1

?האם אמנם קבר רחל אמנו נמצא בבת לחם

?האם אמנם קבר רחל אמנו נמצא בבת לחם

נכתב ע”י משה צוריאל

Rabbi Moshe Zuriel has published numerous works in virtually all areas of Torah scholarship. The Seforim Blog is grateful that he has chosen to publish his latest essay here.

מפורסם באומה כי קברה של רחל נמצא בבית לחם. יש שם גם מבנה ומצבה המציין כך. וכך כתוב בתורה “ויהי עוד כברת הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה וכו’. ותמת רחל ותקבר [נפעל] בדרך אפרתה היא בית לחם. ויצב יעקב מצבה על קבורתה, היא מצבת קבורת רחל עד היום, (בראשית לה, טז-כ). שוב חזרה התורה לבאר את המיקום, בדברי יעקב ליוסף: “ואני בבואי מפדן מתה עלי רחל בארץ כנען בעוד כברת ארץ לבוא אפרתה, ואקברה שם בדרך אפרת היא בית לחם” (בראשית מח, ז). אמנם יש סתירה לכך מדברי שמואל הנביא אל שאול: “בלכתך מעימדי ומצאת שני אנשים עם קבורת רחל בגבול בנימין בצלצח” (שמואל-א י, ב). כידוע, בית לחם היא בחלקת שבט יהודה, ולא שייכת לשבט בנימין? חז”ל היו ערים לסתירה זו, ובארבעה מקומות מצאנו שיישבו הסתירה בדרך דרש [בכל המקומות חזרו על אותו פתרון], כך: בעת שדיבר שמואל עם שאול היו שני האנשים בגבול בנימין בצלצח, והם יוצאים ממקומם כמו ששאול יוצא מהמקום שנמצא בו בעת הדיבור, ויפגוש אותם בקבר רחל שביהודה (תוספתא, סוטה פי”א ה”ט; בראשית רבה פרשה פב, פסקא ט; מדרש שמואל פרק יד; ילקוט שמעוני ח”ב רמז קח-קט). והדוחק מבואר. נוסף על כך, יש סתירה גם בדבר חז”ל. בספרי (פרשת וזאת הברכה, פסקא שנב) “ר’ מאיר אומר בחלקו של בנה מתה” [כלומר בנימין] ועיין שם שהדברים עמומים. נוסף על כך, שלשה מגדולי הראשונים כותבים כי מתה רחל ונקברה בחלקו של בנה בנימין. [א] רלב”ג על התורה (בראשית לה, כ. מהד’ מוסד הרב קוק, עמ’ ריג; וכן בסוף פרשת ויחי, עמ’ רסה) קובע שהיא קבורה בחלק בנימין “לפי שכבר ידע בנבואה שהיה המקום ההוא לבניה”. ומה שהכתוב מעיד “היא מצבת קבורת רחל עד היום”, “עד היום” פרושו עד זמן נתינת התורה (שם, עמ’ ריג). [ב] גם החזקוני (שהיה בדורו של רמב”ן) על בראשית (מח, ז) סבור כי היא קבורה בחלקו של בנימין “כי ידעתי כי אותו גבול יעלה לחלק בניה, וכבודה להיות נקברת בחלק בניה” והוא מצטט מהפסוק בשמואל-א (י, ב) “ומצאת שני אנשים עם קבורת רחל בגבול בנימין”. [ג] בדברי רמב”ן מצאנו שסותר את עצמו. בביאורו לבראשית (מח, ז, מהד’ מוסד הרב קוק, עמ’ רסא) הוא כותב “ואקברה שם בדרך, כלומר בדרך אשר יעברו בה בניה (בעת שגלו מארצם בימי נבוכדנצר) ושם קברתיה לטובתה, כי היא לא מתה בדרך רק ברמה, שהיא עיר בארץ בנימין, ושם נקברה”. אבל רמב”ן סותר את עצמו, כי בביאורו לפרשת וישלח (לה, טז) מוסיף על דבריו שהעתיק דברי רש”י וחלק עליו: “זה כתבתי תחילה, ועכשיו שזכיתי ובאתי אני לירושלם, שבח לאל הטוב והמטיב, ראיתי בעיני שאין מן קבורת רחל לבית לחם אפילו מיל והנה הוכחש הפירוש הזה וכו’ וכו’. וכן ראיתי שאין קבורה ברמה ולא קרוב לה, אבל הרמה אשר לבנימין רחוק ממנה כארבע פרסאות, והרמה אשר בהר אפרים (שמואל-א א, א) רחוק ממנה יותר משני ימים. על כן אני אומר שהכתוב ש’אומר קול ברמה נשמע’ (ירמיה לא, יד) מליצה כדרך משל, לאמר כי היתה רחל צועקת בקול גדול ומספד מר עד שנשמע הקול למרחוק ברמה שהיא בראש ההר לבנה בנימין, כי איננו שם, והיא חרבה מהם לא נאמר בכתוב ‘ברמה רחל מבכה על בניה’, אבל אמר כי שם נשמע הקול. ונראה בעיני כי קברה יעקב בדרך ולא הכניסה לעיר בית לחם יהודה הקרובה שם, לפי שצפה ברוח הקודש שבית לחם אפרתה יהיה ליהודה ולא רצה לקברה רק בגבול בנה בנימין, והדרך אשר המצבה בה קרובה לבית אל בגבול בנימין וכך אמרו בספרי (זאת הברכה לג, יא) בחלקו של בנימין מתה, כדאיתא בפרשת וזאת הברכה”. עכ”ל רמב”ן. ואפשר בקלות לבאר כיצד רמב”ן שינה בדבריו. כי המאמר על בראשית (מח, ז) כתב רמב”ן בהיותו בספרד. וכאשר הגיע לארץ הקודש וראה בעיניו את מצבת קבורת רחל, החליט שהיא קרובה לבית לחם (מיל, כאלפיים פסיעות בלבד) והוסיף קטע לפירושו על התורה, בפרשת וישלח. וכדבריו “זה כתבתי תחילה, ועכשיו שזכיתי ובאתי אני לירושלים”. ונדחק רמב”ן לבאר כי חלקו של בנימין הגיע עד שם. ויש בזה קושי, כי בבית המקדש עצמו, חלקו של בנימין הגיע רק עד המזבח וצפונה. ומן המזבח דרומה הוא שייך לשבט יהודה. ומה שסבור רמב”ן שהגיעה נחלת בנימין עד קרוב למיל של בית לחם, וכמו מובלעת, היא אוקימתא. בדקנו במפה גיאוגרפית, “רמה” של בנימין היא כתשעה ק”מ צפונה לירושלים (דעת מקרא, ירמיה מ, א, עמ’ תצא) ובית לחם היא תשעה קילומטר דרומה לירושלים. ומה שהרמב”ן סבור היה שהמצבה הזו שראה בעיניו היא האמתית אין בזה שום הוכחה. כי דברי התורה “עד היום הזה” פירושו עד עת מתן תורה (כדברי רלב”ג לעיל). אותה מצבה שראה רמב”ן מי שהוא אחר הקים, ואין אנו יודעים אם ראוי לסמוך עליו. קושיא גדולה יש על הסבורים שנבוכדנצר וחייליו העבירו את היהודים הגולים לבבל בדרך בית לחם. הרי בבל היא לצפונה של ירושלים. בית לחם היא דרומה. כיצד יעלה על הדעת שהשובים האכזרים והמנצחים יסכימו להעביר את היהודים שהיו באזיקים ושלשלאות, והולכי רגל, בדרך עקומה עד לדרום, תשעה קילומטר? ומי שיציע שמדובר ביהודים תושבי חברון ובאר שבע, והם בדרכם צפונה עברו את בית לחם, עליו לענות על המקרא. מבואר בירמיה (נב, טו) שהגלה רק מתושבי ירושלים. אבל שאר האוכלוסיה בשבט יהודה בערי השדה השאיר בארץ ישראל, למען יהיו כורמים ויוגבים (שם. ועיין מלכים-ב כה, כב). נראה לומר שהפשטנים (רלב”ג, חזקוני, רמב”ן בהיותו בספרד) ידעו היטב דברי חז”ל בתוספתא, במדרש רבה ומדרש שמואל. והתעלמו מדברי דרש של חז”ל כדי לבאר פשוטו של מקרא. בכל זאת, כיצד נסביר את הפסוק המזהה, המופיע פעמיים בתורה, שיעקב קבר את רחל “ותקבר בדרך אפרתה, היא בית לחם”? אלא המלים “היא בית לחם” אינן מוסבות על מעשה הקבורה, אלא הם תואר של הדרך המובילה לאפרת, אשר בית לחם נמצא סמוך לאפרת. זאת אומרת, ודאי יעקב קבר את רחל בדרך, וסמוך לרמה, שבחלק בנימין, וכדעת ר’ מאיר בספרי. אבל הדרך ההיא מובילה לאפרת, אשר שם באפרת יש בית לחם, ולא שרחל קבורה שם. יעקב היה יכול לכאורה להביא אותה העירה (בית לחם) אבל נמנע מכך מהטעם שכתב רלב”ג (סוף פרשת ויחי, עמ’ ריג) או מהטעם שכתב רמב”ן (בראשית מח, ז, עמ’ רסב). ודאי נכון כי השבאים הוליכו את בני ישראל הגולים ליד קבר רחל, בדרכם לבבל, וכדברי רש”י (על בראשית מח, ז) המביא מדרש חז”ל על כך. אבל זה היה אי-שם מצפון לירושלים, בחלקו של בנימין, ולא ליד בית לחם דרומה לירושלים. רחל נקברה בדרך, ולא בבית לחם. ולכן אין אנו יודעים היום היכן מקום קבורתה של רחל, וכדברי רמב”ן שאין קבר מפורסם ברמה לייחס שם את מקום הקבר שלה. * מה שנוגע למלת “בעוד כברת ארץ לבוא אפרתה” (בראשית מח, ז) אמנם רש”י הביא בשם ר’ משה הדרשן כי מדובר במרחק מיל בלבד. אבל בקונקורדנציה של דר. שלמה מנדלקורן (ח”א עמ’ 530) ייחס מלת “כברת” לאחות-תאומה באשורית וענינה “גדול או הרבה”. ויש לסייע דבריו גם מדברי המקרא בשאר מקומות “ורוח כביר אמרי פיך”, (איוב ח, ב) “כביר מאביך ימים” (שם טו, י) “כשאון מים כבירים” (ישעיה יז, יב) “כזרם מים כבירים” (ישעיה כח, ב) ועוד. ופרשנות ר”מ הדרשן תמוה, שהרי יעקב אבינו בא לסלק תלונת יוסף בנו מעליו, והרי הוא מקשה על עצמו. אם המרחק הוא רק מיל, הליכה של שמונה עשרה דקות, משום מה לא התאמץ עוד קצת? אלא ודאי להיפך, בא להתנצל שהמרחק הוא רב מלהכניס אותה לאפרת.
כעת מצאתי עוד אחד מגדולי המפרשים האחרונים, הרב יעקב צבי מקלנברג (הכתב והקבלה, על בראשית מח, ז) המחלק שיש מקום הנקרא “בית לחם” והוא הנמצא בגבול בנימין, ויש מקום הנקרא “בית לחם יהודה” והוא נמצא בגבול שבט יהודה. ובחמשה מקומות הוא מתואר כך (שופטים יז, ח; פרק יט, פסוקים א, ב, יח ופעמיים באותו הפסוק). אין מלה מיותרת במקרא. משום מה להוסיף מלת “יהודה” אם לא להבחין שאין זאת “בית לחם” שבנחלת בנימין? ונ”ל סיוע לדעתו, כי מצאנו עוד מקומות בשם “בית לחם”, כמו בנחלת זבולון (יהושע יט, טו). ואפשר להביא קצת סיוע לדעת “הכתב והקבלה” מהנאמר בנחמיה (ז, כה-כז) על העולים בין שבי ציון “בני גבעון, אנשי בית לחם ונטופה, אנשי ענתות”. גבעון וענתות היו ערי בנימין (יהושע יח, כה; יהושע כא, יח). ושמא כך היא גם בית לחם המוזכרת? והיא אינה “בית לחם יהודה”. [אמנם “נטופה” היא לשבט יהודה, אבל כיון שהעולים משם היו מתי מספר, סונפו לאנשי בית לחם].




