1

Towards A Reappraisal of the Recent Works of Rabbi Shelomoh Luriah (Maharshal)

Towards A Reappraisal of the Recent Works
Of Rabbi Shelomoh Luriah (Maharshal)
By Rabbi Eliezer Brodt

As previously mentioned on the Seforim blog by myself and others, our generation is privileged to something no previous generation has seen, a sheer volume of Jewish books being printed and reprinted. Many of these works are seeing print for the first time – works of Rishonim and Achronim on all sorts of topics brought to the public eye from manuscript form. Some of these printings are beautiful editions, critically edited, and even glossed with illuminating marginal annotations. Other times the only benefit is to see the change from an illegible typeface to a clear block print (oft as not without any particular in the editing). In many cases, specific institutions are founded solely to deal with works from a particular religious group, while at other times, entire publishing houses are established that deal with the writings of one particular author. Recently one Godol, the great prolific writer, the Aderet (Rabbi Eliyahu David Rabinowitz-Teomim), famous for, amongst many things, being the father-in-law of R Kook, has had over five distinct groups working on printing his writings although almost none of his writings were published in his lifetime.

Recently, a rather modest institute called Makhon Iyay HaYam has begun reprinting as well as publishing for the first time, the many writings of the great gaon R. Shelomoh Luria, Maharshal. To date, this Makhon has already printed a few of his works and is currently working on many more. In this post, I would like to discuss this great person, the Maharshal, some of his printed works, and the current and future projects of this particular Makhon. As much has already been written on this great goan, including several biographical sketches, as well as a dissertation by Dr. Meir Raffeld on the Maharshal’s magnum opus, Yam Shel Shelomoh (more later), I have limited myself to but a few highlights.

The Maharshal was born circa 1510 (most likely in the city of Brisk or Posen), and died in 1573 in Lublin. He was a Rav in many cities, including Brisk,[1] Ostra and Lublin.[2] Alongside the rabbinate, the Maharshal established and ran yeshivot, training many famous students. Amongst these students are, notably, R. Yehoshuah Falk Katz (author of the Preisha), R. Moshe Meis (author of Mateh Moshe on minhagim as well as Hoel Moshe on Rashi; more on him later), R. Shelomoh Efrayim Lunschitz (author of the Kli Yakar), R. Chayim of Friedberg (author of Sefer HaChayim and brother of the famous Maharal of Prague), and R. Eliyahu of Chelm (the great-great-grandfather of the Hakham Zvi and Rabbi Jacob Emden, famous for being the only latter day Godol to have created a documented golem (see here for Prof. Shnayer Z. Leiman’s post, “Did a Disciple of the Maharal Create a Golem?” at the Seforim blog) all studied in the Maharshal’s Yeshiva. As an historical aside, it is worth pointing out that in the biography printed by R. Chechik, Sefer Chasdei Hashem (Yerushalayim, 5767, pg. 3), R. Chechik makes the claim that the major talmidim of the Maharshal studied in his yeshiva in Lublin. This appears highly implausible as the Maharshal only came to Lublin in 1569, and by then most of his talmidim were already accomplished poskim. More likely these students studied in one of the Yeshivot the Maharshal headed prior to the Maharshal’s Yeshiva in Lublin.

R. Shelomoh Luria was a contemporary of and related to R. Moshe Isserles, the Rama. In his Maalot Hayuchsin (Yerushalayim, 5764), p. 15, R. Efraim Zalman Margolis traces the various ways in which the Rama and the Maharshal were related. Among those was through the marriage of Maharshal’s daughter Miriam to Rama’s brother Eliezer. Additionally, these two Gedolim carried on extensive correspondence between themselves, some taking a rather sharp tone (most noted are those letters regarding the study of philosophy and dikduk). Yet, as R. Efraim Zalman Margolis notes, the utmost respect and esteem was maintained between the two. In fact, they seem to have been keenly interested in the other’s works, there is evidence that they read the other’s work prior to publication. (See Klilas Yoffe p. 9b and Maalot Hayuchsin of R. Efraim Zalman Margolis, pp. 27-28.) [3]

While both the Rama and the Maharshal were well respected and many of the Poskim of that generation were the Maharsha’s students, in a choice between the two regarding how to decide halakha, the Rama is the clear winner. The Shelah HaKadosh, however, bemoans the fact the Maharshal’s decisions were not accepted. This is so as the Maharshal followed the Rama (i.e. the Maharshal died later) and, as such, should have been awarded consenting rulings out of principle (halachisha k’basrayi). As a result, the Shelah HaKadosh calls upon those who fear Hashem to take upon themselves all stringent dissenting opinions of the Maharshal in opposition to the Rama (Shnei Luchot HaBrit, Shaar Ha’Otiyot, #100, Kedushah).

The Maharshal is well-known for his caustic tone in his writings. Many biographers note his use of rather sharp epithets in his works concerning other Gedolim. R. Chaim Dembitzer cites many instances where the Maharshal writes sharply against various Rishonim (Klilas Yoffe p. 11). But, some have questioned the focus on the Maharshal’s tone. For instance, Shmuel Abba Horedesky, who authored a biography on the Maharshal, Kerem Shlomo, included a discussion of the Maharshal’s caustic tone. Horedesky sent his book to the Sdei Chemed, and in a recently published letter, the Sdei Chemed sharply critiques Horedesky’s inclusion of that portion on the Maharshal.[4] (Dr. M. Raffeld, in his dissertation also bemoans the misguided focus of previous historians at these caustic remarks instead of researching the more unknown eras of the Maharshal’s life).

Aside from his goanus, the Maharshal was an extremely prolific writer, writing on many areas. Some of his more famous works include an outstanding work on Shas called Yam Shel Shelomoh. For itself, the work is pretty well known, unfortunately it is not used to its full potential in today’s yeshivah world (this due to many reasons, most importantly the current mahalach halimud) although of late it has been reprinted in a nice block print edition. The style of the Yam Shel Shelomoh is oriented toward halakha. Typically, each topic is examined systematically from its beginning sources, through the Rishonim and through (the then) current minhag (see further Dr. M. Raffeld). This work has not reached us in its entirety, as parts are missing from those mesechtos present. Furthermore, it is clear from many places in his writings as well as quotes from his talmdim that he wrote more than what we have. (To date we have volumes on seven masekhtot, but according to various sources, the Maharshal wrote on sixteen masekhtot. Dr. Raffeld attempts to construct a list of the remaining nine; not all agree to this listing and several substitutes have been suggested). I seem to recall that recently they discovered the volume of Yam Shel Shelomoh on masekhet Baba Batra, but the collector who owns it does not allow anyone to print it and is only willing to sell it for a very large sum of money. Likewise, rumors of Yam Shel Shelomoh on masekhet Shabbat have been circulating among professional circles, without any concrete evidence.

In addition to the Yam Shel Shelomoh on the Gemara, the Maharshal penned many other notes on many masekhtot, dealing with, among his personal novella, the correct girsa’ot of the Gemara. Known today as Hagahot Hokhmat Shelomoh, this work was originally printed as a separate volume. Present-day editions of Gemara find some of the comments having added into the text of the Gemara and Rashi over time, and the authorship erased along with the original gloss. The remaining glosses are printed in the back of almost all recent editions of the Gemara. In his editing, the Maharshal used old manuscripts, as well as variant texts. In a lengthy article in Alei Sefer, vol. 15, Y. Ron deals with this work. Later on Professor Yaakov Shmuel Spiegel dealt with this work in his classic Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivry, Hagot u-Maghim (pp. 279-285). Hokhmat Shelomoh on Masekhet Gitten has been recently reprinted by R. Y. Satz, (Toronto: Otzreinu, 1990). The foreword includes a detailed article elaborating on the need to reprint this work, basing the glosses on the exact comments of the Gemara used by the Maharshal. Large amounts of the glosses have been deleted by editors who mistakenly attributed them to lines already corrected, while in fact the Maharshal had another point in mind.

