1

A Review of Beis Havaad by Eliezer Brodt

Beis Havaad, Le’arechat Kitvei Rabboseinu, ed. Yoel Hakoton and Eliyahu Soloveitchik, (Jerusalem, 2003); 272 pp. Beis Havaad is a collection of articles based on a series of lectures that were delivered in Yerushalayim dealing with many aspects of the proper way seforim should be published. Beis Havaad was originally intended to be a journal but, to date, no other issue has appeared. With its focus on books, it is only proper that a review of this book should appear at the Seforim blog — albeit somewhat belatedly — and discuss some of the many important points raised in this book. This book is a collection of articles from many of the top names in the field of printing and editing of seforim and includes articles by both rabbanim and professors. This sefer is basically a must have for anyone who wants to understand how seforim are printed, how to write them, how to find information and the importance of printing proper texts. Although I believe it is currently out of print, The sefer is available at Beigeleisen and many of the articles can be accessed online here. I will list some of the many points of interest raised in the various articles in the book. The book begins with an excellent article by Professor S.Z. Havlin regarding the importance of establishing the correct text of the seforim and using manuscripts. He gives some great practical samples demonstrating his points. Havlin also explains and examines the Hazon Ish’s position regarding the use of manuscripts and the need (or lack thereof) to establish a correct text. At the end of the article, Havlin highlights a source not typically used in the discussion about manuscripts etc. Havlin notes that the topic was touched upon in Chaim Potok’s novel The Promise. Havlin is not the only one to deal with this topic in Beis Havaad, R. Eliyahu Soloveitchik, in his article also discusses this topic. Both of these discussions add some more points to this ongoing discussion amongst talmidei hakhamim and scholars alike regarding the use of manuscripts and correcting texts. [I shall return to this topic at greater length in a forthcoming post at the Seforim blog.] Professor Havlin also mentions a bit about the derech halimud of R. Avraham Eliyahu Kaplan. Additionally, included in this journal is a reprint of much of R. Kaplan’s work on the topic. This work of R. Kaplan is a very special blueprint of how to print an extensive commentary on shas. [This great goan and his works will be the subject of a forthcoming post at the Seforim blog.] With permission of the family, they printed parts of this fascinating project which unfortunately never came to full fruition. Another important article in this journal is from R. Hillel Parush of Machon Harav Herzog and deals with other aspects of the nusach of the Talmud. Amongst the topics that he discusses is the the Hagahos of the Maharshal on the gemara, if they were from based on logical deduction or manuscripts. [For more on this topic, see Yaakov Shmuel Spiegel, Amudim b’Toldot Sefer HaIvri, Haghot u’Maghim, pp. 279-85.] There are at least three articles discussing exactly how one should edit seforim. Each of these articles contribute different, yet offer very important points for discussion. The first is from R. Y. Weiss who was the editor of the excellent journal, Tzefenous. He gives many practical samples on mistakes found in various classical seforim and how he would suggest these mistakes be corrected. Following R. Weiss’s article on the topic is another article on the topic from Professor Robert Brody of the Hebrew University of Jerusalem, famous for his work on the geonim. Specifically, Brody’s article discusses how after tracking down all the manuscripts of a specific sefer, the next step is to establish which manuscript is the most accurate text to base the actual text of the sefer. He also points out how one has to be very careful to be crystal clear when printing a sefer to note one’s methods in coming to the decision of which manuscript to use. [As Prof. Brody notes, this whole topic is a very complicated one, one that takes him a few months to teach how exactly this is done. Here, however, he provides an outline of some of the more salient points.]

