1

Benjamin Richler — “Manuscripts at the Jewish National and University Library: NEJ Redux”

Manuscripts at the Jewish National and University Library:
NEJ Redux
By Benjamin Richler

In a previous post at the Seforim blog, Shnayer Z. Leiman reviewed New Encyclopaedia Judaica (NEJ) and I should like to add a few observations from my admittedly narrow perspective as a student of Hebrew manuscripts and former director of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts (IMHM), situated in the Manuscripts and Archives Wing on the ground floor of the Jewish National and University Library, of the Hebrew University of Jerusalem.

The main entry on “Hebrew Manuscripts” consists of a verbatim reprinting of the entry by D.S. Loewinger z”l and E. Kupfer z”l in the first edition of EJ followed by a reprint of A. Katsch’s article on “Hebrew Manuscripts in Russia” from the EJ Yearbook of 1977/78. The article by Katsch is disproportionately longer than the main entry on Hebrew Manuscripts, and a competent editor should have noticed that. No attempt was made to revise or update the entries and no errors were corrected. Any reviewer can easily criticize the choice of material included in the entry and the material omitted, the number of words devoted to a particular aspect of the subject and the lack of attention to other aspects, and it is not my attention to do so (though I just did so). However, some obsolete passages should never have escaped the eye of an editor even if he had just perused the entry casually. It is ludicrous to read, for instance, the following statement in the Loewinger-Kupfer entry, accurate as it may have been in the first edition:

The Institute for the Photography of Hebrew Manuscripts was founded in 1950 by the Israel Government (Ministry of Education and Culture) in order to enable a comparative processing and registration of all possible material. In 1962 the institute was placed under the authority of the Hebrew University and became affiliated with the National and University Library. During its 20 years of activity the Institute has photographed – mainly in the form of microfilms – approximately half of the collections of manuscripts and fragments scattered throughout the libraries of the world.

‘During its 20 years of activity’!! Does the entry have to stress that it is valid only until 1970? In fact, the Institute, known for almost 40 years as the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts (IMHM), and not as it appears in the entry, now has photographed over 90% of the extant Hebrew manuscripts in the world. The editors of the entry on the “Jewish National and University Library” updated the statistics concerning the number of printed volumes preserved in the Library in 2005, but recorded that in 1971 the Institute of Microfilms of Hebrew Manuscripts had photocopies of 25,000 manuscripts neglecting to note that by 2005 the figure had surpassed 75,000.

The entry on Hebrew Manuscripts includes a list of the major collections and their catalogues. No catalogue published after 1970 is included. No attempt was made to update the list. No recent literature at all was included, no books by Malachi Beit-Arié, by Colette Sirat, by yours truly or anyone else. No mention of the publications of the Hebrew Palaeography Project (which is not mentioned at all in the NEJ, if the search engine can be trusted; see below). However, the bibliography does include the following gem: “D.S. Loewinger and E. Kupfer, List… Parma Library (in preparation)”. Not only was that “List” never published but the 2001 catalogue of the “Hebrew Manuscripts in the Biblioteca Palatina in Parma” prepared by the staff of the IMHM was not mentioned, neither in the main entry nor in the entry on Parma copied verbatim from EJ where only the 1803 catalogue by De Rossi is mentioned. On the other hand, we can be relieved that the entry on the “Bodleian Library” does include a reference to the Supplement of Addenda and Corrigenda to vol. I of Neubauer’s catalogue (Oxford, 1994) also compiled mainly by the staff of the IMHM and the Hebrew Palaeography Project.

Fortunately, the article on the Cairo Genizah has been rewritten by a team of competent experts and supplies up to date information and the article on Illuminated manuscripts includes an updated addendum.

Epilogue:

1. Using the search engine to compile this report has revealed a fatal flaw. As the reader may notice the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts (IMHM) was mentioned in at least two entries. However, a search for the words “Institute” and “Manuscripts” appearing together in the “Basic Search” turns up only one reference to the IMHM in the entire NEJ – by its correct name this time – in the article on Liturgy. A similar search in the “Advanced Search” engine turns up three references in the articles on Liturgy, Genizah and the Institute for the Research of Medieval Hebrew Poetry. Somehow, it missed the two entries we noted (Hebrew manuscripts and Jewish National Library). So, caveat lector let the reader beware when using the search engine.

2. After reviewing the entries on Hebrew manuscripts it is obvious that in some or many of the entries in NEJ , no attempt was made to update or revise the bibliographies. Some entries in the encyclopedia do include “Add. Bibliography,” but in other entries the bibliographies are valid only until ca. 1970. Since 1970 digital resources have advanced so far that with minimal effort a few moments devoted to searching the Jewish National Library’s Aleph catalogue and/or RAMBI or similar online catalogues in other institutions could reveal most relevant publications that appeared since 1970. In order to determine the scholarly value of the entries in NEJ one must carefully check not only the text of the entries to see if they were not copied verbatim from EJ, but also the bibliographies to see if they include any post-1972 publications.




New Book on Weddings

Now, with the passing of Tisha B’Av and the three week period, we now enter the wedding season. Appropriately, there is a new book on the laws and customs of weddings. The book, Beyom Chasunaso, by R. Zev Cinamon, is in English with Hebrew footnotes. The book is highly readable and covers just about every practical aspect of a modern Jewish wedding. There is a discussion about untying knots, the recent emphasis on praying under the Chuppah, removing jewelry and the list goes on. The book does a very good job of distinguishing which customs and laws are obligatory and well-accepted and which are not. Thus, for example, the custom of praying under the Chuppah with long lists of names or having singles go under the chuppah after the ceremony, R. Cinamon notes that this is a new custom and carries with it some possible halakhic problems. Or he discusses the custom some have of singling out the wedding witnesses to the exclusion of all others and why one would do that.

