1

Review of Amudim be-Toldot Sefer ha-I…

Review of Amudim be-Toldot Sefer ha-Ivri Haghot u-Maghimby Eliezer Brodt and Dan Rabinowitz
Yaakov S. Spiegel, Amudim be-Tolodot Sefer ha-Ivri Haghot u-Maghim (Chapters in the History of the Jewish Book Scholars and their Annotations), Ramat Gan, 20052, 689 pp.

In 1996, Bar Ilan Press published Amudim be-Toldot Sefer ha-Ivri Haghot u-Maghim from Professor Yaakov S. Spiegel. Shortly thereafter, this edition sold out due to its popularity. A few years later Amudim be-Toldot Sefer ha-Ivri Kitevah ve-haTakah (volume two) was published.  More recently, Amudim be-Toldot Sefer ha-Ivri Haghot u-Maghim was reprinted with over seventy five pages additional pages full of many important additions. In this new edition, Spiegel apologizes to the people who purchased the first edition of his work and would now have to buy the new one if they want the updates.  Spiegel offered that the requirement for a completely new edition rather than an addendum was out of his control.  Although the importance and quality of the book will be obvious shortly, it has not been reviewed or discussed properly in academic journals except for a short review on Hamayan (37, 3: 69-75). This post hopefully is a start in rectifying this omission.  This volume is the first of two (current) volumes discussing the History of the Jewish book – specifically the creation and alteration of the Jewish books.  That is, this volume covers annotating or editing texts.  Essentially, this work is divided into two parts, (Spiegel divides it into four parts) the first, discusses the permissibility of editing texts and the second discusses annotators and editors.  The first portion begins with the sugyah of editing texts in the time of the Mishana (sifrei torah) and moves into the topic of the prohibition of having a unedited sefer. These two chapters play an important role in the background of this topic of editing seforim.  Spiegel then moves into the era of the geonim and rishonim dealing at great length with there methods of editing or annotating texts. He discuses at great length the methods of Rabbenu Gershom, Rashi and Rabbenu Tam.  As is well known Rabbenu Tam prohibited the editing or annotating texts Spiegel discusses the complete background of Rabbenu Tam's opinion going through the myriad of sources when Rabbenu Tam's restriction applies. This discussion includes an analysis of Rabbenu Tam's work Sefer Hayashar and his famous disagreement with R Meshulem. Spiegel, as he does in each of the chapter, quotes all the previous sources on the topics and rechecks it all carefully and comes out with many new important conclusions. Spiegel then proceeds to deal with the different works of haghot in the times of rishonim and the nature of these works. Of particular interest is his sections on the Haghot Ashrei (pp. 183-90) and on the Ravad's comments on the Ramabam discussing if those comments are plain haghot or hasaghot (pp. 198-207).  The second section of the book surveys the story of Haghot u-Maghim from the beginning of the printing press, in approximately 1456, until 1840. He begins with chapters on the importance of the printing press (see also pp. 300-06) and moves in to the job of the annotators and editors and their methods. Dealing with topics such as, did Rabbenu Tam only speak to instances where one is erasing the text and substituting another but if one merely notes an alternative reading and preserves the original that is OK? Or, is it only applicable to manuscripts or does it apply to printed works as well?  The distinction being, in the case of a manuscript, that manuscript may be the only copy and, if one alters the text, the original is forever lost.  Additionally, Spiegel discusses at length the important question of whether one can correct texts based on logic or textual support. An interesting section is where he brings a bunch of sources that there is a special will from God that these mistakes happened and should remain (pg 262-269). There are chapters on the various 'editors' such as R. Betzalel Ashkenazi, R. Yoel Sirkes (Bach), Maharshal, Maharsha, Maharam, R. Jacob Emden, R. Y. Pick, Gra, Rashash, and a host of others.  For each one Spiegel discusses which version of the Talmud they were addressing their emendation and whether their emendations were based on manuscript evidence or their own determination that the text was corrupted. These questions are very important. For example, Spiegel notes that the Maharshal (p. 315) and Maharsha (p. 323) did use manuscript evidence many times whereas the Maharam (p. 325) did not use manuscript evidence frequently.   As to the Bach's emendations, Spiegel notes that weren't published until the 19th century, but the Bach's comments were addressed at earlier, different version of the Talmud.  Thus, at times, it is unclear what the Bach is changing.  Indeed, Spiegel shows how some commentaries have misunderstood the Bach's comments. Spiegel deals with at length what the Bach's goals were. Spiegel also shows that there were additions to the work after the Bach's death. As to the Bach's usage of manuscripts Spiegel shows it's still not proven that the Bach  used them as most of the changes can be found in Ein Yakkov.    Spiegel devotes a long chapter dealing with the Gra notes amongst the topics he discusses are what was the Gra's point in his comments, and to why there are contradictions in his notes on Shas to his other writings (pg 450). As to the question of whether the Gra used manuscripts Spiegel concludes that it appears that he did not [although he did visit libraries and saw old seforim (pg 454-457)]. Another whole section Spiegel devotes to is discussing Rabinowich's Dikdukei Soferim at length. This is especially important in that Dikdukei Soferim is a collection of variant readings of the Talmud.  As many great Rabbis of Rabinowich's time praised this work, this tends to show these Rabbis' position on emending texts. Spiegel shows the may people who used it and how those who did not use it could have benefited from availing themselves to Dikdukei Soferim. Spiegel deals with various theories why it was not used widely. He concludes that it appears that the Dikdukei Soferim is becoming more widespread. He even quotes recent sales of Dikdukei Soferim and notes how quick it sold out after being reprinted after being out of print for quite a while. Although a Otzar haChochma search comes up with well over 2000 hits in over a thousand seforim (of course not all this are good hits as there search engine is still limited although useful). It still does not appear that the Dikdukei Soferim is used widely in the main yeshiva circles. Perhaps that will change.
Spiegel deals extensively with the position of the Hazon Ish regarding manuscripts.  This topic, one which has gotten much attention (see, e.g. the Shnayer Z. Leiman, Kook, Moshe A. Bleich articles in Tradition, Hevlin in Meah Shearim as well as the articles in Beis HaVaad), is discussed in detail with the backdrop of all the nuances Spiegel raises throughout this work. Spiegel discusses the curious fact that the Chazon Ish himself did sometimes use the manuscripts of Gemarah when learning (p. 567 n.126). Spiegel concludes this section with a discussion on to more recent printings of the Shas such as the shas Vilna, Frankel and Oz veHadar. It appears that the methodology of both Shas Vilna (the original one) and Oz veHadar in deciding which texts to use etc are not clear. This is especial important to know with Oz veHadar what the methods that they use as they advertise as if they are making incredible important changes but one only wonders what they are ad on what basis they are made. The last section of the sefer is devoted to the various annotators and editors to various editions of the Ramabam including the editions of Bragadin and Justintine. Spiegel also deals with when were the divisions of halachot put into the Rambam (pp. 637-638).  He also deals at length with the Amsterdam edition and the comments of R. Sholom Leon and showing its influence on later editions. R. Sholom Leon authored other seforim  including Mesectas halacha Le moshe miSinia which was recently printed in a annotated edition including a nice introduction. The editor of this new edition was not aware of Spiegel discussion regarding R. Leon. Spiegel has an interesting discussion about a third work called Merkevet ha-Mishna by R. Leon that was not known to many people and thus people made a mistake attributing a source (pp. 648-49). It is amazing to see Spiegel's mastery of the Talmud and the sources with all its nuances throughout the book. The amount of classical seforim quoted and discussed is breathtaking many very rare works are quoted. Another point is the respect and tone he uses when he speaks about all the authors, a problem some have with many academic books. Another thing is he is not embarrassed to admit mistakes he made – he could have easily left out a specific footnote instead he writes it and explains that he made a mistake (see, e.g., p. 259).  From the above, it should be apparent that this book contains a wealth of information regarding the issue at hand, emending texts.  While that alone would be enough to recommend in the strongest terms this book, it must be noted that Spiegel, mainly in the many footnotes, covers an amazing amount of tangential topics.  Here are some examples:p.29 n. 8 Spiegel has a discussion about the sefer Kol Dodi quoted by Agnon (for more on this work see this post ).p. 41 n.12 sources regarding the custom of placing a possul sefer torah in the ark and whether this violates the prohibition of "al tiskon be-ohelkha" (one should not have uncorrected texts in their home).
p. 65 n.105 testimony from R. Yaakov Katz that Rav Hai Goan was a copyist. 
p. 75 n.153 noting that la"z the term used to indicate a translation should not contain the quote mark as it is not an abbreviation. 
p. 80 n.177 noting that Krochmel in his Moreh Nevukeh haZeman quotes the Mahritz Heyos only as "Hakham Eched."
p. 89 n.29 discusses R. Zevin's offhanded comment that the rishonim did not use "nusach aher."
p. 102 n.110 discusses "nusach Sefard" and whether it is more reliable.
p. 103 n.115 notes that although a statement from the Rosh (responsa, klal 20, no. 20) is used by multiple authors to show that Ashkenazik customs have a long history, those many authors ignored the other implication of the statement regarding the "nusach haTalmud shel beni Ashkenaz."
p. 105 n.123 who authored rashi on Horyois.p.105 n. 126 if one learnsa small daf is it considered a Complete daf.p.107 n.132 discussing the issue of when the Talmud records a pusuk differently than our Sifrei Torah.  p. 131 n.14 corrections of rashi that were later added into the printed edition of Shas.p. 142 n.55 when Rashi says Hachei Garseninon did he have a different version in front of him.
p. 170 n.64 the common meaning of the word "sefer" – as in yodeah sefer which sefer?
p. 218 n.7 Spiegel explains the melitza used by the printers of the 1494 Nevim to describe what they did.  The melitza includes the line "lower the high and raise the lower" (Ezekiel 21:31).  Dr. M. Glaser explained that in the early printing presses the letters would be set and they faced upwards, the printer would coat them in ink and then place the paper on top.  This is in contrast to how writing was done previously – from above. 
