1

Iggeres Ha’Mussar: The Ethical Will of a Bibliophile

Iggeres Ha’Mussar: The Ethical Will of a Bibliophile
by Eliezer Brodt

A few days ago, the sefer Iggeres Ha’mussar from R. Yehudah Ibn Tibbon, was reprinted. What follows is a short review of this beautiful work.

R. Yehudah Ibn Tibbon was born in 1120. Not much is known about him but from this work one learns a few more things about him, he was a doctor, close to the Ba’al Ha’meor (pp. 50, 63). R. Yehudah appears to have been working on another work (see p. 46) although it is unclear whether this work was a full work. He also loved his only son R. Shmuel Ibn Tibbon very much and wanted him to succeed him as a doctor and translator of seforim -as Yehudah Ibn Tibbon was famous for his own translations. R. Yehuda ibn Tibbon’s son, Shmuel, refers to his father as “father of translators” as he translated many classics, among them, the Tikun Nefesh of Ibn Gabreil, Kuzari, Mivhar Peninim, Emunah Ve’dais of Reb Sa’adia Gaon, Chovos Halevovos, and two works of R. Yonah Ibn Ganach.

In general, most people do not enjoy reading ethical wills for a few reasons. Amongst the reasons given is that wills, by nature, can be a depressing reminder of death and the like, topics most people would rather not focus on. Another reason given is (and this they say they find applies to many older mussar seforim as well) is people feel the advice is dated and does not speak to them at all. In this particular case, however, the Iggeres Ha’mussar is not a typical will as it does not focus on death at all. Furthermore, although it was written around 1190, over 800 hundred years ago, it is full of valuable advice that speaks to one even today. Besides for all this, there are some interesting points found in this will that are very appropriate for a seforim blog to talk about- specifically, how one should maintain their library.

Iggeres Ha’mussar is an ethical will which R. Yehudah Ibn Tibbon wrote to his son R. Shmuel Ibn Tibbon. This work has been printed earlier, but not that many times. [1] The most recent reprint is Israel Abrahams’ Hebrew Ethical Wills, originally printed in 1926 and reprinted in 2006, with a new forward by Judah Goldin. Now, Mechon Marah has just reprinted this work based on four manuscripts. This edition also includes over three hundred comments from the editor, R. Pinchas Korach, which explain the text and provide sources for many statements in the book. This new version also includes an introduction, short biography of the author, and a listing of R. Yehudah Ibn Tibbon sources. Additionally, this edition also includes a letter from R. Yehudah Ibn Tibbon to R Asher M’luniel regarding Ibn Tibbon’s translation of Chovos Halevovos.

Some of the many points found in this work. Regarding learning and other areas of ruchnius R. Yehudah Ibn Tibbon writes to his son make sure to learn torah as much as possible, (p. 38), make sure to teach it to your children, (p. 59) to one’s students (p. 61). One should study chumash and dikduk on Shabbos and Yom Tov (id.). R. Yehudah writes to make sure not to waste your youth as at that stage of life it is much easier to learn than later in life (p. 38). He also exhorts him to be on time to davening and be from the first ten for the minyan (p. 67).

He tells his son to study medicine (p. 38). Elsewhere he writes that his son should learn the ibur – how the calendar works (p. 57). R. Yehudah is very concerned, throughout the will, that his son learn how to write clearly and with proper grammar and R. Yehudah offers many tips on how to accomplish these goals (pp. 33-36,45-48). R. Yehudah tells his son to learn Arabic (pp. 34-35) and to do so by to studying the parsha every Shabbos in Arabic (p. 43). R. Yehudah expresses the importance of double checking written material prior to sending it as one tends to make mistakes (p. 45) and notes that “even the Ba’al Ha’meor, who was the godal hador, showed R. Yehudah writings before they were sent out” (p. 50).

