1

New Auction Catalog

Kestenbaum & Co.’s latest auction catalog for its auction on April 3, 2008, is available online. The auction includes a collection of important bibliography catalogs including, Koheleth David, the catalog of R. David Oppenheimer’s books that eventually went to the Bodleian Libary; Ohel Avraham, catalog of R. Avraham Merzbacher, this catalog was complied by R. Raphael Nathan Nata Rabinowich the author of Dikdukei Soferim; Likutei Shoshanim, the catalog of R. Mattisyahu Straschun’s library (this library in part went to YIVO and part to Hecheil Shlomo, Hecheil Shlomo recently sold this library and YIVO has sold parts of the library as well); Koheles Moshe, the catalog of St. Petersberg library compiled by Shmuel Wiener considered one of the best bibliography catalogs (unfortunately Wiener never completed the catalog).

Another book of interest is Johann Jakob Schudt’s Judisher Merkwurdigkeiten (Jewish Curiosities) (lot 110). This book contains much in the way of providing evidence of what Jewish practice was in the 18th century. R. Goldhaver in his comprehensive article on the origins and spread of custom of kabbalat Shabbat uses Schudt as Schudt is the earliest mention of some Kabbalat Shabbat customs.

Some of the books here belong to important personages. For example, an edition of the Shabbthai Sofer siddur belonging to Sir David Solomons, the first Jewish Sheriff of London and the Lord Mayor of London, he was also one of the first Jews to serve in the British House of Commons. (lot 218). There is a book on agunah that was Chaim Heller’s copy. (lot 245) R. Shlomo Dubno’s copy of Meskhtat Derekh Erets. (lot 265) And, then there is R. Nathan Adler of Frankfort’s copy of Adugath Mordehai. (lot 4)

A few noteworthy first editions also appear in the catalog. First, there is a sixteenth century copy of a machzor according to the Karite rite. (lot 210) This is a very rare machzor, with the only complete copy in the Bodleian Library. Second, there are a few first editions of the Gra’s works including Tospehta Zeraim, Shenoth Eliyahu, Torat Kohanim, and Tikkunei HaZohar. (lots 96-99) There is also the first edition of R. Emden’s She’elot Ya’avetz. (lot 100)

The auction includes the Munich-Heidelberg Talmud that was printed with the help of the United States Army after the Holocaust. (lot 171) A miniature Tehillim that is extremely rare. (lot 55). And, an important edition of Rashi’s commentary on the Torah – it is a Spanish or Sephardic “version” that is distinct from the German/French and Italian versions. (lot 53)
Two manuscripts of interest. A portion of the Hatam Sofer’s commentary to the Torah written in his own hand. (lot 348). Second, is a manuscript of R. Saul Morteira’s work on the Truth of the Law of Moses. The manuscript includes information on the Jews of Recife.




Elliott Horowitz — “Between Hebron and Jerusalem”

In a previous post at the Seforim blog, Dan Rabinowitz offered his review of Elliott Horowitz (of Bar-Ilan University and co-editor of Jewish Quarterly Review), Reckless Rites: Purim and the Legacy of Jewish Violence (Princeton University Press, 2006) — available here — and this past shabbat at Kehilat Rayim Ahuvim on the Upper West Side of Manhattan, Horowitz delivered a lecture entitled “Was the Massacre at Mercaz Ha-Rav Committed by Amalekites?”

For those who missed this lecture (myself included), you can read his “Between Hebron and Jerusalem,” posted at JewSchool.com, and available here.




mikhtav berakha from Rav Avraham Shapira to Rav Yitzchak Dadon’s Atchalta Hee

As mentioned at the Michtavim blog, forty-year-old Rav Yitzchak Dadon, shlita, was the first to shoot at the terrorist following the massacre last week at Yeshivat Mercaz Ha-Rav in Jerusalem. Rav Dadon studied for many years at Yeshivat Mercaz Ha-Rav and is the author of over a half-dozen seforim, including the very-celebrated and landmark two-volume set, Atchalta Hee (2005 and 2007), on the relationship between Zionism of religious leaders from the Ashkenaz and Sefaradic communities to Zionism and the establishment of the State of Israel, as well as an excellently detailed-survey (in both volumes) of poskim of earlier generations who have dealt with the related issue of Geulah be-Derekh ha-Teva in their own writings.

