1

Review of Reckless Rites

While it is a bit out of season, I wanted to review Elliott Horowitz’s new book Reckless Rites. In this book, subtitled “Purim and the Legacy of Jewish Violence,” everything is viewed through the prism of the violence inflicted by the Jews upon their enemies at the end of Esther.

While arguably, the violence at the end is only a minor part of the story for some that aspect has clouded everything about the Book of Esther and Purim. First Horowitz looks at how the Book was viewed by non-Jews. Some had a very negative view due to the Jewish revenge. They considered that motif, un-biblical (read non-Christian). Horowitz goes through each of the characters and how first non-Jews interpreted their actions. For instance, Mordechi was treated rather harshly by many of these commentators as was Esther due to her passivity. What is especially fascinating is how these non-Jewish understandings, at times, crept into Jewish thought as well. Thus, Horowitz documents Jews parroting these rather un-Jewish, at it were, interpretations.

Horowitz then tackles the overarching theme of Amalek and how this has been understood throughout history. Some hold there is no obligation of destroying Amalek today while others are willing to label any perceived enemy of Jews as deserving of the harsh consequences of Amalek. Some of these examples are rather disturbing.

After dealing with the Book of Esther specifically, Horowitz turns his focus to Jewish practice on Purim. Specifically, he deals with Jewish violence or violent acts on Purim directed at non-Jews. He provides a discussion of the stereotype of the “mild” (read the wimp) Jew including its origins and whether it is borne out by history. He then discusses numerous, diverse examples spanning from the 5th century until today of Jewish violence. Some is not physical violence, instead it is host desecration or general enmity of non-Jewish symbols while other, most recently Barukh Goldstein is physical violence in its worst form.

In an effort to play down some of these incidents, we have Jewish historians who decided to avoid discussion of such matters, or at times downplay their significance. However, in light of the many examples here, it is very difficult to ignore such examples. Horowitz is very convincing in the scope of this idea and how prevalent this is. It is especially telling when tracing and seeing how systematically Jews have decided to sweep under the rug these examples, it demonstrates that censorship is not limited to any one group and even amongst supposedly dispassionate scholars, they too can fall prey to their own biases.

The detail and research is amazing , Horowitz leaves no stone unturned. All in all, this book sheds new light of the story of Purim, the Book of Esther and Jewish history. It provides a new way of viewing the story of Esther and Jewish ideas towards violence.




Review of Where there’s Life there’s Life

Rabbi David Feldman, who is well known for his book on issues relating to Jewish law and the beginning of life (abortion, birth control etc.), has now published via Yashar Books, a book on end of life issues and Jewish law. This book covers such topics as reproductive technology, stem cells, organ transplants, suicide, and determining death. Although it covers such weighty topics it is a rather easy read. Rabbi Feldman eschews highly technical discussion and instead has opened the book for everyone. Each topic gets about ten pages of treatment and Rabbi Feldman lays out the basic principles underlying each of these issues.

He begins with an extensive introduction on pikuach nefesh which much of the subsequent discussions are premised upon. The book is a little over 130 pages, which means none of the topics are treated in great depth. However, as Rabbi Feldman states in the introduction his purpose was not to provide a comprehensive book on the topic, rather to give some general guidance on this hot button issues. In this area he succeeds. He does provide a very basic introduction to the topics and does provide some of the key sources. Consequently, one who reads this book will have the basics to further investigate these issues.

However, with this approach there are some significant draw backs. Rabbi Feldman, while stating what he feels the commentaries say, does not provide sources for these. He give almost no citations to any source he quotes (there are two exception to this, once he gives a citation to R. Feinstein’s responsum and once he gives a cite to a responsum from R. Moshe Sofer). For example, when discussing organ transplants he tells us the key responsum is from R. Yechezkel Landau (Noda Biyehudah) where he holds when the organ donor is “in front of us.” That is, on a simple level, one can only do a transplant when one has a ready person to accept the organ. Rabbi Feldman then goes on to discuss others who have applied this statement all without ever providing where R. Landau said it, nor where the subsequent discussion can be found. This seriously hampers any follow up a reader wishes to do or for that matter, to ensure Rabbi Feldman’s reading is the correct reading.

To be fair, Rabbi Feldman does offer that is one contacts him via email he will provide citations and additional sources, however, his email doesn’t appear anywhere in the book. Assuming these citations were omitted to enable easier reading, why they could not be included on a page or two at the end I do not understand. Instead, we are left to blindly trust Rabbi Feldman in his assessment of the sources.

