1

Torah Genius, Infallibility and Augmented Intelligence

Torah Genius, Infallibility and Augmented Intelligence

by Avinoam Fraenkel

For details of Avinoam Fraenkel’s new book, Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, and his previous two-volume Nefesh HaTzimtzum, see here.

To view his series of short Shomer Emunim Kabbalah explainers, that introduce the basic concepts of Arizal’s Kabbalah in the context of contemporary science and technology, see here.

This essay explores the nature of Torah genius, and how it can be dramatically enhanced by embracing technology. It investigates why, notwithstanding the remarkable awe-inspiring stature of true Torah geniuses, they must never be thought of as being beyond genuine human error. It also provides some insights on how the accelerating technological changes we are all witnessing around us, may shape the abilities of the Torah genius of the future.

With its central focus on Torah study, Jewish society has always prized scholastic excellence. Throughout the ages, the pursuit of excellence has been used as the primary tool to motivate Torah students. The Talmud therefore queries which of two types of Torah genius is optimal.[1] Would it be the “Sinai,” the person whose predominant skill is the instant recall and mastery over the breadth of scholarly sources, as fresh as if just heard at Mount Sinai? Or could it be the “Oker Harim/uprooter of mountains,” one who primarily has penetratingly deep analytical skills enabling the logical clarification of issues from first principles, even if unaware of all the sources? The Talmud states that the optimal quality is that of the wide erudition of the “Sinai.”

Some argue that the leaning towards being a “Sinai” was only applicable in Talmudic times due to the scarcity of written resources, and that with the proliferation of books in the age of printing, the primary skill that should now be encouraged is the “Oker Harim.” However, it appears that in the main, rabbinic consensus sides with the Talmud, in that while the intellect of the “Oker Harim” is certainly valued, the sheer scope of knowledge of the “Sinai” is deemed advantageous.[2] Jewish literature frequently records instances of great rabbis who were seen to have developed a balanced hybrid of both these areas of genius, referring to them with the ultimate accolade of “Sinai and Oker Harim.”

Nevertheless, it is also clear that gifted genius can sometimes not only be less than optimal in achieving correct Torah understandings but can even be an impediment. R. Avraham Yeshaya Karelitz, the Chazon Ish, beautifully expressed this paradox. Sometimes with great people who are geniuses and are lightning-fast at grasping concepts, it can be that their very genius puts them at risk of simply missing the point, especially with complex, deep topics expressed in difficult language. The Chazon Ish wrote a response challenging the Halachic legal ruling made by R. Yechiel Meir Tukachinsky about the nature of the International Date Line. R. Tukachinsky was known to be a genius not only in Halachic law but also in mathematics, which he used in arriving at this ruling. The Chazon Ish’s Halachic critique of R. Tukachinsky was published in Kuntres Shmoneh Esreh Shaot, where he includes the following statement:

It is human nature to read the contents of a book superficially and quickly, like when reading a letter. One of the attributes of acquiring wisdom is to become accustomed to being precise with the language of the Sages as their words were written with analytical precision. Reading quickly and reading analytically are generally opposites with divergent outcomes. Because of the human tendency to be hasty, which is especially so with those who grasp concepts quickly [with geniuses], it happens that Sages read books and attribute things to them that were not thought of [by their authors] and are indefensible, or that they don’t relate to their subtlety. This is particularly so with matters that are truly deep [expressed] with difficult text that emphasizes their depth.[3]

This same sentiment is also succinctly expressed more than once by the Talmud describing a sage who:

… because of his sharp intellect, he did not [properly] investigate it.[4]

This can be understood to be a possible flaw in the ability of an “Oker Harim,” who is potentially at risk of skimming over material and missing highly relevant information needed to reach a sound conclusion.

It can also be argued that there is a potential risk that can sometimes compromise the ability of a “Sinai” to reach correct conclusions, distorting this kind of sage’s understanding in his Torah study. This potential impediment comes from a combination of two primary factors.

The first factor is the essential nature of what Torah study has become over the millennia of exile. While the Jewish People are living in exile before the final redemption there is a lack of clarity of Torah, which is also in exile. This lack of clarity generates differences in opinion, a position that will remain until the onset of a final process of clarification with the final redemption. Consequently, it has unfortunately become second nature for us to accept differences and even great differences in all areas of potential Torah discussion. These differences deeply impact all the finer points of such discussion, ranging from the Halachic to the philosophical, and include approaches to serving God. This has cultivated a historical Torah study culture of primarily focusing on highlighting differences between views, instead of investing the lion’s share of our study effort on how to reconcile and unify these differences. Acceptance of difference is expressed by our Talmudic Sages with the principle of “both these and these are words of the Living God.”[5] This principle is used when we reach a stalemate in our understanding of a topic and cannot see any possibility of consensus, by allowing us to accept the current status quo and the acceptance of difference. It biases us to primarily focus on highlighting difference and to potentially miss opportunities for seeing unity.[6]

The second factor relates to those gifted with exceptional memories, who seldom forget anything, a key skill of a “Sinai.” The Talmud highlights that there are times when “Shikcha/forgetfulness” can be considered a blessing. In particular, in relation to the passing of beloved ones where the pain of their passing can be so great that if we were not able to forget them, our daily lives would be adversely impacted and, in some cases, we would cease to be properly functional.[7]

The dysfunctional impact of persistent memory was clearly illustrated with the case of Solomon Shereshevsky, a mnemonist, who was studied over a 30 year period starting from the 1920s, by the Russian neuropsychologist, Prof. Alexander Luria.[8] Shereshevsky’s remarkable memory was such that he retained everything he read, saw or heard, including lengthy sequences of random words and numbers, with his memory persisting with instant recall over many years. In later years, this caused Shereshevsky to have great social difficulties. He had total recall of the finest detail of every face he saw and the context in which he saw it. However, over time, a person’s face naturally changes. Most people, with regular memory ability, remember the general appearance of a person’s face without paying much attention to the finer details, and as a result, can recognize them. This is because the general appearance remains static and recognizable over time even if many finer points of detail in a person’s face change. Shereshevsky’s memory however, was so acute and precise that his memory stored the finest details of every face he saw, every time he saw it. His memory bank of faces was so vast that even the subtlest differences over time between faces of the same person were differentiated in his memory. Even differences in mood of a single person would be reflected in a different facial expression, which was enough to distinguish the face seen in one mood state from the face seen in another mood state. The result was Shereshevsky’s inability to recognize that it was the same person. While skilled in the most incredible way with the ability to identify difference, this prevented him from relating to the larger unified picture, to the extent that he became severely disabled in his ability to recognize people.

Although Shereshevsky’s case was extreme, his case helps us to understand the potential risk of error that a “Sinai” can make. Even someone with a lesser memory than Shereshevsky, but still with a significant power of instant recall of textual sources, is at risk of only seeing the difference in detail between them and of missing the bigger picture that may connect them. Such a person is in danger of sometimes not seeing the forest for the trees. This risk is significantly amplified when taking the first factor into account, where our current Torah study culture generally disposes us to focus on differences in the first place.

In sum, every person, no matter how great and how endowed with genius they may be, is therefore potentially at risk of human error.

To put the concept of potential human error on the part of our great leaders into perspective, there is no sage or leader greater than Moshe Our Teacher. Moshe was the primary lawgiver and the direct conduit through which the Jewish People received the details of most of its laws from God. Any possibility of even the slightest error on Moshe’s part would therefore risk provoking people to question the legitimacy of all the information he directly transmitted from God. In stark contrast, every other leader in Jewish History would only base their decisions on details derived from the laws received from Moshe and not directly on the word of God. The gravity of a potential error on their part would therefore be of far less consequence in comparison to an error on Moshe’s part. It would therefore be of paramount importance for Moshe to ensure that there would be no doubt cast over the accuracy of his transmission from God.

Nevertheless, Moshe considered that even with the gravity of this point, it was outweighed by the sheer magnitude of imparting a moral message to the future generations. A message that all Torah sages, no matter how distinguished, brilliant, or Divinely inspired they may be, are at risk of human error. Our Sages candidly explain an error that Moshe made in his statement of the law in an instance where his brother Aharon corrected him. Their comment in the Midrash states the following:

[The verse states] “And Moshe heard and it was good in his eyes,” [upon which the Midrash comments:] he [Moshe] made a public announcement saying, “I erred and my brother Aharon taught me.”[9]

R. Naftali Tzvi Berlin, the Netziv, highlights the significance of Moshe’s message, in his commentary on the Torah:

Moshe made a public announcement that he erred as per [Vayikra] Rabba [above]. The reason for this announcement was to teach the sages of the generation and of the future generations that a great person should neither be embarrassed nor flinch over an error in teaching, as Moshe Our Teacher also erred![10]

Therefore, no matter how great Torah leaders may be, to the extent that our Sages teach us to even accord them with an almost Divine reverence[11] and to carefully study their small talk,[12] no Torah sage is above the potential for human error and there is absolutely no concept of rabbinic infallibility in Judaism.[13]

Moreover, the possibility of potential leadership infallibility is categorically dismissed by the Torah when it explicitly provides instruction for how a Jewish High Court or leader should potentially atone, should it cause or act on an inadvertent error.[14] In Judaism the open acceptance of the possibility of unintentional human error of a leader and the forthright admission of such an error should it happen, does not compromise the preeminence of such a leader. In fact, it is the very mark of true human greatness.

On a deeper level it can be understood that it is the very nature of learning itself that requires errors to be made as part of the process of successful study. The inherent nature of analytical study is the breakdown of a concept into its component parts which are then reconstructed into a refined idea. This process is intrinsically prone to potential error as it is not straightforward to produce a refined idea from a place of conceptual breakdown. It is as the Talmud unequivocally states:

No person establishes [a proper understanding of] words of Torah unless he has first stumbled over [his interpretation of] them.[15]

R. Moshe Chaim Luzzatto, the Ramchal, amplifies this sentiment:

There is no sage that will not err and will not need to learn from his colleagues, and in many instances even from his students.[16]

R. Yosef Ergas highlights that this is even true for the most accomplished Torah scholar who regularly studies the deepest parts of the Torah, the Acts of Merkava and Creation:

It is impossible for even one who regularly studies the Acts of Merkava and Creation, not to be caused to stumble over them with some incorrect analogy and the like, to the extent that he needs the rebuke of admonition to cleanse him.[17]

Notwithstanding the sheer awe required to be accorded to one’s Torah teacher and ultimately to the Torah Sages, it does not mean there is no latitude for independent thought on the part of the student. On the contrary, the essential nature of true Torah study is such that all Torah students are actively encouraged to intellectually engage with the teachings handed down to them, independently debating and analyzing them within the framework of Torah. It was no less than R. Chaim Volozhin, a Torah sage of immense stature who deeply venerated his teachers,[18] who explains that it is the process of studious debate with one’s teacher which refines and expands a person’s understanding of Torah. He refers to it as “the war of Torah”[19] and that in the context of this war, even a father and son and a teacher and student are respectfully pitched as enemies in debate against each other[20] and that “it is forbidden for a student to accept his teacher’s words when he has serious questions about them and that sometimes the truth is with the student.”[21] It is significant that R. Chaim’s position of a student requiring independent thought was encouraged by no less than his own primary teacher, the Vilna Gaon.[22]

While it is rare for a Torah genius to err in his studies, should such an error genuinely be found, it in no way compromises the stature of that Torah sage, and that sage’s general teachings are all very much worthy of deep and close study.[23] Nevertheless, as has already been highlighted, it is the very nature of genius itself that can cause a true Torah sage to be disposed to occasional error. See examples of such occasional error in the note.[24]

As technology progresses in our current age of the “Digital Transformation,” Torah accessibility has and is being transformed in ways previously unimaginable even just a few decades ago. The widespread immediacy of textual and analytic access to huge libraries of Torah sources, has already fundamentally revolutionized the ways in which we can learn Torah. Therefore, it is now highly relevant to ask if the skills required to optimize Torah study excellence have changed in any way. More specifically, what skills should we reasonably expect the “Sinai” or a “Oker Harim” to have to acquire in our Information Age? Furthermore, is there scope to seriously reconsider which of the “Sinai” or the “Oker Harim” may now be thought of as being optimal?

Before presenting an approach to this, it is relevant to appreciate the nature of this revolutionary advancement and exactly why a change in skillset may be needed. This understanding delves deeply into the very essence of how humanity is being transformed by the Digital Transformation. Physical human beings are far from what most people conceive. We are not independent beings, separated from other life forms and materials in our world environment. Rather, we are a symbiotic composite of all those life forms and our lives are entirely dependent on them.

