1

The Longest Masechta is …

The Longest Masechta is …

By Ari Z. Zivotofsky

As Jews, we are often intrigued with trivia about our holy books, and the more esoteric and harder to verify, the better. An example of such trivia is the longest masechta in shas. While it is relatively easy to verify that the longest masechta in terms of pages in the Vilna Shas is Bava Batra, with 176 pages,[1] until modern times it was much more difficult to determine which is the largest masechta in terms of words or characters. Once something is difficult to measure, rumors abound, and this topic is no different. To cite just three examples. Meorot haDaf Yomi on 23 Shvat 5770 (vol. 559), stated (in Hebrew) that if not for the lengthy commentary of Rashbam, Bava Batra would have considerably fewer pages and that the Gra had said that really the longest masechta in terms of words is Berachot, although it is only 64 pages. Rabbi Yaakov Klass in the Jewish Press (20 Tammuz 5777 / July 13, 2017) wrote: “as the Vilna Gaon observes, Berachos is actually the longest tractate”. Rabbi Aaron Perry in his “The Complete Idiot’s Guide to the Talmud” (2004) states in a section “the least you need to know” (p. 57): “Brachot (Blessings) is the longest tractate in words”.

As often happens with urban legends. once an assertion is accepted as “fact”, it is then claimed to have been verified. In the journal Ohr Torah (Sivan 5766 [465], p. 719) the claim is made that a computer check was performed and it was found that the largest masechet based on words is Berachot. But alas, it ain’t so and in the next issue of Ohr Hatorah (Tammuz 5766, p. 784) the error was pointed out.

In actuality, and before presenting the results from a computer count, it is worth noting that ambiguity regarding sizes of masechtot only arose when commentaries began to be put on the same page as the text of the gemara. In other words, until the era of the printing press there was no ambiguity as to which masechta was the longest. Prof. Yaakov Shmuel Spiegel (Amudim B’toldot ha’Sefer ha’Ivri: Hagahot u’magihim [Chapters in the History of the Jewish Book: Scholars and Annotations], 2005, 105-106) credits Prof. Shlomo Zalman Havlin in his monumental “Talmud” entry in the Encyclopedia HaIvrit with the idea that the relative size of tractates can be determined based on the number of pages they occupy in the Munich manuscript. This unique manuscript, completed in 1342, was transcribed by one individual and had the entire Bavli in one 577 page volume. Simply comparing the number of pages of the various tractates provides the relative length in terms of characters/words. This ranking may be more accurate that a computer count of the words or letters as the single author may have been more consistent in terms of abbreviations and other factors that can influence the count.

Using the Munich ms, the rank ordering is similar, but not identical to that obtained from a computer count, although in all cases it is clear that Berachot is far from the largest. Using the Munich ms, the top five (with number of pages) are:

Shabbat (55.5)
Hullin (51)
Yevamot (47)
Sanhedrin (45.5)
Bava Kamma (45)

..

Berachot (36) is number 11.

A similar system can be used to estimate the size of masechtot using the monumental one-volume shas edited by Zvi Preisler (Ketuvim Publishers, Jerusalem, 1998). It is straight text of Talmud with no commentaries of Rashi or Tosafot and is a uniform font. References to biblical verses are included and thus sections with more aggadatah might appear slightly longer. The text is arranged in three columns per page. Counting pages in this volume, the longest mesechtot (and number of pages) are:

Shabbat (77⅓)
Sanhedrin (66⅓)
Hullin (58⅙)
Bava Batra (56½)
Pesachim (55⅓)
Yevamot (55⅙)

..

Berachot (47⅓ pages)

The simplest way to answer this question today is with a computer count of the number of words. Using the Bar Ilan Responsa project for this, the number of words in all of shas is about 1.865 million. And the 5 largest tractates are:

Shabbat (118k)
Sanhedrin (107k)
Hullin (90k)
Bava Batra (89k)
Bava Metzia (86.5k)

……

Berachot (73k) is in 11th place

The 5 smallest tractates are Chagigah (19k), Makot (18k), Horayoat (13k), Me’ilah 8k), and Tamid (5k). Other computerized calculations yield slightly different counts, but they do not significantly alter the rankings.