R. Yoel Koton, co-editor of this volume and editor of the Hamaayan, has an in-depth article with all the rules of writing an article or sefer. Amongst the topics are all rules of grammar and how to quote the sources exactly. This is an extremely important article and anyone who is printing anything for the public should look at it as he raises many important issues. Amongst the points he raises are: the need to cite exactly what source is being quoted, including the edition used as many times there can be many works with the same name or even of the same author with different printings and one trying to track it down has great difficulty doing so; and, consulting experts on particular topics. Koton gives the example of if one is working on Mesechtas Rosh Hashana and comes to the topics relating to Hilchos Kiddush Hachodesh, he should consult people who are familiar with astronomy. [One who looks at the work of R. Chaim Kanivesky on Hilchos Kiddush Hachodesh will see how he consulted an expert on these topics.] As R. Zev Lev writes, in his introduction to Marchei Lev, how he used to explain and discuss the various aspects of science with R. Shlomo Zalman Auerbach when he was working on his teshuvos about opening a refrigerator on Shabbos.

Another article of interest is from Benjamin Richler where he discusses the history of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts (IMHM), situated in the Manuscripts and Archives Wing on the ground floor of the Jewish National and University Library, of the Hebrew University of Jerusalem.[2] Richler writes that 95% of the Jewish manuscripts in the world can be found there, either through microfilm, or actual text. This was written a few years ago. More recently, Richler writes only 90% can be found here. Be that as it may, an extremely large percentage of the Jewish manuscripts in the world are found there. He writes that a very large percentage of the halachic works of the Rishonim have been printed. But on kabbalah and other topics there are still many works in manuscript. Richler encourages anyone working on a work of the Rishonim or Achronim to check if perhaps there’s another manuscript that will help them print a more accurate text of the work. See also Benjamin Richler’s posts (here and here) offering some examples on the benefits of the JNUL manuscript room. The catalog is available online, and it is very easy to navigate through. The staff of the manuscript room is very helpful.

Another article is by Ezra Schwat, also of the JNUL Manuscript Room. His article has a list of all the different helpful websites for one to find different manuscripts. These sites are very helpful for all different kinds of research related to all Jewish areas. Another article is from Professor Spiegel, one of the heads of the Bar Ilan Responsa project. He writes that it is very important for any person working on a sefer to use the Bar Ilan program and similar programs, as they are extremely helpful, especially for locating sources. This article was written before the waves of hard drives from Otzar Hachochma, Otzar Haposkim, Otzros Hatorah, and Hebrewbooks.org which are also important to use.

Another important article was written by Rabbi Mordechai Honig. This article is a continuation of an article from Professor Simcha Emanuel, available here, about the great necessity of an updated version of the sefer Sarei Haelef from Rabbi Menahem M. Kasher. The last updated print edition of the Sarei Haelef was in 1979 and much has been printed since then. Emanuel began to list in his article some of the updates and Hoenig gives another few hundred additions. The work is extremely important. Many times when one is working on a topic, one is curious to know if a work quoted by a Rishon was actually printed, or if there was any historical information about the Rishon. One can turn to this reference. But, as both Emanuel and Hoenig show, Sarei Haelef really requires an comprehensive update.

Included in this journal is an article from Rav Yitzchak Shilat dealing with one of his pet projects, the reprinting of the Perush HaMishnah of the Rambam. There is also an article describing the important project of Halacha Berurah based on R. Kook.

One of the articles which seems to be completely out of place of the spirit of this journal is written by R. Yehuda Liba ben Dovid. This author has written many excellent articles in different Torah journals, some of which he collected and printed in a very interesting sefer called Shevet Mi’Yehuda. Reprinted here is an article that was printed many times before, which is his macha’a (objection) on the way many frum authors write their works. His first problem is on two works printed from Machon Ofek, one called the Teshuvos Hagaonim Hachadashos by Prof. Simcha Emanuel and another called Teshuvos R’ Naturnai Gaon by Professor Robert Brody. His main complaint is that both of these works use Christian, Greek, Karai and Maskilic sources. He says that there’s no reason for a frum work to quote any of these works today. He writes that there is a reason why these works aren’t found in the local beis medrash or yeshiva library. Another example he gives is Ahavat Shalom reprinted a work on minhagim called Kesser Shem Tov from Shem Tov Gagen. This author also brings quote in his work from Christians, Karaim, and Reform Jews. Again, R. ben Dovid writes that he doesn’t understand how a respected publishing house could reprint this work. He goes on to list some other examples and complaints.

