1

The Perils of Ignoring Precedent: Alterations in the Kaddish Prayer

The Perils of Ignoring Precedent:
Alterations in the Kaddish Prayer
by Dan Rabinowitz

Recently there has been a renewal in interest in the structure and make up of the liturgy or siddur. While there have previously been critical editions of the siddur or articles on topics related to the siddur,[1] today’s renaissance of the siddur has been precipitated by a different series of events. Specifically, this has been fostered by the publication and republication of some important source material on the topic; these include, among others R. Shabbetai Sofer of Przmysl’s Siddur Rav Shabbetai Sofer and R. Jacob Emden’s Luach Eresh.[2] The Siddur Rav Shabbetai is key in the development of the siddur, in so far that this edition was considered by many to be considered the edition par excellence of the siddur.[3]

While there has been a flurry of source material, at the same time there has been movement in the opposite direction – a movement which tends to ignore this rich legacy and instead has decided issues of the siddur not based upon critical investigation but rather on reliance on sources that my not be trustworthy. The results have been less than salutary.

One example of both of these trends – the new evidence as well as a seemingly blindness to this evidence – can be found regarding the punctuation of the kaddish prayer.

The Early Evidence Regarding Kaddish

There is a dispute how to punctuate the first two words in kaddish – yisgadel v’yiskadesh (as well as other words in the kaddish, as will become apparent). The controversy is whether they have a patach or a tzeirei under the letter dalet.

The historical evidence is absolute – all the early siddurim punctuate these words with a patach.[4] For example, starting from the 1475 (?) Selichot,[5] the 1486, Soncino Machzor,[6] 1519, Prague Teffilot m’Kol HaShana,[7] 1536, Ausberg Machzor k’seder HaAshkenazim, [8] 1541 Bolonga Machzor k’fei Minhagi k’k Roma, [9] and the 1616 Hanau Seder Teffilot k’Minhag Ashkenaz u’Polin [10] all punctuate the first two words of the kaddish with a patach.[11]

The first to raise and discuss the issue of the punctuation was R. Shabbetai Sofer.[12] In his monumental introduction he discusses the proper pronunciation of the kaddish.[13] He cites the two possibilities mentioned above – a patach or a tzeirei. He explains that the evidence from the Bible seems to point to both. Specifically, he points to contradictory verses in the Book of Daniel. One verse has the word yisgadal with a tzeirei while the other has it with a komatz. R. Sofer explains that the latter must have been punctuated with a patach. The reason is this word appears at the end of the verse. When words appear at a stopping point with a komatz, their regular form can only be with either a segol or a patach. In this case it would be a patach. Thus, we have two verses which seem to lend credence to both readings.

R. Sofer, continues and explains that although one may argue that since the verse has the word yisgadal with a tzeirei that would be the more correct pronunciation, this is not the case. He rejects this due to other grammatical considerations. R. Sofer explains that at least one word in the kaddish passage must be punctuated with a patach and thus, “to keep the words the same (l’zaveg et ha’melot) all should be punctuated with a patach.”[14]

Thus, R. Sofer was the first to entertain the notion the word should be punctuated with a tzeirei and he rejected this reading. Additionally, based upon the proof texts R. Sofer marshals from numerous biblical verses, it is clear that he made no distinction between whether the words are Hebrew or Aramaic. In fact, it seems R. Sofer was treating the bulk of kaddish as Hebrew. He discusses other words in kaddish and their counterparts in the Bible.[15]

Perhaps, aside from the grammatical considerations, R. Sofer also wanted to justify the long standing practice regarding the pronunciation. If this is the case, he does not mention precedent. But, one can not rule this out as a possible subconscious motive.[16]

The First Change to Kaddish

For the first to actually advocate for the alteration of the pronunciation to a tzeirei, we need to wait until the early 18th century.[17] In the early 18th century, R. Shlomo Zalman Hanau (Katz) published a work on Hebrew grammar entitled, Binyan Shlomo.[18] He published this at the relatively young age of 21.[19] In this work he advanced that the correct pronunciation of the kaddish is with a tzeirei.[20] But, it is not only the first two words. Instead, based upon the rules of grammar all similarly constructed words in kaddish should also have a tzeirei. Thus, yisbrach, yispaer, and v’yisromam all have a tzeirei.[21]

While at first R. Hanau only wrote a grammar work, he eventually incorporated his alterations into both his work on the siddur – Sha’ari Teffilah[22] – as well as his edition of the siddur – Bet Teffilah.[23] In this instance, this alteration to the kaddish only appears in his siddur.[24] In his siddur, he punctuates the kaddish with a tzeirei throughout.[25] Thus, he has a tzeirei for yisbrach, yispaer, and v’yisromam in the kaddish. Additionally, he is thoroughly consistent in his siddur, any other instance of either the same formulation or the same word, R. Hanau always uses the tzeirei. For example, the same opening words of kaddish appear in the prayer after the removal of the Torah. There R. Hanau has a tzeirei for ‘al ha-kol yisgadel v’yiskadesh.[26] In the Shemoneh Esreh where a similar formulation appears – v’al kulam yisbrach v’yisromam again R. Hanau has a tzeirei.[27] As we shall see, most who followed him were not nearly as careful in their punctuation even when they adopted R. Hanau’s understanding of the kaddish punctuation.

Before we leave R. Hanau, we must first understand how his contemporaries viewed his alterations. When he published his Binyan Shlomo aside from the change in kaddish he also took issue with many of his predecessors understanding of Hebrew grammar. It seems that he did so in a less than respectful fashion. In light of this, he was threatened with a ban on his book unless he would print a retraction of his harsh comments. Needless to say, R. Hanau complied. At the end of his Binyan Shlomo he inserted a page (somewhat smaller than the rest of the book) asking forgiveness from those he may have offended.[28]

Not only was his Binyan Shlomo controversial, but his works on the siddur were as well. R. Jacob Emden’s Luach Eresh is a rebuttal of many of R. Hanau’s changes.[29] R. Emden whose was well known for his acerbic remarks spared none for R. Hanau. He accused Hanua of even forging an approbation Hanau received from R. Emden’s father- R. Tzvi Ashkenazi (Hakham Tzvi).[30]

Thus, it seems far from clear whether R. Hanau’s alteration regarding kaddish would in fact be accepted.[31] In fact, based upon his reputation and the historical precedent this alteration would not be accepted. But, due to two unrelated events, his change has gained more and more credence as time has passed.