On life in general, R. Yehudah Ibn Tibbon writes that one should be very careful with the mitzvah of kibud av v’em going so far as to tell his son to review the parsha of Bnei Yonoduv (which deal with this topic) every Shabbos (pp. 62 and 32). He tells him to make sure to seek advice from good people, people whom he’s confident in their wisdom (pg 42). Not to get in to arguments with people, (id.), dress oneself and their family nicely, (p. 43), acquire good friends (p. 39), be careful to eat healthy, (p. 54), and make sure to keep secrets people tell you (p. 70). He advises his son to treat his wife respectfully and not to follow the ways of other people who treat their wives poorly. (p. 57) Later on, R. Yehudah adds to make sure not to hit one’s wife (a unfortunate practice that was all too common in that period, see A. Grossman, “Medieval Rabbinic Views on Wife Beating, 800-1300,” in Jewish History 5, 1 (1991) 53-62) and, if one must rebuke their wife to do so softly (p. 58).

Regarding seforim and libraries R. Yehudah Ibn Tibbon writes many interesting things. He writes that he bought his son many seforim which covered a wide range of topics, at times buying multiple copies of the same book in order his son would not need to borrow from anyone else (pg 32-33). He writes that “you should make your seforim your friends, browse them like a garden and when you read them you will have peace” (pg 40 – 41). It’s important to know the content of seforim and not to just buy them (pg 33). He also writes “that every month you should check which seforim you have and which you lent out, you should have the books neat and organized so that they will be easy to find. Whichever book you lend out ,make a note, in order that if you are looking for it you will know where it is. And, when it is returned make sure to note that as well. Make sure to lend out books and to care for them properly” (pp. 60 – 61).

One rather strange point throughout the Iggeres Ha’mussar is the tone R. Yehudah Ibn Tibbon uses, the tone leaves the impression that his son, R. Shmuael Ibn Tibbon, was very lax in the area of kibud av (see, e.g., pp. 33, 34, 52). Although, I highly doubt that his son completely failed at honoring his father, one thing is certain that in the end R. Shmuel listened to his father and read and fulfilled the suggestions in the will. Specifically, R. Shmuel became fluent in Arabic and became the most famous translator of his generation, translating many works, the most well-known being the Rambam’s Moreh Nevukim, making his father quiet proud of him in the Olam Ha’elyon.

This new print of the Iggeres Ha’mussar is aesthetically very appealing – the print is beautiful and the notes are very useful. But, this edition, which claims to have used multiple manuscripts, should not be mistaken for a critical edition as it has serious shortcomings in this area. For example, the will many times references the poems of R. Shemuel Ha’naggid’s Ben Mishlei but R. Korach, in this edition, never provides a citation where they are located in Ben Mishlei. This deficiency is in contrast to Israel Abrahams’ edition where Abrahams does cross-reference these external works. The latest edition states that they used four different manuscripts but do not explain what, if any, major differences are between the manuscripts. Nor do they explain the differences with Abrahams’ edition and theirs. The history in the introduction is very unprofessional, quoting spurious sources – this part in too could have been a bit better. Although the introduction includes some nice highlights of the will they should also have included a full index, which is standard in most contemporary seforim. All in all, however, aside for these minor points this ethical will, and this edition, is worth owning and reading from time to time as R. Yehudah Ibn Tibbon wanted his son to do.

Notes

[1] This work was only first published by the famed bibliographer Moritz Steinschneider in 1852. Steinschneider did so as part of a larger work VeYavo Ya’akov el Ha’A”Yan, which Moritz Steinschneider published in honor of his father Yaakov [which is rather appropriate as this will contains much on the obligation to honor one’s parent] reaching age 70. The work was then republished in 1930 by Simcha Assaf under the title Mussar haAv.




Rabbi Yehuda Henkin — Opposite of Plagiarism

Rabbi Yehuda Henkin is the author of Shu”T Bnei Banim in four volumes and the commentary Chibah Yeteirah on the Torah. He learned privately with his grandfather, Rabbi Yosef Eliyahu Henkin, and served as Area Rabbi of the Bet Shean Valley in Israel. He now lives in Jerusalem.

Rabbi Henkin has two degrees from Columbia University, and has written extensively in English: Equality Lost–Essays in Torah Commentary, Halacha and Jewish Thought, (Urim Publications); New Interpretations on the Parsha (Ktav); Responsa on Contemporary Jewish Women’s Issues (Ktav); and the forthcoming Understanding Tzniut–Modern Controversies in the Jewish Community (Urim).

