1

R. Isaac Arama, R. Kook, Mordecai Kaplan, and more

R. Isaac Arama, R. Kook, Mordecai Kaplan, and more
by Marc B. Shapiro
1. In the last post I discussed R. Isaac Arama. In his Conversos, Inquisition and the Expulsion of the Jews from Spain, p. 53, Norman Roth states that Arama was not a “great scholar.” If he means to say that Arama wasn’t a great talmudist (as has been stated about Ibn Ezra and Abarbanel), then perhaps he has a point (although I am sure this would be debated). But I don’t see how the title “great scholar” can be denied to Arama whose Akedat Yitzhak is a classic of Jewish literature and shows his vast knowledge.
Because the style of Akedat Yitzhak does not make it an easy read, many people avoid the work which is a shame as it is full of fascinating insights. One of his views that has often been quoted is that while it is true that individuals have free will, this is not the case for the Jewish people as a whole. It is built into the nature of the Jewish people that there can never be a time when the entire Jewish population rejects God.[1]
I think readers will also find it interesting that in discussing the role of women, he says that their second purpose (which he terms the lesser purpose – התכלית הקטן) is to have children.[2] However, the primary purpose of women is seen in the following quote, which I think is incredible when one considers how most medievals viewed women.
האחד מה שיורה עליו שם אשה כי מאיש לוקחה זאת וכמוהו תוכל להבין ולהשכיל בדברי שכל וחסידות כמו שעשו האמהות וכמה צדקניות ונביאות . . . ודאי עקר תולדותיהם של צדיקים מעשים טובים
How many contemporary Orthodox writers advocate the viewpoint that the primary purpose of women is to bear children, and that is where they find their fulfillment? Yet Arama rejects this completely. Arama’s understanding allows him to explain why Jacob was angered with Rachel when she said to him, “Give me children, or else I die.” (Gen. 30:1). Rachel didn’t realize that the main purpose of the righteous, and this also includes women, is good deeds. She mistakenly thought that her primary goal in life was to have children, and without that her life had no value. Jacob became angry since Rachel didn’t understand the basic point that the value of women is not simply dependent on how many children they can produce.[3]
It is well known that R. Meir Arama accused Abarbanel of plagiarizing from his father, R. Isaac. Abarbanel made heavy use of R. Abraham Bibago, and this also might be considered plagiarism (although much what we would regard as plagiarism today was not regarded as such in medieval times).[4] Abarbanel also used other writings without acknowledgment, such as R. Eleazar Ashkenazi ben Nathan ha-Bavli’s Tzafnat Paneah,[5] R. Nissim of Gerona’s Derashot,[6] and the medieval work Zekhut Adam.[7] R. Azariah de Rossi even accused Abarbanel of plagiarizing from Jerome.[8]
 מן הנראה כי גנוב הוא את החכם דון יצחק מדעת המעתיק לנוצרים בפרוש דניאל
In the introduction to his edition of Akedat Yitzhak, R. Hayyim Joseph Pollak mentions Abarbanel’s unacknowledged use of Arama’s work, and he is not sure what to make of it. In one case he refers to it as שגגה שיצא מלפני השליט. In general, he assumes that Abarbanel copied material from Arama for his own use, without intending to publish it. Yet by the time he published his own biblical commentaries he had forgotten that some sections of this work had come from Arama. Pollak also suggests, without any evidence whatsoever, that originally Abarbanel did mention Arama, yet these references were removed by others who had access to the manuscript. They did so in order to give greater glory to Abarbanel, so that he be given the credit for everything in the commentary.
השמיטו הם (או המעתיקים הבאים אחריהם) את שם בעל עקיד’ ז”ל מהמאמרים הלקוחים מאתו, בחשבם להרבות בזה כבוד הר”א ז”ל, אם יראו כל דברי ספרו כאילו הם ממנו לבד
Pollak’s defenses do not make much sense, and the best explanation is as mentioned, namely, that current standards of plagiarism are not like those found in medieval times.
Speaking of R. Isaac Arama, there are a number of references to him in the new edition of R. Raphael Berdugo’s commentary on the Torah, Mei Menuhot (I have mentioned R. Berdugo in a few prior posts). Here is the title page.

Here is page 918 of the commentary, where you can see that he quotes the Akedat Yitzhak who is criticizing Narboni.

On the top of the second column he refers to המדברים. The problem is that the editor doesn’t know what this term means (or for that matter, the word ההעברה),[9] and provides some fanciful explanation. However, just a little investigation would have revealed that the “Medabrim” are the Mutakallimun, that is, the followers of the Kalam. (Kalam means “word,” “conversation,” or “discourse”.) All one needs to do is open Ibn Tibbon’s translation of the Guide, and you will find lots of references to them. There is also a reference to them in Ibn Tibbon’s translation of Shemonah Perakim, ch. 6. 
The following appears in Guide 1:73 (Ibn Tibbon translation):
ההקדמה העשירית הוא זאת ההעברה אשר יזכרהו וזהו עמוד חכמת המדברים

The problem I am focusing on is not just that the editor did not recognize the term המדברים. It is that he should have been able to see that this was something he didn’t know, which in turn would lead him to investigate. This is a common problem, namely, it is not just that people don’t know, but that they don’t know that they don’t know.[10] What we should be able to expect, however, is that when an editor sees a term or expression that he doesn’t recognize, rather than engage in fanciful speculation he should actually consult with someone who might be able to understand the text.

Let me give another example of what I am referring to from the haredi world. This should not be taken as a general criticism of haredi editors. On the contrary, most of the best editions of rabbinic texts are edited by haredi scholars. They are experts in what they do and we all benefit. They, more than anyone else, are embarrassed when amateurs try to edit texts with all the errors they bring. (In a future post I will bring examples of mistakes by academic scholars in texts they edited, errors that could have been avoided had they consulted with real talmidei hakhamim.)

A few years ago a new edition of Maimonides’ ethical will, with an extensive commentary, was published. Here is a page from the work.

The only problem is that this supposed ethical will is a forgery, a fact recognized by R. Jacob Emden.[11] Actually, let me more exact; only the second part is a forgery, the part where Maimonides addresses his son R. Abraham and among other things tells him that the French scholars “don’t appear to recognize the Creator, blessed be He, except when they are ingesting boiled ox meat, seasoned in vinegar and garlic. . . . Generally, they have two wives, so that their minds are invariably fixed on sex, eating and drinking, and other sensual pleasures.”

The first part of the ethical will, before you come to דע בני אברהם, is not a forgery, but a case of mistaken identification. As noted by Israel Abrahams,[12] and more recently by R. Yitzhak Sheilat,[13] this first part is actually an ethical will of an Italian Jew directed towards his sons. He directs his words to them in the plural. Somehow, this ethical will got attached to the forged document of Maimonides, which of course is directed towards his son in the singular.[14]

In the introduction, the editor, R. Hillel Copperman, deals with the matter of the document’s authenticity.[15] He reports that he went to an unnamed great talmid hakham who told him in no uncertain terms that the ethical will was not written by Maimonides. When challenged that both R. Solomon Luria and the Hatam Sofer assumed that it was indeed written by Maimonides, this talmid hakham was not moved, and stated that they were both in error. It is not clear why the editor does not reveal the name of this talmid hakham. It could be that he is R. Shlomo Fisher, as later in the introduction the editor cites him by name, showing that R. Fisher was consulted in this matter.

After quoting from the anonymous talmid hakham, Copperman refers to numerous earlier sources that assume that the document was written by Maimonides, including various Mussar figures and also R. Aaron Kotler. He then cites R. Moses Samuel Shapiro that even though there might be difficulties with the work, one does not reject a tradition (that the document was authored by Maimonides) based on difficulties. Copperman then tells us that he asked R. Shmuel Auerbach who was uncertain about the matter. That is, the fact that earlier scholars assumed that the ethical will was written by Maimonides did not convince him of its authenticity.

Following this, Copperman went to R. Chaim Kanievsky. He was surprised to hear from R. Kanievsky that the latter had never seen or even heard of the ethical will! To say that this is difficult to believe is to put it mildly. It is indeed impossible to believe. One doesn’t need to be a great scholar to know of this work, which appears in various books and is referred to by numerous authors. Anyone who has been exposed to R. Kanievsky’s unparalleled wide-ranging knowledge knows that he is well aware of the ethical will and must also have reached an opinion about its authenticity, which for some reason he did not want to share with Copperman. Copperman himself raises this possibility but rejects it, seeing it as unlikely that R. Kanievsky would not tell him the truth.

חשבנו שמא לא רוצה הוא להיכנס לסוגיא זו, ומשנה מפני השלום. אך זה רחוק מאד בעינינו

All I would say is that while Copperman might regard this as unlikely, it is much more unlikely (actually, impossible) that a walking encyclopedia like R. Kanievsky has never even heard of the famous ethical will attributed to Maimonides.

Copperman then went to R. Steinman, and he tells us that it was clear to him that R. Steinman does not believe that the problems with the ethical will are enough to refute its authenticity. Yet he also tells us that R. Steinman referred to the matter of the Yerushalmi Kodashim, in order to show that something that even great rabbis originally regarded as authentic could later be shown to be a forgery. This latter point would appear to show that R. Steinman is not certain about the matter.

In seeking to determine if a document attributed to Maimonides is authentic, Copperman turns to the gedolim, the ones who determine Da’as Torah. Yet there are a number of people, some in the haredi world, who are experts in Maimonides’ writings, in particular, his letters and manuscripts. Shouldn’t they be the people to turn to? Shouldn’t Copperman have consulted with R. Yitzhak Sheilat or R. Shlomo Zalman Havlin, to give just two names? This is just one example of how some editors in the haredi world are simply not doing their job properly. It would be one thing to just reprint the ethical will without comment, but once Copperman writes an introduction to discuss its authenticity, how can he possibly assume that the matter will be settled simply by citing R. Steinman’s opinion, especially since R. Steinman would agree that he has no expert knowledge of this issue?

Let me return to Norman Roth, mentioned above and from whom the Seforim Blog recently had the privilege of publishing a post. He is a well-known expert in Spanish Jewish history. His footnotes in particular are always worth reading, as he uses them to correct all sorts of misconceptions. There are many supposed facts, continuously repeated, that actually have nothing to stand on, and throughout Roth’s works errors such as these are corrected. I mention this because I too might be a future subject of one of these footnotes. My book on censorship is currently with the publisher and I can’t make any further changes. In this book I deal with Ibn Ezra’s Iggeret Shabbat and discuss the controversy over whether it was directed against Rashbam. In a recent article which I just read, and thus could not refer to in my book, Roth sums up his position (which I think is unique) as follows: “In my opinion, it is highly unlikely that he [Ibn Ezra] ever went to England, and the “Sabbath letter” is surely a forgery.”[16] I am curious to hear what Ibn Ezra scholars have to say about Roth’s argument.

2. In my post here I quoted R. Nathan Lopes Cardozo’s rejection of dogma. He continues this theme in his recent article in Conversations 19 (Spring 2014). The article is titled “God is Relocating: A Critique of Contemporary Orthodoxy – Four Observations,” and I offer here a selection from it. Are there any other Orthodox (a term Cardozo rejects) rabbis who agree with the sentiments that follow?

The truth is that Jewish Orthodoxy (from the Greek orthos [“true” or “right”) and doxa (“opinion” or “belief”) never existed. Originally Judaism was highly unorthodox. Although it always believed in God and Torah, it never offered any specifics of what God meant or what Torah consisted of. That was left to speculation, never to be determined. The early Sages, as testified by the Talmud and philosophers, disagreed on some of the most fundamental issues of faith.

But over the years we wanted more certainty. We wanted it handed to us on a silver platter, so that we could avoid debates and live a life of religious comfort, apathy, and mediocrity. Influenced by other religions, we adopted the need for cast-iron certainty and psychological security. So we began to rewrite Judaism in a way that would fit into the notions of established religions – well-structured, with a good dose of dogma. What we did not realize is that by doing so, we misrepresented Judaism by losing sight of the plot, thus doing it a great disservice.

We need to realize that our epoch of uncertainty is in fact much more conducive to authentic Judaism than all the conviction we’ve had in previous generations. It forces us to rediscover what Judaism is really about and gives us the opportunity to rebuild where rebuilding is required and leave untouched what should remain untouched.

Tamar Ross is another liberal Orthodox thinker. Here are three separate passages from a recent article.[17]

It is precisely because of the importance of everyday “realist” assumptions in cementing religious commitment that so much effort is expended by religious conservatives in cordoning off some religious beliefs as off-bounds to demythologizing or re-interpretation. Because the notion of “truth” and religious commitment are so intimately connected in the human psyche, critical scrutiny of beliefs that appear indispensable to the system is sometimes held back by upholding the remote possibility that future investigation will overturn current impressions. When scientific discoveries or deeply felt moral intuitions render even such eventualities incredible, religious adherents may resort to deliberate bifurcation, conducting themselves in accordance with reason in the laboratory and in their everyday lives while preserving professions of faith in the synagogue and in formal allegiance to what are regarded by current halakhic consensus as unavoidable halakhic constraints. Irrespective of the difficulty some may have in granting legitimacy or persuasive value to such policies, it would be fair to say that a religious world-view lacking any claims of attunement to a reality beyond its self-contained universe of discourse will never match traditional belief in its ability to preserve the intensity of feeling generated by its models and paradigms and to transmit the passion of its message to future generations.

Given these precedents, we would do will to rid ourselves once and for all of the misnomer of Orthopraxy, often invoked in a pejorative sense in order to dismiss halakhically conformist behavior that is not grounded on acceptance of dogma in its literal sense. Any behavior externally conforming to that which is historically and sociologically identified with traditional halakhic practice indicates some form of belief or justification though it may not tally with the naive objectivism of strict correspondence theory.

Postmodern language theory can redeem modern Orthodoxy from its counter-productive attachment to naive objectivism. The epistemological modesty of non-foundationalism can help religious adherents move away from overly rigid definitions of doctrine and allow them to return to the pre-modern function of religion as providing a valuable universe of discourse and a compelling way of life. It can extricate them from a mindless and stultifying triumphalism and encourage the willingness to refine religious convictions by listening carefully to other points of view.

After reading Cardozo, Ross, and numerous others I have quoted in the past, the only conclusion that can be reached is that, despite what Centrist rabbis like to claim, it is certainly not dogma, Maimonidean or otherwise, that holds wider Orthodoxy together. 

In thinking about the place of dogma, people should pay close attention to the following passage from R. Kook (Shemonah Kevatzim 1:765). R. Kook tells us that even “heretics” can have a more profound belief than so-called Orthodox Jews, and are thus described by the verse from Habakkuk 2:4  צדיק באמונתו יחיה.

לפעמים ימצא כופר שיש לו אמונה חזקה, פנימית, מאירה, נובעת ממקור הקדושה העליונה, יותר מאלפי מאמינים קטני אמנה. דבר זה נוהג באישים פרטיים וכן בדורות, ועל כולם נאמר צדיק באמונתו יחיה
R. Kook’s new published volumes contain many important texts dealing with belief, and I have quoted a number of them in prior posts. Here are some more significant passages.

Kevatzim mi-Ketav Yad Kodsho, vol. 1, p. 182: R. Kook explains that there are two types of faith, one which is based on absolute truth, and one which he refers to as אמונה הסברית. This latter type of faith is not absolute but changes with the times. For example, in one generation one can base a belief on a certain notion (scientific, moral, etc.) while in another generation, such an approach cannot be used, because the underlying notion is no longer accepted, and to use it will be dangerous to faith. We can all think of examples where this is so, i.e., where an explanation used to strengthen faith, and which was successful in its time, today will turn people off from Judaism (for example, explanations for kashrut and circumcision, or various descriptions of women’s nature and their necessary subservience to men, used to explain women’s position in Judaism). Similarly, there are examples where years ago an explanation could not have been used because of its negative impact, while today it can have a positive impact (for example, using evolution in explaining Torah). R. Kook sees the notion he is expounding upon as alluded to in Maimonides’ famous conception of “necessary truths” (Guide 3:28). 

R. Kook’s point is very important as it tells us that while the core of belief remains absolute and unchanging, the way it is understood and expressed must change with the times. This explains why earlier rabbinic conceptions of Judaism are not always satisfying to moderns. Some people assume that the reason for this is because we are at a much lower level than earlier rabbinic greats. R. Kook’s point, however, is that everyone, in every era, is subject to the times, and even the earlier examples of אמונה הסברית  are only to be regarded as provisional. As mentioned, this is a very important point and it could be expanded at great length.

שתי דרכים לאמונה, האחת האמיתית המוחלטת, והשנית ההסברית. האחרונה משתנה היא לפי הזמנים. ישנם זמנים שאם יהיה איזה עיון מתפרסם ומוחזק, היה מזיק ליסוד דברי אמונה ברורים מצד האמת המוחלטת. ואחרי אשר העולם המדעי קבל צורה אחרת בהמשך הזמן, אבדה האמונה ההסברית ההיא את ערכה, וכבר לא מזיק כלל לשום רעיון אמוני מוחלט הפרסום של אותה ההנחה בעצמה, שהיתה בזמן העבר מזקת בפרסומה. והדברים הולכים עוד יותר, שמזדמן הדבר שצורה הסברית אחת היתה מחוייבת באיזה פרק מפרקי הזמן, עד שקבעה לה אז האמונה ההסברית את צורתה באופן מיוחד, ואחר כך יזיק דוקא אופן זה להאמונה המוחלטה, ושיש חיוב אז לפרסם את ההפך מהאמונה המוסברת אז. יסוד החילוק בין שני חלקי האמונה כבר רמז הרמב”ם, אמנם צריך אומץ לב מיוחד לעמוד בניסיון בעת חשיכה כזאת.

Tied in with this is R. Kook’s comment (Kevatzim, vol. 2, p. 167) that certain great truths can only be revealed together with falsehood, which protects the truth as it were.

ישנן אמתיות גדולות, שאינן יכולות להתגלות בעולם כי אם דוקא במעטה של שקר, ומעטה של שקר השומר את האמת נעטר גם הוא באור האמת. ופקוחי עינים יודעים להבדיל בין המעטה לעוטהו, ופחותי הנפש מביטים באור האמת בשביל מעטה השקר שלה, ונמוכי הדעת אינם מכבדים את האמת יותר מהכבוד הראוי למעטהו הנאהב אצלם לפי תכונתם הנמוכה.
One can easily come up with a number of examples of this. Just think of all the foolish talk about God and His nature. It seems that every preacher feels it is OK to talk about what God “wants”, about how God gets “angry”, or is “upset”, or is “pleased”, etc. A little thought will reveal that none of these descriptions of God can be true in an absolute sense, but since these descriptions are thought necessary in order for people to believe in the ultimate truths, i.e., the existence and providence of God, they are tolerated. (See Guide 3:28 for Maimonides’ discussion of “necessary truths”.)

Since I mentioned R. Isaac Arama earlier in this post, let me give an example of this from his writings.[18] Arama asks what is the point of the commandment to build a mishkan. It is not as if God is a physical being who needs a place to live. Yet in order that the masses have a God with whom they could feel connected, that is, a God who exercises providence, the Lord was prepared to compromise and allow them to believe that he actually was found in the mishkan. Here are some of Arama’s words:

כי באומרו ולא יכול משה לבוא אל אהל מועד ויתר להם הרחקת הגשמות למה שיורה שהיה שם דבר ממשיי המעכבו לבא לשם. וזה לפי שלא יראה להמון דבר של מציאות זולת זה. ובאומרו כי שכן עליו הענן ויתר אצלם ענין ההעתק ממקום למקום לקבל מהם שירות ועבודה כי בזה יסמוך לבם על השגחתו עליהם. ובאומרו וכבוד ה’ מלא את המשכן לא נשמר מהתקוממות במקום והיותו כמלך הקובע ישיבתו באמצע המלכות

Kevatzim mi-Ketav Yad Kodsho, vol. 2, p. 129: R. Kook tells us that true belief cannot exist without the possibility of unbelief
.
האמונה בטהרתה תצא דוקא על ידי אפשרות של כפירה בלא שום הגבלה

This is very similar to the sentiments expressed by R. Jehiel Jacob Weinberg.[19] What it means is that true faith is stormy, on the edge, as it were. There are easier paths, where one is perhaps guaranteed “peace of mind.” However, this cannot be regarded as authentic religious faith. Paradoxically, true faith, the faith that keeps you up at night, can easily turn into unbelief. R. Kook also explains, ibid., p. 149, that this true faith can only be developed through freedom of thought. That is, while obedience can be assured by closing off thought, one can never reach what R. Kook terms אור א-להים if one’s thought is controlled.

Even when unbelief does arise, R. Kook does not see this as all bad. As a kabbalist, he believes that there are sparks of holiness in everything, even in unbelief. According to R. Kook, when the unbelief is directed in an ethical direction, then this too can be seen as part of the search for God (ibid., p. 151). In other words, even the atheists are engaged in derishat ha-Shem when they work for the betterment of humanity, and it unfortunate that they do not realize this.

המהומה הכפרנית כל זמן שהיא עסוקה במגמות מוסריות הרי היא ממש דרישת ד’. המוסר והרחבתו, הגדלת ערכם של החיים, ענוגם ושאיפותיהם, הוא בעצמו דרישת ד’, יותר משארי דרישות הבאות ברחשי לב המתעוררים על פי איזה דמיונות פנימיות שאין בהם הטבה מעשית לסדרי החיים. מכל מקום אומללים הם בני אדם כל זמן שאינם יודעים שכל מה שהם עסוקים לרדוף אחריו במובן המוסרי ובקשת הטוב זהו דרישת ד’, ונהרה רבה תופיע עליהם כשיגלה להם רז זה.

R. Kook also sees other positive elements in unbelief (pp. 166, 167). There are people who assume that there is no afterlife, or any reward and punishment. The positive aspect of these mistaken beliefs is that the unbelievers’ good works are not performed in order to receive reward, but for their own sake. This is a very high level of service, something Jews realized long before Kant.

יצר הרע בא לאדם לפעמים להוכיח לו שאין לו תקוה לעולם הבא. – ידע נאמנה, שהוא עומד להתעלות במעלה גדולה מאד, עד שיהי’ עובד ד’ שלא על מנת לקבל פרס, כי אם מאהבה שכלית טהורה.

הכפירה בשכר ועונש מחנכת את הבריות לעשות טוב מצד עצם הטוב. וכל מה שיתרבו עושי טוב באמת, כן יתמעט ההכרח של מציאות רעיון הכפירה, שאיננו כי אם אמצעי תרבותי לזה המצב.

Even the very thought of God when engaged in the good is not the highest level, so again, paradoxically, unbelief prepares the ground for service on the highest level (ibid., p. 166).

הצורך לחשוב על דבר א-להים היא ירידה גדולה, שהיא דרושה לאדם בתור רפואה. הכפירה היא הכנה שלילית לצורך העילוי העליון שלא יהיה שום צורך לחשוב על דבר א-להות, כי אם עצם החיים יהיה אור א-להים

Finally, let me call attention to one more interesting point about faith. R. Jacob Wreschner, Seder Yaakov (Jerusalem, 2010), vol. 2, p. 425, records that he heard from his father that R. Yerucham Levovitz had religious doubts in his youth, and R. Isaac Blazer helped him overcome these. R. Wreschner states that it is no insult to a great figure to reveal this information, though he notes that R. Judah Zev Segal, when he tells this story, does not reveal who the subject is.[20]

Anyone who thinks about the place of belief in traditional Judaism is aware of the phenomenon called, for a lack of a better term, “orthopraxy.” Many people assume that this is a fairly recent phenomenon. Yet already in the nineteenth century R. Solomon Kluger wrote about people who were completely observant but did not have proper beliefs.[21] He sees these people as worse than typical sinners who actually violate prohibitions (he specifically mentions sexual prohibitions).

בימים הראשונים היה הרשעות במעשה. אם ראו באיש אחד שאינו פרוץ בעריות וכדומה ידעו שהוא כשר. לא כן עתה הרשעות תלוי בלב ויתכן שיהי’ מקיים כל התורה ובלבו ישים ארבו ויש בלבו שמץ אפיקרסת [!] והוא גרוע מן הרשעים הראשונים שהי’ בהם כמה חטאים

Someone who is attuned to R. Kook’s way of thinking will approach matters from a completely different perspective, and see the phenomenon of orthopraxy in a much more positive light. Consider the following: The so-called orthoprax individual does not have a traditional view about the Torah. Yet he does not use this as an excuse to live a secular life, what in yeshivah we referred to as a life of “hefkerut”. On the contrary, this individual chooses to bind himself to the Torah, to observe mitzvot, to “inconvenience” himself when it would be much easier to abandon it all. How is one to judge a person who, whatever his theology, makes enormous financial sacrifices to send his children to Jewish schools and happily gives to a variety of Orthodox causes? How is one to judge such a person who when stuck in a strange place for Shabbat asks the hotel clerk to open his door (as it is electronic) and refuses to carry a map on the unfamiliar street, a person who chooses to live on fruit because there is no kosher restaurant in the city he is visiting (to give just a few typical challenges that Orthodox and orthoprax Jews confront)?