The Siddurim Which Followed R. Hanau

While R. Hanau was a singular individual whose own edition of the siddur was printed once, he still had a tremendous impact on the development of the siddur. His influence was felt through the inclusion of some of his changes in two important editions of the siddur. The first is Wolf Heidenheim’s and the second is Seligmann Baer. Both of these siddurim included many[32] of Hanau’s changes.[33]

But, for this change to kaddish these siddurim which did not have qualms about incorporating other changes did not for this. Instead, the prevalence of this change is due to two entirely different events. In fact, Seligmann Baer in another of his works, defends the use of the patach.[34]

The Two Events Which Precipitated the Inclusion of R. Hanau’s Change

The first event[35] which promoted R. Hanau’s alteration was the inclusion of it in R. Yosef Teomim’s Peri Megadim. In his comments on the kaddish, R. Teomim includes R. Hanau’s alteration of a patach to a tzeirei.[36]

While at first glance this may appear strange, incorporating a change of questionable accuracy from a questionable source, a closer look at both R. Teomim’s life as well as his own comments, clarifies why he did so. Originally of Eastern European stock, R. Teomim spent two years in Berlin. During this time he studied in the Beit Medrash of Daniel Yaffo. At the time, this Beit Medrash was populated by the leading maskilim of Berlin. It seems that R. Teomim studied with them and may have been exposed to some of the literature. At the very least, R. Teomim appears to have studied one on one with R. Yitzhak Satnow, a leading maskil and a propend of numerous alterations to the siddur.[37]

R. Teomim absorbed the some of the general ideas which were flourishing in Berlin at the time. R. Teomim advocates for a sweeping reform of the education system. He advocates for a more structured system which includes an emphasis on Bible and proper Hebrew.[38] This is reminiscent of some of the later changes advocated by R. Naftali Hertz Wessley another of the leading Berlin maskilim. It is one of these suggestions which returns us to R. Hanau.

R. Teomim provides a list of books he recommends one teach their child. One of these is one of the works of R. Hanau. Specifically, R. Teomim lists R. Hanau’s work on grammar, Tzohar L’Tevah,[39] as one of these texts.[40] Therefore, far from rejecting the innovations of R. Hanau, R. Teomim embraced him and his works. Thus, his citation to R. Hanau in the kaddish is not an anomaly but instead perfectly in line with R. Teomim’s general view of R. Hanau and these sorts of innovations.

While R. Teomim’s citation to Hanau should not be viewed as an anomaly, a later citation should be. R. Yisrael Meir Ha-Kohen (Kagan), otherwise known as the Hafetz Hayyim, in his Mishneh Berurah discusses the proper pronunciation of the kaddish. In doing so, he cites the comments of R. Teomim that the words yisgadel v’yiskadish should be pronounced with a tzeirei.[41] The Hafetz Hayyim did not display the same view towards the haskalah or to innovation as R. Teomim did. Thus, his comment which, when properly traced to its source, should be viewed as nothing less than shocking. One can not say, as was the case with R. Teomim, that the Hafetz Hayyim agreed with or advocated for any of the books or application of R. Hanau. One imagines had the Hafetz Hayyim been aware of the true nature of this comment, he would not have followed it.[42]

Furthermore, one assumes that had the Hafetz Hayyim known of the clear and unambiguous tradition regarding the pronunciation of the kaddish he would not have offered this alternative reading. But, rather ironically, due to the import and the popularity the Hafetz Hayyim’s Mishneh Berurah enjoys today, R. Hanau’s alternation has become the norm in some circles.

We have now discussed the first strange use of R. Hanau’s position on the kaddish. The second to advocate for this pronunciation was allegedly the Vilna Gaon or the Gra. In the posthumous collection of his customs, Ma’aseh Rav, the Gra is recorded as saying the first two words of kaddish with a tzeirei. The rational offered is that these words are in Hebrew as opposed to the rest of kaddish which is in Aramaic.

As an initial matter, it bears mentioning, that although today many have blindly accepted anything mentioned in this collection of customs, Ma’aseh Rav, as in fact the practice of the Gra, this is far from a certainty. When this book was first printed R. Hayyim of Volozhin, in his approbation,[43] already noted at least two possible errors. It is unclear whether the two he mentions explicitly are the only ones or there are others as well.[44]

Putting aside, however, the problems with the Ma’aseh Rav generally, in this specific instance it is far from clear the comment attributed to the Gra is actually correct. According to the Masseh Rav the rational for the change in the punctuation is the classification of the words as Hebrew and not Aramaic. Yet, we have seen already that R. Sofer makes no such distinction. In fact, he assumes they are in fact Hebrew, but still one should pronounce them with a patach. Thus, the fact that these words may or may not be Hebrew is a distinction without difference. It does not immediately follow that once one has decided the words are Hebrew they must be pronounced using a tzeirei.

The Strange Repercussions of the Alteration of the First Two Words of the Kaddish Elsewhere in the Siddur.

Even assuming the custom as recorded in Masseh Rav is correct, the change in punctuation of those two words raises additional problems. As mentioned before there are other words which are either similar to the grammatical structure of the first two words in kaddish and in at least one case in the siddur the very same words appear – all of which are in Hebrew. Thus, these words should get the same treatment as the kaddish words, i.e. be punctuated with a tzeirei. But, in siddurim which claim to follow either the position of the Gra[45] or that of the Chofetz Hayyim, only the kaddish has been altered and the rest retain a patach.

As here has been a renewed interest in the Gra and his customs and those who follow him, there is no lack of siddurim which this point has been borne out. In the first siddur based upon the Gra – Ishe Yisrael – kaddish (the first two words) get a tzeirei while the other instances throughout the siddur all get a patach. In the more recent Siddur Vilna although the change appears in kaddish in the Shemoneh Esreh where the similar formulation appears there is no change.[46] The Siddur Aliyot Eliyahu which was “edited and reset from anew . . . with great care . . . based upon the text of . . . the Gra” changes the first two words of kaddish. Yet, when it comes to both the Shemoneh Esreh and the very same words – yisgadel v’yiskadesh after the removal of the Torah – it employs a patach.[47]

In the recently printed Yom Kippur Machzor which includes the commentary and customs of R. Joseph B. Soloveitchik the same result occurs. This Machzor which also includes a list of R. Soloveitchik’s relevant customs, includes that of R. Soloveitchik’s views on kaddish. One these customs “based on the tradition of the Vilna Gaon that the opening two words of Kaddish” should be pronounced with a tzeirei. This is so because those “two words are Hebrew words . . . and the proper Hebrew pronunciation of each of those words is with a tzeirei.”[48] The editors are not satisfied with the mention of this custom at the beginning of the book, instead, each and every time kaddish appears they make mention of this custom. While they are punctiliousness regarding kaddish they make no mention by either the shemoneh esreh nor by the very same words after the Torah is removed.[49]

To be fair at least one siddur which is based upon the Gra has been partially[50] consistent. In the Siddur Ezor Elyiahu, when the actual words yisgadal v’yiskadah appear during the removal of the Torah, the editor changes those as well to a tzeirei. He notes explicitly that this change is an extension of the Gra’s custom regarding the kaddish.[51]

The problem of altering the kaddish text but retaining the other examples in the siddur was already noted in the late 18th century! R. Isaac Satanow in decries the “haughty simpletons (am aratzim)” who change the kaddish to a tzeirei but fail to note the others. These who “speak in contradictions,” Satanow applies the verse in Proverbs (18:2) “a fool does not delight in understanding.”[52] The expression “better leave well enough alone” is extremely apt.[53]

In conclusion, it would seem that perhaps what may be viewed as a minor change has much broader implications. These implications include the propriety of the change itself as well as the consequences of the change. It seems that many were unaware of these outcomes and both made the change without full awareness of the history. Further, they were also oblivious to the necessity to alter other portions of the text as well. As one scholar has put it “the critical study of Jewish liturgy is in any case too important to be left exclusively to the ‘daveners’!”[54] In the end, unfortunately, these words have proven to be extremely prescient.