This is captured by an ancient understanding that there are 4 very general levels of created physical existence. These 4 levels are integrated in that they hierarchically build upon each other. First there is the inanimate, the basic minerals and materials from which everything is constructed. Then there is plant life. This is followed by animal life. The fourth and highest level is human life, a level characterized by speech, our ability to communicate in a sophisticated way. The key point here is that each higher level is a composite of all the lower levels. A human being is therefore a symbiosis of the mineral, plant and animal levels, with additional intellectual and communication dimensions that makes a person uniquely human. Surprisingly to many, the majority of the cells within a human body do not have human DNA and cannot be considered human. Nevertheless, without them a human cannot live. One example is the microbiota cells in the gut that form an essential part of digestive process. Another is the need for bacteria to stimulate the postnatal development of the brain. A human is nothing less than a symbiosis of all these levels, a remarkable ecosystem where these levels are integrated through a mind bogglingly complex set of interacting processes that are totally dependent on the wider environment.[25]

With the Digital Transformation, the ecosystem of mankind’s wider environment is fundamentally changing. It is now possible for a person to supplement and augment his intellectual abilities with computer resources. This is such that each component, the human brain (an analog processor) and the computer (a digital processor), combine their unique abilities to optimize problem solving and intellectual processes.

A striking example of this was demonstrated in the world of chess. Over an extended period, computers had been entered into chess tournaments pitted against the chess grandmasters. For many years the grandmasters always won these competitions. However, with the accelerating improvements in computing power, the inevitable happened in 1997. IBM’s Deep Blue supercomputer beat the reigning world champion, Gary Kasparov. In the face of the subsequent prospect of computers always defeating humans, a new type of chess tournament was invented. “Freestyle” tournaments were introduced where teams of human chess players and/or computers would play against each other. The shock came in 2005, when two amateur chess players with strong chess programming skills using ordinary computers, won the tournament, beating several teams of grandmasters who were supported by well-known advanced chess computers. The secret of this success is that certain human skills are unmatched by even the most powerful digital computers such that when humans and computers team up with optimum balance, the refined combination of their complementary skills gives such a team an unprecedented advantage. This resulted in an optimized inexpert human and ordinary computing hybrid that surpassed both grandmaster and supercomputer excellence.

With this in mind, we can now consider how the skills of a “Sinai” and “Oker Harim” may need to be enhanced. Traditionally, the primary skill of a “Sinai” would be to accurately amass Torah information. However, with the technological resources available today, everyone has immediate access to extensive databases and search capabilities of Jewish resources, such as the Bar-Ilan Responsa project, D.B.S., Sefaria, Hebrewbooks, Otzar HaChochma and many other internet resources. The sheer amount of information available at everyone’s fingertips far eclipses the amassed knowledge and the accurate immediacy of access to it of almost every historic “Sinai.” The skillset required to command this incredible body of knowledge is no longer the ability to amass it in the first place. Rather it is the ability to learn how to quickly identify what may be relevant out of this huge amount of information when pursuing a specific inquiry.

This is significantly assisted by mastering the use of sophisticated search tools. To do this efficiently, in addition to some computing skills needed to understand data and how to maximize use of search technology, new Torah study skills are required. To optimize searching, a deep understanding is needed of the expected similarities and differences in word usage, expression deployment and conceptual coded nuance, together with word and expression spelling differences, across the vast history of Jewish scholarship. The more effective this combined understanding, the more focused the search query and the smaller the search results. The search results can still often be large and will then require expert perusal to quickly identify which sources found are most likely to be relevant to probe further, to shed light on the inquiry being investigated. So, it seems that the key skill of a modern day “Sinai” is already fundamentally transformed and is now more about harvesting relevant information rather than having to acquire it all in the first place.

On the other hand, the primary skill of the “Oker Harim” has traditionally been one of deep analysis driven by the ability to ask penetrating questions. Perhaps the effectiveness of this skill is captured by the well-known adage “a Torah scholar’s question is already half the answer.”[26] Advanced computer searches now make it possible to ask a whole different genre of insightful questions, that were not previously possible. It is now relatively easy to investigate the development of concepts aided by the original context, usage and development of words, expressions and concepts, and to trace their historical usage over time. The greater the insight in framing the search question, the more refined the search result, enhancing the ability to harvest focused sources from which meaningful answers can be constructed. Therefore, while the adoption of technology augments the “Oker Harim’s” toolkit and dramatically extends his skillset, it has not yet fundamentally replaced it.

However, it could be strongly argued that with the currently available technology the excellence of the transformed “Sinai” is no longer the preserve of the rare genius and now has a lower entry bar accessible to a wider group of people. On the other hand, the qualities of an “Oker Harim” are thus far not yet transformed, but with the augmented ability of using technology to extend the depth of analysis, there is now an enhanced ability for the “Oker Harim” to widen the excellence gap. Moreover, it is now more than ever within the reach of an “Oker Harim” to also garner most of the skill of a current day “Sinai.” There is therefore scope to now consider that the optimum skill for scholastic excellence in Torah may indeed be that of the “Oker Harim.”[27]

Nevertheless, we are only at the beginning of the Digital Transformation. Attempting to predict what a future technology augmented “Sinai” or “Oker Harim” may be capable of, is near impossible. Technology industry experts already openly admit that with the incredible accelerating pace of technological change they can no longer predict what the technological landscape will look like in even as early as 5 years’ time. Technologies in areas such as cloud computing, big data, predictive analysis, artificial intelligence, swarm intelligence, augmented intelligence, brain research and biotechnology are rapidly developing and integrating together in truly unpredictable ways.

Although there is no clear visibility of how all this will be manifest, perhaps the most significant expected transformative change is the physical integration of humans with technology. Currently, this is at an embryonic stage, however it does already exist. Brain integrated technology already enables paraplegics to walk. Monkeys can already interact with computers through wireless brain implanted computer chips.[28] It is therefore only a matter of time before the human mind will become directly connected to an implanted computer and there will ultimately be a true symbiosis of humans with technology, literally taking mankind to a new level of existence. In this context it is impossible to predict what future transformations of the “Sinai” and “Oker Harim” will look like. One can however safely conclude that the future landscape for Torah study excellence will be unimaginably transformed and future Torah students will be motivated by the emergence of a new breed of technologically augmented Torah genius.[29]

[1] Berachot 64a; Horiot 14a.

[2] A good summary of the various views and sources is provided by R. Yisrael Eisenstein in his Amudei Eish, Siman 15, Sect. 4 (brought on p. 76a of the first edition, published in Lemberg, 1880).

[3] Kuntres Shmoneh Esreh Shaot, Chorev, Jerusalem, 1943, at the beginning of Ot 14.

[4] Eruvin 90a; Bava Batra 116b.

[5] Eruvin 13b; Gittin 6b.

[6] For in-depth discussion about the concept of “Torah in Exile” and how, in Messianic Times, there will be a “New Torah” (as per the expression in, e.g., Vayikra Rabba Shemini 13:3), that is new to us in the very specific sense that all perceived differences will be reconciled, clarified and unified, see Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, pp. 923-924; Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 119-124; 126-127.

Specific examples reconciling famous differences of rabbinic opinion are presented in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, pp. 324-328. Another specific example is given in the early Chassidic work, Meor Einayim, Shemot, which prefaces it with the general statement: “We have a Torah wide principle that both these and these are words of the Living God. It is just that we won’t understand how this is so until the arrival of our Messiah, speedily in our days.” R. Shlomo Elyashiv similarly generally comments in his Leshem Shevo VeAchlama, Sefer HaDe’ah, Vol. 1, Maamar Kelali Al Yesod HaSefer, Ot 5, p. 4a, col. 1: “The concept of how the practice of Torah and Mitzvot is subject to conflicting opinions in the words of our Sages will be clarified in the times of the Messiah, how it is that both these and these are truly the words of the Living God.” Notwithstanding isolated examples of reconciliation, before the arrival of the Messiah, we are obliged to generally accept and focus on difference.

[7] Pesachim 54b, lists 3 things that were factored into the Creation to enable it to function properly, with one of them being about “the dead, that they should be forgotten from the heart/mind.” Also see Berachot 58b and Moed Katan 8b, which state different time periods after which the dead are forgotten.

[8] Prof. Luria’s The Mind of a Mnemonist (first published in 1968), recorded his research on Solomon Shereshevsky.

[9] Vayikra Rabba Shmini 13:1 quoting Vayikra 10:20. Also see Yalkut Shimoni, Shmini, Remez 533; Targum Yonatan on Vayikra 10:20.

[10] Harchev Davar commentary on Vayikra 10:20. Also see the Netziv’s Meishiv Davar 2:9.

[11] Mishna Avot 4:12, which states “the awe of your teacher should be like the awe of Heaven.”

[12] Sukkah 21b; Avodah Zarah 19b, as there is much to learn even from their incidental small talk.

[13] The Talmudic Sages are frequently recorded to have issued statements of error and retraction. E.g., “The statements I told you were my error,” in Shabbat 63b; Eruvin 16b/104a; Chulin 56a; Niddah 68a. E.g.2, “What I said was incorrect,” in Rosh Hashana 13a; Yevamot 20b; Ketuvot 33a; Gittin 23a; Bava Metzia 6b; Bava Batra 131a; Sanhedrin 61a; Makot 8a/8b; Zevachim 94a; Menachot 12b.

[14] Vayikra 4:13-26.

[15] Gittin 43a. Also see Shabbat 119b and Chagiga 14a. In Kabbalistic terminology, the concept of breakdown is known as “Shevira” and reconstruction is known as “Tikun.” The process of the creation or advancement of anything and everything in this world, whether it is the development of Torah ideas or the production of an item, goes through a process of Shevira/breakdown followed by Tikun/reconstruction/rectification. This is captured in Mishna Avot 5:23 that “according to the pain is the reward,” (or as commonly stated in contemporary language “more pain, more gain”). It is also captured by the expression commonly used in Chassidic literature of “Yerida LeTzorech Aliyah,” i.e., that a relative descent from a current level is a necessary step in order to ascend to anything higher than the current level. The concept of Shevira and Tikun and the sheer extent of its impact on our world is explained in detail in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Kabbalah Overview, Chaps. 3-4.

[16] Mesilat Yesharim, Chap. 22.

[17] Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, p. 368-369, where R. Ergas makes this comment based on a quotation he provides from Sefer HaBahir 150 immediately preceding it.

[18] R. Chaim Volozhin was the primary student of the R. Eliyahu, the Vilna Gaon. The awe and respect he had for his teacher are captured in the largest repository of student published anecdotes of the Vilna Gaon, that R. Chaim presented in his introduction to the Vilna Gaon’s commentary on Sifra DeTzniyuta (which is fully translated and commented on in Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 469-517). R. Chaim’s son, R. Yitzchak, in his introduction to his father’s work, Nefesh HaChaim, describes that the extent of his father’s veneration of the Vilna Gaon was even manifest physically in that, “When he would talk in learning and mention the name of his teacher [the Vilna Gaon], his whole body would tremble and his appearance changed.”

[19] Sanhedrin 111b.

[20] Kiddushin 30b.

[21] R. Chaim Volozhin’s Ruach Chaim commentary on Mishna Avot 1:4.

[22] See R. Chaim’s ninth responsum recorded in Chut HaMeshulash. Towards the end of this responsum he states, “… and my teacher, the holy one of Israel, our great master, the prodigy, the pious one, our Rabbi, Eliyahu of Vilna has already warned me not to be influenced by others in rendering Halachic decisions.”

[23] In addition, where an error was made, there is much to be positively learned from closely studying the circumstances and thought processes giving rise to that error.

[24] Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah includes several footnotes that provide detailed examples in the wider context of the main themes presented, of occasional factual errors made by various genuinely great Torah scholars, renowned for their outstanding and remarkable genius. These include:

  • An error apparently made by R. Shlomo Elyashiv, the Leshem, in his understanding of the position of R. Naftali Hertz Videnbaum HaLevi on the concept of Tzimtzum, on p. 780, fn. 358.
  • An error by the last Lubavitcher Rebbe, R. Menachem Mendel Schneerson, in stating that the Baal Shem Tov initiated a new understanding of Divine Providence where, in fact, the Baal Shem Tov’s position is unsurprisingly identical to that of the Arizal, on p. 859, fn. 452.
  • An error apparently made by R. Tzadok HaCohen, R. Baruch of Kosov, R. Pinchas Eliyahu Horowitz of Vilna, R. Yaakov Emden, in their understanding that Yosher Levav physicalized God, on p. 865, fn. 464.
  • A second error by R. Menachem Mendel Schneerson in how he related to those expressing a position of what is known as “Tzimtzum Kipshuto” and his understanding of the Vilna Gaon’s position on Tzimtzum, on p. 903, fn. 537 (also see Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 106-117).