Further, Rabbi Feldman is far from the first to write on these topics. Instead, a simple search of RAMBI one can see there are numerous articles on all of these topics, none of these are provided. While Rabbi Feldman is not obligated to cite the works of others, it is difficult to understand Rabbi Feldman’s claim that “the need to address [these issues] is both urgent and constant,” as these very issues have been already comprehensively discussed by many, many others.

Additionally, as I mentioned previously, this book does provide an excellent starting point for these discussions. We are bombarded with many who claim to know what the Bible says for these important topics, but most are blissfully unaware of what the Bible and more specifically Jewish law says and has said about these topics, this cures that. But, it is hard to say it will facilitate further discussion when one doesn’t know where to go next.

In the end, this book, in a clear and straightforward manner, if a bit curt, which provides the groundwork for understanding extremely important issues regarding the end of life and new technologies relating that implicate life and death.




Comparison Between De’ah veDibur and Shafan haSofer

While I don’t have the time to go through the entire Dei’ah veDibur article and demonstrate the extant of the copying, I will provide some of the more egreious examples.

Here is a quote from the Dei’ah veDibur article (in italics) with the orginal Hebrew intersperced and my commnets in bold. One should remember that the original article was written in first person.
The first manuscript that the Romm family obtained was Rabbenu Chananel’s commentary which now appears alongside the gemora on many masechtos. The manuscript was kept in the Vatican archives but it had not been well preserved. The pages were very worn and were marked by rust stains, while the edges of the sheets had been eaten away. Moreover, the commentary was written in Latin characters, which made deciphering and copying it much harder.כי הנה בראשית שמנו לבנו להעתיק כתב יד פירוש של רבנו חננאל בר חושיאל ז”ל על מסכת רבות מתלמוד בבלי שנמצו באוצר ספרים שבוואטיקאן ברומו והכתב באותיות רש”י בצורות איטאליאניות [נוסח איטלקי] אשר רוב ישראל בזמננו לא כהלין כתבא דא למקריה.
Now, the article continues on to explain who they found who was still able to read this script. The article discusses that the person, R. Mordechi Yakov Yosef, was in the midst of copyingfor Solomon Buber for his Midrash Tanchuma and worked with R. Raefal Nata Rabinowitz. As Buber was also a Maskil, this entire discussion is left out as is the name of the copyist.
Instead, we have the following which sums up this discussion without mentioning the “sorrid” details of who and what they were busy with.
Permission was also not granted to remove the manuscript from the Vatican, which necessitated bringing copyists in to do the work there. The few copyists in Rome who were sufficiently qualified to do the job, were fully occupied with other work and it seemed that things had reached an impasse. The copyists however, accorded great significance to the printing of the Shas and they agreed to interrupt their other work in order to devote their time to copying Rabbenu Chananel’s commentary. After several months of work, another problem loomed with the approach of the official holidays in Rome. The Vatican library would be completely closed for their duration; nobody at all had access to it at this time. A four-month stoppage of the work at that stage would prove very harmful to the printing house. Missing the deadline for the appearance of the first volumes might lead subscribers to cancel, wreaking havoc with the whole project.ויהי בהגיענו להעתקת פירוש רבנו חננאל למסכת עירובין והנה עצרה חדשה קמה נגדה, כי הגיעו ימי הסגר האוצר בימי המנוחה בקיץ לארבעת חדשי השנה אשר לא יותן לאיש לבוא אל בית האוצר כל הימים ההם, ויצר לנו מאד, כי עצרת ההעתקה את פירוש רבנו חננאל לכמה מסכתות שבאוצר ההואתחבל את כל סדר הדפסת הש”ס וחלוקת חלקיו להחותמים על מקנתם בזמניהם אשר יעדנו להם
The members of the Romm family tried to reach every contact they had that might possibly be of assistance in this situation. They succeeded in obtaining special permission, contrary to the Vatican’s laws, to open up the library during the recess for them alone, so that work could proceed on copying Rabbenu Chananel’s commentary. The Romm family would have to pay the cost of a guard for the archives but otherwise, the place would be completely open to them, even during hours that it was usually closed to the public.והנה שלח ה’ מלאך מושיע לנו את הג”מ רפאל נטע ראבינאוויץ ז”ל אשר לו מודע הגענעראל-קאנסול במינכן לממלכת זאכסען, הוא השוע החכם הר, מאיר ווילמערסדארפער והוא השיג בעדו מכתב-מליצה מהנסיך האהענלאהע לאחיו הנסיך הקארדינאל האהענלאהע ברומו וגם הפרופיסור ג”ר שעג במינכען נתן לנו מכתב מליצה להקארדינאל הערגענרעהטער ושני הקארדינאלים הששתדלו לפתוח לו לבדו או לבא כוחו את שער האוצר לכל ימי הסגרו. והוא הושיב תחתיו את המעתיק הנ”ל לפירוש רבינו חננאל על הש”ס בעדנו ורק הוטל עלינו לשלם שכר שומר האוצר לזמן ההוא ועוד יותר הגדילו לעשות להעתקותינו, להפר בעדה עוד שני חוקים אשר לבית האוצר ההוא מעולם לסגרו אחר הצהריים וגם בימי חגיהם, ולהמעתיק שלנו הרשו לעשות בו גם אחרי צהרים וגם בימי חגיהם הקטניםSo this time the discusion with the detail regaring R. Rabinowitz and the cardinals has been compressed into “they tried to reach evey contact they had that might possibly be of assistance.”
One of the workers on the project wrote, “Looking in retrospect, the Vatican had always been the source of deadly hatred of the Jewish nation and even more so of our literature, [hatred] that spread to every Christian land, often leading kings to level decrees of forced apostasy, slaughter, killing, destruction and harsh exile . . . Worst of all, they confiscated and burned Jewish books on many occasions, sometimes decreeing that the Jew be burned together with the holy books . . .This unamed “worker” is of course Shafan haSofer והנה בהביטנו אחרינו אל הוואטיקאן הזה אשר ממנו ירדה מעולם שנאת מות לישראל, וביותר לספרותנו, בכל ממלכות הנוצרים, ובעטיו גזרו מלכיהם על ישראל פעמים אין מספר גזירות שמד, הרג, חרב ואבדן וגלויות קשות עד. . . ! ועל כלם החרימו ושרפו את ספרי ישראל פעמים רבות גם גזרו לפעמים לשרוף באש את היהודי יחד עם הספר העברי
“Now, wonder of wonders, out of the very furnace into which they always threw Jewish books for burning, kindness and goodwill that are unparalleled even towards Christian rulers lehavdil are being extended towards those very same seforim. The only explanation is that the great merit of Rabbenu Chananel — everything written by whom is faithful transmission — is standing him and his commentary in good stead, so that his powerful light be thus revealed from the darkness to illuminate the Talmud, so that the eyes of its scholars be illuminated to see Torah’s truth.”This quote is taken from Shafan haSofer.