Notes:
[1] For critical edition of the siddur see, e.g., Seligmann Baer, Avodat Yisrael (Rödelheim, 1868); Wolf Heidenheim’s series on siddurim and machzorim published in the 19th century; Machzor l’Yamin Noraim, ed. Daniel Goldschmit (Jerusalem, 1970); Shlomo Tal, Rinat Yisrael (Jerusalem, 1972).
There has also been a significant amount written on the siddur, both its development as well as the text itself. See, e.g., Leopold Zunz, Die Ritus des Synagogalen Gottesdienstes (Berlin, 1859); Abraham Berliner, Ketavim Nivcharim (Jerusalem, 1969); Ismar Elbogen, Jewish Liturgy: A Comprehensive History (Philadelphia, 1993), trans. of the original 1913 German edition; B.S. Jacobson, Netiv Binah (Tel Aviv, 1964); Daniel Goldschmidt, Mehqerei Tefillah u’Piyyut (Jerusalem, 1978); Naftali Wieder, Hitgabshut Nusach HaTefillah ba-Mizrach uva-Ma’ariv (Jerusalem, 1998); Stefan Reif, Judaism and Hebrew Prayer: New Perspectives on Jewish Liturgical History (Cambridge, 1995).
[2] D. Yitzhaki ed., Luach Eresh, Otzoranu (Toronto, 2001). This edition includes other works related to R. Emden’s work as well. While both of these speak to the Ashkenaz Rite (more correctly the Ashkenaz-Polish Rite) there has also been a renewed interest in the Nusach Sefard Rite (the Hassidic not to be confused with those who originated in the Eastern countries) as well. Some of these early prayer books have been republished including Y. Koppel, Kol Ya’akov (Jerusalem, 2005-2006); Siddur Admor HaZakan, Kehot (Brooklyn, 2005). There has also been a critical edition of the Siddur haAriZal published as well, Siddur ha-Ari, ed. Daniel Rimmer (Betar, 2004).
[3] On the import of this edition see S. Reif, Shabbetai Sofer and his Prayer-book (Cambridge University Press, 1979); Siddur Rav Shabbetai Sofer, ed. Yitzhak Satz, vol. 1 (Baltimore, 1987): 7-10 (all citations to the Siddur R. Shabbetai are to this edition).
[4] There is one exception – the Lisbon 1490 (?) Teffilot m’Kol HaShana. In this edition these two words have a komatz. This appears to be in error. This error is based upon the use of the verse in Daniel 11 which has the word yisgadal with a komatz. But, the only reason for the komatz there is due to its placement in that verse, at the end. Shabbetai Sofer records that this error continued to his day. He says “one should not pronounce the word with a komatz like I heard one incorrect hazzan do, perhaps [this hazzan] did so due to the verse in Daniel, but the hazzan was unaware that the reason it was punctuated with a komatz was because it was at the end of the verse.” Siddur R. Shabbetai Sofer, vol. 1, no. 17, p. 83.
[5] Non-paginated, appearing on the Hebrew University copy (which I have used for the other citations and all are available online) at page 10 (all page citations are to the “page” the relevant quote appears in the online version).
[6] Non-paginated Hebrew University copy at page 10. Only the second word – v’yisgadash is punctuated (with a patach) in this edition. Yet, there is no reason to assume the first word would be punctuated in a different manner.
[7] Non-paginated Hebrew University copy at page 196.
[8] Non-paginated Hebrew University copy at page 2.
[9] Non-paginated Hebrew University copy at page 13.
[10] Non-paginated Hebrew University copy at page 55.
[11] Additionally the following twenty-four machzorim or siddurim use the patach: 1490 Napoli, Seder Teffilot; 1503 Fano, Machzor; 1526, Venice Machzor k’Minhag Roma; 1527, Venice, Machzor k’Minhag Aram Soba, 1527 Prague; 1527 Pissarro; 1528 Constantinople, Seder k’Nusach Romania, 1530 Prague; 1532 Constantinople, Machzor l’Rosh HaShana v’Yom Kippur k’Minhag Sefardim; 1551 Lublin; 1562 Mantua, Teffilot m’Kol HaShana; 1566 Lublin; 1567 Lublin; 1584 Venice Machzor; 1585 Cracow Machzor l’Sholosh Regalim; 1598 Venice, Machzor; 1601, Venice, Seder Teffilot k’Minhag K’K Sefard; 1608, Hanau, Machzor l’Sholosh Regalim; 1623, Hanau; 1647, Amsterdam, Teffilot; 1661, Amsterdam, Seder Teffilot Sefardim; 1699/1700, Venice, Machzor Hadrat Kodesh; 1713, Berlin, Teffilah Derekh Si’ah ha-Sadeh; 1727, Amsterdam, Siddur HaShelah. As is apparent, the use of the patach is not dependent upon custom – sefard versus ashkenaz – or geographic location.
[12] R. Sofer lived from c. 1565-1637. His death date reflects the find in the Jewish Theological Seminary library of a manuscript of R. Sofer’s defense of R. David Kimhi’s Sefer HaShorashim which R. Sofer notes was completed in 1637. Reif, in his work on R. Sofer had dated R. Sofer’s death as 1635. R. Sofer’s siddur was first published in 1617 in Prague although nothing remains of this edition. The current edition was published from a manuscript.
[13] Siddur R. Shabbetai Sofer, vol. 1, no. 17, p. 83.
[14] Idem.
[15] See Rief, op. cit., at p. 29-38 discussing considerations in punctuating the siddur.
[16] R. Sofer’s student, R. Hayim Bokhner also defends the use of a patach even though he also considers the first two words of kaddish to be in Hebrew. See R. Hayim Bokhner, Or Hadash (Amsterdam, 1671): 46b. Specifically, R. Bokhner cites to the verse in Psalms 104:1 as a similar conjugation which contains a patach. On R. Bokhner see Yitzhak Yudolov, “HaGa’on Rebi Hayim Bukhner Z’tl Mehaber Sefer Or Hadash,” in Birkat HaMazon l’Mh”r Shabbetai Sofer (2002): 274-276.
[17] This was noted by Hayim A. Cohen, “Yitgadal v’Yitkadash (Iyun b’Zemichat shel Mesorot HeGiyah Hadasha),” Mesorot 8 (1994): 59-69. While Cohen’s article contains some of the history of this change, he neglects some of the historical evidence and does not note what perverse consequences the changes have had on modern-day siddurim.
[18] Binyan Shlomo (Frankfort a. Main, 1708).
[19] He was born in 1687.
[20] Binyan Shlomo (Frankfort a. Main, 1708): 79b-80a. Hanau does not deal with R. Sofer. The reason for this omission is that in all likelihood he was unaware of R. Sofer’s comments. Instead, R. Hanau address the comments of R. Yitzhak b. Shmuel of Posen in his Siach Yitzhak. There, R. Yitzhak makes the claim the words in kaddish should be punctuated with a patach.
[21] See id.
[22] First published (Jessnitz, 1725).
[23] Also published in Jessnitz that same year.
[24] This is contrary to the incorrect assertion in the Makhon Yerushalayim edition of the Shulhan Arukh. They erroneously claim this comment appears in his Sha’ari Teffilah. This appears no where in the Sha’ari Teffilah. Instead, it seems the editor of this edition was unaware of R. Hanau’s siddur and thus was forced to locate any place they could attach as a source for R. Hanau.
[25] Bet Teffilah p. 29a.
[26] Idem., p. 40a.
[27] Idem.,at 21b.
[28] See non-paginated page which follows page 108 in his Binyan Shlomo.