See below for the very-admiring mikhtav berakha from former chief rabbi of the State of Israel and Rosh Yeshiva of Yeshivat Mercaz Ha-Rav, the late Rav Avraham Shapira zt”l, to Rav Dadon’s Atchalta Hee, available below. (Copies of Atchalta Hee are available from Biegeleisen in Boro Park 718-436-1165.)

As I wrote at the Michtavim blog:

What a Kiddush Hashem it is, and praiseworthy is Rav Yitzchak Dadon and all other talmidei hakhamim in the yeshivot Hesder who are not only tremendous Torah scholars like David HaMelech, but are also similarly able to protect Am Yisrael and destroy our enemies when necessary.




David Glasner — Responses to Comments and Elaborations

Responses to Comments and Elaborations
David Glasner

David Glasner, an economist at the Federal Trade Commission, is a great-grandson of Rabbi Moshe Shmuel Glasner, the topic of his recent post, “The Saga of Publishing the Works of Rabbi Moshe Shmuel Glasner: The Issue of Inclusion of Zionism and Rav Kook,” at the Seforim blog.

This is his second contribution to the Seforim blog.

I thank all those who have responded to my posting of February 15. I have for the most part not engaged in a back and forth with those who have commented for a variety of reasons but mainly a desire to avoid getting too caught up in discussions that could easily take up an inordinate amount of my time.

Adderabbi wrote to inquire whether my father was his grandfather’s friend in Baltimore. The answer is yes. My parents were very fond of your grandparents, and it was a great loss to them when your grandfather passed away suddenly a number of years ago and again when your grandmother passed away not too long after that. My older brother is the one from State College, PA. And my question to you is whether Eugene is your father or your uncle.

About the fate of my unpublished introduction, I hope to revise it and submit it to a suitable Hebrew language journal for publication. I think we’ll just have to wait and see whether it ever gets posted on this blog.

I thank Yehudah Mirsky for his multiple contributions. After his first mention of Rav Amital, I immediately thought of the achingly beautiful tribute he wrote in memory of his Rebbi, R. Haim Yehudah Levi, a grandson of the Dor Revi’i. Rav Amital delivered a hesped at my father’s burial in Jerusalem just over three years ago and mentioned the closeness that he felt to the family of the Dor Revi’i and how important he believed it is to preserve the legacy of morality and justice and honesty that the Dor Rev’i represented. It is also a pleasure to renew, even if only via cyberspace, my acquaintance with Yehudah, with whom my wife and I enjoyably spent many a Friday evening in the splendid company of my illustrious cousins Menahem and Ruth Schmelzer, their family and friends.

Anonymous (02.16.08 – 6:47 pm) charged me with complicity in suppressing the truth about my great-grandfather. Well, obviously there were multiple values at stake and the outcome represented some sort of balancing of those not entirely congruent values. Did I clarify that for you? I also thank anonymous (2:17.08 – 12:31 am) for what I understood to be a sympathetic comment about the difficulty of the situation in which I found myself.

Thanbo asked about the new edition of Dor Revi’i published about five years ago. I had no role in that enterprise. I can’t really comment about its physical dimensions or about future editions.