R. Kook’s insights about the religious significance of the non-observant who were building the land of Israel must be multiplied many times over when dealing with completely observant Jews who sacrifice in so many ways for Torah and halakhah, even though their beliefs are not “Orthodox”. Yet this is a phenomenon which, as far as I know, R. Kook does not mention. Rather, he refers to those who because of their belief in biblical criticism rejected all observance. They assumed that if you don’t accept the divine origin of the mitzvot that there is no need to observe them. R. Kook rejected this assumption and argued that there is a good reason to observe mitzvot even if one does not have a traditional view of the Torah’s authorship.[22] I will flesh out R. Kook’s argument in the next post.

3. In an earlier post I referred to Mel Scult’s new book, The Radical American Judaism of Mordecai M. Kaplan. Scult discusses the burning of Kaplan’s siddur at an Agudas ha-Rabbonim gathering on June 12, 1945, at which Kaplan was himself also put in herem. The significance of this event can be seen in that there were over two hundred rabbis in attendance.[23]

Here is the text of the herem from Ha-Pardes, July 1945.

The sentence immediately before the text of the herem clearly implies that the burning of the book was part of the ceremony (and see also Ha-Pardes, Nov. 1945 p. 23). Thus, Jeffrey S. Gurock and Jacob J. Schacter had good reason to write as follows:

Scult, Judaism Faces the Twentieth Century, p. 420, n. 38, suggests that the act of book burning was unintentioned and not directed by the rabbinic leaders themselves, but all evidence cited above points to the contrary. This was clearly an official act, sanctioned by those assembled as a fitting and appropriate conclusion to a most serious and solemn deliberation.[24]

Zachary Silver, who has recently written a very nice article on the episode, available here, writes as follows:

Mel Scult’s biography of Kaplan mentions that the event occurred, but he does not believe that Agudat HaRabbanim burned the book as part of the formal ceremony. Rather, he says that the burning occurred incidentally at the back of the room. However, Agudat HaRabbanim’s documents illustrate that it was a previously scripted formula.[25]

This burning of a Jewish book, coming so soon after the end of the Holocaust and so much at odds with the American tradition of freedom of expression, horrified both Jews and non-Jews. The fact that the excommunication and burning were covered in The New York Times only made matters worse, and everyone assumed that this was an officially sanctioned action of Agudat ha-Rabbanim.

In writing about the event in his diary, Kaplan referred to “rabbinical gangsters who resort to nazi [!] methods in order to regain their authority.”[26] He later publicly stated as follows:

It is just too bad that men who call themselves rabbis should in this day and age resort to the barbarous procedure of outlawing a man without giving him a hearing, and to the Nazi practice of burning books that displease them. God save us from such leadership and from the disgrace it is likely to bring upon Jews.[27]

Responding to the horror aroused by the book-burning, Agudat ha-Rabbanim publicly declared that it had nothing to do with this action. It claimed that the burning was done independently by one of its members. Silver writes:

The Union of Orthodox Rabbis later disavowed responsibility for the book burning, claiming that the event was not a scheduled part of the ceremony but rather the act of one rabbi from the audience who acted on his own, after the service was completed. This version seems unlikely, however, since the article about the excommunication in HaPardes, the unofficial magazine of Agudat HaRabbanim, gives specific justification for the book burning as part of the ceremony and does so in halakhic terms. The more likely scenario is that, after witnessing the heated public reaction, Agudat Harabbanim chose to disavow responsibility for burning the siddur as a face-saving public relations move. Thus, by saying that the burning was not part of the planned activities, the Union of Orthodox Rabbis could attempt to refocus public attention on the greater issues of the heresy of Kaplan and the Conservative movement, rather than on a particularly unsettling segment of the ceremony, which itself evoked memories of Nazi ritual book burnings. Of course, the uproar implies that Agudat Ha-Rabbanim did not realize that most Americans would be troubled by a book burning in 1945 – a lapse of judgment that would manifest the extent by which the Union of Orthodox Rabbis had lost touch with contemporary currents in American culture.[28]

Years after the event, R. Norman Lamm reflected on the book burning.

If we want to win people over to Orthodoxy, we need to present ourselves as measured, mature, and moderate people with deep faith and the right practice, but we do not insult others and we do not damage or condemn them. Coming out with issurim [decrees that forbid particular actions] against everyone else is like another Fatwa. When I was younger there was a heretic by the name of Mordecai Kaplan, and the Agudas Harabbonim had this whole big book burning party. I thought it was ridiculous to have a book burning in the twentieth century. It didn’t make anybody decide to become more religious observant. Nobody who was reading his books said[,] “If important Orthodox rabbis burned them, we’re not going to read them.” If anything, it aroused interest in people who otherwise would not have wanted to read these books. But in addition, what it accomplished was that it got people to look at the Orthodox as fanatics. That’s no way to make friends and win people over to Orthodoxy.[29]

What we see from what I have quoted is that there is agreement that it was Agudat ha-Rabbanim that sanctioned the burning of the siddur.[30] Silver adds, “It is unclear who actually burned the siddur, as the report in HaPardes uses the passive voice.”

In fact, we do know who burnt the siddur, Based on this information, we can also determine that the other point that “everyone” knows, that it was Agudat ha-Rabbanim that sanctioned the burning, is incorrect.

In 1945 The Jewish Reconstructionist Foundation published a booklet, A Challenge to Freedom of Worship. I don’t know why, but this is a very rare publication. I have therefore uploaded it here. From this booklet, you get a sense of the great ill-will produced by the excommunication of Kaplan and the burning of his siddur. This is what appears on the very first page of the booklet.

I first saw this booklet shortly before R. Joseph Ralbag passed away. At that time he was not well and I could not schedule a time to speak with him. However, at my request R. Aryeh Ralbag asked his father some questions about the episode, and I can report the following from the late R. Joseph Ralbag. R. Ralbag did not decide on the spur of the moment to burn the siddur. Rather, he knew he was going to do this ahead of time and even discussed it with his future wife. Yet the other members of Agudat ha-Rabbanim were unaware of his plans until he lit the siddur on fire. In other words, this was an individual act by R. Ralbag and, as Agudat ha-Rabbanim would later state, it was not sanctioned by them. This testimony, from the main protagonist of the event, should finally settle the matter. (Although R. Ralbag denied burning the siddur in the telephone call referred to on the page printed above, this was obviously only said to protect himself after the controversy broke out. As indicated, hundreds of people saw him burn the siddur.[31])
One more interesting point about this episode is that Rav Tzair (Chaim Tchernowitz) claimed, in the course of an attack against Kaplan’s siddur, that according to halakhah it was forbidden to burn the work.[32] I would be curious to hear what some of the readers make of this.

שמה שהחכמים גזרו על ס”ת שכתבו מין שישרף, אינו אלא מפני שהשמות לא נכתבו בקדושה, ואפשר שנכתבו לשם ע”ז, אבל בנידון דידן הרי לא את כה”י של קפלן שרפו, אלא את הסידור, שסידר אותו יהודי תמים, שבידוע שלא כוון לשום דבר אחר כשסידר את אותיות השם, ובכן אסור היה לשרוף את האזכרות שבו. ובזה עשו הרבנים שלא כדין ששרפו את הסידור (אולם הם הודיעו שלא גזרו שריפה על הסידור אלא שצורבא מרבנן אחד שרפו על דעת עצמו)
4. Before his passing, R. David Hollander asked if I could review the memoir he had written. At the time he asked me, I was too busy to do so, but hoped that I would later have the opportunity. After Hollander’s death I was unable to find out what became of the memoir. (Hollander did not have any children who would have inherited it.) Perhaps a reader will be able to help in this matter.

5. Last year Yisrael Kashkin produced a nice poster of religious Zionist rabbis. You can see it here. He has recently produced the following poster of German rabbis.

You can order framed 8.5 x 14″ and laminated 8.5 x 14″ copies. The former are meant for a wall and the latter for a sukkah. Anyone interested should write to thetidesociety@gmail.com 

[1] Akedat Yitzhak, parashat Nitzavimsha’ar 99 (pp. 105ff). Speaking of free will, see also R Meir Simhah of Dvinsk, Meshekh Hokhmah, Introduction to Exodus, who states that Moses’ free will was also taken away from him.
שהשי”ת שלל ממנו הבחירה לגמרי ונשאר מוכרח כמלאכים.
See also his Or Sameah, Hilkhot Teshuvah, ch. 4, at the end of his lengthy essay on divine knowledge and free will. In his Introduction to Exodus, R. Meir Simhah also claims that Joshua’s free will was taken away.
גם ממנו שלל השי”ת הבחירה לגמרי כמו ממשה, שלא ישלול חלילה דבר מתורת משה
[2] Akedat Yitzhak, parashat Bereshit, sha’ar 9 (p. 92b).
[3] For another fascinating idea from Arama, see here that he did not believe that the book of Esther was written with ruah ha-kodesh. Rather, the work is a completely secular (i.e., pagan) text, translated into Hebrew, and this explains the omission of God’s name. The ruah ha-kodesh is only seen in the fact that Anshei Keneset ha-Gedolah removed all falsehood from the work. This passage from Arama comes from his introduction to the book of Esther which appears in the standard edition of Akedat Yitzhak, first published in the nineteenth century with a commentary by R. Hayyim Joseph Pollak. If you look at this edition you will find that while the introduction is by Arama, the actual commentary is by his son, R. Meir. This is also what is found in the 1573 Venice edition of Akedat Yitzhak. R. Isaac’s commentary to Esther appeared in the Constantinople, 1518 edition, and was not reprinted again until 1990. In 2005 Mossad ha-Rav Kook also published an edition of this commentary.
[4] Regarding both of these matters, see Menachem Kellner, trans. Principles of Faith (Rosh Amanah) (East Brunswick, N.J., 1982), p. 219 n. 65.
[5] See Abraham Epstein, Mi-Kadmoniyot ha-Yehudim, pp. 117 n. 2, 120.
[6] See R. Yehiel Goldhaber’s Purim 5773 article, “Bitul ha-Ra ha-Nif’al bi-Yemei ha-Purim,” p. 2
[7] See Senior Sachs’ introduction to Yehiel Brill, Yein Levanon (Paris, 1866).
[8] Meor Einayim (Vilna, 1866), vol. 2, ch. 38 (p. 25). Regarding Abarbanel, see also my post here where R. Soloveitchik is quoted as saying that he wouldn’t want Abarbanel as president of Yeshiva University. I have been informed that R. Ruderman did not like Abarbanel and that is why his biblical commentaries are not found in the Ner Israel beit midrash. I was told that the reason for this dislike was that Abarbanel rejects certain aggadic statements (sometimes in a harsh manner). Some have argued that Abarbanel was not a talmudist by pointing out that he apparently didn’t realize that Bnei Brak was a place, instead thinking that מסובין בבני ברק refers to the furniture the Sages were sitting on. See his commentary to the Passover Haggadah, s.v. מעשה בר’ אליעזר. Yet it is hard to imagine that Abarbanel did not know what Bnei Brak is, for it is mentioned a number of times in the Talmud, including the famous statement in Gittin 57b and Sanhedrin 96b that descendants of Haman studied Torah in Bnei Brak. It is also mentioned in the book of Joshua 19:45. Interestingly, R. Shem Tov Ibn Shem Tov, in his commentary on the Haggadah, seems to say that the name of the city is Brak, and Bnei refers to its inhabitants. See Otzar ha-Rishonim al Haggadah shel Pesah, ed. Holzer (Miami Beach, 2006), p. 20. As with Abarbanel, it is hard to imagine that R. Shem Tov did not know the earlier biblical and rabbinic passages from which it is clear that the city’s name is Bnei Brak. For more regarding Abarbanel, see the interesting discussion in R. Yisrael Veltz, Divrei Yisrael, vol. 2, Even ha-Ezer, no. 14, and see also Pardes Eliezer: Erusin ve-Nisuin (Brooklyn, 2010), pp. 176-177.
[9] In Pines’ translation from the Arabic (Guide 1:73) this is rendered “affirmation of admissibility,” and Maimonides explains (Guide 1:73): “They [the Mutakallimun] are of the opinion that everything that may be imagined is an admissible notion for the intellect.” In his note to the passage, R. Kafih states that Ibn Tibbon’s translation as ההעברה is inaccurate, and his version has ההתכנות.
[10] Plotinus refers to this as “two-fold ignorance”, which is also the “disease of the multitude.” See Yehudah Avida, Midrash ha-Melitzah ha-Ivrit (Jerusalem, 1938), p. 49. Of course, the one who has knowledge but because of this thinks that he knows it all is a fool. Here is the formulation of R. Yedai’ah ha-Penini, Mivhar ha-Peninim (Warsaw, 1864), p. 2 (no. 21):
ואמר האדם חכם בעודנו מבקש החכמה. וכאשר יחשוב שהגיע אל תכליתה הוא סכל
For the Arabic source of this formulation, see Yehudah Ratsaby, “Mekorotav ha-Araviyim shel ‘Mivhar ha-Peninim,’” Sinai 102 (1988), p. 113. In the years after Maimonides, the term כת המדברים was used by many, with a few different meanings. For example, in a letter to R. Solomon Luria, R. Moses Isserles writes as follows (She’elot u-Teshuvot ha-Rama, no. 7):

אינני מכת המדברים בעלי הלשון כי כבד פה ולשון אנכי

R. Pinhas Horowitz also refers to the Medabrim and provides this fanciful explanation of its meaning (Sefer ha-Berit, vol. 1, sec. 19, ch. 3):

מדברים ולא מבינים מה שמדברים
[11] See Mitpahat Sefarim (Lvov, 1870), pp. 71-72.
[12] Hebrew Ethical Wills (Philadelphia, 1926), pp. 101-102.
[13] See Iggerot ha-Rambam, vol. 2 pp. 697ff.
[14] In at least one letter Maimonides addresses a man in third person singular feminine, which was a respectful way of speaking in Arabic. See Iggerot ha-Rambam, ed. Sheilat, vol. 1, p. 420. Sheilat “corrected” the original so that the feminine references are now masculine. See also R. Joseph Zechariah Stern, Beur Hadash me-ha-Rav Yosef Zechariah Stern al Shir ha-Shirim (Vilna, 1875), pp. 7b-8a.
[15] Copperman tells us that it was only towards the completion of the project that some people mentioned to him that the work might not be authentic, and this is what led him to consult with various “gedolim”. This, too, is a sign of a problem, for if he had done his homework he would have learnt of this at the beginning of the project, not at the end.
[16] “Abraham Ibn Ezra – Highlights of His Life,” Iberia Judaica 4 (2010), p. 35.
[17] “Religious Belief in a Postmodern Age,” in Avi Sagi and Dov Schwartz, eds., Faith: Jewish Perspectives (Boston, 2013), pp. 217-218, 218 n. 32, 239.
[18] Akedat Yitzhak, Terumahsha’ar 48, pp. 148ff. The Hebrew quotation I cite comes from p. 152b. See the discussion of this text in Louis Jacobs, Judaism and Theology (London, 2005), pp. 60-61.
[19] See here.
[20] See Segal, Yir’ah ve-Da’at (Lakewood, 1989), vol. 2, p. 146 n. 14.
[21] Tuv Ta’am ve-Da’at, series 3, vol. 2, no. 87.
[22] See Kevatzim, pp. 124ff., 132ff.
[23] See Zachary Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” American Jewish Archives 62 (2010), p. 23.
[24] A Modern Heretic and a Traditional Community (New York, 1997), p. 206 n. 14
[25] Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 40 n. 2.
[26] Quoted in Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 23.
[27] Quoted in Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 32.
[28] Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 24.
[29] Quoted in Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 39.
[30] Other sources could also be quoted in support of this assertion. The only source I have found that states otherwise is Simon Noveck, Milton Steinberg: Portrait of a Rabbi (New York, 1978), p. 183.
On June 12, 1945, a few days after the appearance of the Bublick review, the Union of Orthodox Rabbis of the United States and Canada held a special meeting at the McAlpin Hotel in New York to protest the new prayer book. Attended by more than two hundred rabbis, the gathering unanimously voted to issue a writ of excommunication against Mordecai Kaplan as the principal editor of the prayer book. With solemn ceremony, the entire audience rose and repeated, word by word, the text of the first psalm, after which the traditional ban was promulgated. Immediately thereafter, one member of the group suddenly took a copy of the “new heretical prayer book,” placed it on the speaker’s stand, and set fire to it. The Union later disavowed responsibility for the burning, maintaining that the action had been taken by a single rabbi after the formal meeting was over. All admitted, however, that no effort had been made by those present to prevent the prayer book from being burned.
The first Psalm begins “Happy is the man that hath not walked in the counsel of the wicked.”
[31] The page printed above quotes a text from the June 21, 1945 New York Times disavowing R. Ralbag’s action. However, there is no such passage in the New York Times. Perhaps it appeared in the Yiddish Jewish Morning Journal which also covered the event.
[32] Siddur Tefilah shel To’im u-Mat’im (New York, 1946), p. 4. This work used to be on hebrewbooks.org but was removed. You can now find it here.



Assorted Comments

Assorted Comments
Marc B. Shapiro
1. In this post I mentioned the strange comment of R. Shabbetai Bass in his Siftei Hakhamim, Exodus 33:13, Moses thought that God was joking with him.[1] A few readers emailed me that in the new Mikraot Gedolot Ha-Maor this passage has been deleted, i.e., censored. Here is how the passage looks in the first edition of Siftei Hakhamim, published in R. Bass’ lifetime..
Here is the passage as it appears in the censored Mikraot Gedolot Ha-Maor.

Fortunately, the new English translation of Siftei Hakhamim published by Metsudah includes the passage in its entirety.

2. In a recent post I referred to the Yemenite Rabbi Shlomo Korah and his experience in Lakewood. R. Korah has also published a commentary on Maimonides’ Mishneh Torah entitled Sefat Melekh. Although R. Korah presumably knows Arabic, for some reason he didn’t know what to make of the word שָם found throughout the Mishneh Torah, including right at the beginning:

יסוד היסודות ועמוד החכמות לידע שים שם מצוי ראשון
Numerous commentaries struggle with the word, and R. Korah offers his own interpretation, stating that it should be vocalized with a tzereh under the shin, not a kamatz.[2] Yet R. Samuel Ibn Tibbon, in the introduction to his translation of the Guide, already explained what the word means.
שבערבי כשירצו החכמים לומר שיש בעולם דבר או בנמצא דבר אחד, יאמרו שיש שם דבר אחד, רומזים במלת “שם” אל המציאות.

See also R. Joseph Kafih’s commentary to Hilkhot Yesodei ha-Torah 1:1. Confusion about the word שם goes back to medieval times, and in a recently published text of the Provencal sage R. Meir ha-Meili we see that he too did not know its meaning.[3]
R. Shlomo Korah should not be confused with R. Ezra Korah who is the translator of a new edition of Maimonides’ Commentary on the Mishnah that was published in 2009. The new translation is not very different than R. Kafih’s translation and is obviously based on the latter. It is also not an improvement on what R. Kafih provided us with. What makes this edition valuable is that each page is full of helpful notes compiled by a team of scholars. In fact, I don’t think anyone can seriously study Maimonides’ Commentary on the Mishnah without making use of this new edition.
Yet there is something deeply problematic about this edition. As is well known, R. Kafih’s translation of Maimonides’ Commentary sparked a new interest in study of this work, and for decades was the text that everyone used.[4] R. Korah’s new edition, which as already indicated is based on that of R. Kafih, only mentions R. Kafih once in the lengthy introduction.[5] Throughout the notes to the Commentary, R. Kafih is not mentioned, but is referred to as יש מי שכתב or יש מי שתרגם.

When will these people ever grow up and realize that just because you don’t agree with someone’s outlook doesn’t mean you can’t be a mensch and give him the scholarly credit he deserves? To give an idea of who R. Kafih was, R. Mordechai Eliyahu went so far as to state that was greater than R. Abraham Maimonides![6]

אנו, שאנו מכירים את הרב יוסף קאפח, הוא יותר טוב מבנו של הרמב”ם, איזה בקיאות יש לו בדברי הרמב”ם, הבן שלו לא ידע והוא ידע.

Here is the English dedication page of the new translation and the Hebrew title page.

Look at what it says in the dedication page. Is it possible that they told the donor that the translation that he was funding would be the first time that the Commentary on the Mishnah would be translated into Hebrew?

3. I have many unpublished rabbinic letters that readers will find interesting. Some of them need to be published in a journal, complete with an introduction and footnotes, as I have done in Milin Havivin, Or Yisrael, and elsewhere. (Discerning readers will note the incongruity of the two journals just mentioned.) For others, I don’t need to do anything but post them, as they are easy to read and self-explanatory.

Here is one such example. It is a 1950 letter from Chief Rabbi Isaac Herzog to R. Isser Yehudah Unterman, chief rabbi of Tel Aviv. I found it in the R. Herzog archive in Jerusalem and I thank the archive for allowing me to reproduce the letter. It is significant in that we see how impressed R. Herzog was with R. Elyashiv, and he hopes that R. Elyashiv will agree to move to Tel Aviv to serve as a dayan.[7]

Recently there was talk that if the Israeli draft bill was passed that the Belzer Rebbe would leave the State of Israel. Here is a February 14, 1948 letter from R. Herzog to a previous Belzer Rebbe. As you can see, R. Herzog was very upset when he heard that the Rebbe was thinking of leaving Eretz Yisrael due to the deteriorating security situation. He thought that this would create a hillul ha-shem and break the spirits of some of the Rebbe’s followers.

According to the Steipler, R. Isaac Zev Soloveitchik (the Brisker Rav) also wanted to leave Israel during the 1948 war, and even traveled to Haifa to receive his exit permit. In the end, he was prevented from leaving for reasons beyond his control, and didn’t continue his efforts in this regard. The Steipler explained that his desire to leave Israel was not because he was afraid but because he thought that the halakhah requires one to leave a place of danger to life.[8] I have difficulty understanding this view, as it would mean that all the Jews in Israel would have been required to leave. Presumably, R. Velvel’s point was that one who has no civilian or military role has to leave, since there is no justification for such a person to put his life in danger as he is not in any way contributing to the military cause.

4. In his latest article criticizing the haredi mentality, R. Berel Wein writes:

The great struggle of most of Orthodoxy in the nineteenth and early twentieth centuries against Zionism influenced all Orthodox thought and behavior. As late as 1937, with German Jewry already prostrate before Hitler’s madness and Germany already threatening Poland, the mainstream Orthodox rabbinate in Poland publicly objected to the formation of a Jewish state in the Land of Israel on the grounds that the heads of that state would undoubtedly be secular if not even anti-religious.

A number of people wanted details about this rejection of a Jewish state by the Polish rabbinate in 1937. Let me begin by saying that there is no truth to what Wein reports. The mainstream Polish rabbinate, represented by the Agudat ha-Rabbanim of Poland, never publicly objected to the creation of a Jewish state. The Agudat ha-Rabbanim included many rabbis who were Zionist and thus would never act in the way Wein describes. In fact, R. Yehezkel Lifshitz, author of the respected work Ha-Midrash ve-ha-Ma’aseh, was the head of the Agudat Rabbanim until his death in 1932. He was also a great lover of Zion who supported the creation of a Jewish state.[9]

In 1937, not only did Agudat ha-Rabbanim of Poland not reject the idea of a Jewish state, but it issued a public letter affirming the Jewish right to the Land of Israel. This letter also stated that under no circumstances could Agudat ha-Rabbanim agree with the removal of any part of the Land of Israel from future Jewish sovereignty.[10] Here is part of this letter, containing the Agudat ha-Rabbanim’s strong endorsement of a Jewish state.

ישמעו העמים הנאורים שהצהירו בסן-רימו על זכותנו הישנה והמוחלטת על נחלתנו הקדושה בגבולותיה שהציב בורא עולם ית’ את העוולה הנוראה שרוצים לעשות לנו. מחאתנו הכבירה צריכה להגיע לועדת המנדטים, למלך אנגליא, לנשיא ארצות הברית של אמריקה ולבישוף מקנטרבורי

Even Agudat Yisrael at its 1937 international convention in Marienbad (the third Kenesiyah Gedolah) did not reject a Jewish state, even though it was urged to do so by R. Elchanan Wasserman and R. Aaron Kotler. Neither R. Wasserman nor R. Kotler reflected the outlook of the mainstream Lithuanian or Polish rabbinate in this matter. In fact, according to the report of R. Samuel Aaron Pardes who attended the convention, R. Kotler agreed with R. Wasserman that acceptance of a Jewish state before the coming of the Messiah, even a State that would be completely Torah observant, is a denial of the messianic belief.[11] In other words, they both shared what would later be identified as the Satmar philosophy.