In my humble opinion I beg to differ on this point. The basic problem with R. ben Dovid’s article is that what he is suggesting runs directly counter to a significant portion of Beis Havaad and general common sense. As the Rambam teaches: Halomed Mikol Adam. Even if the sources aren’t religious or Jewish at all, if they have a good point, they may be quoted. Granted, this approach has been debated throughout the generations by many. In litvish circles, most notably, R. Yosef Zecharia Stern held that one may quote all sources as long as one realizes who he is quoting. Today in the field of Jewish academics and printing new seforim, there’s much to be learned from the way scholars, even non-Jewish ones, have presented their works, and sometimes they might have good point or two that’s beneficial for the work at hand. For example, if one is working on medical halakhic questions, he can’t just rely on the words of the poskim, but he must be familiar with updated studies in the scholarly world of medicine and to be at least aware of what they write about the various medical conditions before he reaches his conclusions. Knowledge of history is also very important especially in learning halakha as one needs to know who learnt by whom and who was born first, all of which plays a great role in deciding halakha. It is quite obvious to all that the Chida in his classic work Shem Hagedolim was not wasting his time when he wrote it.

There are many other examples of why this is important. For another example, see the excellent Haskamah of R. Shlomo Cohen to the Otzar Haseforim [a bibliography of Hebrew books] by Ben Yakov a Maskil – yes, a maskil – how, according to R. Yehudah, could he give a haskamah to such a work. So to in printing these works of Gaonim, Rishonim and even Achronim many times it is very helpful to be aware of history of the time in order to understand there words. Many times statements of the Geonim it has been proven how many things they wrote were specifically against the Karaim (there are numerous examples of this). Of course, no one is suggesting to pasken based on these Karaim or Christian sources, but it just helps one understand the specific words of the Gaonim and Rishonim. Great people had no problem using works that quoted such sources just to list a few: R. Mordechai Gifter, R. Shlomo Zalman Auerbach, R. Shlomo Yosef Zevin, R. Yechiel Yaakov Weinberg and R. Reuven Margoliyot all quote Prof. Saul Leiberman in their writings, as they did not seem to be bothered by R. ben Dovid’s concern. (many others have hid it see Marc B. Shapiro, Saul Lieberman and the Orthodox).

Another example is when Professor A. Sofer, who also taught at JTS, passed away late at night. R. Shlomo Zalman Auerbach, who was a good friend of his, was feeling very weak than yet he made it his business to attend the funeral as a hakarat hatov for all R. Sofer’s work on the Meiri’s writings. (See Yeshurun, vol. 15, p. 501). When one works on minhagim it’s very helpful to be familiar with the history of the time in order to understand the development of certain things as Professor Daniel Sperber ably demonstrates time and time again in his now-eight-volume set of Minhagei Yisrael. Recently an excellent work on minhaghim came out from the ultra-Orthodox — as opposed to academic — circles called Mihnaghei Hakehilos by R. Yehiel Goldhaber. R. Goldhaber also uses such sources and he has received many haskamot from various gedolim. In sum it is important to use all available sources to understand what ever topic one is working on.

Of course, there is the very important point to all this which Professor Lieberman said many times, that the most important thing is to learn real Torah. All of these things are helpful but only a tafal to the learning. All of Professor Lieberman’s excellent writings on Greek in Jewish Palestine were on the side his main learning goals was to complete his works on the Tosefta and Yerushalmi.

In all, Beis Havaad, is an extremely important collection of articles on the topic of seforim in general.