New Seforim, books, random comments and Benny Brown’s Work on the Chazon Ish

New Seforim, books, random comments and Benny Brown’s Work on the Chazon Ish.
By Eliezer Brodt

As a courtesy to our readers, below I provide a list of some new seforim and books that I recently have purchased or become aware of. Some are brand-new, others have been out already for a few months. Some of these books, will be reviewed at great length at a later date, B”n. As I note, I have copies of the TOC of some of the works mentioned here, feel free to e mail me if you want a copy of the TOC.

ספרים
1. המעשים לבני ארץ ישראל, יד בן צבי, מהדיר: הלל ניומן.
2. פסקי הרי”ד, מסכת חולין, מכון תלמוד הישראלי
3. תשובות מהר”ם מרוטנבורג וחבירו, על ידי שמחה עמנואל, שני חלקים, 1251 עמודים, איגוד העולמי למדעי היהדות, כולל מבוא של 180 עמודים. ניתן לקבל תוכן הענינים.

This beautiful new work contains 501 teshuvot of Maharam Mi-rotenburg and his colleagues. Over 300 of these teshuvot were never printed before. Many of the others were only printed once before in a rare, little-known work of Y. Kahana.

4. פתחי שערים, ר’ יצחק אייזק חבר, עם הערות.
5. ר’ צבי פסח פרנק, הר צבי על התורה השלם, שס”ו עמודים.
6. ר’ דוב וואלף ליבשיץ, [אביו היה תלמיד של ר’ חיים מוואלז’ין] פרי חיים- כולל בתוכו באר חיים באור על סידור התפילה, רוח חיים באור על קהלת, מעין חיים חלק א חידוש תורה עם תולדות המחבר ומשפחתו, 260 עמודים בערך.
7. ר’ מנחם די לונזנו, דרך חיים, אהבת שלום, כולל מבוא חשוב, מפתחות והערות, שצ”ב עמודים. I will hopefully be dealing with this work at greater length in a future post shortly.
8. ר’ ישכר טייכטאל הי”ד, משנת שכיר, מועדים, ב’ חלקים.
9. ר’ שמואל אויערבאך, אהל רחל, חנוכה פורים, קצ עמודים.
10. חידוש הגר”מ הלוי סולוביצ’יק, מהדורא תנינא.
11. פתח הדביר, ה’ חלקים על שולח ערוך אורח חיים.
12. ר’ שלמה אלפאנדארי, יקהל שלמה, מערכת וזכרונות בהלכה ואגדה, חלק א, אהבת שלום, רס עמודים.
13. ר’ אברהם בן שמואל הלוי אבן חסדאי, בן המלך והנזיר, סידרה שירת תור הזהב, עם הערות ומבוא מאת אילת עטינגר, 242 עמודים. ראה כאן
14. פירוש ר’ יצחק ב”ר יוסף על התורה, מגדולי הראשונים שבספרד, תלמיד חבר של הרשב”א, בראשית, שנט עמודים, י”ל ע”י ר’ דוד וזכריה הולצר.
15. ר’ איתם הנקין, לכם יהיה לאכלה, בירור להלכה בסוגיית חרקים במזון, 167 עמודים, ראה כאן
16. ר’ חיים הלפרין, חמדה טובה, על י”ג עיקרים, לייקוואוד, שצ”ה עמודים. ראה כאן
17. ראש יוסף על מסכת שבת, פרקים ה-ז, עם הערות מר’ אפרים בנימין שפירא, כולל הפתיחה כוללת להלכות שבת ומפתח ענינים, תקע”ח עמודים.
18. ר’ חיים לפידות, עשות פרי, במעלת חידושי תורה, כתיבתם, והוצאתם לאור עולם, תתקנד עמודים.
19. ר’ אהרן בריסק, אוצר הזמנים, בין השמשות השיטות ובירורים, תקצג עמודים.
20. ר’ עובדיה יוסף, חזון עבודה שבת חלק ד.
21. ר’ משה היילפרין, זכרון משה על פירוש רש”י ורא”ם, עם מבוא והערות על ידי, ר’ פינחס קריגער, 249 עמודים, כולל הרבה חומר שלא נדפס במהדורת פייליפ.
22. ר’ יעקב גרייזמאן, ברוך ומקודש, דיני ברכת כהנים הנוגעים לישראל המתברך, דיני מצות וקדשתו ואיסור השתמשות בכהן, רסה עמודים.
23. רבנו חיים כסאר, דרך החיים, מצות תלמוד תורה ודרכי קניינה, מכון מרא”ה, קפ עמודים.
24. ר’ מרדכי הלפרן, רפואה מציאות והלכה, ולשון חכמים מרפא,546 עמודים, [מלא חומר חשוב], ניתן לקבל תוכן הענינים.
25. מציאות ורפואה בסדר נשים, עורך ר’ מרדכי הלפרין מהדורה שניה מורחבת, 462 עמודים, ניתן לקבל תוכן הענינים.
26. ר’ משה לייטער, צום העשרי על צום עשרת בטבת, רפז עמודים.
27. ר’ יצחק טסלר, פניני מנהג, ימי חנוכה ג’ חלקים. כריכה רכה מהדורת כיס.
28. ר’ מנחם גיאת, תורת חכם, אוצר דיני תלמיד חכם, שני חלקים, 1034 עמודים.

מחקר –היסטוריה

29. בן איש חי’ תולדותיו קורתיו ומורשתו לדורות, ניתן לקבל דוגמא מהספר אצלי.
This is a beautifully album size work on the Ben Ish Hai, including many rare documents and pictures.
30. ר’ יעקב ישראל סטל, סגולה, ספר ראשון, 153 עמודים, עיונים וברורים במנהג והלכה, פיוט מדרש ואגדה, נדפס במהדורה מצומצמת של 350 עותקים בלבד. ניתן לקבל תוכן הענינים וחלק מפרק לדוגמא.
This work is a excellent collection of articles on topics not usually written about, by others, full of interesting observations from an extremely rich and wide range of sources.
31. השלשלת מאיש לספר, אבישי יורב, ב’ חלקים, ראה כאן.
32. צורה ועריכה בספרות חז”ל, אברהם גולדברג ראה כאן.
33. כרמי שלי, מחקרים באגדה ובפרשנותה מושגים לפרופ’ כרמי הורוביץ, מכון לנדר. ניתן לקבל תוכן הענינים.
34. דוד סורוצקין, אורתודוקסיה ומשטר המודרניות, קיבוץ המאוחד 443 עמודים. ראה כאן
Some of the topics, dealt with in the book, are about the Maharal, R’. Yehudah Aryeh Modena, R’. Yaakov Emden and the Satmar Rebbe.
35. חנה כשר, על המינים האפיקורסים והכופרים במשנת הרמב”ם, קיבוץ המאוחד, 212 עמודים. ראה כאן.
36. ראשית חכמה, חיבור פולמוסי כנגד חסידים, 120 עמודים, מהדירים: יונתן מאיר ושמואל ורסס י”ל פעם ראשונה מכ”י. This is a critical edition of another very early work from an anonymous author attacking Chasidim. It is unclear if it’s from a maskil or a traditionalist talmid chacham. Much of it deals with attacking the Shivchei Habesht.
37. דניאל בוארין, מדרש תנאים, אינטרטסטואליות וקריאת מכילתא, הרטמן, 319 עמודים.
38. ר’ דוב בער שווארץ, משיב דברים, רעג עמודים, מאמרים ומכתבים בעניני היסטוריה.
39. ר’ חנניה ברוין, דרכי משה החדש, תולדות המהר”ם שיק, ש”ל עמודים.
40. ר’ דב אליאך, אבי הישיבות, תולדות חייו ומשנתו של ר’ חיים חיים מוולאז’ין וסיפורה של ישיבות וולאזי’ן מהדורה מורחבת, 719 עמודים.
41. עמנואל אטקס, בעל התניא, רבי שניאור זלמן מלאדי וראשיתה של חסידות חב”ד, מרכז זלמן שזר, 495 עמודים.
42. יונתן מאיר, רחובות הנהר, קבלה ואקזוטריות בירושלים (תרנ”ו-תשח) יד בן צבי, ניתן לקבל תוכן הענינים.
43. טוב עלם: זיכרון קהילה ומגדר בחברות יהודיות בימי הביניים ובראשית העת החדשה,ספר היובל לכבוד ראובן בונפיל, ביאליק, ניתן לקבל תוכן ענינים.
44. יוסף דן, תולדות תרות הסוד העברית ימי הביניים, חלק ז, מרכז זלמן שזר,480 עמודים
45. ספר תא שמע שני חלקים, מחקרים במדעי היהדות לזכרו של ישראל תא-שמע, הוצאת תבונות, 910 עמודים, ניתן לקבל תוכן הענינים. This collection is simply incredible, full of great articles on a wide range of topics.
46. שירת רבנו תם, מהדיר יצחק מיזליש, 185 עמודים.
47. חוה קליין, מתיר העגונות, 160 עמודים חיבור על אביה, ר’ שלמה זלמן קליין
48. רוח המשפט, מיכאל אברהם.
49. תלמידי הגר”א בארץ ישראל, היסטוריה, הגות, ריאליה, עורכים: ישראל רוזנסון ויוסף ריבלין, ניתן לקבל תוכן הענינים.
50. אפרים חמיאל,הדרך הממוצעת ראשית צמיחת הדתיות המודרנית, על שד”ל רב שמשון רפאל הירש, מהר”ץ חיות, הוצאת כרמל.
51. קובץ עץ חיים גליון טז, ניתן לקבל תוכן העינים.
52. עלי ספר חלק כב אפשר לראות תוכן ענינים כאן
53. קובץ המעין, גליון 200, ניתן לראות כל קובץ כאן.
54. ספר זכרון דגל מחנה ראובן, לזכרו של רבי ראובן אליצור,תקמג עמודים.
This work is composed of a few parts. One part is a biography of R. Reuven Elitzur. There are many interesting tidbits about life Eretz a seventy years ago. R. Elitzur was the long-serving librarian in Sifrat HaRambam in Tel Aviv, and was very knowledgeable about seforim. When asked about the story of the Maharal and the Golem, he said its baloney and was made up much later (p. 312). The second part of the work is a collection of historical articles that R. Elitzur wrote in various newspapers, especially against works written by maskilim (or people whom he claimed were maskilim). Among the topics he wrote about were R. Moshe Kunitz, the Cheshbon Hanefesh and Benjamin Franklin, R. Wolf Heidenheim, R. Zalman Hanau and much more. As R. Elitzur was R. Nissim Karelitz’s chavrusa for many years, some of his articles have the approval of R. Karelitz, such as his attack on publishers for printing Kunitz’s work Beis Rabbi in the introduction of Mishnayos Zeraim. R. Elitzur also used to provide rare seforim for R Chaim Kanievsky, such as the critical edition of the Sheva Massechtos published by Michael Higger which R. Kanievsky mentions in the introduction of his work on Geirim without mentioning Higger’s name.