5. The internet is an amazing thing. Yechezkel Moskowitz, who listened to my Torah in Motion classes on R. Hayyim Hirschensohn, asked me where he was buried. I didn’t know but after only a couple of minutes online I found the answer: Riverside Cemetery in Saddlebook, N.J. The cemetery was very helpful and sent both me and Yechezkel a picture of the grave. Seeing that it needed to be cleaned up, Yechezkel took the opportunity to do this mitzvah, and here is how the grave currently looks.

Yechezkel also sent the picture to Kevarim.com and it can be found here here.

Here is a picture of R. Hirschensohn.

There is so much to be said about R. Hirschensohn and his enormous literary output and fascinating ideas in all areas of Torah. (I also have a number of unpublished responsa of his.) I have never seen anyone refer to the many short musings of R. Hirschensohn that appear in the Budapest journal Apiryon. I could have a lengthy post discussing any number of his short comments, that remind me both of R. Kook’s Shemonah Kevatzim and also of Nietzsche. Here is musing no. 46, which appears in Apiryon 3 (1926) p. 183:

יש עיקרי אמונה לישראל אשר אינם בספר רק בדם ובמורשה, ואם הספר מתנגד להם ישבקו לקראי דאינהו דחוקים ואוקמי אנפשייהו

The final words of the sentence are derived from Pesahim 59b, and the translation is (based on Artscroll) “Leave the verses alone, for they force themselves to be interpreted this way.”

What R. Hirschensohn is saying in the first part of the sentence is that there are Jewish principles of faith that are not to be found in a book, but are intuitive, i.e., part of our heritage and our blood. We can each come up with our own examples. One which comes to my mind is that it is a principle of faith not to try to settle Jewish problems by involving the non-Jewish authorities. Over thousands of years we have learnt that such an approach leads to all sorts of negative consequences, both foreseeable and unintended.

The second half of the sentence tells us that when a “book truth” contradicts the principle of faith we know intuitively, then the “book truth” is to be understood (reinterpreted if necessary) to conform to our intuitive faith. One can find similarities to this idea in the writings of R. Kook (see here and here where I discussed the observant Jewish masses’ innate natural morality and how according to R. Kook it is superior to the book-learning-based morality of the scholars).

The significance of R. Hirschensohn’s words is in 1) the denial that basic principles of faith are all found in books, and 2) the assertion that intuitive truths can effectively trump what appears in the canonical books. It is obvious that what when R. Hirschensohn writes of דם ומורשה he is speaking about the experience of the Jewish people as a whole, not about the Torah scholars. The Torah scholars are to be viewed as part of this experience of דם ומורשה , not something apart.[12]

In previous posts I have commented that one of the novelties of haredi ideology is the notion that the “Gedolim” are the carriers of all truth. See here where I quote R. Itzele of Ponovezh’s assertion that it is the people, עמך, not the Gedolim, who represent what today is referred to as Daas Torah.[13] This idea can be found in the Talmud and later rabbinic literature as well. When the Talmud and post-Talmudic authorities state
אם אינם נביאים בני נביאים הם  or
פוק חזי מאי עמא דבר  or
 קול המון כקול ש-די  or
מנהג ישראל תורה  they are not referring to the Gedolim but to the masses of pious Jews, the ones who make up the kehillah kedoshah.

Earlier in this post I referred to R. Kook and Nietzsche. Some readers might be thinking that I should write “R. Kook and Nietzsche lehavdil.” Yet R. Hirschensohn rejects the notion that this word should be used to distinguish Jews from non-Jews. See his commentary to Horayot (Jerusalem, 1926), part 3, p.6a.

וזה אין לנו לומר כי הלא אב אחד לכלנו א-ל אחד בראנו

For those who do want to use the word, R. Hirschensohn says that it is wrong to say הגוי להבדיל since it is precisely the Jews whom God chose to separate as his special people. Therefore, one should say (if he want to use the word),  “Nietzsche and R. Kook lehavdil.” Yet as mentioned already, R. Hirschensohn rejects the usage of this word when it comes to Jews and non-Jews. In addition to what I already quoted, he writes:

כונת האומר “להבדיל” הוא כמו להבדיל בין הקדש ובין החול, ואין הבדלה כזאת בין ישראל לעמים, כי כל בני תמותה נבראו בצלם אלקים וחייבים בשבע מצות רק אותנו הבדיל אלקים לו לחייבנו בתרי”ג מצות

R. Hirschensohn is assumed by everyone to be very liberal, in both his outlook as well as in his halakhic decisions. Yet this is not the entire truth, as we can see from his comment in Apiryon 3 (1926), p. 101, where he describes the “New Orthodoxy”, also known as “Conservative”, as akin to Christianity!

היהדות היא פעולת המוח על הלב הנצרות היא פעולת הלב על המוח, אך רבים מחליפים המושגים, לזאת נמצאים יהודים כשרים רבים אשר הם באמת לדאבון לבבינו נוצרים במסוה יהודית אשר קוראים בשם אורטודוקסיה חדשה או קאנסירוואטיף.

He states that in traditional Judaism  the mind is the center, and the heart is influenced by it, while in Christianity it is the reverse, with the heart influencing the mind. The problem with the “New Orthodox” is that they too put the stress on the heart over the mind. As we all know, when the heart is the determining factor, then Jewish law must be constantly updated in accord with people’s changing feelings.

His very next musing (ibid.) is undoubtedly directed against Hasidism, which he sees as mixing up the heart and mind.

עוד כת אחת יש בישראל אשר אם שהם שומרי תורה, אבל יש בהם עירבוב המושגים והתנגשות הלב והמוח

And finally, what is one to make of the following statement (ibid.) that removes Christian belief (as opposed to worship) from the status of avodah zarah?

אין בהנצרות ע”ז רק אולת ושגעון, אבל ההשתחויה מול התמונות הקדושות להם היא עבודה זרה גמורה ע”כ אמרו יום נצרי לעולם אסור.

Does this mean that a belief alone can never rise to the level of avodah zarah?

There is a lot more I want to say about R. Hirschensohn. In the Limits of Orthodox Theology I mentioned his view that even in Messianic days animal sacrifices would not be reinstated. He also has some significant comments about sacrifices in the introduction to his Nimukei Rashi, vol. 3. (This four volume commentary on Rashi is an outstanding work of scholarship.) 

In discussing the origins of sacrifices, R. Hirschensohn sees no reason to assume that Cain and Abel actually brought sacrifices in the sense we think of. While for us, a sacrifice means placing something on an altar and burning it, R. Hirschensohn states that there is no evidence that this is what Cain and Abel did. It is possible that all Cain did was bring his vegetable offering to the top of a mountain where he would commune with God, and left it there. With Cain’s “meager religious philosophical knowledge” he perhaps thought that after he left it there, God would take it. This is how R. Hirschensohn explains that Cain concluded that his sacrifice was not accepted. He reascended the mountain after a few days and lo and behold, the sacrifice had not been taken by God. For Cain, this meant that God didn’t accept it. And what about Abel’s sacrifice? Here, too, R. Hirschensohn says that there is no reason to think that it was burnt on an altar. Rather, it was a gift to God, and what Abel did was send his offering away, so that it would wander freely. This was the gift to God, not that he killed an animal. If you look at Genesis ch. 4, all it mentions is that Cain and Abel brought their offerings to God, not that they were ever burnt as a sacrifice.

How then did the idea of offering animal sacrifices come to be? The first example we have in the Bible is that of Noah when he leaves the ark. At this time he was not yet permitted to eat meat and yet he concluded that it would be proper to kill animals and birds for God. Where did he get this notion? The question is especially sharp as one would have assumed that Noah would be more interested in ensuring that the species multiply, rather than killing members of them. After Noah offers his sacrifices, we are told (Gen. 8:21), “And the Lord smelled the sweet savour; and the Lord said in His heart: ‘I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.” This would seem to imply God’s approval of Noah’s sacrifices. R. Hirschensohn’s suggested understanding of this episode is, I think, shocking in its boldness:

ואם שלא רחוק לפרש פסוק זה כמו שהקב”ה צחק בלבו ורחם על קטון דעת האדם החושב להודות לו על ידי עולה וזבח עולת הבהמה ועולת העוף לשורפם ולכלותם בעת אשר הם כל כך מעט בעולם וחושב זה לטובתו, שזה בכלל יצר לב האדם רע מנעוריו שגם מנחה לאל עושה בדרך אכזריות, אמנם צריכים לעמוד על מחשבת האדם ודעתו בהתפלספותו בפליסופיא [!] אלקות איך יוכל לחשוב שבזה יתרצה אל אדוניו?
R. Hirschensohn’s suggested explanation assumes that part of man’s heart being “evil” from his youth was the thought that he should serve God is such a cruel fashion as killing an animal, and God accepting this sacrifice was an example of God being kind to the simpleton Noah who didn’t know any better.

R. Hirschensohn continues by saying that he in no way rejects the sacrificial system. His explanation is only applicable to an era when eating meat was not allowed. However, once the Torah makes clear that killing an animal to eat it is not cruel, we cannot say otherwise. Furthermore, he says, it makes no sense for people who eat meat to object to sacrifices on philosophical grounds.

R. Hirschensohn still has to explain the origin of sacrifices, and his position is quite original. He states that in ancient days people showed their loyalty to one another by a ceremony in which blood was drawn from each of them and mixed together. Later it developed that instead of using human blood to seal covenants, animal blood was used. The next natural development was the notion that sacrifices to the deity should also involve blood, and this is why the nations began to offer sacrifices to their gods, including sacrifices for all the good the god did.

R. Hirschensohn adds that sacrifices represent instinctual religious feelings, and no one who believes in God can degrade such a sign of faith.[14]

Let me now return to what I wrote here concerning R. Hirschensohn’s discussion of the comment of Rashi to Genesis 26:8. The verse states that Abimelech looked out his window and saw that Isaac “was amusing himself with Rebekah.” Upon this verse, Rashi, based on a Midrash, states that Abimelech saw them having marital relations. In the earlier post I expressed surprise that some commentators thought it was appropriate for them to discuss the Patriarch’s sexual life. One reader called my attention to R. Levi ben Hayyim, Livyat Hen: Eikhut ha-Nevuah ve-Sodot ha-Torah, ed. Kreisel (Beer Sheva, 2007), p. 672, which is another example of what occasioned my surprise.

R. Levi contrasts Isaac negatively to both Abraham and Jacob. He regards the latter two as on a higher spiritual level, and thus closer to God, than Isaac, and brings a number of biblical proofs to support this contention. In a really outrageous comment, much more objectionable than R. Levi’s allegorical passages that R. Solomon ben Adret was so upset with (and which don’t appear at all problematic when seen in context), R. Levi suggests that Isaac’s blindness was brought on by the fact that he was so attracted to Rebekah’s beauty[15] that it led to him having too much sex! (Although R. Levi reflects an old superstition, there is actually a medically documented phenomenon of temporary blindness following sex.)
גם תראה היותו נמשך לתענוגים, עד שאהב עשו בעבורם ואמר (בר’ כז, ג): “ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי”. ואפשר שזה סבב לו להרבות המשגל עד שכהו עיניו מראות, כי נמשך אחרי יפי רבקה, שהעיד עליה הכתוב שהיתה יפת תואר מאד, הלא אבימלך ראהו מן החלון מצחק עם רבקה אשתו

Finally, let me make one more point about sexual matters in the Torah. Genesis 35:22 states that “Reuben lay with Bilhah.” The Artscroll multi-volume commentary on Bereshit (i.e., not the Stone Chumash), p. 1522, states that in Shabbat 55b “the Sages emphatically declare that Reuben did not commit the sin of adultery. They proclaim that מי שאמר ראובן חטא אינו אלא טועה.”

I believe this to be a conscious distortion of what appears in the Talmud, in the name of “frumkeit”, of course. If you open up the Talmud to Shabbat 55b you find that, first of all, it is not the “Sages” who proclaim מי שאמר ראובן וכו’ but one of the Sages, R. Samuel Bar Nahmani in the name of R. Jonathan. This is a very minor point, since following this statement in the Talmud we find other Sages who agree with this statement, i.e., they also assume that Reuben never actually had sexual relations with Bilhah (and they are quoted in the Artscroll commentary to Bereshit). However, from the Talmud we also learn that there were Sages who disagreed with R. Jonathan and took the biblical text literally. It is none other than the Artscroll Talmud that, quoting Maharsha, explains that according to R. Eliezer, Reuben did have sexual relations with Bilhah.

The Artscroll commentary on Bereshit is a very long work (2232 pages), providing numerous perspectives on every verse. Yet in this case they chose not to include the view of R. Eliezer and R. Joshua that Genesis 35:22 is to be taken literally, and Reuben indeed had sexual relations with Bilhah. A conscious choice had to be made to exclude this view, and I think we all understand why. But doesn’t Artscroll’s choice in this regard show a real lack of respect for R. Eliezer and R. Joshua? Maybe others see things differently, but it appears to me that Artscroll stood in judgment, as it were, over R. Eliezer and R. Joshua, and decided that their view was not worthy of being included since Artscroll did not like what they said. This is hardly the sort of kevod ha-Torah that Artscroll is supposed to represent.

[1] In a comment to my post, Cyril Fotheringay-Phipps noted that Siftei Hakhamim’s interpretation is actually based on a misreading of what appears in R. Elijah Mizrachi’s commentary on Rashi.
[2] See similarly R. Menahem Krakowski, Avodat ha-Melekh, ad loc. R. Hayyim Kanievsky, Kiryat Melekh, ad loc., also apparently has this view, as both he and R. Krakowski refer to Pirkei de-Rabbi Eliezer, ch. 3:
עד שלא נברא העולם היה הקב”ה ושמו הגדול לבד
See Va-Ya’an Shmuel 1, pp. 63-64, where R. Meir Mazuz writes to R. Korah to correct his error.
[3] See Yehudah Hershkovitz, “Ma’amar Meshiv Nefesh le-R. Meir ben R. Shimon ha-Meili,” Yeshurun 27 (2012), p. 78.
[4] I should say “almost everyone”. See Mesorat Moshe, p. 612, that R. Moshe Feinstein only used the old translation because he (mistakenly) assumed that the translators were “geonim” and thus superior to any modern translator. In Iggerot Moshe, Yoreh Deah, vol. 1, no. 63, R. Moshe assumes that the word “wine” in Maimonides’ Commentary on the Mishnah is a later insertion. Yet examination of R. Kafih’s edition shows that Maimonides indeed wrote this word. According to R. Yisrael Genos, R. Velvel Soloveitchik used to consult with R. Kafih as to the correct translation of Maimonides’ Commentary. See his haskamah to R. Kafih’s She’elot u-Teshuvot ha-Rivad (Jerusalem, 2009). See also R. Joseph Karo, Beit Yosef, Orah Hayyim 26, who assumes that a passage in the Commentary on the Mishnah was put in by an “erring student”. Yet this is incorrect. See R. Kafih’s note to Commentary on the Mishnah, Menahot 4:1.
[5] See p. 32 n. 162.
[6] “Ma’alat Beuro shel Mahar”i Kafih al ha-Rambam,” Masorah le-Yosef 8 (2014), p. 16.
[7] See the similar letter R. Herzog sent to R. Judah Leib Maimon in Ha-Shakdan, vol. 3, pp. 20-22.  
[8] A. Horowitz, Orhot Rabbenu, vol. 5, p. 74.
[9] See Moshe Tzinovitz, Ishim u-Kehilot (Tel Aviv, 1990), p. 209. See also Geula Bat Yehudah, Ish ha-Hegyonot (Jerusalem, 2001), p. 19.
[10] Ha-Hed, Elul 5697 (1937), p. 13.
[11] See Ha-Pardes, October 1937, p. 8. The October and November 1937 issues of Ha-Pardes contain a detailed report from the convention. See also Zvi Weinman, Mi-Katowitz ad Heh be-Iyar (Jerusalem, 1995), ch. 21
[12] R. Kook offers a different perspective (which does not seem to be in line with the passages I earlier referred to that focus on the masses’ natural morality). See Ma’amrei  ha-Re’iyah, p. 91:
שמא תאמר ליישב ע”פ הנוסח הרגיל מיסודו של מר אחד-העם: הספר הוא ספר, והלב עושה את החיים, וכיון שהלב נלחם בספר – הראשון הוא המנצח. במטותא מנך חביבי, אל נא תרפא שבר גדול על נקלה. הספר וכל אגפיו – גילוייו של הלב הם, ואיזה לב – לב האומה, הלב של נשמתה, הלב של תמצית כל הוייתה, של מעמק חייה, זה הלב דוקא בספר הוא מונח וגנוז, ותוך כל גרגיר המתגלה מאוצר הספר המון רב של לב ושל חיים מונחים.

[13] Those who are interested in R. Itzele should read R. M. S. Shapiro’s article on him in Ha-Mesilah 2 (Shevat, 5697), pp. 2ff. Among other things, Shapiro discusses how R. Itzele went from a supporter of Zionism to a strong opponent. One of the reasons he offers was the influence of Jacob Lifshitz, the askan par excellence. As Shapiro notes, the great rabbis were afraid of Lifshitz, for anyone who didn’t follow his orders was in danger of having Lifshitz destroy his reputation. The other reason Shapiro gives for R. Itzele’s rejection of Zionism was the fact that R. Chaim Soloveitchik was such a strong opponent of it
[14] For another comment of R. Hirschensohn on sacrifices, see Malki ba-Kodesh, vol. 1, p. 37:
זה פשוט שבימי דעה אלו [ימות המשיח] לא יהיה בהם המושג לרצות פני א-ל ברבבות נחלי שמן
See also Nimukei Rashi, vol. 3, parashat Va-Yikra, nos. 10-12. I think many will be surprised to see Rashi’s somewhat negative view of sacrifices. See his commentary to Psalms 40:7 (called to my attention by R. Moshe Shamah) and Amos 5:25. R. Isaac Sassoon refers to this latter passage in his Destination Torah (Hoboken, 2001), p. 202. Sassoon regards it as unlikely that the sacrificial system will ever again be reinstituted.
For Ibn Caspi’s negative view of sacrifices, see his Mishneh Kesef, vol. 2, p. 229, translated here.
[15] Speaking of physical beauty, in R. Yaakov Fink’s recently published Tiferet Yaakov, Introduction, p. 20, we are told that when his future wife was described to him by the shadchan as not being too good-looking, he replied: נו – אתרוג צריך להיות יפה. As a result of this, R. Fink’s wife made sure every year to find a beautiful etrog for him! (R. Fink was a student of R. Jehiel Jacob Weinberg.) 

See also Hokhmat Manoah to Ketubot 16b (found in the back of the Vilna Shas) who discusses Ketubot 17a, which states that according to Beit Hillel (and this is the halakhah) even regarding a bride who is not attractive one says that she is “beautiful and graceful,” נאה וחסודה. Hokhmat Manoah suggests that the two words, נאה and חסודה, mean two separate things. He explains that one says to the groom כלה נאה. However, to everyone else one says חסודה, which means חרפה, just like we find with the word חיסודא in Aramaic (see Onkelos, Genesis 30:23, 34:14, and Jastrow. This is also one of the meanings ofחסד  in Hebrew). In other words, while one tells the groom that his bride is beautiful, to everyone else at the wedding one says that she is repulsive! This is done, Hokhmat Manoah tells us, so that the men at the wedding don’t desire her:

שלא יתאוו ולא יחמדו לה שלא יעברו על לא תחמוד אשת רעך
Even in our age of increasing humrot, I can’t imagine Hokhmat Manoah’s suggestion being adopted anytime soon.
Regarding the matter of desiring other men’s wives, the following is also relevant. When someone gets married, Ketubot 7b tells us that the following words appear in one of the blessings recited:
                       
והתיר לנו את הנשואות על ידי חופה וקידושין  [נ”א בקידושין]
These are the words recorded by Maimonides, Hilkhot Ishut 3:24, and are found in almost all early sources from the Sephardic world, as well as in many from the Ashkenazic world. However, at Ashkenazic weddings (and I believe at all Sephardic weddings as well, see R. Ovadiah Yosef, Yabia Omer, vol. 5, Even ha-Ezer no. 6) the following is recited:
והתיר לנו את הנשואות לנו על ידי חופה וקדושין
Why do we repeat the word לנו as it is not part of the original blessing? R. Nissim, in his commentary on the Rif to Ketubot (p. 2b in the Alfasi pages), writes:

ורבינו תם ז”ל הגיה והתיר לנו את הנשואות לנו
What this means is that R. Tam altered the text of a blessing that had been in use for probably a thousand years. This is obviously a very radical step, so what led him to do it? As R. Meir Mazuz, Or Torah, Av 5772, p. 1012, points out, the original formulation is somewhat ambiguous. It states והתיר לנו את הנשואות, which could be understood to mean that through this blessing one can now have sexual relations with all married women. (This reason for R. Tam’s emendation is also noted by the Taz, Even ha-Ezer 34:3, R. Samuel ha-Levi, Nahalat Shiv’ah [Bnei Brak, 2006], 12:6, and many others.) Ritva, Ketubot 7b, wonders why the blessing is so ambiguous:
ותימה גדולה למה תקנו לשון סתום בזה הברכה הנאמרת ברבים
Not noted by R. Mazuz is that Rashi is cognizant of the problem and on the words והתיר לנו explains:
את נשותינו הנשואות לנו על ידי חופה וקידושין
What R. Tam did was take the explanation of Rashi and insert it into the blessing by his addition of the word לנו. It is, of course, difficult to imagine that anyone would have really assumed that the blessing allowed him to sleep with other married women. Yet according to R. Tam, the fact that the words could be understood in an improper way was reason enough to alter them. R. Abraham ben Nathan notes that R. Tam’s emendation was directed towards the stupid people. See his commentary to Kallah Rabbati (Tiberias, 1906), p. 7:
ומנהג צרפת בברכה לומר והתיר לנו את הנשואות לנו, לרווחא דמילתא שלא להטעות הפתיים
Although by now R. Tam’s emendation is the standard version recited by Ashkenazim and Sephardim, neither R. Joseph Karo nor R. Moses Isserles, Shulhan ArukhEven ha-Ezer 34:1, refer to it.