p. 230 n.67 citing examples of books where the Soncino press accused the Bomberg press of using (illegally?) Soncino editions.
p. 234 n.79 discussing the alleged apostasy of Yakkov ben Hayyim Ibn Adoniyahu, the editor of the Mikrot Gedolot and other seminal texts.
p. 268 n.95 many sources that say the Havah Minah of the gemarah is true and important.  p. 318 -21  he discusses the methods of R Dovid Meubin a talmid of the Maharshal in annotating the Gemarah including many general rules that he mentions in his sefer.p. 329 -35 discuses the notes of the Levush on shas if they were really from him and dealing with R. Zechariah criticism on this.p. 426 n.18 discuses about Fogelman work on R. Menasha Milyah.p. 464 n.167 the Gra's opinion on the laining on Rosh Chodesh.p. 540 n.29 the plagiarism of the Tolodos Adam.p. 587 n.41 deals with a bit if Chaim Bloch was a forger.p. 652 n.185 Kapach opinon on the Teshuvos of Rambam to Chachemei Lunel.  In the academic world Spiegel work has gotten some attention for his discussion of the Chazon Ish and manuscripts.  Specifically, Benny Brown in his unpulished dissertation, The Hazon Ish Halakhic Philosophy, Theology and Social Policy As Expressed in His Prominent Later Rulings  (Hebrew) pp. 129-40, & Appendix pg 111- 113  deals with Spiegel's discussions with comments and additions. As has been noted here Sperber in his recent work Nesivos Pesikah uses Spiegel's discussions on this topic. And, in his doctorate on R. Betzalel Askenazi B. Toledano uses Spiegel's comments on R. Betzalel. Finally, others have used Spiegel's work, but as Spiegel notes only sometimes do they give Spiegel credit, (see here for more and see the introduction p. 13 and the notes therein and page 183 n.132).  Finally, although Spiegel's work is very comprehensive, there are some additions to some of the topics discussed in the sefer:   In the beginning of the book Spiegel has a chapter about אין כותבין ספרים תפלין ומזוזות במועד ואין מגיהין אות אחת אפילו בספר העזרה בספרים אחרים גורסים ספר עזראTo add to his long list of sources see Archaei Tanamim Vamorim (Rebbe of Rokeach) (Blau edition 2:666-67) and R. Meshulam Roth, Shut Kol Mevaser 2:2823. For the chapter (pp. 39-83) about המחזיק בספר מוטעה אל תשכן באהליך עולה see Efodi in his Maseh Efodie p. 18 in the introduction. For his chapter about Rabbenu Tam's methods of amending texts see also R. Yakov Shor (intro to Sefer haIttim p. vii) where he says he followed Rabbenu Tam's method in his edition of the Sefer haIttim and did make corrections on the actual text.  In chapter twelve where he discusses the Mesectos which are not learned (407-414) Spiegel mentions Nedarim as not being learnt (p. 407). See also the Merei in his Seder Hakabbalah (p. 128 Ofek Edition) where he writes דעו בעדות נאמנה שלא נשנית מסכת נדרים בישיבה זה ק' שנהOn Nedarim see also R. Reven Margolis, Mekharim beDarkei HaTalmud, pp. 81-84; R. Zevin, Sofrim Veseforim (geonim) pp. 46-48; the extensive discussion of R. Zev Rabanovitz in his Shaerei Toras Bavel (pp. 299-310). About Meschates Moed Koton see the important comment of R. Yissacar Tamar, Alei Tamar Moed Koton pg 312; and Yeshurun 20:702. Another mesectah not really learnt in the time of the Rishonim was Mesectas Avodah Zarah see; Professor Chaim Solovetick, Hayayin Byemei Habenyaim pp. 133-36. When discussing Meshtas Chagigah (pg 409) he brings the famous story from the Menorot haMeor that:מעשה בתלמיד אחד, שהיה מתייחד במקום אחד, והיה למד בו מסכת חגיגה. והיה מהדר ומהפך בה כמה פעמים, עד שלמד אותה היטב והיתה שגורה בפיו, ולא היה יודע מסכתא אחרת מן התלמוד זולתה, והיה שונה בה כל ימיו. כיון שנפטר מן העולם הזה, היה לבדו באותו בית שהיה לומד בו מסכת חגיגה, ולא היה שום אדם יודע פטירתו. מיד באה אשה אחת, ועמדה עליו, והרימה קולה בבכי ובמספד, ותרבה אנחתה וצעקתה, כאשה שהיא סופדת על בעלה, עד אשר נקבצו ההמון, ואמרה להם, ספדו לחסיד זה, וקברוהו בכבוד גדול, וכבדו את ארונו, ותזכו לחיי העולם הבא, שזה כבדני כל ימיו ולא הייתי עזובה ולא שכוחה בימיו. מיד נתקבצו כל הנשים וישבו עמה סביב למטתו ועשו עליו מספד גדול, והאנשים נתעסקו בתכריכיו ובכל צרכי קבורתו, וקברו אותו בכבוד גדול. ואותה אשה בוכה במר נפש וצועקת. אמרו לה, מה שמך. אמרה להם, חגיגה שמי. וכיון שנקבר אותו חסיד נעלמה מן העין אותה אשה. מיד ידעו שמסכת חגיגה היתה, שנראית להם בצורת אשה, ובאה בשעת פטירתו לספוד לו ולבכותו ולקברו בכבוד, מפני שהיה שונה בה ושוקד עליה ללמוד אותה. והלא דברים קל וחומר, ומה חסיד זה שלא למד אלא מסכתא אחת בלבד כך, הלמד תורה הרבה ותלמוד הרבה ומעמיד תלמידים הרבה על אחת כמה וכמה. It should be noted that there are eleven versions of the story see S. Askenazi notes to Kav Hayashar and updated to 15 versions in his Alpha Beta Kadmita Deshmuel Zeria pp. 331-36. [These sources were not know to Y. Hacohen in his new annotated edition of the Magid Mesharim (p. 292). The Otzar Yad Chaim (pg 198) goes so far as to say that because of this story some say it's a segulah to learn this Mesechtah on a yarzheit. [See also Megedaim Chadashim introduction to Chaggiah.] In regard to The famous abrevation ענ"י which Mescetas were hard add R. Emden who writes on the Zohar which says עני איהו תמן בסימן עירובין נדה יבמות "בנה סוד על הלצה בעלמא, שהיתה מצויה בפי עוסקי התלמוד בישיבה, שלא יכלו לירד לעמקן של מסכתות הללו החמורות מאד, מחמת ריבוי החלוקות החדודות שבהן, הודו ולא בושו בעניות דעתם וקוצר יד השגתם, שלא יכלו להשוות כל הסוגיות השונות והסתירות הנמצאות בהן, לתרצם וליישבם כדרך שעשו בשאר כל המסכתות, חוץ מאלו קשות ולא מצאו כל אנשי חיל ידיהם. ונתנו בהן סימן על דרך הצחות, שלא יתפלא אדם, גם אם יאמר החכם למצוא פשר דבר לא יוכל, שכבר צווחו בהן קמאי דקמאי ולא אסקו בידייהו, אלא כמאן דמסיק תעלא מבי כרבא ועניא דקרי אבבא, היאומן שדברים כאלה יצא מפי תנא, אין צריך לומר מפי משה רבנו וא משאר נשמות מעולם הנעלם".  (מטפחת ספרים עמ' מו).  See also S. Askenazi, Alpha Beta Kadmita Deshmuel Zeria pp. 422-24. For General sources on this topic of which Mesctas were learnt (partially based on Spiegel) see M. Breuer, Ohelehi Torah, pp. 90-94.  On page 280 Spiegel discusses the famous correction of a godal that the beracha of Pidyon Haben is אשר קרש עובר and not אשר קדש he brings some attribute it to R. Chaim Berlin. In the Zecher Daver, the Aderes has a fascinating chapter showing fifty seven examples how a kutzo shel yud makes a difference.  The Aderes cites his friend, R. Chaim Berlin, who told him this (p. 20). On this see also R. Chanoach Erentru in his Eiyunim Bdevrei Chazal Vleshonoim pp. 144-45; R. Yissacar Tamar, Alei Tamar Shekalim (p. 17) writes he does not believe it's a mistake.Additionally, although Spiegel cites to one of Prins' books discussing this issue, פרנס לדורו p. 460 a discussion regarding this topic appears on page 455 of the same book as well as the other book from Prins, פרנס לדורות on page 270.   On pp. 287-88 Spiegel discusses the Tana De be Eliyeahu with the perish Zikukin Denoroah Ubiyorin. But, see the strong words of the Radal against this pirish in his intro to Pirkei de Reb Eliezer p. 11 saying how this is what the Cherem against changing texts was referring to. See also A. Epstein (Kesavim vol 2, pp. 368-69); M. Ish Sholom, intro to his edition of Tana De be Eliyhu (pp. 4-7). Although Spiegel writes at the outset of his list of those who used Dikdukei Soferim that its not complete – the following can be added: R Sholom Albeck in his incredible sefer, Mishpachet Sofrim where he used the Dikdukei Soferim on almost every page (this sefer has a very warm haskamahs from the Maharsham and R Eleyahu Meisles amongst others). Another work well worth mentioning is the Shaerei Toras Bavel from R Zev Rabanovitz he also used Dikdukei Soferim extensively [in his work on Yerushalmi he also amends texts – but according to R Zevin in Sofrim Vseforim a bit to much]. Another person who used the Dikdukei Soferim was R. Greubart in Chavalim Beniymim (last page of volume 3, he also mentions seeing a shas from 600 hundred years ago in Chicago). Another person who used it was R. Yeruchem Leiner in his Tifres Yeruchem (pp. 115, 189). Another is R. Elyashiv in his teshuvot (1: p. 478) and in his work on Sotah he uses the Munich ed. in the Talmud HaYisraeli edition (p. 234). A Bar Ilan search shows that others not included in Spiegel list use or used it such as Beis Mordechaei and Shevet haLevei (four times), the latter being very interesting as he is close to the camp of Chazon Ishnicks. Bar Ilan search also shows that some of the Gedolim which Spiegel shows used it used it even more than he shows such as R Zodok and the Or Someach.   In Spiegel's discussion of the Adres using Dikdukei Soferim Spiegel does not have too many sources (p. 491). To add to this: first in Knesses haGedolaih the Adres uses it in at least two places – these two pieces are now printed in back of his Har haMorieah printed by Ahavat Sholom pp. 253 and 254. In his sefer Megilat Simanim which explains all the Simanim in Shas he used the Dikdukei Soferim numerous times (see index) this work was printed after Spiegel printed his sefer. In his Tefilah leDovid (Ahavat Sholom edtion pp. 8-9,23, 25, 121, 125, 137) (which is the best edition of thos work) we see he was involved in switching texts some times based on manuscripts of Rishonim.  On page 500 Spiegel leaves one thinking that A. Epstein was not pro the Dikdukei Soferim, which is not true at all (see Epstein's Kesavim vol 2  p. 354) where he criticizes Halevei for בכל ספרו לא נמצא זכר החיבור הנחמד דקדוקי סופרים, שנאספו ובאו בו נוסחאות כתבי יד שונים וספרים עתיקים. (see also pgs 83,51,357).  Another very interesting passage in regarding Dikdukei Soferim was written by A. Berliner:בדרכי לברלין השתמשתי בשעת הכושר לבקר במינכן את ידידי המלומד רבינוביץ ולהציץ למעבדתו הרחונית בה נעשית היצירה הגדולה דקדוקי סופרים שהכרך הששי מאותו הספר הענקי יצא בזמן האחרון. כאן השתוממתי והתפעלתי מאוסף כתבי היד ודפוסים יקרי המציאות, המשמשים יסוד לרבינוביץ בעבודתו. ובאמת ניתן לומר, שאותו מפעל גדול ונהדר, להוציא את התלמוד הוצאת ביקורתית על יסוד כתבי היד ואינקונאבלים הוא מפעל לאומי, הראוי לתמיכה מצד כל אלה, שיש להם הבנה למדעי היהדות ולב פתוח ועד לקידומם. איני יודע חתימה נאה לפרשת מסעי מאשר להביע את משאלתי מי יתן ואותו מפעל גדול יוכתר בהשלמה וסיום מוצלחים". (ששה חדשים באיטליה עמ' עב). On page 426 Spiegel deal with the reliability of M. Fogelman (Plungin) see the interesting piece by A. Korman in Musagim Behalcha p. 203. See also the recent article from D. Kamentsky in Yeshurun vol 20.  On pages 428-29 Spiegel deals a little with the Kol Hatohar.  It should be added the recently printed work Olam Nistar Bemaddei Hazman by R.Shucat pp. 262-91 (see also this post discussing Shucat's work generally.)   To the disscusion of Chazon Ish and manuscripts see also Maseh ish 1:93; 2:72, 218; 3:92  Finally to add to Spiegel's sources on pages 555, 569 regarding the yarhzeit of Yehoshua bin Nun. R. Hamburger, in his Shorshei Minhag Ashkenaz (3:262) points to one such source that Lag b'omer is the yarzeit. Additionally, in the Megillas Ta'anis, the last section, there's a section called Megilas Taanis Basra. In many versions of this text, the death of R' Yehoshua bin Nun is on Lag b'omer. Professor Shulamis Elitzur, in a recent incredible book, Lama Tzamnu, deals with this at great length and brings many early sources from ancient piyutim which verify this (pp. 18, 26, 34, 39, 66, 120, 126, 172). 