A partial list of the Maharshal’s other famous works include Teshuvot Maharshal, responsa quoted by all poskim; glosses on Rashi al haTorah called Yerios Shlomo, reprinted several times of late; glosses to Sefer Shaarey Dura by R. Yitzhak of Duren called Ateret Shelomoh. He also wrote glosses on the Sefer haMitzvot haGadol (SMaG) by R. Moshe of Coucy, called Amudei Shelomoh. Makhon Yerushalayim has issued a critical edition of this work, in three volumes, based on manuscripts and first prints, replete with footnotes by R. Yosef Luban. In addition to stand-alone volumes, the Makhon has also included the Maharshal’s valuable glosses in their critical edition of the Sefer haMitzvot haGadol.

Now for the works printed by Makhon Iyay HaYam:

As previously mentioned, the Maharshal routinely wrote marginal notes on a vast number of seforim. Of the most popular, were his glosses on the side of the Tur. In large, these notes are quoted by his talmid, R. Yehoshua Falk Katz, the Preisha, as well as the Bach (Sefer Bayit Chodosh) and many other Poskim, but until this century, these notes were never printed. In 1957, the editors of Tur Hotzaat ‘El Hamikoros’ commissioned R. S. Werner to ‘liberate’ these notes from manuscript ‘captivity,’ allowing for a tremendous find for the halakhic world. Unfortunately, thirty simanim in Yoreh Deah were lost from the copyist, and were listed as missing in the manuscript. In 1995, R. A. Chavatzelet published these simanim in a Sefer Zikaron for R. Werner, with the intention of completing the sefer on Yoreh Deah.

While researching another work, R. Y. M. Dubovick found citations to glosses not printed in R. Chavazelet’s addendum. Further perusal revealed the existence of more manuscripts in libraries worldwide that R. Werner was unaware of, and of which R. Chavatzelet had not availed himself. With more accurate texts, and numerous additional pieces not found in the manuscripts R. Werner had been given, it was clear of the need to edit the hagahot from the beginning. R. Dubovick decided to print this whole work again with all the corrections and missing pieces. First, R. Dubovick published an expository article in the journal Yeshurun (vol. 11) listing many missing parts on Yoreh Deah. In 2000, he issued a limited printing of the hagahot on Even HaEzer (including hagahot on the last ten simanim, a notable lack in R. Werner’s edition). More recently, he released a critical print of the first sixty simanim of Tur, Yoreh Deah with footnotes, surrounding the text of the Tur (Crimea, 1558) as used by the Maharshal. Therein, he references all the relevant writings of the Maharshal and his talmidim to the glosses on the Tur, as well as citations of these glosses by the poskim.

R. Dubovick intends to conclude the rest of Yoreh Deah in the near future and deal with Orah Hayyim and Hoshen Mishpat next, and finally, a reissue of Even HaEzer.

The focus of this recent volume on Yoreh Deah is the Sefer Ateret Shelomoh a commentary on the Shechitos u’Bedikos of R. Yaakov Weil, the hagahot on Tur an addendum to this rare work. As little as less than a hundred years ago every shochet had been tested specifically on this work, and virtually every small-town rav had to be an expert in this area as well. Many of the she’elot presented to a local rav were on these very topics and could not be referred to another Rav, as by than the animal would spoil. Nowadays, a shochet is tested on Sefer Beit David (R. David Tschechovitz), and unfortunately, the shechitot and bedikot of R. Yaakov Weil are almost unknown by anyone today, save for the occasional excerpt in other seforim.

Seeing how this valuable work has not been reprinted with the Maharshal’s notes in the past 400 years, Makhon Iyay HaYam recently undertook this project to enrich the public with yet another one of the Maharshal’s many invaluable works, reprinting the text based on the only two printings, and a manuscript fragment. R. Dubovick set himself to the task, painstakingly annotating along the way with extremely thorough notes on the entire sefer. Albeit some times his notes are a bit lengthy, there is a wealth of singular information contained in them, both on the halakhic field as well as the bio-bibliographic, which the editor could not deny the public, and did not omit them from print. A few examples; when the Maharshal quotes his grandfather, R. Yitzchok Klauber, noted are many of the places where the Maharshal cites his grandfather, throughout his many seforim (p. 3, n.6), along with a brief biographical sketch. [5] The same style note can be found when the Maharshal mentions his father-in-law R. Kalonymus (Kalman) Havarkstein-Yerushalmi; a listing of other citations, along with a thumbnail bio, including the Maharshal’s wife’s name (p. 38, n.28). With an eye on the halakhic ramifications of reprinting this sefer, R Dubovick notes that R. Efraim Zalman Margolis highlighted the importance of studying this sefer for those learning shechita, and yet, due to the sefer having been published as an addendum to the sefer, Sha’arei Dura, and not having a distinct title page from the Sha’rei Dura, remained unknown. (Introduction to Ateres Shlomo, see also Ma’alos haYhuchsin, p. 35) Additionally, regarding R. Efraim Zalman’s work on treifus in lungs (Rosh Efraim), R. Efraim Zalman states that Shechitot u’Bedikot were written last, even after Yam Shel Shelomoh, and the Halakha should be fixed accordingly, even against a dissenting opinion in Yam Shel Shelomoh (p. 38, n.27). In addition, he includes interesting sources to the practice of watering cattle before shechita (p. 55, n.92), as well as bringing to light a fascinating source to the puzzling minhag of peeling off sirchos (lesions) from the lung (p. 64, n.129).

The Maharshal’s extreme regard for maintaining minhagei Ashkenaz and their halakhic impact are spread throughout both his and his talmidim’s many writings. One can especially find this true with regard to R. Moshe Meis’ classic work Mateh Moshe. A while back, a manuscript was discovered of some minhaghim of the Maharshal called Hanhagot HaMaharshal. Dr. Y. Refael printed this work in a Sefer Hayovel and then later on as a separate pamphlet. These minhagim were written anonymously, and the editor attributes them to R. Moshe Meis, author of Mateh Moshe, and known to have been a personal member of the household of his teacher, R. Shelomoh Luria. As these minhagim do not cover the whole year, Dr. Refael concludes that the text is only a segment of a much larger work, which had unfortunately been lost. Interestingly enough, R. Shmuel Ashkenazi told me recently he did all the work in annotating this sefer and preparing it for print, although for some reason he wasn’t credited for it. (While this edition was printed from a manuscript, copied expressly for R. Nachum Ber Friedman of Sadigura (Areshet, vol. 1 397-98), there is another, variant edition, printed in the back of some copies of Nagid uMitzaveh (Sinai, vol. 63, p. 96)).