New Seforim and books 2014

New Seforim and books 2014
by Eliezer Brodt
Although the world, has been shifting more and more to E- books, seforim and books are still being printed in full force in the Jewish world. What follows is a list of new seforim and books I have seen around in the past few months. Some of the titles are brand new others are a bit older. I am well aware that there are new works worth mentioning that are not included. Due to lack of time I cannot keep track of every book of importance nor comment properly on each and every work. I just try to keep the list interesting. For some of the works listed I am able to provide a Table of contents or a sample feel free to email me at eliezerbrodt@gmail.com. I hope you enjoy!
ספרים
1.      פיוטים לארבע פרשיות, קרובץ לפורים עם פירוש רש”י ובית מדרשו [ניתן לקבל תוכן הענינים], רלט עמודים
2.      פירוש רש”י למסכת ראש השנה, מהדורה ביקורתית, מהדיר אהרן ארנד, מוסד ביאליק,
3.      ספר משלי עם פירוש הרוקח, מכ”י ע”י ר’ אליעזר שווארץ, רכב עמודים
4.      ספר המצות להרמב”ם, השגות הרמב”ן עם ביאורים והערות, שרשים, חלק א, ר’ שלמה אריאלי, שלט עמודים
5.      אהבה בתענוגים, לר’ משה בן יהודה חלק א מאמרים א-ז, איגוד העולמי למדעי היהדות, [מהדיר: אסתי אייזנמן], 355 עמודים
6.      פירושים פילוסופיים של רבי ידעיה הפניני, על מדרשי רבה, תנחומא, ספרי ופרקי דרבי אליעזר, מתוך כ”י, אוצרות המגברב, 351 עמודים
7.      תלמוד מסכות עדיות, למהר”ש סיריליאו, על פי כ”י, אהבת שלום, 73 + שיג עמודים [מצוין]
 I hope to return to this special work shortly.
8.      ר’ יעקב פראג’י, שו”ת מהרי”ף החדשות, מכ”י, מכון טוב מצרים, שפט עמודים
9.      ר’ אליעזר נחמן פואה, דרכי תשובה, על ענין התשובה עם קונטרס בקשות ווידויים כפי הזמן  על פי כ”י,  שפט עמודים [מצוין]
10.  תפארת ישראל, מגילת ספר על מגילת אסתר, להרשב”ץ האחרון [נדפס לראשונה בשנת שנ”א], שסג עמודים
11.  ר’ זאב וואלף אולסקר, חידושי הרז”ה, [אחד מגדולי חכמי הקלוז דבראד בזמן הנודע ביהודה],  ב’ חלקים, [מהדיר: ר’ אהרן וויס], חלק גדול על פי כת”י, חידושי מסכת ברכות, שיעורי תורה, דיני חדש, מכירת חמץ, הערות בשו”ע, [מצוין] כולל מבוא על הספר מאת דר’ מעוז כהנא, תרלא +רפג+117 עמודים, מכון זכרון אהרן
12.  הדרת קודש, מדרש הנעלם מגילת רות, גר”א, מהדיר: ר’ דוד קמנצקי, מוסד רב קוק, שמא עמודים
13.  ר’ ישראל איסורל מפאניוועז’, מנוחה וקדושה, תיח עמודים
A few years ago I wrote about this sefer and the censorship of various parts. This new editions is complete. What is interesting is that the censored edition had a Haskamah from Rabbi Shmuel Auerbach while the new edition is uncensored, based on the advice of Rabbi Steinman and Rabbi Chaim Kanievsky.
14.  ר’ יהודה ב”ר נתן הלוי, מחנה לויה, על הלכות שמחות למהר”ם מרוטנברג, מכון המאור, תקנט עמודים
15.  סדר הכנסת שבת מאת אדמו”ר הזקן, [זמנים], עם ביאור ר’ שלום דובער לוין, קלב עמודים
16.  ר’ אליהו הכהן האתמרי, בעל שבט מוסר, מגלה צפונות, שמות, [עם מפתחות], תרסב עמודים
17.  דרשות וחידושי רבי אליהו גוטמאכר, ויקרא, רסז עמודים
18.  יד דוד על התורה, רבי דוד אופנהיים, מכון נצח יעקב, שלח עמודים ומפתחות של סג עמודים
19.  תורת חכמי מיץ, מכ”י, ביאורים, חידושי סוגיות ודברי אגדה על פרשיות השבוע ועל המועדות, [מה’שאגת ארה’, יערות דבש, רבינו שמואל הילמן, רבינו אברהם ברודיא רבינו אהרן וורמסר עוד], שכח עמודים
20.  שו”ת נחל אשכול, כולל שו”ת מ’ ר’ צבי אויערבך, ורבו ר’ יעקב באמבערגער, וגם שו”ת עוללות אביעזר ופסקי דינים מאת ר’ יוסף זינצהיים, ושו”ת עזרי מקדש, מכון שמרי משמרת הקדש, שמד עמודים, [מצוין]
21.  משפט שלום, מהרש”ם, חושן משפט סי’ קעה-רלז, רמא- רצ, שני חלקים
22.  מהרש”ם, תכלת מרדכי מועדים, תפא עמודים
23.  צפנח פענח, על מסכת ברכות, מתוך גליונות הגמרא שלו, מכון המאור, תקכג עמודים
24.  ר’ אברהם יצחק הכהן קוק, לנבוכי הדור, [מצוין] ידיעות ספרים,  366 עמודים
25.  פנקס בית הדין בחרבת רבי יהודה החסיד מיסודו של מרן רבי שמואל סלנט, תרס”ב- תרפח, פסקים והכרעות דין בענייני הציבור והיחיד הוראות בענייני הלכה ומנהג, תקנות וחזקות, מכון הרב פרנק, שסח עמודים
26.  אוסף מכתבים ממרן בעל ‘ברכת שמואל’, נדפס ע”י ר’ קלמן רעדיש, סח עמודים
27.  ר’ אלחן ווסרמן, קונטרס דברי סופרים עם מילואי דעת סופרים, גליונות חזון איש וקהילות יעקב ומפתחות, שנב עמודים
28.  ר’ עובדיה יוסף, חזון עובדיה, שבת חלק ו, שסד עמודים
29.  ר’ רפאל בנימין פוזן, פרשגן, ביאורים ומקורות לתרגום אונקלוס, שמות, 780 עמודים, [מצוין]
30.  ר’ שמואל קמנצקי, קובץ הלכות חנוכה, רנ עמודים
31.  ר’ שמואל קמנצקי, קובץ הלכות שבת, א, תשפט עמודים
32.  ר’ מרדכי אשכנזי, שערי תפילה ומנהג, ביאורים בנוסח התפילה בסידור רבינו הזקן ובמנהגי התפילה, א, תפילות חול וברכת המזון, תקלח עמודים
33.  קנה בינה, מגן אברהם המבואר, הל’ שבת סי’ רמב-ש, תיד עמודים
34.  ר’ יצחק וויס, בינה לעתים חנוכה, קי עמודים
35.  אם הבנים שמחה [ראה כאן]
36.  ר’ מנחם שורץ, מנחת אליהו, עיונים בעמוק הפרשיות, בראשית, תתקי עמודים
37.  פסקי הגרי”ש, קובץ קיצור הלכות, או”ח, שנכתבו ע”י ר’ יוסף ישראלזון, ריג +63 עמודים
38.  חידושי מנחת שלמה, סוכה, לר’ שלמה זלמן אויערבאך, שיח עמודים
39.  ר’ יעקב בלויא, נדרי יעקב, הלכות נדרים ושבועות,  תלד עמודים
40.  ר’ דוד כהן, מזמור לדוד, מאמרים בסדר פרשיות התורה ומועדי השנה, חלק ב, תקנו עמודים
41.  ר’ יצחק שילת, רפואה הלכה וכוונות התורה, 278 עמודים [ניתן לקבל תוכן עינינים והקדמה]
42.  אנציקלופדיה תלמודית כרך לב [כפרות-כתבי קודש] [ניתן לקבל תוכן הענינים]
43.  אנציקלופדיה תלמודית כרך לג [כתובה – לא יומתו אבות על בנים] [ניתן לקבל תוכן הענינים]
44.  ישורון, קונטרס חנוכה ופורים תיד עמודים
45.  סידור אור השנים, לבעל הפרד”ס, ר’ אריה ליב עפשטיין, אהבת שלום, תתקצג עמודים
46.  סידור עליות אליהו אשכנז מהדורה שניה, 817 עמודים
47.  סידור אזור אליהו, כמנהג רבנו הגר”א ע”פ נוסח אשכנז, מהדורה תשיעית, [כיס]
48.  קובץ מאמרי טוביה פרשל לרגל מלאת השלשים לפטירתו, 149 עמודים
49.  קובץ מאמרי טוביה פרשל, כרך ב, 129 עמודים
50.  ספר בנות מלכים, עניני לידת הבת בהלכה ובאגדה, קס עמודים
51.  ר’ זאב זיכערמאן, אוצר פלאות התורה, שמות, תתקא עמודים
52.  ר’ שריה דבליצקי, תנאים טובים, תנאים בכוונת השמות הק’, נז עמודים
53.  ר’ יאיר עובדיה, קונטרס הלכה ומציאות בזמן הזה, כללים ביחס ההלכה כלפי המציאות, 75 עמודים
54.  ר’ דוד פלק כנור דוד, חדושים ובאורים בפיוטי זמירות שבת קודש, תצה עמודים
55.  ר’ ישראל מורגנשטרן, החמשל בשבת בזמנינו, קכ עמודים
56.  משוש דור ודור, מסכת חייו וקצות דרכיו בקודש של מרן רבנו יוסף שלום אלישיב זצוק”ל, חלק א, 442 עמודים
57.  ר’ דוד אברהם, מפיו אנו חיים, תולדות רבינו חיים פלאג’י, מכון ירושלים, שה עמודים
58.  ר’ בן ציון בערגמאן, מיכאל באחת, פרקי חייו  והליכותיו בקודש של רבנו מיכאל אליעזר הכהן פארשלעגער, תלמיד של ה’אבני נזר’, תלא עמודים [כולל מכתבים חשובים ועוד]
59.  ר’ נחום סילמן, אדרת שמואל, לקט הנהגות ופסקים של רבי שמואל סלנט, כולל קובץ ימי שמואל, פרקי חיים, תש”ן עמודים [ניתן לקבל דוגמא]
60.  מסורה ליוסף, עיונים במורשתו של ר’ יוסף קאפח, הלכה ומחשבה, חלק ח, 597 עמודים
61.  ר’ חיים קדם, נהג כצאן יוסף, משנתו החינוכית של הרה”ג יוסף קאפח, 219 עמודים
62.  ר’ מרדכי שפירא, דברות מרדכי, בדיני ברכת מעין שלש, קונטרס בענין אחיזת הבשמים בשמאל בהבדלה, רעח עמודים
63.  ר’ דוד יוסף, הלכה ברורה, ה’ אמירה לנכרי בשבת, ב’ חלקים
64.  ר’ יצחק אדלר, תדיר קודם, כללים ובירורי הלכה בדין תדיר ושאינו תדיר תדיר קודם, שפ עמודים הגדות
1.      הגדה של פסח מיטיב נגן, להגאון ר’ יעקב עמדין, עם הוספות מכתב יד המחבר [ניתן לקבל דוגמא], ר’ בומבך, כולל הדרשות ‘פסח גדול’ ו’שערי עזרה’.
2.      ר’ אליעזר אשכנזי הגדה של פסח עם פירוש מעשי ה’ החדש עם באורים והערות, מהדיר:  ר’ יהושע גאלדבערג, שלא עמדים
3.       הגדה של פסח, עם פירוש הגר”א כפי שהדפיס תלמידו רבי מנחם מענדיל משקלאוו עול פי דפוסים קדמונים, נערך ע”י ר’ חנן נובל, קפג עמודים + פירוש הגר”א לשיר השירים, צח עמודים
4.     רבי בנימין גיטעלסאהן, הגדה של פסח עם באור נגיד ונפיק, [נדפס לראשונה בתרס”ד בסיוע של האדר”ת], עם הרבה הוספות חדשות הערות ותיקונים שהעלה המחבר בכתב ידו בגליון שלו, נפדס ע”י ידידי ר’ שלום דזשייקאב, רנב עמודים [מצוין]
קבצים
1.      המעין גליון 208
2.      המעין גליון 209
3.      ישורון כרך ל [מצוין] [ניתן לקבל תוכן הענינים] [כולל בין השאר חומר חשוב על ר’ יעקב עמדין מכ”י וגם הרבה חומר מאת הגאון ר’ חיים לוין]

כידוע, לפני כמה שנים יצאה בהוצאת מאגנס ספר גדול ממדים ע”י ד”ר בנימין בראון בשם: ‘החזון איש’ הפוסק, המאמין המהפכה החרדית. הספר זכה לכמות חריגה של ביקורות, פנימיות וחיצוניות. לאחרונה גם קובץ ישורון הדפיס מאמר גדול על הספר ובקובץ החדש הגיב ד”ר בנימין וגם הכותב של המאמר הראשון, יהושע ענבל, הגיב לתגובה. בגלל חסר מקום בקובץ ישורון הדפיסו רק חלק של שני מאמרים אלו. באינטרנט עלו שני המאמרים השלמים, שאפשר לשולח למי שמבקש.
4.      אור ישראל גליון סח
5.      עץ חיים גליון כא
6.      מן הגנזים, ספר ראשון, ‘אוסף גנזים מתורתם של קדמונים גנזי ראשונים ותורת אחרונים דברי הלכה ואגדה, נדפסים לראשונה מתוך כתב יד, תטז עמודים
7.      קובץ אסיף, שנתון איגוד ישיבות ההסדר, ב’ חלקים, 413+414 עמודים, תלמודהלכה תנ”ך ומחשבה [מלא חומר חשוב]
8.     ארזים, גנזות וחידושי תורה, חלק ב מכון שובי נפשי, תתכב עמודים
מחקר וכדומה
1.      מסכת סוכה, פרקים ד-ה, משה בנוביץ, 802 עמודים
2.      אסופה, ארבעה מאמרים מאוצרות הר”ש אשכנזי שליט”א [‘העלם דבר וטעות סופר’, ‘הגונב מן הספר’, ‘הרמב”ם כמתרגם מלשון התלמוד ללשון המשנה’, ‘מילונות עברית כיצד’?], ערך והשלים והביא לבית הדפוס, יעקב ישראל סטל, בהשתתפות אליעזר יהודה בראדט, כריכה רכה, 166 עמודים.
3.      שלום רוזנברג, בעקבות הזמן היהודי, הפילוסופיה של לוח השנה, ידיעות ספרים, 383 עמודים
4.      אסופה ליוסף, קובץ מחקרים שי ליוסף הקר, מרכז זלמן שזר, [מצוין], ניתן לקבל תוכן ענינים, 596 עמודים
5.      גבורות ישעיהו, דרישות וחקירות אמרות ברורות על ישעיהו צבי וינוגרד, בהגיע לשנת הגבורות, נדפס במאה עותקים בלבד, 110 עמודים [ניתן לקבל תוכן ודוגמא]
6.      שליחות, מיכאל ויגודה, 1008 עמודים, המשפט העברי
7.      ר’ דוד משה מוסקוביץ, המבוא לספרי הרמב”ם, [פירוש המשניות, ספרי המצות, משנה תורה] ניתן לקבל דוגמא,
8.      אייל בן אליהו, בין גבולות, תחומי ארץ ישראל בתודעה היהודית בימי הבית השני, ובתקופת המשנה והתלמוד,  בן צבי,  348 עמודים, [מצוין]
9.      יעל לוין, תפילות לטבילה, 29 עמודים [ראה כאן] [להשיג אצל המחברת ylevine@013net.net]
10.  יוצרות רבי שמואל השלישי [מאה העשירית] ב’ חלקים, מהדירים: יוסף יהלום, נאויה קצומטה, בן צבי, 1139 עמודים
11.  קובץ על יד כרך כב [ניתן לקבל תוכן ענינים]
12.  יואל אליצור, מקום בפרשה, גיאוגרפיה ומשמעות במקרא, ידיעות ספרים, 480 עמודים, [מציון]
13.  זר רימונים, מחקרים במקרא ופרשנותו מוקדשים לפר’ רימון כשר, ניתן לקבל תוכן העינים, 640 עמודים
14.  משנת ארץ ישראל , שמואל וזאב ספראי, דמאי, 293 עמודים
15.  משנת ארץ ישראל שמואל וזאב ספראי, מעשרות ומעשר שני, 460 עמודים
16.  משנת ארץ ישראל, אבות, זאב ספראי, 390 עמודים
17.  תרביץ, פב חוברת א, [מצוין] [ניתן לקבל תוכן], 216 עמודים
18.  נטועים, גליון יח, 214 עמודים
19.  בד”ד 28
20.  דעת 76, עדות לאהרן, ספר היובל לכבוד ר’ אהרן ליכטנשטיין, הוצאת בר אילן, 304 עמודים
21.  ברכה זעק, ממעיינות ספר אלימה לר’ משה קורדובירו ומחקרים בקבלתו, אוניברסיטת בן גוריון, 262 עמודים.
22.  עמנואל טוב, ביקורת נוסח המקרא, מהדורה שנייה מורחבת ומתוקנת, נ+411+32 עמודים
23.  ליאורה אליאס בר לבב, מכילתא דרשב”י, פרשת נזיקין, נוסח מונחים מקורות ועריכה, בעריכת מנחם כהנא, מגנס, 392 עמודים
24.  שד”ל, הויכוח, ויכוח על חכמת הקבלה ועל קדמות ספר הזוהר, וקדמות הנקודות והטעמים, כרמל,41+ 142 עמודים
25.  יחיל צבן, ונפשו מאכל תאוה, מזון ומיניות בספרות ההשכלה, ספריית הילל בן חיים, 195 עמודים
26.  רחל אליאור, ישראל בעל שם טוב ובני דורו, שני חלקים הוצאת כרמל,
27.  מאה סיפורים חסר אחד, אגודת כתב יד ירושלים בפולקלור היהודי של ימי הביניים, עם מבוא והערות מאת עלי יסיף, אוניבריסיטת תל אביב, 351 עמודים
28.  רוני מירון, מלאך ההיסטוריה דמות העבר היהודי במאה העשרים, מגנס, 388 עמודים
29.  יצחק נתנאל גת, המכשף היהודי משואבך, משפטו של רב מדינת ברנדנבורג אנסבך צבי הריש פרנקל, ספריית הילל בן חיים, 211 עמודים
30.  טל קוגמן, המשכילים במדעים חינוך יהודי למדעים במרחב דובר הגרמנית בעת החדשה, מגנס 243 עמודים
31.  נעמי סילמן, המשמעות הסמלית של היין בתרבות היהודית, ספריית הילל בן חיים, 184 עמודים
32.  שמואל ורסס, המארג של בדיון ומציאות בספרותנו, מוסד ביאליק
33.  יהושע בלאו, בלשנות עברית, מוסד ביאליק
34.  יוסף פרל, מגלה טמירין, ההדיר על פי דפוס ראשון וכתבי-יד והוסיף מבוא וביאורים יונתן מאיר, מוסד ביאליק.  ג’ חלקים. כרכים ‘מגלת טמירין’ כולל 345  עמודים +מח עמודים; כרך ‘נספחים’ עמ’ 349-620;  כרך ‘חסידות מדומה’ עיונים בכתביו הסאטיריים של יוסף פרל, 316 עמודים.
35.  קרן חוה קירשנבום, ריהוט הבית במשנה, הוצאת בר אילן, 342 עמודים
36.  מאיר רוט, אורתודוקסיה הומאנית, מחשבת ההלכה של הרב פרופ’ אליעזר ברקוביץ, ספריית הילל בן חיים, 475 עמודים
37.  גלעד ששון, מלך והדיוט, יחסם של חז”ל לשלמה המלך, רסלינג, 243 עמודים
38.  יומנו של מוכתר בירושלים, קרות שכונות בית ישראל וסביבתה בכתביו של ר’ משה יקותיאל אלפרט [1938-1952], בעריכת פינסח אלפרט ודותן גורן, הוצאת אוניברסיטת בר אילן,414 עמודים
39.   אהרן סורסקי, אש התורה,  על ר’ אהרן קוטלר, ב’ חלקים
40.  ר’ משה סופר, המנהיג, תרפ”א- תשע”ד, פרקי מוסף ממסכת חיו המופלאה של מרן ר’ עובדיה יוסף, 525 עמודים
41.  ר’ יחיאל מיכל שטרן, מרן, תולדות חיין של מרן רבי עובדיה יוסף, שפג עמודים,
42.  ר’ דב אליאך, ובכל זאת שמך לא שכחנו, חלק ב, זכורות בני ישיבה שיחות אישיות עם בחורי ישבות של פעם, 399 עמודים
43.  ר’ אליהו מטוסוב, עין תחת עיון, כיצד חוקרים אישים בישראל, אודו הרמב”ם והצדיק רבי משה בן רבינו הזקן [כנגד דוד אסף ועוד], 202 עמודים
44.  שואף זורח, בסערות התקופה במערכה להעמדת הדת על תילה, מכון דעת תורה, 739 עמודים
45.  ר’ עובדיה חן, הכתב והמכתב, פרקי הדרכה והנחיה באמנות הכתיבה התורנית, [מהדורה שניה], תמד עמודים
46.  קתרסיס יט, [פורסמה תגובה של בנימין בראון למאמר הביקורת של פרופ’ שלמה זלמן הבלין שפורסמה בגליון הקודם של קתרסיס, וגם תגובה של שלמה זלמן הבלין לתגובה של בראון]  Available upon request
English
 
1.
Dialogue, 4, 305 pp.-
2.
Hakirah 16, 246+45 pp.
3.
Benjamin Richler, Guide to Hebrew
manuscript collections
, Second revised edition, Israel Academy of Sciences
and Humanities, 409 pp. [TOC available]
4.
Chaeran Y. Freeze & Jay Harris [editors], Everyday
Jewish life in Imperial Russia,
Select Documents, Brandeis University
Press, 635 pp
5.
Rabbi Daniel Mann, A Glimpse at Greatness,
A study in the work of Lomdus (Halachic Analysis), Eretz Hemdah, 262 pp.
This work deals with four great Achronim; the Machaneh Ephrayim, K’tzot
HaChoshen,
Rabbi Akiva Eiger, and the Minchat Chinuch. The author
provides a brief history of each one of these Achronim and then he delves into
their methods. He provides four samples of Torah of each one of these Achronim
with the background of the related sugyah and presents their methods clearly.
It’s a more in-depth version of Rav Zevin classic work Ishim Vishitos in
English. A Table of contents is available upon request.
6.
Rabbi Binyamin Lau, Jermiah, The fate of a
Prophet
, Maggid- Koren, 225 pp.
7.
Moshe Halbertal, Maimonides Life and
thought
, Princeton University Press, 385 pp.
8.
Rabbi Mordechai Trenk, Treasures,
Illuminating insights on esoteric Torah Topics, 244 pp
9.
Daniel Sperber, On the Relationship of
Mitzvot between man and his neighbor and man and his Maker
, Urim Press 221
pp.
10.
Rabbi Dovid Brofsky, Hilkhot Mo’adim,
Understanding the laws of the Festivals, Maggid-Koren, 753 pp.
11.
Rabbi Moshe Meiselman, Torah Chazal and
Science
, Israel book Shop, 887 pp.
12.
Rabbi J. David Bleich, The Philosophical
Quest of Philosophy, Ethics, Law and Halakhah
, Maggid-Koren, 434 pp. This
book is beautiful and will hopefully get its own post in the near future.

 




The Netziv, Reading Newspapers on Shabbos, in general & Censorship (part one)*

 The Netziv, Reading Newspapers on Shabbos, in general & Censorship (part one)*
By: Eliezer Brodt
Previously, I have touched on the topic of the Netziv reading newspapers on weekdays and on Shabbos [here and here]. In this post I would like to revisit the subject, and also deal with some cases of censorship in the Netziv’s seforim.[1] I would like to stress at the outset that this is a work in progress[2] and not intended L’Halacha; each person should consult his own Rav.

In 1928, R’ Baruch Halevei Epstein described in his Mekor Baruch how on Shabbos his uncle, the Netziv, would read the Hebrew newspaper:

ואחר שקידש דודי על היין וטעמו מיני מאפה קלה, ואחר שקרא מעט בעתונים שנתקבלו מחדש… [מקור ברוך, חלק ד, עמ’ 1790].Further he adds:
וזוכר אני, כי “המגיד” הי’ דרכו להתקבל בכל ערב שבת לפנות ערב, ובלילה לא קרא אותו, מפני שליל שבת הי’ קודש לו לחזור בעל פה על המשניות ממסכתות שבת ועירובין… וקרא בו (בהמגיד) במשך היום.
וכאשר נקרה, שנתאחר “המגיד” לבא בזמנו בערב שבת, הי’ אומר, כי באותה השבת חש הוא כאלו חסר לו דבר מה, כמו שמרגיש “בשבת חזון”. זה הרגיל ללכת למרחץ בכל ערב שבת, ובערב שבת חזון נמנעים מזה; וכן הי’ אומר כי העתונים יחשבו לו כמביאי אליו ברכת שלום מכל העולם ועל כן יוקירם וייחל להם [מקור ברוך שם, עמ’ 1794].
 In 1988, Artscroll published part of this book in English called ‘My Uncle the Netziv‘. Lakewood Cheder distributed it as a fundraiser. A few months later, the Cheder sent out a letter apologizing for having sent the book and recommended not reading it. The Cheder explained that there were statements in the book which did not represent the Hashkofos of the Netziv. Jacob J. Schacter, in his frequently quoted article “Haskalah, Secular Studies and the Close of the Yeshiva in Volozhin in 1892,[3] speculates as to which aspects of the book this letter was referring; was it the author’s description of the Netziv reading of newspapers on Shabbos?
There have been many articles written in the past about the Mekor Baruch, alleging plagiarism and the errors he made in his historical narrative.[4] Some have shown that quotes in his father’s name about Chabad are unreliable. In the present article, I do not wish to add to that. It seems unlikely that that Rabbi Epstein would publish fabrications regarding his uncle’s practices that were common knowledge.[5] His work received a glowing haskamah from Rav Kook; had R. Epstein penned outright lies about the Netziv, Rav Kook’s rebbe, it is   doubtful that he would have given such an approbation.
This assumption aside, we may adduce more concrete evidence as to the veracity of R. Epstein’s report. In 1888, when Rav Kook he was 23 years old, he published the first issue of a periodical entitled ‘Ittur Sofrim’.[6] This sefer had many impressive Haskomot from Gedolei Yisroel, among them the Netziv. The volume included a Teshuvah from the Netziv, where he writes:
במכה”ע… ולי נראה דודאי לעיין מותר בפשיטות
 Here is a copy of the actual Teshuvah of the Netziv:


 Later on in the same year (1888) Rav Zev Turbavitz in a letter to the Aderet, writes:[7]
כאשר הגיע לידי סי’ עיטור סופרים חלק ראשון נבהלתי מראות הלכה הראשונה בראשית הפעלים לתורה מהרב הנצי”ב מוואלאזין שחולק על הש”ע שאוסר גם העיון בשטרי הדיוטות בשבת… והארכתי בזה ובודאי נחוץ הוא להדפיסה כי בודאי רבים יפלו על המציאה הגדולה הזאת, ויתלה עצמן באילן גדול ויתפארו בעצמן שכתורה יעשו…
 He also wrote a letter to Rav Kook, where he says:
עיטור סופרים… והנה בפתחי אותו ראיתי ראשית אומרים בד”ת פסק הג’ הנצי”ב מוואלאזין, ונשתוממתי מאד ושלח דברים ע”פ חוצות לחלוק על הש”ע וכן הראשונים והאחרונים בדברים של מה בכך, ובפרט להקל באיסורי שבת… והאמת אגיד לכת”ר כי אם לא היה שמו של הנצי”ב חתום על דבריו לא הייתי מאמין שיצאו דברים אלו מפי בן תורה ומה גם מפי גדול. ונפלאתי על כבודו שנתן להם מקום עוד בראש דבריו…”.
R’ Chaim Berlin writes this about his father’s Heter in 1893:[8]
ועל דבר לעיין בשבת בהרהורא בעלמא בלי קריאה בפה באגרות רשות ובמכתבי העתים לא הי’ כלל דעת מר אבא הגאון שליט”א, לקבוע מסמרים בהלכה זו ככל דבריו שבעטור סופרים, ולא בא אלא ליישב מנהג העולם שקוראים במכתבי העתים בשבת שסומכים בזה על משמעות תלמודא דידן עפ”י דעתם, שמפרשים דתלמודא דידן פליג בזה על תלמוד ירושלמי, אבל להלכה גם הוא יודה דקיי”ל כהירושלמי, וכה”ג מצינו בהרבה מקומות שכתבו הפוסקים ליישב מנהג העולם, שסומכים על דעה יחידית אף שלא כהלכה.