Marc B. Shapiro – Clarifications of Previous Posts

Clarifications of Previous Posts

by Marc B. Shapiro
[The footnote numbers reflects the fact this is a continuation of this earlier post.]

1. I was asked to expand a bit on how I know that R. Barukh Epstein’s story with Rayna Batya is contrived. In this story we see her great love of Torah study and her difficulty in accepting a woman’s role in Judaism. Certainly, she must have been a very special woman, and I assume that she was, for a woman, quite learned. When Mekor Barukh was published there were still plenty of people alive who had known her and it would have been impossible to entirely fabricate her personality. The same can be said about Epstein’s report of the Netziv reading newspapers on Shabbat. This is not the sort of thing that could be made up. Let’s not forget that the Netziv’s widow, son (R. Meir Bar-Ilan) and many other family members and close students were alive, and Epstein knew that they would not have permitted any improper portrayal. It is when recording private conversations that one must always be wary of what Epstein reports.

A good deal has been written about the Rayna Batya story, and Dr. Don Seeman has referred to it as “the only record which has been preserved of a woman’s daily interactions with her male interlocutor over several months.”[15] When challenged about the historical accuracy of Epstein’s recollections, Seeman replied “that there is no evidence to indicate that R. Epstein invented these episodes out of whole cloth.”[16]

I will therefore explain how I concluded that the story is fictional. Let’s begin with the well-attested fact that Epstein was a plagiarizer. My assumption is that when dealing with someone who is not a reputable scholar, one must be very suspicious of what he or she writes when there is no outside evidence to back it up. In fact, when the Torah Temimah first appeared, the editor of this work published a booklet, Sihah Temimah, accusing Epstein of fraudulent behavior.[17] Here are the first few pages of this booklet.
A central feature of his dialogue with Rayna Batya is her producing the book Ma’ayan Ganim by R. Samuel Archivolti. Here it states that mature women who have a desire to study Torah are to be encouraged (Mekor Barukh, p. 1962). Epstein, a young teenager, then attempts to refute her by arguing that the passage from Ma’ayan Ganim is not halakhic, but rather divrei melitzah. The whole dialogue, and in particular the part about her discovering the winning passage in Archivolti, is contrived and designed to lead the reader to sympathize with the fate of the poor woman.

In his Torah Temimah (Deut. ch. 11 n. 68) he cites the passage from Ma’ayan Ganim that as a teenager he supposedly argued against. Anyone reading Torah Temimah would assume that Ma’ayan Ganim is a regular halakhic work, as Epstein refers to it as She’elot u-Teshuvot.[18]

Although at the end of the passage he says that he doesn’t know who the author is, and that Tosafot Yom Tov calls him a grammarian, I believe that this is all part of the literary game he is playing. In other words, he wants to publicize Archivolti’s view, and then to “cover” himself cites Tosafot Yom Tov. In Mekor Barukh, after telling his story, he points out that Archivolti was also a great talmudist and that the only reason the Tosafot Yom Tov refers to him as a medakdek was because he was referring to him in his youth.[19]

Dan Rabinowitz, in his discussion of the issue, writes:

The entire famous Rayna Batya incident must now be called into serious question. Was Rayna Batya so ignorant as to confuse Ma’ayan Gannim with a legitimate book of halakha? How, then, do we reconcile this with her supposed profound learning? It cannot be that R. Epstein was unable to recognize the Ma’ayan Gannim for what it was, for he himself writes that he told his aunt of the true nature of Ma’ayan Gannim. But if he did know what it was, how is it that in his Torah Temima he refers to Ma’ayan Gannim as responsa—and yet in the same paragraph in the Torah Temima he seems to backtrack and wonder how it is that the Ma’ayan Gannim could innovate “new laws about women with reason alone?” The entire Rayna Batya episode is a highly problematic one, raising one perplexing question after another.[20]

As far as the first few questions are concerned, I can only say that the entire report of Rayna Batya discovering the relevant text in Ma’ayan Ganim was made up by Epstein. This book, which was published in Venice in 1553, is an extremely rare volume. There would have only been a few copies of this book in all of Lithuania. (In Torah Temimah Epstein also says that it is a rare book.) It is therefore impossible to imagine that the rebbetzin, sitting in Volozhin, would just so happen to come across this volume on her husband’s bookshelf. Of this, there can be no doubt, and I assumed that Epstein, who was a great bibliophile, later in life came across the book and in his desire to publicize its contents, created the dialogue with Rayna Batya.

Yet thanks to R. Yehoshua Mondshine’s recent article,[21] I see that I was mistaken in my assumption. The truth is that Epstein never even saw the book and thus did not know the true nature of Ma’ayan Ganim. He learnt of the relevant passage, which he places in Rayna Batya’s mouth, from an article that appeared in Ha-Tzefirah, 7 Tishrei, 5656. We see this from the fact that the Ha-Tzefirah quotation mistakenly omits some words, and the same words are omitted in Mekor Barukh. This shows that his knowledge of this book came in 1894 and that he never discussed it with Rayna Batya, who died many years prior to this.

Now that we know where Epstein copied the text from, we can see another element of the literary game he played. He cites Ma’ayan Ganim as follows:
ומאמר חכמינו כל המלמד את בתו תורה כאלו מלמדה תפלות אולי נאמר כשהאב מלמדה בקטנותה.
Yet in Ha-Tzefirah it states:
מאמר רבותינו ז”ל כל המלמד בתו תורה כאלו מלמדה תפלות אינה צריכה לפנים דאיתתא חזינא ותיובתא לא חזינא כי אפשר לחלק שחכמים ז”ל לא דברו אלא כשהאב מלמדה בקטנותה.
Leaving aside the words Epstein omits, he has substituted אולי for אפשר לחלק. In doing so he softened Archivolti’s point. Whereas Archivolti was stating that one can distinguish between teaching a grown woman and a small girl, Epstein has Archivolti prefacing this idea with “perhaps”. I think this is part of Epstein’s confusing game. He wants to bring this view to the public’s attention, but he doesn’t want to come off as too radical. In fact, this אולי, which is his own creation, assumes a life of its own. Thus, in his letter to R. Hayyim Hirschensohn (Malki ba-Kodesh, vol. 6, p. 47), criticizing the latter’s view of teaching women Torah, Epstein writes:

צר לי כי לא אוכל להסכים עמו בזה הן הוא (הרש”ק בעל המכתב הידוע) אינו בטוח בעצמו בדבריו אלה, כנראה מלשונו שכתב “ומאמר חכמינו כל המלמד את בתו תורה וכו’ ‘אולי’ נאמר כשהאב מלמדה בקטנותה” וכו’ ועתה הגע עצמך האם בסברא “פן ואולי” אפשר להתיר מה שנאמר בגמרא מפורש לאיסור. כך דעתי בזה.

In other words, Epstein invents the word אולי and inserts it into Archivolti’s letter, and then he uses this to criticize Hirschensohn! The chutzpah on Epstein’s part is astonishing, but as I see it this is all part of his game.

No one who has discussed Epstein and Rayna Batya was aware of his letter to Hirschensohn, so they could not point out the following obvious fact: When one looks at Mekor Barukh, which was published after his letter to Hirschensohn, one finds him telling Rayna Batya the exact same thing. It is obvious that he uses the language in his letter to Hirschensohn to create the following reply to Rayna Batya, that supposedly occurred some fifty years prior.
והן המחבר בעצמו כמו ‘מודה במקצת’ בזה, באמרו: ‘ומאמר חכמינו’ כל המלמד את בתו תורה כאלו מלמדה תפלות ‘אולי נאמר כשמלמדה בקטנותה’; הרי שבעצמו אינו בטוח בדבריו, וכהוראת הלשון ‘אולי’ ולא ב”אולי” ולא ב”פן” מתירים מה שנאמר מפורש בתלמוד.
(It is possible that I am wrong in assuming that it was his positive view towards women studying Torah which explains why he created the story and cited Ma’ayan Ganim. Perhaps he was simply attempting to create a good story, or even some controversy, and that explains why he seems to be on both sides of the issue, as Dan Rabinowitz points out in the passage cited above.)

Here are the relevant pages in Ma’ayan Ganim, Ha-Tzefirah, Mekor Barukh, and Torah Temimah.
I know that there are people who are very upset at me, believing that I have given ammunition to those who chose to censor and withdraw My Uncle the Netziv. I make no apologies. We must combat falsehoods and plagiarism no matter where they emanate from. If, in the process, some of our own sacred cows are slaughtered, that is the price we must pay.

Returning to Mondshine, he is most concerned with the supposed dialogue between Epstein’s father, R. Yehiel Michel (the author of the Arukh ha-Shulhan), and the Tzemach Tzedek, R. Menachem Mendel Schneersohn. He sees it as an opportunity for Epstein to put all sorts of ideas, including criticisms of Hasidism, into the mouth of the great hasidic leader, something that if he did on his own would have brought down storms of criticism upon him. For example, he has the Tzemach Tzedek say that the hasidim have to be grateful for the opposition of the Vilna Gaon. Had it not been for the great dispute about Hasidism, and the Gaon’s strident opposition, the new movement might have led its followers out of the ranks of halakhic Judaism. (p. 1237). This idea was expressed by R. Kook (Ma’amrei ha-Re’iyah, p. 7) and was probably a common non-hasidic notion. But it is impossible to think that the Tzemach Tzedek would have ever expressed himself this way.