Zalman Alpert is clearly more conversant with Haredi demographic trends than I, but I will just add another interesting tidbit, which is that although Hassidus was making inroads in Hungary before WWII, it was only after WWII that the great majority of Haredi Hungarian Jewry attached themselves to one or the other of the Hassidic dynasties. The Klausenburger Rebbe, for example, obviously had many thousands more Hasidim after the war than he ever did before the war. In my own family, my maternal aunt and uncle from fine upstanding Oberlanderish extraction became staunch Belzer Hasidim after the war. Hungarians I think did come to predominate after the war in a number of sects that, like Belz, were not mostly Hungarian before the war. While there may be something in Zalman Alpert’s conjecture that being from a separatist Hungarian background helped preserve the Dor Revi’i’s standing among the Haredim, I am not inclined to think that it mattered very much. His Zionism was of such an outspoken nature that he was reviled in his own time as a turncoat and a traitor to his roots and his upbringing. Indeed, the animosity toward him resulted from an existential feeling that his Zionism was not a mistake but a kind of treachery. By the way, there are at least two places in which he explicitly addresses the question of separation. First in a teshuvah (shut dor revi’i, 2:86, dated seder tetzaveh 5657) defending separation against the criticism of separation made by the rishon l’tzion, Rabbi Yakov Shaul Elisher (interestingly the only (?) other defense of separation against this criticism was by my great-great-grandfather, R. Amram Blum in shut beit she’arim). This teshuvah is largely a rhetorical recitation of the outrages perpetrated by the Neologs in trying to force the Orthodox to yield to their state-sanctioned domination, and a plea to Rabbi Elisher not to be duped by the misrepresentations made by the Neologs. Almost 25 years later, the Dor Revi’i revisited the question of separation in his essay on Zionism (my English translation is posted on http://www.dorrevii.org/). In the latter essay, he took a more analytical approach to the question of separation, arguing that separation was defensible only on the grounds that the hidden agenda of the Neologs was to promote assimilation. Since Zionism was aimed at maintaining the Jewish national identity, the precedent of separation was therefore irrelevant to the question whether cooperation by the Orthodox with irreligious Zionists was justified. He further accused the Haredim of his day of competing with the Neologs in unedifying displays of Hungarian patriotism (e.g., describing themselves as Magyars of the Mosaic faith), a withering condemnation that surely did not endear him to his Haredi antagonists. About Professor Moshe Carmilly-Weinberger, I didn’t forget him, but I wasn’t writing a comprehensive religious history of Klausenburg, so, with all due respect to him, I didn’t feel that he was particularly relevant to the story I was telling. But having warmed to the subject, I will note that in one of his writings (or perhaps a talk that someone once told me about) he described his boyhood experience of being taken by his father to see the Dor Revi’i and the lasting impression that the encounter made on his memory. I don’t have any statistics at my fingertips, but I would be really surprised if the Neolog community was much more than a tenth the size of the Orthodox community in Klausenburg.

Anonymous (2.17.08 – 12:01 pm) asks about the friendship between Rav Glasner and R. Shaul Brach. This relationship was certainly between my grandfather, R. Akiva (about whom more will be said below) and R. Brach. I have no specific information about their relationship except that R. Brach was one of a number of highly regarded Haredi rabbis from whom my grandfather obtained glowing haskamot for his first book, Dor Dorim. The choice of the title (as well as, if one reads carefully, the hashqafic discussion in the introduction) and the choice of rabbis to write haskamot show how delicate a balance my grandfather was trying to maintain between loyalty to his father and achieving a reconciliation with his father’s enemies.

To Yaakov R., without going into any details, I can assure you that the cast of characters involved in the story I told was international. I also did not mean, and am sorry if anyone thinks that I tried, to “bash” Haredim or to satirize them. If they appear in a less than favorable light, it is not because they are bad people, but because they face social pressures to conform that are very difficult to withstand.

Anonymous (2.19.08 – 7:13 am) wants to know if there is unpublished material of the Dor Revi’i. Yes, unfortunately there is a lot that has never been published, and, even more unfortunately, no one seems to know what has become of it. At the end of his introduction to Hulin, he mentions that he hoped to arrange and publish his hidushim on “rov sugyot ha-shas” as well as many hundreds of teshuvot and divrei aggada which he had in manuscript. He presumably took most of that with him to Palestine in 1923. I recall reading in some source, whose identity, to my great consternation, I can no longer recall, that his unpublished manuscripts were held by Mosad ha-Rav Kook. When I contacted someone in the mosad about those manuscripts, I was told that they had no knowledge of their existence and that in any case all extant manuscripts in Israel had been photographed and were held in the microfilm collection of the Jewish National Library. The only holdings of microfiche of works of my great-grandfather held by the JNL are of the 200 or so teshuvot that somehow came to light in the mid-1970s that were published in two volumes of shut dor revi’i.