Without going into his reasoning, it seems clear that the Netziv, permitted reading newspapers on Shabbos.
In 1894, The Shut Bikurei Shlomo was printed (with a Haskamah of the Netziv). The first Teshuvah is a letter the author wrote to the Netziv in 1890, commenting on his Heter to read newspapers on Shabbos, which was printed in ‘Ittur Sofrim’. The second Teshuvah is the Netziv’s response clarifying his heter. He did not back down from it.[9] Even more interesting is that the letter of  Rabbi Chaim Berlin, previously mentioned, is also to the author of the Shut Bikurei Shlomo.

Worth pointing out is, in the Netziv’s Meromei Sadeh to Shabbos [116 b, p. 94] he writes exactly as he does in Ittur Sofrim, he just does not add in the words ‘newspapers’. This clearly shows that he understood that this was the correct way to learn the Sugyah.



R. Meir Bar-Ilan also writes that his father, the Netziv permitted reading newspapers on Shabbos (Me-Volozhin LeYerushalayim 1:138). Apparently he did not agree with his brother, R’ Chaim Berlin.

The Shut Meishiv Davar

R. Meir Bar-Ilan writes about his father’s Teshuvot:

ולא עלה על דעתו לפרסם חידושיו הרבים על הש”ס ותשובותיו שהגיעו לאלפים. רק בסוף ימיו, כאשר הפצירו בו מאות ואלפי תלמידיו שיפרסם את תשובותיו, הסכים בקושי גדול להדפיסן בשם ‘משיב דבר’, ומפני שלא היה בידו העתקות מתשובותיו, כשם שלא נשארו העתקות משאר מכתביו, מוכרחים היו לקבצם משואלים שונים ולאספם ממקומות רבים. מתוך כך התשובות שנדפסו במשיב דבר אינן אלא חלק קטן מאוד ממה שהשיב… [מוולוזין עד ירושלים, א, עמ’ 138][10].

It is interesting to note that these two Teshuvot [from Ittur Sofrim and Bikurei Shlomo] about reading newspapers were not printed in this 1894 collection.

In 1993, a new edition of the Shut Meishiv Davar was printed with a fifth section, which includes a collection of 109 Teshuvot and articles by Netziv from various places, including manuscripts. Noticeably absent are both of the Netziv’s Teshuvot regarding reading Newspapers, from the Ittur Sofrim and Bikurei Shlomo.

In 2004, Eyal Mishulash was printed on the subject of reading Shtarei Hedyotot on Shabbos. At the end of the work [p. 240], he quotes a response from Shut Bikurei Shlomo and dismisses the opinion, based upon a Mordechai. The author does not bother telling you exactly who he is dismissing, namely the Netziv, which I believe is a problematic way to present facts; at the very least, mention that the author of the Heter is the Netziv. I feel certain that if the Netziv had forbidden it, his Teshuvah would have been printed prominently in the book.

It is worth noting that none of the various compilations dealing with this topic mention the Netziv’s Teshuvot. Even Rabbi Ovadiah Yosef, who discusses reading newspapers on Shabbos in Chazon Ovadiah, 6:70-73 [one of the last things he wrote], does not quote these Teshuvot.

Reading newspapers during the week[11]

Rabbi Epstein writes:

כל מערכות העתונים העברים כמעט, מאלה אשר במדינה ואשר בחו”ל היו שולחים עליו את העתוניהם השבועיים והירחונים… חנם אין כסף, והיו מעתירים אליו כי יחוננם בספורתו מן איזה מין שהוא… והיו עתים ומקרים שנענה להם; ולקריאה תמידית וסדורית היו לו העתנוים “המגיד” ו”הלבנון”… [מקור ברוך, ד, עמ’ 1794].

R Meir Bar-Ilan also writes the same (Me-Volozhin LeYerushalayim 1:138[12]):

כשהתחילו הצפירה והמליץ לצאת בכל יום והדואר בוולוז’ין היה מתקבל פעמיים בשבוע, וכל פעם באה חבילה שלימה של עתונים, היה אבא ז”ל מקפיד על כך, שאיש לא יקח ממנו גליון עתון, קודם שעבר על הכל.

He repeats this in his work Raban Shel Yisroel (p. 112).

Micha Yosef Berdyczewski writes in an article first published in 1886:

נצי”ב… אוהב תורה וחכמה, ומכתבי העתים שלא יקצצו בנטיעות ימצאו מהלכים בביתו… [מיכה יוסף ברדיצ’בסקי, כתבים, א, עמ’ 72]
 Another student of Volozhin writes in his memoirs about the Netziv:

 היה חותם על כל מכתב עת עברי וקרא בהם כמו ה’מליץ’, ה’צפירה’, ‘היום’, ‘המגיד’ ‘הלבנון’ ועוד [פרקי זכרונות, עמ’ 127].
In his memoirs about the Netziv, yet another student of Volozhin writes:

הגר”הל [הגאון ר’ הירש ליב] כידוע לא היה קנאי, היה גם מקוראי המליץ ואף ליודעי חן היה ביתו פתוח לקרות אותו.[13]

Similarly, Rabbi Moshe Shmuel Shapiro writes:

הנצי”ב עצמו היה מקבל בכל יום את הצפירה והמליץ [ר’ משה שמואל ודורו, עמ’ 62].
Censorship in the Meishiv Davar

Shaul Stampfer writes in his excellent book ‘Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century‘ (p. 163) “Both R. Berlin and R. Hayim Soloveitchik read newspapers”. 

In a footnote he records the following:

“Rabbi Boruch Oberlander pointed out that, in the latest edition of R. Berlin’s Responsa Meshiv Davar there is a curious omission. The original reads ‘as published in Hamelits, 137 in 5687′ but in the new edition reads simply ‘as published in 5687’ (… Meshiv Davar ii. [p.]71 (responsum 8). Despite the omission in the current edition, it is clear that R. Berlin read newspapers.”[14]

My good friend Mr. Israel, upon reading this passage, consulted a copy of the first edition of Meishiv Davar, printed in 1894, and confirmed what Rabbi Oberlander said is indeed correct, the words ‘Hameilits etc.’ appear. However, when he checked another copy of  Meishiv Davar, also printed in 1894, he saw that the words ‘Hameilits etc.’ had been removed! Thus proving that this censorship took place already in 1894!

It appears that the Meishiv Davar was printed twice in 1894 and already there are differences between the two editions.

 The Mifal Bibliography Haivrit notes:

קיימות הדפסות סטיריאוטיפיות אחדות של ספר זה, ובכולן התאריך תרנ”ד. יש השמטות אחדות שונות בין הדפסה להדפסה.

 However, they do not write what the differences are, exactly. It seems we have uncovered one of them.[15]

 

Shmuel Glick, in his first volume of Kuntres Hateshuvot Hachadoshot, s.v. Meishiv Davar [p. 686 # 2498], does not make any mention of there being two versions of the 1894 editionHowever, in volume three [p. 1505], Glick notes that there are different editions of Meishiv Davar and while he does mention one difference between the two editions, he does not note this particular discrepancy. [See the end of the post.]

The story does not end here. When Mr. Israel turned the page to the very next siman in the Meishiv Davar, he again noticed the same occurrence. In one edition of the 1894 Meishiv Davar [p. 73, responsum 9] it says ‘Hameliits etc.’ and in the other edition, also printed in 1894, the word ‘Hameilits‘ had been removed!


Even more interesting is that these two Teshuvot originally appeared as articles in the Hameilits newspaper!!

Additionally worth pointing out, is another mention of Hameilits newspaper in the same siman [no. 9], which was not edited out from either 1894 edition:

אבל אם בעל נפש הוא עליו לבקש תחלה מחילה ברבים באותו מקום הוא המליץ…

[Presumably, those responsible for censoring the edition mistook the word to mean ‘advocated’, not the title of the newspaper]

Images five
In 1968, the Meishiv Davar was reprinted based on the 1894 edition that included the words ‘Hameilits etc.’.

 In 2003, a volume called Igrot HaNetziv Me-Volozhin was printed in Bnei Brak, including some letters on this same controversy [pp. 168- 174] [without saying where they are from[16]] with the words ‘Hameilits etc.’

Netziv and his Emek Ha-Netziv

Surprisingly, the story does not end here.

In an article written in 1887 by Rav Kook about the Netziv[17], he writes:
ובהיותו בן עשרים ושלש שנים כבר ראה לבו הרבה חכמה ודעת בכל מקצועות תורה שבעל פה ואז החל לכתוב ספרו הגדול על הספרי חמדה גנוזה עמו עד היום… הננו מעוררים בזה את כבוד הגאון שליט”א לזכות את הרבים מתופשי התורה בהוצאת הספר היקר הזה לאור עולם ולהאיר עיני רבים ממבקשי הדעת [כנסת ישראל, בעריכת ש’ ראבינוויץ, ווארשא תרמ”ח, עמ’ 140(=מאמרי הראי”ה, עמ’ 124)].

However, the Netziv’s Pirush on Sifrei,[18] entitled Emek Ha-Netziv was first printed from manuscript only in 1959-1969. In the first volume the Netziv quotes the “Zofeh Le-hamagid Year ten, issue 28″. Gil Perl already notes that this is the edition of the Ha -Maggid printed on July 17, 1867.[19] Although Perl noted other cases of censorship in the Emek Ha-Netziv, this source was not censored.[20] We see here clearly that the Netziv read newspapers and even referenced them in his work.

Netziv and his Ha’amek Davar                   
          
In 1879, the Netziv printed his classic work on chumash, Ha’amek Davar,[21] based on the Shiurim he gave after Davening.[22] In his Pirush to Parshat Bereishis (2:9), he quotes a manuscript of R’ Maimon (father of the Rambam) which he had seen printed in Ha-Levonon.

In 1937, Rabbi Meir Bar-Ilan printed a collection of almost one thousand and five hundred addenda by the Netziv to his Ha’amek Davar[23] [available here]. On page seven, Netziv quotes the newspaper Ha-tzefirah. Furthermore, Gil Perl points to some additional passages in Ha’amek Davar that seem to be based on material from the newspapers of the time.[24] From all the above, we see him reading newspapers.[25]


Censorship and the Ha’amek Davar

In 1999, a new edition of the Ha’amek Davar was printed incorporating many more corrections.[26] They inserted the numerous addenda published by Rabbi Meir Bar-Ilan into their proper places in the chumash. However two pieces were censored out – both of the aforementioned quotes by the Netziv,[27] citing these newspapers!

In 2005, Rabbi Mordechai Cooperman reprinted the Ha’amek Davar; with annotations, his edition does contain both newspaper references.


More on the Netziv and newspapers

In 2003, a volume called Igrot HaNetziv Me-Volozhin was printed in Bnei Brak this volume is full of references and articles by the Netziv from different newspapers of the time.[28]

In Meishiv Davar 1:44 there is a piece titled: “Al Yamin vsmal’.[29] This siman was actually first printed in the newspaper Machzike Hadat[30] and as can be seen from the introductory paragraphs, it was a response to an earlier article that the Netziv had read in that newspaper.

Appendix: Some other Gedolim who read Newspapers

Yitzchak Wetzlar writes in the introduction to his Libes Briv (written in the early 1700’s) about his work: “think of it as a Newspaper. Nowadays the finest and most important people, scholars and Rabbis read them or have them read to them”.[31]
For other Poskim who were known to have read newspapers, see: Rabbi Yakov Emden[32]; Rabbi Yosef Zechariah Stern [as anyone familiar with his writings knows][33]; Yakov Mark, BeMechitzosom Shel Gedolei Hador, p. 34; Roni Beer Marx, ibid, pp. 40-41 [about the Malbim and others]; Rabbi Yitzchak Nissenbaum, Alei Cheldi,[34]; Jacob Katz, With My Own Eyes, pp. 30-31;  Pinchas Sirkis, Ish HaEmunah, 1979, p. 82, 86; Jacob J. Schacter, ‘Facing the Truths of History’, Torah U’maddah Journal, 8 (1998), p. 225, 263-264 [about Rav Moshe Feinstein Zatzal]; Benny Brown, Hachazon Ish, 2011, p. 21 [about the Chazon Ish; who even quotes Ha-Tzefirah in his work on Orach Chaim 141:9].

A student of the forgotten gaon,[34b] Rabbi Moshe Nechemia Kahanov (1817-1887) [Rosh Yeshiva of Eitz Chaim[34c]] writes:

 ר’ משה נחמיה כהנא או ה’רבה’ מחסלביץ, ראש הישיבה, ידע את נטיתי להשכלה וקרבני על כך, שכן אף הוא היה נוטה בצנעה להשכלה ולמשכילים. בימים ההם אסרו על ה’חבצלת’ לבוא בקהל והרב מחסלביץ היה מקבל אותה מדי שבת בשבת מידי אני. בכל שבת אחר הצהרים הייתי סר אל הישיבה כש’החבצלת’ טמונה בחיקי, מוסר אותה לידיו והוא פורש לחדר קטן הנשען אל הישיבה וקורא בה. כפעם בפעם היה מוסר על ידי שלום לרי”ד פרומקין ומביע לו את ידידותו והוקרתו על השקפתיו של העורך. אוסר אני בכבלים היה מצדיק את הדין על עצמו חולני אני ואין בכחי לעמוד בפני התקיפים ממני [אפרים כהן רייס, מזכרונות איש ירושלים, עמ’ 54].

Worth pointing out is Binyomin Goldberg’s claim that even Rabbi Chaim Soloveitchik secretly read the Hameilits.[35]
Rabbi Moshe Bernstein,[36] Son in law of Rabbi Baruch Ber Leibowitz records the following story about Reb Baruch Ber:
משביקר הגאון ר’ משה סולוביציק, שהיה אז ראש ישיבת תחכמוני בוילנה, כיבדו בהגדת שיעור בישיבה, תלמידי הישיבה שהיו ברובם קנאים התנגדו לזה בכל תקף ובאו לומר לרבם כי הם ילכו מהשיעור הזה, הוא אמר להם כדברים האלה, ת”ל חוננתי בכח מיוחד שלא להאמין בדבר שאינו רוצה, לדידי אין הדבר אמת כלל, ידיד נפשו הגאון ר’ משה אינו כלל בישיבת המזרחי תחכמוני[37], אינו קורא עתונים ואינו מאמין להם, וככה אני יועץ גם לכם, התלמידים שמעו לקולו והקשיבו אל השיעור בנחת ובשלוה [הגיונות, עמ’ עב].
Another Great Gaon who read newspapers was Rabbi Eliyahu Klatzkin. According to his son Yakov, he subscribed to and read several papers in different languages.[38] In an incredible Teshuva of his regarding Tzar Balei Chaim Rabbi Klatzkin quotes numerous medical works in different languages and even newspapers, including The London Times and others papers in Russian and Yiddish.[39]

While Rabbi Moshe Zeirah, Yeshurun 15 (2005), pp. 753-776, refers to the Teshuva on Tzar Balei Chaim and Rabbi Eliyahu Klatzkin’s expert knowledge of science, he does not mention this point.[40]

Another person who read newspapers was Rabbi Shneur Zalman Me’Lublin,[41] author of the Shut Toras Chessed:

רבי ישראל דוד פרומקין שהיה ממעריצי הרב שלח להרב בכל יום ששי העתון חבצלת שהוציא לאור. לקח הרב סכין וחתך למעלה, שיהא נוח לקרות, הביט שניה אחת על העמוד הראשון וכן על השני וכן להלן רק איזה שניות, אחר כך לקח את העתון ופרש על המפה שעל השלחן, ועליו היתה הרבנית מעמדת המנרות של שבת שלא יטפטף מן החלב על המפה. חשבתי שאינו קורא כל הכותב בעתון, המכיל 8 עמודים שלמים, רק מעט בצד זה ומעט מצד שני, וכן הלאה. פעם בין מנחה למעריב, כאשר שכב על מטתו ושמע חדשות (כשאר הבאתי לעיל), ספר אחד חדשות מענינות, אמר הרב זה מדפוס בעתון חבצלת של שבוע זה, ואמר לי להביא את העתון שהיה מונח על האיצטבא. מסרתי לו, ותוך כדי דיבר פתח העתון והראה בעמוד פלוני שורה פלונית כתוב זאת. נשתוממתי שבמהירות כל כך קורא את כל העתון ובשניה אחת הראה איפה מודפס [שלשה עולמות, ב, עמ’ קמז-קמח].
Another person who read newspapers was Rabbi Elchanon Wasserman. The following passage appears on Rabbi Aron Sorasky’s book Or Elchonon [1: 27-28 and the second passage appears in the same book pp. 282-283]. In the English version adaption of this book printed by Artscroll called Reb Elchonon both passage appear uncensored [pp. 28-29, 216] [Thanks to my friend Eli Markin for this source]. 


Another additional point in all this is there were great Gedolim who wrote articles in some of these newspapers[41b] such as Rabbi Alexander Moshe Lapidus,[42] Rabbi Tzvi Hirsch Kalisher,[43] Rabbi Eliyahu Gutmacher,[44] Rabbi Shmuel Moholiver, [45]Rabbi Mordechai Eliasberg[46] and Rabbi Yechiel Yakov Weinberg.[47]
Just to conclude with one last story related to reading newspaper:

*Special thanks goes to my good friend Yisroel Israel for all his time and help in preparing this article. I would also like to thank my friend Rabbi Yosaif M. Dubovick for editing this article. 
[1] For general sources on censorship in Shut [Responsa] Literature see S. Glick, Kuntres Hateshuvot Hachadoshot, vol. 1,  introduction, pp. 58-67; ibid, E-Shnev leSafrut HaTeshuvot, pp. 259-290.
[2]  In the future, I hope to return to exploring other Heterim for reading newspapers on Shabbos. For now see: Herman Pollack, Jewish Folkways in Germanic lands (1648-1806), Cambridge 1971, pp. 168-169, 235, Daniel Sperber, Darka Shel Halacha, pp. 238-241. I also hope to return to the Netziv and his writings in a special series of articles devoted to him. It must be noted that “newspapers” in this context do not only refer to newspapers like the New York Times. The periodical literature read by the Netziv was not the Times and was not Hamodia. These were in many cases ideologically maskilic papers, and while they contained typical Torah articles, they *also* contained editorials and “academic Jewish” type stuff, and this is what the Netziv read and these are what he is talking about, quoting, etc.
[3] Torah u-Madda Journal 2 (1990), pp. 76-133
[4] See Rabbi Kirshbaum, HY”d, Zion Le-Menachem, New York 1965, pp. 251-265.
[5]  Many years ago I discussed the work Mekor Baruch with my Rosh Yeshiva, Rabbi Zelig Epstein Zatzal. He told me he that he had no problem believing this story by Rabbi Epstein or others that people had issues with. He mentioned that when he was learning in the Mir in Europe, he chipped in together with a few friends to purchase a set of Mekor Baruch. When I asked him specifically about this passage of the Netziv reading newspapers on Shabbos, he reiterated that he had no problem accepting its truth. He then told me that he once spent a Shabbos at Rav Dovid Tevil Dynovsky’s home whose daughter would read to him from a Yiddish newspaper. See Rabbi Nosson Kamenetsky, Making of a Godol, 2, p. 1178 who quotes the same anecdote regarding Rav Dynovsky, citing Rabbi Zelig Epstein.

Rav Dynovsky’s anonymously published sefer, Maamar Likrat Tzamei,[which is an attack on Zionism, Hertzl and the Mizrachi movement], is full of quotes from the various Hebrew and Yiddish newspapers of the time [see for example pp. 5, 6, 20, 26, 29, 30, 31, 35, 37, 40, 45, 46 49, 50]. 

Saul Leiberman considered Rav Dynovsky his main Rebbe [Making of a Godol, 2, p. 1189, based on an interview with Shraga Abramson]. Shraga Abramson who also learnt by Rav Dynovsky writes about Leiberman and Rav Dynovsky the following:

לא רחוק מעיירת מולדתו, מוטלה, היתה ישיבה קטנה שידועה היתה בשעתה, לפני מלחמת העולם הראשונה, זו ישיבת מאלטש, בראשה עמד אדם מיוחד: רב העיירה וראש הישיבה ר’ דוד טעבל דיינובסקי, הי”ד, מבעלי ההגיון שבלימוד התלמוד ומבעלי המוסר מן יסד ר’ ישראל סאלאנטר. היסוד שהונח לו לליברמן בישיבה זאת היינו, לימוד התורה ולימוד המוסר נשאר אצלו חזק בכל ימי חייו. וליברמן ידע את ההשפעה שהושפע בישיבה זאת, וזכר לה חסד נעוריו כל ימיו [לזכרו של שואל ליברמן, האקדמיה הלאומית הישראלית למדעים, ירושלים תשמ”ד, עמ’ 24-25].

For more information on this unknown Gaon see Rabbi Nosson Kamenetsky, Making of a Godol, 2, pp. 1174-1181.

Of course, it bears mentioning (as already noted On the Main Line [here]), Chief Rabbi Herzog’s words, The Jewish Chronicle, February 25, 1927: “On Sabbath morning, while turning the pages of my copy of the Jewish Chronicle, my eye caught under the caption Obituary notices the name of Rabbi Meir Simcha of Dvinsk…”.

See also Rabbi Yechiel Yaakov Weinberg, Kisvei Hagaon Rabbi Yechiel Yaakov Weinberg, 2, p. 396:

אחד מבני המשפחה הזאת הלעיז על הרב שהוא קורא עתונים בשבת.
[6]  I hope to return to this journal in a future article. Meanwhile, see Yehudah Mirsky, An Intellectual and Spiritual Biography of Rabbi Avraham Yitzhaq Ha-Cohen Kook from 1865-1904, PhD dissertation, Harvard University 2007, pp. 85-99. I am not sure why this volume [as far as I can see] did not make it to the Kuntres Hateshuvot Hachadoshot of Shmuel Glick.
[7] These letters were printed from manuscript in Moriah 23 (3-4) (1999), pp. 54-60 and more recently in a new edition of the ‘Ittur Sofrim’ printed in 2011, pp. 97-102.
[8]  Otzar R’ Chaim Berlin, Shut Nishmat Chaim, 4, (2008), p. 114; Shut Nishmat Chaim, Siman 24.
[9]   Rav Kook already commented about this Heter at the end of the first issue of the Ittur Sofrim. See also Shut Bikurei Shlomo siman, 3-4 for more on this topic. The Chasdei Dovid, 2, Jerusalem 1994, p. 149, on the related passage in Tosefta, is extremely important for this topic.
[10] See also Rabbi Shlomo Yosef Zevin, Ishim Veshitos, (2007), pp. 17-18;  Rabbi Moshe Shmuel Shapiro, R. Moshe Shmuel Ve-doro, p. 54.
[11] Of course, there were many Poskim who were against reading newspapers even during the week. See, for example, the Chofetz Chaim’s son, who writes:

מר אבא לא קרא עיתונים מעולם אף באותם שלא היה בהם מינות, ועגבים וליצנות ולא היה ניחא דעתו מקריאתי אני והיה אומר מה תמצא בעתונים רק צרות וצרות מבלי שאין בידינו להושיע, וידע אנכי זאת גם מבלעדי העתונים כי אין העולם הזה מקום של נחת וקורת רוח וכמו שאמר הכתוב… [דוגמא מדרכי אבי זצ”ל, עמ’ מג.]