One last issue related to the last two items mentioned on this list; a few months back Dr. Benny Brown’s magnum opus on the Chazon Ish was printed by Magnes Press, as mentioned here on the Seforim Blog. The book sold out in two weeks – one thousand copies! It was reprinted shortly afterward and copies are still available. Shortly after the book appeared, with much surprise, various attacks began on different forums on the Web (see, e.g., here, here, here, here, here and here). One attack was written under a pen name in the Yated Neeman. Shortly afterward, a more restrained and respectful attack was published by the same author – under his real name, Yehoshua Levine, in the journal Ha-Maayan available for reading here. In the most recent edition of the Ha-Maayan Benny Brown responded, and it is available here. One issue not really dealt with in Levine’s review is that the bulk of Brown’s huge book (951 pages) is about the Halacha of the Chazon Ish, not his history, and whether Brown get that right or not. Levine claims he has an article on that part too, which has yet to be printed. If one is interested in this unpublished part of Levine’s attack e-mail me. In my opinion this part of the article needs a lot of work. As for the other parts, I will let the readers decide for themselves, but I am not at all convinced that Levine is correct in the overall picture.

One of the issues raised by Levine, and many others, was about Brown’s claim that the Chazon Ish had a religious crisis in his youth. They do not find Brown’s proof for this convincing. However, it seems that Brown is most likely correct, although one can never know to what extent this crisis was. In the above mentioned work, Sefer Zichron Degel Machaneh Reuven, they print a hesped given in Bnei Brak by R. Yakov Edelstein, a close friend of R. Elitzur. R. Edelstein also knew the Chazon Ish, and his brother is one of the Roshei Yehsiva of Ponevezh today. R. Edlestein said at this hesped, after quoting the famous Rav Hutner on stories of gedolim in their youth:

ואנשים שהתפרסמו לא נולדו ככה, הם עברו הרבה נסיונות והרבה קשיים, על החזון איש לא מספרים על הילדות שלו, על המלחמות שהיה לו בילדותו והצליח לנצח בהם. החפץ חיים סיפר על עצמו שכשהיה בחור צעיר אולי בגיל בר מצווה, כמעט שנפל במלכודת של המשכלים, שהיו תופסים ילדים בעלי כשרונות, ומתחברים אליהם ומקלקלים אותם, ואמר על עצמו שהו’ עזר לו ונתן לו שכל להיות גיבור ולעמוד בניסונות ולהינצל (ספר זכרון דגל מחנה ראובן עמ’ כג).

Another issue that Levine and others raise is that Brown did not interview any family members or close talmidim of the Chazon Ish. I wonder why there is no mention of R. Gedalyah Nadel in the book. However, a very strong defense for Brown in my eyes is found in a short article written by Prof. Saul Leiberman in the journal Bitzaron printed in 1981, which I was shocked to not see it mentioned in Brown’s book or bibliography. One of Brown’s sources throughout the book is Chaim Grade masterpiece Tzemach Atlas and Milchemes Hayetzer (printed as The Yeshiva in English, trans. by Curt Leviant). Although this book is a novelization of the people and period, almost all the details are true, including all the parts about the Chazon Ish, whom Grade knew very well as he learned and lived with him for many years. I have heard from various people that Chaim Grade had an amazing knack to really penetratingly see into people (see here for one great example). Others told me Grade was 100% on the mark regarding the Chazon Ish. One great person told me that it’s a shame that Grade was not good in learning, than he would have been able to give us a similar write up in that area too. Thus it should be seen as a fairly reliable source (with appropriate caution). Now, Saul Leiberman was a relative of the Chazon Ish, who was very close to him in both Europe and in Eretz a (see Lieberman’s small article about this in Mechkarim Betorat Eretz Yisrael pp.608-611). So he is a good person to see what he would say about Grade’s portrayal of the Chazon Ish. Lieberman writes that in 1946 his brother Meir Lieberman – as an aside this brother was much more Orthodox than Lieberman – gave him a work that he said he must read- it was from Grade. Leiberman writes:

כיצד אפשר לחסוף טובה מאדם מישראל בפרט מאחי ובשרי התחלתי על כן לקרוא בקונטרסן בחיוך, אולם מיד חשתי כי נעלם החיוך מפני ואני לובש רצינות יותר ויותר עד שהרגשתי בענן הכבד שנחת עלי הוספתי לקראו מהחל עד כלה…

Lieberman goes onto describe how he met Grade in New York and how he loved to read his articles in the paper weekly.

התחלתי לקרוא את הפרוזה בעתון ללא דילוג אף שבוע אחד, רציתי לנחש כיצד יתפתח הסיפור ומה יהיה בסופה של המעשיה. עלי להודות שלא הצלחתי בניחושי דבר שלא הייתי רגיל לו בעבודתי המדעית וחקר טכסטים…

Then Lieberman writes about Grade’s description of the Chazon Ish as follows:

כאשר קראתי את צמח אטלס נתמלאתי השתוממות לדיוק התיאורים מלבד הגיבור הראשי צמח אטלס, שהנהו דמות חזונית מרכבת מאידיאות מאליפות, הכרתתי כמעט כל הנפשות הפועולת ברומן הישיבה של גראדה…בעל המחזה אברהם [א.ב. החזון איש]… אף אחד לא היה יכול לתארם ביתר נאמנות…

For me it puts to rest the issue if Brown’s work is based on sources of people who knew the Chazon Ish. Many thanks, to Chanan Gafni for informing me about this small article of Lieberman’s.

I would like to conclude with three comments regarding Brown’s book.

One, throughout the work Brown refers the reader to the appendix of his doctorate which contains an interview that he conducted with Dr. Tzvi Yehudah. This interview is full of great material, and in my opinion should have printed as an appendix in the back of the Magnes book.

Two, in Brown’s discussion of the famous controversy on how to write the letter Tzadi, an important source not mentioned can be found in Prof. Shlomo Zalman Havlin’s article in Alei Sefer (12:13-20).

Three, Brown claims that the Chazon Ish’s writings and language shows he was familiar with haskalah literature. I have no problem with such a claim I just wanted a few actual samples.

There was another review written about Dr. Brown book by Sholomo Tikochinski printed in the latest issue of Akdamus. See also this post.

Small announcement- sale.

There is a special sale on the 11 volume set of Chaim Chamiel’s work on Targum, 100 Shekel for the complete set. Contact Reuven Mass at rmass@barak.net.il.




Was Avraham a Lamdan?

Was Avraham a Lamdan?
By Ezra Brand

I would like to thank Eliezer Brodt for reviewing this article and discussing it with me, and my father for editing this article.

Some time ago there was a discussion in cyberspace regarding whether the Avos kept all of the mitzvos. The discussion was started when a video on Youtube made fun of the idea, and a response to the video was published on the Hirhurim blog (here), as well as counter-response (here). I’d like to discuss some of the basic issues involved.

The Mishnah at the end of Kiddushin says that Avraham kept the whole Torah.[1] The Rambam (Hil. Melachim 9:1) brings down the mitzvos that each of the Avos innovated. Many laws are learned from the stories in Bereishis even though they happened before the giving of the Torah.[2]

However, Chazal do not discuss any of the questions arising from the statement that the Avos “kept the Torah.”[3] Here and there, the commentators discussed some of the more obvious questions. For example, the Ramban in his commentary on the Torah (Gen. 26:5) famously asks how Ya’akov could have married two sisters, something prohibited by the Torah. This question in particular seemed to have intrigued many commentators.

The later commentators discussed whether the Avos and their children had the status of Jews or non-Jews, since they lived before Matan Torah. This question is discussed extensively by the author of the Mishneh L’melech in his sefer P’rashas D’rachim. Later, this was discussed at length by R’ Yosef Engel in the first volume of the encyclopedia he started to write, called Beis Ha’otzar, under the entry “Avos.” An interesting question that was first posed by R’ Pinchas Horowitz, one of the rebbeim of the Chasam Sofer, in his commentary on the Torah, Panim Yafos, is the following: According to the opinion that the Avos were inherently non-Jews, how could they keep the whole Torah, which includes keeping Shabbos? We know that a non-Jew is prohibited from keeping Shabbos, so what did they do? Many ingenious answers are given to this question.[4]

A few hundred years ago, a popular method of learning was the “pilpul” method. In short, this method consisted of explaining difficult passages in the Gemara by connecting the passage under discussion with other seemingly unconnected passages of Gemara in other places. This style was not limited to Gemara, but was also used when explaining the Chumash. This method was attacked by R’ Yair Chaim Bachrach, author of the Chavos Yair, as well as by others.[5] In any case, in these seforim pilpul was used to answer questions on the Avos’s actions.[6] To quote the Encyclopedia Judaica (1st edition, Volume 13, entry “Pilpul,” pg. 527): “Criticism was much more lenient regarding the application of pilpul to the exposition of the Bible and the homiletic literature, since this was considered irrelevant to a true understanding of halakhah. Consequentially, popular preachers used to strain their imagination by adducing the most complicated talmudic passages and controversies in order to throw new light on a story from the Bible or the Midrash.”

