1

Aaron the Jewish Bishop

Aaron the Jewish Bishop

The exodus from Egypt was led by Moses and Aaron. Moses, however, does not appear in the Passover haggadah (with one exception that is likely a later interpolation).[1] Aaron does make two appearances in the hallel section.  That said, in numerous illuminated haggadahs, from the medieval period to present, both appear in illustrated form. Additionally, in printed haggadot, most notably the 1609 Venice haggadah, one of the seminal illustrated haggadot, Moses and Aaron appear on the decorative border.

Generally, conclusively determining Jewish material culture, especially from the biblical period, is nearly impossible.  Regarding Moses, other than his staff, the bible provides no additional information.[2]  Aaron is a different story.

The Torah expends a significant amount of verses discussing the details of the Kohen Gadol’s (the high priest) garments but while the descriptions are detailed, we still struggle to determine what these special clothes looked like.  Rashi, for example, has to resort to anachronistic parallels for the “me’il” comparing it to a medieval French equestrian pant.  Similarly, by the Talmudic time, the details of the headband were subject to dispute. We should briefly pause here to correct a common misconception – that the Vatican or the Catholic Church still retains items related to the Jewish temple.  Unfortunately, this misconception is so prevalent, that a number of Israeli officials have requested that the Vatican repatriate the temple vessels.  Briefly, while the Talmud mentions that sometime between the 2nd and 5th centuries, temple vessels may have resided in Rome, there is no indication whatsoever of them since the 5th century. In addition, due to the numerous sackings that Rome underwent, or the reality that the Catholic Church is an entirely different sovereign than the Roman ruler Vespasian who sacked Jerusalem, it must be regarded as highly unlikely at best that any former temple vessels remain (assuming they were ever there) within the Vatican. For additional discussion regarding this issue, see here.
The ambiguity about the clothing has not stopped many from attempting to depict what they believe is the correct version.  Thus, depictions of Aaron the High Priest appear in Hebrew books. Hebrew manuscripts did not shy away from including illuminations and illustrations to create a more aesthetically pleasing product.  All sorts of shapes and images are employed to this end, on page borders, end pages, or just sprinkled throughout a manuscripts and – geometric patterns (Hebrew manuscripts are the first to use micrography), animals, people or combinations thereof of half-human-half-beast.  Noticeably, however, biblical figures are not included in this category. While biblical scenes appear in Hebrew manuscripts it is only to actually illustrate the content, and not independently for aesthetic purposes.
With printing, however, this slowly changed. Printing began in 1455 with Gutenberg and Hebrew books followed soon after.  These early books, however, did not follow all the conventions that we associate with books today.  Title pages did not begin until the 16th century and it wasn’t until the early 17th century that title pages were de rigueur.  Apart from information relevant to the books contents, title pages also began to included aesthetic details.  Sometimes these are architectural, pillars etc. other times flowers or some other flower or fauna.
Generally, printers did not explain why certain images were included on title pages, the assumption is that it was simply for aesthetic purposes.  At least in one case, this was made explicit.  The Shu’’t Ma-harit”z, Venice, 1684, by Yom Tov Tzalahon, includes an illustration of the temple on the title page.  The publisher, Tzalahon’s grandson, provides that this was included as “it makes it more beautiful” and he was so enamored with the illustration – even though it is very rudimentary he included it three times in the book (this likely speaks more about the publisher’s exposure – or lack thereof – to art in general).[3]
There are, however, at least a few examples of a title page illustration serving a purpose beyond the aesthetic. Some illustrations are including because of allusions to the author’s name, but at least in one instance a Hebrew title page illustration was used to illustrate the title.
The most common form appearing “on the frontispiece of countless printed books,” were biblical figures Moses, Aaron, David, Solomon, nearly always coupled, and “became the accepted heraldic figures.”[4]  The first biblical figures to appear in Hebrew books were was a woodcut by Hans Holbein of David and Solomon, flanking one, among other biblical scenes, in the Augsburg 1540 Arba’ah Turim. This illustration, however, did not appear on the title page, which is plain, instead it appears on folio 7.[5]  See Heller, 242-43.
The first frontispiece to include a biblical figure is the Tur Orach Hayyim, Prague, 1540, that includes, at the top of the page, a depiction of Moses holding the tablets.[6] The first frontispiece to include the coupling of biblical figures – the most ubiquitous form of biblical figures – is Jacob Moelin’s She’elot u-Teshuvot Mahril printed in Hanau in 1610. That frontispiece depicts Moses on the left in one hand the tablets and the other hand he grasps his staff.  Aaron is wearing the garments of the high priest:  the tunic, bells, breastplate and and is carrying the incense.
 
The usage of Moses and Aaron on Hebrew frontispieces thus began with Hanau, 1610.  By way of comparison, the first appearance of Moses and Aaron on the frontispiece of a book in English was the King James Bible, published a year after Hanau in 1611. The Hanau printer reused the Moses/Aaron frontispiece on two more books:  Nishmat Adam by Aaron Samuel ben Moshe Shalom of Kremenets, 1611 and Joseph ben Abraham Gikatilla’s, Ginat Egoz, Hanau 1615.[7]  The illustration best fits the Nishmat Adam, and may have originally been the book for which this illustration was intended and not Molin’s.  Unlike Jacob Molin’s work that has no direct connection with Aaron or Moses, the author of Ginat Egoz’s name includes both Moses and Aaron, and while Samuel is not captured in the illustration, the year of publication is derived from “Samuel.”
Moses and Aaron became the most common biblical figures on frontispieces, but not the exclusive ones.  In some instance, a mélange of biblical figures is presented.  The Amsterdam printer, Solomon Proops, included the image of Moses, Aaron, David, and Solomon, each wearing a crown, and a Moses carrying not the tablets but instead the Torah scroll.