This is his first contribution to the Seforim blog.

Opposite of Plagiarism
Rabbi Yehuda Henkin

Plagiarism is a lack of attribution; less common is its opposite, mistaken attribution; rare indeed is the attribution of a defamatory work to the object of the defamation himself! An example of the latter can be found in the entry in the Encyclopedia Judaica [1] concerning my grandfather, R. Yosef Eliyahu Henkin zt”l.

The offending sentence reads: “His published responsa appear in Chaim Bloch’s Even me-Kir Tizak (1953) and his own Perushei Lev Ivra (c. 1925).”[2] But in fact, not only does the pamphlet Even me-Kir Tizak contain no responsa of R. Henkin, it is an unbridled personal attack on him on the part of one who lost a din Torah heard before him. Bloch refused to accept the verdict, and resorted to defamation of the judges. If I recall reading correctly about the affair, he was subsequently put in cherem by the Agudas HaRabbonim.

How did the mix-up in attribution occur? Since the card-catalogue of the Jewish Reading Room of the 42nd Street Library in New York listed Bloch’s pamphlet under R. Henkin, one can surmise that the researcher[3] for the EJ copied the listing without bothering to look up the reference.

Since then the mistake has been copied in Rafael Halperin’s Entziklopedia l’Bet Yisrael and, earlier this year, in the new edition of the EJ (2007). Surely a case of shigegat talmud oleh zadon [4].

Notes:
[1] First published in 1972, vol. 8 column 324. The EJ contains a number of incorrect or partial biographical details; for a comprehensive account see my Equality Lost (Urim), chap. 16. See here for Shnayer Z. Leiman’s review of the NEJ at the Seforim blog.
[2] This confuses two separate works: Perushei Ivra [PDF] (1925) and Lev Ivra [PDF] (1957). Together with Edut leYisrael (1946), all were reprinted in Kitvei haGri”a Henkin, vol. 1 (1981). In addition, Kitvei haGri”a Henkin, vol. 2 (1989) is a collection of his responsa and articles, edited by his son (my father) Avraham Hillel zt”l. (The volumes may or may not be available from Ezras Torah in NY. I have some of vol. 1 and a few more of vol. 2.)
[3] Not to be confused with the rosh yeshiva of the same name, but an otherwise reputable academic scholar.
[4] Avot 4:13.




Rabbi Michael J. Broyde on “The Missing Sections of the Arukh HaShulhan: The Search for the Complete Text”

As a followup to the two recent posts at the Seforim blog — see here (“The Other Works of R. Yehiel Mihel Epstein, Author of the Arukh HaShulhan“) and here (“Printing of the Arukh HaShulhan: The Missing Line About Rabbi Epstein’s Daughter”), we are proud to present Rabbi Michael J. Broyde’s short post about the Arukh HaShulhan.

Three Missing Sections of the Arukh HaShulhan:
The Search for the Complete Text

Rabbi Michael J. Broyde Anyone who regularly learns the Arukh HaShulhan knows that his restatement of the Shulhan Arukh is incomplete in three places, and perhaps in three different manners.

Firstly, he is missing some sections on mitzvot hateyulot ba’aretz. For example, Yoreh Deah 331 and 332 are missing and Rabbi Epstein explains himself that these matters are (1) not practiced nowadays, (2) complex and long and (3) not related to Yoreh Deah and thus he omits them from this section and places then in the Arukh HaShulhan Ha’atid.

Secondly, the Arukh HaShulhan is missing Yoreh Deah 223-282 which deals with setam yenam (gentile wine), idolatry, ribbit (usury) and magic. I have no explanation as to why these sections were left out, and I have no indication that they were actually written, either — although it would surprise me that any writer on Yoreh Deah would leave these sections out. I have always assumed that they were awaiting publication, although I have no proof as to such.

Thirdly, the Arukh HaShulhan is missing all of hilkhot ketubot which is Even Haezer 66-118. It is clear that the Arukh HaShulhan wrote these sections, as he makes reference to them a number of times in other areas of his writings. (For example, if you look in Arukh HaShulhan hilkhot sotah 178:25, he makes clear reference to his commentary on Even Haezer 115, paragraphs 27-32, which means that he must have written that section already and he assumes that the reader can look this up.) However, as far as I know, they were never published.