[29] See David Yitzhaki’s Introduction to the Luach Eresh p. 26-66. While Yitzhaki is incorrect in some of his assertions – he is correct in that Hanau’s changes were viewed with distain by some. For more on this issue, see Jacob J. Schacter, Rabbi Jacob Emden: Life and Major Works (unpublished PhD dissertation, Harvard University, 1988), chapter four, passim.
[30] This was later proved to be incorrect. The actual approbation was located and it appears that in fact R. Hanau did receive it. See Dukkes, Hakmei AH”V (1908): 55. This source appears to have escaped the notice of Jacob J. Schacter; see his introduction to the new edition of Luach Eresh (24), where he credits Yekutiel Yehudah Greenwald’s 1954 biography with this find. Additionally, see Jordan Penkower, “Minhag and Massorah: On the Recent Ashkenazic Custom of Double Vocalization of Zekher Amalek,” in Iyuni Mikra U’Parshanut 4 (1997): 127-128 [Hebrew], where he provides other examples of R. Emden’s over zealousness and questionable tactics in this debate. Yitzhaki, supra n. 29, appears to either have been unaware of Penkower’s article or chose to ignore it. Many of Penkower’s findings contradict Yitzhaki’s assertions.
[31] Prior to the discussion below, there is but one siddur which incorportates R. Hanau’s change. In the Altona 1826 edition of the Machzor edited by R. Meir Ganz, he changes kaddish as well as the other permutations to a tzeirei. R. Ganz in his introduction says he was careful with the grammar of the Machzor, however, he does not provide a source for this or any of his alterations.
[32] These include, inter alia, the change in the yehi ratzon following birkat ha-sachar from yashlet to tashlet.
[33] These siddurim also included some of the changes of R. Isaac Satanow, who will be discussed in more detail below. The inclusion of these changes has disturbed some. This is so, as these siddurim were considered the “gold standard” and the lack of deference towards precedent many found difficult to reconcile. Additionally, Heidenheim’s edition received the blessing of one of the great opponents toward change, R. Moshe Sofer (Hatam Sofer). In the Haredi press there has been some discussion on how to reconcile these seemingly incongruous events.
[34] See Seligmann Baer, Tosa’ot Hayyim, reprinted in R. Jacob Emden, Luach Eresh (2001), Kitzerat haOmer, pp. 497-500.
[35] It is noteworthy that Heidenhiem did not include this change in any of his editions of the siddur. While Heidenhiem did include other such alterations this one was apparently went too far.
[36] Misbetsot Zahav, no. 55. Although it is unclear why, R. Teomim only applies R. Hanau’s proposition for the first two words in the kaddish and not the complete kaddish as R. Hanau actually has it.
[37] See Satnow’s comments in his edition of the Kuzari (Berlin, 1795) p. 2, where he claims to have studied with R. Teomim. Additionally, many of Satanow’s books contain approbations from R. Teomim. While some of these are undoubtedly forgeries, there is no reason to assume they all are. On Satnow see Zinberg, A History of Jewish Literature vol. 5, chap. 7, p.112 et. seq.; Fuenn, Kennest Yisrael, Vilna 1886, s.v. Yitzhak Satanow. For biographical information on R. Teomim see R. Tzvi Yehezkel Michelson, Toledot Yosef, in R. Teomim’s Sefer Notrikin (Bilguria, 1910 [Jerusalem, 1964; photomechanical reproduction]), non-paginated introduction.
[38] See his introduction to his commentary on the Shulhan Arukh especially Iggeret Shnei no. 6. R. Teomim provides to lists of recommended reading/teaching materials in his letters. The recommendation for R. Hanau’s book only appears in the second listing.
[39] First printed (Berlin, 1733). It seems the famed town of Volozhin had as their single book of Hebrew grammar present in the Beit Medrash, this work of R. Hanau. See Gershon David Hundert, “The Library of the Study Hall in Volozhin, 1762: Some Notes on the Basis of a Newly Discovered Manuscript,” Jewish History 14 (2000): 237.
[40] Id.
[41] See Mishna Berurah, 56:2; Sha’ar haTzion, id.
[42] It is unclear whether R. Teomim would have either followed this in practice. The siddur Hegyon Lev, ed. Eliezer Landshuth (Königsberg, 1845) which is based upon the comments of R. Teomim, does not alter the punctuation of the kaddish. While it is possible that Landshuth was either unaware or ignored the comments of R. Teomim, it is at least worthwhile to point out this incongruence.
[43] Perhaps it was to avoid his criticism that his approbation was removed from the 1857 and the 1858 editions. See Vinograd, Thesaurus of the Books of the Vilna Gaon (Jerusalem, 2003), #812, 814 (while Vinograd notes the missing approbation in the 1857 edition he neglects to mention it was missing in the 1858 edition as well).
[44] See Penkower, op. cit., at 85-87 discussing problems with the Ma’aseh Rav.
[45] The Gra never wrote or published his own edition of the siddur. Instead, the siddurim which purport to be that of the Gra are only attempting to reconstruct what they view what the Gra would have done had he in fact edited a siddur.
[46] Siddur Vilna (Jerusalem, 1994): 55 (kaddish), 107 (Shemoneh Esreh passage).
[47] Siddur Aliyot Eliyahu (Jerusalem, 1999): 45 (kaddish where the editor notes his change is based upon the Chofetz Hayyim and the Gra), p. 79 (shemoneh esreh), p. 297 (yisgadel v’yiskadesh with a patach).
[48] Yom Kippur Machzor with Commentary Adapted from the Teachings of Rabbi Joseph B. Soloveitchik, (New York, 2006): xxxv. The formulation of this custom is in and of itself problematic. One assumes that R. Soloveitchik did not alter kaddish due to the Maaseh Rav, but instead he followed the custom of his own father and grandfather.
[49] See, e.g., p. 18 (shemoneh esreh) and p. 464 (v’al ha’kol yisgadal v’yiskadah with a patach).
[50] There is no change to the Shemoneh Esereh or the other words in kaddish which contain the same grammatical structure.
[51] Ezor Eliyahu ‘al pe Nusach HaGra (Jerusalem, 1998): 216. Additionally, it bears noting that ArtScroll retains the correct punctuation utilizing a patach for kaddish.
[52] Isaac Satanow, Iggeret l’Bet Teffilah (Berlin, 1769): 21a,b. Satanow himself in his later work, Va’Yetar Yitshak (Vienna, 1815): 47- 48, advocates change to a tzeirei of the kaddish. He claims, contrary to R. Sofer, that there are three verses which illuminate this question of punctuation. While one, Daniel 11:36 points to the patach the other two, Daniel 11:37 and Isaiah 10:15 point to a tzeirei and therefore “two defeat one.” Id. Satanow, however, is consistent and changes the other formulations as well. See id. at 44 on tisromam.
[53] What is rather ironic is that the Siddur Aliyot Eliyah, contains a diatribe against Satanow and his alterations. It would seem that the same criticism could be applied to the itself.
[55] Reif, Judaism and Hebrew Prayer, op. cit. at 10.