Benjamin Richler — “Manuscripts at the Jewish National and University Library: NEJ Redux”

Manuscripts at the Jewish National and University Library:
NEJ Redux
By Benjamin Richler

In a previous post at the Seforim blog, Shnayer Z. Leiman reviewed New Encyclopaedia Judaica (NEJ) and I should like to add a few observations from my admittedly narrow perspective as a student of Hebrew manuscripts and former director of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts (IMHM), situated in the Manuscripts and Archives Wing on the ground floor of the Jewish National and University Library, of the Hebrew University of Jerusalem.

The main entry on “Hebrew Manuscripts” consists of a verbatim reprinting of the entry by D.S. Loewinger z”l and E. Kupfer z”l in the first edition of EJ followed by a reprint of A. Katsch’s article on “Hebrew Manuscripts in Russia” from the EJ Yearbook of 1977/78. The article by Katsch is disproportionately longer than the main entry on Hebrew Manuscripts, and a competent editor should have noticed that. No attempt was made to revise or update the entries and no errors were corrected. Any reviewer can easily criticize the choice of material included in the entry and the material omitted, the number of words devoted to a particular aspect of the subject and the lack of attention to other aspects, and it is not my attention to do so (though I just did so). However, some obsolete passages should never have escaped the eye of an editor even if he had just perused the entry casually. It is ludicrous to read, for instance, the following statement in the Loewinger-Kupfer entry, accurate as it may have been in the first edition:

The Institute for the Photography of Hebrew Manuscripts was founded in 1950 by the Israel Government (Ministry of Education and Culture) in order to enable a comparative processing and registration of all possible material. In 1962 the institute was placed under the authority of the Hebrew University and became affiliated with the National and University Library. During its 20 years of activity the Institute has photographed – mainly in the form of microfilms – approximately half of the collections of manuscripts and fragments scattered throughout the libraries of the world.

‘During its 20 years of activity’!! Does the entry have to stress that it is valid only until 1970? In fact, the Institute, known for almost 40 years as the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts (IMHM), and not as it appears in the entry, now has photographed over 90% of the extant Hebrew manuscripts in the world. The editors of the entry on the “Jewish National and University Library” updated the statistics concerning the number of printed volumes preserved in the Library in 2005, but recorded that in 1971 the Institute of Microfilms of Hebrew Manuscripts had photocopies of 25,000 manuscripts neglecting to note that by 2005 the figure had surpassed 75,000.

The entry on Hebrew Manuscripts includes a list of the major collections and their catalogues. No catalogue published after 1970 is included. No attempt was made to update the list. No recent literature at all was included, no books by Malachi Beit-Arié, by Colette Sirat, by yours truly or anyone else. No mention of the publications of the Hebrew Palaeography Project (which is not mentioned at all in the NEJ, if the search engine can be trusted; see below). However, the bibliography does include the following gem: “D.S. Loewinger and E. Kupfer, List… Parma Library (in preparation)”. Not only was that “List” never published but the 2001 catalogue of the “Hebrew Manuscripts in the Biblioteca Palatina in Parma” prepared by the staff of the IMHM was not mentioned, neither in the main entry nor in the entry on Parma copied verbatim from EJ where only the 1803 catalogue by De Rossi is mentioned. On the other hand, we can be relieved that the entry on the “Bodleian Library” does include a reference to the Supplement of Addenda and Corrigenda to vol. I of Neubauer’s catalogue (Oxford, 1994) also compiled mainly by the staff of the IMHM and the Hebrew Palaeography Project.

Fortunately, the article on the Cairo Genizah has been rewritten by a team of competent experts and supplies up to date information and the article on Illuminated manuscripts includes an updated addendum.