So, I was wondering if anyone knew anything else about these missing sections?




Printing of the Arukh HaShulhan: The Missing Line About Rabbi Epstein’s Daughter

In the prior post, R. Brodt discussed the new work of R. Yechiel Michal Epstein. R. Epstein is most famous for his Arukh HaShulhan a comprehensive halakhic work. Although the work itself is very well-known there is one point about the work that is not as well known.

Today, the Arukh HaShulhan is sold as a set, a set which covers most of Shulhan Arukh. However, when it was orignally published, R. Epstein did not put out all the volumes at once, rather it was published piecemeal. The first volume, on Hoshen Mishpat, was published in 1884. The volume on Orach Hayyim wasn’t completed until 1909 after R. Epstein had died (he died in 1908). Even after a portion of Shulhan Arukh was completed, in most cases, the Arukh HaShulhan continued to be published in small volumes comprising a few simamin and not more. [It was first published in a “full set” in 1950.]

After R. Epstein died, his children took over publication. Although, today, for the most part, the Arukh HaShulhan is merely a photo-mechanical reproduction of the earlier editions, one line is typically missing – which child was the publisher. That is, the title page of the orginally posthumously published editions contain the following legend (reproduced below – you can click for a larger version):

Printed by the well-known Rabbanit Mrs.
Brina Walbrinska
the daughter and legal successor [inheritor] of the Goan, the author of all the volumes of the above mentioned Arukh HaShulhan

So the person who ended up publishing the bulk of the Arukh HaShulhan was R. Epstein’s daughter. While this is not all that remarkable, there were many notable women publishers (most well-known, the Widow Romm), it is interesting that it was not R. Epstein’s famous son, R. Barukh, but instead, this task fell to his daughter. This line no longer appears in today’s copies of the Arukh HaShulhan.

Additionally, some of the volumes contain important genological information (reproduced below – you can click for a larger image) on the Epstein family. For instance, as you can see below, Brina discussses the fact that (a) she is strapped for money and looking for someone to help defray the printing costs; and (b) that her son Dovid, died young in “New York, the Bronx, in America.” Further, she discusses her husband. Additionally, she notes that she has “published 15 volumes [of the Arukh HaShulhan] and four more volumes remain in manuscript.” Finally, she notes that there is a second volume of R. Epstein’s work, Or L’Yisharim which also remained in manuscript.




The Story of the Publisher of the Forged Yerushalmi Kodshim

Most are aware of the famous forgery perpetrated by Shlomo Yehuda Friedlaender at the beginning of the 20th century – the Yerushalmi on Seder Kodshim. (For background see here). Recently, R. Baruch Oberlander has written a series of articles, which appeared in Or Yisrael, further illuminating this episode.

Now, the great-grandson of the publisher (Ya’akov Weider who was killed in the Holocaust) of this Yerushalmi offers the story behind his great-grandfather decision to publish this book. (link) He also defends the decision of his ancestor to publish this work, noting that prior to publication he received approval from various Rabbinic authorities. Unfortunately, due to the large expense involved and that it quickly became apparent that it was a forgery, the great-grandfather lost a significant amount of money on this endeavor.

The article also notes that two announcements were published heralding the publication, one to Rabbis and the like and the other, a slightly different version to academics. It is worthwhile noting that not only were their two announcements, there were actually two editions of the Yerushalmi. One aimed at Yeshiva students and the like and again, the other, academics. The former was printed on poor paper and only contains a Hebrew title page. The latter was printed on good paper and includes a German title page (where Friedlaender becomes Dr. Friedlaender).




Kuntres ‘al Inyan Shabbat HaChatuna – A “Found” Book

Many times the rarity of a book is due to a controversy; either because it was limited in scope, i.e. was a polemic, and thus was no need to print thousands of copies or because of bans and the like. One such book is Kuntres ‘al Inyan Shabbat HaChatuna by R. Eliezer Supino (d. 1746). Until recently, it was thought this book no longer existed. But, a single copy (Unicum) was located and it has now been reprinted.