At the time that R. Yehiel Michel is said to have had his conversations with the Tzemach Tzedek, he was the rav of the Habad town Novozypkov.[22] In later years R. Abraham Chen and R. Shlomo Yosef Zevin served as rabbis of the town.[23] I know about this place because my grandmother’s second husband (who was like a grandfather to me) was from there. In fact, during World War One word came to the town that a certain group of Jews was being moved and would be passing through, and that among them was an outstanding young scholar named Shlomo Yosef Zevin. The townspeople came up with the necessary money to remove him from the group. He was chosen as the town’s rabbi and lived in my step-grandfather’s house for about six months. I read somewhere that the townspeople were followers of Kopys/Bobruisk, rather than Lubavitch. As R. Zevin was himself a Bobruisker, this would make sense. R. Yehiel Michel was himself born in Bobruisk, as was his son R. Baruch.

I always tell this story to Habad people in order to impress them with my yichus, that the great R. Zevin lived in my family’s house. Yet on two separate occasions after I told the story to young Habad shluchim, they replied, “Who is Rav Zevin?” It is also very rare to find a young Habadnik who has even heard of Kopust/Bobruisk. Yet without knowing about this it is impossible to understand how R. Zevin could have been a Zionist when the Lubavitcher rebbes were all anti-Zionist. After all, who ever heard of a hasid not following his Rebbe? The answer is that all Lubavitchers were Habad, but not all adherents of Habad were Lubavitch. The ignorance among some in Habad of their own movement probably shouldn’t surprise me, as I have met many hasidim who don’t have a clue about the history of the hasidic movement. And of course, how many Modern Orthodox know the first thing about Hirsch and Hildesheimer?

Mondshine assumes that one of the purposes of Epstein’s stories about his father and the Tzemach Tzedek is to build up his father’s halakhic reputation. His pesakim were subject to attack as being too liberal, and certainly in the hasidic world he was not accepted. In the Lithuanian world he was a much more important posek, and R. Joseph Elijah Henkin stated that in a dispute between the Mishneh Berurah and the Arukh ha-Shulhan, the Arukh ha-Shulhan is to be preferred.[24]

Yet many did not share R. Henkin’s viewpoint. A number of years ago I saw in one of R. Yitzhak Ratsaby’s books that he heard from some gedolim that one should not rely on the Arukh ha-Shulhan. I wrote to him objecting to this lack of respect for the Arukh ha-Shulhan, and also expressing my near certainty that the gedolim he referred to must have been Hungarian, for the Hungarian poskim never accepted the Arukh ha-Shulhan as an authoritative work. On Nov. 22, 1990, Ratsaby wrote to me:
בענין הגאון בעל ערוך השולחן, דוקא הדברים נובעים מליטא, והנני מפרש, הגר”י כהנמן זצ”ל מפוניביז’ (כמדומני שלמד בעצמו יחד עם הערוה”ש) והגר”ח גרינמן שליט”א בן אחותו של החזו”א. זכורני אמנם באגרות משה במקום אחד כתב על ערוה”ש כבר הורה זקן, ובמקום אחר דוחה דבריו. נראה לענ”ד אמנם שבעל ערוה”ש מחדש הרבה סברות ובזה כחו גדול, מאידך בעל משנ”ב מעמיק בעיון היטב הדק. והאמת ניתנה להיאמר שבהרבה מקומות בערוה”ש ראיתי דברים מתמיהים והיפך כוונת הדברים, וכבר הערתי עליו בדרך כלל במקומות שעסקתי בהם בחבורי הנדפסים. ופוק חזי שבישיבות לומדים בקביעות ההלכה מספר משנ”ב, וגם כמעט אין בית היום אשר אין שם משנ”ב. והחזו”א אעפ”י שחולק בהרבה מקומות על המשנ”ב, מ”מ החשיב אותו כהוראה מפי הסנהדרין ומנה אותו בנשימה אחת עם מרן הב”י והמג”א.
(Ratsaby’s recollection is correct. In Iggerot Moshe, Orah Hayyim vol. 1 no. 39, which is his famous responsum on the proper height of a mehitzah, R. Moshe quotes the Arukh ha-Shulhan and uses the expression כבר הורה זקן. Regarding R. Joseph Kahaneman, he actually received semikhah from R. Yehiel Michel.)

The reputation of the Arukh ha-Shulhan has today fallen to such an extent that in a recent publication of the work the rulings of the Mishneh Berurah are included as well. The message of this is that while the Arukh ha-Shulhan is a Torah volume that should be studied, in terms of practical pesak it is the Mishnah Berurah that must be followed. See here for an earlier discussion at the Seforim blog of the recent reprint of the Arukh ha-Shulhan.

2. I was asked if there are any medieval poems in which there is explicit homosexuality. I am unaware of any, and it is precisely because they are ambiguous that there has been controversy about their meanings. This poem by Moses Ibn Ezra is as explicit as I could find
תאות לבבי ומחמד עיני

עופר לצדי וכוס בימיני

רבו מריבי ולא אשמעם

בוא הצבי, ואני אכניעם

וזמן יכלם ומות ירעם

בוא, הצבי, קום והבריאני

מצוף שפתך והשביעני

למה יניאון לבבי, למה

אם בעבור חטא ובגלל אשמה

אשגה ביפיך אד-ני שמה

אל יט לבבך בניב מענני

איש מעקשים, ובוא נסני

נפתה, וקמנו אלי בית אמו

ויט לעול סבלי את שכמו

לילה ויומם אני רק עמו

אפשט בגדיו ויפשיטני

אינק שפתיו וייניקני

כאשר לבבי בעיניו נפקד

גם עול פשעי בידו נשקד

דרש תנואות ואפו פקד

צעק באף, רב לך, עזבני

אל תהדפני ואל תתעני

אל תנף בי, צבי, עד כלה

הפלא רצונך, ידידי, הפלא

ונשק ידידך וחפצו מלא

אם יש בנפשך חיות, חיני

או חפצך להרג, הרגני

Desire of my heart and delight of my eyes –

A fawn beside me and a cup in my hand!

Many admonish me, but I do not heed;

Come, O gazelle, and I will subdue them. Time will destroy them and death shepherd them. Come, O gazelle, rise and feed me With the honey of your lips, and satisfy me.
Why do they hold back my heart, why? If because of sin and guilt, I will be ravished by your beauty – God is there! Pay no attention to the words of my oppressor, A perverse man – come and try me!
He was enticed and we went up to his mother’s house, And he gave his shoulder to my burden. Night and day I was only with him. I undressed him, and he undressed me; I sucked his lips and he sucked mine.
When I left my heart as a pledge in his eyes, The burden of my guilt was also weighted in his hand. He sought enmity, and inflicted his anger, And angrily cried, “Enough; leave me! Do not force me, and do not entice me.”
Do not be angry with me, gazelle, to destruction – Extraordinary is your will, my dear, extraordinary! Kiss your beloved and fulfill his desire. If it is in your soul to give life, revive me – Or if your desire is to kill, kill me![25]

3. When dealing with problematic texts of recent times, the preferred approach is simply to censor them. But with the medievals, there is a simpler method: Say that the text was written by a mistaken student, or even worse, by someone interested in undermining Judaism. In a previous post I mentioned that R. Joseph Zvi Duenner even stated so with regard to the Talmud itself.[26]

Since in modern times we don’t generally have students copying their master’s handwritten texts, the first approach doesn’t make much sense. Yet in a previous post at the Seforim blog,[27] I noted that R. Menasheh Klein used this very argument with regard to R. Moshe Feinstein, even though he was dealing with a responsum published in R. Moshe’s own lifetime. I found another example where Klein uses this exact same approach. He saw something in one of the Steipler’s books, but since it didn’t make sense to him, Klein wrote to the Steipler as follows (Mishneh Halakhot, vol. 7, p. 142a):
היות כי אני מכיר את מעכ”ק וצדקתו נגמר בדעתי שבודאי לא יצאו דברים מפי כ”ק או שיש שם איזה טעות בדפוס מהבחור הזעצער וטעה מעתיק ולא שם על לב כ”ק.
However, here I don’t think Klein should be taken literally. I believe this was just his respectful way of saying that the Steipler was wrong. This is not the case with regard to R. Ovadiah Yosef when he writes that one cannot rely on the responsa in R. Ben Zion Abba Shaul’s Or le-Tziyon, vol. 2.[28] Even though R. Ben Zion was alive, R. Ovadiah claimed that he was powerless to stop his students from taking liberties with the book: הוסיפו וגרעו כפי שעלה בדעתם, וסברו שכן דעת רבם. Not surprisingly, one of R. Ben Zion’s students responded very strongly to this statement.[29]

Prof. Yaakov Spiegel, in his book Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri: Ketivah ve-Ha’atakah, pp. 244ff., discusses the phenomenon of denying the authenticity of responsa. Sometimes the strategy used to reject a responsum is to attribute it to an “erring student.” While on occasion there are scholarly reasons for this assumption, it is almost always the case that the author simply cannot accept that an earlier authority said something. Usually this has to do with halakhah, but there are plenty of examples in theology. For example, R. Issachar Baer Eylenburg assumes that while resurrection is a principle of faith, one is not obligated to believe that this doctrine is found in the Torah. As he puts it (Be’er Sheva to Sanhedrin 90a).
מי שמודה ומאמין על פי הקבלה בתחית המתים אע”פ שהוא אומר דלא רמיזא באורייתא אין ראוי לקראו כופר חלילה ויש לו חלק לעוה”ב.
Although the Mishnah, Sanhedrin 10:1, includes the point that one must believe that resurrection is found in the Torah, Eylenburg assumes that this is a textual error, and indeed, Rambam never mentions this. However, Rashi had this text and explains:
שכופר במדרשים דדרשינן בגמרא לקמן מנין לתחיית המתים מן התורה ואפילו יהא מודה ומאמין שיחיו המתים אלא דלא רמיזא באורייתא כופר הוא הואיל ועוקר שיש תחיית המתים מן התורה מה לנו ולאמונתו וכי מהיכן הוא יודע שכן הוא הלכך כופר גמור הוא.
Eylenberg didn’t like what Rashi said, i.e., it didn’t make sense to him, so he concluded:
לפי דעתי לא יצאו דברים אלו מפה קדוש רש”י אלא איזה תלמיד טועה פירש כן בגליון ונכתב בפנים.
Eylenberg would have been happy to learn what we now know, namely, that the commentary to Perek Helek is, in large measure, not really by Rashi.