A deviation from the coupling of Moses and Aaron appears in Beit Aharon, Frankfurt am Oder, 1690, which displays Aaron and Samuel.  In that instance, however, the deviation is explained because the figures are allusions to the author’s name, Aaron ben Samuel.  The use of coupled figures was not exclusive to Biblical figures; in many Hebrew books a variety of mythical and pagan figures and scenes are commonplace on title pages.  A partial list of pagan deities include:  Venus, Hercules, Mars and Minerva that appear on ennobled works such as Rambam’s Mishne Torah, Venice 1574, and Abarabenel’s commentary on Devarim, Sabbioneta 1551, and were reused many times.[8]  The use of pagan figures in Jewish items is not limited to Hebrew books and these images appear on the Second Temple menorah, and the Dionysus, Poseidon are inscribed on Palestinian mezuzotSefer Raziel mentions Zeus and Aphrodite, Dionysus and Poseidon reappears in a common prayer said during the priestly blessings, and Dionysus appears individually in the additionally yehi ratzon that some recite during Aveinu Malkanu (helpfully Artscroll and other siddurim direct that for the prayers that include these names, they should “only be scanned with the eyes and concentrated upon, but should not be spoken,” as they are “divine names”).[9]
Returning to the use of Moses and Aaron on frontispieces of Hebrew books, as mentioned above, the basic form of the illustrations remained fairly static with Moses appearing with his staff and/or the tablets or the Torah and Aaron in his priestly clothing.  And, these are prevalent throughout the 17th century, across the Europe and the Middle East.  In Europe the coupling appears in Altona, Amsterdam, Venice, Furth and Izmir, on diverse works – Talmudic commentaries, Mendelssohn’s commentary to the bible, and a commentary on the zemirot (which includes a heliocentric depiction of the constellations).  

A slightly different version appears in the Ma’ashe Rokeakh that has Aaron holding a slaughter knife.

There is, however, one notable exception to this depiction both in terms of the items displayed in addition to the “coupling.”  Aaron ben Hayyim Perachia’s Perekh Matteh Aaron, published in Amsterdam, 1703, includes a coupling but rather than Moses and Aaron, in this instance both images are that of Aaron.  Additionally, the Aaron on the left is the standard depiction of items, but the one on right is distinct in that it has Aaron holding a budding almond branch – perach mateh Aaron.  Of course, these deviations are understandable as the “second” Aaron and his unique “staff” is not merely aesthetic but is illustrative of the title of the book, the first time an title page illustration illustrates the title.[10]

 
A final note regarding the frontispiece depictions of two items Aaron’s clothing.  First, in many instances, including the Hanau prints, Aaron’s hat is not the traditional wrapping or turban associated with the mitznefet, but a bishop’s mitre.  At times, the mitre is horned, for example, Zohar, Amsterdam, 1706.  The horned mitre, however, is based upon “the mistaken belief that the horned mitre descended from the Jewish high priest” when in reality the bishop’s mitre is related to “Moses’ horns and their symbolic meaning within the context of the medieval Church.”[11]
The frontispiece is not the only time that the kohen’s headgear is interpreted contrary to Jewish tradition.  In a recent illustrated edition of Mishna Tamid, the editors depict the Kohen not only wearing the turban but also a yarmulke.  The Torah enumerates the priestly garments and any addition to those items is subject to the death penalty.  Thus, a Kohen wearing a yarmulke – as illustrated and that is not included in the Torah’s description of the Kohen’s outfit – commits a capital crime.[12] Here is another example of Aaron, looking very much like a bishop. This illustration is from a 15th century manuscript called המשכן וכליו by Simon ben Joel.

Unlike Aaron’s head-covering that appears from time to time as a bishop’s mitre, the second odd item that Aaron carries appears almost universally. Specifically, Aaron holds the incense in his hand, but unlike the Rabbinic interpretation that the incense was delivered in a shovel, Aaron is always depicted with the incense in a ball or  censer.  There is no Jewish source that records that form of the incense ritual and is an exclusive non-Jewish understanding of the Torah.
Ironically, the only person to take issue with the depiction of Moses and Aaron (and other biblical figures) argues against their use does not raise these issues nevertheless counsels against these biblical depictions.  His rationale, however, is counter-factual.  Specifically, Samuel Aboab, decries the depiction of biblical figures because the depictions are anachronistic and but for non-Jewish influences would never have been included in Jewish items.
While there is no doubt that some elements of the depictions are non-traditional, since at least the second century, biblical figures are found in a variety of Jewish contexts.  For example, the second century synagogue of Dura Europos and a few years later at the Bet Alpha synagogue contain biblical images. Dura Europos contains numerous illustrations of biblical figures and scenes, including Moses and Aaron.  And, while Abaob is correct that both Moses and Aaron are depicted anachronistically – in typical clothing of that time period, a toga-like garment – this is simply explained by the fact the purpose of the illustrations was to remind the viewers of the people and stories.  Therefore, had Aaron “been depicted with the biblical clothing that were no longer in use, the viewer might not know what they are looking at.”[13]  Thus, the anachronisms are not to make these seminal biblical figures in our image, but to simply ensure that the art clearly transmit its message.