The book, as the title implies, discusses the Shabbat following ones wedding know as Shabbat HaChanutah or Shabbat haHatan. It was customary in many communities, mainly Sefardic but there is also evidence for some Ashkenazi as well, on this Shabbat, aside from the regular reading from the Torah, the parsha of V’Avrahom Zakan Bo B’Yamim was read for the groom. One may be asking so what could have possibly have been the controversy? In one community, Pisa, Italy, where R. Eliezer Supino was the Rabbi, rather then read the special parsha as the maftir, they read it for the 7th aliyah. That is, they finished the torah portion in 6 alyiot and for the seventh read the special parsha.

The question is whether as part of the seven obligatory aliyot can you read a parsha that is merely a custom? To this, R. Supino said yes. Well, somewhere between 1735-36 on one such Shabbat, there was a vistor from another city, Livorno, who witnessed this. [There is some question who this person was.] What basically happened was he went back to Livorno and told R. Dovid Meldola (1714-1810), a hazan, judge, and teacher in the Yeshiva in Livorno. R. Meldola thought strongly that R. Supino was 100% incorrect in allowing for such a custom, and now we have the start of the controversy. In the end, R. Meldola, in his Divrei Dovid (Amsterdam, 1753) devotes a considerable number of pages (18 simanim) to this topic – all attempting to show that R. Supino is wrong. R. Meldola didn’t stop there, he first elicited the help of a host of other important Rabbis who would say he was correct. This include, inter alia, R. Aryeh Lowenstamm the chief Rabbi of Amsterdam, R. Ya’akov Yehoshu Rabbi in Frankfort and the author of the Peni Yehosha, R. Yehzkeil Katzenelllenbogen the chief Rabbi of the tripe community AH”W, and some additional, lesser known (today) Rabbis.

R. Meldola didn’t stop at printing his own book on the topic, he wanted to make sure his book would be the only record of events. First, I must point out that R. Meldola published his book after R. Supanu (and other important figures) died so there was no one to dispute his events. Second, R. Supino, did not wait until anyone died, rather he published his version and the defense of his position in Kuntres ‘al Inyan Shabbat HaChatuna. Sometime around 1743, R. Supanu sent this to Amsterdam to be printed (Livorno, at the time didn’t have a printing press). But, after it was printed, R. Meldola got wind of the publication, and when it arrived by ship to Livorno, all the copies were seized. After reading it, word was sent to Amsterdam that all remaining copies should be destroyed. The printer gave everything up and all were destroyed. Thus, until now, it was thought this book was totally lost.

Shmuel Glick, the editor of the new Kuntres haTeshuvot, was looking through all the libraries to find all the responsa literature, and in Schocken Library he found the only remaining copy in the world of this book. The copy he found also contains some annotations which Glick thinks are that of R. Supanu himself. In this republication, Glick has done a beautiful job (as well as Mossad HaRav Kook). First, he includes an extensive introduction where all the above is from. Second, as mentioned above, until now we had a one sided story of the events, now we have both sides. Glick discusses and highlights the various differences between R. Meldola’s and R. Supino’s versions of the events. Third, he has completely reset the type of the book and included notes as well. Fourth, he then includes a photo reproduction of the actual work. And, finally, he includes to letters from R. Supino which were in manuscript.

In part, the reason this work is important aside from the actual question is its broader implications for the force of custom. R. Supino’s basic argument is the additional reading for the groom is a custom – but as a custom has the same status as the rest of the regular parsha. R. Meldola disputes this understanding of custom.

While this edition is excellent, I want to point out two small things, one is typographical error and the other not an error but an elaboration. The main footnote (which is terrific in scope) which discusses the custom of the special reading for the groom is in the Introduction, footnote 6. But, the references to it in the actual Kuntres (e.g. footnote 2, 62, 158) it refers to it as footnote 2. The second minor point is in a footnote (p. 28 n. 146), Glick discusses the usage of the saying מנהג ישראל תורה, but left off perhaps the most comprehensive discussion of this usage in R. Shmuel Ashkenazi’s Alfa beta kadmita, pp. 210-18.

In all, Shmuel Glick should be commended for an excellent work of a fascinating book. The book is printed by Mossad HaRav Kook and should be available wherever finer seforim are sold.