To Zalman Alpert, since you mention the story about R. Koppel Reich, I will just note that Koppel Reich’s son married a daughter (possibly the oldest) of the Dor Revi’i. They died in the Holocaust and left no survivors. About my grandfather’s speech at the Knessiah Gedolah in 1937 at Marienbad, my father accompanied his father on that occasion (he was then 19). He told me that his father decided to join Agudah at that time, because at that meeting the Agudah dropped its opposition to the creation of Jewish state in Palestine. According to my father, that was the matir for his father to join Agudah, which contributed to his own fence-mending and furthered his (ultimately futile) desire to re-unite the Orthodox community in Klausenburg. As I pointed about above, to achieve that goal, my grandfather always sought to mend fences with his father’s enemies (though certain well known relatives of my dear and learned friend Mechy Frankel were utterly implacable), and he even made every effort to maintain cordial relations with Rabbi Halberstam. I have heard, though I have been unable to confirm, that at the wedding of one of his daughters he was mekhabeid Rabbi Halberstam with a brakhah at the hupa. At any rate, it was the change of position by Agudah that led my grandfather to join Agudah and make the speech from which you quoted. I was once told by my grandmother’s brother that in Mizrahi circles his speech was viewed as a betrayal and resulted in his not being offered a suitable rabbinical post in Israel after 1948 when he might have been receptive to such an offer. In the end, however, the resolution adopted in Marienbad in 1937 (which also precipitated the creation of Neturei Karta in outraged protest) reflecting the position of the majority in attendance at Marienbad was effectively negated by the determined opposition of Rabbis A. Kotler and E. Wasserman with the enthusiastic support of the Hungarian anti-Zionists. I would add as a postscript that b’sof yamav, my grandfather made totally clear his true convictions when in 1956 only a few months before his petirah (29 tishri 5717) he wrote a teshuvah ruling that one is obligated to say Hallel on Yom ha-Atzmaut. My translation of that teshuvah is available on the Dor Revi’i website (http://www.dorrevii.org/).

To Lawrence Kaplan, you are probably right to be surprised. While I knew that Rabbi Kook was not a hero to Haredim and his books were not recommended, I did not imagine that the mere mention of his name in connection with another person would suffice to pahsel the other person as well. I also thought that the fact that Rabbi Shlomo Zalman Auerbach and Rabbi Elyashiv were his students and always remained devoted to him and his memory provided a certain amount of cover for him. Nor did I imagine that there was anyone who knew about the Dor Revi’i that did not also know that he was a Zionist. Live and learn.

I’m not sure why the esteemed and learned Dr. Frankel seems to have a problem with my dating of events in Klausenburg near the time of the Dor Revi’i’s departure. Those dates are well established in publicly available sources. He is correct to say that the Klausenburg secessionists were not the first Sephardic community to be formed in Hungary, but the existence of earlier Sephardic communities elsewhere in the vicinity does nothing to establish that the Klausenburg chapter predated 1921. Whatever it was that happened in 1873 (and Dr. Frankel provides no details or documentation to support his assertion about that date), it was evidently short lived. If Dr. Frankel believes otherwise, I would most respectfully invite him to provide any information that he might have about the leadership (rabbinical or otherwise) or the makeup of the community in the nearly five decades between 1873 and 1921. It is well-established that there was a Neolog breakaway in Klausenburg in the 1880s (one oft-cited reason for which was my great-grandfather’s affection for Hassidim and Hassidut). That breakaway, at least, did last until the Holocaust. And I thank my friend for his nostalgic (to me, at any rate) references to bygone times when we were neighbors in geographic as well as hashqafic space.

Comments by Steve Brizel and Michoel Halberstam suggest that my posting misled them into thinking that something that the Dor Revi’i wrote was suppressed. That is not, repeat not, the case. What I withhold, out of consideration for the feelings of those who would have been embarrassed, offended, or would have felt otherwise aggrieved, by seeing such a reference in the newly published volume of his works was my introduction about the life and character of the Dor Revi’i, which mentioned both his Zionism and his close friendship with Rabbi Kook. I would just like everyone to be clear on those facts.




Shnayer Leiman – Some Notes on the Pinner Affair

Some Notes on the Pinner Affair by Shnayer Leiman
Kudos to Dan Rabinowitz for his informative account of the Pinner affair and, more importantly, for reproducing the original texts of Pinner’s 1834 Hebrew prospectus and the Hatam Sofer’s 1835 retraction. The comments that follow are intended to add to Dan’s discussion.

1. “In his retraction the Hatam Sofer says the text [of his approbation to the Pinner translation] was published in a Hamburg newspaper.”