[1] David Henshke, “The Lord Brought Us Forth from Egypt: On the Absence of Moses in the Passover Haggadah,” AJS Review, Vol. 31, No. 1 (Apr., 2007), pp. 61-73.
[2] The lack of information has not stopped the theorizing as to Moses’ visage.  The most notable example is R. Yisrael Lipschutz’s comments at the end of Kiddushin.  See Shnayer Z. Leiman, “R. Israel Lipschutz and the Portrait of Moses Controversy,” in Isadore Twersky, ed., Danzig, Between East and West: Aspects of Modern Jewish History (Cambridge, Mass., 1985), pp. 51-63, and for a different version, “R. Israel Lipschutz: The Portrait of Moses,” Tradition 24:4 (Summer 1989): pp. 91-98 (available here). See also the important chapter on this subject in R’ Shmuel Ashkenazi, Alpha Beita Kadmeysuh, Jerusalem:2000, pp. 337-371. For additional sources on this story see R’ Dov Turish in his various works; Maznei Tzedek, p.149, 310; Ginzei Ha-Melech, p. 38, 40, 43,48, 56; MiArat haMchpeilah, p. 101 and onwards.
[3] Shmuel Glick, Kuntress ha-Teshuvot he-Hadash, Schechter Institute of Jewish Studies, Jerusalem & Ramat Gan, 2007, n. 2120.  For more on Glick’s work see here and  here.
[4] Richard I. Cohen, Jewish Icons, Art & Society in Modern Europe, University of California Press, Berkley & Los Angles, 1998, 127.
[5] Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book, An Abridged Thesaurus, Vol. I, Brill Leiden & Boston, 2004, 242-43.
[6] That is not to say the first to contain, rather than appear on the title page illustration, figures of living persons.  The Prague 1526 haggadah depicts, Adam, Eve, David, Goliath, Judith, and Samson in the woodcuts accompanying internal pages.  For a list of Hebrew books containing Moses with horns and without see Two Prague Haggadahs, Valmadonna Trust Library, 1978, 16-18 n.16
[7] An examination of the haskamot (approbations) accompanying the early Hanau prints also provides evidence of “the breakdown of central rabbinical authority in Germany during this period.”  Stephan G. Burnett, “Hebrew Censorship in Hanau: A mirror of Jewish-Christian coexistence in Seventeenth-century Germany,” in Raymond B. Waddington and Arthur H. Williamson, eds., The Expulsion of the Jews: 1492 and After, Garland Studies in the Renaissance, Vol. 2. New York & London: Garland Publishing Inc., 1994, pp. 202-03 (available here).
[8] Marvin J. Heller, Studies in the Making of the Early Hebrew Book, Brill NV, Leiden, 2008, 1-17.
[9] See Daniel Sperber, Magic & Jewish Folklore in Rabbinic Literature, Bar Ilan University Press, Ramat-Gan, 1994, 97-98 and n. 29; Yosef Shaposhnik, Siddur im Revid ha-Zahav, Chief Rabbi of the Rabbinical Association, London, 1929, 63.
[10] By way of comparison, a few years after the Perach Matteh Aaron, the frontispiece of the haggadah with the commentary Mateh Aaron, Frankfort A.M., 1710 does not include any depiction of Aaron or his staff. Instead it reuses a non-Jewish woodcut that depicts the Eye of Providence – an allusion to the all seeing eye of “god” –  the trinity as it is depicted within a triangle or three sided object, as it does on the back of the US dollar bill.  But, notably, the eye appearing on the Mateh Aaron is not within a triangle.  Perhaps this was deliberately changed or the original woodcut for some other reason elected not to use the triangle, but to arrive at any definitive conclusion requires additional research into the history of the particular woodcut which is outside the scope of this article.

[11] Ruth Mellinkoff, The Horned Moses in Medieval Art & Thought, University of California Press, Berkley, 1970, 105,94-96.
[12] Dan Rabinowitz, “Yarmulke: A Historic Cover-up?,” akirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and Thought, 4 (2007): 231-32.
[13] E.L Sukenik, The Synagogue of Dura-Europos and its Frescoes, Bialik Foundation, (Jerusalem, Palestine):1947, 97.



Upcoming Auction Review

Upcoming Auction Review:
By Dan Rabinowitz and Eliezer
Brodt
In
recent years a number of auction houses specializing in Hebrew books,
manuscripts and ephemera have opened.  In
some instances, these have displaced and surpassed more well-established houses
and certainly provide more opportunities for the collector. A new house, Legacy Auctions, is holding its first
auction on April 13. One can view their complete catalog here
[There is also a link to a PDF if one scrolls down here.] As we have done in the past, we
wanted to highlight some of the available items.
Lot
23 is R. Samuel David Luzzato’s, (Shadal), the Italian biblical scholar and
relative of R Moses Hayyim Luzzato (Ramchal), translation and commentary to
the Torah, published in 1871-76 (lot 23). While Shadal modeled his edition
based upon Mendelshon’s Pentateuch, unlike Mendelsshon’s version that translates the
Torah in German using Hebrew characters, Shadal’s contains an Italian
translation, in Latin characters.  In
both Mendelsshon and Shadal’s works the accompanying commentary is in
Hebrew.  Ironically, Shadal, in the
introduction takes a much more aggressive stance regarding the ability to
reinterpret biblical texts contrary to established conventions while
Mendelsshon’s introduction defends traditional positions, most notably the
positon that the Zohar dates to the 2nd century and was authored by
R. Shimon bar Yochai.  Mendelsshon’s
version was banned which never occurred with Shadal’s version. Worth mentioning
is that Shadal’s work was just reprinted with much new material from
manuscripts [for a sample email Eliezerbrodt@gmail.com]
Ha-Torah ve-Hochmah
by R. Zechariah Isaiah Jolles
(lot 28) [See here]
is interesting for a number of reasons – it includes a portrait of the author –
and some are discussed in the lot’s descriptions, but others include his work Megilah Nikrat. In an attempt to answer
the “question” why the generic word “megilah” refers to Esther even though there
are other megilot, he posits that the entire story of Esther can be told
using the acrostic of Mem, gimil, lamed,
heh
, and then proceeds to do so. Especially noteworthy is his mentioning of
a custom he attributes to the Gra, a repetition of a “suspect” word in Tanach, le-hasmeid (vev) le-harog in Megilat
Esther.  There are numerous words that we
are unsure of their pronunciation yet, we never repeat them.  Indeed, the custom he records, and its
expanded form of repeating zekher/zekher, is a very late custom
as this book wasn’t published in 1913, and thus evidences the modernish basis of the custom.  
Lot
43-44 are two books regarding the Cleves Get controversy, both of which
belonged to R. Ruderman the late Rosh Yeshiva of Ner Israel. A number of
books in this auction come from his collection, which evidence a very eclectic
scope.  This is somewhat ironic in
light of the alleged tale that at Ner Israel, even the Abrarbanel’s commentary was kept under
lock and key. (Many also bear the stamp of R. Ruderman’s son-in-law, R. Yaakov
Weinberg.)
Returning
to the Get of Cleves controversy.  The
bet din of Cleves accepted a get from
a husband whose sanity was questioned.  A
get requires awareness and insanity
void the get. Another bet din,
Frankfort, however, questioned the validity of that annulment. Because
questioning the ruling of another bet din runs afoul of the accepted ruling of
Rabbenu Tam, this immediately escalated into a major battle with each side
publishing books justifying their respective positions.  The Cleves’ Rabbi, Israel Lipchitz, published
Or Yisrael, defending his position
and his work was subject to censorship – mainly to excise the rulings of others
who agreed with him.  In this particular
copy other passages critical of some rabbis have been crossed out.   And, while the Cleves controversy occurred
in the late 18th century, this issue is far from settled.  Regularly, (indeed, as recently as the past
six months) courts, and sometimes just individuals, attack the divorce ruling
of their sister courts.  Although,
depending upon the circumstances, the original courts, rather than defending
themselves as the Frankfort court did, do not defend or even recant their
original rulings.
Another
work that touches on censorship, although there is nothing controversial in the
book, is R. Hutner’s Torat Ha-Nazir
(lot 49).  This is first edition of the
book, Kovno, 1932, in paperback, and includes the approbation of R. Kook, among
others.  And, like other books containing
his approbation, in reprints of Torat
ha-Nazir
the approbation does not appear. 
Unlike other examples, however, in this instance it was not only R.
Kook’s approbation depending upon which reprint of Torat ha-Nazir, either all the approbations are missing or all the
ones on the page that R. Kook’s appears. For other examples of censorship of R.
Kook, see here.
The
first edition of the Vilna Goan’s commentary on Shulchan Orach Yoreh De’ah (lot 92) is among the many sifrei ha-Gra offered.  The first edition of the Shulchan Orach is
unique not only being the first time his commentary was published but also because
of the format.  Unlike, the Ba’al
haTanya, who successfully began the  publishing of his commentary during his lifetime, the
Gra’s commentary was left to his sons to publish.  By this time, however, the format of the Shulchan Orach had been standardized
with the main body in the middle of the page and, depending upon the volume,
two commentaries on surrounding it with a handful of others filling the
page.  Adding the Gra’s commentary posed
a problem, where on the page should it be? If the regular layout was retained,
the Gra’s commentary would be relegated to the bottom of the page, something
that was unconscionable to some.  Thus,
in this volume, Yoreh Deah, (the
Gra’s commentary to Shulchan Orach
wasn’t published at once, the final volumes on Hoshen Mishpat were not published until 1866), removes the standard
commentaries of the Shach and Taz, and only the Gra’s comments and
that of his ancestor, the Be’ar ha-Goleh
appear.  Apparently the removal of the
standard commentaries led to a minor insurrection and in the middle of the
volume on Even ha-Ezer they were
restored. Consequently, up to siman
25, the format of just the Gra appears and beyond that the regular commentaries
were restored.  Apparently R. Hayim
Volhzhin had to approve of moving the Gra’s comments to “below the fold,” for
this to occur. 
In
the history of the Hebrew book, one of the greatest authors (in terms of his
literary output alone) and bibliographers is R. Hayim Yosef David Azulai,
Hida.  Lot 136, is his commentary on Horayos and some responsum, Sha’ar Yosef.  But this copy was a presentation copy and
contains a dedication from Hida, in his hand, to “the great scholar and friend
R. Shmayah Seryannu.”
One
of the unique representations of Aaron the High Priest appears on the
frontispiece of Ma’aseh Rokeach,
Venice, 1742 (lot 147).  Aaron is
carrying a slaughter knife.  Beyond the
frontispiece, the work itself is important as it contains Rambam’s comments
from manuscript that were recorded by his son, Abraham.
Another unique item
is Ahavat Dovid (lot
18) from R. Eleazar Fleckeles (see here)
which is series of derashot he gave against Shabbatai Tzvi and Jacob
Frank. In general, throughout R. Fleckeles
writings, there are interesting statements about Kabbalah and the Zohar
especially, in this work he prints a letter from R. Naftali Hertz Wessley which
says: 