So why might one have been (mis)led to think that Berachot is the largest? It is easy to understand because Berachot does indeed win the prize in one category – words/daf. Berachot is king, with over 1115 words/daf. The next 5 are: Krisos (975), Horayot (972), Megilla (934), Sanhedrin (932 – the last perek probably plays a big role in raising this number!), Taanit (890). What might interest some daf yomi learners are the bottom 5, and those are (from bottom up): Nedarim (383), Meilah (384), Nazir (431), Baba Batra (509), Tamid (512).

The rumor is that the Gra stated that Berachot is the longest tractate, and it is hard to abandon such a tradition. A noble effort was recently made to vindicate that tradition. The book Mitzvah V’oseh (Shmuel David Hakohen Friedman, 2015, ch. 44, p. 564) quotes the famous statement that the Gra said Berachot is the longest in words, corrects this by pointing out that Shabbat is longer, and then gives a clever reinterpretation – the Gra was referring to Yerushalmi. And in the Yerushalmi, the author avers, Berachot is indeed the longest tractate by words. In a collection[1] of “trivia” that Rav Chaim Kanievsky was wont to discuss with his grandchildren, it is quoted that he said Berachot is the longest mesechta in Yerushalmi. That assertion is indeed much closer to being accurate but is still not correct.

In the Bar Ilan responsa project there are two versions of the Yerushalmi, the Vilna edition with almost 795k words and the Venice edition with almost 815k words, both considerably shorter than the Bavli.

In the Vilna edition of the Yerushalmi, the four largest tractates with their word count are:

Shabbat (47,685)
Yevamot (44,369)
Sanhedrin (40,008)
Berachot (39,478).

Using the Venice edition, the top four are:

Shabbat (49,161)
Yevamot (45,293)
Berachot (41,030)
Sanhedrin (41,004)

In the Yerushalmi too, one can use the monumental one-volume Yerushalmi edited by Zvi Preisler (Ketuvim Publishers, Jerusalem, 2006) to estimate the size of masechtot. Counting pages in this volume, the longest masechtot (and number of pages) are: Shabbat (37) and Yevamot (32 ⅔). This is followed by Brachot (30), Sanhedrin (29 7/9) and Pesachim (26 ⅔).

While these numbers are clearly influenced by many extrinsic factors such as which ms text used, abbreviations opened or closed, etc, they demonstrate that although Berachot is much closer to being the largest tractate in the Yerushalmi than it is in the Bavli, it is still behind the unquestioned largest in Bavli and Yerushalmi, Shabbat, and behind Yevamot.

Did the Gra actually make such a statement about what is the largest tractate in shas? There are no early records of it and I have not been able to find any mention of such a claim earlier than the late 20th century. Irrespective, the rumor that he stated that Berachot is the largest is fairly “common knowledge”. Yet it is clear using both counting ms pages and computer tabulated results, Berachot is far from being the largest in either the Bavli or Yerushalmi. Berachot does have one claim to fame in regard to size; it is by far the most words/pages.

[1] It is actually 175 pages; it goes up to page 176, but like all masechtot it starts on daf bet. But that would ruin the beautiful symmetry that the longest parsha in the Torah is naso with 176 pesukim and the longest chapter in Tanach is Tehillim chapter 119 with 176 verses.
[2]
In Gedalia Honigsberg, “HaSeforim”, 5777, ch. 10 is “tests” Rav Kanievsky would give and pages 199-201 is trivia for the grandchildren. On p. 200 it states that the largest mesechta in Bavli is Bava Batra followed by Shabbat. It then quotes in the name of the Gra about Berachot being largest in terms of words but that it is unlikely he said that because in reality Shabbat is larger. It then says that in the Yerushalmi the largest mesechta is Berachot.




Foie Gras “Fake News”: A Fictitious Rashi and a Strangely Translated Ethical Will