The footnotes are all in Hebrew as has become common in a growing number of English Judaica books. The notes, while not comprehensive do provide ample basis for one to look further into a particular topic. The English written in a very clear fashion which makes this accessible for almost anyone. It is also nice that each time a person is quoted, his birth and death dates are included which enables one to put the comments in perspective. Included are the opinions and customs of modern day rabbis including R. Joseph Baer Soloveitchik, R. Shlomo Zalman Auerbach, and R. Yisrael Chait of Far Rockaway.

The book can be purchased directly from R. Cinamon’s Yeshiva, Yeshiva Gedolah of West Hempstead by calling 516-882-3765 or emailing office@ygwh.org and indicating you want the book. The book is $12.




Iggeres Ha’Mussar: The Ethical Will of a Bibliophile

Iggeres Ha’Mussar: The Ethical Will of a Bibliophile
by Eliezer Brodt

A few days ago, the sefer Iggeres Ha’mussar from R. Yehudah Ibn Tibbon, was reprinted. What follows is a short review of this beautiful work.

R. Yehudah Ibn Tibbon was born in 1120. Not much is known about him but from this work one learns a few more things about him, he was a doctor, close to the Ba’al Ha’meor (pp. 50, 63). R. Yehudah appears to have been working on another work (see p. 46) although it is unclear whether this work was a full work. He also loved his only son R. Shmuel Ibn Tibbon very much and wanted him to succeed him as a doctor and translator of seforim -as Yehudah Ibn Tibbon was famous for his own translations. R. Yehuda ibn Tibbon’s son, Shmuel, refers to his father as “father of translators” as he translated many classics, among them, the Tikun Nefesh of Ibn Gabreil, Kuzari, Mivhar Peninim, Emunah Ve’dais of Reb Sa’adia Gaon, Chovos Halevovos, and two works of R. Yonah Ibn Ganach.

In general, most people do not enjoy reading ethical wills for a few reasons. Amongst the reasons given is that wills, by nature, can be a depressing reminder of death and the like, topics most people would rather not focus on. Another reason given is (and this they say they find applies to many older mussar seforim as well) is people feel the advice is dated and does not speak to them at all. In this particular case, however, the Iggeres Ha’mussar is not a typical will as it does not focus on death at all. Furthermore, although it was written around 1190, over 800 hundred years ago, it is full of valuable advice that speaks to one even today. Besides for all this, there are some interesting points found in this will that are very appropriate for a seforim blog to talk about- specifically, how one should maintain their library.

Iggeres Ha’mussar is an ethical will which R. Yehudah Ibn Tibbon wrote to his son R. Shmuel Ibn Tibbon. This work has been printed earlier, but not that many times. [1] The most recent reprint is Israel Abrahams’ Hebrew Ethical Wills, originally printed in 1926 and reprinted in 2006, with a new forward by Judah Goldin. Now, Mechon Marah has just reprinted this work based on four manuscripts. This edition also includes over three hundred comments from the editor, R. Pinchas Korach, which explain the text and provide sources for many statements in the book. This new version also includes an introduction, short biography of the author, and a listing of R. Yehudah Ibn Tibbon sources. Additionally, this edition also includes a letter from R. Yehudah Ibn Tibbon to R Asher M’luniel regarding Ibn Tibbon’s translation of Chovos Halevovos.

Some of the many points found in this work. Regarding learning and other areas of ruchnius R. Yehudah Ibn Tibbon writes to his son make sure to learn torah as much as possible, (p. 38), make sure to teach it to your children, (p. 59) to one’s students (p. 61). One should study chumash and dikduk on Shabbos and Yom Tov (id.). R. Yehudah writes to make sure not to waste your youth as at that stage of life it is much easier to learn than later in life (p. 38). He also exhorts him to be on time to davening and be from the first ten for the minyan (p. 67).

He tells his son to study medicine (p. 38). Elsewhere he writes that his son should learn the ibur – how the calendar works (p. 57). R. Yehudah is very concerned, throughout the will, that his son learn how to write clearly and with proper grammar and R. Yehudah offers many tips on how to accomplish these goals (pp. 33-36,45-48). R. Yehudah tells his son to learn Arabic (pp. 34-35) and to do so by to studying the parsha every Shabbos in Arabic (p. 43). R. Yehudah expresses the importance of double checking written material prior to sending it as one tends to make mistakes (p. 45) and notes that “even the Ba’al Ha’meor, who was the godal hador, showed R. Yehudah writings before they were sent out” (p. 50).

On life in general, R. Yehudah Ibn Tibbon writes that one should be very careful with the mitzvah of kibud av v’em going so far as to tell his son to review the parsha of Bnei Yonoduv (which deal with this topic) every Shabbos (pp. 62 and 32). He tells him to make sure to seek advice from good people, people whom he’s confident in their wisdom (pg 42). Not to get in to arguments with people, (id.), dress oneself and their family nicely, (p. 43), acquire good friends (p. 39), be careful to eat healthy, (p. 54), and make sure to keep secrets people tell you (p. 70). He advises his son to treat his wife respectfully and not to follow the ways of other people who treat their wives poorly. (p. 57) Later on, R. Yehudah adds to make sure not to hit one’s wife (a unfortunate practice that was all too common in that period, see A. Grossman, “Medieval Rabbinic Views on Wife Beating, 800-1300,” in Jewish History 5, 1 (1991) 53-62) and, if one must rebuke their wife to do so softly (p. 58).