New Book on Rabbinic Authority

A new sefer came out titled Ohron shel Chachomim. This work purports to collect the various laws and philosophy one should have for the Rabbis. The first section is just the basic law applicable to a talmid chacham, standing, not addressing by first name etc. In this section there is also a brief discussion about the “laws” of emunat chachmim. We are treated however to such laws as “not only is one obligated to follow the chachamim but also their children and their secretaries (mishamsheham) one should not question.” Or this one: “When a person goes to a tzadik and discusses his problems but doesn’t understand what the tzadik responds [I assume it was unintelligible] or it appears the just ignores his request – don’t let this blessing be small in your eyes. Rather believe God will send your salvation.” For many of these laws, the citations are to either aggadic passages in the Talmud or to Midrashim.

The second section discussion yeridat haDorot the lowering of the generations. This begins by telling the reader the concept of yeridat haDorot is not in relation to the tzadik rather it is to the generation. That is, the tzadik is of course as great as in previous generation rather it us that are unable to appreciate this. But then you may ask, it continues, why then do we hear of the great miracles these tzadikim did in previous generations, why not now? Of course, it is due to us – we have created a situation where the tzadikim can’t work their miracles today.

The author then treats us to a discourse on whether the achronim can argue on the rishonim. He explains that this is prohibited. In a footnote he deals with the many achronim that seem to disagree with this. However, he writes these off by noting they are like rishonim. Of course, this then poses another problem (or not) for him as if they are truly like the rishonim then it follows that their peers couldn’t argue on them as they are obviously greater. He just says that this doesn’t appear to be the case and this is allowed. He extends this prohibition against arguing against earlier ones and says this is applicable to the pronouncements of the Shulhan Arukh and the Rama. He appears to be unaware that R. Hayim Volhzin says the Gra said this is not the case and that ever Rav should just do what they see fit irrelevant of the opinion of the Shulkah Orakh and the Rama. Additionally, he doesn’t seem to be aware that R. Moshe Feinstein said the same thing. Or perhaps it is just a case of selective memory.