Foie Gras “Fake News”: A Fictitious Rashi and a Strangely Translated Ethical Will
by Ari Z. Zivotofsky
Controversial topics can sometimes lead to contrived sources, i.e. fake news. That is certainly true with the effort by vegetarians to find traditional sources to support their position. In the past I have shown how a booklet claiming Judaism supports vegetarianism was full of misquotes (here here ) and how a “quote” of the Rema was fabricated ( here ). Here I will expose two fake quotes that have been used by vegetarians in the battle against foie gras.
Foie gras (pronounced “fwä-grä, meaning “fat liver” in French) is the fattened liver of a waterfowl that grew to 5-10 times its usual size due to gavage. Foie gras, a delicacy today rightly associated with the French who are indeed by far the largest producers and consumers of it, was for much of history an Ashkenazi Jewish expertise. This luxury item has been the subject of a great deal of controversy in recent years. Until its production was banned in 2003 by the Supreme Court, Israel was one of the leading producers in the world. Within the last year, kosher foie gras has begun to be produced in the US for the first time in history.
The issue driving the current debate is animal welfare, or in the Jewish world, tza’ar ba’alei chaim. For hundreds of years, in traditional Jewish sources “stuffed goose” was indeed controversial, but not because of animal welfare. The debate revolved around potential treifot due to possible damage to the esophagus caused during the feeding process. it was a widespread debate involving the greatest of authorities. The Rema (YD 33:9) notes that in his town they would stuff geese to make schmaltz and they would check the veshet of each bird. Rav Yoel Sirkis (Bach, YD 33) was in favor of banning force feeding because of this potential serious problem. The Aruch Hashulchan (YD 33:37) says they did not do force feeding in his town. The Chochmas Adam (16:10) preferred to ban the gavage process because of the concern for treifot of the veshet, but agreed that if done, it could potentially be kosher. In modern times the Tzitz Eliezer (11:49, 11:55, 12:52) and Rav Ovadia Yosef (Yabia Omer 9:YD:3) came out against foie gras, while Rav Yosef Shalom Elyashiv was reported as approving the foie gras that was being produced in 2005. The most famous posek to permit stuffed geese was the Chasam Sofer (2:YD:25; Chullin 43b).

Despite the centuries long debate, force feeding geese was extremely common among Ashkenazic Jews. Many of the greatest poskim lived in regions where they would have been personally exposed to the process and yet none of them ever suggested that it was cruel and bordered on tza’ar baalei chaim. The issue was not even raised for discussion until the late 20th century. The only place tzaar ba’alei chaim is mentioned in the context of fattened geese is in the opposite direction – the rabbis were aware that geese used to being fed in this manner would not eat any other way and thus, out of concern for tza’ar ba’alei hayyim, permitted, with certain stipulations, gavage for these geese on Shabbat (Mishna Berurah 324:27). This is as opposed to other chickens and geese, for which this is not permitted.

Despite efforts by some to demonstrate that force feeding geese is cruel and was recognized as such by Jews in previous generations, it’s a common misunderstanding based on a mistranslation that seems to defy explanation, and one of these situations where people keep repeating an error because they didn’t examine the primary source. In contemporary Jewish anti-foie gras literature, two “quotes” are regularly bantered about, even by scholars. One is a “quote” from Rashi and the other from a 14th century ethical will.

Both quotes can be found in the book “The Foie Gras Wars: How a 5,000-Year-Old Delicacy Inspired the World’s Fiercest Food Fight” (2011) by Chicago Tribune reporter Mark Caro. On p. 26 he writes:

“Rashi interpreted the tale to mean that Jews would have to face the music ‘for having made the beasts[geese] suffer while fattening them’.”

And on p. 26-27 he writes:
“In a 14th-century ethical will, a dying man, Eleazar of Mainz, instructs: “‘Now, my sons and daughters, eat and drink only what is necessary, as our good parents did, refraining from heavy meals, and holding the gross liver in detestation’.”
The comment of Rashi sounds like it may indeed be a condemnation of fattening geese. It turns out that Rashi never wrote any such thing. First, the source for this “quote” is Bava Basra 73b and as is well known, on 29a of Bava Basra of our printed texts, there is a note in bold letters in the Rashi column that says: “until here is the commentary of Rashi zt”l, from here on in is the commentary of Rabbeinu Shmuel ben Rav Meir”, ie Rashbam. The first error is therefore that the comment was not written by Rashi but by his grandson. 

Nonetheless, even if Rashbam had written that, it would be of significance. But he didn’t.

The comment was made on the 10th of the fantastic, esoteric tales of Rabbah bar bar Chanah. The story is:
תלמוד בבלי מסכת בבא בתרא דף עג עמוד ב
ואמר רבה בר בר חנה: זימנא חדא הוה קא אזלינן במדברא, וחזינן הנהו אווזי דשמטי גדפייהו משמנייהו וקא נגדי נחלי דמשחא מתותייהו, אמינא להו: אית לן בגוייכו חלקא לעלמא דאתי? חדא דלי גדפא, וחדא דלי אטמא. כי אתאי לקמיה דרבי אלעזר, אמר לי: עתידין ישראל ליתן עליהן את הדין.