Regarding seforim and libraries R. Yehudah Ibn Tibbon writes many interesting things. He writes that he bought his son many seforim which covered a wide range of topics, at times buying multiple copies of the same book in order his son would not need to borrow from anyone else (pg 32-33). He writes that “you should make your seforim your friends, browse them like a garden and when you read them you will have peace” (pg 40 – 41). It’s important to know the content of seforim and not to just buy them (pg 33). He also writes “that every month you should check which seforim you have and which you lent out, you should have the books neat and organized so that they will be easy to find. Whichever book you lend out ,make a note, in order that if you are looking for it you will know where it is. And, when it is returned make sure to note that as well. Make sure to lend out books and to care for them properly” (pp. 60 – 61).

One rather strange point throughout the Iggeres Ha’mussar is the tone R. Yehudah Ibn Tibbon uses, the tone leaves the impression that his son, R. Shmuael Ibn Tibbon, was very lax in the area of kibud av (see, e.g., pp. 33, 34, 52). Although, I highly doubt that his son completely failed at honoring his father, one thing is certain that in the end R. Shmuel listened to his father and read and fulfilled the suggestions in the will. Specifically, R. Shmuel became fluent in Arabic and became the most famous translator of his generation, translating many works, the most well-known being the Rambam’s Moreh Nevukim, making his father quiet proud of him in the Olam Ha’elyon.

This new print of the Iggeres Ha’mussar is aesthetically very appealing – the print is beautiful and the notes are very useful. But, this edition, which claims to have used multiple manuscripts, should not be mistaken for a critical edition as it has serious shortcomings in this area. For example, the will many times references the poems of R. Shemuel Ha’naggid’s Ben Mishlei but R. Korach, in this edition, never provides a citation where they are located in Ben Mishlei. This deficiency is in contrast to Israel Abrahams’ edition where Abrahams does cross-reference these external works. The latest edition states that they used four different manuscripts but do not explain what, if any, major differences are between the manuscripts. Nor do they explain the differences with Abrahams’ edition and theirs. The history in the introduction is very unprofessional, quoting spurious sources – this part in too could have been a bit better. Although the introduction includes some nice highlights of the will they should also have included a full index, which is standard in most contemporary seforim. All in all, however, aside for these minor points this ethical will, and this edition, is worth owning and reading from time to time as R. Yehudah Ibn Tibbon wanted his son to do.

Notes

[1] This work was only first published by the famed bibliographer Moritz Steinschneider in 1852. Steinschneider did so as part of a larger work VeYavo Ya’akov el Ha’A”Yan, which Moritz Steinschneider published in honor of his father Yaakov [which is rather appropriate as this will contains much on the obligation to honor one’s parent] reaching age 70. The work was then republished in 1930 by Simcha Assaf under the title Mussar haAv.




S.Z. Havlin – Additional Notes on the New Encyclopeadia Judaica

הערות על אנ”י
מאת: ש”ז הבלין

הרב הנקין הזכיר מכשול בערך מערכי האנצ”י, ואולי ראו להוסיף, כי אכן נכון הדבר, ואף הרב הנקין שליט”א בעצמו, נכשל בעבר בהסתמכו על מידע שלקח מאצ”י. באחת מחוברות ‘קושט’, עלון רבני שעורך הרב הנקין (לצערי איני זוכר את מס’ חוברת, ואף אני עכשיו רחוק מביתי ומארצי), ציין הרב כמקור ראשון ל’אני מאמין’ שבסידורים, את הגדת ונציה שכ”ו. פרט זה לקוח מהערך על י”ג העיקרים שבאנציקלופדיה יודאיקה (שכתב פרופ’ אלטמן מברנדייס). והנה לא זו בלבד שאין שם ה’אני מאמין’, אלא שככל הנראה אף אין הגדה שנדפסה בונציה בשנה זו!

ציון זה הכשיל גם את עורך הסידור היפה מאוד, הן בתוכנו ובמקורותיו והן בצורתו הנאה מאוד, ‘עליות אליהו’,[1] שציין פרט זה כמקור ל’אני מאמין’.

מקורו של ‘אני מאמין’ לענ”ד עדיין נעלם. אמנם רבים חושבים שהוא הוא על פי דעת הרמב”ם, אך מי שיעיין וישוה ימצא ניגודים לא מעטים ואף חשובים בין דברי הרמב”ם ובין נוסח ה’אני מאמין’. בסידורים שבדפוס, דומני שהקדום מהם שראיתי בו את השיר הזה הוא סידור פראג רצ”ו (אני כותב כנ”ל מרחוק ומחוסר ספרים[אני בדקתי וזה אמת ד.ר.]), וכנראה הוא מצוי גם בכתבי יד של הסידור, אך מסופקני אם יימצא בהם קדום יותר מאשר המאה הט”ז.

במיוחד חשוב פרט אחד, שנאמר בשם הגאון מבריסק ר’ וולוולע זצ”ל, ואשר רבי מ”מ שולזינגר בספריו הפך אותו לאחד מעיקרי הדת ופלפל בו הרבה מאוד, והוא שהצורה הנכונה של האמונה בביאת המשיח, היא כמו שנאמר בסידור: ‘בכל יום שיבוא’, והיינו לפי פירושו שיש להאמין שמשיח יבוא בכל יום, היינו היום הזה, וכך יש להאמין בכל יום. ידוע ששאלוהו על דברי הגמרא בעירובין שאין משיח בא בשבתות או בערבי שבתות, והשיב, קודם כל יבוא, ואנו כבר נמצא תירוץ מתאים!