Yigdal: A Case Study in Modern Customology

Yigdal: A Case Study in Modern Customology
by Dan Rabinowitz

Another blog recently raised the question about the origin of saying Yigdal at the end of services on Friday night. Specifically, they wanted to demonstrate that this custom is not a “modern” or “Young Israel” custom and instead was very old. Although in practice today, this view is perhaps the prevalent custom with most yeshivot and similar minyanim not reciting this and Young Israel and those similar do. In an attempt to refute this postion, the Hertz siddur was marshaled. Chief Rabbi Joseph H. Hertz records that in 1722 in England they said Yigdal Friday night, thus, according to that post, demonstrating the Yigdal custom is old (or at least from 1722).

While the above provides a basic introduction, this topic, and that of Yigdal in general, deserves greater explication.

First, to establish when people said Yigdal on Friday night, a check of early siddurim is necessary. Today this can be done online via the JNUL’s digital project which has numerous early siddurim. The earliest I have located which contains Yigdal is in the 1486 edition of the siddur. From then on, in just about every subsequent edition of the siddur, Yigdal appears at the end of Friday night prayers. This is the case irrespective of the nusach. These early siddurim then show that, at least from the late 15th century on, the almost universal custom was to say Yigdal Friday night. [This is not to say the recitation Friday night is the only custom, in fact there are others, but merely to point out the custom of reciting Yigdal on Friday night has a clear precedent.]

We now must turn to see if there are other issues with the recitation of Yigdal which would label it as “modern.” Admittedly in this search we are somewhat handicapped in that we don’t know what would qualify as a “modern” or as some refer to it “Young Israel” custom, thus, we are forced to utilized gross generalizations, which unfortunately may not be the exact definition of “modern.” Perhaps, as the study of Hebrew grammar has been referred to by some as “modern” it is an emphasis upon grammar which makes Yigdal “modern.” This, however, is not borne out by the commentaries. To the contrary, many grammarians disapprove, on grammatical grounds, of Yigdal. For example, R. Yitzhak Satanow, in both his earlier work on prayer – Iggeret l’Bet Teffilah – and his later and more comprehensive work – V’etar Yitzhak decries the grammar in Yigdal. He notes that Yigdal, among other Hebrew poems, uses incorrect grammar to satisfy the meter of the poem. R. Shelomoh Zalman Hanau also makes the same point. So it would appear there is not an overemphasis on grammar, rather the opposite is the case, it actually presents some grammatical problems.

R. Jacob Emden disapproves of Yigdal because it makes it seem that there are only thirteen requirements to Judaism, while in fact there are many, many others. While this may be an issue with Yigdal it is equally a problem with reciting the Ani Ma’amin prayer which many do at the end of the daily prayers. Additionally, this does not speak to the specific question at hand – reciting Yigdal on Friday night, and not, as these authorities would have it, never. Even though many do not say Yigdal Friday night, and in some siddurim today it does not appear there, many still include it as part of the morning prayers. Again, it appears this would not be the issue with the Friday night recitation.

Now, we must turn to the authorship of Yigdal. For many years it was an open question who actually authored Yigdal. As there is no clear acrostic it was difficult to prove conclusively who was the author. Some said since it is based upon Maimonides’s formulation of the Thirteen Principles of Faith he must also be the author. Others said it was R. Yehiel b. Barukh. They argued his name appears in the last verse of Yigdal – יחי אל and “ברוך” עדי עד. The first option, the Maimonidian authorship, is somewhat problematic for two reasons. First, although Maimonides did formulate Thirteen Principles that does not mean he then wrote every single thing about them which followed. In fact Yigdal is not the only poem to use the Rambam’s principles – there are about ninety-one poems which utilize the Rambam’s principles. Second, at first glance it appears that one of the principles is actually missing from Yigdal. The principle that does not appear is limiting pray to God and no other. But, this has been solved by noting there is in all likelihood a very small error in the text of Yigdal. Two very similar letters – the Resh and the Daled – have been switched. Instead of יורה למכותו it should read יודה למלכותו. Meaning, thank or praise his (God’s) kingdom and “God’s” kingdom alone.

In the 19th century, R. Samuel David Luzzatto (“Shadal”) claimed to have discovered the real author of Yigdal. He did so based upon two manuscripts he called attention to. These state that ר’ דניאל בן יהודה הדיין was סדר Yigdal. Thus, we now have explict evidence of who was the author – we have an author’s byline as it was.

Although this would have appeared to settle the issue, it did not. Soon after, Shadal’s thesis was challenged and instead another person was claimed to be the true author of Yigdal – Immanuel b. Isaac of Rome. The basis for this assertion was Immanuel has a similar poem to Yigdal which actually contains the word Yigdal and then continues to go through the Thirteen Principles of Faith. Additionally, Immanuel’s name can be found in Yigdal – לעמו אל.

But what to do with the manuscript Shadal found which explicitly states it was not Immanuel but instead Daniel b. Yehudah? According to those who espouse Immanuel as the author, they note the word is not חיבר – authored- but instead סדר – which typically means edited.

Now if in fact Immanuel did author Yigdal it would be somewhat understandable why some may take issue with Yigdal. The Yigdal corollary appears in Immanuel’s Machberet, which also contains some risqué poems. This was offensive to some and R. Yosef Karo actually mentions this book by name, a somewhat unusual occurrence in his Shulhan Arukh, and says one should not read it on the Shabbat.

Nevertheless, it appears the consensus on the authorship of Yigdal follows Shadal and declines to read סדר as edited. So we are left with a rather innocuous author of Yigdal. So, on its face it seems there is nothing which leads to the conclusion that Yigdal is a “modern” custom. Instead, in all likelihood the reason that some do not say Yigdal is not due it modernity but rather due to a modern concern. This concern is that of the 16th century Kabbalist, R. Isaac Luria, (“Ari”). The Ari states that certain poems were written without the necessary kabbalistic intent and therefore they should not be recited – Yigdal is one of them. Thus, it would seem that this modern concern is why some have stopped saying Yigdal on Friday night.

Sources: As mentioned above, one can see the siddurim which include Yigdal Friday night at the David and Fela Shapell Family Digitization Project at the Jewish National and University Library; Iggeret l’Bet Teffilah (Berlin, 1772): 7b-8a; Y. Satanow, V’etar Yitzhak (Vienna, 1815): 9; Landshuth, Amudei Avodah (Berlin 1857): 101; D. Oppenheim, “Ha’arot ve-Heherot ‘al Shir Yigdal v’Yud Gimel Ikkarim,” in HaMaggid 11:21 (29th May 1867): Immanuel of Rome, Machbarot, Steinschneider ed. (Lemberg, 1870): 39, end of the fourth section; Samuel David Luzzatto, Mevo l’Machzor Beni Roma, p. 44; Reifmann, Michtavim, in HaKarmel, Shana Bet, 103-04, 165-66; Hartwig Hirschfeld, “Immanuel of Rome and Other Poets on the Jewish Creed,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 5:4 (April, 1915): 529-542; idem., “The Author of the Yigdal Hymn,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 11:1 (July, 1920): 86-88; Alexander Marx, “A List of Poems on the Articles of the Creed,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 9:3-4 (January, 1919): 305-36; Jacob J. Schacter, Rabbi Jacob Emden: Life and Major Works (unpublished PhD dissertation, Harvard University, 1988), 327; Marc B. Shapiro, The Limits of Orthodox Theology, pp. 17-20.