See also the Michtavei Chofetz Chaim #42:

See also this passage:

And this passage:

           
See most recently: Divrei Chachomim, Bnei Brak 1975; Rabbi Kalman Krohn, Harchek Mei’aleha Darcheka, Lakewood 2012. See Rabbi Fuerst, Ir Hagoleh, 1, p. 476. See also Mi’pihem, p. 375.
[12] This passage appears in the original Yiddish version of the book Fun Volozhin Biz Yerushalayim, Chapter 12. See also Me-Volozhin LeYerushalayim p. 163.
[13]  Moshe Yuft, Reshumot V’zichronot, 1924, p. 10. This memoir is not found in Pirkei Zichronot, nor was it used by S. Stampfer in Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century.
[14] This passage appears on page 179 of the Hebrew edition of Stampfer’s book.
[15]  See also Rabbi S. Gershuni, Hama’yan, 52:4 [202] (2012), p. 54 note, 22 who mentions this censorship about the Hameilits, but not that there were two editions of the 1894 printing.
[16]  It appears that there are additional letters about this same subject. See ibid, pp.163-168. For more on the controversy related to these Teshuvot, see Y. Mondshine, Zechor L’Avraham, (1999) pp. 374- 444 [also available here]. See also Igrot R. Yitzchak Elchanan, 1 (2004), pp. 266-267. See also S. Glick, E-Shnev leSafrut HaTeshuvot, pp.150-154.
[17] On this essay see Yehudah Mirsky, An Intellectual and Spiritual Biography of Rabbi Avraham Yitzhaq Ha-Cohen Kook from 1865-1904, PhD dissertation, Harvard University 2007, pp. 84-85. See also Rabbi Yitzchak Nissenbaum who wrote about this essay:
את… רבי אברהם יצחק הכהן קוק שמעתי זה כבר. בעודני צעיר קראתי את מאמרו ב’כנסת ישראל’ לשפ”ר על הנצי”ב מוואלוזין, וכתלמיד הישיבה, המחבב את רבו הזקן, נהניתי מאד מדבריו [עלי חלדי, עמ’ 188].
[18]  I hope to return to this incredible work in the future for now see the beautiful book of Gil Perl, The Pillar of Volozhin, Boston 2012.
[19] Gil Perl, The Pillar of Volozhin, Boston 2012, p. 32.
[20]  Ibid, and see here.
[21]  On this work see: Jay Harris, How Do We Know This?, pp. 239-244; Channah Katz, Mishnat Hanetziv, pp. 93-98; idem, Machanayim 4 (1993), pp. 380-387; Nissim Eliakim, Haamek Davar la-Netziv, Moreshet Yaakov 2003; Gil Perl, The Pillar of Volozhin, pp. 168-237; Rabbi Dov Leor, Aloni Mamrei, 121 (2008), pp. 73-85. For the dating of this work see: Gil Perl, ibid, pp. 169-171; Rabbi S. Gershuni, Hama’yan, 52:4 [202]. (2012), pp. 50-56.

On the Ha’amek Davar, see the article (quoted above) written in 1887 by Rav Kook about the Netziv where he writes:

בעת ההיא כתב גם כן ביאורו על התורה, אשר גם בו היתה לו האמת לקו והבקרת הנאמנה למשקלת יישר דברי חז”ל עפ”י הדקדוק בסגנון מליצת הכתוב…

In a letter to Dr. Eliyahu Harkavi the Netziv writes [I will hopefully return to the nature of their relationship in the future]:

וידעתי כי איני כדאי והגון להדפסה רחבה כזו, ומה אני ומה כחי להוציא לאור ביאור פרוס על חמשה חומשי תורה, וגם בפעלת ההדפסה רבה אשר הגיע עד חמשת אלפים רו”כ, ובחיי ראשי כי לא הי’ מכן בידי גם מאה רו”כ, אך יד ה’ והשגחתו הפרטית הי’ עמדי בזכות הישיבה הק’ שאני מוסר נפשי עליה, והטה דעת המדפסים להדפיס בהקפה יותר משלש אלפים רו”כ… [שנות דור ודור, ב, עמ’ קפג-קפד (=אגרות הנצי”ב, עמ’ לא)].

See also Igrot HaNetziv Me-Volozhin, p. 214.
[22]  The subject of these shiurim was not dealt with in the excellent book of S. Stampfer, Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century or in the volume Toldot Beis Hashem B’Volozhin,.

On these shiurim See the Netziv who writes:
וזכות הרבים עמדה לי שפירשתי בכל יום הפרשה לפני היושבים לפני ה’ בית התלמוד עץ החיים אשר נטע אביר הרועים הגאון מהור”ח זצ”ל [קדמת העמק, אות ה].
In the article (quoted above) written in 1887, by Rav Kook about the Netziv he writes:

בהנהגת הישיבה… גם הרגיל אותם לשנן פרשה אחת בכל יום מפרשת השבוע ויער אזנם למוסר לדעת איך ללכת נגד החיים…”.

See also Pinchas Turberg’s picturesque description of the scene when at age fourteen he first walked in to the Volzhiner Yeshiva on a Friday morning:

בבוקר,… השכמתי לקום וברוח סוערת מהרים לבית הישיבה., הרושם שעשה עלי הבית הגדול… כל זה אי אפשר לתאר באומר ודברים. הרגשתי את עצמי כאלו נכנסתי לתוך עולם אחר… ביחוד משך אליו את העין איש זקן בעל פנים מאירות ועינים טובות ומלטפות, שישב מעוטף בטלית ומעוטר בתפלין ולמד לפני תלמידים פרשת השבוע. הזקן הזה היה ראש הישיבה, הנצי”ב שלמד את שעוריו בחומש לאחרי תפלת שחרית [כתבי פינחס טורברג, ניו יורק תשי”ג, עמ’ קלא (= פרקי זכרונות, עמ’ 195)].
Rabbi Yitzchak Nissenbaum writes in his beautiful memoirs:

זמן מה הייתי שומע גם את שעורי הנצי”ב בחומש, שהיה מטיף אחרי תפילת השחרית [עלי חלדי, עמ’ 45 (=פרקי זכרונות, עמ’ 103].
In an article comparing the Netziv and Rabbi Chaim Soloveitchik, Rabbi Yitzchak Nissenbaum writes a bit more:

הסבא יושב בכל יום ויום אחר התפילה ומטיף לפני התלמידים פרשה בתורה מסדר השבוע, וכה הוא לומד ומלמד במשך השנה את כל חמשת חומשי תורה, עד שנולד לו באורו הידוע ‘העמק דבר’. והנכד חושב כי תורה שבכתב ניתנה רק לתינקות של בית רבן טרם שהגיע זמנם ללוד את תורה שבעל פה” [הצפירה, ו’ תשרי תרע”ט גלי’ 37 עמוד 9].

 Micha Yosef Berdyczewski writes:

תפילת שחרית בציבור בשעה 8 בבוקר… ורבים יישארו לשמוע פרשת השבוע מבוארת מפי הרב הגאון ר’ נצי”ב שליט”א על פי דרכו ביאורו הנפלא, הנוטע בקרב לב השומעים רגשות יקרות ואהבת אלקים ואדם. [מיכה יוסף ברדיצ’בסקי, כתבים, א, עמ’ 73 וראה שם, עמ’ 71, 196]

See also Rabbi Meir Bar-Ilan, Me-Volozhin LeYerushalayim pp. 112-113; Pirkei Zichronot, p. 127, 172; Rabbi Moshe Neryah, Toldot HaNetziv, pp. 13-14; Rabbi Moshe Shmuel Shapiro, R. Moshe Shmuel Ve-doro, p. 41, 72; Moshe Tzinovitz, Etz Chaim, p. 235. See also Binyomin Goldberg’s peculiar claim that the general consensus towards the Netziv’s Chumash Shiur was indifference, at best. This passage can be found in Zichron LeAchronim, 1924, p. 21. This book is extremely rare and there is no copy of it in Jewish National Library. Special thanks to Professor Shaul Stampfer for providing me with a photo-copy.
Chumash was learned in Volozhin in the times of Rabbi Chaim Volozhiner and Reb Itzeleh Volozhiner. See: Rabbi Yechiel Yaakov Weinberg, Kisvei Hagaon Rabbi Yechiel Yaakov Weinberg Zal, 2, p. 217; Dov Eliach, Avi Hayeshivot, 2012, pp. 460-462; S. Stampfer, Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century, p. 42; Toldot Beis Hashem B’Volozhin, p. 63;M. Breuer, Ohalei Torah, pp. 122-123; Shlomo Tikochinski, Darchei Halimud Beyeshivot Lita Bimeah Hatesha Esreh, MA Thesis (Hebrew University, Jerusalem, 2004), p. 34.

In Pirkei Zichronot [p.84] we find a claim from Shmuel Zitron that R. Yehoshua Levin gave a chumash shiur using Mendelsohn’s Biur. However, S. Stampfer [ibid, p. 68] already notes that Zitron’s memoirs are not always accurate.

On Chumash being part of curricula in Yeshivot, see M. Breuer, Ohalei Torah, pp. 118-123. I hope to return to this subject in the future.
[23] The Netziv was always working on adding to this work, In a letter, he writes:
ויאמין לי מעלתו כי נכספתי מאוד לשוב ולהדפיס החומשים עם העמק דבר, כי רבים מבקשים אותם ממני, וגם יש לי הוספות הרבה, אבל אין לי עצה להשיג הוצאות הדפסה… [פרשגן, תרנ”ט ראש הספר].

This letter is also printed in Igrot HaNetziv Me-Volozhin (p. 41) without citing its source.

See also the following interesting letter from the Netziv to Rabbi Eliezer Lipman Prins:

ובכלל אענה על תרעומת מע”כ שקצרתי בלשוני כ”כ כי טוב הוא להתחוקק בראש למי שחפץ להבין ולהשכיל. ובכ”ז מודה אני שיש מקומות שקצרתי יותר מהנדרש וכשאר יזכני ה’ ברחמיו לשוב ולהדפיס החומשים עם באור העמק דבר אי”ה אראה לתקן הלשון באיזה מקומות. לבד אשר אשית נוספות הרבה אשר זכני ד’ לדקדק בלשון המקרא. אך עתה קצרה ידי לשוב ולהדפיס משום חוסר מעות. [פרנס לדורו, עמ’ 208-209].

Worth noting is that the 1999 edition quotes this letter in the beginning of their edition, without giving the source. They also print the whole letter in the back of the volume of Ha’amek Davar on Shemos (p. 21), without referencing the source. This letter is also printed in Igrot HaNetziv Me-Volozhin  (pp. 34-35) without citing its source.
The Aderet writes when he first met the Netziv:

העירותיו כמה דברים בביאורו על התורה שהיה מגיהו אז להדפיסו מחדש (סדר אליהו, עמ’ 85).

See also Rabbi Eliezer Lipman Prins’ notes on the Ha’amek Davar, printed in his Parnas Ledoro, pp.241-256.
[24] Gil Perl, ibid, p.81, 176-177. Rabbi S. Gershuni, Hama’yan, 52:4 [202], (2012), p. 54 points to further evidence in the Ha’amek Davar that the Netziv read newspapers.
[25] On this work see the excellent introduction by Rabbi Meir Bar-Ilan [of course it’s not included in the newer editions]; Rabbi Shlomo Yosef Zevin, Ishim Veshitos, (2007), pp. 23-26.
[26]   See what they write in the back of the first volume of Ha’amek Davar.

מהדורה מתוקנת המופיעה לראשונה, אשר בו אלפי תיקונים והוספות שהגיהם והוסיפם מרן הגהמ”ח זיע”א בכתב יד קדשו על גליוני החומש עם פירוש העמק דבר שהו”ל בחייו בשנות תרל”ט תר”מ. חלק גדול מההספות כבר נדפס בשנת תרח”ץ בסוף החומש, ועתה זכינו בס”ד להשלים את כל ההוספות וההגהות שנמצאו על גליוני החומש בכתי”ק, וכן לעוד הרבה תוספות מהעתקה אחרת שנערכה גם על מנת לשלב את ההוספות והתיקונים להפירוש.
I just started to compare the editions and noticed many new pieces. For example in the Introduction of the Netziv to the Ha’amek Davar called Kadmus Ha’amek there are over 20 new lines of text added in different places. In the famous introduction of Netziv to Chumash Bereishis over 6 new lines of text were added. I will hopefully return to all this in the future.
My problem with this edition is that although it’s amazing to have all these new pieces it would have been helpful for one to be able to see what’s new and what’s old. I would have suggested that they use different fonts, one for the original work, one for the 1500 additions from Rabbi Meir Bar Ilan and one for the new material that they added. Similar to the style found in the Eshkol edition of the Siddur of Rabbi Yakov Emden which allows the reader to see easily what is being added. For a different criticism see what Rabbi Mordechai Cooperman writes in the introduction to his edition of the Ha’amek Davar.

For an interesting discussion relating to this edition, see the back and forth which took place in some recent editions of the journal Hamay’an: Rabbi Avraham Glanzer, Hama’yan, 52:3 [201], (2012), pp. 94-95; Rabbi S. Gershuni, Hama’yan, 52:4 [202], (2012), pp. 50-56; Rabbi Dovid Shapiro, Hama’yan, 52:4 [203]. (2013), p. 103, Although, Rabbi Shapiro deals with an issue of the editing of the new Ha’amek Davar, he does not talk about the censorship of the Netziv’s newspaper reading. 

[27]  Rabbi S. Gershuni, Hama’yan, 52:4 [202]. (2012), p. 53 also points to the censorship.
[28] Hacarmel: p. 21; Ha’maggid: p. 54, 198; Hameilits: p. 60, 113, 114, 140, 147, 168, 170; Ha-Tzefirah: p. 112, 120, 133, 134, 140,141. See also Mekor Baruch, 4, pp.1795-1796 what he brings from the Netziv about the fighting between the Ha’maggid and  Ha-Levanon.

However in regard to the Newspaper Ha’Shachar he writes to Dr. Eliyahu Harkavi:

עוד בקשתי.. וכן ראיתי באיזה עלה עת שמעכ”ה מעריך דברים בעלה השחר, מבוקשי אם אפשר לשלחם לי כל היוצא, בלי עלה השחר, המשחיר את כבוד התורה וכל קדושיה עמה, וכי יבוא דברי מע”כ אלי וכבדתים להביט בדבריו [שנות דור ודור, ב, עמ’ קפד (=אגרות הנצי”ב, עמ’ לב)].

On these newspapers in general see: E.R. Malachi, Mineged Tir’eh, pp. 17-121; Gideon Kouts, Chadushot V’korot HaYamim, Tel Aviv 2013; Dovid Tal, Yehuda Leib Kantor, Tel Aviv 2011, pp. 367-370; Roni Beer Marx, Between Seclusion and Adaption; The Newspaper Halevanon and East European Orthodox Society’s Facing Up to Modern Challenges,(Heb.)PhD. Dissertation, Hebrew University, 2011.
[29]  On this essay see Y. Rivkin, HaNetziv Viyichuso L’Chibbat Tzion, 1919, pp. 7-9; Rabbi Moshe Shmuel Shapiro, R. Moshe Shmuel Ve-doro, p. 63; Moshe Tzinovitz, Etz Chaim, p. 236; Gil Perl, ‘No Two Minds are Alike: Tolerance and Pluralism in the Work of Netziv’, Torah U-Maddah Journal, vol. 12, pp. 74-98.
[30]  On this newspaper see: Joseph Margoshes, A world apart, A memoir of Jewish Life in Nineteenth Century Galicia, p. 14, 25-27; Rachel Manekin, The Growth and Development of Jewish orthodoxy in Galicia, The “machsike hadas” Society 1867-1883, PHD, Hebrew University 2000.
[31] [(English translation of Yiddish) The Libes Briv of Isaac Wetzlar, edited and translated by Morris Faierstein, p.43 (see also p. 13)].

For some sources of regular people reading Newspapers see Yakov Mark, BeMechitzosom Shel Gedolei Hador, p. 28; Pirkei Zichronot, p. 256 [In Telz]; Joseph Margoshes, A world apart, A memoir of Jewish Life in Nineteenth Century Galicia, p. 45, 47; Mah Shera’Iti [Zichronotav shel Yechezkel Kotik], p. 184, 297; Chaim Hamberger, Sheloshah Olamot, 2, pp. 40-41; Mi’pihem, p.273. See also M. Zalkin, Be’alot Hashachar, pp. 255-261.
[32] Rabbi J.J. Schachter, Rabbi Jacob Emden: Life and Major Works, PhD. Dissertation, Harvard University, 1988, p. 614; Maoz Kahana, ‘An Esoteric path to Modernity Rabbi Jacob Emden’s Alchemical Quest’, Journal of Modern Jewish Study (2013) 12:2, p. 271 note 70.
[33] See also Rabbi Zev Rabiner, Harav Yosef Zechariah Stern, 1943, p. 24.
[34]  pp. 56, 73-74, 76, 78, 87, 128, 132, 137, 165, 167, 196, 318.
[34b] The Mishna Berurah quotes his work Netivot Sholom numerous times in Hilchot BishulSharei Tzion (318: 55, 57, 58, 61, 62).
[34c] About him see Avraham Lunz, Netivot Zion VeYerushlayim, pp. 208-209 [who was a talmid of his]; Rabbi Betzalel Landau, in the back of Sifsei Yeshai​nyim, pp. 35-58; Pinchas Gr​ie​vsky, Zichron Lechovvim Harishonim, 8, pp. 391-413; Rabbi Yechiel Michel Tycosinski, Luach Eretz Yisroel, 1, pp. 163-167 [=Chatzer Churvos Rebbe Yehudah Hachassid, pp. 48-53] Yosef Salamon, ‘The Etz Chaim Yeshiva in Jerusalem at the time of Moshe Nechemiah Cahaniu (1866-1887)’,  Yeshivot Ubatei Midroshot, pp.187-197. I will hopefully return to this Gaon in the second part of this post.
[35] See his work Zichron LeAchronim, 1924, p. 6. This passage is quoted in Shaul Stampfer ‘Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century‘, p. 163. See also Rabbi Nosson Kamenetsky, Making of a Godol, 1, p.459 & vol. 2, p. 917 for a possible explanation as to why Rabbi Soloveitchik read the paper.
[36]  About him see Li’frakim, pp. 156-157.
[37]  However see Rabbi Yitzchak Nissenbaum who was one of the people who ran this Yeshiva who writes:
תכחמוני… כאשר נמנה אחר כך הרב רבי משה סולוביייציק לדירקטור הערכה כבר תכנית ללמוד גפ”ת ובתוכם כבר הובא איזה סדר… [עלי חלדי, עמ’ 344] [וראה: אגרות הרב ניסנבוים, עמ’ 243].
[38] Notrei Morshet, pp.157-169, for a more complete version of this article see Yaakov Klatzkin, Kesavim, pp. 304-320.
[39]Imrei Shefer, Siman 34, pp. 72-73. See also Shnayer Z. Leiman, Rabbinic Responses to Modernity, Judaic Studies 5, 2007 pp. 116-118.
[40] For more on Rabbi Eliyahu Klatzkin, see Rabbi Amram Blau, Heichal Habesht 34, (2013), pp. 159-160.
[41] About him see: Chaim Hamberger, Sheloshah Olamot, 2, pp. 141-158; Yitzchak Shirion, Zichronot , pp. 43-45; Chachmei Polin, pp. 350-353; Igrot Baal Ha’Toras Chesed edited by Y. Mondshine; Y. Chananel,  Ha’Gaon Me’Lublin.
[41b] See: Yakov Lipshitz, Zichron Yakov, 2, pp. 15-19, 99-116; Roni Beer Marx, Between Seclusion and Adaption; The Newspaper Halevanon and East European Orthodox Society’s Facing Up to Modern Challenges,(Heb.)PhD. Dissertation, Hebrew University, 2011; Marc Shapiro, Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy, pp. 38-41.
[42]  See Toras Ha’Goan Rebbe Alexander Moshe, pp. 583-592. See also Yakov Lipshitz, Zichron Yakov, 2, p. 99.
[43]  Many of them are collected in Y. Klausner, Ketavim Tzioni’im, Jerusalem 1947.
[44]  Many of them are collected in Succos Shalom, Jerusalem 1990; see for example pp. 31-33, 43, 49, 60, 61, 65, 75, 91, 95, 96, 101, 151, 159, 168, 172. 
[45] Yakov Mark, BeMechitzosom Shel Gedolei Hador, pp. 197-198
[46]  Shevl Ha’zahav, p. 17; Yakov Mark, BeMechitzosom Shel Gedolei Hador, p. 141, 146; Rabbi Bezalel Naor, The limit of Intellectual freedom, the Letters of Rav Kook, pp. 179-180.
[47] See Marc Shapiro, Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy, pp. 23-26.



Towards a Bibliography of seforim related to Shavous and Megilas Rus (new and old)


Towards a Bibliography of seforim related to Shavous and Megilas Rus (new and old)

By Eliezer Brodt

In this post I intend to start a list towards a more complete bibliography to the various seforim (new and old) and articles related to Shavous. I hope to update it much more in the future as my computer (with all my information just died).

When learning the Halachos of Shavous, one is struck how the Tur does not mention anything special for Shavous except for instructions related to davening and Keriyas Hatorah. The only custom he mentions that is unique to Shavous is saying Azharot. Rabbi Yosef Caro in both of his works, Beis Yosef and Shulchan Aruch pretty much follows in this path. In the Codes is not until the Rema that some of the famous customs related to this Yom Tov are brought down, such as the custom of placing flowers in shuls and houses, the custom of eating Milchigs and eating special lechem to remember the Shtei Halechem. Only afterwards through the writings of the Matteh Moshe, Knesses Hagedolah and especially the Magen Avraham are the other customs related to this Yom Tov brought forward, among  them, when exactly is one supposed to daven Maariv Shavous night, staying up the whole night learning, saying Akdamus, using a special Trope when leining the Aseres Hadibros,and leining Megilas Rus[1].

The first work worth mentioning, as its one of my all time favorites, is Rav Zevin’s Moadim Be-halacha. In this work he has four pieces, none of which needs my approval ! – related to Shavous. He has a general piece, one related to various issues about the Shtei Halechem, another related to Megilas Rus and one related to various aspects of Aseres Hadibros.

Regarding general aspects of Aseres Hadibros one should see the collection of articles in the volume called
Aseres  Hadibros
edited by B. Segal (Magnes Press, 1986) and the work
Aseres  Hadibros Ve-keriyas Shema
from Moshe Weinfeld (2001).

For a discussion of the special Trope used when leining the 
Aseres  Hadibros see the article from Amnon Shiloah in the volume
Aseres  Hadibros
edited by B. Segal. See also Rabbi Dovid Yitzchaki in the back of his edition of Luach Eresh pp. 524- 540; the series of articles of Y. Laufer (available here, here and here) [special thanks to my good friend Mr. Yisroel Israel for bringing this to my attention]; this article from Y. Ofer.

For discussion of the custom to stand during the leining of 
Aseres  Hadibros see this earlier post by Dan Rabinowitz available here and especially the sources listed at the end. To add to the usage of the Teshuvos Harambam mentioned there, see Rav Zevin, Moadim Be-halacha, p. 389-390. See also what I mention here, and also Rabbi Oberlander, Minhag Avosenu Beyadenu, pp.605-622.

Regarding Shtei Halechem see the excellent work Birchat Haaretz from Rabbi Y. Mashbaum available here.

Regarding the time when to daven Maariv Shavous night see Rabbi Binyomin Hamburger, Shorshei Minhag Ashkenaz, 4:344-369.

Regarding staying up Shavous night, see R. Hamburger, Shorshei Minhag Ashkenaz, 3:268-364, where he traces this minhag and deals with, at great length, the minhag of saying Tikun. See also Professor Moshe Chalamish, Ha-Kabalah, pp. 595- 612. See also J.D. Wilhelm, “Sidrei Tikkunim,” in Alei Ayin: Essays Presented to Salman Schocken (Jerusalem: Schocken 1948-1952), pp. 125-146, (Hebrew). Of course I must mention my good friend Menachem Butler’s favorite article relating to all this, Elliott Horowitz, “Coffee, Coffeehouses, and the Nocturnal Rituals of Early Modern Jewry,” AJS Review 14:1 (Spring 1989) pp. 17-46. For other Halachic issues related to staying up all night see the recent work, Ha-niyur Kol Ha-laylah.

Regarding saying Akdamot see this earlier post from Dan Rabinowitz available here. See also Rabbi Dovid Yitzchaki in the back of his edition of Luach Eresh, pp. 541-542. See also Jeffrey Hoffman, “Akdamut: History, Folklore, and Meaning,” Jewish Quarterly Review 99:2 (Spring 2009) pp. 161-183.

Regarding the custom of saying Azharot on Shavous see what I wrote here. I hope to update this post in the near future. Meanwhile, see what I wrote in Yeshurun 25:447-449.

Another area worth learning about is Bikurim. For this I recommend the volume of the Safrai Family from their series of Mishnas Eretz Yisrael.