על כל פנים יש לעיין, מיהו מחבר ה’אני מאמין’ ומה סמכותו כפוסק בענין זה, והלוא ברמב”ם לא נאמר שיש להאמין שמשיח יבוא בכל יום! (פרט לכך אפשר לדחוק ולומר שגם ב’אני מאמין’ הפירוש להאמין בכל יום, שיבוא, ולא שיבוא בכל יום. . .)

וגם ברצוני להגיב על מאמרו היפה של פרופ’ ש”ז ליימן, על האנציקלופדיה יודאיקה החדשה. חשוב מאוד לדון כך, באנציקלופדיה שמהווה מקור עיקרי למידע, ובעיקר לחשוף מגמות ונטיות לא ענייניות ולא אובייקטיביות. כמובן שיש לבקר גם את הרמה ואת המקצועיות.

מסקנתו של פרופ’ ליימן, שרמתה של המהדורה הישנה גבוהה יותר מהחדשה. וזה פרדוכס שכמדומני מאפיין במידה רבה את המצב במדעי היהדות בכלל, לרבות התחומים הטכניים והאינפורמטיביים. בנהוג בעולם, בעיקר במדעי הטבע והרפואה,שמקיימים את צו התורה, וישן מפני חדש תוציאו. לא אחת ראיתי בספריות, שהגיעו מהדורות חדשות, ואף של סדרות גדולות,ומיד השליכו החוצה את הישן, כאבן שאין לה הופכים. אין הדבר כך לא ביהדות, לא במדעי היהדות, ואף לא בביבליוגרפיה שעדיין עלינו למשמש ולהשתמש בספרים הישנים, כגון ספרי הרחיד”א, חיים מיכל ועוד, ומוצאים בהם לעתים, גילויים שחוזרים ומתגלים כעת מחדש, ואין מחסור בדוגמאות.

כדי לשבר את האוזן, הרי אירוע שאירע לי בערך שכתבתי למהדורה הישנה (כתבתי בה למעלה מחמישים ערכים). הזמינו ממני ערך ‘הגהות’. נושא זה היה חדש, ולא מצאתיו בספרים קודמים (ראה למשל אצל יעקב שפיגל, עמודים בתולדות וכו’. הע’ 1, שלא מצא שכתבו על נושא ההגהות פרט ל’ערך’ זה באנצ”י), הסתפקתי אם הכוונה היא לתופעת ההגהות, או לתולדות ספרות ההגהות והשתלשלותה. פניתי למערכת ומתשובת העורך הבנתי שהשאלה לא הובנה, ואי לכך כתבתי על שניהן (ובמיוחד שנוכחתי שיש כנראה קו ישר והתפתחותי מהתופעה אל הספרות).

לאחר הכתיבה, לאחר העריכה, התרגום, הבדיקה וההגהה, לקראת סגירת העבודה, קבלתי קריאה בהולה מן המערכת, שקרתה תקלה, וכלל לא התכוונו לערך זה. אמנם מאחר שכבר נכתב ונערך וכו’ הם ישמחו להדפיסו, אך בגלל הטעות נמצא שעכשיו חסר להם הערך ‘הגהות מיימוניות’ שאותו התכוונו להזמין בשעתו. בקשוני אפוא להכין להם בדחיפות ובמהירות ערך כזה . . .

זוכר אני את הרעש ואת המהומה שהתחוללה בארץ, כאשר נודע שפרופ’ י’ לייבוביץ שהיה אז אחד מעורכי האנציקלופדיה העברית, מתעתד לכתוב בעצמו את הערך על דוד בן גוריון באנציקלופדיה. היו צעקות רמות, שלא יתכן שאדם בעל דעות כשלו, ושעמדותיו הפוליטיות והערכותיו לראשי המדינה היו ידועות ברבים, יקח על עצמו כתיבת ערך חשוב זה.

ברור שיש להבליט בכל מקרה כזה כמו לפנינו, את המגמות המעוותות, חוץ מהכשלונות האובייקטיביים, והשקפות מסוימות של חוגים מסוימים, שמשתמשים בהזדמנויות להשליט את דעותיהם על הצבור.

הערות [1]סידור ‘עליות אליהו’ הוא גם סידור הגר”א, היינו שאמנם אינו סידור שעשה הגר”א, שכידוע אין סידור כזה, אלא סידור על פי מה שמשוער להיות נוסחת הגר”א ודעתו בהלכות הנוגעות לסידור, כמו שנהגו בסידורי הגר”א כולם.
והנה לאחרונה הופיעה מהדורה חדשה של סידור, זה, על ידי המחבר והמהדיר של ‘עליות אליהו’ ובהשתתפות האדמו”ר מנוואומינסק שליט”א, בשם ‘קרני הוד’, ובנוסח ספרד. הרי לנו אפוא, סידור הגר”א בנוסח ספרד! ת




No more Bentchers: A Review of a Sefer Given as a Wedding Gift

No more Bentchers: A Review of a Sefer Given as a Wedding Gift
by Eliezer Brodt

A wedding carries with it many customs, one of which is an attempt to use this ceremony to disseminate Torah. There was an old custom in many communities for people to write poems in honor of the simchas chasan and kallah. Others even wrote plays in honor of the bride and groom. One example is the Ramchal who wrote the play Ma’ashe Shimshon (as well as other poems for various weddings). In other communities there was a custom for someone to say a derasha at the chasunah for the same reason (in certain circles this still exists). Recently a newer custom evolved to print a sefer and give it out at the wedding.