In the past 150 years, literature on the attempted synthesis of the Torah Shebichsav (Written Torah) and the Torah Shebal Peh (Oral Torah) has exploded. This literature was meant to show that the explanations of Chazal, Torah Shebaal Peh, are in truth hinted to in the Torah Shebichsav itself. Originally, the reason for this was the attacks of the maskilim on the tradition of Torah Shebaal Peh. This led to the commentaries of R’ Shamshon Rephael Hirsch, the Malbim, the sefer Haksav V’Hakabbalah, and the sefer Meshech Chochma. In addition, many anthologies of the words of Chazal regarding the written Torah were collected and put in the order of the Torah. Examples of this include the sefer Torah Temimah, as well as the still-incomplete Torah Shleimah. [7]

However, these commentaries, in their comments on Sefer Bereishis, do not systematically try to harmonize the actions of the Avos with the accepted halachah.[8] This is somewhat surprising, since the point of their commentaries is to harmonize the Torah Shebichsav with the Torah Shebaal Peh, and this would seem to be a part of that job description.

With the contemporary stress in the yeshivos on the learning of Gemara to the exclusion of almost everything else (excluding perhaps mussar seforim), and the great stress on “lomdus”, some recent seforim have followed the trend of harmonizing Torah Shebichsav with Torah Shebaal Peh to the extreme. (Lomdus is an expression used in yeshivos to refer to the Brisk analytic-style of identifying and analyzing concepts. The Yiddish term reid is also used to mean the same thing.) These modern seforim will treat the possuk like a piece of Gemara, ignoring possible theological or philological explanations, and only answer using lomdus. This lomdus can be taken to such extremes that it is often very similar to the pilpul commentaries on the Torah of the 17th century. These seforim basically spend a long time trying to answer a question in any possible way, without trying to actually fit the explanation into the passuk in any way.

The sefer Chavatzeles Hasharon by R’ Mordechai Carlebach (on Bereishis, Yerushalayim 5765) is the most popular of this genre. This sefer essentially contains essays of lomdus based on the parshah, including many questions on the halachic acceptability of the Avos’s actions. Even more recently, the sefer Arugas Habosem by R’ Menachem Ben Yakov (on Bereishis and Shemos, Yerushalayim 5772) is almost an exact copy of Chavatzeles Hasharon, not only in content but also in the physical layout. A sefer by a nephew of R’ Shlomo Zalman Auerbach, R’ Baruch Rakovski, called Birchas Avos (Yerushalayim 5750), is completely devoted to questions on the Avos’s actions, as is the sefer Mili D’Avos (by R’ Shmuel Yaffah, Lakewood 5770).

Recently, seforim which collect divrei torah on the parshah from different sources have gained popularity.[9] One of the first of this genre is the Pardes Yosef (by R’ Yosef Pazanavski, incomplete, Bereishis, Piotrkow 5690, Shmos and Vayikra, Lodz 5697).[10] This was followed many years later by R’ Yisachar Rubin’s very popular Talelei Oros (10 volumes, Bnei Brak 5753-5757). Another sefer of this genre is K’motzei Shallal Rav, which collects divrei torah on the parshah from places one would normally not expect to find them, such as in introductions to a halachic works. Since these divrei torah are in the context of a halachic work, many times they are very halachically oriented. Hence, these divrei torah also fall into the category of trying to synthesize. Pilpula Charifta, by R’ Natan Margolis (on Bereshis, volume 1, Yerushalayim 5755, volume 2, Yerushalayim 5750), also collects divrei torah in the same manner.

Are these kinds of explanations part of the “Seventy Faces of Torah”? Do the authors of these explanations themselves think there is any truth to the explanations they are presenting? The author of the Klei Chemda writes in his introduction that much of what he wrote in the sefer is “לחדודי בעלמא”, to sharpen the mind. This idea comes from the Gemara, which says that sometimes teachers who say a false din in order to get their students thinking, and ultimately to correct them.[11]

I think that a similar question has to be asked on many Chassidic explanations, as well as the common “vort.” Did the authors of these explanations really think this was a possible explanation of the text? I think not. In fact, many times authors will write that their explanation is “בדרך צחות”. So why do they bother writing them? There are two possible explanations. First of all, even if the explanation is not true, the parts leading up to it are. (Assuming there is more than one part to the explanation.) The vort is a fun way to teach people the intermediate parts. In addition, they will be able to remember the intermediate parts more easily, since they are logically connected to an interesting end.[12] A second possible explanation for why the authors wrote such explanations is that there is an underlying moral message (assuming there is an underlying moral message). As with the first explanation, the vort is an enjoyable, and therefore effective, way of getting across a moral lesson.

Would a Chassidic Rebbe admit that his “Toyreh” is not the true explanation of the verse? That is a question that I cannot answer.[13]

[1] also Yoma 28b; Yerushalmi Kiddushin Perek 2 Halacha 12; Vayikra Rabbah 50:10; Tanchuma Lech L’cha 11; and many more places. See Encylopedia Talmudit, Volume 1, entry “אבות”, pg. 36-37.

[2] See Encylopedia Talmudit, Volume 1, entry “אין למדין מקודם מתן תורה”, pg. 635ff. However, see the Encyclopedia Talmudit ibid. that quotes the Yerushalmi that says that we don’t learn laws from stories of events that happened before the giving of the Torah. See Encyclopedia Talmudit ibid. for various attempted explanations.

[3] See Sanhedrin 58b where the Gemara discusses some of the marriages of the Avos in the context of discussing the laws of incest for b’nei no’ach. However, the laws of b’nei no’ach are far less than what a Jew must keep. The Gemara in Yoma (referenced in note 1) says that Avraham even kept rabbinically mandated laws.

[4] Regarding all this see Encyclopedia Talmudit referenced in note 1. See also Maharatz Chayes in Toras Hanevi’im, Chapter 11, pg. 63-72; Nefesh Hachaim, Sha’ar 1, Chapter 21; Leket Yosef (available here); Steven Wilf, The Law Before The Law, Lexington Books, 2008 (here).

[5] R’ Bachrach attacked the pilpul method in Shu”t Chavos Ya’ir, siman 123, and at length in an unpublished sefer of his called Ya’ir Nesiv. Parts of it were published by Jellenik in the journal Bikurim, Vienna 5624, pg. 4. Pilpul was also attacked by the Maharal and the Shelah. See also the ostensibly anonymous K’sav Yosher, published in 5544, pg. 9b, (here). It’s author was Saul Berlin of Besomim Rosh infamy.

[6] I’d like to point out at this point that much of what I will write also applies to the Jews after matan torah. There are many questions on how their actions fit with the commonly accepted halacha. However, I am mainly focusing here on the actions of the Avos. As for the actions of the Bnei Yisroel after matan torah, the Gemara discusses these questions in many places. Many times the answer of the Gemara is that the action was a hora’as sha’ah, i.e. a temporary waiver of the prohibition. See at length Encyclopedia Talmudit, Volume 8, entry “הוראת שעה”. R’ Yitzchok Halevy in his monumental Doros Harishonim, in the volume discussing Tanach and aimed at refuting the Bible Critics, tries to answer many of the questions of the maskilim on the Torah Shebaal Peh based on Tanach. Another sefer that I am aware of that discusses these questions is the commentary Mussar Hanevi’im, on Nevi’im Rishonim (by R’ Yehuda Leib Ginzburg, Volume 1, St. Louis 5705, Volume 2, Yerushalayim 5736, available here and here).

[7] Interestingly, a hundred years before the publishing of the Torah Temimah, R’ Dov Ber Treves, who was on the beis din of Vilna at the time of the Gra, also wrote a commentary on the Torah bringing down many of the saying of the Gemara in order of the Torah. In fact, the Torah Temimah was accused of plagiarizing from the Revid Hazahav. Another little known work of this sort is the Be’er Heiteiv (Vayikra, Vilna 5627), available here. The Chazon Ish writes on this workוראיתי להגאון האדיר ר’ אריה ממינסק בספרו באר היטב… (חזון איש, קדשים ס’ כו אות טז).

[8] They do, however, discuss these questions in many places, especially the Meshech Chochma. The Netziv in his commentary on the Torah, Ha’amek Davar, also incorporates much from Torah Sheba’al Peh, and answers questions on the Avos’s actions.

[9] There is a similar phenomenon of seforim collecting the different explanations of the commentators on the Talmud, such as Machon Yerushalayim’s Otzar Mefarshei HaTalmud, Frankel’s Mafte’ach, and many others.

[10] For a description of the Pardes Yosef, see an earlier post on the Seforim Blog here.

[11] Eiruvin 13a, and other places. This is one of the contexts in which it is permitted to lie. See R’ Yosef Chaim, Shu”t Torah Lishmah, siman 364, Yerushalayim 5736, pg. 250 s.v. ובגמרא דעירובין. R’ Yosef Chaim in that response collects all the places in which it is permitted to lie. Contrary to popular belief, it permitted to lie in far more than the three places the Gemara in Bava Metzia 23b says. One of the most surprising cases in which it is permitted to lie, is the following: If a person knows that a certain halacha is true, but because of his low standing in people’s eyes, when he says it, it will not be accepted, he is permitted to say that a certain gadol said that halacha, even if that gadol never said such a thing! See at least four examples of this in Torah Lishmah there (pg. 250, s.v. ובגמרא דשבת; ibid. s.v. עוד שם בדף נא; pg. 251. s.v. ובגמרא דפסחים; pg. 252, s.v. עוד שם בדף כ. This would seem to cause problems for the mesorah of Torah Shebaal Peh, and was in fact one of the maskilim’s questions on the veracity of the mesorah. See I.H. Weiss, Dor Dor V’Dorshov, Part 1, Chapter 1, pg. 4.