Among the interesting minhagim included in here is: [6]

מורי מוהר”ש אמר שקצת מינות באמירת י”ג עיקרים שתקנו באני מאמין שיש בו י”ג עיקרים, כי קצת אומרים וחושבים בלבם כשמאמינים בי”ג עיקירים אף על פי שעשו כל התועבות שבעולם ר”ל מכל מקום יש להם תקנה ואינו כן אלא אפילו מדברי חז”ל הוא עיקיר אחד, כמו שמצינו שאמר מה נאה הלכה זו ולא משבח האחרות גם כן אינו עושה כהוגן. ולא נתקנו אלו הי”ג עיקירים רק בשביל פילסוף מימים הקדמונים שהיו עושים עיקרים בכללים ולא עשו כמנין הללו באו חז”ל ותקנו גם כן בכלליהם וכן ביגדל אלקים חי נתקן י”ג עיקירם גם כן ולא אמר מורי אחד מהם ולא יגדל ולא אני מאמין”.

Also, the Maharshal discusses the Shir HaYichud, and offers a rather radical explanation of who the author of Shir HaYichud was: [7]

ביום טוב אחרון של פסח ביום ב’ אירע שנפל נר על דף של סידור ואמר בחור אחד בבית הכנסת של מורי מהר”ש לכבות אותו ולהציל ספרי קודש מדליקה. ואמר אפשר מותר ובפרט ביום ב’ של יום טוב שהוא דרבנן ובחור אחד אמר שהוא משיר היחוד ואמר מורי מהר”ש אל תבכו, גם זה לטובה שנשרף, שהוא סובר שלא בר סמכא עשאו, שמין עשאו

Similarly, in the Siddur Siddur Shabtei Sofer, vol. 1 pp. 89-90, R. Shabtei records in the name of the Maharshal:

והנה נוהג’ ברוב קהלות אשכנז לומר שיר היחוד הזה בכל יום רק במדינת רוסיא בקהלות אשר נהג בהם רבנות הגאון מהר”ר שלמה לוריא ז”ל אין אומרים אותו כל עיקר. ושמעתי מפי רבים מזקני הדור שהגידו לי ששמעו את מהרש”ל שהיה דורש בק”ק לבוב ובק”ק לובלין בתחלת בואו לנהוג שם רבנות ואמר בדרשותיו שאין לומר שיר היחוד מפני שמצא שחיבר אותו מין, ובעבור זה היה מוחה בכל הקהלות מושבותיו מלאמרו

Another rather unknown work of the Maharshal, is his Zemirot for Shabbat. While this work has been printed many times, not one of these editions has been reprinted based on the first printing and manuscript and many of the modern printings have actually detracted from the sefer’s integrity. This rare sefer is comprised of songs the Maharshal composed for Shabbat and Motzei Shabbat, with the author’s commentary to those songs. Included in his explanations are many halakhot and minhagim of Shabbat. Some examples of which are; women should wear a special garment when lighting the Shabbos candles; a reference to the custom of wearing a kittel on Shabbos. Another example, he praises the people of Ashkenaz for having a set system with regard to hosting yeshiva students for Shabbat meals. (Interestingly enough, while Prof. Simha Assaf mentions this minhag in his biographical sketch of the Maharshal printed in Sefer haYovel Lichvod Prof. L. Ginzburg, he makes no note of it in his Mekorot LeToldot HaChinuch biYisrael, even though he does mention several other sources to this custom pp. 229, 236, 633). [8]

Here too, R. Dubovick is working on reprinting these zemirot, along with an excellent commentary of his own on this work. A few samples of his efforts have been published in the journal Yeshurun (vol. 16). Here, I was simply amazed at the sources and comments of R. Dubovick regarding the various points of the Maharshal. One only hopes he will finish this work soon along with all his many projects relating to the Maharshal.

Notes:
I would like to thank R Y. M. Dubovick and Dan Rabinowitz in for their extremely helpful suggestions and sources in writing this post.

[1] On the Maharshal’s tenure in Brisk see the letter of R. Nosson Rabinovitch (author of Dikdukei Sofrim) in Eyur Tehilah p. 198.

[2] On the Maharshal’s time in Lublin, see the story brought in Simchas Hanefesh (see here for an earlier post, “Simchat ha-Nefesh: An Important But Often Ignored Work on German Jewish Customs,” at the Seforim blog) from R Yehudah Chassid pg 109-110. A similar story is quoted by the Chida in Shem haGedolim, erech R Avrhoum Mocher Yerokos.

[3] For a recent lengthy discussion of these correspondences, see Y. Elbaum in his Pisichut Vehistagrot (pg 156 and onwards), as well Dr. Asher Siev’s biography of the Rama (1972). For the exchange of letters between Rama and Maharshal on philosophy, as part of the appendix of translations of primary texts from 16th-century East-European Jewish Thought, see Leonard Levin, “Seeing With Both Eyes: The Intellectual Formation of Ephraim Luntshitz,” (Ph.D., Jewish Theological Seminary of America, 2003), 299-284, esp. 299-311.

[4] On the caustic comments of the Maharshal see Iggerot S’dei Chemed, vol. 1, siman 11, pp. 24-25; see also R. Barukh haLevi Epstein, Mekor Barukh, Introduction, pp. 89-93.

[5] For more on the Maharshal’s grandfather see M. Rafeld, in Daniel Sperber, Minhagei Yisrael (Jerusalem: Mossad Harav Kook, 2007), 8:174-96.

[6] For more on Ani Manmin see HaSiddur, pp. 232-36; Marc B. Shapiro, The Limits of Orthodox Theology: Maimonides’ Thirteen Principles Reappraised (Oxford: Littman Library of Jewish Civilization, 2004), pp. 19-20 (citing opinion of the Maharshal).

[7] For more on this topic see: A. Berliner, Kesavim Nevcharim, vol 1 pg 145-170; R. Dovid Hanazir , Kol Haneveha pgs 124, 143-144; H.J. Zimmels, Askenazim and Sephardim, pp. 132-134; A Haberman, Shiur Hayichud Vhakovod (intro), Y. Dan, Shiur Hayichud (facsimile edition) with the commentary of R. Yom Tov Muelhausem, Introduction; R.Y. Stal, Sefer Gematryios L’Rabenu Yehudah Hachassid, vol 1 pg 32-38; R. Y. Golhaver Minhaghei Hakehlos, vol 1 p. 132: and my forthcoming article in the Yerushasenu volume two.

[8] Another person who missed this source while discussing this topic is Mordechai Breuer, in his comprehensive book on the Yeshivot, Oholei Torah: The Yeshiva, Its Structure and History (Merkaz Zalman Shazar 2003), pp. 405-409.




Modena, Gilgul, and an Unpublished Letter

Someone in a comment to a recent post mentioned an article that appears in the latest issue of the journal Ets Hayyim. This journal is published by the “students and hassidim of Bobov.” [Supposedly this journal is a break-off of the excellent journal Kerem Shlomo.]
The journal is comprised of what most torah journals are today, there is a section publishing manuscripts hiddushei torah, general hiddushei torah, some articles on halacha etc. In this fourth and most recent issue there is an article that I think deserves wider dissemination.