It used to be a plain old bentcher was given out at a wedding, some, wanting something more substantial than a bentcher began giving out siddurim or chumashim. Today, in many circles, a sefer of some sort is given out to the wedding guests. Some times it’s an old work of some old famous relative of the family that has never been printed before, other times is a reprint from a relative of one of the wedding parties work which had been out-of-print. Some times its it’s torah from the groom or from some family member that’s making the wedding. What’s even more interesting about these seforim is many times they never reach the stores even the famous Biegeleisen who generally gets close to everything printed (to some known as Gan Eden). The market for these seforim many times is very small so the family never bothers bringing it to any stores. [Although, recently, various works of R. Reuven Margoliyot were reprinted for a wedding. It seems these were more widely disseminated as the republication forced Mossad HaRav Kook to reprint the works and to note that, according to them, the wedding reprint was a violation of their copyright.] The only way one gets the sefer is by being at the wedding or knowing someone who has been there. Other times it’s just pure luck – somehow one gets lucky and stumbles upon it. It’s a shame that a complete bibliography of such works can not really be written because there is no way to know all the works that have been published for these occasions.

A few months ago I was at the wedding of a good friend. As is now commonplace, the guests received a sefer – more correctly a collection of seforim – at this wedding. What follows is a review of that wedding gift.

First, I can only refer to this work as Mazkeret Nisuin Yehudah Vyael Hershowitz (a keepsake from the wedding of Yehudah and Yael Hershkowitz) as no other title is provided. The sefer is a paperback and is one hundred and thirty six pages long. It includes a few parts some of which have never printed before. The book was edited by the groom – R Yehudah Hershkowitz. R. Hershkowitz has authored many articles some of which appeared in Or Yisroel and Yeshurun dealing with many areas of learning and history.

The sefer contains four sections: section one is the sefer Ashes Chayil from R. Avrohom Yagel, section two are Shelios Uteshuvot from R. Avigdor Kara, section three is the Mamar al targum from R.Yakov Ben Chaim (ibn Adonijah), and section four is a Kuntres from R. Noach Berlin. I assume the reason why he printed it in this order is because Ashes Chayil is the most relevant to the wedding and then the other placement is based on chronological order. Prior to each section R. Herskowitz includes an excellent historical introduction to the work which follows.

The first part is the sefer Ashes Chayil from R. Avrohom Yagel. This work has been printed a few times even at a chasunah in 1994 of Zvi and Sarah Friedman in this edition R Herskowitz reset the type, which had not been done in the prior reprint, and added some notes.

The author R. Avrohom Yagel has been discussed at great length by Professor David Ruderman in his book Kabblah, Magic and Science. R. Avrohum Yagel was born in 1553. He corresponded with many gedolim of the time, amongst them the Ramah Mepano and R. Mordechai Dato. He was highly respected by the Ramah Mepano. He wrote many works on all areas especially science, many of which are still in manuscript and await publishing. One of his seforim is called Gaie Chezyon this work has been recently reprinted in English and Hebrew by Professor David Ruderman. It is a highly original work written in the form of dreams dealing with many topics. Many aspects of R. Yagel’s personal life can be gleaned from this work.

Ashes Chayil was first printed in Venice in 1606 and is a commentary on the thirty-first chapter of Mishlei which contains the verse of Ashes Chayil . R. Yagel wrote this work in honor of a friend’s wedding. The main idea of the work is to discuss what the role of a wife in marriage, to fear and love god, fear and love her husband and not to sit idle. R. Yagel notes that these same attributes apply not only for marriage but also when serving God. In the work there are many interesting explanations to different aggados of Chazal. Besides for this he writes many practical pieces of advice relating to marriage. For example, he writes, how the wife should get up early to prepare the household needs (pg 36). He writes that her voice should not be heard outside (Pg 40). Another point he makes is she should be careful to dress in a ts’neius manner and not to dress up like many woman to impress everyone (pg 49-50).

The next section are the Shelios u’Teshuvot of R Avigdor Kara. These teshuvot are printed here for the first time from manuscript. Here too R. Hershkowitz includes an excellent historical background about R. Avigdor Kara and his times. Although not much is known about R Avigdor Kara, R. Hershkowitz includes a brief history as well as a listing of the writings of two of his contemporaries which help with R. Kara’s biography: R. Yom Tov Melehuzan and R. Menachem Shalem. They were all active on the beis din in Prague during the same time periods (approx. 1390-1439). Besides for this R. Yom Tov Melehuzan was involved in kabblah as many of his works show whereas R. Menachem Shalem was more involved in philosophy. R Avigdor Kara was somewhere in between them as he was involved with both areas. In one of the teshuvot printed in this collection we see how R Avigdor Kara struggled trying to reconcile contradictions between Kabblah and philosophy. In the end R. Kara writes that he was successful and felt that he was able to show that there were no contradictions between the two. Both R. Yom Tov Melehuzan and R. Menachem Shalem were close with R Avigdor Kara quoting him in their respective works. R Avigdor Kara wrote many works on all areas. Some were printed many others remain in manuscript. One work, the Sefer Hapliah (more on this in a future post) was attributed to him but as has been recently proven is certainly not from him. The Sefer Hapliah although many write it is from R Nechunyah Ben Hakonah (see the many sources R Hershkowitz cites) but Professor Ta Shema (see his Kneset macharim Volume 3) and others have demonstrated that it’s a much later work.