I found another example of this in a book that just appeared, R. Menasheh Matloub Sutton’s Mateh Menasheh. (Sutton, who died in 1876, was the rav of Safed.) The second part of the book is a reprint of Sutton’s earlier published Kenesiah le-Shem Shamayim. This work is devoted to a superstitious practice whereby women would burn incense to demons and this was thought to be a help to people who were in various states of distress (e.g., sick, barren, etc.) He includes letters from many great rabbis who agree with him that this is a form of avodah zarah. The problem he has, which he confronts in ch. 2, is that one of the rishonim, R. Isaiah ben Elijah of Trani, is quoted by R. Hayyim Benveniste as follows:
ונראה בעיני המתוק שעושים הנשים מדבש וחלב לרפואה, וכן העישון שמעשנים מותר, שלא חייבה תורה בבעל אוב אע”פ שמקטר לשד אלא מפני שמעלה המת, וכן מעשה כשפים לא נאסרו אלא כשעושים מעשה או כשאוחזים את העיניים כמ”ש, אבל בעישון ומתוק אין בהם כל אלה, וגם אין בהם משום חובר חבר שאינם מתכונים לחבר השדים אלא לרצותם על רפואת החולה ושלא יזיקוהו.
Now it is certainly possible for Sutton to reject R. Isaiah, but it becomes very hard to label the practice as nothing less than idolatry when an outstanding rishon justified it and this rishon is also quoted by Benveniste and the Shiltei Giborim. What to do in such a case? Sutton adopts the tried and true method of declaring that since the position is (in his mind) so objectionable, R. Isaiah could never have said such a thing. It must originate with the “mistaken student” who often makes his appearance when a strange opinion is confronted.
אמינא בקושטא דמלתא כד ניים ושכיב רב אמרה להא שמעתא ועל הרוב שלא יצאו דברים הללו מתחת ידו וקולמוסו אלא שאיזה תלמיד טועה כתבם בגליון קונטריסו והרב שלטי הגבורים אגב ריהטא העתיקם בשמו ובחושבו דתורה דיליה היא מוצאת מעמו ולא פנה לעיין בעיקר הדין נמוקו וטעמו.
Sutton’s book was put out by one of his descendants, Rabbi Harold Sutton, who was a student in the late and much lamented Beit Midrash le-Torah (BMT) together with me. He later went on to become a student of R. Ovadiah Yosef, whose haskamah (together with that of R. Meir Mazuz) adorns the book.

Harold Sutton should not be confused with another young Syrian rabbi, David Sutton. The latter is the author of the ArtScroll book Aleppo: City of Scholars (and from the introduction I learned that he is a son-in-law of R. Nosson Scherman). Zvi Zohar has recently written a very sharp critique of this book. See here.

David Sutton is also the one who delivered the much-talked about lecture “We Believe in Midrashim.” This lecture is the subject of a very harsh attack by Roni Choueka in Hakirah 4 (2007). Choueka sees Sutton’s lecture as a bizayon ha-Torah of the worst sort. When listening to it I didn’t know whether to laugh or to cry. How else is one to respond when one hears a rabbi claim that the fossils are remnants of the giant pets that belonged to Og, who was 800 feet tall and lifted up a stone the size of Manhattan, or that the polar bears came to Egypt complete with their blocks of snow in order to devour the Egyptian children?

Incidentally, in speaking of the Aggadah which describes the great height of Og, the Rashba (commentary to Berakhot 54b) notes that although there is a deep meaning conveyed in this Aggadah, the form in which it is expressed also had a very practical application:
לעתים היו החכמים דורשים ברבים ומאריכים בדברי תועלת והיו העם ישנים, וכדי לעוררם היו אומרים להם דברים זרים לבהלם ושיתעוררו משנתם.
In other words, in order to prevent people from dozing off, the Aggadist would convey his message with outlandish statements. R. Zvi Hirsch Chajes elaborates on this in his Introduction to the Talmud, ch. 26.

4. I have to thank those who have written to me calling my attention to things I did not know. I hope to acknowledge all of you at the proper time. However, many people who send me things have misinterpreted the sources (or the sources they send have been in error).

In the forward of H. Norman Strickman and Arthur M. Silver’s translation of Ibn Ezra to Deuteronomy, p. xiv, the following appears:

It should also be noted that I.E. [Ibn Ezra] was not the only medieval rabbi who believed that there are some glosses or slight changes in the text of the Torah. Thus Rabbi David Kimchi (c. 1160-1235) notes that the word Dan in Gen. 14:14 is post-Mosaic. He argues that the original reading of Gen. 14:14 was “and pursued as far as Leshem.” Rabbi Kimchi maintains that after the tribe of Dan conquered the city of Leshem and changed its name to Dan (Josh. 19:47), the reading of Gen. 14:14 was changed to read “and pursued as far as Dan” as in our texts of Scripture (Radak on Gen. 14:14).

The mention of “Dan” in Gen. 14:14 is used by all critical biblical scholars to prove that the verse must be post-Mosaic. The reason is that since the city would only be conquered in the days of Joshua, and only then be given the name Dan, how could the Torah refer to it this way? Even M. H. Segal, the strong defender of Mosaic authorship, acknowledges the problem. Unlike other scholars he assumes that the verse as a whole is Mosaic. But he also believes that the name “Dan” is a “modernized substitute for the antiquated names Laish or Leshem (Jud. viii, 29, Jos. xix, 47) which stood in the original.”[30]

Yet I was skeptical of what Strickman and Silver wrote as I was aware of Radak’s introduction to his Torah commentary where he is emphatic that the entire Torah is of Mosaic authorship.[31] I looked up Radak to Gen. 14:14 and saw that my skepticism was warranted. Here are Radak’s words:
וירדף עד דן: על שם סופו, כי כשכתב משה רבינו זה לא נקרא עדיין כן, אלא לשם היה נקרא וכשכבשוהו בני דן קראו לו דן בשם דן אביהם.
All Radak says is that the Torah refers to the place as Dan in anticipation of what it will be called in the future. Radak says nothing about the original reading of the Torah being “Leshem” and nothing about the text being changed after Leshem was conquered. As such, Radak cannot be added to the list of those who believe that there are post-Mosaic additions in the Torah.

5. In response to my earlier post at the Seforim blog discussing the meaning of ס”ט, Rabbi Yitzhak Oratz called my attention to Kitvei Ha-Arukh ha-Shulhan, pp. 50-51. In an 1892 letter from R. Yehiel Michel Epstein to R. Hayyim Hezekiah Medini, the author of the Sedei Hemed, we see that R. Yehiel Michel doesn’t know what the acronym stands for, as he writes חכם חיים חזקיאו [!] ס”ט הי”ו. Since the last two acronyms basically mean the same thing one would not put them next to each other, and he must have assumed that the first one meant sefaradi tahor. Yet by 1896 he had learned what it meant and he addresses the Sedei Hemed as מוהר”ר חכם חיים חזקיאו מודיני סופ”י טב טבא הוא וטבא ליהוי.

This is a rare example of an Ashkenazi who knows what the acronym means. For those who have not yet been convinced there is not much more I can say other than that there is a living tradition among the Sephardic scholars for hundreds of years now as to the proper meaning. This is certainly authoritative. Let me also call attention to the end of the introduction of the Peri Hadash on Yoreh Deah (found in the new Machon Yerushalayim edition). He signs his name as follows: חזקיה בן לא”א איש צדיק תמים היה בדורותיו דוד די סילוה נ”ע סופיה טב טבא הוא וטבא להוי אמן.
Also, see R. Yehudah ben Attar’s haskamah to R. Hayyim Ben Attar’s Hefetz Hashem (Amsterdam, 1732). R. Yehudah signs his own name סיל”ט. It is obvious that this is an alteration of ס”ט and means סופיה יהא לטב. 6. Some want to know if any of the letters Chaim Bloch published in Dovev Siftei Yeshenim are authentic. I haven’t carefully investigated every letter, so it is possible that a couple of them are also found in other books. If that is the case, then Bloch included them simply to give the work as a whole a sense of authenticity. There is, however, no doubt that everything that appears for the first time in the work is, in its entirety, a creation of Bloch. Interestingly, when Bloch sent the first volume to the Lubavitcher Rebbe, the Rebbe immediately recognized that the letters from the Rogochover were forged. He wrote to Bloch (Iggerot Kodesh, vol. 19, p. 69):
כן מאשר הנני קבלת הס’ “דובב שפתי ישנים”. ולאחרי בקשת סליחתו נצטערתי על שצויין על כמה מכ’ שהם להגאון הרגצובי – וכל הרגיל בסגנונו יראה תיכף שאינו . . .
The three dots are from the publisher, and I would be very interested to know what was taken out.

Bloch wrote to the Rebbe to defend his publication and the Rebbe responded very strongly. He tells Bloch that originally he thought that it was an innocent error or perhaps someone had misled Bloch as to the Rogochover’s letters. It now surprises him that Bloch continues to earnestly defend their authenticity. The Rebbe is so convinced that they are forgeries that he writes (Iggerot Kodesh, vol. 19, p. 159):

שבאם היתה מציאות, שיבוא הרגצובי ויעיד שהוא כתב המכתבים לא יאמינו לו ולא ישמעו לקולו

I assume that the Rebbe didn’t know that Bloch forged the letters himself, or that the rest of the collection was also forged. If he did know this, then I don’t think he would have been so polite to Bloch. He either wouldn’t have engaged in correspondence with him, or he would have told him that he is a liar and a scoundrel. Instead, after explaining why the Rogochover couldn’t have written the letters, the Rebbe concludes:
ואתו הסליחה על ביטוים אלו, שאולי אינם דיפלומטים ביותר.
One certainly doesn’t need to speak “diplomatically” to frauds, so I would assume that the Rebbe wasn’t aware of the extent of Bloch’s deception.

While on the topic of Bloch (who was previously mentioned at the Seforim blog [32]) I should note that his last Hebrew publication was Ve-Hayah Mahanekha Kadosh (New York 1965), which is directed against R. Moshe Feinstein’s permission for a married woman to be artificially inseminated from a non-Jewish donor. Bloch also wrote to R. Moshe about this, harshly rebuking him for this ruling. R. Moshe’s response (Iggerot Moshe, Even ha-Ezer vol. 2 no. 11) includes the following, which became one of the most famous passages in the Iggerot Moshe:
הנה קבלתי מכתבו הארוך מאד המלא דברי תוכחה על כל גדותיו על מה שלפי דעתו נדמה לו שתשובותי סימן י’ וסימן ע”א מספרי אגרות משה על אה”ע יגרמו איזה פרצה בטהרת וקדושת יחוס כלל ישראל. וניכר ממכתב כתר”ה שהיה סבור שיהיה לי קפידא על דברי התוכחה שלו, ואני אדרבה אני נרגש מזה שאני רואה שנמצאים אנשים בעלי רוח שאינם יראים ולא מתביישים מלומר תוכחה. אבל האמת שאין בדברים שכתבתי ושהוריתי שום דבר שיגרום ח”ו איזה חלול בטהרת וקדושת ישראל אלא תורת אמת מדברי רבותינו הראשונים, והערעור של כתר”ה על זה בא מהשקפות שבאים מידיעת דעות חיצוניות שמבלי משים משפיעים אף על גדולים בחכמה להבין מצות השי”ת בתוה”ק לפי אותן הדעות הנכזבות אשר מזה מתהפכים ח”ו האסור למותר והמותר לאסור וכמגלה פנים בתורה שלא כהלכה הוא, שיש בזה קפידא גדולה אף בדברים שהוא להחמיר כידוע מהדברים שהצדוקים מחמירים שעשו כמה תקנות להוציא מלבן. ואני ב”ה שאיני לא מהם ולא מהמונם וכל השקפתי הוא רק מידיעת התורה בלי שום תערובות מידיעות חיצוניות, שמשפטיה אמת בין שהוא להחמיר בין שהוא להקל. ואין הטעמים מהשקפות חיצוניות וסברות בדויות מהלב כלום אף אם להחמיר ולדמיון שהוא ליותר טהרה וקדושה.
7. Since I mentioned some stories from Halakhic Man that show that the Rav did not have a Modern Orthodox ethos, I will also say something about the following story, which some have wondered about.