R. Shmuel Aboab (1610-1694), author of the Davar Shmuel (as well as Sefer Zikrohonot, discussed here, and Tavat Dovid) was one of the leading rabbis in Italy and Europe of his day. He corresponded with numerous people, part of that correspondence was published in Davar Shmuel. Davar Shmuel, published posthumously by his son, was a mahdurah kama (first edition -that Spiegel doesn’t mention in his discussion regarding mahdurah kama/tinyana – although it is a printed book and not a manuscript), and does not include all R. Shmuel Aboab’s responsa (something that was not corrected in the latest reprint of the Davar Shmuel). For many years, a collection of R. Abaob’s letters (approximately 300!) were in the Montefiore Library and now they have passed into private hands. (These letters are mentioned in Hartwig Hirschfeld’s Descriptive Cataloue of the Hebrew Manuscripts in the Montefiore Library – but the Google books version is for some reason missing the relevant page.) According to the description provided in Ets Hayyim, many of these letters have never been published or used by scholars (see below for a discussion of this claim). In Ets Hayyim, they have published one of the letters in its entirety. A detailed introduction about the manuscript generally and R. Aboab is included. This was written by R. Betzalel Divlitski. R. Divlitski uses traditional as well as academic sources in his introduction. Also an index of all the letters from the Montefiore collection is provided that includes some important snippets of these letters. For instance, one letter (no. 125) includes information when R. Ya’akov Hagiz came to Italy, something, according to R. Divlitski, that was previously not definitively known (again, see infra for more on this claim). According to the index, this letter tells us R. Hagiz came to Italy in 1659 (see infra note 2 ). Moreover, the letter that is published is in no way pedestrian. Rather, it is about a controversial topic and takes, what can be seen, as a controversial position.

While the above comes from R. Divlitski’s introduction and notes, it is worthwhile pointing out some serious shortcomings in R. Divlitski’s comments. R. Divlitski claims that most of these letters have never been published. This is wrong, and R. Divlitski knows it is wrong. Most of these letters were published by Meir Benayahu in his Dor Echad B’Aretz. R. Divliksi is aware of Benahyahu’s work as he cites it throughout. Divliski also made the claim the letter discussing when R. Hagiz came to Italy [1] was unknown, while again Benayahu has it in his work and discusses its implications (Dor Echad pp. 304-5). [2] Moreover, although R. Divlitski is willing to use the book he is unwilling to say who actually wrote it. Thus, every time R. Divlitski cites Dor Echad he never mentions Benayahu’s name. Lest one think Benayahu is somehow “treif” (whatever that may mean), R. Shlomo Zalman Aurbach seem to have no problem with Benayahu and read Benayahu’s works. (See Benayahu, Yosef Becheiri, Jerusalem, 1991, p. 364, 380). [3]

A bit of history regarding Benayhu’s work – Dor Echad B’Aretz – published in Jerusalem, 1988. A while back Benayahu while traveling the world and discovered this excellent collection of letters of R. Shmuel Aboab. He even writes that he could not believe his luck on finding them – these untapped sources full of this incredible wealth of information.[4] He noted that they were extremely important for multiple areas. Therefore, Benahayu went ahead and started printing them in many different journals. These articles started appearing as early as 1954. He divided the letters into different topics, inter alia, history of Eretz Yisroel, seforim and Sabbatianism. In 1988 Benayahu collected many of these letters from these varied journals and added some more from this collection (over 100) and printed them in one volume – Dor Echad B’Aretz. In this volume he included a comprehensive history of R. Abaob and R. Moshe Zaccuto (as Benayahu is well-known for his comprehensive biographies and works). For some odd reason he did not print all the letters from this collection nor did he even print all the letters he had already published. It could be that he never noted this important letter (now published in Ets Hayyim) perhaps because he planed on coming to it in a future work as it is well known he has over thirty years worth of seforim in manuscript!

Turning back to the article, R. Divlitski is correct that the letter regarding Modena has never been published and is thus important. [It is unclear why Benayahu decided not to publish this letter.] Thus, what Diviltski should have done was prefaced his article stating that although much has been written on R. Aboab and on the letters formerly housed in the Montefiore Library and many were published by Benayahu, for some reason, a very important letter has thus far escaped publication and now to remedy that, the letter is now being published – now on to the actual letter.

The letter in question discusses the belief, or lack thereof, in gilgul (transmitigation of souls). This subject has been a hot topic for centuries and much has been written on it in general and will be the subject of a different post. [For now, see Kol Hanevuah from R. Dovid Hanazir pp. 230-36 for an excellent collection of material on this topic and see R. Reuven Margolis in Sharei Zohar, Bavaeh Metziah, 107a.]

One of the persons to have denied belief in gilgul was R. Yehudah Aryeh Modena in his work Ari Noham. While Modena explicitly denied gilgul, some questioned whether that was truly his position. The Hida, first in Shem HaGedolim and later on in his travelogue, Ma’agel Tov, (pg 113) Hida states that he saw Modena’s then unpublished autobiography and the Hida claimed that Modena wrote that he changed his opinion on gilgul because of an event he witnessed towards the end of his life. Joseph Michael Hayim in Or haHayyim (pg 443) mentions that he never found evidence of Modena’s change of heart in any manuscripts of Modena’s autobiography. [Divlitski alludes to Hayim, but like the other “academics” doesn’t cite to him or mention him explicitly.] Today, we have two printed editions of Modena’s autobiography and neither has any reference to Modena’s alleged change of heart. It is worth noting that the autobiography contains other fascinating material – much of which would not be considered flattering as it portrays Modena in a very human sense. Thus, in the Sefer HaTerumos published by Mechon Yerushalim with the commentary of the Gedulei Terumah, by R. Azariah Figo, a student of Modean, an amazing allegation is made to deal with Modena’s Autobiography. A. Goldschmidt in the introduction claims that because of the content of the Autobiography it is “a forgery.” The reason being “it is unconscionable that a qualified Talmid Hakham such as R. Yehuha Areyeh Modena [would write things] that [even] simple people would not want publicized.” (p. 25 n.8).

The letter now published in Ets Hayyim is not from Modena but instead from R. Aboab to R. Moshe Zacuto about R. Yehuda Areyeh Modena. [5] Specifically, R. Zacuto heard that R. Modena was denying and publicizing that gilgul was not a Jewish belief. R. Zacuto wanted to put Modena in herem or come out against him, and wrote to R. Aboab to get his opinion. As R. Divlitski demonstrates this letter is key to disproving the notion that although Modena initially did not believe in gilgul he changed his mind later. Due to the timing of this letter it appears that either literally at the end of Modena’s life he repudiated his belief on gilgul or, the more likely conclusion is that Modena never did.

In the letter, R. Aboab counsels against disputing Modena. R. Aboab makes a simple argument in that there are sources that dispute the claim of gilgul. Thus, there have been others who don’t believe. How then can we reconcile those positions with R. Aboab’s and R. Zacuto’s idea that gilgul is a central tenet – it must be that only worthy people appreciate and therefore believe in gilgul. It would be pointless to criticize someone for not believing when it is not really their fault.

Basically, this is a great article with important new material but proper credit is not given. Furthermore, as Divlitski notes, and in light of the fact Benayahu clearly has not yet published all these letters, hopefully, with this letter being published in Ets Hayyim someone will finally publish all these letters.

Notes:

This post is the product of the combined efforts of myself and R. Eliezer Brodt.

[1] For some reason it seems E. Carlebach did not use Dor Echad, although she does use Benayahu’s prior articles, and thus was unaware of Benayahu’s discussion of this particular letter. See Carlebach, The Pursuit of Heresy, New York, 1990, p. 21, 284 nn.11-12. Although Benayahu rejects using the dates of R. Hagiz’s works to place Hagiz in Italy, Carlebach does just that. See Benayahu, Dor Echad, pp. 304 and Carlebach, id. Additionally, Carlebach does not mention the letter discussed above that explicitly establishes Hagiz in Italy.

[2] For some reason Divlitski says the letter was written in 1659 while Benayahu says the letter was written in 1657. Additionally, Divlitski says that he can figure out who the recipient of the letter is, although “coincidentally” Benayahu uses the same materials to come to the same conclusion.