The next couple of chapters are devoted to the law of a Talmid Chacham today as well as the role of a Rebbi for Chassidim. The chapters include information on “Just Looking at the Rebbi Allows One To Gain In Torah and Avodah,” “The Belief in The Tzadik” as well as lesser topics such as “The Trip to the Rebbi,” “The miracles of the Rebbi” etc.

All in all, this book presents a rather interesting view into what some consider the laws and customs governing the interaction with the Rabbinic class.

I got the book at Biegeleisen in Brooklyn.




Onkelos Translation

There is a new sefer which offers a translation of Onkelos published by Gefen books. Onkelos, which is considered the authoritative translation of the Torah has, unfortunatly, suffered from the difficulty people have in reading it. Instead, most English speakers rely upon other translation, some which do not follow Onkelos. This has now been remidied by this new book “Onkelos on the Torah: Understanding the Bible Text” by Israel Drazin and Stanley Wagner.
The book is very user friendly. It contains the Hebrew text of the Torah, Onkelos and Rashi (vocalized). Additionally, it contains an English translation of Onkelos. The translation bolds any words that Onkelos changed from the literal meaning. The authors then have a commentary on each of those changes explaining why this was changed. Additionally, the authors provide an even more in-depth commentary in the Appendix, for those who want to go even further. Drazin, has edited a more scholarly treatment of Onkelos published by Ktav (for a lot more money).

One example from last weeks Parsha. Exodos 8:2 discusses the begining of the frog plauge. The translation is as follows: “Aaron stretched out his hand over the waters of the Egyptians, and the frogs ascended and covered the land of Egypt.” Thus, both Egyptians and frogs have been chaged by the targum. We will focus on the “frogs” change. The authors explain

FROGS The biblical reading is “bring up the frog” (in the singular), suggesting that one frog covered the entire land. Indeed, Rashi cites an opinion found in the Babylonian Talmud (Sanhedrin 67b) and the Midrash (Exodus Rabbah 10:4) that a single from came, split into other frogs and swarmed over Egypt. Our targumist prefers to interpret the biblical singular as “frogs,” which is closer to the intended meaning. Rashi also states that the singular form represents a swarm of frogs, just as the word kinam in verse 13 and 14, in the singular, refers to many lice. Our tagumist translates kinam in the plural in keeping with his understanding of the intended meaning of the word.

The authors in a section titled “Onkelos Highlights” offer an additional reason why the targumist picked this explaination.

Onkelos most often attempts to translate Scripture in accordance with the view of Rabbi Ishmael, rather thatn that of Rabbi Akiva – both spiritual giants of the second centruy CE. Rabbi Akiva, recognizing the sacredness of every word in the Bible, understood Scripture literally. Hence, when the Bible describes the second plauge in verse 8:2, stating that a “frog,” in the singular, covered Egypt, he understood it to mean that it was a single frog that miraculously afflicted Egypt. Rabbi Ishmael, on the other hand, insisted that “Scripture speaks in human language,” and that it often metaphoric and imprecise, a view embraced by Onkelos. The tragumist, therefore, translates the Hebrew word as “frogs,” to reflect the intention of the Bible, which frequently uses the singular in the place of the plural.

Thus, there is a basic controversy how to understand the Bible, with Onkelos taking one position which is reflected in his targum.

It is worthwhile to note how other translations have translated this verse (8:2) to compare and understand what they were doing.

Artscroll actually differs depending upon which book one is looking at. In the Artscroll translation that includes a translation of Rashi, the verse is translated in the singular – “frog.” This, as noted above, reflects Rashi’s understanding of the verse based upon the Midrash and the Talmud. Artscroll in their introduction claim they follow Rashi in their translation.
In the Artscroll Stone edition which is just a translation of the Torah with a commentary, the verse is translated as “frog-infestation.” The commentary notes that they followed Rashi on this as well (the second explaination offered in Rashi). However, a closer reading of Rashi actually leads to a different translation. Rashi states “The simple understading of this verse is that a singular form of frog can mean frog infestation.” Thus, Rashi is saying although only the singular is used it can mean multitudes. Therefore, Rashi would actually translate the verse, according to this understanding, as “frog” which would mean frog infestation, not that the translation is actually frog infestation.

Additionally, Artscroll does not explain why in one book they translated it one way and in the other a different way.

JPS follows Onkelos and translates “frogs.”