Epilogue:

1. Using the search engine to compile this report has revealed a fatal flaw. As the reader may notice the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts (IMHM) was mentioned in at least two entries. However, a search for the words “Institute” and “Manuscripts” appearing together in the “Basic Search” turns up only one reference to the IMHM in the entire NEJ – by its correct name this time – in the article on Liturgy. A similar search in the “Advanced Search” engine turns up three references in the articles on Liturgy, Genizah and the Institute for the Research of Medieval Hebrew Poetry. Somehow, it missed the two entries we noted (Hebrew manuscripts and Jewish National Library). So, caveat lector let the reader beware when using the search engine.

2. After reviewing the entries on Hebrew manuscripts it is obvious that in some or many of the entries in NEJ , no attempt was made to update or revise the bibliographies. Some entries in the encyclopedia do include “Add. Bibliography,” but in other entries the bibliographies are valid only until ca. 1970. Since 1970 digital resources have advanced so far that with minimal effort a few moments devoted to searching the Jewish National Library’s Aleph catalogue and/or RAMBI or similar online catalogues in other institutions could reveal most relevant publications that appeared since 1970. In order to determine the scholarly value of the entries in NEJ one must carefully check not only the text of the entries to see if they were not copied verbatim from EJ, but also the bibliographies to see if they include any post-1972 publications.




The Case of the Missing Books: Besamim Rosh in Berlin and St. Petersburg

While we have previously discussed how the Besamim Rosh to this day remains an enigma, there are two important texts which may have bearing on this issue. Benjamin Richler has been kind enough to provide additional information about these two sources. We therefore pick up from Benjamin Richler at the Jewish National and University Library:

The Case of the Missing Books: Besamim Rosh in Berlin and St. Petersburg
by Benjamin Richler

There are two sources concerning the Besamim Rosh that researchers would like to consult but cannot find.

One is a manuscript copy that belonged to Abraham Geiger and was briefly described in the list of Geiger’s manuscripts presented to the Hochschule für die Wissenschaft des Judentums in Berlin in Hebraeische Bibliographie, 17 (1877), p. 11, no. 3.[1] According to the description the manuscript that may have been an autograph was dated 1757 and includes the introduction by R. Zvi Hirsch Berlin. Until 1984, nothing was known about the fate of the manuscripts in the Hochschule; it was assumed that the Nazis confiscated the library but it was not found after the War. In 1984 Sotheby’s offered a collection of Hebrew manuscripts for sale and before the sale it was identified as belonging to the Hochschule. These books had been smuggled out of Germany before the War. [2] Two of the manuscripts in Geiger’s list were not included in the sale. One of them is the Besamim Rosh. For years after 1984 it was considered lost, but recently it came to light in a collection of archives and manuscripts looted by the Nazis and later captured by the Red Army. These documents and books were kept in what was called the “Special Archives” recently renamed “The Center for Safekeeping of Historical Collections of Documentation” in the Russian State Military Archives in Moscow. The manuscript was microfilmed for the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts in Jerusalem where I examined it. The manuscript seems to be a neat copy, rather than an autograph draft, and when compared with the printed edition, I could find no significant differences in the text. I must admit, however, that I only checked a few passages at random, especially the beginning and end. My impression is that the manuscript is written in an Ashkenazic script of the 18th century. It may have been the copy that was sent to print or a copy that was made for R. Tzvi Hirsch before it was printed.

The second source that has not been examined for decades, perhaps for over a century, is a copy of the first edition with notes and additions by R. Saul Berlin himself. This copy was described by Shemuel Wiener who edited קהלת משה, the catalogue of the library of Moshe Aryeh Leib Friedland donated to the Institute of Oriental Studies in the Academy of Sciences of Russia located in St. Petersburg. [3] While the Friedland Library survive the War unscathed, and the manuscripts are accessible at the Oriental Institute, the 14,000 printed books were sent to storage and according to a senior fellow of the Oriental Institute who tried to extract this volume, it is impossible to locate any titles as the books are piled up to the ceiling in no particular order. Until premises are found to shelve the collection, the annotated copy of Besamim Rosh will remain inaccessible.