[3] This is not the only time Divlitksi leaves out the authors name. He also uses Tishby’s edition of Tzitz Novel Tzvi, but doesn’t mention Tishby.

[4] Divlitski uses similar language when discussing how important the letters are as an untapped resource.

[5] It is worth noting that Modena and Aboab corresponded directly see Benayahu, “Yediyah al Hadfasat Seforim vehafatzasm b’Italia” in Sinai, 34 pp. 157-58, 186-87.




The Pitfalls of Disagreeing with the Gra

Sunday, the second day of Hol HaMo’ad, was the 210th yahrzeit of the Gra. The Gra, a towering figure in modern Judaism, was not immune from criticism. His views, like any other’s were subject to scrutiny. And, at times, there were those who disagreed with the Gra’s conclusions. While this criticism should come as no surprise (and especially so in light of the Gra’s dim view of deference to prior authorities), some felt the Gra should be immune from any criticism. Thus, we find the Gra’s dissenters taken to task for merely arguing with the Gra’s position.
Additionally, this post will be the beginning of a series of posts devoted to reviewing and highlighting one of the most important books in the history of the Jewish book to be published in recent memory. Dr. Yaakov Shmuel Spiegel (who has a terrific Hebrew Wikipedia entry here)has published two volumes of Amudim b’Tolodot Sefer HaIvri. Both volumes are tremendously rich in material and appear to have gone virtually unnoticed. (Unfortunately, Spiegel soon after the publication of the first volume came out with a revised edition. All citations are to the first edition of the first volume.)
As mentioned above, the first part of this post, is the first in a series discussing Spiegel’s book. The second part, although related to Spiegel is not discussed by Spiegel, and instead, is from another important bibliography work, Ohel Rochel.
There is but one review in HaMayaan [and in the latest AJS review of Spiegel’s second volume]. In fact, although those who have read it have recognized its import it has not stopped some from hiding their use of the book. Thus, a couple of weeks ago the Hiddushei HaBach were published on portions of the Talmud. Spiegel has an amazing discussion about the Hagot haBach. Spiegel discusses the history, what the Bach was doing, which edition of the Talmud he had. Perhaps most importantly, Spiegel discusses the errors that have crept into the Bach – mainly because the editors of the Vilna Shas removed the introduction to the work. The introduction explains certain devices that were employed to make clear which words the Bach was removing. Both the device (quotation marks) as well as the explanatory notes no longer appear, thus Spiegel provides numerous examples of people who based their Torah on an incorrect understanding of what the Bach was doing.

Returning to the new Hidushei HaBach, in the introduction they discuss the Bach’s other works. Of course, they discuss the Hagot HaBach and they rely heavily (read almost in entirety) on Spiegel. But, the only times they cite (p. 19 n. 1; p.43 n. 55; p. 46 n.65, n. 67) to Spiegel they use the following abbreviation עמודים בתולדות ה”ה. They do not provide what that means, and only a reader who was already aware of Spiegel’s book would have any idea. This is deliberate as although they are willing to use his book they are unwilling to let others know that.

In this post, however, I will not focus on the Bach, rather as mentioned above, we are going to discuss the Gra, and the first example focuses on the Hagot HaGra. This portion of the post mainly comes from Spiegel (Amudim: Haghot u’Maghim pp. 422-426, 461).

R. Gershon Henoch Leiner, the Radzyner Rebbi, published Sidrei Tahros. Sidrei Tahros is an attempt to fill a gap in the talmud. There are some mesechtot that do not have any talmudic commentary. While some, Zeraim for instance, have at least Yerushalmi, the mesechtot of Tahoros do not. Thus, R. Leiner culled the corpus of Rabbinic literature, Talmud, Midrash, Zohar, etc. and collected the relevant statements to create a “talmud” (it is even labeled as such – the legend on the page reads Gemara) on the two mesechtot of Ohelot and Kelim. Additionally, he wrote his own commentary on these volumes. The volume on Kelim was published in 1873 and included a map that can be seen here. The volume on Ohelot was published in 1903. After that both books were not republished until 1960 in a photomechanical reproduction.

Soon after it came out, people took issue with the entire concept – the concept of “creating” a gemara. Those who came out against him, did so in the newspaper Halevonon (available here – see the 1875 nos. 34, kovod levonon (machberes sheni year 11) 6 tamuz edition and see Ir Vilna vol. 1 p. 60 n. 7 for some choice quotes). Someone responded in Hamaggid (also available online see 17 Av, 1875). Much of this criticism was more focused on the concept of the Sidrei Taharos, (creating a “new” gemara) for our purposes, however, we are going to focus on one point, R. Leiner’s disagreements with the Gra.

In his commentary, R. Leiner takes issue with some of the Gra’s textual emendations. For instance R. Leiner states:
ודע דדברי הגר”א ז”ל בזה בספרו . . . לא איתברר לן ולא זכינו לעמוד בסוד דבריו ז”ל . . . דרכו בקודש נסתרה ונעלמה מאתנו

This is but one of the times R. Leiner disagrees with the Gra. At one time, R. Leiner is willing to attribute his disagreement not to the Gra, but instead, R. Leiner claims that perhaps the difficult statements in the Gra were not made by the Gra. Instead, a student misunderstood and thus it is now necessary to figure out what in fact the Gra said. Setting aside this justification (which, when it comes to the Gra’s notes on the Talmud is difficult to believe in light of the fact much comes from the Gra’s hand itself), R. Leiner still disagreed with the Gra for whatever reason it may be.

R. Yosef Refael and R. Betzalael HaKohen, Dayanim in the Vilna Bet Din were against the whole notion of the Sidrei Tahros. But, they also singled out R. Leiner’s disagreements with the Gra. Specifically, they say

ובהשגות המחבר [ר’ גרשון] על רבינו מאור הגולה הגר”א ז”ל כתב הרבה נגד כבוד הגר”א ז”ל בכמה מקומות ומדקדק עליו בדקדודי עניות לבד אשר אין מהצרוך להשיב עליהם כלל, וגם במהלליו את רבינו הגר”א ז”ל התנכר כנגדו כובד וכאילו היה חלילה אחד מחבריו . . . ובכמה מקומות תלה דברים זרים בפירוש הגר”א ז”ל, אשר לא יטעה כל המתחיל ללמוד לפרש כזאת

Another example is that of R. Barukh Brody in his book Bet Ya’akov where he states:

ועל של עתה באתי כי זה לא כביר נדפס ילקוט על מס’ כלים . . . והנה בעברי על פני דבריו באיזה מקומן ראיתי כי יצא בילקוטו באבני נגף נוכח תורת הגר”א ופגע ונגע בכ”מ [= בכמה מקומות] בכבוד רבינו הגר”א ומשיג על דבריו בעזות וחוצפה מאד, ושמתי עיוני על השגותיו ומצאתי ראיתי כי מלבד שאין קטן ערך כמוהו ראוי להתוכח עם ארי ארי[ה] דבי עילאה הגר”א ז”ל, בר מכל דין לא הבין ולא רצה להבין דברי הגר”א הקדושים רק שנאה וחוצפה מדברת מתוך גרונו . . . חכמתו המעט נסתקלה ממנו ולא הבין אפילו פשט הפשוט שבדברי הגר”א ז”ל

R. Brody thus accuses R. Leiner of brazeness, chutzpah, and that R. Leiner “is unable to understand even the simplest explanations.” Harsh words indeed all for disagreeing with the Gra.