[12] This is similar to what the Rambam writes in the introduction to his Peirush Hamishnah (Mossad HaRav Kook edition pg. 10) regarding asmachtos. He writes that the Gemara never intended to to say that asmachtos are true explanations of the verse. Rather, the asmachta is a formula to help people remember the halacha, as in the times of Chazal it was prohibited to write Torah Shebaal Peh. This view is atacked harshly by the Ritva, Rosh Hashonoh 17a. See Encyclopedia Talmudit, Volume 2, entry “אסמכתא”, pg. 106, footnote 16 and 28.

[13] A possible nafkah minah (halachic ramification) is whether it is permitted to learn the explanation in the bathroom, where learning Torah is generally prohibited. However, this nafkah minah is mostly theoretical, because, as was pointed out, even if the explanation itself is not true, many times the constituent steps are Torah. See Yisroel Bazenson, Messilat Hak’sharim (Tel Aviv 5766), (this sefer is written by a follower of Breslov and attempts to formulate “rules” for learning Likutei Moharan) pg. 153, where the author asks this question regarding the teachings of R’ Nachman of Breslov; he points out that many times R’ Nachman’s explanations even go so far as to contradict the simple meaning of the phrase he is coming to explain. Bazenson answers:

ברוב הפסוקים ומאמרי חז”ל שהוא שהוא מפרש על פי דרכו הפנימית , לאף שנראה כמשנה או אפילו כסותר הפירוש הרגיל , אם יזגה המעיין ישיג את המקום שבו שני הפירושים מתחברים ועולים בקנה אחד. ואז הפירוש הרגיל יקבל, כתוצאה מחיבור זה, תוספת בהירות שמעולם לא היתה לו.

Bazenson then goes on to bring three examples of such places in Likutei Moharan, and attempts to show how in fact the nistar complements the nigleh. (I would like to thank Eliezer Shore for pointing out this source to me.) I have not studied his explanations in depth to see if they are convincing.




“Torah Study on Christmas Eve” free Torah in Motion lecture by Marc B. Shapiro

In the spirit of inyana de-yoma, Torah in Motion is offering, free of charge, Dr. Marc B. Shapiro’s lecture “Torah Study on Christmas Eve,” delivered on Christmas Eve, 2009. You can get it here.

We invite all those who download the lecture to visit Torah in Motion’s website www.torahinmotion.org where over a thousand other lectures are available for download (including lectures by Dan Rabinowitz, Eliezer Brodt, and Marc Shapiro’s bundle of 103 lectures on great rabbinic figures, available here). We also invite you to check out Marc Shapiro’s upcoming tours to Italy and Central Europe. Information is available here. Summer 2011’s tour was sold out and we expect the same thing this summer, so if you are interested, please act quickly.




Blessed art Thou, O Lord, our God, ruler of the universe, for having not made me Rabbi Yitzchak Adlerstein[1]: Traditional Orthodoxy at a Crossroads

By Mrs. Elizabeth Blottstein-Blatt
I am gravely concerned about the future of Jewish Leadership and the survival of traditional Orthodoxy as we know it.

I know it in my bones that the whole community is drifting to the right. Moreover, this rightward drift can hardly be said to produce Jewish leaders of vision and consequence. The rabbis returning from the yeshivas, whether in my native England, or from Eretz Yisrael, or even from those iconic colonies like the Five Towns and Pikesville, seem a rather wobbly basket of eggs.

In my youth, I would ask my grandmother any question about kashrus in the kitchen. She would always answer correctly, though what she knew of the Shulchan Aruch can be summed up by her devotion to using a spotless white tablecloth every Friday night. Yet the same question posed to a kollel chap requires conferral with a maggid shiur who confers with the mashgiach who parlays with the Rosh Yeshiva who makes a call to Israel.[2] Clearly, the spreading of wisdom has lead to epidemic levels of confusion in certain circles.[3] The mesorah is being pummeled from within! I myself am terrified by these yoetzot women, but at least they do not have to go gadding to some indecisive rabbi every time they find a dairy spoon in a meat drawer.

If memory serves the author, there was a time when isolated rabbis could make difficult decisions, but today we have technology. We are drunk with telephones, facsimiles, electronic mail, and so forth, which we use religiously to contact the six or seven gedolim who are permitted to answer questions. Thus everyone else is relieved of any responsibility of having to look up something in the Shulchan Aruch, and is free to tarry long hours studying Tractate Zevachim, eating cholent three nights a week, and waiting for the Mashiach. Glory be the Gan Eden that we live in!

***
In any event, I was recently forwarded a fascinating web article from Cross-Currents, a website whose contributors carry loose and firm associations with the Aguda, Ohr Samayach, the Haredi College for Women and other right-thinking organisations. The article is by a dynamic Los Angeles rabbi, a gevaldeke human being, considering our generation – rachmana liztlan. Astonishingly, this rabbi exhibits extraordinary respect for those with whom he disagrees. Especially the Far Left, which he claims has no “gedolim or stellar halachists,” nor do its members have much “competence with text that comes with many years of serious […] learning.” Correspondingly, these Far Left rabbis must resort to “wide-scale counterfeiting of Torah” to make up for their ignorance. If this is true, I would hardly bother speaking to such people, much less chiding them respectfully. It must be this rabbi’s enduring commitment to tolerance that endows him with such patience and openness to others. Let the Children of Israel learn from his example!

Now to the point, the fine article begins as a sweeping account of the aggressive advances of Far Left- Wing Modern-Orthodox rabbis. From his description, I could hear the clap of cannon blasts and the approaching artillery shells being fired. I could not help but shiver imagining that Gateshead and Ner Yisrael and the Mir were under siege by the International Rabbinic Fellowship, which is really just another name for Yeshivat Chovevei Torah, which are really Rabbi Avi Weiss and his multitudinous fifty graduates and fifty current rabbinic students! The tens of thousands who attend Gateshead and Chofetz Chaim and Ner Yaakov and Yeshiva University are trembling, for these shock troops have “quietly slipped into pulpits around the country” and are representatives of a Judaism that is so “different” that “it can no longer be called Orthodox as the rest of us know it.”

Yet what specific provocation provoked this good minister of the Mosaic faith to finally sound the battle cry and forewarn the “heimishe” community that “partnership minyanim” and “woman’s Tefillah groups” may soon destroy the ehrliche shtieblach of Hancock Park and Monsey? Apparently, there is another “dynamic Los Angeles rabbi, a wonderful human” that has broken all bounds of normative halachah by publicizing that he can no longer recite the morning benediction of shelo asani isha— Blessed art Thou…for having not made me a woman—because it is inherently offensive to women.[4]

How this provocateur extraordinaire—this “wonderful human”—can be described so glowingly when it is later reported “that he mocks […] the previous gadol hador, Rav Moshe Feinstein zt’l” is yet another indication of the good minister’s boundless respect for those with whom he stridently disagrees.

Returning to the matter at hand, it is abundantly self-evident that one cannot overreact to such provocations, and here I quote the good minister again, “hundreds of thousands of our Modern Orthodox brethren” stand “in danger of embracing a treif ideology.” Yet, if so grave is the matter, so black the threat, I must humbly chide the good minister for restraining his rage…for not doing more and speaking louder!

I was particularly astonished that his article contained an almost mythic absence of halachic sources and citations. What good is all the learning of right-thinking rabbis, who are so much more learned than their left-winging brothers (and occasional sisters, as if it needs be said) if they don’t use their vast erudition as an axe to fell these saboteurs of traditional yiddishkeit! For the briefest of moments, there was a reference to R. Samson Raphael Hirsch zt’l and his battle with the 19th century reformers. But this was the equivalent of pulling the pin and pocketing the grenade. Rav Hirsch himself decided to strike Kol Nidre from the Yom Kipper liturgy, as the prayer “was susceptible to misunderstanding” as one scholar put it.[5] Clearly, the saboteurs might make a comparison.

Then there was a shocking reference to the Rambam, with the good minister’s implicit p’sak that those who attempt to change our holy liturgy, may it remain immaculate and pure until the end of days, are not in any way violating the Thirteen Principles of Faith! To quote briefly: “Rambam writes that we have no right to be dismissive of any Jew who accepts the Thirteen Principles of Faith. ‘When a person believes in these principles…he is included in the nation of Israel.’” Such magnanimous tolerance! ….At least those on the Far-Far Left who reject the 13 Principles are not included among body of Israel, may God have compassion upon their souls. (See endnotes.)[6]

Yet mere mention of Maimonides is the intellectual equivalent of a company of airmen parachuting without a chute. Everyone knows that Rambam acted unorthodoxly upon occasion. Did the good minister forget that Rambam omitted the ancient blessing said by a groom over virgin blood from his magnum opus?[7] The arch rationalist clearly thought the benediction was regressive in the extreme. Fortune prick me, but this could be used as a precedent by the Far Left who claim that shelo asani ishah evokes visages of grunting cavemen![8]

In a similar vein, the Rambam offered liturgical latitude to Ovadiah the Convert, as the devout proselyte felt that repeating certain benedictions verbatim would be dishonest![9] And dare we forget how Rambam arose, as if on a whim, and eliminated the silent amidah from the great synagogues of Egypt? Our provocateur extraordinaire eliminated one blessing—half-mumbled in the small hours of the morning while most are mostly asleep—how can we call this ‘dangerous’ when others (following the Rambam) continue to neuter the mussaf service on the Sabbath and Holidays!?[10] The good minister must do better in his combat with the adversarial Far Left!!!

***
Some right-hearted rabbis (not the good minister, but a fellow swimmer or two in Cross-Currents) have erred in the past by making humiliating concessions to liberal sentiment. One duly noted that “interpreted properly,” the blessing of shelo asani ishah yields a meaning that is “loving and sympathetic.”[11] How this is achieved is not stated precisely, though the recipe seems to require a dash of positive attitude and a pinch of fuzzy creativity. My throbbing heart prays earnestly that the heimeshe community may yet evade the seductive embrace of the lovely-jubbly mumbo-jumbo (so endemic on the sing-along Left); but I fear the gates of the faithful are falling!

Still, there are a host of sages who defend the integrity and original intent of the sacred benediction said by men: “Blessed art Thou… for having not made me a woman;” as well as the women’s benediction: “Blessed art Thou…for having made me according to thy will.” A glorious example is Rabbi Jacob ben Asher who well understood the second-class status of the second sex. He suggests that the woman’s prayer is a form of ‘acquiescence to the Almighty’s decree for the evil (of her status)’[12]: ונהגו הנשים לברךשעשאני כרצונו ואפשר שנוהגים כן שהוא כמי שמצדיק עליו הדין על הרעה.