Once my father entered the synagogue on Rosh Ha-Shanah, late in the afternoon, after the regular prayers were over, and found me reciting Psalms with the congregation. He took away my Psalm book and handed me a copy of the tractate Rosh Ha-Shanah. “If you wish to serve the Creator at this moment, better study the laws pertaining to the Festival.”

I understand that some people are very troubled by this story, as it bespeaks a real intellectual elitism. Yet, to use an expression popular among the younger generation, I can only say “get over it” (or become an adherent of one of the non-intellectual branches of Hasidism). For better or worse, traditional Judaism has always been a fundamentally elitist religion, dividing the haves (i.e., those who have knowledge) from the have-nots. (Although today we are accustomed to think in terms of bringing Torah study to all, in a future post at the Seforim blog I hope to mention some sources that speak of the danger of allowing the ignorant access to Torah knowledge.) Precisely because we have a notion of ein am ha-aretz hasid we can understand why, in contrast to Christianity, we don’t have women “saints” in our history. Since women have (until recent times) been kept ignorant of Talmud and halakhah, there was no way they could achieve any renown in the area of saintliness.

Regarding the passage from Halakhic Man quoted above, the Rav himself makes reference to R. Chaim of Volozhin’s Nefesh ha-Hayyim, and the ideology of that book is the basis for the Soloveitchik approach. In Nefesh ha-Hayyim 4:2 R. Chaim writes
הרי שהעסק בהלכות הש”ס בעיון ויגיעה הוא ענין יותר נעלה ואהוב לפניו יתברך מאמירת תהלים.
Yet I must also note that one needn’t be a Litvak to have this approach. Here is what R. Eliezer Papo writes (Pele Yoetz, s. v. yediah):
וכבר כתבו הפוסקים שמי שיוכל לפלפל בחכמה ולקנות ידיעה חדשה ומוציא הזמן בלימוד תהלים וזוהר וכדומה לגבי דידיה חשיב בטול תורה.
8. Many people have written to me about Ibn Ezra and post-Mosaic verses, a subject I dealt with in The Limits of Orthodox Theology. Let me therefore point out something in this regard that appears in One People, Two Worlds by Yosef Reinman and Ammiel Hirsch. As I am sure everyone recalls, this was the joint work by the Orthodox Reinman and the Reform Hirsch. What made this so significant is that Reinman is from Lakewood and never before had anyone from that community engaged in such a religious dialogue. The response was fast and furious, and here are the first three pages and the last page of an anonymous attack on him that appeared in Lakewood. In fact, One People, Two Worlds is much worse – or much better, depending on your outlook – than anything done in this area by the Modern Orthodox. The Modern Orthodox who were part of organizations like the Synagogue Council of America and the N.Y. Board of Rabbis never engaged in interdenominational theological dialogue on an equal footing the way Reinman does. Furthermore, it is shocking that a haredi would have co-authored this book for another reason: What will happen if someone reads the book and is more convinced by the Reform rabbi? One would think that this would make the book a possible stumbling block.

I have not read the book cover-to-cover, yet the word on the street is that the debate is pretty one-sided as the Reform rabbi is out of his league. But in glancing through the book I found that in one area it is actually the Reform rabbi who is correct. On p. 16 Hirsch refers to Ibn Ezra’s commentary to Gen. 12:6 and states that Ibn Ezra’s “secret” is a hint to his belief that the verse is post-Mosaic. On pp. 23-24 Reinman writes:

I do not understand how you can represent Ibn Ezra, the illustrious Orthodox commentator, as a closet Reformer. I personally have no idea of the nature of Ibn Ezra’s secret; he has successfully concealed it from me. But be that as it may, how can you ascribe non-Orthodox beliefs to Ibn Ezra? What about all the thousands of pages of solid Orthodox commentary he wrote? Don’t they stand for anything? You obviously need to connect to the time-hallowed texts, but you are grasping at the wind.

They go over this issue a couple of more times and Reinman’s responses are similarly dogmatic. Had Hirsch read my article on the Thirteen Principles (my book hadn’t yet appeared) he could have pointed out that plenty of “Orthodox” commentators and scholars have read Ibn Ezra exactly as Hirsch explained. In other words, it was incorrect for Reinman to respond as if Hirsch was asserting an outrageous canard against an “illustrious Orthodox commentator.”

When I saw this I asked a friend, who studied in Lakewood for many years, if is it possible that Reinman, who has been learning Torah for many decades, is completely ignorant about something that every YU student who takes Intro. to Bible learns in the first few weeks. His reply was that this is exactly the case, and that until he started reading works outside of the typical yeshiva curriculum he too never heard about an issue with Ibn Ezra and post-Mosaic additions. In fact, I would assume that R. Moshe Feinstein also never heard of it, and in his attack on the commentary of R. Yehudah he-Hasid he ironically cites Ibn Ezra condemnation of Yitzchaki’s biblical criticism. (Why Ibn Ezra would condemn Yitzchaki for suggesting that some verses are post-Mosaic, when he does that himself, is explained by R. Joseph Bonfils in his Tzafnat Paneah: Ibn Ezra was willing to accept individual verses as being post-Mosaic but not entire sections, which is what Yitzchaki is referring to. Thus, there is no Documentary Hypothesis in Ibn Ezra’s writings.)

This phenomenon, of great scholars not being aware of things that most people reading the Seforim blog learned years ago, should not surprise us. The traditional yeshiva curriculum is very narrow, and you can spend your life in a yeshiva and unless motivated to expand your horizons, will have no knowledge of entire areas of Jewish thought and history. A good example[33] is seen in this announcement by Agudas ha-Rabbonim, which appeared in Ha-Pardes, November 1975. Yet the beautiful saying which the learned rabbis assume was stated by Hazal was actually stated by Ahad ha-Am, and is perhaps his most famous saying (although the concept can be found in traditional sources, see Taz, Orah Hayyim 267:1)[34] However, for one whose only Jewish knowledge comes from the yeshiva, this information would be unknown, and it is easy to see how such a statement (“more than the Jews have kept the Sabbath the Sabbath has kept the Jews”) could “infiltrate” this closed world and become just another ma’amar hazal.[35] It reminds me of how when I was a kid and my friends and I went to Boro Park for Shabbatons we would have been able to hum niggunim which came from popular songs and commercials, and our hosts wouldn’t have known a thing. At the Rutgers Chabad house in the 1980’s they even had a niggun to the tune of the theme song for Bumble Bee tuna. For those too young to remember it, see it here.

Of course, Ahad ha-Am’s statement is sound Jewish doctrine, as should be expected from one who had a hasidic upbringing (he was born in Skvira). I don’t even think that the saying was original to him. Rather, he was repeating a hasidic idea that he heard in his youth. I say this because Rabbi Uri Topolosky – who is currently rebuilding Orthodox life in New Orleans[36] – called my attention to the following passage in the Sefat Emet to parashat Ki Tisa (from 1873; p. 198 in the standard edition):
ואך את שבתותי כו’ פי’ שלא להיות רצון ותשוקה לדבר אחר בעולם, רק להשי”ת שהוא שורש חיות האדם שתתדבק בו בשבת קודש . . . גם מה שמירה שייך לשבת אדרבה שבת שומר אותנו.
NOTES:
[15] “The Silence of Rayna Batya: Torah, Suffering, and Rabbi Barukh Epstein’s ‘Wisdom of Women.'” Torah u-Madda Journal 6 (1996): 127, n. 62.
[16] Torah u-Madda Journal 7 (1997): 197. Since I mention the fine scholar Don Seeman, let me also call attention to his article “Ethnographers, Rabbis, and Jewish Epistemology: The Case of the Ethiopian Jews,” Tradition 25 (1991): 13-29. In this article he deals with the issue I touched on in two earlier posts, namely, does “halakhic truth” need to correspond to what academics regard as “scholarly truth.”
[17] I thank Eliezer Brodt for calling it to my attention (it is not mentioned in Beit Eked Sefarim). Subsequently, I saw that it is mentioned by Yaakov Bazak, “Al Derekh Ketivat ‘Torah Temimah,’” Sinai 66 (1969): 97.
[18] Thus, R. Moshe Meiselman could write: “In the volume of responsa, Maayan Ganim, the author not only permits motivated women to study the Torah but praises them and urges his audience to encourage them in their work.” See Jewish Woman in Jewsh Law (New York, 1978), 38.
[19] R. Menahem Kirschbaum, Tziyun li-Menahem (New York, 1968), 263, points out that contrary to what Epstein states, Tosafot Tom Tov referred to him as a grammarian when Archivolti was quite old.
[20] Rayna Batya and other Learned Women: A Reevaluation of Rabbi Barukh Halevi Epstein’s Sources,” Tradition 35 (2001): 61.
[21] See here
[22] See Kitvei ha-Arukh ha-Shulhan, part 2, p. 142, where he addresses someone as נכד איש אלקים גדול בעל התניא זי”ע ועל כל ישראל אמן. [23] See ibid., p. 154, for R Yehiel Michel’s 1906 letter of recommendation for R. Zevin. [24] See R. Yehudah Herzl Henkin, Beni Vanim, vol. 2, no. 8. In the introduction to Kitvei ha-Arukh ha-Shulhan one finds the following:
על מעמדו של הערוך השולחן כרבן של ישראל ופוסק הדור [שיש הסוברים שהוא הראשון במעלה ואחרון בזמן והלכה כמותו בכל מקום. עי’ בני בנים] אין כאן המקום להרחיב. What kind of reference is this? Most readers won’t even know what Bnei Vanim is. Why is the author, the volume, and page number not given? Why is R. Joseph Elijah Henkin’s name not mentioned? Furthermore, R. Henkin never said that the halakhah is always in accord with the Arukh ha-Shulhan. (Let’s not forget, the Arukh ha-Shulhan thought you could use electricity on Yom Tov.). His comment dealt only with the Arukh ha-Shulhan vs. the Mishneh Berurah.

For Eliezer Brodt’s review of this work, see here.

I have only skimmed part 2 of this important volume, but since it will probably be reprinted, let me make a few corrections and one addition.The transcription of R. Yehiel Michel’s handwriting on the first page is incorrect.