The second example deals with a recently discussed book. In our discussion of Teffilah Zakah, we noted that various editions of the Hayye Adam were altered. In this case, we are going to deal with R. Danzig’s other well-known work the Hokhmat Adam. In the prior discussion the removal was due to the inclusion of a controversial book, in this case it was R. Danzig’s own words. [1]

The Hokhmat Adam was published after the Hayye Adam. In the Hayye Adam at various times, he take issue with the opinions of the Gra. R. Danzig was no stranger to the Gra, R. Danzig’s son married the grand-daughter (Gittel Vilner) of the Gra. It appears that R. Danzig’s disagreements with the Gra did not go unnoticed or unopposed.

In the first edition of the Hokhmat Adam, R. Danzig addresses criticisms. R. Danzig notes, inter alia, that the Gra himself would be more than happy to have people disagree with him. It appears, however, that only one copy remains of R. Danzig’s original words. This copy was discovered by Chaim Lieberman, one of the great bibliographers of the past generation, in what was R. Shmuel Straushun’s former library (a portion of the library is now housed in YIVO). The page, in relevant part, reads as follows:

והנה לא נמצא בחיבור זה מדברי מחותני הגאון רשכבה”ג מו’ אלי’ החסיד, והוא לסיבת כי שמעתי דבת רבים המתרעמים עלי שהשגתי עליו באיזה מקומות בחיבורי [חיי אדם] ובלתי ס[פק] שהאנשים המתרעמים לא ידעו דרך הפוסקים שכך דרך תה”ק זה בונה וזה סותר והתלמיד חולק על הרב כמש”כ בש”ע [יו”ד ס’ רמ”ב סע’ ג] ודרך זה היה נוהג אף בזמן תנאים ואמורים, ובודאי ניחא להגר”א מה שאני מפלפל בדבריו ממי שהוא אומר שפיר קאמר כדאר”י [=כדאמר רבי יוחנן] על בר לקישא. ולכתוב דבריו אף אם לא יהיה נ”ל זה לא אוכל, ולכן אחזתי במדת השתיקה להסיר תלונתם מעלי והם עתידים ליתן את הדין כי מנעו נ”ר [=נחת רוח] להגר”א לפלפל בדבריו, ודין אותי לכף זכות ידונו אותו משמים לזכות

This is not the text that appears in Hokhmat Adam, rather a slightly different text appears. These changes, however, as been demonstrated by Ch. Lieberman are significant. The following is how it appears (prior to the Binat Adam section):

והנה דברי מחותני גאון ישראל וקדושו אשר מימיו אנו שותים המקובל אלקי החסיד המפורסם מהו’ אלי’ חסיד דקהילתינו לא הבאתי כלל דבריו כמעט רק איזה גרגרים והוא לסיבה כי שמעתי דיבת רבים המתרעמים עלי על שבאיזה מקומות בחיברי חיי אדם השגתי עליו, ובלתי ספק שאנשים האלה אינם בקיאי’ בלימוד הפוסקי’ שכן דרך תה”ק זה בונה וזה סותר והתלמוד חולק על הרב והטור על אביו הרא”ש כמש”כ בש”ע ובפוסקי’, וזה ניחא להון כדאמר ר’ יוחנן על ר”ל דמיני ומיני’ רווח שמעתתא, ובודאי זהו נחת רוח להגואן יותר ממי שיאמר שפיר קאמר ועתידין ליתן את הדין על שמונעים נחת רוח מהגואן, והדן לכף זכות ידונו משמים לזכות

Lieberman points to four major changes. First, the honorifics surrounding the first mention of the Gra. Second, in the first iteration, R. Danzig decided to totally avoid any mention of the Gra while in the second iteration he cites “some small statements” of the Gra. Third, in the later iteration the statement of R. Yochonon is filled in. That is it provides the text. Lieberman allows that perhaps this was done to avoid “confusion” with another statement of R. Yochonon. R. Yohonon (Ketubot 84,b) says about Resh Lakish “what can I do my peer disagrees with me.” Rashi explains that “peer” means equal. Thus, perhaps the reader would think that R. Danzig was comparing himself with the Gra. Instead, the reader is now directed to the statement of R. Yohonon (Pesachim 88,a; Megilah 14,b) generally discussing Resh Lakish providing numerous answers to questions. Finally, in the later iteration the language “it is impossible for me to write what I don’t actually believe” is missing in it entirety. (For Lieberman’s article see Ohel Rochel, vol. 1, 473-74 [first printed in Kiryat Sefer, 37 (1962) pp. 413-14]).

Note:
[1] For examples of R. Danzig’s disagreements and some responses see Eliach, HaGoan, vol. 2 pp. 706-09.




A New Book Collecting Commentaries on Targum Yonason

The Targum Yonason is a fairly standard commentary on the Torah (we are only discussing the Torah one). Now, as most are aware, in fact this is not from Yonason but instead is more correctly called Targum Yerushalmi (Jerusalem Targum). In academic circles it is referred to as Pseudo-Jonathon. In all likelihood, the original name was in fact Targum Yerushalmi but was abbreviated as ת”י and thus mistakenly expanded to be תרגום יונתן and not the correct תרגום ירושלמי. Various editions of this commentary have been published and you can find a listing in Kasher’s Sa’arei HaElef. (you can see a bibliography of translations here and more stuff here.)

Be that as it may, there is much discussion about the content of this Targum. For instance, perhaps most famously, this Targum “translates” the prohibition against cross-dressing as prohibiting women from donning Tallit and Teffilin. While there are some complete works on the Targum (see the lists in Kasher, supra, as well as Kasher’s discussion on the Targum generally in Torah Shelemah, and Kressel, Ma’ada haMikrah), most of the discussion which touches on this Targum appears in books which are not directly related to this Targum. This makes it difficult to locate but now this has been remedied with a new edition (thus far on Berashis, Shemos, and most recently Devarim) which collects just about everything on this Targum.

The work is titled Sa’resi Ba’Midinah and is edited by R. Henoch Levine.* As mentioned above, a major difficulty is locating the discussions on this Targum, this edition has uses hundreds of books and collected the relevant material for the reader. Additionally, an especially nice touch and one lacking (if you are sensitive don’t read the rest of the sentence) in many seforim today, it includes a bibliography of all the works used. This bibliography is not just a list of titles but even provides which edition was used to make it easy for the reader to check the source themselves. Further, the author as well as the topic (many books have the same name) are included to further insure ease of location of the sources. The breadth of sources is astounding. Further, a index which includes Tanakh, Shas, Midrash, and Shulhan Arukh, is included as well. All of this is printed on nice paper in clear text. The Targum is included as well as the text of the Torah, Onkelos, Rashi, and Toldot Aaron.

As for the Targum itself, according to the introduction (which appears in the Shemot volume) the editor attempted to correct the text. But, it is unclear how or what he did on that front. There are critical editions of this work (see the sources supra) but I can not tell if he used them.