כי שמעתי מפי הגאון המקובל הגדול שהי’ ידוע הזוהר וכל ספרי
האר”י ז”ל בעל פה הוא הרב ר’ יהונתן אייבשיטץ זצ”ל שהיה
אומר לשומעי דבריו בעיני הקבלה כשראה שהם מפקפקים בהם ואמר אם לא תאמינו אין בכך
כלום כי אין אלו מעיקרי אמונתנו, וכן היה אומר לאלו המביאים הקדמות מדברי קבלה
לישב איזה גמרא או מדרש לא חפצתי בזאת ומה חדוש על פי קבלה תוכל ליישב מה שתרצה
אמור לי הפשט הברור על ידי נגלה ואז אודך וכל זה אמת… 

This letter is
censored out of some of the editions of this work See Marc Shapiro, Changing
the Immutable
, p. 220.
Also worth
mentioning is his description of R. Yeshaya Pick in this work:
 
Some other first editions worth
mentioning are, Minchas Chinuch published anonymously in 1869 (lot 35), and
Nefesh HaChaim, Vilna 1824 (lot 86).
There
are many other noteworthy lots, including one incunabula (lot 17), and many
letters and other ephemera related to important pre-Holocaust Yeshivot,
including the Mir and Telshe and letters from R. Hayyim Heller, R. Kook,
Seridei Eish, R. Mordechai Banet. 
Hopefully this is just the first of many auctions for Legacy.



Lecture Announcement: Rabbi Yechiel Goldhaber

The readership of the Seforim Blog is invited to a shiur that will be taking place this Sunday April 3, at 7 PM. The shiur will be given by the noted scholar and author Rav Yechiel Goldhaber of Eretz Yisroel (link). He has authored many wonderful articles and works on a wide range of topics, notably Minhagei Kehilos about customs, Kunditon (link) about the Titanic, and the Cherem on Spain, and two volumes of Ginzei Yehuda, a collection of assorted letters from various rabbis. (The lecture will be in English.)
The subject of the Shiur is חיפושו של ר’ ישראל משקלוב אחרי עשרת השבטים, and it will take place in Brooklyn at 3114 Quentin Rd, Brooklyn, NY 11234. 
Thank you to Dr. Shlomo Sprecher for his help in coordinating this Shiur.