The RCA “Edition” (Or Lack Thereof) Siddur

When a Yom Tov falls out on Shabbat, we add additions to the standard Yom Tov shemonei esrei that relate to Shabbat. One of these additions is found in the V’haseanu והשיאנו blessing, where we add “elokenu v’lokei avosanu retzah bemunchatanu (אלקנו ולאקי אבותנו רצה במנוחתנו).” There is very little question about this addition is Shacharit.[1] The more complex question is the Mussaf. The reason for the complexity is that in the Shaharit there is no place where the formula of elokenu v’lokei avosanu appears, so one is forced to add the entire addition. But, in Mussaf there is an elokenu v’lokei avosanu, that is, right after one says the various verses relating to the offering of the day appears “elokenu v’lokei avosanu melk rachamun rachem alenu … (אלקנו ולאקי אבותנו מלך רחמן רחם עלינו)”. Because there already the alokenu v’lokei avosunu, thereby God’s name is already mentioned, R. Yitzhak Isaac Tyrnau (end of the 14th century) in his book on Minhagim (page 56 Makhon Yerushalayim edition) says to just add here the words, retzeh bmunuchatanu here. By placing this addition here one avoids mentioning God’s name later on. But the R. Mordecai Jaffe (1530-1612), in his Levush (Orach Hayyim no. 488), argues and says that just as in Shacarit one mentions this addition later on right next to “kadeshanu” therefore it is not proper to mention it here after the passages of the offerings as there is no mention of kadeshanu. Additionally, R. Jaffe argues we should be consistent between Mussaf, Shacharit, and Mincha/Ma’ariv. Just as in those prayers, this addition appears in v’haseanu so we should do the same for Mussaf. Therefore, according to the Levush, one has to say the entire formulation later on, including the elokenu v’lokei avosanu, a repetition of God’s name, because though God’s name appears earlier it is just not the right place to add this.[2]

What emerges from this is that there are two distinct customs, either one adds just the words “retzah bemunuchatun” right after the verses for the offerings and does not add anything later on, as that would defeat the whole purpose – avoiding repeating God’s name. Or one does not add anything different after the recitation of the offerings, instead just as in the Morning Prayer, one adds the entire formula at the end of the blessing. Both of these customs have support in older siddurim. What has NO support and makes no sense is what appears in the Artscroll siddurim. In the Artscroll siddurim, BOTH additions appear.[3] That is, Artscroll advocates saying both the retzah bemuchutanu after the offerings and including the entire formulation later on. It would appear that they are unconcerned with the unnecessary repetition of God’s name or custom. It seems that in an effort to conform to all the customs, they have conformed to none. What is rather bizarre, is that in the first edition of the Artscroll Siddur, only the second appears, it seems they altered it to include both?!

But, to be fair to Artscroll there is perhaps a bigger problem. Artscroll, while they print some nice books, are not a Rabbinic organization. The RCA (Rabbinical Council of America), as the name implies, is a Rabbinic organization. One assumes a Rabbinic organization would be tasked with getting something like this correct. Historically, the RCA did get it right. The original RCA commissioned siddur is edited by R. David de Sola Pool. In this siddur they only have the second mention (like the Levush). But, now the RCA has moved to a new siddur. This – the RCA edition of the Artscroll siddur – contains both (incorrect) mentions. In the introduction, the (then) president of the RCA states that part of the reason the RCA commissed a siddur at all was due to the many errors which had crept into the siddur. But, with this edition that does nothing other than slapping on an introduction by then-RCA president R. Saul Berman and adding the teffilah l’medinah, is the type that the RCA was claiming it was fixing.

Sources:

[1] Though there is some controversy about this, that is, R. Jacob Emden says that the elokenu v’lokei avosnu should always be recited even when it is not Shabbat. He claims that these words were bracketed by mistake and in early siddurim they are not bracketed. I have found that in the Prague, 1516 Siddur they are not bracketed. See Siddur R. Shabbetai Sofer, vol. 1, appendix. On the other extreme the Vilna Gaon who says that one never recites these words even when it is Shabbat.

[2] The Eliyahu Rabbah defends R. Tirna from the Levush and also asserts that all the older siddurim follow R. Tyrnau. In truth, the old siddurim are split between these two customs; see Additions to Siddur R. Shabbetai Sofer for page 522.

[3] In the new Artscroll Hebrew-only siddurim they say “Yesh Mosifim” (there are those that add) by the first one, i.e. the one following the recitation of the offerings. But they still fail to recognize that those Yesh Mosifim also don’t add the later one.




Machnisei Rachamim and Plagerism

This Saturday night many begin to say the Selichot prayers. There is one prayer in particular that has raised question throughout the centuries, Machnisei Rachmim. This prayer, which asks the angels to take our prayers is controversial. The reason for the controversy is that we generally avoid praying to angels, instead, we pray to God. Now, in truth there are many, many prayers that are either directly or indirectly addressed at angels, but Machnesi Rachmim is perhaps the most overt although one should keep this point in mind should one decide to Machnisei Rachmim.

Already from the times of the Geonim, they have dealt with angels in prayers (they said it was ok). As the generation progressed there were those who questioned this and claimed these prayers ran afoul of the prohibition of praying to someone other than God. This debate was brought to head in the 18th century in Italy, where both camps were represented by long letters for and against. In the end, it was decided that it was ok for people to continue saying these prayers. Of course, this decision did not appease those who thought it was blasphemous to do so, and the debate continued on (as almost all Jewish debates).

In the case of the 18th century debate, the various positions were recorded in one of the earliest Jewish encyclopedias, Pachad Yitzhak. Those who said it was ok based this upon two authorities (although there are others, some of which they were aware of and some of which they were not). These two were the Etz Shetul commentary on R. Joseph Albo’s Sefer HaIkkrim (first printed Venice, 1618) and the commentary on the Machzor, Hadrat Kodesh (this commentary was first printed in 1567 in Lubin, however, this commentary was then “updated” in the Prague by the editor R. Moshe Shedel. This Prague edition was reprinted numerous time, however, in all these early editions there was no specific title to the commentary and instead was called “haMifaresh.” The title Hadrat Kodesh was first used in the 1600 Venice edition and then in subsequent reprints.) [What is of passing interest, and one wonders whether it precipitated this controversy, is that this commentary was just republished right before the debate broke out in Venice 1711 – this editions title page is reproduced below. As one can see it is very elaborate with rather interesting illustrations. Additionally, the Hadrat Kodesh commentary relating to the above discussion from this edition is also reproduced below.] On the other hand, the opponents discounted the justifications offered by these two (at times in rather irreverent terms) and claimed based upon a simple reading these types of prayers were prohibited. Two leading Rabbis were called to adjudicate the matter, and as I mentioned above, they ruled the practice could continue. One, R. Shmuel Abaob, actually had to respond again as the opponents refused to accept his initial decision.