Rabbah b. Bar Hana also related: We were once travelling in the desert and saw geese whose feathers fell out on account of their [excessive] fatness, and streams of oil [fat] flowed under them. I said to them: ‘Shall we have a share of your [flesh] in the world to come?’ One lifted up its wing, the other lifted up its leg. When I came before R. Elazar he said to me: Israel will be held accountable because of them.

Commenting on the last line, Rashbam commented:
רשב”ם מסכת בבא בתרא דף עג עמוד ב
ליתן עליהם את הדין – שבחטאתם מתעכב משיח ויש להם צער בעלי חיים לאותן אווזים מחמת שומנן.
According to the Rashbam, the Jews are responsible for the suffering of the geese in that the geese had to live extra-long with unnatural fat because the Jews sinned and thereby delayed the coming of the Messiah and the slaughtering of these geese. The Rashbam was discussing a fanciful story involving the suffering of mythical geese whose feathers fall out and whose fat drips off of them, i.e. who were clearly suffering and are different from a typical goose. Such geese he suggests may suffer due to their excessive fat. He makes no mention of the fattening process and says nothing about any suffering during that process or about the suffering of geese that his Jewish neighbors were raising.
And how about the ethical will? Hebrew Ethical Wills (JPS Library of Jewish Classics) (English and Hebrew Edition) [1976], Israel Abrahams (Editor), Judah Goldin (Foreword) is a facsimile edition of the 1926 original. Beginning on p. 207 is “The Ideals of an Average Jew (Testament of Eleazar of Mayence)” and on p. 212 it indeed says: “Now, my sons and daughter, eat and drink only what is necessary, as our good parents did, refraining from heavy meals, and holding the gross liver in detestation.” 

From this it is not at all clear why liver should be so disliked, and it is certainly not obvious that he is talking about foie gras. It could be that he simply abhors liver (perhaps because, as Chazal note, it is full of blood). In an effort to better understand, I looked on the other side of the page, at the Hebrew text. And what a shock! It seems that when Israel Abrahams (Reader in University of Cambridge and a Senior Tutor at Jews’ College) translated this text he used some poetic license, likely never suspecting it would be then adopted by the anti-foie gras activists. Here is what the Hebrew found in Abrahams says:
בניי ובנותי פחותו נא מאכילה ושתייה רק כדי צורך. ואל תבזבזו ממון לאכילה ולשתייה. כן היו אבותינו החסידים אוכלים כדי הצורך ולא אכילה גסה ולמלאות כריסן. להיות כל ימיהם כחוש.
No mention whatsoever of liver! It appears that it is not an actual translation. It seems strange that Abrahams fabricated the liver in the English. He says the translation was made on the basis of two Hebrew texts. Maybe he translated straight off of them and the Hebrew in his edition is not accurate. The first is a text that is based in a Munich MS and appears on Moritz Güdemann’s Quellenschriften (Berlin, 1891, reprinted by Philo Press in 1968).

There on p. 296 one finds an almost identical text:
בניי פחותו נא מאכילה ושתייה רק כדי צורך ואל תבזבזו ממון לאכילה ולשתייה. כן היו אבותינו החסידים אוכלים כדי הצורך ולא אכילה גסה ולמלאות כריסן להיות כל ימיהם כחוש
The other manuscript is Bodleian MS cat Neubauer No. 907, fols. 164a-166a (not 166b as Abrahams erroneously wrote) and the relevant section is at the top of 165a (I thank Ezra Chwat for his assistance in obtaining this ms.). As can be seen the text is identical to that found in the Abrahams’ book. 
There seemed to be a final possibility. In his introduction, Abrahams notes that a previous translation, into German, had appeared in the journal Jüdische Presse, Berlin 1870, p. 90.

The journal is available here (I thank Sharon Liberman Mintz for finding that link for me). In issue 11 (Sept 9, 1870) a translation appears on the 6th and 7th page of the issue, pages 90-91 of the volume, as can be seen in the figure below.
However, it is only a translation of the first half of the will, ending just before the relevant section. It says that it was to be continued, but unfortunately that was the first year of the journal and the next issue (12) is missing (as are several others such as 3, 7, 9, 10) from the digitized microfilm at that website and I have been unable to locate it in any Israeli library. the translation until that point seems to be accurate and it is hard to ascribe the insertion of the liver to the German translator (I thank Rabbi Dr. Seth Mandel and Prof Michael Segal for assistance with the German).
It thus seems clear the liver was inserted into the English transition for some inexplicable reason, but certainly does not appear in this 14th century ethical will.
Once an author is convinced of the authenticity of the sources they often embellish. In the academic work, Food and Morality: Proceedings of the Oxford Symposium on Food and Cookery (2007) edited by Susan R. Friedland, there is a chapter called the foie gras fracas: sumptuary Law as Animal welfare? By Cathy K. Kaufman, a scholar-chef and Adjunct Chef-Instructor, Institute of Culinary Education, in New York City.
On p. 126 she writes: 