[25] The Rambam mentions these 4 levels in Moreh HaNevuchim 1:72. It is beyond any question that these 4 general levels were expressed in terms of the scientific understanding of the Rambam’s day, deeply rooted in Greek philosophy. E.g., Aristotle’s De Anima/On the Soul discusses these 4 categories referring to the inanimate, the plant soul, the animal soul, and then to humans as having an intellectual soul. They are also mentioned in the introduction to the Ramban’s Commentary on the Torah. In R. Bachye’s Commentary on the Torah, these 4 levels are clearly framed in the context of the Creation Narrative at the beginning of the Torah, in the introduction to the portion of Vayakhel, Shemot 35:1, which states:

It is known that there are 4 categories of the lowly creations with one above the other. They are the inanimate, plant life, animal life, and the one who speaks [humans]. The inanimate are the mountains and the hills. This category does not have a soul at all, not a plant [soul], not a soul that animates [an animal soul] and not an intellectual soul [a human soul]. Above it there is plant life. It has an additional property over and above the inanimate in that it has a plant soul within it. Above the plant life are the other life forms, [animal life,] that have [both] an animate soul and a plant soul. Above animal life, which does not speak, there is man, who incorporates all of them with the plant soul and animate soul within him. He has the additional property over all of them with the intellectual soul. You will similarly find this sequence of coming into existence in the Creation Narrative. The inanimate, as written [on the third day of creation], “and let the dry land appear” [Bereishit 1:9]. Plant life, as written after this [on the third day of creation], “let the earth sprout [vegetation]” [Bereishit 1:11]. Animal life, as written on the fifth [day of Creation], “let the waters swarm with swarming living creatures” [Bereishit 1:20]. The one who speaks [human life], as written on the sixth [day of Creation], “let us make man in our image” [Bereishit 1:26]. With the lowly creations you will find that the later they are in the sequence [of creation] the better they are. This is the opposite of the supernal creations where the earlier they are in the sequence [of creation] the better they are. [I.e.,] the light on the first day [of creation]. On the second day, the firmament which is on a lower level than the light. On the fourth day [of creation], the luminaries which are on a lower level than the firmament.

This is reflected by R. Yitzchak ben Moshe Aramah in his Akeidat Yitzchak, Parshat Bereishit, Gate 3 (towards the end of the Gate):

This is the compelling reason why man was not created first. For if the one with the speaking soul [man] would have been created before the inanimate, the plant life and the rest of the animals, it would have opposed the natural order …. Therefore, the natural sequence is necessitated, and this is the reason that man was necessitated to be the last of all of them.

The concept of the advancement of the creation through the 4 levels of life is also reflected in the Arizal’s teachings in Etz Chaim 50:10, where each higher level is described as being given additional structure and organization, over and above each lower level. This piece from Etz Chaim is elaborated on in detail, within the context of a contemporary scientific framework of understanding called “Emergence,” in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, pp. 794-797.

[26] This maxim seems to have been first stated in the 14th century by R. Shem Tov ben R. Avraham ibn Gaon, in his Migdal Oz commentary on the Rambam’s Mishneh Torah, Hilchot Teshuva, Chap. 5.

[27] See R. Nachman of Breslov’s Likutei Moharan, Part 1, Sect. 15, which links the domain of the “Sinai” to a level of revealed knowledge and that of the “Oker Harim” to a higher level of currently concealed knowledge. He comments that while the Talmud identifies the “Sinai” as being optimal, that is in pre-messianic times. However, he highlights that in the future messianic times, the higher level of “Oker Harim” will be merited, together with an associated incomparably higher dimension of Torah knowledge.

[28] See an excellent example here, and independent in-depth analysis and validation of this example here.

[29] The concept of “Emergence” and how it leads to greater intellectual insight and ultimately to an explanation of the Messiah’s identity, is explained at length and in context in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah.




How Dare You Translate Kabbalah!

How Dare You Translate Kabbalah!

by Avinoam Fraenkel

Avinoam Fraenkel’s new book, Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah (Urim Publications, 2021), is a full facing page translation and expansive commentary on Shomer Emunim by R. Yosef Ergas, together with an extensive Kabbalah Overview systematically explaining key concepts of Lurianic Kabbalah in the context of a revolutionary framework of scientific understanding (see here).

His previous two-volume Nefesh HaTzimtzum (Urim Publications, 2015), is a full facing page translation and expansive commentary on Nefesh HaChaim together with all related writings by R. Chaim Volozhin, and a broad study on the Kabbalistic concept of Tzimtzum (see here).[1]

Before publishing Nefesh HaTzimtzum and Shomer Emunim, I sought the feedback and approbation of several scholarly Kabbalists of note. Most were warmly encouraging and actively supportive. However, I encountered some who vigorously opposed any form of translation of Kabbalistic texts from their original Hebrew/Aramaic and who fundamentally challenged my objectives in the strongest terms.

When subsequently approaching potential publishers, I discovered that this vocal group exerts substantial influence over various Jewish publishers serving the ultra-orthodox community. In 1996, Artscroll/Mesorah Publications was halfway into a Nefesh HaChaim translation project, when the project was suddenly shelved following the intervention of a respected Kabbalist.[2] I understand from an authoritative senior source at Artscroll, that the project was stopped as they were fearful that continuing would jeopardize their multimillion-dollar Talmud business. As a result, to this day, they do not publish serious Kabbalah works in English. For example, their publication of an English translation of Nachmanides/Ramban’s commentary on the Torah, while keeping the original Hebrew intact, omits the translation of all the many Kabbalistic comments. Feldheim Publishers, who act as a distribution channel for several Jewish book publishers, also refused to distribute English Kabbalah works.[3]

Then we have Judaica Press who published what they claim is a translation of Nefesh HaChaim, where in the translator’s introduction it states “Please note: The sections of Nefesh HaChaim dealing with Kabbalistic subjects have been omitted, as the subject matter is not suitable for translation.”[4] Given that Nefesh HaChaim is a Kabbalistic work with its primary messages expressed in Kabbalistic language, it is beyond comprehension how Judaica Press can consider their publication to be anything other than a radical distortion of the original work. Not only is the English translation severely expurgated and summarized, without any hint given to its reader either in its Hebrew or English sections, the original Hebrew text published at the back of the book has also undergone a drastic act of editing. It entirely omits R. Chaim Volozhin’s fifty-two notes, many of which are lengthy and Kabbalistic, amounting to a major part of the original Hebrew text, that were written and published as an integral part of Nefesh HaChaim.[5]

The Kabbalists of this genre that I encountered very firmly expressed their objection. Primarily, there were those who argued that the subtle and diverse array of multiple meanings and nuances of both names and expression of the Kabbalistic concepts, embedded within the original Hebrew/Aramaic, are entirely lost in translation. This, they explained, would result in a translated text that diverges from the original, misleading its reader into thinking that it may accurately capture at least some of the depth encrypted in the original. Surprisingly to me, they suggested this to be the case even when translating basic introductory texts that were specifically designed to combat widespread misinformation and distortion of Kabbalistic concepts. One such example is Shomer Emunim, which communicates the basic concepts simply, clearly and unambiguously, so that they cannot be taken out of context.[6] 

Remarkably, another view expressed by one individual, went even further. This view additionally holds that just as it is forbidden to eat non-Kosher meat, so too, it is forbidden to use either a foreign language or even scientific analogies to express Kabbalistic concepts!

These Kabbalists hardly pointed to any sources to support their position of forbidding the translation of Kabbalistic texts from their original Hebrew/Aramaic. We will soon look at the key points from the sources and arguments they did provide to appreciate the basis of their position.

However, before doing so, it is important to briefly examine why the communication of Kabbalistic ideas was historically considered so sensitive in general, even in its original language, thus generating a Kabbalistic culture that fostered an aversion to public discourse. In contrast, over the centuries there have been several highly esteemed Kabbalists who very openly broke rank and chose to record these concepts in a format for wider consumption. There were several primary factors and various historical triggers that motivated them to do so and for the purpose of this essay it will be helpful to focus on one of these triggers. It will then be relevant to reflect on the nature of contemporary access to Kabbalah by the many who are currently intrigued with it.

Kabbalah is the inner understanding of the depth of Torah. Given that Torah is the blueprint for all creation and for everything we see in the natural world around us, Kabbalah is therefore the body of knowledge that captures the underlying essence of God’s Creation.[7] As an essential part of the Torah, there is an obligation to study it just like every other part of the Torah. For example, the Baal HaTanya sets out a syllabus for an adult beginner in Torah study that includes a portion on Kabbalah, and advocates that the proportion of Kabbalah study is to increase as the beginner advances. In particular, there is a substantial obligation for every Torah scholar to study it.[8]

However, while Kabbalah study should certainly be an aspiration for all who study the Torah, R. Ergas also highlights that it is not necessarily for everybody and quotes the Lurianic caution for those beginning its study. In introducing this caution he states, “The foundations of the Kabbalah and the paths of Divine Wisdom are such that not every person is suited to search out and be involved with them as not everyone who wants to take God’s Name, [i.e., to study Kabbalistic knowledge,] should do so.”[9] Primary requirements for such engagement include a genuine aspiration for increased personal improvement, a rechanneling of life focus from physical pursuits to intellectually guided spiritual goals, and a maturity of understanding.[10] A Kabbalah teacher should therefore be discerning in choosing a student, as R. Ergas states based on a source from the Zohar, “It is incumbent on the teacher to only teach one who properly serves God.”[11]

Historically, after Moshe received the Torah on Mount Sinai and handed it over to the Jewish People, it was fervently transmitted from generation to generation. In contrast to the rest of the Torah, however, the transmission of Kabbalah from generation to generation has been heavily restricted. Instead of being passed down the generations via the entirety of the Jewish People like the rest of the Torah, the Kabbalistic tradition has been passed down via select individuals in each generation. These select individuals were all rabbinic sages of the highest caliber, however, while many were well-known, this chain also often included sages who were completely unknown.

This mode of transmission was very necessary due to the subtle nature of Kabbalistic concepts, especially in the earlier generations. Due to the limitations of human language to express these subtle non-physical ideas, it was all too easy for the highly cryptic expression of these concepts using human physically related language to be completely misinterpreted and used to build a physicalized perspective of God, either in a partial or complete way. Since a belief in any form of a physicalized perspective of God fundamentally contravenes the Jewish Faith, there was no choice but to restrict the Kabbalistic transmission to individuals of sterling character and maturity of understanding, with whom there would be zero risk of misinterpretation.[12]

During and beyond the Middle Ages, with the circulation of ancient cryptic Kabbalistic manuscripts, and particularly in the subsequent age of printing when these texts were frequently published, Kabbalistic ideas became increasingly widespread. The great fear the rabbinic sages had of the risk of distortion of the Kabbalah in physical terms, materialized in the most dramatic and public way with the appearance of the false messiah, Shabbetai Tzvi, in the mid-17th century. Shabbetai Tzvi distorted Kabbalistic concepts to justify gross Halachic malpractice, licensing flagrant and unspeakable transgressions of Jewish Law. With his extraordinary charisma, he spawned a wide following and sparked a movement that from approximately 1650 until 1800, attracted and led astray many tens, if not hundreds, of thousands of Jewish followers from authentic Judaism.

With the episode of the Shabbetai Tzvi, several great Kabbalist sages felt compelled to break rank from their avoidance of publicly explaining and widely sharing Kabbalistic concepts. The Kabbalistic concepts were already in the public domain, however the misinformation surrounding them now had to be urgently corrected to stem the flow away from authentic Judaism.

One example was R. Ergas, who was engaged in a vitriolic polemic with a follower of the school of Shabbetai Tzvi, Nechemia Chiya Chayun,[13] who distorted Kabbalistic principles, including the framing of God in a physical context. R. Ergas vigorously attacked Chayun’s position in his polemic work Tochachat Megula, expressing his intention to set the record straight by providing an explanation of these principles, commenting as follows:

If God grants [me] life, I will be the talebearer who reveals secrets that are hidden and hinted at about these [Kabbalistic] matters. [To explain] what is Tzimtzum? What is Makom Panui/Empty Space? What are the pipe[/Kav], dissemination, removal, marital relations, pregnancy and other similar expressions? To save students from error so that they should not stumble and be trapped in the net of error and distortion as happened to this excommunicated one, [to Nechemia Chiya Chayun].[14] 

R. Ergas expressed the inappropriateness of such a future act of revelation by stating that he would be a “talebearer who reveals secrets.”[15] Nevertheless, the circumstances of those times dictated that he must save future students from error. He did indeed subsequently materialize this intention in his writing of Shomer Emunim, whose succinct clarity of explanation of basic Kabbalistic concepts is striking.

Another stark example was from R. Ergas’ contemporary, R. Moshe Chaim Luzzatto, the Ramchal, who also attacked the Sabbatians in his work Kinat Hashem Tzvaot. This work addresses what the Ramchal perceived to be fundamental Sabbatian errors in the way they misinterpreted Kabbalistic concepts to license committing terribly sinful acts of lust. The Ramchal felt the urgent need to explain some very deep Kabbalistic secrets that had not previously been publicly explained. His motivation was that they would no longer be taken out of context and pose what he saw as nothing less than a life-threatening risk to the continuity of Judaism. In doing so he repeatedly justified the need to explain these matters and to override the strict policy of silence over them. In one of several such justifications he commented as follows:

Dear reader, know that I need to tell you the most awesome and significant secrets here in Part Two. Matters that stand at the highest point of the Universe, about which it states … “it is God’s honor to conceal a matter.”[16] However, you should know that “everything has its season and there is a time for everything,”[17]for it is “a time to act for God, they have voided Your teaching.”[18] Just as we were commanded to be silent about the smallest or greatest details of these exalted matters, so too, there is a great commandment and imposed obligation to save many great lives from the current destruction. There are substances that kill a healthy person but heal the sick, for “there is a time for silence and a time to speak.”[19] Since the area of failure of these foolish boors [the Sabbatians,] is with the roots of the Holy Wisdom [of the Kabbalah], I must therefore reveal these roots in their proper context, to properly establish them and to extract them from their untrue [Sabbatian] falsehood.[20]

While, during the Sabbatian crisis, individual Kabbalists responded to it by clarifying the distorted Kabbalistic concepts, the overarching rabbinic response was to publicly impose restrictions on Kabbalah study to dampen its allure. For example, the Brody ban of 1756 forbade the study of almost all Kabbalistic works for people under the age of 40. This was in response to a resurgence of a cult branch of Sabbatianism under the auspices of Jacob Frank and his followers, the “Frankists.” Although this policy of restriction may have eventually been successful, with Sabbatianism and its offshoots eventually dying out around 1800, nevertheless it added to the mystique surrounding the Kabbalah.