The one shortcoming appears in the introduction. There, the editor, using the book Yanchanu which is devoted to defending the notion that this targum is in fact from R. Yonason, attempts to show that this work is truly from R. Yonason b. Uzzeil the Tanna. He spends the bulk of the introduction on this task. As we know this has been shown to be wrong. Additionally, what is particuarly disturbing is one manner in which the editor (recounting as it appears in Yanchanu) “proves” his point. The editor marshalls R. Tzvi Hirsch Chayes (Maharetz Hiyot), the editor alleges, the Maharetz in a footnote also allows the author is in fact the Tanna. The citation is to a footnote in Minhat Kinot, Mahritz’s defense of Orthodox Judaism against Reform Judaism. (there is no pagination in the introduction but it appears in the second page of the introduction) The footnote in fact is not really on point. But setting that aside, Maharetz wrote an entire work discussing the various Targumim, and specifically discusses the Targum Yonason. Maharetz says explictly the commentary on the torah is NOT from the Tanna. (See Imrei Binah no. 4). Maharetz is not the only “traditional” scholar to argue this, a bit earlier, R. Shlomo Chelm, author of the Merkevet HaMishna (a fascinating character in his own right) also says this Targum is not from the Tanna. (Merkevet HaMishna, Ma’chelet Assurot, 1:8). Thus, while a quote in isolation may support the notion Yonason was in fact the author, the R. Chayes himself was clearly of the opinion this Targum was not from Yonason.

In the US, the books are available at Beigeleisen and possibly others and in Israel try Girsa.

*[To make this clearer, as there seems to be some confusion, I will first discuss the positive points of this work and then discuss some drawbacks. Perhaps this format will enable anyone who doesn’t want to know about the drawbacks to stop reading or, if need be, cover over the final paragraph.]




Midrash Lekah Tov, part Deux

In a follow-up to Professor Carmi Horowitz’s recent post at the Seforim blog, I wanted to discuss, in a bit more detail, the new reprint of the Midrash Lekah Tov and further bolster Prof. Horowitz’s conclusion that this new reprint falls short of expectations as well as the Makhon who did this. In the world of Hebrew books there are many books published almost daily, while there is much quantity should not be mistaken for quality. In truth this is not a new phenomenon, rather R. Jacob Emden in the 18th century decries the mass amount of poor Hebrew literature and that although there is much published not much is that good. R. Yitzchak Satanow, R. Emden’s contemporary, also points out the dearth of quality literature and, perhaps more importantly, the masses willingness to accept this literature. He claims that he was thus forced to publish his own works under pseudonyms attributing the works to persons much earlier than was actually the case. With these comments we can turn to what will be the first part of a two part post discussing a particular publishing house as well as their most recent publication, the Midrash Lekah Tov. First, the “new” edition of this Midrash. This Midrash which was authored by R. Tuvia b. Eliezer who lived in the 11th century in the Byzantian Empire. Bibliographically, this Midrash has somewhat of a storied history. It was first published from an incomplete manuscript in 1546 in Venice and titled Pisketa Zutra. Only the portions on Vayikra through Devarim were published.

It was not until 1880 was the full edition on the Torah published by Dr. Solomon Buber. I have used the Dr. appellation as he had a doctorate but I am unsure if he had semikha, this however, is not a bar to the use of the Rabbi appellation, as in the Vilna Shas in the Achrit Davar at the end of Mesekhet Niddah, he is referred to as R. Solomon Buber. Dr. Solomon Buber dedicated this work to the memory of his father, R. Yeshaiah Avraham Halevi. Additionally, the portions on the five Meggilot were published around that time for the first time as well, Esther 1886, Ruth in 1887, Eicha in 1895 (there was an edition published the next year in Calford, England, which was touted as the first edition, in actuality it was the second edition), Kohelet in 1904, Shir haShirim in 1909. Now, as Prof. Horowitz has noted, Makhon Zikhron Ahron has republished the section on the Torah and five Meggilot with Buber’s comments as well as a few notes from R. Yerucham Fishel Perla.

Although they neglect to mention where they located that R. Perla’s notes, appeared 50 years ago in the journal Hadarom which they most probably found in Sa’rei haElef. Aside from the above they reset the type. Importantly, however, the text remains the same as it was in 1880. A simple search of the Jewish National and University Library (JNUL) catalog reveals that there are at least sixty some manuscripts available, most were neither available nor used by Buber in his edition, but nor are they used in this edition.

Instead, our edition is frozen in the late nineteenth-century. These manuscripts contain much additional information as was already pointed out by Prof. Yisrael Ta-Shema in his article on this work. Now, lest one think that Buber’s edition the type was unreadable, rather it was a highly readable edition, further, it was not unavailable, but instead reprinted on many occasions in photomechanical offsets, and in fact, as Prof. Horowitz noted, this new edition the Greek is almost unreadable as they did it by hand or via cut and paste. Why then this work was republished in this “special” edition but remained as it was is rather unclear.

This is not the only time this Makhon has failed to use important manuscripts when reprinting something. Additionally, this same Makhon reprinted the Perkei D’Reb Eliezer. What is shocking about this is that there are very important manuscripts, manuscripts which this Makhon did not bother using, which one doesn’t have to even go to a library, they are online! There is an entire project devoted to the correct text of the Perkei D’Reb Eliezer. Instead, as they did here, they merely reset the type and reprinted the Perkei D’Reb Eliezer. Of course, no one is obligated to use every manuscript, but when as is the case both here and in the case of the Perkei D’Reb Eliezer, the prior editions are available, what is the point in merely resetting the type and reprinting the books? A good example of a reprint where it was valuable was the case, by this same Makhon where they reprinted and reset the type of some important unavailable works on the Shulhan Arukh, including R. Chaim Buchner’s Or Chadash, Nachlat Tzvi, and Olat Shabbat (which the Magen Avraham refers to by the abbreviation O.S. on many occasions). This as an excellent reprint as the earlier editions were difficult to come by and difficult to read. Or, again the same Makhon, reprinted the Levush. This edition is beautiful. They reset the type included, in the proper place both the Eliyahu Rabba and Zuta, the commentary of the Hida’s grandfather from manuscript, as well as notes and other commentaries. This is excellent and has now been reprinted in a smaller format. The Makhon also printed an edition of Perek Shira which has three commentaries from manuscript one being from R. Dovid Oppenheim, that was also very good. Thus, I want to make clear, that while the books such as Lekah Tov are disappointing, this Makhon has published some excellent works.

Now, however, it is worthwhile noting that this Makhon is set up as a public service and as such is not out to make money. And, it is highly laudable to reprint seforim, my point here, is to merely point out some areas where the Makhon can improve.

It may be instructive to discuss how we know what we already do about this work, and I apologize to those readers who already know this. First, as mentioned above, for bibliographical information on this sort of work, R. Menachem M. Kasher’s Sa’arei HaElef is irreplaceable. As noted above, he records that R. Y. Perla’s comments had been printed. Additionally, he provides the location of reviews on Buber’s edition. As this work was updated by Kasher’s student, Mandelbaum he also adds to this information as well. Recently, Prof. Simcha Emmanuel has updated Sa’arei HaElef as well but only the poskim portion, hopefully a full update will happen soon.

Setting aside the more general tutorial, wWe can turn to the work itself. Prof. Ta-Shema wrote an article which he intended to publish in Sidra, however, he died before he was able to submit the final version for publication. Nevertheless, in the posthumously published Keneset Mechkarim vol. 3 (pp. 259-94) we have this article, “Midrash ‘Lekah Tov’ – Its Historic Place and Purpose.” Prof. Ta-Shema reviews the work and points out important details. He discusses the various laws and customs gleaned from this work.