Lest bleeding hearts try to reinterpret Rabbi ben Asher’s words as being “loving and sympathetic,” we ought to cite Rabbi ben Asher’s comment on the Genesis 1.27, where he offers this fascinating novellae: “The mathematical equivalent of the word ‘male’ is ‘blessing,’ while the mathematical equivalent of the word ‘(and) female’ is ‘curse.’” (Hebrew: זכר בגימטריא ברכה. ונקבה בגימטריא קללה )o[13]

Clearly, tradition deems that women have a diminished stature vis-à-vis men.[14] On account of this, the right-thinking rabbis, who represent the sacred platitudes of our great tradition, ought to declare this sentiment without apology or apologetics. But where are these fearless leaders? Do they need permission from three Gedolim—or at very least a conference call with the executive board of the RCA or Agudas Yisrael—before they can fight on behalf of truth?

To be a tad forward, I myself would be happy to oblige, however, women (for their own good) are hardly encouraged to learn such things as gemora and poskim… let alone engage in debates about Da’as Torah! But perhaps I should sigh with relief. For I shall never be criticized for writing a 3600-word polemic without citing a few dozen ma’arei mekomos (scholarly citations), much less a Rashi or two from Bereishis or Tractate Berachot! Fate, thankfully, has absolved me of such responsibility. To which I might add, without meaning any insult: ‘Blessed art Thou, O Lord, our God, ruler of the universe, for having not made me Rabbi Yitzchak Adlerstein.’

[1] I refer the reader to Rabbi Yitzchak Adlerstein’s article, “Modern-Orthodoxy at a Crossroads” of 27 September, 2011 (link).
Additionally, the title refers the reader to Rabbi Dov Fischer’s article, “Who Hast Not Made me a Liberal Rabbi” of 8 August, 2011 (link).
[2]Cf. Soloveitchik, Haym. Rupture and Reconstruction: The Transformation of Contemporary Orthodoxy. Tradition Volume 28:4 (Summer 1994)
[3] It is hardly surprising that the blessing thanking God that ‘one is not an ignoramus’ was, despite its Talmudic prescription, eventually omitted from the liturgy. (Cf. Menachot 43b; Tosefta Berachot 6:18) Though it has been conjectured that the inverse blessing, thanking the Lord for ‘having not been made a scholar,’ was much more prevalent among the masses (amei haaretz), the assertion has yet to find evidentiary support suitable to archeologists. (For the complete tale, see Borges, J.L. in manuscript: La Búsqueda de Geniza Otros El Cairo (The Search for Cairo’s Other Geniza) from Ficciones II. 1957. Located in the Archives of the Biblioteca Nacional de la República Argentina – Buenos Aires. An incomplete edition was once in the custody of the Valmadonna Trust. However, it was exchanged for several damaged Tractates of the “Bomberg Talmud.” The former is rumoured to be held in the basement of a Franciscan monastery in northern France…Basse-Normandie or thereabouts.
[4] Rabbi Yosef Kanefsky (here).
[5] See entrée for Hirsch, Samson Raphael. Encyclopedia Judaica.
[6] See Shapiro, Marc, “The Limits of Orthodox Theology” for a rather long list of Jewish authorities who are sadly no longer among the fold… I would assume the good minister considers Reform and Conservative Jews who reject the Thirteen Principles to be excluded from the nation. Pity.
[7] Chelkat MeChukak. Even HaEzer 63.2 [7]
[8] I must point out that I differ here with the minister’s rather foolish defence of those who claim that man may have descended from apes (link). Obviously, this is wrong, though there may be some truth to the claim that some part of ‘humanity’ descended from demons. (See Guide of the Perplexed I.7, cf. II.30; Eruvin 18b; Bereishit Rabbah 20:28;24:6)
[9] Iggrot ha-Rambam ed. Y. Shilat (333-334)
[10] The Spanish-Portuguese Synagogue is rumoured to practice this neutered Amida, yet I have been unwilling to visit that I.R.F. cabal to attest to the practice. *In order not give ammunition to the adversary, or cite an individual who might be inappropriately hoisted as a Gadol of the Far Left, I have refrained from mentioning the work of Rabbi Dr. Daniel Sperber in the body of my article. See his book: “On Changes in Jewish Liturgy: Options and Limitations.”
[11] R. Dr. Emanuel Feldman. Tradition 29:4 pages 69-74(Summer 1995)
[12] Tur OH 46.4; Similarly, R. David Abudarhim understood the woman’s blessing as a form of tzidduk hadin. See Sperber (above) ch. 4.
[13] Baal HaTurim Gen. 1.27. Oddly, the math for v’nikevah (163) is two less than klalah (165), which lends itself to a number of insights that I have yet to fully explore.
[14] See Beit Yosef’s elucidation of Rashi’s view. On Tur OH 46.4; For further reading, see R. Eliezer Berkovits’ “Jewish Women in Time and Torah.” Chapters 1-2. Ktav, 1990.



Comments on This and That, part 2

Comments on This and That, part 2
by Marc B. Shapiro

Continued from here.

Barth’s opinion was shared by R. Joseph Hertz, who referred to Song of Songs as a “collection of ancient lyrics of the spring-time and youthful love.”[1] Some might regard this as a radical, even un-Orthodox opinion, but from Avot de-Rabbi Natan 1:4, we see that the early Jewish leaders did not regard the Song of Songs (and Ecclesiastes and Proverbs) as anything special.


Originally, it is said, Proverbs, Song of Songs, and Ecclesiastes were suppressed, for since they were held to be mere parables and not part of the Holy Writings [the religious authorities] arose and suppressed them. [And so they remained] until the men of Hezekiah came and interpreted them.

I already quoted a couple of times from R. Moses Isaac Ashkenazi’s Ho’il Moshe, so let me mention that in the introduction to his commentary on Song of Songs, he assumes that the book was indeed sung as part of the wedding celebrations, and as with Barth, he thinks that this was the original purpose of Song of Songs. He also suggests that perhaps שיר השירים אשר לשלמה  does not mean that Solomon wrote it, but that it was written for Solomon. He compares this to Psalm 72:1 which begins לשלמה and means “[A Psalm] for Solomon.” Interestingly, he also thinks that the Shulamite (7:1) is none other than Abishag the Shunamite.[2] Here is the title page of his book.


While Artscroll sees a literal interpretation of Song of Songs as blasphemous, Ashkenazi (together with Breuer and Barth) sees the book as teaching the values that make for a successful marriage. This viewpoint is also expressed in the introduction to the Soncino translation:

The main moral of the Book is that love, besides being the strongest emotion in the human heart, can also be the holiest. God has given the gift of love to sweeten the toil of the laborer, as in the case of Jacob to whom the fourteen years in which he toiled for Rachel appeared but a few days, for the love he had for her (Gen. xxix. 20). Love transfigures and hallows, but it’s a boon that requires zealously to be guarded and sheltered from abuse. This Book pictures love as a reward enjoyed only by the pure and simple, a joy not experienced by the pleasure-seeking monarch and the indolent ladies of the court. It is a joy reserved for the loyal and the constant, and is denied to the sensual and dissolute.

Ashkenazi concludes with these strong words:

גם אם נפרשהו ע”ד הפשט, נוכל ללמוד ממנו דברים נאותים. . . . רק אנשי חונף העושים מעשה זמרי ומבקשים שכר כפנחס יטילו בו דופי, בעוד שהם בשבתם על השולחן בבית חתן וכלה יוציאו מפיהם דברי נבלה המלבינים פני כל אדם ישר השמועה; והלואי ואולי היו משוררים שיר נחמד זה בסעודת חתנים. ויופי הקולות והנגינה ישמחו הלבבות ויגדילו חשק חתן וכלה זה לזה, ויגביהו לבות הבחורים והעלמות ברחשי הכבוד הראוים והנאותים להם.

Finally, let me mention Amos Hakham’s introduction to the Daat Mikra edition of Shir ha-Shirim. While he isn’t sure if the entire book can be traced to wedding feasts, he is certain that this is so for at least one section, namely, the song that ends in 5:1:: “Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.” How could this not originate in a wedding feast? As for dance songs, Hakham points to 7:1 as an example: “Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon thee.” As with those already cited, Hakham argues that the allegory only adds a deeper level to our understanding, but it in no way discounts the peshat of the verses.[3] This is in direct opposition to Artscroll’s position that “The literal meaning of the words is so far from their meaning that it is false” (Artscroll Pesach Machzor, p. 567).

Hakham also calls attention to Va-Yikra Rabbah 9:6, where R. Yohanan understands Song of Songs on the peshat level to be referring to a real married couple. Based on two verses in Song of Songs, R. Yohanan derives “that a bridegroom should not enter the bridal chamber unless the bride gives him permission.”

Hakham states: “It is unimaginable that prophecy would use matters that are distasteful in themselves as an allegory for holy and pure matters.” Here is how he sums up his main point (pp. 8, 9):

כלומר שאמנם לפי המשמעות המילולית הפשוטה מתוארת בשיר השירים אהבה שבין דוד ורעיה שהם שניהם בשר ודם, אלא שבהיות אהבה זו תמה, זכה, טהורה וקדושה, ראויה היתה שתשמש סמל ודוגמה לאהבה נעלה יותר. . . . טעות ביד מי שחושב, שחז”ל דרשו את שיר השירים על דרך הרמז משום שבפירושו כפשוטו היה נראה בעיניהם כשיר העוסק בענינים שאינם ראויים להכלל בכתבי הקודש. לא כן הדבר. כבר העירו גדולי המפרשים שאין להעלות על הדעת, שהנבואה תקח עניינים מאוסים כשלעצמם כמשל לענינים קדושים וטהורים, אלא ודאי שכמו הנמשל כן גם המשל קודש הוא. ואם מצאנו שהנבואה ממשילה את הברית שבין כנסת ישראל ובין הקב”ה כברית שבין איש ואשתו, משמע שהברית הזאת שבין איש ואישה קדושה היא ונעלה. וכבר אמרו חז”ל: איש ואשה, זכו – שכינה ביניהן.

I would assume that if a Modern Orthodox Machzor for Passover is ever published, that Hakham’s perspective will be the one to be included rather than what we find in Artscroll.

R. Zvi Yehuda has the same perspective, writing that the literal meaning has an independent existence, and “it too is raised to the level of holiness, not just on account of the nimshal, but on its own strength.”[4] He quotes Rashi who in his introduction to Song of Songs stresses that the allegory must be attached to the peshat of the verse:

ואף על פי שדברו הנביאים דבריהם בדוגמא, צריך ליישב הדוגמא על אופניה ועל סדרה.