Traditional Jewish source for the “Seven Deadly Sins”

Traditional
Jewish source for the “Seven Deadly Sins”
 By Chaim Sunitsky
In Christianity as well
as in western culture there is a well-known concept of “Seven Deadly Sins”
usually enumerated as: pride, covetousness, lust (understood as illicit sexual desire),
envy, gluttony, anger and sloth. In particular this theme is well known through
the art of Hieronymus Bosch.
Even though there is no
clear biblical source for this particular list of sins, in general the number
seven plays a major role in the Bible and in particular the concept of some
“seven sins” is thought to come from Mishle (6:16): שֶׁשׁ
הֵנָּה שָׂנֵא ה וְשֶׁבַע תּוֹעֲבַות נַפְשׁוֹ (there are six things
Hashem hates and [altogether] seven that are abomination to Him).
In traditional Jewish
literature the number seven[1] certainly
plays a very important role. The Talmud (Sukkah 52a) mentions seven “names” (or
types) of Yetzer Hara and in a different place (Eruvin 19a) seven names of
Gehinom. The Zohar (Hechalot in Parshat Pekude) associates the two with each
level in Hell ruled by a different aspect of the Satan. One would therefore expect
some list of “seven deadly sins” in our literature as well. However it would come
as a surprise to find the list that is almost identical.
Still such a source
does exist. The GR”A[2]
comments on the Agada in Berachot (4b) that the Angel of Death flies in eight
steps (מלאך המות בשמונה):
ששמונה
סבות המיתה על האדם הם , אחת מחמת חטא אדה״ר וז׳ מחמת ז׳ ראשי עבירות שהם גרם כל העבירות
והם התאוה והקנאה והגאוה שהוא הככוד והכילוה שהוא עין הרע והזנות שהוא היצה״ר ושנאת
הבריות והבטלה והיא שביעית נוק׳ לשבת בית ובה כלולין ד׳ כידוע והוא מ”ש שיחת הילדים
כו׳ וישיבת כו׳. וז׳ שמות יש ליצה”ר הידועים וז׳ מדורות ז׳ ראשי תנינים וז׳ גשרים
לס”א וז׳ של להט החרב המחהפכת צבוע כו׳ וז׳ עונשים של התורה ד׳ מיתות ב״ד ומיתה
ביד״ש וכרת ומלקות
Because there are eight
causes of death, one due to the sin of Adam and seven due to the seven main
transgressions that cause all other sins and they are the תאוה (desire for gratification which can in our case mean gluttony[3]) קנאה (envy), גאוה
(pride) that is also ככוד (honor), כילות (stinginess) that is bad eye, זנות (illicit sexual desire) that is Yetzer
Hara, שנאת הבריות  (hatred of others) and בטלה (sloth). And this [sloth] is the seventh – feminine[4] “to
sit at home[5]”
and it includes 4 as it is known, like it says “childish conversation etc and
sitting [with ignoramuses[6]].” And
there are seven known names of Yetzer Hara, and seven “heads” of the snake and
seven bridges of the “Sitra Achra” and seven of the rotating sward that turns
from hyena etc and seven types of punishments: four types of execution by Bet
Din, death at the hands of Heaven, Karet and flogging.
Regarding his words “seven
of the rotating sward that turns from hyena” he is referring to an Agada in
Baba Kama (16a) about six species turning into one another every seven years
and the person not bowing down at Modim turning into a snake:
צבוע
זכר לאחר שבע שנים נעשה עטלף עטלף לאחר שבע שנים נעשה ערפד ערפד לאחר ז’ שנים נעשה
קימוש קימוש לאחר שבע שנים נעשה חוח חוח לאחר שבע שנים נעשה שד שדרו של אדם לאחר שבע
שנים נעשה נחש והני מילי דלא כרע במודים
The male hyena after
seven years turns into a bat, the bat after seven years turns into an arpad (possibly
a species of bat), the arpad after seven years turns into kimmosh[7], the
kimmosh after seven years turns into a choach, the choach after seven years
turns into a demon. The spine of a man after seven years turns into a snake if
he doesn’t bow when reciting Modim[8].
The GR”A’s comments on
this Agada in Baba Kama are similar to his comments in Berachot: the six
animals are hinting to 6 active (masculine) sins and the seventh – to the
passive (feminine) sin of laziness:
תניא
צבוע זכר כו׳. הן ז׳ קשרים דתנינא דלהט כו׳ לכן הן מתהפכין והשביעית דנוק׳ שלכן נעשה
נחש והראשונה בדכורא לכן נעשה שד
“They are seven knots
of the snake of the “rotating [sward]” etc and therefore they turn into each
other and the seventh one is the feminine and therefore he [who doesn’t bow at
Modim] becomes a snake (fem) while the first [six] are masculine and therefore
he turns to a demon (masc)”.
R. Avraham, the Vilna
Gaon’s son explains the words of his father as follows:
הן
ז׳ קשרים דתנינא דלהט פי׳ דלהט חרב המתהפכת שמתהפכת לשבעה גוונים הם ז׳ ראשי עבירות
שהם גרם כל העבירות , והם התאוה והקנאה והגאוה שהוא הככוד, והכילות שהוא עין הרע ,
והזנות שהוא יצה”ר, ושנאת הבריות, והבטלה והיא שביעית נוק׳ לשבת בית
The seven knots of the
snake of the “rotating sward” meaning the “rotating sward” turns into seven
types of seven major sins that are a cause of all other sins and they are the תאוה, קנאה,
גאוה that is ככוד,
כילות that is bad eye, זנות that is Yetzer Hara, שנאה and בטלה. בטלה is the seventh [passive] feminine
“to sit at home”.
The correspondence of the
GR”A’s list of seven deadly sins and the non-Jewish list is almost exact with the
exception of שנאה (hatred) being used instead
of anger (כעס), and even these two are closely related.
The main question becomes: what is the GR”A’s source for this specific
collection of transgressions?
It seems that the
GR”A’s source is Mishnayot in Avot. The first three sins are mentioned in 4:21הקנאה והתאוה והכבוד  that
cause מוציאין את האדם מן העולם to take the person
out of this world. The next three sins are in 2:11:   עין הרע, ויצר הרע, ושנאת הבריות and they also “take the person out of this world[9]”. The
last of the seven sins includes the four types of time wasting mentioned in
Avot 3:10. These four also said to “take the person out of this world[10]”.
In conclusion I propose
that the collection of the “Seven Deadly Sins” that are a source[11] of all
other transgressions[12] is
found in Judaism.[13]