Particularly timely is the appearance, in this work, of the custom to blow the shofar during the month of Elul.[1] this work contains much in the way of explicating the law, one of the purposes is to demonstrate the close connection between the written and oral Torah and thus much is devoted to showing how the laws are derived from the Torah. This focus was in part to disprove the Karaites. And, as Ta-Shema notes, it was not only strictly legal questions which the Lekah Tov disputes with the Karaites, rather substative theory is addressed as well. This is one of the many times the various available manuscripts come into play. (See Ta-Shema pp. 269-71). There are numerous examples where Lekah Tov takes issue with the Karaites, including lights on Shabbat, Yemi Taharah, an established calendar, and Shavuot.

Ta-Shema notes that the style of this work is to explicate the verses in a fairly peshat oriented manner similar, although not the same, as Rashi. In fact, they were contemporaries. This fact is particularly important for understanding Rashi. Specifically, there is a question whether Rashi’s commentary on the Torah as we have it today is all from Rashi or have there been additions. Obviously, whether we can say all which is attributed to Rashi is in fact from him is rather important. The question with the Lekah Tov is that there appear quotes from the Lekah Tov in Rashi. Well then we must decide when the Lekah Tov was disseminated. As if it was not until after Rashi then it is clear that there must be at least some later additions to Rashi’s commentary, if Lekah Tov significantly predates Rashi then this poses no problem. But, this is all complicated by the fact the Lekah Tov seems to have used Rashi and visa versa. One possibility which would explain this is that both these works went through more than one edition, thus in the very first edition of Rashi he did not include the Lekah Tov, but after he got a hold of it and Rashi was revising his commentary he included those comments and the same for the Lekah Tov’s use of Rashi. According to this explanation the fidelity of Rashi is not questioned.[2] But, as is apparent this is a very important question, one which could have been explored had an attempt to reconstruct when and how many editions the Lekah Tov was originally written in and when.

As should be apparent, Prof. Horowitz’s criticism of this edition are well-founded. It is especially unfortunate that today when it is so easy due in part to the advances in technology that it seems at times we have not progressed at all.

Notes
[1] For more on this topic see, among others, Pardes Eliezer, Chap. 1, 29-88; Yehiel Goldhaber, Minhagei HaKehilot, pp. 5-8; Oberlander, Minhag Avoteinu, Vol. 1, chap. 1, 3-23; Daniel Sperber, Minhagi Yisrael, vol. 2 pp. 204-14.

[2] For more and additional sources discussing this question see Yisrael Ta-Shema pp. 266-7 n. 25; on the various edition of Rashi’s commentary to the Talmud see Y. S. Speigel, Amudim B’Tolodot Sefer HaIvri Kitva V’Hataka, pp. 113-22. The claim that a work attributed to an author is not fully from him is used by many to explain various perceived inconsistencies. As Prof. Marc B. Shapiro pointed out, in his recent post at the Seforim blog, R. Moshe used this to explain controversial comments of R. Yehuda HaHassid. See Speigel, id. pp. 271-75 and generally id. chapter 6 discussing responsa literature. For an example of this in the case of a Torah commentary see the comments of R. M.M. Kasher Torah Shelmah where he claims that a particularly controversial passage of the Ibn Ezra’s commentary where he seems to imply Moshe did not write various portions of the Torah was inserted later.




Carmi Horowitz: A Critique of Two New Reprints

A Critique of Two New Reprints
by Carmi Horowitz *

Two new works have recently appeared on the market: a new edition of Midrash Lekah Tov and a new edition of the Perush on Sefer Yezirah of R. Yehudah b. Barzilai Barceloni. The following is based on an initial perusal of the two works. I have not read through the entire volumes.

I.

The new edition of Lekah Tov consists of three volumes published by Zikhron Aharon Jerusalem with a forward by Yonatan Blier. The first volume is on Bereshit and Shemot, the second on Vayikra, Bemidbar and Devarim and the third the five Megillot. All three volumes are newly typeset, clearly and beautifully printed with the Biblical verses commented on printed in clear bold type on very good quality paper, and handsomely bound. The volumes are aesthetically attractive and elegant.

The first volume contains R. Salomon Buber’s edition of Lekah Tov on Bereshit and Shemot, with his introduction and comments. The only addition that has been added beyond the original Buber edition are the scattered comments of R. Yeruham Perlow (author of the encyclopedic commentary on R. Saadia Gaon’s Sefer Hamitzvot). If collected, the comments would make up not more than two or three pages at the most. Buber’s introduction was moved to the end of the third volume. The typesetters of the new volume obviously did not have Greek on their computers. Thus Buber’s Greek references in the introductory essay were simply skipped. The Greek references in the footnotes to the text were literally (physically) cut and pasted from a printed edition. Thus beyond the aesthetics there is almost nothing new in this volume.

The second volume of Lekah Tov contains Vayikra, Bemidbar and Devarim with the commentary of R. Aharon Moshe Padwe of Karlin, all reset from the original Vilna 5681-4 edition. In addition this volume contains newly printed the commentary by R. Avraham Palaggi, the son of R. Hayyim Pallagi (author of Kaf Hahayyim et al). The commentary itself has very little to do with the Lekah Tov. It is a series of derashot or pilpulim based mainly on the works of the Ketav Sofer and adds very little to the understanding of the work. This volume also has scattered comments of Rabbi Perlow.

The only volume that is really useful is the third volume which contains the Lekah Tov to all the five Megillot with whatever comments the original editors added. To the best of my knowledge the Lekah Tov to the Megillot has not been collected until now, and thus only in this volume is there some real added value beyond the new typesetting.

II.

The Perush Sefer Yezirah of R. Yehuda b. Barzilai Barceloni was published once before by Shlomo Zalman Hayyim Halberstam in Berlin in 1885 with a detailed introduction. The present edition was published in 5767 (2007) by Aharon Barzani and Son, Tel Aviv with an introduction by Amnon Gross. The book is clearly printed and well bound; the text is divided into sentences and paragraphs, which was not done in the original edition. The division into sentences and paragraphs is the main contribution of this edition. The original edition did not contain any footnotes or sources. It contained an introduction by Halberstam which was partially reprinted in this volume. The editor Amnon Gross eliminated form the introduction the list of R. Yehuda Barceloni’s sources saying that they are now noted in the new text and hence it is unnecessary to include them in the introduction (!!). Indeed Gross inserted source references in the text, but they are inserted on a haphazard and inconsistent basis.

The original edition of the commentary on Sefer Yezirah contained important appendixes of Halberstam, David Kaufmann and Jacob Reifman. Those appendixes were not reprinted in this volume although only some of the corrections in these appendixes were incorporated into the text, again on an inconsistent basis.

I did not check the integrity of the text itself to see whether Gross accurately reproduced Halberstam’s text; in light of all the other inconsistencies in the editing – hashdehu.

In summary both publications are disappointing. The first has very little that is new, and the second is edited in such a careless fashion as to make one prefer the original printing.

*Professor Carmi Horowitz received his semikhah at the Rabbi Isaac Elchanan Theological Seminary (RIETS), an affiliate of Yeshiva University, where he studied with R. Joseph B. Soloveitchik. He received his doctorate from Harvard University (1979) where he wrotes his dissertation was on “A Literary-Historical Analysis of the Sermons of R. Joshua Ibn Shu’eib,” under the direction of Prof. Isadore Twersky. He has published on that topic as well as on the Rashba, the Mabit and on the Derashah literature. After teaching at Ben Gurion University he headed Touro’s Graduate School of Jewish Studies in Jerusalem and is now Rector of Machon Lander in Jerusalem (an independent academic institution). This is his first contribution to the Seforim blog.