“The best written evidence for the medieval production of foie gras – and its ambiguous moral status – is found among the writings of the Ashkenazi Jews who spread throughout Europe. Rabbi (sic) Rashi ……”

But in fact we have shown that among the Jewish writings there is ZERO evidence regarding any ambiguous moral status!
Even the well-known American cookbook author Joan Nathan couldn’t avoid this pitfall. 
Recently, in her King Solomon’s Table: A Culinary Exploration of Jewish Cooking from Around the World (2017) on p. XXI she wrote: 

“Rashi was a thinker who knew both religion and agriculture. He condemned, for example, the force-feeding of geese to produce foie gras ….”.

In 2013, an article in Moment magazine (here) stated: 

“More complex, however, were the ethical questions. In the 11th century, the French scholar Rashi warned Jews against the force-feeding practice, “for having made these beasts (geese) suffer while fattening them.” This went against Jewish law prohibiting tza’ar ba’alei chayim, suffering to animals, although some rabbis claimed that since none of the geese’s limbs were harmed and the geese did not feel discomfort in their throats, foie gras was not treyf, or forbidden. Other rabbinic scholars suggested that it is only permissible to inflict pain on an animal when the benefit of doing so is significant; since there are no real nutritional benefits to foie gras, the process of force-feeding was questionable.”

One can only wonder who these “some rabbis” and “other rabbinic scholars” were who argued with this non-existent Rashi!
The book that is the source for many of these other articles is the beautiful coffee-table book Foie Gras: A Passion (1999) by Michael Ginor and Mitchell Davis. Ginor, an American who spent two years in the IDF and while in Israel discovered foie gras, co-founded, co-owns, and is President of NY based Hudson Valley Foie Gras and New York State Foie Gras, the most comprehensive foie gras producer in the world. His book is an absolutely comprehensive book on everything one could possibly want to know about foie gras. And there on p. 11 he quotes the non-existent Rashi and on p. 12 the English version of the strangely translated ethical will. I have no idea where he found those two quotes that have today become so common in the vegetarian literature. 
The fact that all one has to do is look in the Hebrew originals to see that these quotes are fake news, explains why they are found in English sources and I have not yet found them in any of the Hebrew works on animal rights.



A Quotation Fabrication: What the Rema did Not Say on Wearing Leather Shoes on Yom Kippur

A Fabricated Rema Quotation on Wearing Leather Shoes
by Rabbi Ari Z. Zivotofsky

The PETA website (accessed Aug 2, 2011) states:

“Jews are prohibited from wearing leather on Yom Kippur.”

The site continues by stating:
“Jewish Vegetarians of North America President Richard H. Schwartz explains “One reason is that it is not considered proper to plead for compassion when one has not shown compassion to the creatures of G-d, whose concern extends to all of His creatures.” (see his website)
They further assert:
“Many rabbis through the ages have shared this view. Rabbi Moses Isserles (c. 1528-1572), aka the Rema, said, “How can a man put on shoes, a piece of clothing for which it is necessary to kill a living thing, on Yom Kippur, which is a day of grace and compassion, when it is written ‘His tender mercies are over all His works’?” (Psalms 145:9).”

I came across this while researching my Fall 2011 Jewish Action column on the misconception that it is prohibited to wear leather items, such as a leather belt or yarmulke, on Yom Kippur and Tisha B’av (see here). Actually, as I show in that article, there is no general prohibition against wearing leather on Yom Kippur. Furthermore, there is not even a prohibition of wearing “leather shoes.” Rather, the prohibition on Yom Kippur and Tisha b’Av is wearing “shoes”, which in normative halacha are defined as leather shoes, although not everyone agrees to that and many authorities assume the prohibition is to wear any protective shoe.[1] Thus, not wearing leather shoes has nothing to do with compassion to animals, but is rather an innui for us, not compassion for animals. In addition, these rules also apply on Tisha B’av when there is no “pleading for compassion” and when we also wear leather at Mincha – when we put on tefillin.