[1] Of course in
Kabala this number is very important as it relates to seven lower Sefirot.
[2] The GR”A didn’t
write a commentary to all agadot like Maharsha or Maharal, we only have his
words on Berachot and some of Shabbat, Megillah, Baba Kama, Baba Batra and
Bechorot; much of his commentary is hard to understand but his son R. Avraham
helps us in his super-commentary.
[3] As the other
main “desire” for sexual gratification is mentioned separately later.
[4] In Kabala
action is associated with male and passivity with female. The first six sins
are related to six “masculine” Sefirot of Sitra Achra and the Seventh – to
Malchut or Nukva – the passive “feminine” Sefira.  
[5] See Yeshayahu
44:12. Kabalistic literature uses this verse to refer to the feminine aspect –
Nukva.
[6] See Avot 3:10 שנה של שחרית, ויין של צהרים, ושיחת הילדים, וישיבת בתי כנסיות של
עמי הארץ, מוציאין את האדם מן העולם.
The GR”A is hinting that sloth includes 4 different types of empty wasting time
just as Malchut is known to include 4 separate aspects.
[7] According to
the English Artscroll and Soncino, kimosh and choach are types of thorns, but
it seems that this agada is talking about various animals. Indeed Rashi (Hoshea
9:6) brings that according to Targum Yonatan on this verse kimosh and choach
are some kinds of animals. (Hebrew Artscroll also brings the possibility that choach
and kimosh are animals.)
[8] Regarding how
Modim is related to this the GR”A gives a mystical explanation that is beyond
the scope of the present article.
[9] See also GR”A
on Mishle 21:4 that there is a correspondence between the sins mentioned in these
two mishnayot. I presume it is similar to the correspondence between the
Sefirot Hesed-Gevurah-Tiferet and the lower level Netzach-Hod-Yesod. The GR”A
also writes there that these sins correspond to the qualities of students of
Balaam (see Avot 5:19).
[10] Indeed these
are the only 3 Mishnayot in Pirke Avot that use the expression: מוציאין את האדם מן העולם
[11] Note how the
qualities of a person are in a sense more fundamental than the actions, see the
beginning of R. Hayim Vital’s “Shaare Kedusha” and “Even Shlema” written by the
students of the GR”A according to the teachings of their Rebbe. 
[12] Interestingly
even the Hebrew article in Wikipedia on the “Seven Deadly Sins” assumes it’s a
Christian concept and does not mention that this concept has a source in
Judaism as well.
[13] It might even
be that this idea came from Judaism into early Christianity.



Parshat Ki Tisa. The Anointing Oil Revisited.

Parshat
Ki Tisa. The Anointing Oil Revisited.
 By Chaim Sunitsky
In this parsha we have
the instructions of how to make anointing oil:
וְאַתָּה
קַח לְךָ בְּשָׂמִים רֹאשׁ מָר דְּרוֹר חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְקִנְּמָן בֶּשֶׂם מַחֲצִיתוֹ
חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם וּקְנֵה בֹשֶׂם חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם וְקִדָּה חֲמֵשׁ מֵאוֹת
בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ וְשֶׁמֶן זַיִת הִין
All the proportions of
the ingredients are clearly explained except the second. Moshe had to take 500
(shekalim[1]) of
Mar Dror. Kinamon (probably cinnamon) “its half, 250”, K’ne – 250 and Kida –
500. The peculiar expression “its half, 250” is explained in the Talmud (Kritot
5a) to mean that 250 shekalim is taken twice. According to this the expression
“its half” is explaining the half of the weight of Kinamon and that it is
“gezeriat hakatuv” that this spice is not taken at once but rather as two
halves, 250 shekalim each. The total weight of the spices is then
500+250*2+250+500=1750.
Needless to say this
explanation does not seem to be the straightforward meaning of the verse. It is
a lot simpler to consider that mahatzito (its half) is explaining the previous
weight: while Mar Dror is 500, Kinamon is only half of that – 250. Still
practically all the commentators follow the view of our Talmud and even Rashbam
who usually explains according to what he believes to be the pshat. The words
of Rabeinu Bahya (30:23) are that this explanation is the kabala of Hazal
(presumably from Sinai) and that we already knew that half of 500 is 250, so if
we explain the Torah according to the simple meaning, these words are
redundant. However it was noticed already in Biur of Mendelssohn[2] that
our taamim don’t support this explanation, as they should have used a mesharet
to connect “mahatzito” to the next words[3]. He
leaves this as a question of why Baal Hataamim didn’t follow Hazal[4].
However Shadal in his
Chumash commentary brings from Yerushalmi Shekalim[5] (6:1)
that the total weight of the 4 spices was 1500. This implies that the weight of
Kinamon was only 250 as is the straightforward meaning of the verse[6]. We
thus find support for our Mesorah that followed a different tradition and there
was no clear “Mesorah from Sinai” that this verse should be read as the Bavli
suggests[7] but
rather this was one of possible interpretations in out Gemora.

[1] All the weights
are in shekalim although in some sources (Yerushlami Shekalim 6:1) the weights
seem to be in “mane” and not shekalim, it is probably based on a scribal error
[2] See also “Vikuach”
of Shadal (page 96) where he tries to prove from here that the tradition of
taamim is not from Ezra otherwise our Mesorah would not contradict this.
[3] Instead we have
a “tipcha” that connects this word to the previous phrase.
[4] In general the
Tosafot on Shabbat 55b already noticed that our Mesorah sometimes doesn’t
follow the Talmud. We usually follow the Mesorah in regards to the laws of
writing of the Torah. Moreover, the opinion of Masoretic scholars may have
influence on other laws like writing a “get” (see Bet Shmuel at the end of the
laws of writing names of men and women printed after siman 129 of Even Haezer;
see also GR”A, Even Haezer 129:51).
[5] Another
interesting contradiction between Bavli and this perek of Shekalim is the
number of tables in the Second Temple. The Mishna in Shekalim seems to imply
that there was only one table in the Heichal (and therefore presumably one
Menorah), but Talmud Bavli (Yoma 51b) implies that the Second Temple had 11
tables and 11 Menorot just like the First Temple (see Tosafot Rid ad loc who
notices this contradiction). Maybe at the time after the victory of Hanukkah
when the Jewish people were poor, there was only one Menorah and one table, and
at some later time more were made.
[6]Most
commentaries to Yerushalmi say this except for R. Shlomo Sirilio who changes
the girsa in Yerushalmi so as not to contradict the Bavli.
[7] While we are at
it, I’d like to add that regarding Ketoret, where the Torah mentions only 4
species, and Hazal add 7 more, that maybe the remaining 7 spices are not a Sinaic
tradition, see Shir Hashirim Rabbah 3:7 and Ramban (30:34). This would explain
why R. Natan could add Kipat Hayarden and not break the prohibition of “Bal
Tosif”. Maybe the Torah allows taking small quantities of various other spices
as long as the main ingredients were the 4 enumerated in the Torah in equal
proportion.  