R Herskowitz was perhaps unaware of some more sources on R Avigdor Kara. R. Yididiah Tiyah Weil brings that R Avigdor made a golem (Levushim Levadim pg 37). There is a nice chapter on R. Avigdor Kara in the controversial book Hachasidus from R. Ahron Marcus (chapter 28). Another point R. Hershkowitz missed is that the Zemir Achud Yuchud is attributed to him . This song is sung in many circles when the chasun gets an aliyah and has been subject to an excellent article by one of the experts on minhagim, R. Hamburger in his Shorshei Minhag Ashkenaz (volume 3 Pg 373- 397). While these contemporary sources are not mentioned, R. Herskowitz does provide many other sources.

The teshuvos which are included in this volume are on some very interesting topics. He discusses davening to angels and in general what function they serve exactly in tefilah. This is another great source for the well-known discussion of Machnesei Rachamim which has been treated thoroughly in the classic article of R. S. Sprecher (Yeshurun, vol. 3, pp. 706-29). It is also an important source for the debate, recently restarted again on this blog, regarding Professor Marc B Shapiro book. Another teshuvah deals with a work of R. Avigdor Kara’s which we do not have called Even Sappir. R. Avigdor explains what this work was, it appears to be rectifying contradictions between Kabblah and philosophy. For both these teshuvot R. Hershowitz provides some excellent background behind these topics. One other (of the many) interesting points found in this section is a early source that one should remove ones shoes before entering shul. This subject has been treated by many, most recently by R. Yecheil Goldhever in his now classic Minhaghei Hakehilos (volume one pg 3-7).

The next section is the Mamar Al targum from R.Yakov Ben Hayyim. This Mamar was very rare and exists in less than five chumushim in the world. R. Yakov Ben Hayyim was the famous editor for the Bomborg publishers in Venice. Much has been written about Bomberg, but suffice it to say it played a very important role in the history of the printing of seforim. Many of the seforim printed in this printing house have remained the same layout to this day such as the Mikros Gedolos Chumash, Shas Bavli and Yerushalmi and Rambam. R. Hershkowitz has a nice discussion on how exactly did R.Yakov Ben Hayyim edit the seforim. One of the famous points of interest with R.Yakov Ben Hayyim is that he became a Christian, not much is known as to when and why. R. Hershkowitz wants to suggest an interesting possibility that R.Yakov Ben Adoneiah did not do so willingly but rather was forced. [The inclusion of R. Yakov and R. Yagel has another connection, in that R. Yagel was erroneously accused of converting to Christianity.]

The Mamar Al targum discuses many interesting things amongst them when was Targum Onkelos given and written. He also has a big chidish L’ehalacha that sh’naim mikra ve’achad targum needs to be done during K’reias hatorah.

The last section is a Kuntres from R. Noach Berlin. This kuntres was never printed before. In this section R Hershkowitz does not provide that much of a biography about R. Noach Berlin as he and a friend are currently working on another work of R. Berlin the Meyin Hachacmah (which we eagerly await). R. Noach Berlin authored many famous works amongst them the Atzei Arazim (on Shulchan Orach Even Ezer) and Aztei Almughim (on eruv chaserios and netlayas yadaim). R. Chaim Volozhiner writes that after the Gra died the only person he had to consult with was R. Noach Berlin. This kuntres is on the topic of woman doing semicha. While discussing this topic he goes thru many others (as was the style of learning in those days) and deals with woman and mitzvos aseh sheha’zman grama especially Tefilin.




Marc B. Shapiro — Response to Rabbi Zev Leff

Response to Rabbi Zev Leff
by Marc B. Shapiro

Rabbi Zev Leff (of Moshav Matityahu) reviewed my book, The Limits of Orthodox Theology: Maimonides’ Thirteen Principles Reappraised, in the most recent issue of Jewish Action [see review]. I don’t feel that he gave the readers a correct sense of what the book is about. To rectify that, I can only ask people to read for themselves and determine if his portrayal is accurate. For now, I would like to challenge him on the specific points he makes.

1. He writes “The Chatam Sofer in his responsa (Yoreh Deah 356) cites a source even older than Rambam who refers to Thirteen Principles of Faith.” As I noted in the book (p. 36 n. 176) the Hatam Sofer was mistaken about this. The source he refers to was actually composed by R. Yom Tov Lipmann Muelhausen (14th-15th cent.) and has recently been published. (I also point out that in another responsum, Even ha-Ezer II, no. 148, Hatam Sofer himself realizes that the source we are talking about has nothing to do with the Thirteen Principles which, he acknowledges, originate with Rambam.) The fact that R. Leff could include such a sentence, even though I showed it to be incorrect, leaves me with some doubts as to how closely he read my book.

2. He writes: “Today the [Thirteen] Principles are universally accepted.” I do not believe this to be the case, and whenever I hear prayers or selihot directed towards angels (a violation of the fifth principle), I am reassured of the correctness of my belief. If one is simply using the Thirteen Principles as a loose term to define traditional Jewish belief, then yes, R. Leff is correct. The purpose of my book was to show that, despite the widespread acceptance, there has nevertheless been a great deal of dispute regarding the Principles throughout Jewish history.

3. He writes: “One who denies any of them is outside the pale of the faith community of Torah Judaism.” Yet this sentence is followed by another sentence which contradicts it: “The Sages [1] do not agree whether to deem one a heretic for harboring this belief.” Which is it? Is one who believes in a corporeal God a heretic or simply an ignorant person who must be enlightened? As I discuss in my book, our sages have disputed this very point, with no less a figure than R. Arele Roth rejecting the Rambam’s view that such a belief turns a person into a heretic.