But most intriguing was this “quote” from the Rema that PETA cited from Richard H. Schwartz. It did not sound like the Rema, and indeed it does not exist. So I proceeded to track down its origin. (It seemed unlikely that Richard Schwartz would simply fabricate a quote.) The Rema (OC 223:6, cf KSA 59:13) does quote that verse, but in a different context. He records that it is customary that when someone acquires a new garment people wish him well by saying “tivale v’tichadash – may you wear it out and get a new one”, however some people say not to say that on leather garments because then another animal will need to be killed and God is merciful on all his creatures. Amazingly, the Rema then rejects that argument as weak. Thus, in the only place where the Rema cites that pasuk he rejects it as a reason.

So where did PETA find this “quote”? In Schwartz’s book Judaism and Vegetarianism (p. 21 in the 1988 ed.) he includes this –


– and in footnote 34 he tells us that his source for this amazing quote is Samuel Dresner, The Jewish Dietary Laws (p. 33-34, 1966 ed). Unfortunately, Schwartz misread Dresner, misunderstood where quotes ended, did not look up Dresner’s source, and thereby fabricated a quote from the Rema.

Dresner’s point of departure was the law cited above regarding the good wishes offered upon putting on a new garment. He then cites a novel reason for the prohibition of leather shoes, but does not give much detail about his source. It turns out that this reason is found for the first time in Toldot Esther, a commentary by Rabbi Shlomo Tzvi Shück (1844-1916) on the Siddur haMinhagim of Rabbi Yitzchak Isaac Tirna (64a in the 1880 ed. link).

Dresner may or may not have understood where the quotes end, but it is indeed confusing in his English rendition.

He quotes the Rema regarding leather clothing along with the pasuk from Tehillim (and following Shick, leaves out the Rema’s rejection). He then quotes the Rema regarding no shechiyanu on shechita and, without opening or closing quotes, proceeds into Shick’s novel reason for not wearing leather shoes on Yom Kippur.

Rav Shick (see scan below) was very clear in how he explained himself. He wrote that he had his way of explaining the prohibition of wearing (leather) shoes on Yom Kippur. He then cited the Rema on new clothes and the Rema on shehechiyanu on a first occasion, and based on those asked rhetorically how on Yom Kippur which is a day of chesed v’rachamim one can wear a garment that necessitated killing an animal. He had no fabricated quotes, but he does offer a perplexing explanation for something that was not looking for one. As noted above, the prohibition on Yom Kippur is to wear shoes, which some people understand to mean leather shoes. But the prohibition is derived from the fact that going shoeless is an innui. It also therefore applies on Tisha b’Av and to mourners, obviously unrelated to chesed v’rachamim. Furthermore, leather may be worn on Yom Kippur.

Thus, a novel, difficult to understand explanation for a straightforward prohibition has spawned a fabricated quote from the Rema that is now fairly widespread on the web.

[1] Safrai, Mishnat Eretz Yisrael, demonstrates that the earliest prohibition was to wear any shoe, leather or otherwise. They point to the Tosefta which prohibits “even empilia of cloth.” They understand that to mean a cloth shoe. The Yerushalmi, that distinguishes between leather shoes is modifying the original prohibition, as found in the Tosefta, that prohibited all shoes. According to this, it is somewhat understandable how one could shun all shoes today.[2] Another source does give a reason why specifically leather shoes are prohibited. Shu”t Maharshag (#110 in 5743 ed.) (Rav Shimon Greenfield, 1860 – 1930; one of the leading rabbis in post-Word War I Hungary. A student of Rav Moshe (“Maharam”) Shick, a cousin of Rabbi Shlomo Tzvi Shick) parenthetically quotes that the Pri Eitz HaChaim quotes the AriZal gave a kabbalistic reason why on Yom Kippur specifically leather shoes are prohibited. Again, it has nothing to do with leather or compassion to animals.Rav Yehuda Aszod (1796-1866; Shu”t Yehudah Ya’aleh 1:164) was asked whether one may shecht on Rosh Hashana. It is clear from Tanach (Nechemia 8:10) and the Mishna (Hullin 5:3) that meat was commonly eaten on Rosh Hashanah. Nonetheless, Rav Aszod noted that all shechita includes an element of tzar ba’alei chaim and without the Torah’s explicit permission would be prohibited. On the yom ha-din when we are asking for mercy it is inappropriate to shecht an animal.