Assorted Matters

Assorted Matters
Marc B. Shapiro
My next post will take some time to prepare, but there are some other matters that I want to bring to readers’ attention, in particular a few books that I recently received. Due to space considerations, I couldn’t include these in my last post.
1. For those interested in the history of Lithuanian yeshivot, the last few years have been very fruitful. In 2014 Ben-Tsiyon Klibansky’s Ke-Tzur Halamish appeared. This book is a study of the yeshivot from World War I until the destruction of European Jewry. 2015 saw the appearance of Geoffrey D. Claussen’s Sharing the Burden: Rabbi Simhah Zissel Ziv and the Path of Mussar.[1]In January 2016 Shlomo Tikoshinski’s long-awaited book appeared. Its title is Lamdanut, Musar ve-Elitizm: Yeshivat Slobodka me-Lita le-Eretz Yisrael. The book can be purchased hereEliezer Brodt is also selling the book and a portion of each sale will go to support the efforts of the Seforim Blog, so I also encourage purchasing from him.

This outstanding book is full of new information, and Tikoshinski had access to a variety of private archives and letters that help bring to life a world now lost. Lamdanut, Musar ve-Elitizm is also a crucial source in understanding the development of religious life in Eretz Yisrael in the two decades before the creation of the State.

When you read about the Slobodka students, and later the students of Chevron, it is impossible not to see how very different the student culture was then from what is found today in haredi yeshivot, including the contemporary Yeshivat Chevron. Some of this differences can be explained by the subtitle of the book where the word “elitism” is mentioned. Unlike the situation today, Tikoshinski discusses an era when very few people studied in yeshivot. Those who chose to devote themselves to Torah study were regarded by the traditional community, and more importantly they regarded themselves, as the elite of Jewish society. One should not underestimate how such a self-image impacted the lives of the students.
R. Moshe Finkel was a part of the story Tikoshinski tells. He was the son of R. Nosson Zvi Finkel and son-in-law of R. Moshe Mordechai Epstein, and taught at the yeshiva both in Slobodka and in Chevron. Unfortunately, he unexpectedly died in 1925 at the young age of 43. Here is a photo of R. Moshe Finkel with his wife Sarah. (This picture does not appear in Tikoshinski’s book.)
Among the pictures included in Tikoshinksi’s book is the following. Can anyone guess who the one on the right is?
2. In the last post I included a picture of R. Moshe Feinstein and R. Soloveitchik. Here is another picture of R. Moshe, the Rav, and R. Shneur Kotler.

Here is a picture of R. Soloveitchik walking down the aisle at a wedding. Next to him is R. Samuel Walkin, and in front of R. Walkin is R. Moshe Feinstein.. I thank Dr. Dov Zakheim for sending me this picture.

In older pictures you find rabbis walking down the aisle at weddings. Has anyone been to a wedding where this is still done?
3. Yeshiva University recently acquired the archive of the late Rabbi Louis Bernstein (1928-1995), an important Modern Orthodox pulpit rabbi in the second half of the twentieth century. The collection contains an interesting letter from R. Jehiel Jacob Weinberg, in which R. Weinberg mentions that R. Soloveitchik used to sometimes come to his shiurim at the Berlin Rabbinical Seminary. R. Weinberg also speaks about how outstanding R. Soloveitchik was, and how even in his younger years his greatness was recognized by all the Torah sages of the generation.[2]

Also of interest in the collection is material relating to a controversial incident, or actually two incidents, that R. Bernstein was involved with. In 1985 R. Bernstein, who at the time was president of the Rabbinical Council of America, agreed to deliver a speech at the Conservative Rabbinical Assembly convention. That would have been controversial enough. However, things got even more heated when it was announced that the RCA would be reciprocating by having the head of the Rabbinical Assembly, Rabbi Alexander M. Shapiro, speak at the RCA convention.
This became a major dispute not just between the RCA and the more right wing elements in Orthodoxy, but within the RCA itself. The New York Times even covered the matter. See here. Unfortunately for R. Bernstein, the weight of all the opposition came down on him even though the decision for him to speak at the RA convention, and to have Rabbi Shapiro speak before the RCA, was not an individual decision but was voted on by members of the RCA’s Executive Committee.
In a future post I will discuss this matter in greater detail, and also deal with the role of R. Soloveitchik. For now, let me share this strong letter from R. Nissan Alpert to R. Bernstein, in which in addition to protesting Rabbi’s Shapiro upcoming speech, R. Alpert states that if the event goes forward he sees no way that he can remain a member of the RCA.[3]