I do have one criticism of the an otherwise excellent work. I think it would have been even better if they had aside from bolding the English to bold the actual targum words that are changed. However, beside for this, this work allows many, who constrained by the difficult language employeed by the Targum to now study this invaluable work.

I purchased this from Biegeleisen for $27. As of yet the only volume published is the Exodus volume, however, the authors note that Genisis is almost complete. One can also buy this directly from the publisher and also see page samples here




Manasseh of Ilya and Y. Barzilay

I recently finished reading Yitzhak Barzilay’s book on R. Manasseh of Ilya. R. Manasseh was a fascinating character. He was a student of the Vilna Goan, but wrote a pamphlet arguing for reconciliation between Hassidim and non-Hassidim. He wrote another work discussing the trop or cantilation marks and yet another, his mangum opus, on the Talmud. It is the later work that he is most well known for, although not necessarily in a positive way. The Tefferet Yisrael (R. Yisrael Lifshitz) on the Mishna quotes a brief passage from this commentary. R. Menasseh’s comments appear on the first Mishna in Perek Alu Mitzhut. (Baba Metziah 1:1). He understands the Mishna in a different fashion than the Talmud, thus provoking some to argue such a position is heritical.

R. Manasseh was a controversial figure. His book on the reconciliation, Pesher Davar, was publicly burnt. His work on Talmud, Alphei Menashe, after either the publisher or some outsider (depending on the source, there are a couple versions of the story), destroyed it right before it was completed. R. Manasseh was forced to reproduce the entire work from memory and find a different printer.

Additionally, although he had a close relationship with the Vilna Goan, the Vilna Goan severed that relationship after learning R. Manasseh had been in contact with R. Shneur Zalman of Lida (Ba’al haTanya).

All this being said, he is ripe for an excellent biography. Unfortunately, Barzilay does not deviate from his norm, and put out another poor work. Although Barzilay has written on many other interesting figures of Jewish history, almost always he fails to do anything substantive or worthwhile with the subjects.

This work is full of gross supposition that are never supported by any facts. For instance we have sentences like this “It may be assumed that in a talented person like Manasseh, his critical faculties must have awakened rather early, and already in his youth he may have arrived at some of his nonconformist views with regard to the Halakhah and its historical development.” (p. 24). Therefore, Barzilay wants to then claim and project back on Manasseh’s early years and label him as a radical even then based only upon “his critical faculties.” While that may be the case, there are also a million other possibilities. For instance, Manasseh was influenced later in life by someone else or he came to his “nonconformist views” based upon years of study and when he was 17 (according to Barzilay, again a guess) he did not hold these views.

Another example, where Barzilay is discussing Manasseh’s frequent trips to his wealthy relatives house who had a terrific library, Barzilay makes the following statement: “The role of this library in Manasseh’s life and intellectual growth cannot be overestimated . . . It may be further assumed, with a high degree of probability, that there also were to be found there the recent works of the Berlin maskilim, as well as those of the enlightened orthodox Jews from both Eastern Europe and the Germanies.” Barzilay then goes on to cite to the many subscribers of various haskalah literature as “proof” this library contained these books. There a basic problem with this argument. Since Barzilay is able to point to where these books went to as the subscriber list, lists both person and place, why then isn’t this rich relatives name ever listed if he was a collector of such works? Instead, Barzilay is satisfied to assume that the books were there as there were many haskalah books that “found [their] way among the Jews of Eastern Europe.”

These are but two examples from a book that is rife with such sloppy work. The only redeeming fact of the book is the extensive quotation from R. Manasseh’s works. As mentioned above, this is not the first book Barzilay wrote that fails miserably. He also did another biography on R. Shlomo Yehudah Rapoport (Shir), the son-in-law of the Ketzot HaChoshen and one of the leading figures of 19th century Eastern European Haskalah. This book is also disappointing.

unfortunate, the only other biography, Ben Porat Yosef, is no gem either. It was written by Mordechai Plungian an editor at the famed Romm press. This is more of an anecdotal than scholarly work. However, this work got Plungian in trouble as some claimed he attempted to make R. Manasseh into a maskil.

What is particularly strange is that a book review of Plungin’s book appeared in HaMagid. At the JNUL site, which contains old Hebrew newspapers, the version they have appears to have that portion blacked out. The review in question appeared in HaMagid on March 8, 1858.

The full citation for Barzilay’s book is Manasseh of Ilya: Precurser of Modernity Among the Jews of Eastern Europe (Manges Press, 1999).