Yehuda brings a wonderful example of this. Song of Songs 4:1 reads: “Behold, you are fair, my beloved; behold, you are fair; your eyes are [like] doves; from within your kerchief your hair is like a flock of goats that streamed down from Mount Gilead.” Rashi explains the second part of the verse as follows: “This praise is a paradigm of the praise of a woman beloved by her bridegroom. Within your kerchief, your hair is beautiful and glistens with brilliance and whiteness like the hair of white goats descending from the mountains whose hair gleam in the distance.” The biblical text does not give any color to the goats, and Yehuda notes that the standard approach is that the goats are black, so that the hair being praised is also black. Yet Rashi speaks of light hair as being beautiful, and therefore he understands the color of the goats differently. Based on this, Yehuda concludes that “Visions of female beauty, in his [Rashi’s] time and place, influenced his commentary.”

The fact that the mashal needs to reflect reality is seen in another Rashi as well (not cited by Yehuda). Song of Songs 7:5 reads אפך כמגדל הלבנון. Rashi writes: “I cannot explain this [אפך] to mean a nose, either in reference to its simple meaning or in reference to its allegorical meaning, for what praise of beauty is there in a nose that is large and erect as a tower? I say therefore that אפך means a face.”
If the allegory is all that is important, then Rashi would not have a problem. He could translate אפך as nose, which is the literal translation,[5] and offer the allegorical explanation. Yet precisely because it is important that the peshat be coherent, Rashi is forced away from the literal meaning, for what man can praise his bride as being beautiful for having such a nose?[6]

One other interesting point that I learnt from Yehuda’s article is that the rishon, R. Avigdor Kohen Tzedek, gives the following strange explanation for why God’s name doesn’t appear in Song of Songs.[7]

ולא נכתב שם קודש בשיר השירים לפי שנאמר כל הספר בלשון חשק ואהבה ואינ’ דרך כבוד להזכיר השם ב”ה על דבר חשק.

Yehuda also cites the sharp comment of R. Solomon Akriti in R. Joseph Kafih, ed., Hamesh Megilot (Jerusalem, 1962), p. 19:

ואחרי אלה ההערות אינני רואה שיסופק שום משכיל בדברי הספר לחשב בם שהם כפשוטם, ואלו היו כפשוטם לא היו חולי חולין בעולם כמותם, ולא היה נזק גדול לישראל כיום שניתן להם שיר השירים, כי פשוטו יעורר תאוה וביותר תאות המשגל אשר היא המגונה מכלם

Yet after quoting these passages, which Artscroll would be very happy with, Yehuda takes his place with the others I have referred to and insists on the validity, and holiness, of the peshat interpretation (p. 478):

שיר השירים, על כל בחינותיה ורבדי מובניה – ואף לפי פשוטה – היא “קודש קודשים”. האהבה האנושית המתוארת בה – מתרוממת לגובהי קדושה.

He concludes (p. 481) that it is a mistake to think that the Sages explained Song of Songs allegorically because they had a problem with its literal meaning. According to Yehuda, the opposite is the case, and it is precisely because the Sages valued the literal meaning of the book that they explained it allegorically. It is because they saw the human love described in the book as so exalted that they were prepared to also view the book as an allegory for heavenly love.

With reference to Song of Songs, there is another reason why it is important to know the peshat. Maimonides’ Hilkhot Teshuvah 10:3, speaks about the love of God. He compares it to the love of a woman. Just as one who is in love constantly thinks about the woman, so too should be your love for God. He concludes that “The whole book, Song of Songs, is an allegory on this subject.” In other words, only one who understands what human love is all about can move to the next level and achieve love of the Divine. This is elaborated upon by R. Mordechai Gifter in his Hebrew preface to the Artscroll Shir ha-Shirim. One can only wonder why Artscroll did not see fit to translate R. Gifter’s important words into English. R. Gifter even mentions the importance, indeed centrality, of sexual desire. He does so not to speak of its great danger, as is often the case, but to stress how vital the sexual urge is even from a spiritual sense:

וכל זה מבו’ בדבריו של ר’ יצחק דמן עכו ז”ל שהביא בראשית חכמה – בסוף פ”ד משער האהבה – שמי שלא חשק לאשה הוא דומה לחמור ופחות ממנו והטעם כי מהמורגש צריך שיבחין העבודה האלקית.

He also writes:

שכל הלשונות שבמשל הן עצמיים ובשרשם העליון ענינם נשגב למאד, אלא שהענינים הרמים אלה משתלשלים ויורדים מעולם לעולם עד שמגיעים אלינו מצטיירים לנו צורה זו הנאותה לפי מציאות האדם בעולם הזה.

With regard to Artscroll, everyone knows that the “translation” they provide of Song of Songs is allegorical. In the Passover Machzor that is all you get, but in their separate edition of Song of Songs they do provide the literal translation in the commentary, for those who wish to look at it. Artscroll’s approach vis-à-vis the Song of Songs has been the subject of harsh criticism in the Modern Orthodox world, especially from its intellectual elite. In fact, I think when people criticize Artscroll, this is one of the things that is high on the list of what annoys them.

Yet it must also be noted that Artscroll’s method of translation is exactly what the Targum does.(See also R. Nahum Finkelstein’s Yiddish “translation” of Song of Songs [Jerusalem, 1929]) So it is not like Artscroll invented this approach. In addition, there is a responsum of R. Joseph Hayyim in Rav Pealim, vol. 1, Yoreh Deah no. 56, that is relevant. Here he states that a teacher in Baghdad translated the Song of Songs into Arabic, and the children copied this translation. R. Joseph Hayyim opposed this, stating that one should not teach the children and the masses the literal meaning of the words because they are not meant to be understood literally. The literal meaning of the book, he states, is no different than a love song (he adds “has ve-shalom”),[8] and unlike the opinions we have already noted, for R. Joseph Hayyim (as with Artscroll) the literal meaning of the Song of Songs is obscene.[9] The same viewpoint is expressed by the nineteenth-century R. Elijah Schick in his Ein Eliyahu, Yadayim 3:1:

כל הכתובים יש פשטות ג”כ אבל בשיר השירים אין שום פשטות אלא הכל קאי על יראת שמים וקבלת עול מלכות שמים, כי על פי פשט היא דברי חשק וזה אי אפשר לומר וקאי הכל על דביקות בה’.

Today we have an interesting phenomenon. When the Targum was written the vernacular was Aramaic, so the typical Jew would not be able to understand Song of Songs in the original. Only the scholar could understand the actual words, and he would know that they were to be interpreted allegorically. Today, in America, the situation is the same, as the typical Jew also cannot understand the Hebrew. Artscroll’s English “translation” therefore serves the same function as the Targum did centuries ago.

Yet what about Israelis? We now have a situation where “the masses” can understand the Hebrew Bible since Hebrew is their vernacular. This is a completely new phenomenon. How are these masses to be protected from reading the text literally, for as we have seen, Artscroll tells us in the Pesach Machzor that “the literal meaning of the words is so far from their meaning that it is false”? In the Introduction to the Artscroll Shir ha-Shirim, p. lxiv, we are told that when the words שני שדיך, “your bosom” [Artscroll won’t use the word “breasts”] refer to Moses and Aaron, this is not

departing from the simple literal meaning of the phrase in the least. Song of Songs uses words in their ultimate connotations. Just as geshem, rain, means the power of stimulating growth, shodayim, the bosom, refers to the Heavenly power of nourishment. . . . They [Moses and Aaron], Israel’s sources of spiritual nourishment, are not implied allegorically or derived esoterically from the verse; the verse literally means them.

In other words, Shir ha-Shirim (in this instance, at least) is not even speaking about a woman, not even on the level of peshat. I have to admit that all this seems like a lot of double-talk to me. I can understand if you tell me that “breasts”, excuse me, “bosom”, allegorically means “Moses and Aaron.” But when you tell me that even the literal meaning of shodayim is “Moses and Aaron”, that’s when I have difficulty.

(Speaking of haredi circumlocutions, since the Agudah convention is in a few days I can’t resist mention of the following. A letter was sent out to attendees inviting them to a breakfast at which they will be addressed by a psychologist and and rabbi-lawyer. You can see the letter here. Notice that the letter speaks about how “the issue of child abuse has become a major topic in our society and children in our community have been and continue to be at risk.” Of course, child abuse is not the issue at all. We are not being confronted on an almost weekly basis with stories of children in our communities being beaten or anything like that. What we have is child sexual abuse, and yet the author of this letter can’t even bring himself to say the word “sexual.” It’s like we are all in grade school and this word is off-limits.)

One opinion in Shir ha-Shirim Rabbah 1:10 states that Solomon wrote Song of Songs in his youth. This is elaborated upon by R. Hayyim Jeremiah Flensburg, Markevot Ami (Vilna, 1910), p. 6. He explains how Solomon’s words are indeed drawn from the real world he experienced, which once again shows how important the peshat, the literal meaning of the words are:

שאף שהנמשל של שיר השירים הוא קודש קדשים, עכ”ז מתוך המשל שעשה לעטוף בו הנמשל, ניכר שהיה אז ילד, שהוא נשא משלו מחתן וכלה, ומגנים ושושנים יפים, ומכל הדרת האביב, וזמרת צפרים.

R. Yosef Ben Arzah, in his popular Yosef Da’at, Bava Kamma 97, also explains in this fashion.

וידוע, האהבה זמנה בימי הנעורים, משא”כ בימי הזקנה “ותפר האביונה”. וכמו שאמרו ששלמה המלך עליו השלום, בילדותו אמר שיר השירים, שהוא תוקף האהבה.

When Ben Arzah writes that the time of love is the youth, he is clearly referring to sexual love, for he follows this by noting that this is not the case in old age when (quoting Eccl.12:5) “[sexual] desire fails.” In other words, the Midrash means that because Solomon wrote the Song of Songs in his youth, that is why it has sexual imagery, for sexual love is strongest when one is young.[10]

I don’t think anyone is going to suggest that Artscroll produce a Hebrew version of its allegorical translation and that this is what the masses should be looking at during the reading of Song of Songs. But why not? If it is religiously objectionable for English speakers to be exposed to the literal meaning of the words of Song of Songs, then it is just as objectionable (if not more so) for Hebrew speakers to read the actual words and understand them literally.

Despite my facetious comment, no one has ever assumed that the Israeli masses should be told not to look at the actual text of Song of Songs. Rather, they are provided with commentaries that explained what the allegorical meaning of the text is. If it is therefore acceptable for Israelis to first understand the text literally, and then see what the allegorical meaning is, I ask Artscroll, why can’t American Jews be given the same prerogative, namely, to have a literal translation together with a commentary that offers the allegorical interpretation?