It appears more likely that the Hatam Sofer’s words should be rendered: “I have already made public my grievous sin and error – that I wrote a letter of approbation on behalf of Dr. Pinner’s German translation of the Talmud – and it [Hebrew: iggerati] was published in Hamburg. In it, I confessed, and was not embarrassed to admit, that due to my sins, my eyes were besmeared and blinded…” What was published in Hamburg, then, was the Hatam Sofer’s first public retraction of the letter of approbation, not the letter of approbation itself. Moreover, no mention is made of a Hamburg newspaper. (In 1835, no German-Jewish or Hebrew newspapers were published in Hamburg.) It was published as a broadside, the text of which the Hatam Sofer sent from Pressburg to Hamburg for publication. In was intercepted by the Chief Rabbi, R. Akiva Wertheimer (d. 1838), who refused to publish the text precisely as the Hatam Sofer had written it. (This was in 1834, when the Hatam Sofer was posek ha-dor and gadol ha-dor, and about 72 years old – and we think we have problems!) The Hatam Sofer had to revise the text of the retraction, after which it was published in Hamburg some time between December 23, 1834 (when Rabbi Wertheimer addressed his objections to the Hatam Sofer) and January 22, 1835 (when the second retraction was published by the Hatam Sofer himself in Pressburg). See R. Shlomo Sofer, איגרות סופרים (Vienna, 1929), part 2, letter 66, pp. 70-71. Indeed, one suspects that the need for a second retraction by the Hatam Sofer was occasioned by this act of censorship on the part of the Hamburg authorities. No copies of the Hamburg broadside seem to have been preserved in any of the public collections of Judaica.

2. “The full text of the retraction appears in three places.”

It also appears in a fourth place: Y. Stern, ed., לקוטי תשובות חתם סופר (London, 1965), letter section, p. 90-91. This edition of the text is particularly important because it was obviously copied from the original broadside. Unlike the other editions of the text, the London edition contains two different fonts, Rashi script and enlarged square Hebrew characters – exactly like the original broadside. In a blatant misstatement of fact, the editor of the London edition, in a footnote, indicates that he copied the text from Greenwald’s אוצר נחמד. If so, he could not have known about the two different fonts and where to use them! In any event, Greenwald’s text lacks words that appear in the London edition! Most important, Greenwald’s text gives as the date the broadside was written: Thursday, 22 Tammuz , 5595 (= 1835). (In 1835, however, 22 Tammuz fell on Sunday, July 19.) The London edition gives as the date the broadside was written: Thursday, 21 Tevet, 5595 (= January 22, 1835). This is precisely the date that appears on the original broadside, as posted by Dan! One suspects that the discrepancy between the editor’s claim and the printed page originated in a parting of the ways between the editor and the great bibliophile and scholar, Abraham Ha-Levi Schischa (see the introductory page to the volume). Schischa’s deft hand is evident throughout the volume, and no doubt he had access to the original broadside. Perhaps when the editor and Schischa parted ways, the editor – who no longer had access to the original broadside – claimed that he copied the text from Greenwald, when in fact Schisha had prepared the text based on the original broadside. There remain some very slight discrepancies between the London edition and the original broadside, probably due to the editor of the London edition. The editor’s misstatement of fact misled, among others, R. Eliezer Waldenberg, שו”ת ציץ אליעזר 15:3, p. 8.

3. “As one can see, the retraction is dated 21 Tevet, 1834.”
As indicated above, 21 Tevet in the year 5595 fell in 1835. In the light of the documents posted by Dan, we can reconstruct the chronological sequence of events. Sometime in mid- 1834, the Hatam Sofer wrote a letter of approbation on behalf of Pinner’s translation of the Talmud into German. (One should mention for the record that it was much more than a mere translation. Pinner vocalized the Mishnah and punctuated [commas and question marks] the entire text of the Talmud, Rashi, Tosafos, and Rosh to Bavli Berakhoth! He also included occasional חידושים from his רבי מובהק, Rabbi Jacob of Lissa [d. 1832], at whose feet he sat for seven consecutive years.) On August 15, 1834, Pinner published his prospectus in Hebrew, announcing to the world at large that he had received letters of approbation from “all the גדולי ישראל in France, Italy, and German” and from none other than the Hatam Sofer himself! (The English version lists the same date, but makes no mention of the Hatam Sofer.) It was precisely the publication of the prospectus that forced the Hatam Sofer to go public. Now all of the Hatam Sofer’s colleagues knew what he had done, and the criticism that followed was merciless. See the letter of the Dutch communal leader and philanthropist, R. Zvi Hirsch Lehren (d. 1853), to the Hatam Sofer, dated January 11, 1835 (in איגרת סופרים, part 2, letter 69, pp. 73-78). It would no longer suffice to simply send a note to Pinner and ask that he return the letter of approbation. Since it was public knowledge that the Hatam Sofer had lent his name to Pinner’s translation, nothing less than a public retraction would set the record straight. By December 1834, the Hatam Sofer had already prepared an official retraction for publication (by disciples of his in Hamburg who had easy access to the local Jewish publishing houses) in Hamburg. After some delay due to censorship, the retraction was published either in late December 1834 or early January 1835. A second, fuller retraction was published in Pressburg on January 22, 1835. For Pressburg as the place of publication of the second retraction, see N. Ben Menachem, “הדפוס העברי בפרעסבורג,” Kiryat Sefer 33(1958), p. 529.