Sources:
[1] Geiger’s name is not mentioned in the description, but Moritz Steinschneider, the editor of HB who probably wrote the descriptions, identified Geiger as the owner in his Vorlesungen über die Kunde hebräischer Handschriften (Berlin 1897), p. 64, n. 29.

[2] The manuscripts were in the possession of Prof. Alexander Guttmann, formerly a professor in the Hochschule, who claimed that the manuscripts were given to him in 1936 for safekeeping. After it became known that the MSS were originally the property of the Hochschule, the State of New York disputed the sale. A settlement reached by the parties resulted in the formation of the Judaica Conservancy Foundation, a joint undertaking of Jewish institutions of higher learning in the United States, England and Israel. Twenty-two lots, including nineteen MSS sold at the auction, were recalled and given to the Foundation, which deposited them in the libraries of some of its members. It also authorized the proceeds of the sale of two of the MSS, to be awarded to Guttmann in consideration of his role in saving the MSS.

[3] Volume 1, Petersburg 1893, no. 1793, Wiener noted that the manuscript was purchased from the bookseller and scholar R. Raphael Nathan Rabinovicz, author of Dikdukei Soferim.




Benjamin Richler: “Putting the Pieces Together: The ‘discovery’ of Gershon b. Meir Heilprin (Heilbronn)”

What follows is an original contribution by noted scholar Benjamin Richler to the Seforim blog. Any typographical errors are my fault alone. — Dan

Biographical blurb: Benjamin Richler was born in Montreal, graduated from Yeshiva University in 1960 and from the Hebrew University Graduate Library School in 1963. From 1965 to 1995, he served as the Librarian at the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts at the Jewish National and University Library, on the Givat Ram Campus of the Hebrew University of Jerusalem. From 1995-2005, he was the Director (now retired) of the Institute. His books include Hebrew manuscripts, a treasured legacy (Cleveland-Jerusalem 1990); Guide to Hebrew Manuscript Collections (Jerusalem, Israel Academy of Sciences, 1994); The Hebrew Manuscripts in the Valmadonna Trust Library (London 1998); Hebrew manuscripts in the Biblioteca Palatina in Parma (Jerusalem 2001); Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Vatican Library, edited by Benjamin Richler (in preparation, to be published in 2007). His three dozen articles (in Hebrew and English) include: “Isaac Abravanel’s ‘lost’ commentary on Deuteronomy,” in Jewish Studies at the Turn of the Twentieth Century I (1999), 199-204; “Resources for the study of Tosafist literature at the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts,” in Rashi et la culture juive (1997), 383-392; “Rabbeinu Tam’s ‘lost’ commentary on Job,” in The Frank Talmage Memorial Volume I (1993), 191-202; “The scribe Moses ben Jacob Ibn Zabara of Spain; a Moroccan saint?” in Jewish Art, 18 (1992), 141-147; “Manuscripts of Moses ben Maimon’s ‘Pirke Moshe’ in Hebrew translation,” in Koroth 9:3-4 (1986), 345-356; “Resources for the history of medicine at the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts,” in Koroth 8:9-10 (1984), 407-413; “A Hebrew paraphrase of the Hippocratic Oath (from a fifth-century manuscript),” in Medical History 22:4 (1978), 438-445 (with S. Kottek).

Putting the Pieces Together:
The “discovery” of Gershon b. Meir Heilprin (Heilbronn)
Benjamin Richler

The manuscripts in the collection of the great bibliophile Heiman (Hayyim) Joseph Michael (1792-1846) were purchased in 1848 by the Bodleian Library in Oxford University. One of the manuscripts [1] was described by Adolf Neubauer in his Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library (Oxford 1886), no. 1265 as:

מורה דרך commentary on the 1st part of the Moreh han’N’bokhim by Gershom. …He quotes R. Abraham Broda and מהר’ לובלין (f. 8). For the enumeration of the author’s books in his preface, see Steinschneider’s מפתח האוצר, p. 324.[2]

Steinschneider listed the following works by the author, Gershon[3]: דבר הלכה; בדי שולחן on Shulchan Arukh; חיקור דין responsa; דבר תורה on the Torah ; מאמר אסתר on Megillat Esther; דבר הגדה on the Haggadah; מליצת עיקרים on the 13 Principles of Faith and extracts and sermons.