One of the other more common places this comes up is in the prayers Shalom Alechim said on Friday nights. Again, this is more or less the same debate regarding the stanza asking the angels for a blessing. R. Jacob Emden in his Siddur as well as his commentary on the Tur/Shulchan Orakh actually offers the same justification as that of the Hadrat Kodesh and then realizes that it is the same and they would be equally applicable. R. Emden ultimately decided to remove all the passages from Shalom Alechim with the exception of the first stanza (although in most purported editions of R. Emden’s Siddur including the most recent one, the entire Shalom Alechim appears.)

All of the above and more was collected in an article which appeared in the journal Yeshurun. This article was so good and so comprehensive it was then plagiarized in the book Mo’adim l’Simcha. In fact, R. Fruend the “author” of Mo’adim l’Simcha even took the errors which appear in the Yeshurun article. For instance, they cite to the work Sheboli haLeket no. 252 when the correct citation is to 282; and Fruend repeats this. Fruend, seems to have a very different view of plagiarizing than is currently accepted. He does cite to the Yeshurun article a few times, but this does not absolve his copying verbatim of the article. This is not the only time Fruend does this. Instead, he does this over and over again with many of the articles which appear in his books. Sometimes he gives passing credit to the original authors and sometimes he doesn’t. While it is somewhat troubling that Fruend does this, it is worthwhile pointing out that Fruend’s books, Mo’adim l’Simcha are very good (in part because he uses excellent sources) and at the very least compiling and condensing the many articles on the many topics he covers is worthwhile. Finally, not everything in his books is plagiarized, instead, there are whole articles which are Fruend’s and they are also very good.

Sources: R. Dr. Shlomo Sprecher, “The Controversy About Machnesi Rachmim” in Yeshurun no. 3 p. 706-729; R. Fruend, Mo’adim l’Simcha, vol. Elul – Tishrei p. 37-62; also for more Machnisei Rachmim including manuscript evidence see S. Emmanuel’s article available here. Of course, the above does not discuss the more general question of whether one should say any piyuttim which is for another post.


Title page from the Venice 1711 Machzor Sha’ar Bat Rabim which includes the Hadras Kodesh commentary
Commentary of the Hadrat Kodesh discussing the Machnisei Rachamim prayer



Controversial Book on the Development of the Siddur

In the Jewish liturgy there is a fundamental question dealing with the composition of the Hebrew found therein. There are two major types of Hebrew – Rabbinic and Biblical. The question becomes which should one be using when praying. This at first blush may appear to be of minor significance, however, most controversies regarding various words throughout the prayer book can be traced to this one point. This issue of which Hebrew to follow was brought to head in the 18th century. During this period there were a few books published dealing with the proper nusach (composition of the prayers). Some of these works advocated for various changes in the prayer book based upon the authors understanding of which Hebrew to follow when praying. This in turned provoked a fairly large controversy which can be felt today by anyone sensitive to the nusach of the prayers.

Today, although most may be unaware, many changes effected during the above referenced time period are still to be found in almost all the standard prayer books. This is so, as Wolf Heidenheim in his prayer book, which became the standard for most which followed him, relied and incorporated numerous changes based upon these 18th century works. Heidenheim’s book became, in part, the standard after he was able to secure an approbation from one of the most traditional Orthodox rabbis of the day – R. Moshe Sofer (Hatam Sofer). R. Sofer, whose well known statement “anything new is prohibited” was either unaware of the “newness” of Heidenheim’s work or perhaps agreed with his alterations, ensured Heidenheim’s work would become the exemplar for all subsequent prayer books.

One of the more interesting books to come out of this period has recently been reprinted. This book, Yashresh Ya’akov, was originally published around 1768 and, according to the title page, was authored by R. Ya’akov Babini. The work is supposedly based upon a question which R. Babini was asked. Specifically, someone wrote that he entertained an Italian guest. This guest when it came time to say birkat hamazon (grace after meals) said the prayer with numerous changes from the standard format. The host wrote to R. Babini to ask whether these changes were in fact correct. All of these changes are more or less based upon the notion that one should follow the Biblical Hebrew as opposed to the Rabbinic Hebrew. R. Babini defends the guest’s alteration and demonstrates that in each instance the changes were correct.

That is the basic background on the book. Yet, there are numerous other important facts that are not necessarily apparent from just a casual read of the book. First, as I mentioned, taking a position that Biblical Hebrew is the correct Hebrew and thus one should alter the standard was highly controversial. In an effort to avoid controversy the true author of the book – not R. Babini – hid his name. The true author is really R. Ya’akov Bassan.[1] R. Bassan gave an approbation to this work although he did not use his own name as the author. Instead, R. Bassan picked someone who had less than a stellar reputation – R. Babini. R. Babini in 1759 published a book under his own name titled Zikhron Yerushalayim which listed various holy places in Israel as well as where certain Rabbis are buried in Israel. R. Babini, neglected to mention in this publication that this work had already been published in 1643 under the very similar title Zikhron B’Yerushalayim, which contains, with minor changes, the very same text R. Babini offered as his own. Thus, looking for a patsy, R. Bassan picked someone who already did not have such a great reputation. R. Bassan although unwilling to offer his name to his own publication decided to instead offer his approbation to his own work.

Aside from hiding the authorship, the place of publication was also altered. The title page reads Nürnberg as the place of publication. This is incorrect, in actually this was published in Altona. The date on the title page reads 1768, however, the date on the approbation reads 1769 thus making the date offered an impossibility. All of these “hints” should lead an observant reader to realize something funny is going on here – namely nothing is what it appears. These types of hints to the ultimate author were actually somewhat commonplace during this period. Most famously, R. Y. Satnow would publish books not under his own name, instead either in the approbation or the title page he would offer hints that only an astute reader would notice demonstrating that R. Satnow was in fact the true author.[2]

As R. Bassan correctly surmised, his work was in fact controversial. R. Binyamin Espinoza wrote a work directed at disproving the underlying premise of R. Bassan’s that one should stick with the standard liturgy and not change it to conform with Biblical Hebrew. R. Espinoza, originally from Tunisia was unsuccessful in publishing his rebuttal and it remained in manuscript, although its existence was known to many. R. Espinoza pulls no punches and takes R. Bassan to task in very sharp terms for his advocating these changes. As mentioned above this was to no avail as either surreptitiously or knowingly many of the changes and other similar ones have in fact become standard today.

Recently both the Yashresh Ya’akov and R. Espinoza’s work Yesod HaKium have been republished together. This edition which includes an extensive introduction which contains all the history above and more is excellent. Obviously, for understanding the development of the liturgy of the prayer book this is extremely important. Also those interested in bibliographical quirks will also enjoy these books. The book is available from Beigeleisen books (718-436-1165) who has informed me he has recently received a new shipment of these as the prior one had been sold out. This new edition was edited by Rabbis Moshe Didi and David Satbon from Kiryat Sefer, Israel (ת.ד 525 and 154 respectively).

For more on these books see here.

Sources:
[1] This understanding that R. Ya’akov Basson is the actual author runs counter to many earlier assertions that the author was R. Avrohom Basson. In the new edition of this work, however, they demonstrate the problems with associating R. Avrohom and instead argue that in fact it is R. Ya’akov.

[2] Satnow was not the only one; according to some, R. Saul Berlin, in the Besamim Rosh, offered similar hints to his authorship of this controversial work.




Az Yashir, Another Kabalah Custom Gone Wrong?

One of the most common and troublesome customs based upon kabalah is the addition of verses and targum to אז ישיר.