4. The letter of retraction refers to Rabbi Nathan Adler. This, of course refers to Rabbi Nathan Marcus Adler (1803-1890) of Hanover, and later Chief Rabbi of Britain, a much younger contemporary of the Hatam Sofer. He is not to be confused with the Hatam Sofer’s teacher, Rabbi Nathan Adler of Frankfurt (1741-1800), who could not have been consulted by Pinner. Cf. Torah U-Madda Journal 5(1994), p. 131; (see now the corrected version “The Talmud in Translation” in Printing The Talmud: From Bomberg to Schottenstein, Yeshiva University Museum, 2006, p. 133).

5. Although Pinner insisted on going ahead with the project, despite the Hatam Sofer’s protests, credit should be given where credit is due. Pinner omitted mention of the Hatam Sofer’s letter of approbation in the one volume that he published in 1842.

6. Regarding why no further volumes of Pinner’s translation were published, the simplest answer is: lack of funds and lack of determination to see a project through from beginning to end. Pinner, a moderate Maskil, spent a lifetime dreaming about all sorts of literary projects, none of which came to fruition. These included attempts at listing all Hebrew books and manuscripts, and all tombstone inscriptions of famous rabbis and scholars (including Moses Mendelssohn, Isaac Satanov, Hartwig Wessely, and Israel Jacobson). See his כתבי יד (Berlin, 1861), a partial publication of a book with no real beginning and no real end that captures the very essence of Pinner’s personality. In that volume, pp. 62-64, Pinner published a lengthy fund-raising letter he wrote in 1847 in order to raise funds to publish his diary, a kind of travelogue that would introduce readers to the wonders of the world. It was yet another of his failed projects. In the case of Pinner’s translation of the Talmud, Czar Nicholas withdrew his support and there was no one to pick up the slack. Note too the powerful language at the end of the Hatam’s Sofer’s retraction. Should Pinner insist on publishing the volumes, no Jewish publishing house may agree to publish the volumes, and no Jew may buy or read them. This surely didn’t help either publication or sales. For the powerful impact of the Hatam Sofer’s letters of approbation on the Jewish community at large, see my “Masorah and Halakhah: A Study in Conflict,” in M. Cogan, B. Eichler, and J. Tigay, eds., Tehillah Le-Moshe (Moshe Greenberg Festschrift), Winona Lake, 1997, pp. 305-306.




“Derashot Shel Maran: A Little Studied Aspect of Maran Ovadiah Yosef’s Weltanschauung” at the Michtavim blog

In a recent post at the Michtavim blog entitled “Derashot Shel Maran: A Little Studied Aspect of Maran Ovadiah Yosef’s Weltanschauung,” I discuss a shift within the research and writings of Dr. Kimmy Caplan from the area of sermons of historical American rabbis to the contemporary haredi community and contemporary Orthodox historiography (the latter which will be the subject of an upcoming post at the Michtavim blog). I believe that his varied areas of research have reunited in his recent article, “Studying Haredi Mizrahim in Israel: Trends, Achievements, and Challenges,” in Peter Y. Medding, ed., Studies in Contemporary Jewry, vol. 22 (Sephardic Jewry and Mizrahi Jews) (Oxford & New York: Oxford University Press, 2007), 169-192, specifically as he discusses the differences in the Friday night and Motzei Shabbat sermons of Maran Ovadiah Yosef, in the selection quoted at the Michtavim blog.

See the post here.