Moving forward to today and the age of the internet, not only does the mystique surrounding Kabbalah study still exist, it is also greatly accentuated due to the ease of access to information over the internet. There are many genuine knowledge seekers who are intrigued by the now very widely discussed Kabbalistic concepts and are thirsting to deepen their understanding. However, almost invariably and unknown to many of these seekers, the Kabbalistic information currently available via internet articles and presentations, and in the plethora of available books, is generally highly misleading and distorted. The presentation of Kabbalah information tends to present watered-down ideas based on secondary indirect sources, with the ideas for the most part being transformed into oversimplified motivational, behavioral and ethical messages, taken far from their original context. These watered-down ideas are also often used as a medium to support various disciplines of study, many of which are New Age related, but also appear in some more traditional disciplines such as psychology. In addition, it is unfortunately often the case that many of these distorted Kabbalistic ideas are disseminated by charlatan organizations and individuals, motivated primarily by financial gain. In sum, there are currently many thirsting for a real understanding of the depth of Jewish thought and for true Kabbalistic knowledge, who are unwittingly forced to quench their thirst with distorted information.

Against this background there is a Kabbalistic tradition brought in the Zohar that “as we draw closer to the future redemption, even children will be able to relate to hidden wisdom … and at that time it will be revealed to all.”[21] This piece from the Zohar elaborates with a depiction of a simultaneous opening of the gates of Kabbalistic and scientific knowledge from the year 1840 onwards together with the subsequent continued acceleration of the revelation of both these areas of knowledge over time. Before the “opening of the gates” the sheer depth of abstract subtlety of the Kabbalistic concepts made them impossible to transmit except on a one-to-one basis to a select few individuals alone. These individuals were able to relate to the concepts, even though they were framed with highly limited human language, without misinterpreting the vagueness of the analogies that were available at the time. The Zohar’s reference to the opening of the gates of both Kabbalistic and scientific knowledge is not accidental. It is the opening of the gates of scientific knowledge that acts as the primary key to provide a language of expression with more accurate and relatable analogies, enabling ordinary people to relate to the deepest Kabbalistic ideas in the run-up to Messianic times.[22]

Looking at the world around us it is impossible to miss the exponential pace of accelerating increase in scientific and technological knowledge. The Zohar predicts that there will be a corresponding increase in Kabbalistic understanding. Some Kabbalistic concepts can already be related to using analogies from relatively recent scientific discoveries, and as the Zohar notes, even by children.[23] As demonstrated in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, several fundamental Kabbalistic concepts can now be properly related to using very recently understood scientific concepts and language. These Kabbalistic concepts are therefore now truly accessible to the wider public in a way they have never previously been, and most importantly, without any danger of misinterpretation.

However, the sheer volume of distorted Kabbalistic information that is currently available is seriously preventing many from properly learning Kabbalah, and by extension from learning Torah. There are many who as a result of this distortion, disconnect Kabbalah from Torah and think they can be studied independently of one another. They engage with what they believe to be Kabbalah, often unwittingly disconnected from Torah, and with no appreciation of the depth of Kabbalah’s intrinsic and vital connection to Torah.

It is therefore incumbent upon those who are familiar with real Torah true Kabbalistic knowledge, to make this information widely and publicly available. In particular, it is imperative for them to use various languages, together with analogies of contemporary science, as mediums through which the many can now genuinely relate to the underlying concepts. As was the case in R. Ergas’ and the Ramchal’s day, now is also a “a time to act for God,” as those who earnestly search for true knowledge can have their thirst quenched with real Kabbalistic understanding framed in a language they understand and genuinely relatable contemporary analogies.

With all the above in mind, let us now return to the arguments of those few scholarly Kabbalists who vigorously oppose any form of translation of Kabbalistic concepts from their original Hebrew/Aramaic. A primary source they quote is a responsum of the Kabbalist, R. Yosef Chayim of Baghdad, the Ben Ish Chai,[24] answering a question posed to him if it is permissible to translate and publish one of the most esoteric sections of the Zohar, the Idra Rabba, into Arabic or other languages. A detailed English outline together with a link to the full original Hebrew text of this responsum is brought in the note.[25]

The opening comments of this responsum suggest that it may indeed have been the first responsum forbidding the translation of esoteric Kabbalistic texts. This could account for why this was the only authoritative Kabbalistic focused source quoted to me by the few Kabbalists I encountered who insisted that Kabbalah must not be translated into English.

The key points expressed by the Ben Ish Chai in this responsum are as follows:

  • The Kabbalistic texts – in particular the Zohar and the Lurianic texts (and also the texts of Shir HaShirim, and of the Aggadah/story narrative of the Talmud) – refer to God, His Attributes and Actions, in highly physical terms. Nevertheless, they are written in a highly esoteric and cryptic way, such that there is absolutely no literal meaning of their words. The keys to unlock the cryptic information were handed down, by word of mouth only, to individuals of great stature, and even then, almost always partially. Therefore, a literal translation of these texts cannot even begin to capture any truth of their meaning and can only mislead its reader into thinking that any understanding of the underlying text has been conveyed. Much worse, it can convince its reader that God can be related to blasphemously in physical terms.
  • Furthermore, the Ben Ish Chai understands that the Zohar was specifically written with Divine inspiration like the text of Jewish prayer, such that in addition to its words being written in the form of a deeply encrypted analogy, there is another dimension of encoded esoteric concepts. These encoded concepts are contained within the specific letter sequences and numerical values of the words and phrases of the Zohar. This clearly cannot even be vaguely hinted to in any form of translated text. The Ben Ish Chai therefore concludes that it is forbidden to translate the Zohar.
  • A final point is made by quoting a section from Shomer Emunim highlighting the sheer importance of not framing the Sefirot in a physical context, such that one should only focus on the concept of each Sefira and on the image of the Hebrew letters from which its name is constructed. The Ben Ish Chai understands from this that when the Sefirot names are translated, the letters of the translated names do not represent the same underlying encoded concepts as the original Hebrew names. A translation of these Sefirot names therefore bears no relationship with their original intended meaning.

The Ben Ish Chai’s position is crystal clear. He strongly forbids the literal translation of any Kabbalistic text that is written in a deeply cryptic style for fear of physicalizing God. However, he does not forbid a non-literal, highly explanatory translation of an encrypted Kabbalistic text that provides conceptual background underpinning Kabbalistic terminology referred to with transliterated Hebrew, (i.e., not translated). Much more significantly, he most certainly does not forbid the translation of an unencrypted Kabbalistic text designed to properly explain Kabbalistic concepts such that there is zero risk of any physical misinterpretation of Divine concepts.

The quotation brought by the Ben Ish Chai from Shomer Emunim to bolster his view is significant, in that it emphasized the clarity of that work in distancing its reader from the physicalization of God. As mentioned earlier Shomer Emunim communicates basic Kabbalistic concepts in a simple, clear and unambiguous manner. It was specifically written as an entirely unencrypted and accessible text. It is therefore extremely difficult to understand how any of the Kabbalists I encountered who forbid the translation of all Kabbalistic texts, including Shomer Emunim, can use the Ben Ish Chai’s responsum as a basis to support their opinion. Moreover, there is clear evidence that the Ben Ish Chai’s responsum has unfortunately been misrepresented by these Kabbalists, as per the example in the note.[26]

In addition to the Ben Ish Chai’s responsum, only one other source was mentioned. A responsum of the contemporary Halachist and prolific author, R. Menashe Klein.[27] While R. Klein had no claim of Kabbalistic expertise, he wrote an interesting rich responsum going much further than just forbidding the translation of encrypted hidden concepts. He forbade the translation of any texts of Jewish learning and primarily the Halachic texts.[28] He absolutely refused to endorse any translated text as he put it “especially in the current times when translations already exist of the Shulchan Aruch, the Talmud and the entire Torah such that it is as if [the Torah] was not given in the Holy Tongue.” He closed his responsum by objecting to outreach programs translating the Torah in order to reach those on the periphery of Judaism and stated that “they should be drawn near, by teaching them the Holy Tongue and only then teaching them Torah from holy works, rather than distancing them even further from Torah by translating the Torah for them.”

It is beyond any question that R. Klein’s extreme views on this are not accepted by the mainstream rabbinic authorities and publishing houses, including the ultra-orthodox publishers, and we are indeed blessed with a vast library of meaningful translated Torah texts that are of significant assistance to all requiring them in their Torah study. It is also clear that his outreach strategy is not taken seriously or considered acceptable by any of the successful outreach programs like Chabad and Aish HaTorah. R. Klein’s position therefore has no meaningful bearing on the Kabbalah translation discussion.

Another view encountered, as mentioned earlier, was the statement that just as it is forbidden to eat non-Kosher meat, so too, it is forbidden to use either a foreign language or even scientific analogies to express Kabbalistic concepts. This appears to be an incorrect assertion and the technicalities of this issue are discussed in the note.<[29]

From all the above, it is beyond question that great care needs to be invested to ensure that Kabbalistic concepts are correctly built up and presented in their proper context, especially when translated into other languages. However, it seems that the objection to the translation and proper explanation of these concepts is entirely unwarranted, especially in relation to the translation of unencrypted Kabbalah works such as Shomer Emunim. This is particularly true in our current times when, as stated above, it is “a time to act for God” for those who earnestly seek true knowledge.

No-one understood this better than the brilliant Kabbalist and prolific author, R. Aryeh Kaplan,[30] who blazed the trail in not only presenting Kabbalistic concepts in English, but also even going so far as to translating and unlocking encrypted Kabbalistic works, such as Sefer Yetzirah, with proper contextual explanation on a level that arguably had never been done before him.

When it came to the provision of ethical teachings for the future generations, our Sages never held back from heaping praise or providing stinging critique for various types of actions. There are a pair of Mishnayot in Yoma that starkly illustrate this.[31] The first Mishna praises four individuals for their different types of gifts and sponsored initiatives related to the Temple. In contrast, the second Mishna describes four groups of people, all of whom had perfected a specific area of knowledge that facilitated serving God in different ways. The commonality between these four groups is that they each refused to teach their acquired knowledge and for this our Sages severely castigated them. While there is discussion in the Talmud and various commentators as to whether some of these groups may or may not have been justifiably motivated in withholding this information, the overriding message of the second Mishna is that by default there is an obligation incumbent on all to share all knowledge facilitating our service of God.

This sentiment is echoed by the Kabbalist, R. Yehuda HaChassid, who says, “Anyone who God revealed information to and doesn’t write it and is capable of writing it, such a person is stealing from the One who revealed it, for [God] only revealed it to him so that he should write it, as written ‘God’s secret is to those who fear Him, and His covenant is to make it known [through] them.’”[32]

Therefore, in our day and age, in the run-up to Messianic times, there is an incumbent obligation upon all those who have knowledge of true Torah based Kabbalah, to translate, explain and share Kabbalah texts and concepts for the consumption of the many who deeply thirst and yearn for them.[33] Through this and the wider study of true Torah based Kabbalah, may it be God’s Will that the prophecy of the Zohar will be fulfilled that “In the future, Israel will taste of the Tree of Life, which is this book of the Zohar [the knowledge of Kabbalistic wisdom], and with it will exit the exile with mercy [with minimal hardship].”[34]

[1] The author’s conclusions in this essay are based on his observations, detailed research and consultations with various Rabbis and Kabbalists. In addition, his Kabbalistic translations, commentaries, and in-depth presentations have been published with the blessing and approbation of leading Rabbis and Kabbalists. Notwithstanding that, there may be those who disagree with him.

[2]  The Artscroll Nefesh HaChaim translation project had reached the end of the 2nd Gateway.

[3] This was certainly true as per inquiries made at the time of publishing Nefesh HaTzimtzum, when investigating publication possibilities with a boutique publishing house who used Feldheim Publishers as their distribution channel. Although not personally validated, I recently heard that Feldheim Publishers have changed their policy on this.

[4] This Judaica Press edition was published in 2009.

[5] The integral nature of these notes is clearly evidenced by several direct references to them from the main text of Nefesh HaChaim (see Nefesh HaTzimtzum, Vol. 1, p. 54, fn. 50).

[6] R. Ergas’ Shomer Emunim was first published in 1736 and is also known today as Shomer Emunim HaKadmon. This is to differentiate it from the much later work first published in 1942, composed by the leader of a specific Chassidic sect that is known for its extreme views. As we will see, one of the primary objectives of Shomer Emunim was to specifically combat the Kabbalistic distortions of the Sabbatians.