Most of these works are not recorded in any bibliography, and the full name and identity of the author remained a mystery to Steinschneider.

Another manuscript in the Jewish National and University Library, MS Heb. oct. 711[4], contains commentaries on the Torah, Ruth and Eikhah (Lamentations), based on philosophical and scientific perspectives. The anonymous author quotes Moses Mendelssohn and Copernicus, among others. He mentions several other books he composed, including some of those listed in his preface to מורה דרך , namely מאמר אסתר and דברי הגדה as well as משאת הגרשוני on the 13 Principles of Faith – perhaps another title for מליצת עיקרים on the 13 Principles listed above – as well as commentaries or novellae on the Prophets, Moreh Nevukhim and others. One of the works he mentions is a sermon titled אבל יחיד. The author mentions an explanation he heard from Rabbi Avraham Tiktin, the dayyan of his community ושמעתי פי’ … מהגאון מה’ אברהם טיקטין אב”ד קהילתינו. Needless to say, none of these other sources are recorded in bibliographies.

We can now establish that our author, Gershon, was a pupil, of R. Avraham Tiktin, or at least a resident of the same city in which R. Tiktin officiated. R. Avraham b. Gedaliah Tiktin (1764-1820), was a Rabbi in his birthplace Schwersenz (Polish: Swarzedz) near Posen (Poznan), then in Lenshits (Leczyca) and from 1803 in Glogau and from 1816 until his death in Breslau. We can assume, then, that Gershon resided in one of these communities. Which one? The answer is supplied by a manuscript in the Hebrew Union College in Cincinnati, MS 646, a copy of אבל יחיד, the sermon mentioned in the JNUL manuscript. It contains a 24 page eulogy (“hesped”) on R. Avraham Tiktin written or composed in Schwersenz on the eve of Rosh Hodesh Shevat 5581=January 3, 1821 by גרשון היילפרין or היילפרון (Gershon Heilprin or Heilpron).

A search for other works by the author listed in the Oxford and Jerusalem manuscripts revealed a manuscript in the Jewish Theological Seminary – University of Jewish Studies (Országos Rabbiképzo Intézet – Zsidó Egyetem) in Budapest titled משאת הגרשוני. It is a curious work based on the Thirteen Principles of Moses b. Maimon and its 169 folios include a Fourteenth Principle that incorporates all the other principles and contains a critique of Kant’s theories on the soul. It also includes some explanations of passages in Moreh Nevukhim, on difficult verses in the Bible and a commentary on the piyyut “Ehad Mi Yodea” in the Passover Haggadah. One section התילדות המשפחה deals with the the practice of assigning family surnames and delves into gynecology quoting physicians from Heraclitus until contemporary experts. He describes the wonders of the microscope and relates how a physician in Danzig showed him the sperm of a rooster under a microscope (f. 14r). There are a few poems by the author with the acrostic Gershon b. Meir, that establish the name of the author. The title page reads:

חלק ראשון מספר משאת הגרשני הוא מאיר עינים לאמונת והדיעות האמיתית מוסד על שלשה עשר העיקרים מהרמב”ם ז”ל, יוסף עליו עיקר הארבע עשר הכולל כל העיקרים ונקרא … עיקר הכולל בו אמצא ויכוח עם החכם קאנט בענין השארות הנפש … והראיתי מקורה ממקום נורא נקרא מקור הפילסופיאה … והוספתי התילדות המשפחה ותפארת אדם ופירש על כמה מאמרי ספר המורה להרמב”ם ז”ל וספר המידות לאריסטו … ומאמרי חז”ל הנאמרים בדרך חידה ומשלים … גם מהדברים המוקשים ביותר בתורה ובנביאים ודע מה שתשיב לאפיקורס .