Regarding the custom of placing flowers in Shul and at home, see the works of Rabbi Oberlander, Minhag Avosenu Beyadenu, pp. 573-604 and the collections of material found in Moadim Li-simcha and Pardes Eliezer.

Regarding the custom of eating Dairy on Shavous, much has been written. See the works of Rabbi Oberlander, Minhag Avosenu Beyadenu, pp. 623-647 and the collections of material found in Moadim Li-simcha and Pardes Eliezer. Recently Rabbi Moshe Dinin collected 160 reasons (!) for this custom in  Kuntres Matamei Moshe (2008). Even more recently Rabbi Yosef Ohev Zion printed a work called Yoma De-atzartah (2009) [thanks to Yissochor Hoffman for bringing this work to my attention]. For important discussion related to this topic see the articles of my friend Rabbi Yehudah Spitz available here and here.

Related to this one should read the great article by Aviad A. Stollman, “Halakhic Development as a Fusion of Hermeneutical Horizons: The Case of the Waiting Period Between Meat and Dairy,” AJS Review 28:2 (November 2005) pp. 1-30 (Hebrew) [expanded from his M.A. on Perek Kol Habassar.

Another custom that originally took place on Shavous was when a child turned three they used to conduct a special seder with eating cakes and reciting various pesukim and the like. This custom was dealt with by many; for a recent discussion of this topic, including sources, see my article in Yerushasenu 5 (2011), pp. 337-360. [A PDF is available upon request].

Another issue of interest worth mentioning related to Shavous is the plagiarism of the highly controversial Sefer Chemdas Yamim discussed many times on this blog (see here). Isaiah Tishbi in his various essays where he proves the plagiarism’s of the Chemdas uses many different topics related to Shavous. See the collection of his articles Chikrei Kabbalah Veshiluchoseh pp. 374-376 (regarding when to daven Maariv), 382-383 (which day was Matan Torah), pp. 389-391 (regarding standing during Aseret hadibrot), pp. 391-393 (regarding the Maggid visiting the Beis Yosef on Shavous night) and pp. 340-341 (regarding eating meat after milk).

Here is a listing of some general works related to Shavous that deal with many of the above aspects and more:

א. ר’ שלמה קלוגר, קהלת יעקב, ירושלים תשס”ו, תמז עמודים.

ב. ר’ פנחס שווארטץ, מנחה חדשה, תרצ”ז, נו עמודים.

ג. ר’ יצחק ווייס, בינה לעתים, בני ברק תשסד.

ד. ר’ שריה דבליצקי, קיצור הלכות מועדים, תשס”ו, פב עמודים.

ה. ר’ אבוגדר נבנצל, ירושלים במועדיה.

ו. ר’ עובדיה יוסף, חזון עובדיה, יום טוב, ירושלים תשס”ג.

ז. ר’ אהרן מיאסניק, מנחת אהרן, ירושלים תשס”ח, רצב עמודים.

ח. ר’ גדליה אבערלאנדער, מנהג אבותינו בידינו, מאנסי תשס”ו.

ט. פרדס אליעזר.

י. ר’ טוביה פריינד, מועדים לשמחה, ירושלים תשס”ח.

יא. ר’ יצחק טעסלער, פניני המנהג, מונסי תשס”ח, תצב עמודים, ספר זה כולל אלפי מקורות וס”ד פרקים על עניני החג.

יב. ר’ יוסף חיים אוהב ציון, יומא דעצרתא, ירושלים תשס”ח.

Over the centuries numerous works have been written explain this Megilah. Just to mention a few: until last year the best collection of Rishonim was in the Toras Chaim edition printed by Mossad Rav Kook. This edition has the commentaries of nine Rishonim printed based on manuscripts.

A few year ago the Even Yisrael company printed a nicely done edition which had a few Rishonim and Achronim. But I cannot offer an opinion if it does not have mistakes and the like. More recently they reprinted this, adding many more Rishonim and Achronim. If one is interested in buying any one volume related to Rus this is the best to buy for your money, as you get a bunch of commentaries all in one volume.

Another work worth mentioning is called Tosfos Haslem this is a collection from many different manuscripts of the Baalei Hatosfos on the Megilah.

Another work on Rus worth mentioning is the Shoresh Yeshai from Rabbi Shlomo Alkabetz. There are many editions of this work, but I recommend the one printed a few years ago edited by Rabbi Shmuel Askhkenazi, as it includes a very good introduction, many notes and some very useful indices.

Another beautiful work on Rus worth learning through is the Meshivos Nefesh from the Bach. This perush goes through everything related to the megilah very thoroughly. He also wrote a work on Rashi called Be’er Mayim. This work was printed many times.

Another work is the Torah Sheleimah continuing in the path of Rabbi Menachem Kasher’s Torah Sheleimah on the Torah, collecting the many Midrashim on the Megilah. However the great notes of Rav Kasher are definitely missed by many.

Another work I enjoyed on Rus was from Rabbi Yosef Zechariah Stern – one of my favorite Gedolim – his bekius here is simply remarkable (as it is in all his other works).

Another collection of useful works on Megilas Rus was printed a few years ago by my good friend Rabbi Moshe Hubner. The title of the volume is Uryan Toilessyah (314 pp.). This volume contains four works, the first being his own called Uryan Toilessyah. The style of this work is to deal with many of the issues that come up while learning the Megilah.The questions and answers are based on a very wide range of sources. He also includes many nice ideas of his own to various problems. It is very organized clear and to the point. He also printed three other earlier works, the first being Invei Hagefen first printed in 1863, the second being Rishon Mekor Hachaim first printed in 1697. He also reprinted some Teshuvos and articles related to Shavous from his grandfather Rabbi Shmuel Hubner, author of the Nimukei Shmuel. [A few copies of this work are still available; email me for more details].

This year a few more important works related to Megilas Rus were just printed. First worth mentioning is the Mikraot Gedolot Haketer from Bar Ilan. This series began a few years back and has fallen asleep for awhile. Last week the project “woke up” and five volumes were released in the small size. The point of this series is to offer the most accurate texts of various Rishonim on Tanach based on all the manuscripts.

Another excellent work just printed is the Eshkol Hakofer from Rabbi Avraham Sbba, author of the Tzeror Hamor (259 pp.). This work had been printed many years ago based on one manuscript but this edition is printed based on numerous manuscripts and contains many pieces not found in the printed edition. This work is simply beautifully done, with a nice introduction and many useful notes.

Another great work that just was printed for the first time was the Toldos Shlomo by  Rabbi Shlomo Kluger (436 pp.).

Another new work on Megilas Rus is called Megilas Rus Im Otzros Hameforshim (482 pp.) This work contains a few sections the first part contains separate extensive perushim on Targum, Rashi, Rav Yosef Kara and Ibn Ezra’s perushim. Besides for this, it contains an extensive peuish on the Megilah. Another section has in-depth lengthy discussions on various topics related to the Megilah, Rus and David Hamelech. As the bibliography at the end of the sefer shows it is based on many seforim.

Another work worth mentioning is the Ke-Motzo Shalal Rav on Rus and Shavuos. This work continues in the path of Rabbi Rosenthal’s earlier works on chumash and Yomim Tovim with the same name, collecting and presenting nice material, written clearly, and easy to understand related to Rus and Shavous from famous and less famous works.

Regarding whether or not to stand for the recitation of the Aseres Hadibros, see here. Thanks thanks for Yissachar Hoffman for sending me this. In the work Shiurei Rav Elyashiv on Berachos (p. 93) it says that he says its assur to stand based on this teshuvah of the Rambam. I will add that I davened for many years at Rav Elyashiv’s minyan on shabbos. I always wanted to see if he would sit or stand but he almost always got that aliya – until one time he did not and I was able to see that he indeed stayed seated!

[i] The Rema mentions this minhag earlier (490:9) but not in hilchos Shavous.




Kalir, False Accusations, and More

Kalir, False Accusations, and More
by Marc B. Shapiro
1. I now want to return to Kalir and the criticism of me. To recap, I had earlier mentioned how Artscroll originally correctly identified Kalir as post-tannaitic, but later changed what it wrote in order to be in line with Tosafot’s opinion that he was a tanna. Some think that it is wrong to criticize Artscroll by using academic methodology instead of judging them by traditional sources, since they don’t recognize the academic approach.
My first response is that this is nonsense and a textbook example of obscurantism. If there is evidence of a certain fact, one can’t say that it is only a fact if it appears in some “traditional” source, and therefore one who ignores this evidence gets a pass.
Furthermore, when it comes to Kalir one can also date him using traditional sources.[1] One of these sources is quite fascinating. Whether there is any truth to the event described, I can’t say, but the fact that a traditional source dates him after the tannaitic era is what is important for us at present. This shows that Tosafot’s dating is not the only traditional source in this matter. The source I refer to is the medieval R. Ephraim of Bonn who states that the paytan Yannai, who is usually dated to the seventh century but could even be a few centuries earlier (but still post-tannaitic), was the teacher of Kalir.
R. Ephraim notes that Yannai was not the most kind of teachers and he was jealous of his student Kalir, showing that the Sages’ statement that people are jealous of all, except for a son and student (Sanhedrin 105b), can have exceptions. In order to deal with his problem, Yannai decided to terminate Kalir, with extreme prejudice of course. He therefore put a scorpion in Kalir’s sandal which took care of matters. R. Ephraim reports that because of this murder, in Lombardy (Italy) they refused to recite one of Yannai’s hymns.[2]
אוני פטרי רחמתים. ואמר העולם שהוא יסוד ר’ יניי רבו של רבי אלעזר בר קליר, אבל בכל ארץ לומברדיאה אין אומרים אותו, כי אומרים עליו שנתקנא בר’ אלעזר תלמידו והטיל לו עקרב במנעלו והרגו. יסלח ה’ לכל האומרין עליו אם לא כן היה.
R. Ephraim is the source for this report and as you can see from his final words, he took the report very seriously and literally, declaring that if it wasn’t true then those who spread this rumor were in need of repentance. Israel Davidson, however, claims that to take the report literally would be “absurd”, and the report of the scorpion is merely an “idiom, undoubtedly Oriental in origin, for expressing unfriendliness.”[3] The problem with this is, as we have seen, R. Ephraim and the community of Lombardy did take the report literally, so why should Davidson, living well over a thousand years after the supposed event, know more than people who lived in medieval times?[4] It is one thing to say that the murder never occurred, but that doesn’t mean that the story as told was not meant to be understood literally, and there is every reason to assume that it means what it says. If it happened, it would hardly be the first murder committed by a Jew. Thus, although the story is almost certainly a legend, our reason for making this determination is not because it is impossible to imagine one Jew doing such a thing to another.
Another important source is found in R. Hayyim Joseph David Azulai, Mahazik Berakhah, Orah Hayyim 112 (end). Azulai, as we all (should) know, had a keen bibliographical sense, and knew rabbinic history very well. After mentioning how Tosafot and the Rosh state that Kalir was really the tanna R. Eleazar ben Shimon,[5] the Hida quotes R. Isaac Luria as follows:
דהפייטן היה בו ניצוץ מנשמת ר’ אלעזר ברבי שמעון.
In other words, it is not that Kalir was actually a tanna, but that his soul was connected with R. Eleazar ben Shimon. I presume that this is an attempt to preserve the old tradition identifying the two, while at the same time recognizing that historically they were two different people. We find the same approach among many commentaries that deal with aggadic statements that make all sorts of identifications, of what can perhaps be called the rabbinic “conservation of people.” In other words, there is a tendency to identify biblical figures with other known biblical figures, such as Elijah with Pinhas and Harbonah, Hagar with Keturah, Pharaoh with the King of Nineveh, Yocheved and Miriam with Shifrah and Puah, Mordechai with Malachi[6] and Ezra, Tziporah with the Cushite woman,[7] Balaam with Laban, Daniel and Haman with Memukhan, to mention just a few.[8]
I don’t think people should be surprised that also among traditional commentators one can find the viewpoint that these identifications are not to be taken literally[9]—kabbalists are often inclined to see these texts as referring to reincarnation[10]—and some modern scholars have spoken of these identifications as examples of what they term “rabbinic fancy.” Some of these identifications are so far-fetched that I have no doubt that R. Azariah de Rossi and R. Zvi Hirsch Chajes are correct that the Sages who expounded them never intended them to be taken literally.[11]  Although I haven’t investigated the matter, I assume one would find the same tendency to non-literal interpretation when dealing with Aggadot that insert historical figures into other biblical episodes, e.g., Balaam and Jethro becoming Pharoah’s advisors, or when the Aggadah identifies spouses, e.g., Caleb marrying Miriam and Rahab marrying Joshua (and having daughters with him[12]).
2. In the previous post I quoted what the late R. David Zvi Hillman said in the name of R. Shlomo Yosef Zevin regarding Saul Lieberman. Some people were incredulous, and this raises the question of how reliable Hillman was and if he would distort things for ideological purposes.[13] I have spoken about him before, and I reproduced his defense of the Frankel edition of the Mishneh Torah not citing R. Kook.[14] Despite his strong ideological leanings, as of yet I haven’t found any evidence that he would purposely distort. My sense is that he was quite honest in his scholarship (and the issue with R. Zevin and Lieberman might have been something he misunderstood or perhaps R. Zevin wasn’t clear in what he said. It simply is impossible now to reconstruct events.)
Even though I believe that Hillman was honest in his scholarship (i.e., not intentionally distorting as is so often the case with haredi writers), we do find that his ideology led him to unfounded conclusions. These are not intentional distortions because he really believed what he was saying, but they are distortions nonetheless. Here is one example.
In 1999 a memorial volume appeared called Ohel Sarah Leah. Beginning on p. 246 is an article by Hillman dealing with R. Joseph Saul Nathanson’s view of the International Date Line. In this article, he deals with a letter by R. Zvi Pesah Frank published by R. Menachem M. Kasher. He believes that Kasher added material to the letter so as to align it with his own viewpoint. The fact that Kasher published the letter in 1954, almost seven years before R. Zvi Pesah Frank’s death, does not deter Hillman from his argument. Other than Hillman, I think everyone realizes that if you are going to forge something in another’s name, you don’t do it when they are still alive![15] We can thus completely discount Hillman’s argument and see it as an ideologically based distortion.
Despite this defense of Kasher, it must also be pointed out that there are serious questions about the reliability of some things he published. In Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy I mentioned R. Eliezer Berkovits’ claim that the Weinberg letter Kasher published was not authentic. Berkovits clearly thought that Kasher forged it, but when I pressed him to say so openly, he wouldn’t. All Berkovits would say is that Weinberg never wrote such a letter, and it was fraudulent. When I asked, “So R. Kasher forged it?” he replied that he wasn’t going to speculate about this, and would only say that the letter did not exist. Being that Kasher claimed that Weinberg wrote the letter to him, this means that Berkovits was accusing him of forgery, but for whatever reason did not want to say so openly.
I have a 1982 letter from Berkovits to another rabbi, and in this letter he is not as circumspect as he was with me. Here he pretty much states that Kasher forged the letter “le-shem shamayim.”
בענין מו”ר הגאון זצ”ל אני בטוח שהוא מעולם לא כתב אותם הדברים שהרב כשר מוסר בשמו בנועם. אדרבה יראה לנו את מכתבו של מו”ר זצ”ל. לפני כשנה כתבתי לו בדואר רשום ובקשתי בעד צילום או העתק של מכתבו של הרב וויינברג זצ”ל. עד היום לא קבלתי תשובה ממנו. מבטחני שהדברים שנאמרו ושנכתבו בשמו אינם אמיתייים. בעונותינו הרבים הגענו למצב שגם אנשים ירא שמים וכו’ מורים היתר לעצמם בכל מיני ענינים כשהם חושבים שכל כוונתם לשם שמים היא. והוא רחום יכפר וכו’.
In the recently published Genazim u-She’elot u-Teshuvot Hazon Ish, pp. 263ff. the unnamed editor also levels serious accusations against Kasher, in a chapter entitled הזיוף החמור והנורא. He puts forth a series of claims designed to show that another letter Kasher published on the International Date Line, this time a posthumous letter from R. Isser Zalman Meltzer, is also forged. I have to say that in this example, unlike the one dealt with by Hillman, there is at least circumstantial evidence, but no smoking gun. The most powerful proof comes from Kasher himself in which he tells of a meeting with the Hazon Ish and how at that meeting he told the Hazon Ish about the letter he received from R. Isser Zalman in opposition to the Hazon Ish’s position. Yet the letter Kasher publishes from R. Isser Zalman is dated from after the Hazon Ish’s death. There is clearly a problem here, but more likely than assuming forgery is that Kasher was simply mistaken in his description of his visit with the Hazon Ish. Let’s not forget that this element of the account of his visit was published thirty-three years after the event, and it is possible that Kasher didn’t recall everything that was said. The followers of the Hazon Ish have indeed always claimed that his description of his visit, in Ha-Kav ha-Ta’arikh ha-Yisraeli (Jerusalem, 1977), pp. 13-14, is not to be relied upon. Since his own recollection of his visit is the strongest evidence in favor of Kasher forging R. Isser Zalman’s letter, it is not very convincing.
In the previous paragraph I wrote that “this element” of Kasher’s account was published thirty-three years after his visit, so let me explain by what I mean by that. In Ha-Pardes, Shevat 5714, p. 30, soon after the Hazon Ish’s death, he originally published his account. Only when he later published his Kav ha-Ta’arikh ha-Yisraeli did he mention that he told the Hazon Ish that he received letters from R. Zvi Pesah and R. Isser Zalman, and this point is mentioned after his description of his visit. In his original description he mentions nothing about receiving letters, only that R. Zvi Pesah told him his opinion and R. Isser Zalman agreed with this. I think what likely happened is that in the passing decades Kasher forgot that the letters he received only arrived after the Hazon Ish’s death. As mentioned, if you look at what he wrote right after the death of the Hazon Ish, he doesn’t mention any letters, and he even states explicitly that he didn’t have anything in print from R. Zvi Pesah. I think this shows that while Kasher’s recollection was not exact, there is no evidence that he forged the letter.
I do, however, have to mention that in the 1977 version of the visit Kasher adds something that is not in the original recollection and must therefore be called into question. In the original recollection he reports that the Hazon Ish began reading Kasher’s work on the dateline and then said that he is tired and asked if he could hold on to the work to read later. In the 1977 version Kasher then adds the following, which shows the Hazon Ish as not very committed to his own position, a point which is at odds with everything else we know about the Hazon Ish and the dateline:
והוסיף בזה הלשון: נו, יעדער מעג (קען) זיך האלטען ווי ער פערשטעהט. [כל אחד רשאי (יכול) להחזיק כפי הבנתו].
Kasher was also involved in another problematic episode related to his book Ha-Tekufah ha-Gedolah, which is dedicated to showing the messianic significance of the State of Israel. In the book, pp. 374ff., he includes a proclamation urging participation in the Israeli elections. This proclamation is signed my many rabbinic greats and states that the State of Israel is the beginning of the redemption. This is a very significant document and is often referred to, because among the signatories are some who were never identified with Religious Zionism.
But is the document authentic? Zvi Weinman has shown (and provided the visual evidence) that a number of the rabbis signed a document that did not mention anything about athalta di-geula but instead referred to kibutz galuyot.[16] In Kasher’s book, their names are listed together with those who signed the document referring to athalta di-geula, even though they never agreed with this formulation. This would appear to be a Religious Zionist forgery (unless it is simply a careless error), although it is impossible to know whether Kasher was responsible for this or if he was misled by someone else.
If it can ever be proven that Kasher was indeed responsible for a forgery, there is still a possible limud zekhut for this type of behavior (and I mentioned it in a prior post): If you are convinced of the correctness of your position, it is not hard to construct an argument, based on traditional Jewish sources, that false attribution and even forgery is permissible. In the book I am currently working on I bring all sorts of examples of this which I think will be very distressing for readers, as it is in complete opposition to what most of us regard as basic intellectual honesty.
Returning to the recently published Genazim u-She’elot u-Teshuvot Hazon Ish, the editor also makes an outrageous accusation and I am surprised that no one has yet publicly protested. The canard is leveled at Chief Rabbi Isaac Herzog, whose saintliness was universally acknowledged even by those who opposed his Zionist outlook. It was R. Herzog who in early 1940 flew to London and was able to convince the English government to grant a number of visas for Torah scholars. He was thus directly responsible for saving the lives of, among many others, R. Velvel Soloveitchik and R. Shakh.[17] This fact alone should have been enough to prevent any scurillous accusations directed against R. Herzog.
On pp. 226ff. there appears a 1941 letter, dated 24 Elul, from R. Shlomo Yosef Zevin to the Hazon Ish asking him about the problem of Shabbat in Japan for those who had escaped the Nazi clutches. R. Zevin wrote to the Hazon Ish at the request of R. Herzog, who said that only two people in the Land of Israel were expert in this matter, R. Tukatchinzky and the Hazon Ish.
There is a good deal that can be said about R. Zevin’s letter and the Hazon Ish’s response, but that is not my concern at present. Yet I must at least mention that the editor provides another letter from the Hazon Ish in which he expresses his displeasure that R. Zevin’s Torah writings had appeared in the newspaper Ha-Tzofeh. According to the Hazon Ish, these should have been published as a special booklet, as it is inappropriate to publish Torah articles in a newspaper that in the end is used to wrap food in. He also mentions that Ha-Tzofeh itself is not suitable, referring obviously to its Religious Zionist outlook. (R. Zevin would, over his lifetime, write hundreds of articles for Ha-Tzofeh, many of which have not yet been collected in book form.)
Also noteworthy is that in his reply to R. Zevin the Hazon Ish raises the possibility that the viewpoint of the rishonim would have to be rejected if it turns out that they were mistaken in their understanding of the metziut.

העומד עדיין על הפרק הוא אם טעם הראשונים ז”ל הוסד על המחשבה שאין ישוב בתחתית הכדור, ואז נקח עמידה נועזה לנטות מהוראת רבותינו ז”ל ולעשות למעשה היפוך דבריהם הקדושים לנו ולכל ישראל, או שאין לדבריהם שום זיקה לשאלת ישוב התחתון.
(In a later letter, quoted on p. 231, we see a different perspective.) In R. Zevin’s letter he mentions why the issue of Shabbat in Japan was so pressing. R. Herzog had recently received a telegram from Kobe, Japan, asking on what day the Jewish refugees should fast.[18] Here is a copy of the telegram, as it appears in David A. Mandelbaum’s Giborei ha-Hayil, vol. 1.





















































Genazim u-She’elot u-Teshuvot Hazon Ish, p. 227, makes the astounding assertion that this telegram was a scheme cooked up by the Chief Rabbinate (i.e., R. Herzog).This would enable R. Herzog to call a gathering a great Torah scholars at which time he could push them to accept his opinion in opposition to the viewpoint of the “gedolei Yisrael.” It is hard to imagine a more outrageous accusation directed against a man of unquestioned piety such as R. Herzog.