[7] Mishna Avot 3:14: “A desirable vessel [the Torah] was given to them [Israel] … with which the world was created.” (It should be noted that this statement does not appear in all versions of Mishna Avot. It does however appear in the Bar Ilan Responsa version. It is also directly referred to in several important commentaries on this Mishna, including those from Rashi, Rabbeinu Yona, Tosefot Yom Tov and Tiferet Yisrael.)

Bereishit Rabba 1:1: “God looked into the Torah and created the world. The Torah states ‘With Reishit, God created’ [Bereishit 1:1], and there is no ‘Reishit’ apart from Torah.”

Zohar II Pekudei 221a: “When God wanted to create the world, He looked into the Torah and created it.”

See Nefesh HaTzimtzum: Vol. 1, p. 128, fn. 74; Vol. 1, p. 666/682; Vol. 2, p. 162.

[8] Detailed sources relating to the importance of including Kabbalah within a Torah curriculum from the Ramchal, Vilna Gaon, Baal HaTanya and others, are brought and discussed in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Translator’s Introduction, Chap. 4, pp. 46-52.

[9] Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Second Introduction, Third Prerequisite, p. 340.

[10] There are many who consider that Kabbalah study is primarily subject to a minimum age. However, the real criterion is not reaching a particular age, rather it is the attainment of a suitable level of maturity of understanding. This is explained with sources in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Translator’s Introduction, Chap. 4, pp. 51-52.

[11] Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Second Introduction, Fourth Prerequisite, p. 362 (and fn. 133 there).

[12] Details of the transmission contrast between the Kabbalah and the other parts of Torah are brought in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Translator’s Introduction, Chap. 5, pp. 58-63. The details touched on in the following paragraphs relating to the greater accessibility to Kabbalistic concepts directly resulting from recent scientific advancement are expanded upon in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Translator’s Introduction, at the end of Chap. 4, and also in Chap. 5.

[13] Details about Chayun are provided in several places in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah that can be found from its Index of People’s Names.

[14] Tochachat Megula, London, 1715, p. 9a

[15] A play on Mishlei 11:13. The connotation of a “talebearer” being highly pejorative, as e.g., expressed in the Mishna brought in Sanhedrin 29a.

[16] Mishlei 25:2.

[17] Kohelet 3:1.

[18]  Tehillim 119:126. This verse underpins a Halachic concept brought down in many places, e.g., Berachot 54a, that justifies developing or changing a previously accepted practice to prevent error arising from the changed circumstances of a new era. In this case it relates to the practice of being silent about Kabbalistic secrets.

[19] Kohelet 3:7.

[20] Kinat Hashem Tzvaot, as per the complete edition published in Ginzei Ramchal, compiled by R. Chaim Friedlander, Bnei Brak, 1980, pp. 73-74.

[21] Zohar I Vayera 118a.

[22] See further comment on this Zohar piece by R. Shlomo Elyashiv, the “Leshem,” in Leshem Shevo VeAchlama, Sefer HaDe’ah (Sefer Derushei Olam HaTohu), Vol. 1, Derush 5, Siman 3, Ot 4 (see Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, p. 153).

[23] E.g., there is a Kabbalistic principle that every whole contains all the parts but at the same time every part contains the whole. Until recently this was a very difficult concept to relate to. However, with the recent scientific understanding of what DNA is, every educated child knows that all human cells in a person’s body contain DNA and that the DNA is a code structure from which the whole body is constructed. So, using the DNA as an analogy a child can, nowadays, easily relate to this Kabbalistic concept.

[24]  The Ben Ish Chai (1835-1909) was an outstanding Kabbalist, a highly respected rabbinic authority, a gifted educator and a prolific author writing about all parts of Torah.

[25] Rav Pe’alim, Part 1, Yoreh De’ah, Question 56. The full responsum is lengthy and can be seen here. The following is a detailed outline of the key points of this responsum:

  • Previous authors have not forbidden translation of the Idra Rabba as it has not previously occurred to anyone to do such a thing.
  • There was however a precedent recorded in a responsum which the Ben Ish Chai quotes in full, from R. Yosef Chanina Lipa Meisels, the head of the Bet Din of Przemyśl, written to R. Chaim, the head of the Bet Din of Sanz. It deals with a question about the permissibility of translating Ein Yaakov, the Aggadah/story narrative of the Talmud, into German [This responsum was published in R. Meisels’ Tiferet Yosef, Przemyśl 1869 edition, p. 133a].
    • R. Meisels strictly forbids such a translation. His key point is that the Aggadah of the Talmud contains exalted secrets that are only accessible to select individuals and he states “it is forbidden to explain the majority of the Aggadah in a literal way so that one will not come to physicalize God, God forbid.”
  • If these sages were so zealous about translating Talmudic statements then how very much more so should this apply to the Idra Rabba, which is entirely comprised of exalted secrets. “It is certainly forbidden to translate it into any other language as a translation will [misleadingly] appear to its reader as giving over the real meaning of the original author.”
  • In addition, in contrast to the rest of the Torah, the book of Shir Hashirim was written as an analogy that significantly departs from its literal presentation as a love song. This is reflected in the official Targum, Aramaic translation, of Shir Hashirim, which is not a literal translation, compared to the Targum of the rest of Torah, which is literal. Therefore, in response to an approach by someone who had written a literal Arabic translation of Shir Hashirim for his young students, the Ben Ish Chai forbade it and considered it misleading for young children and the uneducated, who would consider the literal translation to be the real meaning.
    • This demonstrates that if a literal translation of Shir Hashirim is inappropriate, how much more so that the Idra Rabba should not be translated into another language.
  • A translation into Arabic of the Idra Rabba which literally expresses Divine concepts in physical terms, would expose it to misinterpretation by Jews and non-Jews, leading to erroneous understanding and blasphemy “when they see the Higher Realms described in physical terms.”
  • The Zohar and in particular its sections, the Idra Rabba and Idra Zuta, contains great depth and was written with multifaceted meaning in a highly encrypted way, such that it is only accessible to one who is on an appropriate level. The Lurianic teachings were also written down in an encrypted format such that only a great sage, who was verbally handed down the keys to relate to them, can unlock an understanding of their meaning. Even with this, there are concepts from the Lurianic teachings that have remained locked and beyond the grasp of even the greatest such scholars.
  • More than this, with the exception of the Arizal’s primary student, R. Chaim Vital, even the greatest students of the Lurianic teachings who heard them directly from the Arizal himself were requested by the Arizal to desist from their study as their incorrect understanding could lead them to blasphemy and self-destruction. How very much more so is this the case with one who studies these ideas from books without receiving a handed down verbal tradition.
    • “This is because these secrets can only be spoken about when framed in the context of human physicality … but they don’t have even the slightest physical nature about them at all.”
  • An additional strong argument as to why the Idra Rabba and Idra Zuta should not be translated is that they, together with the rest of the Zohar, were written with Divine Inspiration. This means that every word contains great encoded secrets, far beyond the meaning of the words, related to hinted meaning encoded in the sequence of its letters, numerical letter values etc., such that is found in the words of prayer constructed with Divine Inspiration by the Men of the Great Assembly.
  • Now, our Torah also contains great encoded secrets related to letter sequences, numerical values etc. so how can it be permitted to translate the Torah? There is a clear distinction, as with all the great secrets embedded in the Torah, it nevertheless has a true literal meaning. However, the Idra Rabba and Idra Zuta, together with the Zohar, only have encrypted and encoded meaning and do not have any literal meaning at all.
  • “With all that has been said above … it should suffice to forbid the translation of the Idra Rabba and Idra Zuta, and the Zohar, into any other language, and there is no need to elaborate on this.”
  • The Ben Ish Chai closes his responsum with the following statement:
    • “There is just one point I will bring to strengthen our words from the teaching of the well-known Kabbalist, R. Yosef Ergas in Shomer Emunim [2:11, from the discussion of the 5th principle ] as follows:
      • “‘Take care, that when you think about any of the Sefirot, that you should not apply your abilities of imagination [to them] and that through such imagination come to frame the Sefirot in a physical context. This is a complete mistake and serious offense. Rather, you should intellectually focus on the concept [of each Sefira] and imagine the form of the letters of the Names [of God, as each Sefira is associated with a different Name of God], as you are permitted to do this. But, one who imagines more than the letters, frames [the Sefirot] in a physical context. Imagining the letters [of the Names of God, is done] with the intellectual thought that this [structure of the Name] ‘YHVH’ relates to the secret of a particular Sefira as is known from Sefer HaKavanot and is similarly written in [R. Moshe Cordovero’s] Sefer Eilima [Maayan 1 (Ein Kol), Tamar 1, Chap. 5, which is the source for this entire statement].’
    • “[The Ben Ish Chai continues:] It is therefore that even with the names of the Sefirot it is required to think about their letters. As it is with [the letters] that the conceptual secret of the Sefira is hinted. If you translate the names of the Sefirot, which are Keter, Chochma, Binah, etc. to another language, constructing each Sefira out of different letters as per the foreign language, then you have corrupted the secret of that Sefira, as this is not the name of the Sefira or its secret. For that Sefira is only called with these letters of Keter, or Chochma, or Binah etc. When you read them with different letters [pronouncing them] as per a translation the result is that you are lying.
    • “These words are true and the Rav [R. Ergas] brought them from R. Moshe Cordovero. These are exactly the points that I argued above about the translation of the holy Idra [Rabba] into another language ….”

[26] R. Yaakov Moshe Hillel writes about the conditions and methods for Zohar study in his Vayeshev HaYam, Part 3, Siman 32, sect. 11, which includes the following statement (the original Hebrew is followed by its translation and analysis):

… ובפרט יש להודיע ולהזהיר, לגבי אותם הקטעים שבזוהר העוסקים על דרך הסוד, שאיסור חמור הוא לתרגם אותם, כי אין בהם שייכות עם הפשט, והם סודות מופשטים ונעלמים, ורק שהלבישום במשלים גשמיים, אבל אין להם שום דמיון עם המשל החיצוני לפי האמת. ולכן אין בתרגומם שום תועלת כלל, כי הרי אין הדברים כפשטן כלל. ואדרבא הוא מזיק מאד, שמגשים בתכלית את הסודות. (ופשוט דגם ללשון הקודש אין נכון לתרגם לשונות כאלו). וכבר האריך בזה בתשובה רבינו הרי”ח טוב ז”ל בשו”ת רב פעלים (חלק א’ חלק יו”ד סימן נ”ו), וגזר חרם ושמתא על אדם אחד על שתרגם שיר השירים והאדרות וספר שומר אמונים ללשון ערבי המדוברת בין היהודים (באותיות עבריות). ואסר בכל תוקף לתרגם סודות התורה, עי”ש באורך.

“It should specifically be made known and the caution given, that there is a severe prohibition to translate those passages of the Zohar that relate to Kabbalistic secrets, as they do not have any associated literal meaning. They are abstracted and concealed secrets expressed using physical analogies. However, in truth, they are not comparable with the external analogy. Therefore, there is no purpose in translating them at all, as these matters are not like their literal meaning at all. On the contrary, it is very damaging, as it absolutely physicalizes the secret concepts. (It is obvious that it is also improper to translate these expressions [from Aramaic] into Hebrew.) This has already been elaborated upon by R. Yosef Chaim in a responsum in Rav Pe’alim (Part 1, Yoreh De’ah, Question 56). He decreed the excommunication of an individual who translated Shir Hashirim, the Idrot [Rabba and Zuta] and the work Shomer Emunim into Arabic that was spoken by the Jews (using Hebrew letters). He forbade, in the strongest terms, the translation of the secrets of the Torah. Refer there at length.”

R. Hillel’s comment broadly echoes one of the key points of the Ben Ish Chai’s responsum. However, his brief closing statement summarizing the Ben Ish Chai’s responsum is highly inaccurate, as follows:

1. While the Ben Ish Chai strictly forbids translation, he did not decree excommunication of anyone;

2. There were three people involved in acts of translation, not one. One from Bombay who translated the Idra Rabba into Arabic, the primary subject of the responsum. Another, referred to in a quoted responsum, who translated Ein Yaakov into German. Then there was a third person from Baghdad who translated Shir HaShirim into Arabic, referred to within the detailed discussion;

3. The responsum gives no indication or any reason to assume that the translations were written down using Hebrew letters, and they all appear to have been written in their translated language of Arabic and German;

4. There is no mention in the responsum of anyone having translated Shomer Emunim into any language;

5. Most importantly, in contrast to explicitly stating that it is forbidden to translate Idra Rabba, and to literally translate Ein Yaakov and Shir HaShirim, the responsum does not say that it is forbidden to translate Shomer Emunim!

[27] R. Klein (1924-2011) penned at least 19 volumes of responsa together with more than 20 other works.

[28] Mishne Halachot, Vol. 10, Siman 164. R. Klein also wrote a brief responsum on Kabbalah study in current times (Mishne Halachot, Vol. 7, Siman 220) in which he unsurprisingly mentions his disfavor with the fact that “Kabbalistic works have already begun to be translated into English and studied in English.”