P. 79 s. v. והנה: The word הארוך should be האריך.

P. 146 s.v. גי”ק. The sentence reads: ורבות נצטערתי והמו מעי לו שירדפו גאון מובהק כמו”ב.

The abbreviation should be כמי”ב – כמותו ירבו בישראל. See p. 152, top line.

P. 173 no. 137: R. Aryeh Jacob Katznelson was the son-in-law of R. Yehiel Michel’s brother-in-law.

P. 193 n. 17: The quotation does not appear in no. 39.

According to Glick, Kuntres ha-Teshuvot he-Hadash, vol. 1 (Jerusalem and Ramat Gan, 2007), 582 (no. 2186), material from R. Yehiel Michel appears in R. Moses Spivak, Mateh Moshe (Warsaw, 1935).
[25] Hayyim Schirmann, Ha-Shirah ha-Ivrit bi-Sefarad u-ve-Provence (Jerusalem, 1954), vol. 1, no. 143; translation in Norman Roth, “‘Deal Gently with the Young Man’: Love of Boys in Medieval Hebrew Poetry of Spain,” Speculum 57:1 (1982): 45.
[26] See here.
[27] see my “Obituary: Professor Mordechai Breuer zt”l,” the Seforim blog (Monday, 11 June 2007), available here.
[28] See Yabia Omer, vol. 9, Orah Hayyim no. 108 (p. 269).
[29] See Shmuel Glick, Kuntres ha-Teshuvot he-Hadash, vol. 1 (Jerusalem and Ramat Gan, 2006), 57.
[30] The Pentateuch: Its Composition and Its Authorship (Jerusalem, 1967), 33.

[31] ואומר בתחלה כי משה רבינו כתב כל התורה כלה מפי הגבורה, מ”בראשית” עד “לעיני כל ישראל” . . . וכן צריך להאמין, כי הכל נאמר ברוח הקודש ומפי הנבואה למשה רבינו עליו השלום

[32] See here.
[33] See Avraham Korman, Ha-Tahor ve-ha-Mutar (Tel Aviv, 2000), 99.
[34] See Al Parashat ha-Derakhim, ch. 51, available here. The actual quote is

יותר משישראל שמרו את השבת שמרה השבת אותם.

[35] R. Herzog was well aware of whose saying he was adapting when, in an article on Taharat ha-Mishpahah published in Ha-Pardes (September 1947, p. 15), he wrote:

לצערנו העמוק והמחריד נפרצו בימינו פרצות גדולות, ואף בארץ הקודש, בחומה זו של טהרת המשפחה, שאפשר להגיד עליה, שיותר ממה ששמרו ישראל עליה שמרה היא על ישראל

[36] See here.




Where’s Shai Agnon Revisited

You may recall that in a prior post we noted that in the Reinetz edition of the Pirush Ba’al HaTurim al HaTorah is a victim of censorship. Specifically, Reinetz quotes a story about how quickly the Tur wrote his commentary on the Torah. In the early edition of Reinetz’s work, Shai Agnon is cited as the source while in later editions Agnon is removed.

In the comments, however, some took issue with the need to cite to Agnon as Agnon was ultimately citing to another work, Kol Dodi, and thus, according to some commentators, so long as Reinetz cites to the Kol Dodi it is ok. These commentators’ opinion is premised on the notion that Kol Dodi is another work. As was noted in the comments there is no such published work. Although there is no published work with that name that contains this story, there is still some abiguity as it could be Agnon was cited to an earlier work in manuscript. Now, however, we can put that all to rest and conclusively show that the only source is Agnon.

As mentioned previously, we hope to provide comprehensive reviews of Y.S. Spiegel’s Tolodot Sefer HaIvri, in that vein, we came across the following footnote (vol. 1, p. 29 n.8) where Spiegel discusses Agnon’s Kol Dodi:

יש לציין לדברי ש”י עגנון בספרו ספר סופר וסיפור, ירושלים, תשל”ח, עמ’ ק, בשם ספר קול דודי:”בשעה שהיו ישראל עולין לרגל היו מביאין עמהם ספרי תורה שלהם והיו מגיהין אותם מספר עזרא הסופר שהיה מונח בעזרה.” פירוש מעניין שלא מצאתיו במפרשים. אמנם כפי שכתבה לי בטובה בתו גב’ אמונה ירון, ותודתי נתונה לה בזה, כינה אביה בשם קול דודי את חידושיו עצמו (וראה שם ברשימת המקורות, עמ’ תנט, שנאמר על ספר קול דודי שהוא כת”י המחבר.) וכן אמר עגנון עצמו לדוד כנעני, כפי שכתב האחרון בספרו ש”י עגנון בעל פה, תל אביב, תשל”ב, עמ’ 34-35

I wish to cite to Shai Agnon’s statement in his work Sefer Sofer v’Sippur where he cites in the name of the work Kol Dodi . . . this statement in the name of Kol Dodi is very nice, however I have not found it in any other commentaries. But, according to what Emunah Yaron, Agnon’s daughter told me, her father used the title Kol Dodi for stories of his [Agnon’s] own creation . . . Furthermore, Agnon himself told David Kenanin as much . . . .

Thus, there is no doubt that in fact the only source for this story regarding the Ba’al HaTurim is Agnon and Reinetz cannot be absolved removing Agnon’s name and citing to Kol Dodi, a fictitious work.

Update:

In the comments to this post Professor Lawrence Kaplan kindly brought to our attention a great article by G. Scholem that appeared in Commentary Magazine titled ‘Reflections On S.Y. Agnon’ (Commentary Dec. 1967 44:6) where Scholem reviews Agnon the person and his works.

Scholem refers to Agnon’s famous anthology, Yamim Noraim and writes “With his caustic sense of humor he [Agnon] included a number of highly imaginative (and imaginary) passages, cullled from his own vineyard, a nonexistent book, Kol Dodi (‘The Voice of my Beloved’), innocently mentioned in the bibliography as ‘a manuscript in possession of the author.”’

Professor Kaplan then adds: It also follows that one cannot excuse Agnon for this (in my view rather innocent) deception on the grounds that he only referred to Kol Dodi in Sefer, Sofer, ve-Sippur, which he did not prepare for publication.

The truth is that Scholem made a mistake as in the bibliography of both Sefer, Sofer, ve-Sippur and Yamim Noraim, Kol Dodi is listed and described as “כת”י המחבר” meaning a manuscript of the author – himself not as Scholem translates it “a manuscript in possession of the author.” Scholem’s description of Kol Dodi is based on the English version translation! Addtionally, in the three places which Agnon quotes from this work in his Sefer, Sofer, ve-Sippur it appears to be a collection of stuff he heard from people on topics similar to the Sefer, Sofer, ve-Sippur. But it do not appear that Agnon was trying to fool anyone to a nonexistent book



The Pitfalls of Disagreeing with the Gra

Sunday, the second day of Hol HaMo’ad, was the 210th yahrzeit of the Gra. The Gra, a towering figure in modern Judaism, was not immune from criticism. His views, like any other’s were subject to scrutiny. And, at times, there were those who disagreed with the Gra’s conclusions. While this criticism should come as no surprise (and especially so in light of the Gra’s dim view of deference to prior authorities), some felt the Gra should be immune from any criticism. Thus, we find the Gra’s dissenters taken to task for merely arguing with the Gra’s position.
Additionally, this post will be the beginning of a series of posts devoted to reviewing and highlighting one of the most important books in the history of the Jewish book to be published in recent memory. Dr. Yaakov Shmuel Spiegel (who has a terrific Hebrew Wikipedia entry here)has published two volumes of Amudim b’Tolodot Sefer HaIvri. Both volumes are tremendously rich in material and appear to have gone virtually unnoticed. (Unfortunately, Spiegel soon after the publication of the first volume came out with a revised edition. All citations are to the first edition of the first volume.)
As mentioned above, the first part of this post, is the first in a series discussing Spiegel’s book. The second part, although related to Spiegel is not discussed by Spiegel, and instead, is from another important bibliography work, Ohel Rochel.
There is but one review in HaMayaan [and in the latest AJS review of Spiegel’s second volume]. In fact, although those who have read it have recognized its import it has not stopped some from hiding their use of the book. Thus, a couple of weeks ago the Hiddushei HaBach were published on portions of the Talmud. Spiegel has an amazing discussion about the Hagot haBach. Spiegel discusses the history, what the Bach was doing, which edition of the Talmud he had. Perhaps most importantly, Spiegel discusses the errors that have crept into the Bach – mainly because the editors of the Vilna Shas removed the introduction to the work. The introduction explains certain devices that were employed to make clear which words the Bach was removing. Both the device (quotation marks) as well as the explanatory notes no longer appear, thus Spiegel provides numerous examples of people who based their Torah on an incorrect understanding of what the Bach was doing.

Returning to the new Hidushei HaBach, in the introduction they discuss the Bach’s other works. Of course, they discuss the Hagot HaBach and they rely heavily (read almost in entirety) on Spiegel. But, the only times they cite (p. 19 n. 1; p.43 n. 55; p. 46 n.65, n. 67) to Spiegel they use the following abbreviation עמודים בתולדות ה”ה. They do not provide what that means, and only a reader who was already aware of Spiegel’s book would have any idea. This is deliberate as although they are willing to use his book they are unwilling to let others know that.

In this post, however, I will not focus on the Bach, rather as mentioned above, we are going to discuss the Gra, and the first example focuses on the Hagot HaGra. This portion of the post mainly comes from Spiegel (Amudim: Haghot u’Maghim pp. 422-426, 461).

R. Gershon Henoch Leiner, the Radzyner Rebbi, published Sidrei Tahros. Sidrei Tahros is an attempt to fill a gap in the talmud. There are some mesechtot that do not have any talmudic commentary. While some, Zeraim for instance, have at least Yerushalmi, the mesechtot of Tahoros do not. Thus, R. Leiner culled the corpus of Rabbinic literature, Talmud, Midrash, Zohar, etc. and collected the relevant statements to create a “talmud” (it is even labeled as such – the legend on the page reads Gemara) on the two mesechtot of Ohelot and Kelim. Additionally, he wrote his own commentary on these volumes. The volume on Kelim was published in 1873 and included a map that can be seen here. The volume on Ohelot was published in 1903. After that both books were not republished until 1960 in a photomechanical reproduction.

Soon after it came out, people took issue with the entire concept – the concept of “creating” a gemara. Those who came out against him, did so in the newspaper Halevonon (available here – see the 1875 nos. 34, kovod levonon (machberes sheni year 11) 6 tamuz edition and see Ir Vilna vol. 1 p. 60 n. 7 for some choice quotes). Someone responded in Hamaggid (also available online see 17 Av, 1875). Much of this criticism was more focused on the concept of the Sidrei Taharos, (creating a “new” gemara) for our purposes, however, we are going to focus on one point, R. Leiner’s disagreements with the Gra.