4. R. Leff then says that I misunderstand “so many Torah sources.” The first one he refers to Rashbam to Numbers 22:1. I referred to Rashbam as an example of one who believed that certain small parts of the Torah are post-Mosaic. Rabbi Leff writes that Rashbam “does not even intimate when this section was written. Rather, Rashbam simply explains that ‘beyond the Jordan’ was written to reflect what would be in the future.” Here are Rashbam’s exact words, as found in Martin Lockshin’s translation:

“The phrase ‘across the Jordan’ is appropriately written after they [i.e. the Israelites] had crossed [to the west side of] the Jordan. From their point of view the plains of Moab [on the east side of the Jordan] are called ‘across the Jordan’”

I assume that R. Leff’s understanding of Rashbam is based on David Rosin’s text (or one of the other editions or CD-Roms that use this text). Rosin’s edition removes anything radical from Rashbam. But as Lockshin has written, Rosin’s “reading is based on a conjectural emendation… I am convinced that Rosin’s emendation is based on his desire to make Rashbam’s comment here seem less heterodox.”

In my book, I also noted that according to a medieval Tosafist collection of Torah commentaries, Rashbam also identified Gen. 36:31-39 as post-Mosaic; yet R. Leff does not mention this.

5. I quoted sources that indicate that the notion of tikkun soferim is to be taken literally. Among these sources are Midrash Tanhuma and Yalkut ha-Makhiri (as well as the Arukh and a number of other texts which R. Leff does not mention, leaving the reader with the wrong impression).

He writes: “What Dr. Shapiro fails to mention is that those portions of the Tanchuma and Yalkut are not found in most early editions.” Let’s assume that this is correct (although to prove this one would need to actually examine the manuscripts, not simply refer to two apologetic comments found in the standard rabbinic commentary to Tanhuma). This would make perfect sense, as later copyists would be inclined to leave out that which they regarded as controversial or even heretical. What then does this prove?

Furthermore, the sources R. Leff mentions are only referring to Tanhuma. Neither of them mention anything about Yalkut ha-Makhiri. Of course, I am sure that he will also assert that this text is a forgery, or was written by a “mistaken student,” and will do the same with any other text that presents an alternate understanding of tikkun soferim.

6. The next section of his review concerns how to understand a passage in R. Nissim and the Midrash. In presenting this, I wrote that it was hard to see how the approach of these sources can be brought into line with Rambam’s understanding of revelation of the entire 5 books of Moses. Nothing that R. Leff writes has changed my mind in this respect. The reader should note, however, that before discussing this I stated that these views “seem to contradict Maimonides’ Principle” (emphasis added). I was well aware that the matter was not completely certain, for exactly the reasons that Rabbi Leff sets out.

7. R. Leff completely misunderstands my view about Principles of Faith and halakhah, so let me try to clear it up. I have said, and I repeat now, that no rishonim that I am aware of, and certainly not Rambam, believed that Principles of Faith can be decided in a halakhic fashion. Hatam Sofer says that they can. According to the Hatam Sofer, Principles of Faith can change in accordance with the halakhic decisions of the times; what used to be an obligatory belief can cease being so, and what is now an obligatory belief need not have been so in the past.

Yet nothing could be more at odds with the Rambam’s understanding. According to the Rambam, Principles of Faith are eternal truths. They define the essence of what Judaism was, is, and forever will be. If the majority of poskim determine that God has a body, this will not change the fact that it is still a basic principle of the Jewish faith to assert the opposite. For the Rambam, Principles of Faith don’t depend on the majority, be they right or wrong, for they are part of the essence of Torah. Principles of Faith have not, and indeed can never, change. Unlike the Hatam Sofer’s pan-halakhic approach, in the Rambam’s conception, one doesn’t need a halakhic decision for the Principles to be binding. As Menachem Kellner has put it, “Dogmas, it must be recalled, are beliefs taught as true by the Torah; is the truth taught by the Torah historically conditioned?”[2]

We can see that the rishonim held this view by how they dispute with the Rambam. When they want to show that one of his Principles is mistaken, they cite a talmudic passage to show that one of the tannaim or amoraim disagreed with him. Thus, to give an example which I only saw after my book was completed, R. Isaiah ben Elijah of Trani’s proof that belief in God’s incorporeality is not a Principle, denial of which is heresy, is that there were sages of the Talmud who held this belief![3]

אבל אם יחשוב אדם שהקדוש ברוך הוא בעל תמונה, לא הקפידה תורה בכך, וכמה היו מחכמי התלמוד הקדושים, שמהם תצא תורה לישראל, שלא נתנו לבם להתבונן בענין האלהות, אלא הבינו המקראות כפשוטם, ולפי תומם חשבו כי הקדוש ברוך הוא בעל גוף והתמונה, וחלילה שנקראו מינים לאשר נאמר עליהם לקדושים אשר בארץ המה

R. Isaiah doesn’t assume, or even raise as a possibility, that it used to be permitted to believe this, but now, since the halakhah has been decided, it is forbidden. On the contrary, he asserts, based on the fact that some talmudic sages believed in a physical God and they are not, Heaven forbid, to be regarded as heretics, that God’s incorporeality cannot be a Principle. This, to him, is the greatest proof that the Rambam is wrong in declaring that all who deny his third Principle are heretics. In other words, R. Isaiah also believes that for something to be a Principle of Faith, it has to be eternally true.

Thus, R. Leff is incorrect (with regard to the Rambam and other rishonim) when he writes that “faith and belief are mitzvot like all other mitzvot. Hence, the halakhic decision-making process applies to matters of faith in the way it does to other mitzvot.” In my book I acknowledge that this was the Hatam Sofer’s opinion, but it was not the Rambam’s view. In fact, the Rambam could not be more opposed to Rabbi Leff’s statement, as it means that his own Principles of Faith can be “voted out.” I can only wonder, after explaining my position, why Rabbi Leff sees this as “yet another example of Dr. Shapiro’s misunderstanding of Torah sources.”