4. Recently, Ha-Mashbir, vol. 2, appeared, edited by R. Yissachar Dov Hoffman and R. Ovadiah Hoffman. This volume, which can be purchased at Biegeleisen, is dedicated to R. Ovadiah Yosef and is full of worthwhile articles. Particularly noteworthy are the contributions by R. Meir Mazuz, R. Baruch Simon (focusing on R. Ovadiah’s shiurim at Yeshiva University), R. Pinhas Zebihi on the practice in Gibraltar that men in mourning do not wear a tallit on Shabbat (actually, this is only the case for the first month of mourning), and an important and lengthy article by R. Eliyahu Kohen on R. Ovadiah’s attitude towards Zionism, the State of Israel, and the army. The various articles in the book are supplemented by notes from the two editors, each of whom is a scholar in his own right.
I would also like to call attention to the wonderful introduction to the book by R. Ovadiah Hoffman. He speaks about the need to reject religious extremism that leads to the delegitimization of Torah scholars just because they belong to a different camp. As I mentioned in my last post, this is a great problem in Israeli haredi society, and R. Ovadiah Yosef in particular was subjected to all sorts of attacks from small-minded people who could not recognize the simple truth R. Ovadiah Hoffman speaks about.
דא עקא, קול חרדה שמענו, פחד ואין שלום. בפרי מעללינו הובלנו לעידן של מצוקת הדעת, בו דעות מיעוט ודוקטורינות דתיות של רב אחד ותלמידיו שאינן עולות בקנה אחד עם ההשקפה המסורתית המקובלת של רב אחר וקהלתו, מבוססות ככל שיהיו, לא די שאינן מופרכות לפי כללי התורה ובאופן רציונלי אלא נדחות בשאט נפש ומבוטלות כלאחר יד, ופעמים בדעת קדומה של ביטול הדברים למפרע. . . . כל יום שני שומעים על עוד אדם ש”נפסל” או “נמחק” ונרדף עד לחייו בנסיבות עלובות. מלבד שהיום אין דנין דיני נפשות, גם אין אחידות או סמכות מקובלת או מועצה מוכרת בין כל קהילות ישראל, אפילו את”ל הוא חטא בניו ובנתיו מה חטאו? כמה משפחות נהרסות על חשבון הרודנות הזאת. ברור כי עוד לא זכינו להמשך הנבואה: ושקט ושאנן ואין מחריד (ירמיה ל, י).
I thought of R. Hoffman’s point this week when I received a copy of a new book that needs to be seen to be believed. (Thanks to Meir Yosef Frankel for sending it.) The title that appears on the top of each page is שרידי-אש זרה, and the book is designed to show that R. Jehiel Jacob Weinberg was a complete heretic. Interestingly, the author doesn’t know how old I am as he refers to me as a student of R. Weinberg: פרופסור אחד מתלמידיו הותיקים. I will discuss this book in more detail in a future post.Returning to Ha-Mashbir, the second page, where it gives information on how to submit material, states as follows:

בעז”ה ית”ש בכרכים הבאים יודפסו גם מאמרים שאינם מרוכזים על משנת רבינו, הלכה מנהג ומחקר, ויפתח”ו שערי”ה תמיד לציבור הרחב. . . . גם לתגובות ולביקר”ת מבוא פתחים, כולם יתקבלו בברכה.
I have underlined certain words that have double apostrophes. This is a sign that there is a melitzah play on words, something that the editor R. Ovadiah Hoffman is quite good with. The first example, ויפתח”ו שערי”ה תמיד, is a play on Isaiah 60:11: ופתחו שעריך תמיד. The second example, ולביקור”ת מבוא פתחים, is quite clever. It is a play on Proverbs 8:3: .לפי-קרת מבוא פתחים
5. The ever-productive Menachem Kellner has just published a new book, Gam Hem Nikraim Adam: Ha-Nokhri be-Einei ha-Rambam, available here. This is not just a work of academic scholarship, but is what we can call “engaged scholarship,” in other words, scholarship that is also intent on making a difference in the real world. One of the things that troubles Kellner about contemporary Orthodox Judaism (and he specifically deals with such figures as R. Shlomo Aviner, R. Hershel Schachter, and the authors of Torat ha-Melekh) is the recent turn (or perhaps better, return) to negative portrayals of non-Jews and their spiritual worth. Kellner discusses this in the first section of the book which is titled גילוי דעת, and you can read it here. See also his interview with Alan Brill here.
In the book, Kellner argues that Maimonides sees no essential difference between Jews and non-Jews, and it is this view that Kellner wishes his readers to adopt. He refers to it as “Maimonides’ universalism.” Responses to Kellner’s book will be of two types: Those that deal with his interpretation of Maimonides and those that focus on what Kellner has to say about the contemporary scene and how Maimonides relates to it. This is a very exciting book which further establishes Kellner as an important public intellectual, and shows us once again why Kellner’s work has had a significant impact on the study of medieval Jewish philosophy. I hope to take up some of Kellner’s points in a future post.
7. R. Simcha Feuerman has recently published Et Lifrosh ve-Et le-Ehov. This small book, available at Biegeleisen, focuses on issues of shelom bayit. What makes this book significant is that R. Feuerman is also a licensed social worker with great experience in the field. This makes his book different than many previous books on the topic authored by well-intentioned people who never actually had any practical experience. As is fitting for a book like this, sexual matters are also discussed, and R. Feuerman mentions (p. 13) that the book was shown to rabbis and dayanim. Yet other than R. Gavriel Zinner, who penned a haskamah, none of the other rabbis chose to be public in their support because of their fear of being attacked by extremists who don’t think that these matters should be publicly discussed.
R. Feuerman also deals with the matter of psychological counseling and possible conflicts between the role of the psychologist, who is not supposed to be judgmental, and the traditional obligation to rebuke those who are sinning. As part of this essay (pp. 88ff.), R. Feuerman discusses the value of Freud’s insights (and notes the advances that have been made since his time). I find this significant since for many in the haredi world, and they are the ones who will be reading this book, Freud is almost up there with Darwin when it comes to objects of derision. It is also worth noting that the author uses “lomdus” to make psychological arguments.
8. For anyone who hasn’t yet picked up my new book, Changing the Immutable, the YU Seforim Sale is selling it at a great price. See here. Regarding Changing the Immutable, let me also add that because of the book’s last chapter, a number of people have been upset and have even characterized me as a haredi apologist. That is not the case at all, and Adam Ferziger, in his just-published review here, gets it right.

 

[1] Also worthy of note is Ernest Gugenheim, Letters from Mir: A Torah World in the Shadow of the Shoah (New York, 2014). One piece of interesting information appears on p. 106, where in a 1938 letter Gugenheim writes: “Tomorrow [the day before Purim] will be a day of fasting. Here, they are rather meikil with respect to this viewpoint, and many bachurim, too weak, do not fast completely. It is true that every day for them is a day of half-fasting, such that they are quite weakened.” Thanks to Jonathan Hirsch for calling this passage to my attention.
[2] R. Weinberg’s letter is found in the Rabbi Louis Bernstein archives, box 3. I thank the Yeshiva University Archives for granting me permission to publish it.
[3] R. Alpert’s letter is found in the Rabbi Louis Bernstein archives, box 6, Folder no.: RCA etc. 1985. I thank the Yeshiva University Archives for granting me permission to publish it.