In his commentary, R. Leiner takes issue with some of the Gra’s textual emendations. For instance R. Leiner states:
ודע דדברי הגר”א ז”ל בזה בספרו . . . לא איתברר לן ולא זכינו לעמוד בסוד דבריו ז”ל . . . דרכו בקודש נסתרה ונעלמה מאתנו

This is but one of the times R. Leiner disagrees with the Gra. At one time, R. Leiner is willing to attribute his disagreement not to the Gra, but instead, R. Leiner claims that perhaps the difficult statements in the Gra were not made by the Gra. Instead, a student misunderstood and thus it is now necessary to figure out what in fact the Gra said. Setting aside this justification (which, when it comes to the Gra’s notes on the Talmud is difficult to believe in light of the fact much comes from the Gra’s hand itself), R. Leiner still disagreed with the Gra for whatever reason it may be.

R. Yosef Refael and R. Betzalael HaKohen, Dayanim in the Vilna Bet Din were against the whole notion of the Sidrei Tahros. But, they also singled out R. Leiner’s disagreements with the Gra. Specifically, they say

ובהשגות המחבר [ר’ גרשון] על רבינו מאור הגולה הגר”א ז”ל כתב הרבה נגד כבוד הגר”א ז”ל בכמה מקומות ומדקדק עליו בדקדודי עניות לבד אשר אין מהצרוך להשיב עליהם כלל, וגם במהלליו את רבינו הגר”א ז”ל התנכר כנגדו כובד וכאילו היה חלילה אחד מחבריו . . . ובכמה מקומות תלה דברים זרים בפירוש הגר”א ז”ל, אשר לא יטעה כל המתחיל ללמוד לפרש כזאת

Another example is that of R. Barukh Brody in his book Bet Ya’akov where he states:

ועל של עתה באתי כי זה לא כביר נדפס ילקוט על מס’ כלים . . . והנה בעברי על פני דבריו באיזה מקומן ראיתי כי יצא בילקוטו באבני נגף נוכח תורת הגר”א ופגע ונגע בכ”מ [= בכמה מקומות] בכבוד רבינו הגר”א ומשיג על דבריו בעזות וחוצפה מאד, ושמתי עיוני על השגותיו ומצאתי ראיתי כי מלבד שאין קטן ערך כמוהו ראוי להתוכח עם ארי ארי[ה] דבי עילאה הגר”א ז”ל, בר מכל דין לא הבין ולא רצה להבין דברי הגר”א הקדושים רק שנאה וחוצפה מדברת מתוך גרונו . . . חכמתו המעט נסתקלה ממנו ולא הבין אפילו פשט הפשוט שבדברי הגר”א ז”ל

R. Brody thus accuses R. Leiner of brazeness, chutzpah, and that R. Leiner “is unable to understand even the simplest explanations.” Harsh words indeed all for disagreeing with the Gra.

The second example deals with a recently discussed book. In our discussion of Teffilah Zakah, we noted that various editions of the Hayye Adam were altered. In this case, we are going to deal with R. Danzig’s other well-known work the Hokhmat Adam. In the prior discussion the removal was due to the inclusion of a controversial book, in this case it was R. Danzig’s own words. [1]

The Hokhmat Adam was published after the Hayye Adam. In the Hayye Adam at various times, he take issue with the opinions of the Gra. R. Danzig was no stranger to the Gra, R. Danzig’s son married the grand-daughter (Gittel Vilner) of the Gra. It appears that R. Danzig’s disagreements with the Gra did not go unnoticed or unopposed.

In the first edition of the Hokhmat Adam, R. Danzig addresses criticisms. R. Danzig notes, inter alia, that the Gra himself would be more than happy to have people disagree with him. It appears, however, that only one copy remains of R. Danzig’s original words. This copy was discovered by Chaim Lieberman, one of the great bibliographers of the past generation, in what was R. Shmuel Straushun’s former library (a portion of the library is now housed in YIVO). The page, in relevant part, reads as follows:

והנה לא נמצא בחיבור זה מדברי מחותני הגאון רשכבה”ג מו’ אלי’ החסיד, והוא לסיבת כי שמעתי דבת רבים המתרעמים עלי שהשגתי עליו באיזה מקומות בחיבורי [חיי אדם] ובלתי ס[פק] שהאנשים המתרעמים לא ידעו דרך הפוסקים שכך דרך תה”ק זה בונה וזה סותר והתלמיד חולק על הרב כמש”כ בש”ע [יו”ד ס’ רמ”ב סע’ ג] ודרך זה היה נוהג אף בזמן תנאים ואמורים, ובודאי ניחא להגר”א מה שאני מפלפל בדבריו ממי שהוא אומר שפיר קאמר כדאר”י [=כדאמר רבי יוחנן] על בר לקישא. ולכתוב דבריו אף אם לא יהיה נ”ל זה לא אוכל, ולכן אחזתי במדת השתיקה להסיר תלונתם מעלי והם עתידים ליתן את הדין כי מנעו נ”ר [=נחת רוח] להגר”א לפלפל בדבריו, ודין אותי לכף זכות ידונו אותו משמים לזכות

This is not the text that appears in Hokhmat Adam, rather a slightly different text appears. These changes, however, as been demonstrated by Ch. Lieberman are significant. The following is how it appears (prior to the Binat Adam section):

והנה דברי מחותני גאון ישראל וקדושו אשר מימיו אנו שותים המקובל אלקי החסיד המפורסם מהו’ אלי’ חסיד דקהילתינו לא הבאתי כלל דבריו כמעט רק איזה גרגרים והוא לסיבה כי שמעתי דיבת רבים המתרעמים עלי על שבאיזה מקומות בחיברי חיי אדם השגתי עליו, ובלתי ספק שאנשים האלה אינם בקיאי’ בלימוד הפוסקי’ שכן דרך תה”ק זה בונה וזה סותר והתלמוד חולק על הרב והטור על אביו הרא”ש כמש”כ בש”ע ובפוסקי’, וזה ניחא להון כדאמר ר’ יוחנן על ר”ל דמיני ומיני’ רווח שמעתתא, ובודאי זהו נחת רוח להגואן יותר ממי שיאמר שפיר קאמר ועתידין ליתן את הדין על שמונעים נחת רוח מהגואן, והדן לכף זכות ידונו משמים לזכות

Lieberman points to four major changes. First, the honorifics surrounding the first mention of the Gra. Second, in the first iteration, R. Danzig decided to totally avoid any mention of the Gra while in the second iteration he cites “some small statements” of the Gra. Third, in the later iteration the statement of R. Yochonon is filled in. That is it provides the text. Lieberman allows that perhaps this was done to avoid “confusion” with another statement of R. Yochonon. R. Yohonon (Ketubot 84,b) says about Resh Lakish “what can I do my peer disagrees with me.” Rashi explains that “peer” means equal. Thus, perhaps the reader would think that R. Danzig was comparing himself with the Gra. Instead, the reader is now directed to the statement of R. Yohonon (Pesachim 88,a; Megilah 14,b) generally discussing Resh Lakish providing numerous answers to questions. Finally, in the later iteration the language “it is impossible for me to write what I don’t actually believe” is missing in it entirety. (For Lieberman’s article see Ohel Rochel, vol. 1, 473-74 [first printed in Kiryat Sefer, 37 (1962) pp. 413-14]).

Note:
[1] For examples of R. Danzig’s disagreements and some responses see Eliach, HaGoan, vol. 2 pp. 706-09.




Anonymous Sefarim

Although, taken for granted today, there is a rather interesting discussion regarding putting ones name on one’s sefer. The early Jewish books we have- Tanak, Mishna and Talmud, the authors or compliers did use their names. It appears that this practice started in the times of the patanim. R. Yehuda haHasid says

In the early days, the patanyim – the ones that appear in Tanakh – did not use acrostics. Further, early blessings that were fashioned by the Great Assembly do not either have such attributions. However, when wicked people began creating songs of nothing . . .and people could not discern what the righteous people had written and what these wicked people wrote, the righteous people began putting their names in the acrostic . . . and with this the wicked could no longer take credit for poems that were not theirs.

Sefer Hasidim (ed. Wistinetzki), Frankfort 1924, no. 470, p. 133.

Thus, the practice of taking credit for one’s written came in order to allow the reader to know the provenance of the work. Others claim the use of the acrostic was just borrowed from non-Jewish sources. Be it as it may, these claims only date the usage of the writing the authors name to the time after the Talmud.

Some, however, go to some length to show that even in the books of Tanakh and the Mishna the authors or compliers did, at the very least, hint to their name. The Midrash Tanchuma explains why the letter Hey in the verse in Hazenu (Devarim 32:6) H-l’shem tigmilu zot (ה-לה’)is separate from the name of God. The Midrash explains that this unusual separation is to “tell the reader to take the first letters of the verses up until this verse. The Hey (ה) from האזינו, the Yud (י) from יערף, the Kuf (כ) from כי שם, the Hey (ה) from הצור, the Shin (ש) from שחת לו, and finally the Hey (ה) from ה-לה’. Those letters numerical value equal the name of Moshe as this is Moshe signing his name just as a person who finishes his book signs his name to it.” (Tanchum Hazenu 5). Though some note that this quote may have actually been inserted later, it does demonstrate that at a fairly early time people felt it was important to claim authorship to their own work.

At times, however, there were some even long after the Talmud who wrote works in an anonymous fashion. One book provoked a discussion that sheds some light on the above discussion. R. Shmuel Aboab (1610-1694), wrote the ethical work Sefer HaZikronot, first published in 1631 in Prague, recently reprinted in 2001. However, the book was published anonymously. R. Hayyim Yosef David Azulai (Hida) in his bibliographical work, Shem HaGedolim, has an extensive discussion on the entry for the Sefer HaZikronot whether one should or should not note that one is acatully the author of a book. Hida quotes another passage in the Sefer Hasdim that offers an explanation why some do not note they are the author. “The early ones did not write their names on their works for example who wrote Torat Kohanim, Mehilta etc. so that they would not derive benefit from this world and lose any reward they will have in the world to come.” Sefer Hasidim, ed. R. R. Margolis no. 367. However, Hida notes that although for the “early ones” such as the those before the time of the Geonim, they did not reveal their authorship, from the times of the Geonim this has become common practice and thus in today there is no longer a reason to hide who the author is. Hida explains that the nature of R. Aboab’s book was the reason he did not reveal his authorship. The Sefer HaZikronot is a book of exhortations, a mussar book, as R. Aboab did not want to appear as more righteous in giving ethical direction he decided to remain anonymous.

Interestingly, the Hida nor anyone else, ever mention any prohibition in revealing the name of an anonymous work.

Sources: Yakov Shmuel Speigel, Amudim b’Toldot HaSefer HaIvri – Kitiva V’Hatakato, Ramat-Gan 2005, pp. 307-317; R. Hayyim Yosef David Azuali, Shem HaGedolim, Jerusalem 1997, vol. 2 Sefarim, 46-49.

ADDITIONAL NOTE: for further on the pronunciation of the word ה-לה’ see David Yishaki, in R. Jacob Emden, Luah Eres, 2000, appendix.