Quite apart from the slander I have just pointed to, the volume also contains a good deal of ideologically based distortion, which is why it is noteworthy that it not only includes the letter from the Hazon Ish to Saul Lieberman (p. 330) that I published in Saul Lieberman and the Orthodox,,[19] but even identifies him in the following respectful way:
המכתב נשלח לבן דודו פרופ’ ר’ שאול ליברמן ז”ל מחה”ס תוספתא כפשוטה, ירושלמי כפשוטו וש”ס.
Considering how Lieberman is persona non grata in the haredi world, I find this identification, as well as mention of his books, nothing sort of remarkable.[20]
In fact, the story gets even more interesting. A couple of months ago volume two of Genazim u-She’elot u-Teshuvot Hazon Ish appeared. Before I was able to get a copy, people emailed me to let me know that this volume contained a lengthy letter from Lieberman to the Hazon Ish. (I thank Ariel Fuss for sending me a copy of the letter.) It appears on pages 207-209 and is really fascinating. Leaving aside the talmudic analysis, the end of the letter shows the different outlooks of these cousins. We see that the Hazon Ish had criticized Lieberman for referring to Prof. Jacob Nahum Epstein as mori ve-rabbi. Lieberman didn’t understand why the Hazon Ish found this objectionable, since Epstein was a pious Jew and Lieberman learnt many things from him, “true Torah and not the path of the maskilim but that of our teachers of blessed memory, who search for the truth in the words of Hazal, in all possible ways, and many obscure places in the Jerusalem Talmud were explained to me precisely through this approach.”[21]
Lieberman then turns to another criticism of him by the Hazon Ish, that he was not devoting himself adequately to his Torah study. It is hard to know what to make of this critique, as who was more devoted to his studies than Lieberman. Lieberman defends himself from this accusation, noting:
אני לפעמים נופל על הספסל מחוסר אונים מרוב התאמצות ויושב אני לפעמים כמה ימים על סוגיא אחת עם ראש חבוש.
Here is Lieberman’s grave, in the Sanhedria cemetery. Note who he is buried next to. (As I mentioned in Saul Lieberman and the Orthodox, according to Chaim Herzog, Lieberman was R. Herzog’s closest friend. It is therefore fitting that he be buried next to R. Jacob David.)
3. Regarding the last post, a number of people emailed me pointing out other “immodest” title pages and also learned women that I didn’t mention. I thank all who emailed. Many of the other title pages I knew about and might refer to at a future time, but the post was specifically concerned with censorship of title pages, and this explains the ones I cited. One of the commenters did refer to a title page that I did not know, from a 1731 Hamburg manuscript. See here (the rest of the Haggadah has other interesting pictures). If you ever needed an example of how what we today regard as unacceptable is not necessarily how people hundreds of years ago viewed matters, this is it.[22]
Regarding learned women, a great deal has obviously been written about this and I don’t see it as my purpose to simply repeat what others have written elsewhere. I hope that in the prior post (and indeed in all my posts), people find new material and learn things that they wouldn’t know from elsewhere, even those who are experts in the various topics.
Since the matter has been raised again, le me mention something that I originally was going to write about. At the last minute I took it out, as I was convinced (by both a scholar who will remain anonymous and Prof. Shamma Friedman) that I was in error.
Tosefta Ketubot 4:7 (and the parallel passage in J. Ketubot 5:2) reads:
נושא אדם אשה . . . על מנת שתהא זנתו ומפרנסתו ומלמדתו תורה.
It then follows by telling us that R. Joshua son of R. Akiva arranged exactly this sort of marriage. I think that if you show this passage to people, and cover up the commentaries, they will translate it to mean that a man can marry a woman on the condition that she will take care of his physical sustenance “and will teach him Torah.” (This is how Neusner translates in his Tosefta and Yerushalmi translation, and is also found in some academic articles.) Yet all of the traditional commentaries understand this text to mean that the woman provides the financial support her husband needs in order that he is able to study Torah on his own. For a while I assumed that this was an apologetic understanding by the commentators, and we know that the Talmud does offer a few examples of learned women. Yet as mentioned, I was convinced of my error.[23] In email correspondence, Friedman also called attention to other unusual Hebrew formulations which don’t mean what they literally say. For example, Yevamot 13:12 states: בא על יבמה גדולה תגדלנו. Yet this does not mean that she has to raise the boy, but only that she has to wait until he is of age to give her a divorce. He also pointed to Nazir 2:6 (and see also 2:5) which uses the language of הרי עלי לגלח חצי נזיר and this has nothing to do with shaving the Nazir.
One final point I would like to make about learned women is that before drawing any conclusions about their knowledge, we must be sure that we are not dealing with ghost writers. For example, Dov Katz, Tenuat ha-Mussar (Jerusalem, 1982), vol. 1, p. 242 n. 30, refers to the wife of R. Aryeh Leib Horowitz (the son of R. Israel Salanter) as a “learned woman” based on the introduction she wrote to her deceased husband’s Hayyei Aryeh (Vilna, 1907). Here is the text.

I can’t prove it, but I am very confident that someone wrote this on behalf of the wife, who was a traditional rebbetzin, not a maskilah.

4. In preparation for the trip I am leading to Italy in July (we still have room for some more people, and also for the August trip to Central Europe), I thought it would be helpful to read the letters of R. Ovadiah Bartenura. Right at the beginning of the first letter[24] I found something very interesting. I immediately suspected that this passage would be omitted from a translation directed towards the Orthodox masses. I checked, and lo and behold, the passage is indeed deleted. Here is the text:

Note how R. Ovadiah testifies that while the Jews in Palermo were careful about not drinking non-Jewish wine, which was noteworthy since elsewhere in Italy Jews routinely consumed this, their sexual morality and observance of the Niddah laws left something to be desired. He claims that most young women there were already pregnant at their wedding.
Here is how the page appears in the translation by Yaakov Dovid Shulman:
This text was censored even though the preface to the book states: “In publishing these letters in their entirety, including the critical comments made by Rabbi Ovadiah Bartenura of those people and practices of which he disapproved, the assumption is made that these criticisms were written to instruct the reader and not to denigrate any individuals.” As you can see, the letter has not been published in its entirety, and if one were to go through the text carefully, perhaps some other deleted passages would be discovered.[25]
5. I have done six posts on R. Kook and from email I receive I know that some people want me to return to this. I plan to, but I still have a few more posts to do before I get to that. In the meantime, however, I want to inform readers that a new volume of R. Kook’s writings has just appeared. It is called Ginzei ha-Rav Kook and I thank R. Moshe Zuriel for drawing my attention to it. My sense is that this volume does not have much importance, as much of it, and maybe even the majority, has already appeared in other collections, particularly the Shemonah Kevatzim. I was able to determine this using the R. Kook database, which except for the most recently published material includes all of R. Kook’s writings.
I did find one passage (p. 87, no. 85) which I am pretty sure has not yet appeared, even in the most recent writings. It relates back to a point I already called attention to in R. Kook, namely, his privileging of the pious masses over the Torah scholars in certain ways. One rabbinic text that would appear to oppose R. Kook’s conception is the famous Avot 2:5: ולא עם הארץ חסיד. See how R. Kook neutralizes this text, pointing out that there are a lot of things more important than being a hasid. Here is R. Kook, a member of the rabbinic elite, nevertheless insisting that the am ha-aretz can have just as much holiness as the Torah scholar, be visited by Elijah, and even have ruah ha-kodesh:
“ולא עם הארץ חסיד”. אבל מה שהוא למעלה מהחסידות, כמו קדושה וענוה ותחית-המתים וגילוי אליהו ורוח-הקודש, מפני גודל קדושתם הם שוים לכל נפש. כי כל לבבות דורש ד’, ואחד המרבה ואחד הממעיט ובלבד שיכוון לבו לשמים, ומעיד אני עלי שמים וארץ, אמר אליהו, בין איש בין אישה, בין עבד בין שפחה, בין נכרי בין ישראל, הכל לפי מעשיו רוח הקודש שורה עליו. וכיון שלא יצאו שפחה ונכרי מכלל רוח-הקודש, קל-וחומר שלא יצא עם-הארץ שהוא מזרע קודש, מעם ה’ וצבאותיו אשר הוציא ממצרים להיות לו לעם נחלה כיום הזה, סגולה מכל העמים.
(The reference to Elijah is from Tanna de-Vei Eliyahu, ch. 9.)
P. 112, no. 104, returns to a theme I have also dealt with, that study of halakhic details can be problematic for a mystical personality such as R. Kook.[26] Yet he adds that this is still the job of the righteous ones, and we can see here an autobiographical reflection.
אף על פי שלימודם של המצוות המעשיות בדקדוק קיומם מכביד לפעמים הרבה על הצדיקים הגדולים השרויים תמיד באור המחשבה העליונה, מכל מקום מתוך כח היראה העליונה שבלבבם, מתגברים הם גם על שפע קדושתם, ועוסקים בתורה ובמצוות במעשה ובדקדוק, אף על פי שהם צריכים למעט על ידי זה את אורם העליון.
Can we also see an autobiographical reflection on p. 114, no. 106, where R. Kook speaks about the righteous who want the world to recognize their greatness and holiness?
לפעמים מתגלה בצדיקים גדולים תשוקה גדולה, שיכירו הכל את מעלתם ושיאמינו בקדושתם. ואין תשוקה זו באה כלל משום גסות הרוח או אהבת כבוד המדומה, כי אם מפני החשק הפנימי של התפשטות האור הטוב שבהם על חוג היותר רחב האפשרי. וזהו מעין התשוקה של הופעת החכמה על ידי המצאות טובות וספרים טובים שכשהיא אידיאלית היא עומדת בנקודה היותר עליונה שבאור הנשמה הא-להית.
He then returns to the difficulty the Tzaddik has with halakhic particulars (p. 115):
ישנם צדיקים גדולים כאלה, שהם למעלה מכל שרש הדינים, ועל כן אינם יכולים ללמוד שום דבר הלכה. וכשהם מתגברים על טבעם ועוסקים בעומקא של הלכה, מתעלים למעלה גדולה לאין חקר, והם ממתקים את הדינים בשרשם.
[1] R. Yaakov Yisrael Stoll, in his recently published Segulah (Jerusalem, 2012), pp. 50ff., takes it as a given that Kalir is post-tannaitic.
[2] Israel Davidson, Mahzor Yannai (New York, 1919), p. xlix                     
[3] Ibid, p. xxv.
[4] Unless R. Ephraim was misinformed about Lombardy, this practice must have changed at some time because we know that in Lombardy the piyut was recited on Shabbat ha-Gadol. See R. Moshe Rosenwasser, Le-Hodot u-le-Halel  (Jerusalem, 2001), p. 379. As Rosenwasser points out, R. Ephraim is also the source for the story of R. Amnon of Mainz writing U-Netaneh Tokef.
[5] This is impossible as in one of his hymns he tells us that is father’s name is Jacob. See R. Simon Federbush, Ha-Lashon ha-Ivrit be-Yisrael u-ve-ha-Amim (Jerusalem, 1967), pp. 70-71.
[6] This identification explains how in Italy Jews with the Hebrew name Mordechai were sometimes given the vernacular name Angelo (= מלאכי). See Cecil Roth, Venice (Philadelphia, 1930), p. 168.
[7] This identification is rejected by Rashbam. See his commentary to Num. 12:1. Regarding Rashbam’s comment, see the lengthy discussion of Lockshin in his translation. While Rashbam rejects the notion that the Cushite is Tzipporah, he apparently has no problem repeating the legend  that “Moses reigned in the land of Cush for forty years and married a certain queen [from there].” He knew this legend from the work Divrei ha-Yamim de-Moshe Rabbenu, although as Lockshin mentions, it is also found in more “kosher” sources, such as Yalkut Shimoni. Ibn Ezra also cites the legend of Moses ruling in Cush in his commentary to Num. 12:1, despite the fact that in his commentary to Ex. 2:22 he writes:
Do not believe what is written in the book called the History of Moses. I will give you a general rule. We should not rely on any book not written by prophets or by the sages who transcribed traditions passed on to them. We definitely should not rely on these books when they contradict reason. The same applies to the Book of Zerubavel, the Book of Eldad ha-Dani, and similar compositions.
In a previous post I discussed Rashi’s understanding of the word Cushite, and how it is not to be taken literally. Ibn Ezra does take it literally (and still thinks that it refers to Tziporah). As with Rashi, he assumes that Cushites are not very attractive and explains that Miriam and Aaron, who spoke negatively about Moses, “suspected that Moses refrained from sleeping with Tzipporah only because she was not beautiful.” (Commentary to Num. 12:1).
Regarding the Cushite woman, I found something strange in R. Joseph Solomon of Posen’s Yesod Yosef (Munkacs, 1907), p. 8b. This is how he explains Aaron’s and Miriam’s talk against Moses on account of the Cushite he married (Num. 12:1):
מרים ואהרן רצו לתלות בוקי סריקי במשה ולהטיל מום בקדשי’ לפי דברי התרגום שני שפירש אשה כושית מלכה כוש שטימא את ברית קודש ובעל בת אל נכר וכל ביאה שאינה בהיתר נקרא הוצאת זרע לבטלה
R. Joseph Solomon goes on to explain why Aaron and Miriam were mistaken in their judgment.
[8] See R. Joseph Zekhariah Stern, Zekher Yehosef, Orah Hayyim no. 121 (p. 34a). R. Shmuel Avraham Adler, Aspaklaryah, vol. 27, s.v. shem, pp. 119ff
[9] R. Menahem Azariah of Fano acknowledges that when it comes to Elijah-Pinhas, most scholars understood this literally. Yet he rejected this position, perhaps because it would require Pinhas to have lived at least 350 years.) See Asarah Ma’amarot, Hikur Din section 4 ch. 18:
ואף על פי שיש מרבותינו אומרים בפשיטות פינחס הוא אליהו אין הדבר כמחשבת המון החכמים שפינחס לא מת ושקיים בעצמו שנוי השם.
[10] Opponents of gilgul had argued that if this was an authentic Jewish doctrine, certainly the Talmud would have mentioned it. R. Elijah Benamozegh argues that these texts, identifying various people as one and the same, are the proof that the talmudic sages indeed accepted reincarnation. He assumes that for many of these passages, where the different eras of the individuals mentioned is an obvious problem, no one with any intelligence can believe that the Talmud meant these passages to be understood literally. The meaning must therefore be reincarnation. See Eimat Mafgia, vol. 2, p. 2b:
איככה יוכל האיש לא טח עיניו מראות להניח כי לבן הארמי אשר חי בימי יעקב אבינו הוא עצמו בלעם הרשע, אשר היה בימי בני בניו האחרונים . . . וחירם שהיה בימי שלמה הוא אשר היה בימי יחזקאל . . . כיצד נוכל לייחס הבנתם הפשטית לחכמינו הקדושים אשר גם לפי דעות המנגדים לא יתכן לתלות בהם חסרון ושגעון כ”כ עצום כאשר כל אחד יראה בדמיונות האלה.
There are two books entitled Eimat Mafgia, one by Benamozegh and the other by R. Moses ben Ephraim of Brody (Warsaw, 1888). Both of them are directed against R. Leon Modena’s Ari Nohem. The title comes from Shabbat 87b: אימת מפגיע על ארי
[11] Meor Einayim, ch. 18; Mevo ha-Talmud, ch. 21, in Kol Sifrei Maharatz Chajes, vol. 1. In other words, the peshat is not literal. According to traditional commentaries, we find plenty of examples of this in the Bible also. Thus, when the Torah speaks of God’s outstretched arm, Maimonides insists that the peshat is that these words are not to be understood literally. Many have argued that even according to the peshat “an eye for an eye” is not to be understood literally. I think that most people today who read the book of Job will conclude, as did Maimonides, that the peshat is that it is not a historical tale.
[12] See Megillah 14b, Tosafot, Megillah 3b s.v. melamed, Maharsha, Hidushei Aggadot, Eruvin 63b (why does he quote Tosafot and not the Talmud in Megillah14b?), R. Samuel Strashun’s note to Eruvin 63a.
[13] Some people might have been led to thinking this because his letter was published in Yeshurun, which has in the past published articles that have engaged in censorship and ideological distortion. In the most recent volume, Nisan 5772, which also contains the Hillman letter, we find another instance of the disrespect for Torah scholars that is routine, and almost required, in haredi literature, and which in previous posts I have provided numerous examples of. (I refer obviously to Torah scholars not in the haredi camp.) On pp. 456-467,  there are letters from five deceased rabbis to R. Avraham Zeleznik. Four of them have the acronym זצ”ל put after their name. The only one who doesn’t merit זצ”ל, and instead is given ז”ל , is the Zionist R. Avraham Shapira (who incidentally was by far the most distinguished Torah scholar of the five.) R. Shapira also wasn’t provided with a short biography, presumably because then his position as Rosh Yeshiva of Merkaz ha-Rav and Chief Rabbi of the State of Israel would have to be mentioned.
[14] See here. With regard to Hillman, in this post I misstated his genealogy. Prof. Shlomo Zalman Havlin wrote to me as follows:
יש לתקן: הגרד”צ אינו נכד של הגרמ”מ חן הי”ד כפי שכתב [ע”פ האיזכור מבטאון חב”ד שהשתבש.] הוא בנו של ד”ר אשר הילמן בעל משרד רו”ח בת”א, נינו של הגרד”צ, רבה הידוע של צ’רניגוב, אביו של הרמ”מ. אגב, גם המשוררת זלדה [מישקובסקי] היתה נכדת הגרד”צ מצ’רניגוב, ואף אחיינית האדמו”ר האחרון מליובאוויטש.מאחיו של הגרמ”מ היה הרב אברהם חן, שהיה סופר מעולה, מחבר ‘במלכות היהדות’, קונטרס יפה ומרגש על אביו  
הגאון. היה רבה של שכונת בית הכרם [כמדומה שהיתה זו שכונה שלא נזקקה לרב]. מעניין לעניין, כדאי להוסיף, כי לגרמ”מ דובר בשעתו שידוך עם בתו של ר’ חיים מבריסק. לצ’רניגוב בא שליח להכיר את החתן המיועד, ולפי התיאורים ששמעתי ,הוא היה כנראה הגאון ר’ זלמן סענדר, אביו של הגאון ר’ אברהם בעל דבר אברהם, ורבה של קובנה [הוזכר ג”כ במאמר זה]. וכמה נשים ממשפחת הגרד”צ נסעו לבריסק להכיר את הכלה ומשפחתה. בגלל שיבושי הדואר הרוסי, חשבו בצ’רניגוב שאין תשובה, בעוד התשובה החיובית נדדה לעיר אחרת, והשידוך כידוע לא יצא אל הפועל. אגב, שמעתי, כי הנשים ממשפחת הגרד”צ כששבו אמרו, שלאור המסופר על גדולת ר’ ‘חיים וכו’, הרי כאשר שמעוהו בתפילת ערבית, אמרו, אצל אבא רואים יותר אפילו ב”אשר יצר
[15] See the response to Hillman by R. Ephraim Greenbaum (Kasher’s grandson), in Ohel Leah Sarah, pp. 942-943.
[16] Mi-Katovitz ad Heh be-Iyar (Jerusalem, 1995),  pp. 130ff.
[17] See A. Bernstein et al., Yeshivat Mir: Ha-Zerihah be-Fa’atei Kedem (Bnei Brak, 1999), vol. 1, pp. 218-219.
[18] One of my high school teachers was with the Mir yeshiva during the War. He told us how on Yom Kippur some people actually fasted for two days, eating pahot mi-ke-shiur after the first day so that they would be able to fulfill both the opinion of R. Herzog and the rabbis aligned with him as well the Hazon Ish’s view.
Fasting two days on Yom Kippur is actually not new. Ibn Ezra records how certain people did it in medieval times. He minces no words about what he thinks of them. See Sefer ha-Ibur, ed. Halbertam, pp. 4a-b:
ואם טען טוען הלא אתם אומרים כי שני ימים טובים צוו לעשות קדמונינו בעבור הספק למה לא קבעתם צום כפור שני ימים גם יש טפשי עולם מחברינו שיתענו שני ימים ואני אראה להם שלא יועיל להם תעניתם כי הוא שוא ושקר.
[19] This letter was previously printed in Sefer Zikaron Tuv Moshe (Bnei Brak, 2008), p. 253, and here too Lieberman is referred to respectfully. This book does not inform the reader where it found this letter, although Genazim u-She’elot u-Teshuvot Hazon Ish informs us that its source is Sefer Zikaron Tuv Moshe. I know that a number of copies of Saul Lieberman and the Orthodox made their way around Bnei Brak, and one of them apparently found its way to the editor of Sefer Zikaron Tuv Moshe.
[20] With reference to the Hazon Ish’s family, in Saul Lieberman and the Orthodox I noted how the Steipler stated that one should not study Lieberman’s books since he left the Orthodox world. Last year a new edition of the Tosefta was published and included some questions to R. Chaim Kanievsky. In the original question the authors spoke negatively about Lieberman. When they gave the page with their question and R. Hayyim Kanievsky’s reply to the typist (who might even have been a woman) they added the word להשמיט with reference to the comment about Lieberman. Perhaps this was because they didn’t want people to know about the family connection between the Hazon Ish and Lieberman. However, the typesetter didn’t understand their intention and included the word להשמיט, thinking that this word was to be added to the text. Here is the page (click to enlarge, or see detail directly below it).

Portions of the letter of the Hazon Ish to Lieberman, referred to on this page, are also found in Kovetz Iggerot Hazon Ish, vol. 3, no. 2.

I just mentioned women typists, which is common in the haredi world (Kitvei R. Weinberg vol. 1, which was printed by a Satmar company, was typed by a woman.) Let me now turn to what I think is an example of a woman translator, and I thank Elchonon Burton for bringing this text to my attention. Here are two pages from R. Shakh’s Lule Toratekha.

In it he mentions how the Hafetz Hayyim famously referred to Adam ha-Kohen as yemah shemo. Adam ha-Kohen was the pen name of Abraham Dov Baer Lebensohn, and for more on how the Hafetz Hayyim viewed him, see S.’s post here. Note how R. Shakh adds שר”י  to Adam ha-Kohen’s name. This stands for שם רשעים ירקב (“the name of the wicked shall rot” – Prov. 10:7) and is only applied to the most wicked.

Here is how this passage appears in Artscroll’s English translation, Rav Shach on Chumash.

The translator did not understand what שר”י means and assumed that it was part of his name, creating a previously unknown maskil, Adam HaKohen Sherry. Based on this error, I assume that the initial translation was done by a woman who knew modern Hebrew but not “rabbinic code.” The final translator, who is a talmid hakham, probably just revised the initial translation. Now knowing anything about the Haskalah, when he saw the name Sherry it didn’t raise a red flag leading him to check the original. S. pointed out to me that in the Wikipedia entry for Yimach Shemo, Adam HaKohen Sherry also makes an appearance.

[21] While on the topic of Lieberman, let me note that he has an unknown article in Otzar ha-Hokhmah 10 (1934), pp. 83-84, signed ש. ל.. In this short article he criticizes some of what R. Leopold Greenwald wrote about the Jerusalem Talmud. I refer to this article as “unknown” because I have never seen anyone refer to it, and it is not found in Tuvia Preschel’s bibliography of his writings included in Sefer ha-Zikaron le-Rabbi Shaul Lieberman, ed. Shamma Friedman (New York and Jerusalem, 1993).
 [22] After writing these words I saw that the title page of this haggadah was included in Leon Wieseltier’s article in the most recent Jewish Review of Books (Spring 2012), which is presumably where the commenter saw it. See here. See also this post regarding a different Haggadah, and see also Dan’s post here.
Here are some other pictures that I think people will find interesting. They appear in R. Leon Modena’s Tzemah Tzadik (Venice, 1660). This is not found on hebrewbooks.org but is on Otzar ha-Hokhmah (at least for now). This particular copy was originally part of Elkan Nathan Adler’s collection. (Adler used for his middle name the name of his father, R. Nathan Adler, chief rabbi of England. This was not unusual. To give another example, R. Samson Raphael Hirsch’s father’s name was Raphael.) Here is Adler’s book plate. His Hebrew name was Elhanan.
From Tzemah Tzadik, here is an illustration showing love of people.
Here is one showing love of man and wife.

Here is an “immodest” picture showing mermaids, which Modena, like so many others of his time, believed in.

Modena’s name does not appear on the title page of Tzemah Tzedek, but he reveals his authorship at the beginning of ch. 1, where first letters of the first sixteen words read: יהודה אריה ממודינא

Here is the page.

[23] He had already corrected Tal Ilan in this regard. See “A Good Story Deserves Retelling – The Unfolding of the Akiva Legend,” Jewish Studies Internet Journal 3 (2004), p. 85 n. 96.
[24] Darkhei Tziyon (Kolomea, 1886), pp. 5a-b
[25] As part of my preparations for the trip I have also been reading Elliot Horowitz’ many important articles on Italy. Not long after finding the censored text I saw that Horowitz had already discussed this passage and showed that there is indeed a history of omitting and distorting it. See “Towards a Social History of Jewish Popular Religion: Obadiah of Bertinoro on the Jews of Palermo,” Journal of Religious History 17 (1992), pp. 140ff. While the examples Horowitz discussed are motivated by a Victorian style of writing, the example I give is probably motivated by a desire to shield the masses from the knowledge that even in pre-Reform Europe violation of halakhah was in many places a common phenomenon. It never ceases to amaze me how little knowledge of history some otherwise very intelligent people have, which I guess means that the censorship and rewriting of history is having an effect. Not long ago I was with someone who had spent a number of years in yeshiva, and he really believed that in 19th century Eastern Europe the porters and wagon drivers were all great talmidei hakhamim whose free time was devoted to mastering Shas.
[26] See also Tomer Persico, “Ha-Rav Kook: Al Tzadikim Gedolim ve-Yishrei Lev – be-Ma’alah ha-Hasagah ha-Mistit,” Moreshet Yisrael 5 (2008), available here.


Post-script by S. of On the Main Line:

Two points may be of further interest.

1) Regarding the Western Askenazic custom of using the father’s name as a middle name ala  the aforementioned R. Hirsch and Elkan Nathan Adler, E. N.’s two older half brothers also used  their father’s name, Nathan, as middle names; there was Marcus Nathan Adler, best known for his edition of Benjamin of Tudela’s Travels. In addition, Chief Rabbi Herman Adler also used it as a middle name, especially in his earlier years. In his university matriculation record from 1856 he is listed as “Hermann Nathan Adler.”

2) In addition to the coded acrostic self-reference by the author of Zemach Zedek in the opening lines referred to above (‘יושר האהבה וכו), R. Yehuda Aryeh Modena also refers to himself in the opening lines of the hakdamat ha-mekhaber: נודע ביהודה אלקים ובישראל אריה שאג.