Everyday, at the end of pesuki de’zimra we recite az yashir. However, we for one, don’t start at the beginning of the shira. The beginning is at the verse that starts ויהי באשמורות הבוקר we begin at the אז ישיר. Secondly, we don’t end at the end of the shira either. Instead, we add either 4 or 6 verses at the end.

The threshold question is why was this change effected? Rashi, R. Shlomo Yitzhaki (1040-1105) in his Sefer haPardes (p. 321) explains, “Whenever we finish anything we end by reciting the verse twice [the end of tehillim, for example] for this reason we double the verse of ה’ ימלוך the reason being that really the entire parsha of the shira that is, from ויהי באשמורות הבקר has 18 mentions of gods name. Every name has 4 letters thus forming the 72 letter name of god. The רשאונים, the early ones, enacted that we recite the shira everyday to remember this great miracle . However, we only recite the important or ikar portion thus we start from az yashir. We are therefore lacking 4 mentions of gods name. Therefore we repeat the verse twice and add the four verses afterwards. The last verse’s mention of God’s name does not count as it is future tense.” Thus, according to this passage, we now understand why it is we add the four verses at the end and repeat the verse and why we left out the first four verses. There are many other rishonim that offer similar explanations for this.[1]

Importantly, according to Rashi, the end of the Shira is at ה’ ימלוך thus he repeats that verse. It is also clear that he did not say the verse that follows, כי בא סוס as a) he would not have repeated ה’ ימלוך as it would not have been the end and b) because there is a mention of God’s name in that verse and thus we would have too many mentions and therefore we lose the numerology as we do not get the 72 letter name.

The many רשונים follow this understand and thus end the שירה and the daily recitation of אז ישיר at ה’ ימלוך. In fact, early Ashkenazi Siddurim all end at ה’ ימלוך. For example, the earliest printed siddur in Prague, 1513 does that. As does the סידור of R. Shabbti Sofer, first published in the mid-16th century, who was considered the סידור for his time, has the same reading.[2] The Rama, R. Moshe Isserles (1525-1572) in his מפה also cites the custom of repeating ה’ ימלוך. Thus, up until the late 16th century we were only repeating ה’ ימלוך and not saying כי בא. However, two people changed that. The first was the ארי”זל and the second was R. Yakkov Emden. The R. Avrahom Gombiner (1635-1682), in his commentary the מגן אברהם, (who cites numerous customs from the ארי), on the comments of the רמ”א previously mentioned, states that the ארי said the verse of כי בא after he repeated ה’ ימלוך. R. Gombiner does not offer any explanation as to why theארי did so. However, R. Shmuel Kelin (1720-1806), in his מחצית השקל a super-commentary on the מגן אברהם, does offer an explanation. Before we look at his explanation we need to look at one other source for proper background.

The רמב”ן in his commentary on the Torah on the verse of כי בא, notes that although some hold that כי בא is part of the שירה he holds it is not.[3] Some may be questioning why this all matters. However, it is actually quite important. The rule is that in order for a ספר תורה to be כשר the שירה portion must be written in a specific manner. That is called ריח על גבי לבינה or as brickwork. One writes words then leaves a space and then directly underneath that space one writes the next line and so forth. Thus, according to Rashi, and those other cited by רמב”ן one cannot write the verse of כי בא in the שירה format. And according to רמב”ן one MUST write it in the שירה format.

It would appear that in deciding whether to say or not to say כי בא would depend on how our ספר תורה is written.

Getting back to the מחיצת השקל, he argues this very point. He states that the reason that the מגן אברהם and the ארי said to recite כי בא is for the sake of consistency as in our ספרי תורה we include it in the שירה4 However, there is a difficulty with this position or understanding of both the מגן אברהם and the ארי. As both are still advocating repeating ה’ ימלוך but also saying כי בא which as we discussed disrupts the numerology and also, if you include כי בא, it makes little sense in repeating ה’ ימלוך as it is no longer the end. Because of these questions some commentators note that R. Hayyim Yosef David Azulai (HIDA), the well-known bibliographer, stated that many statements attributed to the ארי are not actually from the ארי. These commentators claim that this is one of those statements that can not be relied upon.[5]

R. Yakov Emden (1698-1776) published his own edition of the siddur. This siddur included both a commentary and notes on the נוסח. 6 He had many alteration in the נוסח. However, his commentary became very popular and was reprinted numerous times. But in these reprints instead of using his נוסח they would put his commentary and notes on the bottom of a regular סידור 7 Thus, one could read in the bottom “don’t say such and such” and on the top you would have that very thing. In regards to the אז ישיר issue, R. Emden notes that his father, the חכם צבי, only said ה’ ימלוך once and he included כי בא as because that is how it appears in our תורה. This, of course, works with the numerology, the מסורה, and the correct ending of the שירה. [In the new edition of R. Emden’s siddur which was supposed to utilize his נוסח and correct all the years of neglect, does not correct his error, nor many others. Instead it includes the double recitation and the תרגום and כי בא.]

In truth, it was not clear how we should write our תורה. For instance, the noted Mesora scholar and משומד– Jewish convert to Christianity, Christian David Ginsburg in his edition of the Tanach which is based upon over 70 manuscripts and 19 of the earliest printed editions does not include כי בא. In fact, numerous manuscripts, mainly of Italian or Sefardic origin, which as a side note are generally not considered מידויק , have only up to ה’ ימלוך. For us, however, the Rambam includes כי בא in the שירה. Furthermore, the oldest complete and מדויק manuscript, the Leningrad Codex which is very similar to the Allepo Codex which the Rambam based his תורה on has כי בא as part of the שירה.8

For us, as is apparent by looking at any תורה today, we all include כי בא as part of the שירה thus, if we wanted to be consistent we would only say ה’ ימלוך once and include כי בא.

In conclusion, the purpose of this was not for anyone to change what their current custom may be, as has been demonstrated there is authority for all practices. Instead, I think that this discussion is demonstrative of how complex and nuanced the תפילות are. If this one verse has so much behind it, there are treasure troves of complexity throughout the סידור.

Sources:

1] See e.g. from the school of Rashi, Machzor Vitri, 2004, p. 10; see also אבודרהם , אורחת חיים.

[2 See also סדור תפילות כמנחג אשכנז, Hanover, 1616; סדר תפילות לכל השנה כמנהג אשכנז ופולין, Frankfort 1691 available at http://www.jnul.huji.ac.il/dl/books/html/bk_all.htm

3] The Ibn Ezra and Rasbam hold that is part and the Ramban and Rashi hold it is not.

4] R. Kelin argues that if one wants to repeat any verse, according to the Ari, one should repeat the verse of כי בא as that is the end.

5] For more on the Ari’s writings and the transmission of those writings, see R. Hillel, כתבוני לדורות.

[6 This was published in 1745-1747.

7] This edition was known as סידור בית יעקב, the original was called עמודי שמים.

[8 Although, there is some discrepancy on this point in the manuscripts of the Rambam. That is, the manuscripts mainly from אשכנז do not include כי בא which would be in agreement with Rashi and the Ramban. However, many of the Rambam’s manuscripts do include כי בא, especially of note is the signed copy of the יד which includes it. See Jordan Penkower, עדות חדש בנוסח כתר ארם צובא chapter 3.