Incidentally, R. Leff quotes from my book (p. 142 n. 15) that R. Abraham Isaac Kook also held the Hatam Sofer’s opinion. But in that note, I also call attention to other sources from R. Kook that have a different approach. Why does Rabbi Leff ignore them?

6. Finally, R. Leff claims that I “make a brazen attack on Rabbi Moshe Feinstein.” I am not sure why a valid criticism of R. Moshe qualifies as a brazen attack, but let’s move onto substance. (Anyone who has heard my lectures on R. Moshe at TorahInMotion.org, can have no doubt as to my great esteem for him.)

R. Moshe stated that the Rambam believed in the protective power of holy names and the names of angels, as used in amulets. R. Leff, in his criticism of me, states that in Hilkhot Mezuzah 5:4 “Rambam rules that God’s name ‘Shakai’ should be placed on the outside of the mezuzah, indicating his belief that the Shem does have protective powers.”

Yet the Rambam never says that the name of God “should be placed” there; rather, he permits people, in accordance with the widespread custom, to do so if they want to, as this action has no relevance to the mitzvah per se and does not violate any halakhic prohibition. But to say, as R. Leff does, that the Rambam believes that a name of God can protect you (and R. Moshe even says this about names of angels) is a complete distortion of Rambam’s philosophy. Relevant in this regard are R. Kafih’s short remarks in his commentary to Mezuzah 5:4, which could also be seen as a reply to R. Leff.

והדברים תמוהים מי זוטר תפקידה של המזוזה דתנטריה לבעל הבית בצאתו לרה”ר מלשגות בהרהורים, מי זוטר מה שמזכירה לאדם בצאתו למרחב את יחוד ה’ ואהבתו ולא יבוא לידי חטא אפילו במחשבה

In his commentary to Mezuzah 6:13 he writes:

ואין כוונת חז”ל לדעת רבנו שהמזוזה מהנה בעניני העולם הזה, אלא שבזהירות במזוזה ישווה ה’ לנגדו תמיד, ובכך תהיה השגחת ה’ עליו גדולה

Two hundred years ago, the great R. Wolf Boskowitz wrote:[4]

אלא ודאי מוכח מזה דרבינו ז”ל סובר דמצות מזוזה אין בו תועלת השמירה כלל בטבעה ובסגולתה, רק כי היא כמו אחת מכל מצוות ה’ אשר צוה אשר אין בהם תועלת לעניני עולם הזה רק לעשות רצון קונו יתברך אשר צוה על כך וקבלת פרס בעולם הבא, שתי אלה הם תכלית כל המצוות, ותכלית תכליתן היא קרבת אלקים כי זה חפצו יתברך וזה הוא גם כן תכלית מצות המזוזה ואפס זולתו

In his Commentary to Sotah 7:4, the Rambam speaks strongly against those who write amulets. These people put various holy names and names of angels in the amulets. In fact, this is the definition of a Jewish amulet. When R. Moshe speaks of holy names he is referring to the names of God that are mentioned in medieval works (such as כוזו במוכסז כוזו ). Yet according to the Rambam, this is all nonsense.

The Vilna Gaon recognized this.[5] Although he notes that the Talmud has stories of special powers associated with holy names, he also states that according to the Rambam .הכל הוא שקר R. Joseph Ergas wrote:[6]

הרמב”ם ז”ל, כיחש בזה, ולגלג הרבה על המאמין שיש כח בשמות לעשות שום פעולה

In my book, I assumed that R. Moshe’s position could be explained by the fact that he, like so many other poskim, did not immerse himself in philosophy. The fact that R. Leff could also assert this leaves me speechless. What is at issue is not the meaning of a citation of the Rambam from here or there, but a proper understanding of his entire philosophical worldview.

Sources:
[1] According to the scholarly convention, the word “sages” is only capitalized when referring to the Sages of the Talmud.
[2] See his review of my book (“Returning the Crown to its Ancient Glory: Marc Shapiro’s The Limits of Orthodox Theology: Maimonides’ Thirteen Principles Reappraised”) in The Edah Journal 4:1 (2004): 6.
[3] Sanhedrei Gedolah le-Masekhet Sanhedrin (Jerusalem, 1972), volume 5, section 2, p. 118. On the previous page, in direct contradiction to Rambam, he writes:

מי שיטעה בכך ולא ירד לעמקו של דבר, ומבין המקראות כפשוטן וסבור שהקדוש ברוך הוא בעל תמונה, לא נקרא מין, שאם כן הוא הדבר, איך לא פרסמה תורה על דבר זה ולא גילו חכמי התלמוד להודיע דבר זה בגלוי, ולהזהיר נשים ועמי הארץ שלא יהוא מינים ויאבדו עולמן. הלא כמה איסורים קלים כגון איסור מוקצה וכיוצא בו, חיברו חכמים כמה הלכות והרבו כמה דקדוקין להעמיד כל דבר על מכונו, ועל דבר זה שכל האמונה תלויה בו ויש בו כרת בעולם הזה ובעולם הבא, איך לא הורו חכמים על דבר זה בגלוי. אלא ודאי לא הקפידו לכך, אלא יאמין אדם [את] הייחוד כפי שכלו, ואפילו הנשים כפי מיעוט שכלן . . . שלא צותה תורה להורות על אלה הדברים

[4] Seder Mishneh, ad loc. (p. 197).
[5] See Beur ha-Gra, Yoreh Deah 179:13.
[6] Shomer Emunim 1:13.