[29] The single individual providing this view explained that the Hebrew language is holy, whereas Aramaic is something called “Kelipat Nogah,” a milder form of impurity that can be used for the good. In contrast, he considered that other languages and scientific concepts, like non-Kosher meat, are part of what is called the “3 Core Kelipot,” a stronger form of impurity that has no good application. A proper contextual explanation of Kelipat Nogah and the 3 Core Kelipot has been provided elsewhere (see Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Kabbalah Overview, Chap. 3, Section 4), however, the basic point is that the essential difference between them relates to different levels of impurity, and it this difference that specifically determines much of the Halachic legal practice required by the Torah. Most entities in this physical world are either Kelipat Nogah or from the 3 Core Kelipot. An entity that is Kelipat Nogah is what would Halachically be defined as “Mutar,” permitted to engage with, and the purpose of the Torah Commandments is to engage with Kelipat Nogah in a positive way to elevate it from impurity to holiness. For example, a Kosher piece of meat is Kelipat Nogah. If it is eaten in the correct measure to cater for the body’s needs so that the body is specifically empowered to engage in good activities, then the Kosher meat together with the person eating it are elevated in holiness by this action. However, if it is eaten gluttonously in surplus quantities for no other purpose than to satisfy an animalistic desire, then the person eating it descends into a level of impurity. This level of impurity is relatively easier to subsequently rectify. So, Kelipat Nogah is an entity that has the potential to either be used for holiness or impurity, it can go either way depending on how we choose to use it. In contrast an entity that is part of the 3 Core Kelipot is Halachically defined as “Assur,” as forbidden by the Torah to engage with. For example, a non-Kosher piece of meat is part of the 3 Core Kelipot. If it is eaten, the person eating it descends into a severe level of impurity that is far more challenging to subsequently rectify.

Against this background, the question is which category of Kelipah truly includes the foreign languages. Are they Kelipat Nogah and therefore Mutar, or are they part of the 3 Core Kelipot and Assur. There is a principle that Kabbalah must be consistent with Halacha and this is a key to answer this question (e.g., expressed by the Vilna Gaon, see Nefesh HaTzimtum, Vol. 1, p. 42). Therefore, if the Halacha permits the Torah to be translated into foreign languages, it must be Mutar and Kelipat Nogah. The Torah records Moshe’s instruction to the Jewish People that after crossing over the Jordan River into Israel, they should set up large stones upon which the Torah should be written,“Ba’er Hetev/in a well explained manner” (Devarim 27:8). Our Sages comment that “Ba’er Hetev/well explained” means “in 70 languages” (Sotah 32a/36a, see Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, p. 834, fn. 407 for deeper insight). It is therefore very clear that our Sages understand that it is Mutar to translate the Torah into 70 languages (see bracketed paragraph below marked with *). Furthermore, we have various Halachic practices that are specifically permitted to be performed in any language. For example, the Mishna Berura writes that “the Acharonim write that the [commandment of] counting the Omer can be fulfilled in any language” (Mishna Berurah, Hilchot Pesach, 489:1:5). It is therefore very clear that Torah permits the usage of any language, that all foreign languages are Mutar, Kelipat Nogah, and are not part of the 3 Core Kelipot as was asserted. (Note that in Likutei Moharan 1:19, R. Nachman of Breslov seems to say that the “holy language” is differentiated from the 70 languages which are part of the “3 Core Kelipot.” However, there is no contradiction, as other teachings from R. Nachman and his school clarify this by defining his use of the term “holy language” as referring to the purity and sanctification of speech, in all languages and not just Hebrew. E.g., see Likutei Eitzot, Erech Hitbodedut, 13/Erech Brit Pegamo Vetikuno, 11; Hishtapchut HaNefesh, Ot 70; Kitzur Likutei Moharan MiMoharanat, 1:19:9.)

In relation to the use of scientific concepts as analogies however, the individual who expressed this view is clearly unaware that much of the language of Kabbalah is based on and expressed through the contemporary scientific knowledge available at the time of writing. It is therefore clear that the use of scientific analogies to properly explain Kabbalah is also Mutar and is certainly not part of the 3 Core Kelipot. The historic usage of contemporary science to explain Kabbalah is detailed in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, p. 47-48, fn. 38.

*(Further insight is provided in the Kabbalistic work Shela, Masechet Shabbat, Perek Ner Mitzva, 13, who quotes the Halachic work Mateh Moshe, 464, which provides an explanation of why our Sages explain that we are required to review the Torah portion three times each week, twice in Hebrew and once with Aramaic translation. In particular, Mateh Moshe explains why fulfilment of this requirement is specifically in the sequence of first twice in Hebrew and only then the third time in Aramaic. He bases himself, without quoting it, on the Talmud, Chagigah 6b, which states “R. Akiva said: The generality and details [of the Torah] were said over at Sinai. They were repeated in the Ohel Moed/Tent of Meeting. They were repeated again BeArvot Moav/in the Plains of Moav.” It should be noted that Moshe’s instruction to set up large stones upon which the Torah should be written Ba’er Hetev, in 70 languages, was given BeArvot Moav. Mateh Moshe as quoted by Shela, says the following: “I heard the reason why it is necessary to complete the weekly portion [three times]. It corresponds to the Torah which was given three times. The first time on Mount Sinai. The second time in Ohel Moed and the third time Ba’er HeTev. It is for this reason that we read each verse twice [in Hebrew] and the third time is the Aramaic translation, corresponding to Ba’er HeTev.”)

[30] R. Aryeh Kaplan (1934-1983) left a substantial legacy of Torah literature in English, plumbing all aspects of Jewish thought. This included several important works on Kabbalah.

[31] Mishna Yoma 3:10-11. The second of these, Mishna 11 (quoting Mishlei 10:7) is as follows:

“And these are to be denigrated: Those of the House of Garmu did not want to teach how to make the [Temple] showbread. Those of the House of Avtinas did not want to teach how to produce the [Temple] incense. Hugras the Levite had a special musical skill and did not want to teach it. Ben Kamtzar did not want to teach a [special] writing skill. Concerning the first ones [listed in the previous Mishna, Mishna 10], it is said ‘The mention of a righteous one is for a blessing.’ And concerning these [listed above in this Mishna], it is said ‘And the name of the wicked will rot.’”

[32] Sefer Chassidim, 530. A more complete quotation from this source is as follows:

“God decrees who will be wise and what the nature of his wisdom will be, how many years [he will live] and how many works he will produce. There are those who are decreed to produce one work, or two, or three. Similarly, [in producing commentary on the] Talmud. Similarly, [in producing] Scriptural explanations. Similarly, with other secrets. Anyone who God revealed information to and does not write it and is capable of writing it, such a person is stealing from the One who revealed it, for [God] only revealed it to him so that he should write it, as written ‘God’s secret is to those who fear Him, and His covenant is to make it known [through] them’ [Tehillim 25:14], and it is written ‘Your wellsprings shall disseminate outwards’ [Mishlei 5:16]. This is the meaning of the verse ‘Judgment is brought for all that which is concealed, [whether good or evil]’ [Kohelet 12:14], as he causes that it should be concealed, ‘whether good’ [meaning the information] that was revealed to him, ‘whether evil’ [meaning] that he does not write it [causing it to be concealed].”

R. Chaim Yosef David Azulai, the “Chida,” wrote a commentary on Sefer Chassidim named Brit Olam (published at the end of the Livorno/Leghorn 1789 edition of the Chida’s work Lev David). His comments on Sefer Chassidim, 530, conclude with:

“I saw in the manuscript work of R. Ephraim on the Torah, on the Torah portion of [Ki] Tissa, that he wrote in the name of [the Kabbalist] R. Elazar of Garmiza of blessed memory [the author of Sefer HaRokeach], that whoever Heaven reveals Torah secrets to and does not write them will ultimately undergo judgement.”

[33] One may ask that surely the Talmud, Chagiga 11b, restricts the Kabbalistic study that it refers to as the “Maaseh Bereishit/Act of Creation” and “Maaseh Merkava/Act of the Chariot” to just one or two people. Therefore, how can we even begin to discuss the mass dissemination of this information? The answer is that the stern injunction given by this section of the Talmud is only applicable to the teaching of practical acts using Kabbalah and does not forbid the teaching and publication of general Kabbalistic knowledge. This is explained in context with sources in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, p. 49, fn. 40.

[34] Zohar Raya Mehemna III Naso 124b.




Rabbi Chaim Volozhin’s Motivation to Write Nefesh HaChaim

Rabbi Chaim Volozhin’s Motivation to Write Nefesh HaChaim

(Including a response to R. Bezalel Naor’s Review of Nefesh HaTzimtzum)

Avinoam Fraenkel

Avinoam Fraenkel’s new 2 volume work, Nefesh HaTzimtzum (Urim Publications), is a full facing page translation and extensive commentary on Nefesh HaChaim together with all related writings by R. Chaim Volozhin. It also presents a groundbreaking study on the Kabbalistic concept of Tzimtzum which is demonstrated to be the key principle underpinning all of Nefesh HaChaim. The following essay captures some of the key insights in overview from Nefesh HaTzimtzum which should be referred to for in-depth details and sources.[1]

Life is complex and our most significant actions in life are often motivated by a wide spectrum of catalysts driven by both conscious and subconscious objectives. Therefore it is a considerable challenge when looking deeply into R. Chaim Volozhin’s magnum opus, Nefesh HaChaim, to try to ascertain what may have primarily driven him to compose it and what motivated him to provide an urgent deathbed instruction to his son in 1821, to publish it as soon as possible.[2]

Was it simply a structured presentation, recording the enormously important worldview of R. Chaim’s revered master, the Vilna Gaon? Was it a manifesto to set the tone for his newfound and soon to be world famous Volozhin Yeshiva? Was it a broadside shot at the entire Chassidic establishment to attempt to bring it into line? Was it a defense for the Mitnagdic camp, to shore up their opposition to the Chassidim by providing them with its own authoritative framework to dampen any attraction to the looming specter of what for many was the compelling allure of the competing Chassidic philosophy?

In all likelihood, all of these factors and many more, both communal and personal, may have motivated R. Chaim, at least to some degree. Nevertheless, on investigation, it appears that there was indeed a single primary motivating factor that can be isolated as significantly influencing the presentation of Nefesh HaChaim. However, in order to be able to relate to this factor, it is necessary to first dispel a smokescreen of deep rooted misconception which has persisted for the last 200 years about perceived fundamental differences of faith between the Chassidim and the Mitnagdim. Once dispelled, as explained below, it becomes clear that R. Chaim aimed his urgent message in Nefesh HaChaim at many on the periphery of the Chassidic movement, but not directly at the Chassidic establishment itself. He perceived those on the periphery to be at severe risk of compromising their faith due to their mistaken adoption of practices whose sole objective was to passionately increase their piety to get closer to God at all costs even if this would ironically result in Halachic compromise.

This smokescreen was a result of raging turmoil between the Chassidim and their opponents, the extent of which was so acute that it caused many to be utterly confused as to what the fight was actually about. It prepared the ground for it to be all too easy to believe and accept that the schism was about the fundamental principles of Judaism focusing, in particular, on the Kabbalistic concept of Tzimtzum and the degree to which God is directly manifest in this physical world – and therefore to have a different perception of the required balance between the desire to get closer to God and the necessary punctilious observance of the Halacha. So, even though many equivalences can be found between statements in Nefesh HaChaim, the contemporary Chassidic literature of its time in general and Sefer HaTanya in particular, the profound importance of the key message of Nefesh HaChaim to the wider Chassidic community was entirely misunderstood and therefore totally ignored, as Nefesh HaChaim was perceived to have been based on a fundamentally different philosophical outlook that diverged from what was mistakenly thought by many to be the exclusively Chassidic view on the extent of God’s immanence.

It should be noted that this is not just of historic interest in that it was only relevant in R. Chaim’s day. Even though the acuteness of the schism between the Chassidim and Mitnagdim has abated and both camps, although with some exceptions, are generally accepting of each other nowadays, nevertheless the prevalence of Halachic practice becoming the primary casualty of a desire to get closer to God is in many ways just as rife today as it ever was. This impacts all camps across the entire spectrum of Jewish religious affiliation. The less religiously affiliated who are susceptible to possibly view Halachic compromise as sometimes being acceptable if they see it as enabling more of their activities to otherwise be closer to God. The more religiously affiliated who frequently adopt pious self-imposed practices going beyond the letter of Halachic obligation, where out of what they call “Frumkeit,” are vulnerable to possibly look down on, speak about and act disdainfully with baseless hatred towards others who they may view as less pious, flagrantly and often publicly breaching the Halacha. This phenomenon is arguably manifest in its worst form in instances of acts of open aggression in the name of God against Jews by some extremist Jews who try to enforce what they perceive to be a high level of piety, where neither the aggression nor the supposed piety conform with anything even vaguely close to any accepted standard of Halachic practice. R. Chaim’s message is therefore just as urgently required and relevant today and the fact that Nefesh HaChaim has largely been ignored for the last 200 years has prevented its critical message from being properly communicated and absorbed.