Additional information about the author is found in an inscription by his son, Pinchas Heilbronn, on the title page in which he adds the date of his father’s death, 9 Heshvan 5629=October 25, 1868 אמר פינחס בן מ”ר גרשון הילבראנן ניפטר ט חשון תרכ”ט.

We have now identified the author of these four manuscripts, Gershon b. Meir Heilprin or Heilbronn. We can assume that since he studied under R. Avraham Tiktin or audited his lessons in Schwersenz where Tiktin officiated until ca. 1800 when Gershon was in his late teens or older, that Gershon was born around 1780-1785 and lived well into his eighties, residing for most or all of his life in Schwersenz. On the basis of the cross references to his works in the various manuscripts we can date them approximately. מורה דרך is perhaps the earliest of his works to survive, though by the time he wrote it he had already composed four or five other books or essays. אבל יחיד was composed in 1821. משאת הגרשני is mentioned in the compilation in the Jerusalem manuscript which is the latest composition of Gershon’s extant. If משאת הגרשני on the 13 Principles is the same work on the Principles entitled מליצת עיקרים in the Oxford manuscript then it should be considered the earliest work by Gershon to survive.

The figure that emerges from his extant writings is one of a talmid chacham, or at least of one fairly well-versed in Bible, Talmud and the writings of the Rambam with leanings towards the haskalah. He is familiar with some of the works of Aristotle and the teachings of Kant, though we cannot know if he read Kant in German or if his knowledge is from second-hand sources. He is interested in the sciences and has at least an elementary understanding of biology, astronomy and geography. Yet he remains an enigma. Apart from these four manuscripts no other details about Gershon Heilprin have surfaced. If he was so little known, why should Heiman Michael acquire a manuscript of his? Michael obviously acquired the manuscript before his own death in 1846. Was he offered the manuscript for sale? Did he purchase it because he considered it a worthwhile addition to his collection or did Gershon send it to him hoping to receive a generous donation? Likewise, we do not know how the other manuscripts reached the libraries in Budapest, Cincinnati and Jerusalem that now preserve them. It is ironic that so many unpublished works by better known rabbis and scholars did not survive the ravages of time and the Holocaust while four manuscripts by an otherwise unknown personality remained intact and are kept in libraries on three continents.

This detective work could not have been accomplished without a union catalogue of all the Hebrew manuscripts in the world. While no such tool encompasses 100% of all existing Hebrew manuscripts, there is available on the internet a catalogue that describes over 90% of this corpus, namely the catalogue of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts in the Jewish National and University Library in Jerusalem.

For over fifty years the Institute has been collecting microfilms of Hebrew manuscripts and its present holdings of 75,000 manuscripts together with the 8,000 original manuscripts deposited in the Jewish National Library represent an estimated 90-95% of all known Hebrew codices.

In the near future, I hope to write another entry at the Seforim blog about the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts in the Jewish National and University Library in Jerusalem.

Sources:
[1] MS Mich 126, listed as no. 658 in the posthumous catalog of his library אוצרות חיים (Hamburg 1848).
[2] The reference is to Moritz Steinschneider’s appendix on manuscripts אוצרות חיים (Hamburg 1848).
[3] Neubauer called him Gershom, but Steinschneider called him Gershon.
[4] There is no record in the Jewish National Library concerning prior provenance or from whom the manuscript was acquired. We can assume that it was acquired in the early 1930’s. The catalogue of Hebrew manuscripts in the Library by B.I. Joel, רשימת כתבי-היד העבריים … (Jerusalem 1934), describes octavo manuscripts numbered 1-719, but, strangely, omits no. 711, even though the manuscript was in the Library by 1934.