It should also be highlighted that while the Chassidic community has ignored the message of Nefesh HaChaim due to their perception of the entire work as being philosophically disconnected from their own outlook, the Mitnagdim on the other hand have had a problem accepting the widespread study of Kabbalah. No-one in the Mitnagdic community has any authority or would dare to challenge the status of Nefesh HaChaim as a seminal work that must be studied. Nevertheless, many in the Mitnagdic community have been generally guilty of attempting to rebrand Nefesh HaChaim, trying to ignore that it is a Kabbalistic work, failing to appreciate, or even denying outright, that engagement in the Kabbalistic concepts it so intentionally presents for public consumption is an absolute pre-requisite to properly relate to its message. They surreptitiously treat it as an ethical work, a work of Mussar, by only focusing study on some selected non-Kabbalistic parts of the book and thereby entirely miss the point of the book.[3]]Therefore from either the Chassidic or Mitnagdic perspective, the key burning message of Nefesh HaChaim which so badly needs to be applied to Jewish life today, has sadly and irresponsibly been ignored!

The historic smokescreen of fundamental difference between the Chassidic and Mitnagdic camps has unfortunately been propagated by many of great stature in the Jewish world and also by many in the academic world. Simply put, the general mistaken presentation of difference around the Tzimtzum process which explains why we cannot see the infinite God in this finite physical world, is that the Chassidic view is that God is present everywhere and in everything physical but His presence is concealed, i.e., God is totally immanent. Whereas the Mitnagdic view is that God is removed and absent from the physical world and merely controls all from a distance through Divine Providence, i.e., God is totally transcendent.

This unfortunate presentation was perhaps most famously captured by a letter written in 1939 by R. Menachem Mendel Schneerson, the last Lubavitcher Rebbe, which delineates a 4 position approach to the concept of Tzimtzum and presents a picture of stark contrast between each of the views of the Vilna Gaon, the Baal HaTanya and R. Chaim.[4] In this letter R. Schneerson went so far as to state “… the author of Nefesh HaChaim … disagrees with his master, the Vilna Gaon [about the concept of Tzimtzum]. In general, it appears that R. Chaim Volozhin saw the works of Lubavitch – and Sefer HaTanya, in particular – and that he was influenced by them, however, I do not have definite proof of this.” In contrast to the positions of both the Vilna Gaon and R. Chaim, R. Schneerson then continued to explain the Chassidic view, that the Tzimtzum process was only initially applied to “the lowest level of the Light [of the Ein Sof].”

R. Schneerson’s statement here explicitly highlights a diverse difference in fundamental philosophical outlook between the Chassidic world and that of the Vilna Gaon and therefore the Mitnagdic world. His suggestion, without proof, that R. Chaim was swayed somewhat towards what he describes as the Chassidic view was based on the employment of many seemingly Chassidic statements in Nefesh HaChaim.

However, on in-depth study of the positions of the Vilna Gaon, R. Chaim and the Leshem[5] it becomes crystal clear that they are identical with the Baal HaTanya, and indeed with the Arizal and the Zohar, regarding the concept of Tzimtzum. In order to see this it is crucial not to initially look at the terminology they employ but to carefully assess the substance of each of their arguments. On face value, the Vilna Gaon and the Leshem seemed to openly express strong dissatisfaction with the Chassidic perspective and there is scope to question if the Baal HaTanya aimed scathing comments on this topic directly at the Vilna Gaon. Notwithstanding this, if we are particular to examine what they actually say about the substance of the topic, and not be deflected about what they may or may not have said about each other, then it will allow us to see that they in fact all agreed.

The critical factor to appreciate the substance of each of their arguments is to understand that they all saw the arena within which the Tzimtzum process occurs as only being in the Sefira of Malchut of any level, including that of the highest level called the “Ein Sof.”[6] Malchut is the lowest Sefira of any level and is in fact in a different dimension to it. This means that any change within Malchut of any level as a result of the Tzimtzum process, does not impact the level itself in any way. Therefore, the first instance of the Tzimtzum process which occurred in the Malchut of the first level which was emanated from God’s Essence, the Ein Sof, did not impact the Ein Sof in any way. Therefore, by extension, not only does the Tzimtzum process not change the Ein Sof, it also has no impact on God’s Essence in any way.

Once this is understood then it becomes clear that the debate over whether Tzimtzum means either immanence or transcendence is simply wrong. As the Tzimtzum removal only occurs within Malchut, transcendence only applies to Malchut. Therefore, everything above Malchut, i.e., both God’s Essence and also the Ein Sof, is entirely and absolutely immanent. In other words, the Tzimtzum process itself results in a dual simultaneous combination of both immanence and transcendence. The particular stance of immanence or transcendence then becomes a matter of perspective. In the language of the Nefesh HaChaim, immanence is “Mitzido”, the perspective of the higher level (and ultimately God’s perspective) and transcendence is “Mitzideinu”, the perspective of the lower level (and ultimately that of the physical creations).[7] All discussion about the differences between levels therefore becomes relative to the level the discussion is centered upon. This point is so important that it is the key to begin to understand any discussions of the Arizal.[8]

This, in a nutshell, is the concept of Tzimtzum that was held in common by the Vilna Gaon, R. Chaim, the Leshem, the Arizal and the Zohar. Any time any one of these sources refers to a “removal”, they are therefore referring to a removal within “Malchut” only of whatever level they happen to be discussing. It is far beyond the scope of this essay to provide sources to explain the concepts and demonstrate how they translate into day to day life and the reader is referred to Nefesh HaTzimtzum.[9]

However, just to whet the appetite and demonstrate that our focus must be on the substance of the argument and to not be deflected by terminology let’s look at two simple sources. The Baal HaTanya states “… the characteristic of His Malchut is the characteristic of Tzimtzum and concealment, that conceals the light of the Ein Sof.”[10] This, unsurprisingly, is consistent with R. Schneerson’s statement that the Tzimtzum process was only initially applied to “the lowest level of the Light [of the Ein Sof].” The Leshem, on the other hand, states the following “…and therefore that place within which the Tzimtzum process occurred is called Malchut of the Ein Sof … it is exclusively in Malchut of every revelation for every Tzimtzum is exclusively in Malchut ….”[11] Therefore, very surprisingly to many, the Leshem, the staunch Mitnaged and follower of the path of the Vilna Gaon, entirely agrees with the Baal HaTanya and with what R. Schneerson presents as the Chassidic view that the Tzimtzum process is only within Malchut!

With all of the above in mind, we are now in a position to step aside and briefly focus our attention on R. Bezalel Naor’s review of Nefesh HaTzimtzum (see here). In his eloquent review, he “cuts to the chase,” as he puts it, to describe his argument against the Tzimtzum thesis of Nefesh HaTzimtzum. Unfortunately, he “cuts” out more than he “chases” and it is astonishing that in his entire review, R. Naor doesn’t even vaguely mention or make any attempt to counter the key critical factor presented above that is emphasized numerous times in Nefesh Hatzimtzum, that all the players in the Tzimtzum discussion agree with each other that Tzimtzum happens exclusively in Malchut! It seems that R. Naor, in common with many of great stature before him, has unfortunately fallen into the classic historical trap which has plagued this topic for centuries of focusing on a presumed understanding of the terminology employed by the various proponents, especially in their expressions of disagreement with their colleagues. In doing so he has failed to investigate the actual substance of their Tzimtzum argumentation and is unaware that they actually agreed with each other! (This response continues in the note.[12])

Stepping back to the main thread of this essay, historically most were severely misled and confused by a smokescreen of difference which was contributed to by two key factors. Firstly, by terminology used by some key Kabbalists, the historic context of which was misunderstood.[13] Secondly, by a famous letter forged in the name of the Baal HaTanya which explained the Vilna Gaon’s position on Tzimtzum as arguing with the view of Chassidut.[14] However, not all were misled. Rabbi Eliyahu Dessler, among many other prominent individuals, understood that the argument between the Chassidim and the Mitnagdim was not about the fundamental principles of Judaism. He wrote on the topic of Tzimtzum in 1938 that “in this generation in which there is a need to unite…it is fitting to publicize the fact that there are no differences of opinion in the essence of these issues”.[15]

After fully absorbing the fact that the philosophical outlook in relation to the Tzimtzum concept of the Vilna Gaon, R. Chaim, the Baal HaTanya and the Chassidic world are identical, the genius of R. Chaim’s presentation in Nefesh HaChaim can then be clearly seen. The Chassidic works of his day, including Sefer HaTanya, barely quoted their sources. In contrast, when R. Chaim presents his ideas in general, and the concept of Tzimtzum in particular, ideas which at the time were seen by many to be uniquely Chassidic ideas, he frames them in the context of extensive quotations from and references to traditional Jewish sources. As mentioned above, he even uses many similar expressions and sentences to those appearing in the Chassidic works of his day. He is demonstrating that there is no scope for anyone to suggest that there is a fundamental difference between the formal outlook of the Chassidic Movement and that of mainstream Judaism and that the paths for serving God of both the Chassidim and the Mitnagdim are fundamentally the same and are derived from the same Torah and the same Mesorah. Therefore, against a historic backdrop of some who erroneously thought that the new Chassidic Movement had blazed a new trail in Judaism and were using the inspiring Chassidic presentation of these concepts to compromise Halacha, R. Chaim’s key message is, there is no basis for anyone to bend these concepts out of their true context of mainstream Judaism, and as a result, there is no basis to use them to license Halachic compromise in any way whatsoever.

It is fascinating to note that R. Chaim was not alone in this quest to highlight the potential pitfalls of Halachic compromise resulting from an attempt to get closer to God. He was joined by some of the establishment Chassidic figures who expressed themselves in a very similar way.[16] Furthermore it is inconceivable that the Baal HaTanya would have sanctioned any form of Halachic compromise, as he is after all the author of the widely respected and accepted Halachic work, the Shulchan Aruch HaRav.[17]

The underlying principle guiding R. Chaim’s presentation in Nefesh HaChaim reflects the position of his master, the Vilna Gaon, that as the Kabbalah is an intrinsic part of the Torah, it cannot be that anything derived from it can prescribe any action which contradicts and is inconsistent with the Torah.[18] Any directive derived from the Kabbalah which contravenes the Torah and Halachic practice must therefore be a misunderstanding of Kabbalah. In addition, this principle was explicitly highlighted by some of the Chassidic masters who were also clearly objecting to the same phenomenon of Halachic compromise on the periphery of the Chassidic world that R. Chaim was objecting to.[19]

The outcome of all the above is that because of R. Chaim’s historic motivation to write Nefesh HaChaim, he has left us with a remarkable work, a motivational framework of how a person is to view and philosophically interact with the world, which substantiates every statement it makes by referencing many traditional Jewish sources in general, and Kabbalistic sources in particular. As a result, the highly structured presentation of Nefesh HaChaim itself is a unique gateway into the highly unstructured world of Kabbalah. It is a tremendous portal through which a genuine introduction to the world of Kabbalah and to the deeper meaning of the Torah has been made accessible to one and all. May the study of Nefesh HaChaim and R. Chaim’s Torah bring a true conscious awareness of unity in the Jewish World.

[1] Nefesh HaTzimtzum includes the following:

  • A historical and structural introductory overview.
  • A corrected Hebrew text for Nefesh HaChaim, likely to be the most accurate ever published.
  • An innovative hierarchical presentation of both the Hebrew and facing page English texts for ease of use.
  • Extensive explanatory annotations on all texts.
  • Expansion in English translation of virtually all sources quoted and referenced in Nefesh HaChaim, including all Kabbalistic sources.
  • An explanation of the concept of Tzimtzum with:
    • Full details of the positions of the Zohar, the Arizal, Yosef ben Immanuel Irgess, R. Immanuel Chai Ricchi, the Vilna Gaon, the Baal HaTanya, R. Chaim Volozhin, the Leshem, R. Dessler and the Lubavitcher Rebbe, among others.
    • Extensive source material in both the original Hebrew and facing page translation.
    • A comparison between Nefesh HaChaim and Sefer HaTanya on their key approaches to Torah study, Mitzvah performance and prayer which are all based on their common understanding of the Tzimtzum concept.
    • A demonstration of how the correct understanding of the Tzimtzum concept underpins the concept of Partzuf and therefore all of the Arizal’s Kabbalistic teachings.
    • A presentation of the Vilna Gaon’s messianic outlook which is dependent on knowing Kabbalah and Science.
  • An explanation of the concept of The World of the Malbush.
  • Facing page translation of all of R. Chaim Volozhin’s published writings related to Nefesh HaChaim, including his single published sermon, letters and his introductions to commentaries of the Vilna Gaon on Shulchan Aruch, Zohar and Sifra DeTzniyuta (which includes the largest authentic published repository of stories of the Vilna Gaon by any of his students).
  • Translated and cross-referenced extracts of all Nefesh HaChaim related sections from Ruach Chaim.
  • Yosef Zundel of Salant’s brief extract on prayer with translation.
  • Detailed outlines and extensive indexes by themes, people’s names and book references.

[2] As recorded by R. Chaim’s son, R. Yitzchak, in his introduction to Nefesh HaChaim. Nefesh HaChaim was subsequently published in 1824.

[3] Most of the Yeshivot which include the study of Nefesh HaChaim as part of their curriculum only study the last section, the Fourth Gateway. Most of the commentaries and translations that have been published to date omit comment on or even translation of the Kabbalistic material which forms a substantial part of the book.

[4] Iggrot Kodesh, published by Kehot, Volume 1, Letter 11.

[5] For a scholarly portrait of the Leshem which brings together much important biographical information, a succinct overview of the Leshem’s major works and many further sources, see Joey Rosenfeld, “A Tribute to Rav Shlomo Elyashiv, Author of Leshem Shevo v-Achloma: On his Ninetieth Yahrzeit,” the Seforim blog, 10 March 2015, available here.

[6] It is not in the scope of the discussion here to discuss what is meant by a Sefira or a level. In Kabbalistic terminology a level may be called a “World” or a “Partzuf”.  A “Sefira” is a subcomponent of the “World” or the “Partzuf”.

[7] “Mitzido”/”Mitzideinu” are also synonymous with the Zohar’s terminology “Yichuda Ilaah”/ “Yichuda Tataah,” e.g., as per end of Nefesh HaChaim 3:6 (Nefesh HaTzimtzum, Vol. 1, pp. 510-511).  Incidentally “Mitzido”/”Mitzideinu” are also synonymous with the terms of “Orot”/”Keilim”.
“Mitzideinu”, “Yichuda Tataah” and “Keilim” are all different expressions which mean “Malchut”.

[8] In particular, it is the dual simultaneous perspective which generates the concept of “Partzuf” which underpins all the discussions of the Arizal. See Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 145-150.

[9] In particular, to the first 2 sections of Volume 2.

[10] Sefer HaTanya 2:7:

… שמדת מלכותו היא מדת הצמצום וההסתר להסתיר אור אין סוף …

[11] Sefer Hakdamot UShearim, Shaar 7, Perek 5, Ot 1:

… ולכן נקרא אותו המקום שנתצמצם בו בשם מלכות דאין סוף … הנה הוא הכל בהמלכות של כל גילוי כי כל צמצום הוא רק בהמלכות …

There are many similar statements across the writings of the Leshem. This source is particularly explicit and the review of all of Ot 1 will be insightful.

[12] In continuation of the response to R. Naor’s review, a number of points have been picked up on as detailed below. Please note that all of these points are side issues and pale into insignificance compared to the details of R. Naor’s stark omission of the concept of Tzimtzum in Malchut as per the main essay text. These points are as follows:

(1) In note 1 of his review, R. Naor quotes Dr. Menachem Kallus and mentions that in a note to Etz Chaim, R. Meir “Poppers writes that it sounds to him as if Luria’s disciples Rabbi Hayyim Vital and Rabbi Yosef ibn Tabul understood from the Rav [Isaac Luria] that ‘the Tzimtzum is literal’ (‘ha-tzimtzum ke-mishma‘o’).”

R. Naor’s suggestion here is that the Arizal is saying that the Tzimtzum process results in total literal removal and transcendence of God from physicality. However, in the light of the fact that we now know that the Tzimtzum process that the Arizal is referring to only took place in Malchut of the Ein Sof, this point is simply not relevant as the removal and transcendence only occurs in Malchut, from the perspective of the creations, Mitzideinu, but at the same time there is a total immanence of God within the unchanged presence of the Ein Sof.

Even the Baal HaTanya agrees that there is a removal in Malchut, resulting in physicality from our perspective, as he says e.g., in Sefer HaTanya 2:3 that our “flesh eyes” only see physicality.

Also see the particularly explicit statement of the Baal HaTanya in Sefer HaTanya 4:20 which is a direct corollary of the Mitzido/Mitzideinu concept of Nefesh HaChaim: “Relative to [God – i.e., Mitzido], the created physical entity is as if it has no consequence, i.e., its existence is nullified relative to the power and the light which is bestowed within it. It is like the radiance of the sun [before it has emanated and is still] within the sun. This is specifically relative to Him, where His Awareness is from above to below. However, from the perspective of the awareness of [the created entities – i.e, Mitzideinu,] from below to above, the created physical entity is an entirely separate/disconnected entity, with this awareness and perception being [only] from below, as [from its perspective] the power which is bestowed within it is absolutely not perceived at all.”

Multiple sources from across Sefer HaTanya directly expressing the Mitzido/Mitzideinu concept are brought in Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 94-95, fn. 120.

(2) R. Naor quotes from R. Yitzchak Aizik of Homil, one of the greatest students of the Baal HaTanya who stated that the Mitnagdim “have no room for this faith that All is God.”

It is of interest to note that R. Dessler was a close student of R. Mordechai Duchman who in turn was a close student of R. Yitzchak Aizik of Homil (See Nefesh Hatzimtzum, Vol. 2, p. 305, fn. 474). R. Dessler was therefore intimately familiar with the works of Lubavitch and would have most certainly been aware of R. Yitzchak Aizik of Homil’s comment.  Notwithstanding this he clearly saw that Tzimtzum was not the issue of the Machloket and valiantly tried to publicize this, as quoted in the continuation of this essay.

(3) The Baal HaTanya’s rejection of “Tzimtzum Kipshuto” (Sefer HaTanya 2:7) uses scathing, derisive language to describe those who hold by that position referring to them as “scholars in their own eyes” (Yishayahu 5:21) and that “they also do not speak intelligently” (Iyov 34:35). The question is who was the Baal HaTanya referring to? Nefesh HaTzimtzum presents a number of arguments to say that it could not have been the Vilna Gaon or R. Ricchi and by a process of elimination would then be referring to the Shabbatians.  R. Naor rejects this position but in doing so starkly omits most of the argumentation from Nefesh HaTzimtzum!

A brief summary of the main Nefesh HaTzimtzum arguments is presented as follows (see Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 75-79 for much more detail on this).

Firstly and most importantly, even if we were to say that the Baal HaTanya was directing his statements at the Vilna Gaon and disagreed with what he may have assumed was the Vilna Gaon’s position, it doesn’t change the fact that the Vilna Gaon actually agreed with the Baal HaTanya on Tzimtzum only occurring in Malchut. So the debate about who the Baal HaTanya was referring to, while it may be interesting, is academic as far as who held what about Tzimtzum is concerned, as both the Baal HaTanya and the Vilna Gaon shared a common position.

R. Naor severely underplays the level of vitriol in the Baal HaTanya’s tone and considers that his statements are mild.  In Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, p. 75, fn. 80, a number of sources are brought which demonstrate that Chazal very specifically used both the expressions “scholars in their own eyes” and “they do not speak intelligently” to refer to the “wicked”, e.g., “. . . and even among the wicked there are scholars, as it says . . . ‘Woe to those who are scholars in their own eyes’” (Bereishit Rabbati, Toldot, on Bereishit 26:12). Even if one could make a (somewhat forced) argument that the Baal HaTanya is taking these expressions out of their original context, since the Baal HaTanya quotes directly from R. Ricchi’s Mishnat Chassidim twice in Sefer HaTanya, it is highly questionable to suggest that such a punctilious author would quote holy statements from anyone he directly refers to derisively as “a scholar in his own eyes” and implies that he is wicked!

The section of Sefer HaTanya which included these statements, although distributed to the Baal HaTanya’s students and is extant in manuscripts of Sefer HaTanya, was only inserted for the first time in a published edition of Sefer HaTanya in the 1900 Romm edition some 88 years after the passing of the Baal HaTanya. It should be noted that this section was not just a few lines containing caustic statements. It actually ran on for a number of pages. The majority of the information it contains is repeated from other places in Sefer HaTanya, although brought together in an effective presentation in one place. Even though this is the only place in Sefer HaTanya that the specific expression “Tzimtzum Kipshuto” is used, the rejection of this position is very clear from the presentation of Tzimtzum in other places in Sefer HaTanya. Therefore, if it were just 2 or 3 caustic statements that were not initially included in Sefer HaTanya and were later inserted in the 1900 edition, it could reasonably be argued (as R. Naor suggests) that they were not included due to the raging arguments at the time of the original printing in 1796 and that they therefore were pointed at the Vilna Gaon. However, if the Baal HaTanya wanted to include this section, it would have been trivial for him to simply edit the 2 or 3 very brief caustic statements to make them politically correct. The fact that he did not edit these statements, but omitted the entire lengthy section, suggests that there was another reason for the omission.

It should also be noted that the Vilna Gaon, never used the expression “Tzimtzum Kipshuto” in any of his writings and also, as already explained, did not actually hold this position. This means that if the Baal HaTanya was directing his vitriol at the Vilna Gaon, he was doing so based on rumor. On the Baal HaTanya’s release from prison in 1798, he wrote a letter outlining the importance of remaining silent in the face of controversy, strongly highlighting that this is a characteristic of those close to God (Sefer HaTanya 4:2). Given the devotional premium that he attached to remaining silent in the face of controversy it would have been complete hypocrisy were the Baal HaTanya to have been openly derisive about his main partner in controversy. This is accentuated by the fact that the Vilna Gaon did not actually hold this position and the Baal HaTanya’s attack would have been based on rumor.

(4) R. Naor quotes what he refers to as a key passage from Yosher Levav (Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 260-261): “Therefore relative to us (le-gabei didan), it is as if there was no Tzimtzum and we can say that the Tzimtzum is not literal. However, relative to the Ein Sof (le-gabei ha-Ein Sof) itself, it is literal.”  He argues that as R. Ricchi is saying that relative to the creations the Tzimtzum is not literal, how can Nefesh HaTzimtzum present R. Ricchi as saying that relative to the creations the Tzimtzum IS literal?

Unfortunately, R. Naor omits to present the very specific and complex context of R. Ricchi’s statement which appears in Yosher Levav, Ch. 15 – and as a result his statement is misleading!

The context is set at the beginning of Ch. 15, arguably the most subtle argument in the Yosher Levav’s overall Tzimtzum presentation, saying “Even though we have proven that the Tzimtzum process itself is literal, nevertheless there is scope to say that the way in which the Tzimtzum process was applied was not literal”.

R. Ricchi spent the previous few chapters explaining that the Tzimtzum process is literal and earlier (Yosher Levav, Ch. 13) he makes a key statement: “even though I cannot imagine how this could be [literal], as I have no knowledge of how He can contract Himself since there was no space empty of Him – this is my deficiency, as I have no way of knowing anything about His Exalted Unity.”  He is saying that God’s perspective is unknowable and notwithstanding God’s point of view of there being no space empty of Him, that from the point of view of the creations there is an apparent literal removal of God even though, as R. Ricchi highlig hts, he cannot logically relate to how this can be so.  Therefore R. Ricchi’s general position is that from our point of view, relative to us, Tzimtzum IS literal.

In contrast, the very specific context of the beginning of Yosher Levav, Ch. 15, is discussing a scenario after the literal Tzimtzum has already taken place. R. Ricchi explains that after the literal Tzimtzum, there still remained a residue, called a “Reshimu,” which has greater creative intensity than anything we could ever imagine – therefore relative to us, we cannot differentiate between the intensity of the Reshimu and of the Ein Sof, so we would relate to the Reshimu in the same way as we do to the Ein Sof and therefore relative to us there is scope to say that it is as if there was no Tzimtzum – however relative to the Ein Sof it is literal, because compared to the Ein Sof the Reshimu is like something physical.

This point is succinctly related to in Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, p. 70, fn. 65.

[13] In particular by R. Yosef ben Immanuel Ergas and R. Immanuel Chai Ricchi. See Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 63-71, for details.

[14] This forged letter is published in Iggrot Kodesh Admor HaZaken, published by Kehot in 1987, letter 34, p. 85. It was first published as an appendix to Metzaref HaAvodah, 1858 – which was also an entirely forged work. For extensive details and hard evidence of both the letter and Metzaref HaAvodah forgeries, see Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 79-88.

[15] This was from a letter written by R. Dessler expressing his position on Tzimtzum. It was R. Dessler’s position which prompted the response by R. Schneerson in his 1939 letter.  R. Dessler’s complete letter is published in Kodshei Yehoshua by his son in-law R. Eliyahu Yehoshua Geldzahler, Volume 5, Siman 421, pp. 1716–1717. It is also partially printed in Michtav MeEliyahu by R. Eliyahu Dessler, Volume 4, p. 324. This part of the letter only appeared in earlier print editions of Michtav MeEliyahu and was removed from the more recent print editions when its editor later decided to include another paragraph which was previously omitted (the complete letter could not be included at that stage as the book layout had been fixed and the contents of this letter had to be restricted to a single page).

[16] E.g., R. Tzvi Elimelech Shapira of Dinov, the Bnei Yisaschar, in Derech Pikudecha, Mitzvah Lo Taaseh 16, Chelek Hamachshava 4. Also R. Nachman of Breslov in Sichot Moharan, Siman 267. See Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 137-138, fn. 217.

[17] E.g., as quoted frequently by the Chafetz Chaim in his Mishneh Berurah, referring to the Baal HaTanya as “HaGraz”, “HaGaon Rabbi Zalman.”

[18] See R. Chaim’s introduction to the Vilna Gaon’s commentary on Zohar as brought in Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, p. 464.

[19] E.g., R. Tzvi Hirsch of Zidichov in Sur MeRah VeAseh Tov, pp. 79–80 of the Emet publication,

Jerusalem, 1996. Also R. Yitzchak Issac Yehuda Yechiel of Komarna in Zohar Chai, Hakdamat Sefer HaZohar, p. 41b. See Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 138-139, fn. 217.