Finally, let me mention that for Sefer Hasidim it was important to know what the Song of Songs literally meant, for he declares that all the parts of a woman’s body mentioned in the book are forbidden to be seen. See no. 110: שער באשה ערוה לגלות וכל האמור בשיר השירים כגון בטנך ערימת חטים שוקיו עמודי שש שני שדיך וכו’ וכל שדרך לכסות ערוה לאשה לגלות He repeats this in no. 614 where he also adds the following, which never became normative halakhah: צריך להזהר שלא ישמע קול אשה והוא הדין לאשה שלא תשמע קול איש.

Adopting this position might be a good strategy for those who have been trying unsuccessfully to shut down the Jewish concert scene. They haven’t been able to convince the haredi masses that these are in any way problematic, especially when men and women sit separately. But perhaps the new humra that could achieve their objective is that it is forbidden for women to hear men singing. A few years of indoctrination of this view in the various Bais Yaakovs should be able to convince the younger generation, and would mean the end of the haredi concerts.[11]

* * *

Returning to my post on Adon Olam, the other point dealt with in that post was the meaning of the abbreviation ס”ט. I don’t think anyone who read the post still thinks that it means “Sephardi Tahor.” But in case there are still any doubters, let me offer the following. Here is a page from R. Joseph Shabbetai Farhi’s Tokfo shel Yosef (Livorno, 1846), p. 38b. It contains the end of a letter from none other than Jacob the Patriarch, and you can see clear as day that he also signed himself ס”ט. Now if that isn’t a proof, I don’t know what is. . . .


There was, in fact, one person who did refuse to change his mind, even after I presented him with the evidence. I refer to the late R. Meir Amsel, editor of Ha-Maor. Amsel is deserving of his own post, having edited Ha-Maor for over fifty years. If I were to ever write a history of Orthodox Jews in America, this journal would be an important source, together with its competitor, Ha-Pardes, because in these journals one finds most of the important issues that were part of the American Orthodox experience. Ha-Maor was the more extreme of the two journals, and all sorts of polemics were carried in its pages. But it would also contain all sorts of surprises, and Amsel’s viewpoints were not always predictable. Yet as I mentioned, he didn’t accept what I told him, and changing his mind even in the face of evidence to the contrary was not something he was prepared to do.

Imagine my surprise when after sending Amsel a letter on the topic he published his response in his journal (Jan.-Feb., 1993). Here it is.

I sent him a second letter which he published, together with his response, in the March-April 1993 issue. Notice how he subtly mocks me at the beginning of this reply.


I didn’t take offense at the mocking as this was classic Amsel. Few had such a sharp pen as he, and woe to those he turned it against. To give one example of his many polemics, readers of the journal will never forget how he targeted R. Elya Svei. Yet he wouldn’t mention him by name. Instead, and as a way to show how little he thought of Svei, he referred to him as “the melamed in Philadelphia.”[12]

The March-April 1993 issue of Ha-Maor, in which he responded to me, is of broader interest for another reason. It contains his hesped for R. Joseph B. Soloveitchik, who had recently passed away. In this hesped he mentions a few things, among them that the Rav told him that he wasn’t really a Zionist, and that while Yeshivat R. Yitzhak Elhanan was not in accord with his family’s philosophy, nevertheless he taught there as it provided intellectual freedom.

In the next issue (June-July, 1993), Amsel printed a letter he received from R. Norman Lamm, thanking Amsel for what he wrote about the Rav, and also criticizing him for mentioning the point about the Rav not feeling connected to RIETS. Note how Lamm specifically asked Amsel not to publish his letter, and Amsel published it anyway.

Also, look at the first paragraph on p. 35, as it shows how the Hungarian extremist Amsel was happy to point out how Lamm was head and shoulders above those in the Lithuanian yeshiva world. (I wonder, where did Amsel get the crazy figure of eight thousand students, that he mentions in the second paragraph? Even if you include the post-graduate schools you won’t get to that number. Did Amsel even realize that non-Jews attend Yeshiva University’s medical and law schools?)


* * *

In my original post on Adon Olam I dealt with Artscroll, so here is as good a time as any for some assorted Artscroll comments.

The custom on Rosh ha-Shanah is to sound additional shofar blasts towards the end of the morning prayers. Most sound these blasts after Musaf of Rosh ha-Shanah, while some sound thirty of them during the silent Amidah. There is no talmudic source for this practice. Why then do we do it? Here is how the Artscroll Machzor explains the matter, citing Eliyahu Kitov’s Sefer ha-Toda’ah as the source:

The source of this custom is the Scriptural narrative of the triumph of Deborah the Prophetess over Sisera, the Canaanite conqueror. In her song of gratitude for the victory, Deborah noted that Sisera’s mother whimpered as she worried over the fate of her dead son. Her friends comforted her that he had surely won a great victory and was apportioning spoils and captive women among his officers and troops (Judges 5:28-30). According to the Midrashic tradition she whimpered and groaned 101 times. Although one cannot help but feel sympathy for a worrying, grieving mother, one must be appalled at the cruelty of a mother who could be calmed by the assurance that her son was busy looting and persecuting innocent victims. The Jewish concept of mercy is diametrically opposed to such barbarism. By sounding the shofar one hundred times, we seek to nullify the forces of cruelty exemplified by Sisera and his mother, and bring God’s compassion upon us. Although she whimpered one time more than a hundred, we do not sound the shofar 101 times, because we, too, feel the pain of a mother who loses a child, even one as loathsome as Sisera.

The first thing to note is that for some reason, the explanation offered by the Taz is ignored. According to the Taz, the reason for the extra blasts is because people might not have properly heard the earlier kolot (Orah Hayyim 596:1). Furthermore, despite what is written, there is no source that speaks of Sisera’s mother whimpering 101 times. What we have is a story in the Arukh s.v. ערב , about Sisera’s mother (אימיה דסיסרא) and her one hundred cries or laments (פועיות This does not mean whimpers! The Arukh cites the story as coming from the Jerusalem Talmud. It is lacking in our versions of the Talmud, but the term “Yerushalmi” was also used for various Midrashim written in the Land of Israel.)

Ashkenazim, therefore, indeed sound the shofar the same amount of times as Sisera’s mother’s cries. Yemenites and Sephardim, on the other hand, blow an extra kol at the end, called Teruah Gedolah,[13] so they actually sound 101 blasts. Many explain that they do this precisely in order to be different than Sisera’s mother.

Here for example is what R. Ovadiah Yosef states, Shiurei Maran ha-Rishon le-Tziyon (Jerusalem, 2008), vol. 1, p. 75:

והנה אם סיסרא פעתה ובכתה מאה בכיות, ואנו תוקעים מאה תקיעות ועוד אחד, כדי לבטל הקטרוגים הנמשכים מהבכיות שלה . . . וזהו “הן אתם מאין ופעלם מאפע.” “מאין” = 101 הן ה100 פעיות של אם סיסרא שבמאה ואחת תקיעות שלנו ה’ מכפר לנו, ומתקנים אנו את הפעיות [“אפע” נוט’ פעיות אם] של אם סיסרא.

The Arukh’s explanation is quoted in a number of medieval sources, Yet what is the logic here? Why would anyone have thought of connecting Sisera’s mother’s cries with how many shofar blasts we sound, as they have nothing to do with each other? Is it really possible that how we blow the shofar has anything to do with what the mother of the wicked Sisera did?

It has been suggested by R. Hayyim Yehudah Ehrenreich[14] and R. Menachem M. Kasher[15] that there is a copyist’s error in the Arukh, and instead of reading it should read אמנו שרה , or something along these lines. This suggestion is made based upon the following passage in Pirkei de-Rabbi Eliezer ch. 32:

When Abraham returned from Mount Moriah in peace, the anger of Samael [Satan] was kindled, for he saw that the desire of his heart to frustrate the offering of our father Abraham had not been realized. What did he do? He went and said to Sarah: “Hast thou not heard what has happened in this world?” She said to him: “No.” He said to her: “Thy husband, Abraham has taken thy son Isaac and slain him and offered him up as a burnt offering upon the altar.” She began to weep and to cry aloud three times corresponding to the three Tekiot, three howlings corresponding to the Teruot. and her soul fled, and she died.

In this text we have a connection made between the cries of Sarah and the blowing of the shofar. Here it states that she cried three times corresponding to the Tekiah and three times corresponding to Teruah. (What we call Shevarim is one possibility for how the Teruah should be sounded.) Alternate versions have Sarah crying aloud six times or ninety times.

We still have the problem: How did the name Sarah become confused with Sisera? It turns out that there is indeed a connection between the mother of Sisera and the shofar. Rosh ha-Shanah 33b states:

The length of the Teruah is equal to the length of three yevavot. But it has been taught that the length of the Teruah is equal to three Shevarim. Abaye said: Here there is really a difference of opinion. It is written, It shall be a day of Teruah unto you [Num. 29:1], and we translate [in Aramaic], a day of yabava, and it is written of the mother of Sisera, Through the window she looked forth [va-teyabav; Judges 5:28]. One authority thought that this means drawing a long sigh, and the other that it means uttering short piercing cries.

We see from here that the Sages, in attempting to figure out how the Teruah should be sounded, looked for evidence in a biblical passage dealing with Sisera’s mother. Since she is thus connected to the Shofar blowing, it is not hard to see how the other passage, which describes how Sarah cried, could have morphed into Sisera’s mother.

The problem with this suggestion, one must acknowledge, is that we have no evidence of a text that has Sarah crying one hundred times. Yet it is certainly possible that this tradition did exist, and is now lost.

Here are some more comments about Artscroll. In the original post I mentioned how in the Artscroll Siddur, p. 870, it mistakenly places R. Elaazar Kalir in the second century. R. Avrohom Lieberman pointed out to me that in the original edition of this Siddur they placed Kalir centuries later. Here is a copy of the page.

The change was obviously made in response to criticism. Yet they should have stuck with the original version, since what appears in the “corrected” edition is mistaken. I assume that Artscroll knows it is mistaken, but leaves it in anyway so as not to antagonize its critics.

Before Lekhah Dodi the Artscroll Siddur writes: “לכה דודי is recited responsively. In most congregations, the chazzan repeats each verse after the congregation. In others the procedure is reversed.” More Artscroll siddurim are sold to Modern Orthodox synagogues than to anywhere else. This is especially the case due to the RCA version of the siddur. So wouldn’t one expect that the instructions would reflect reality? In my entire life I don’t think that I have ever been in a Modern Orthodox synagogue that recites Lekhah Dodi responsively. While in the previous post I wrote how the Artscroll instructions have changed how Modern Orthodox synagogues recite Hallel, as far as I know no synagogue has given up the practice of communal singing for Lekhah Dodi because of this particular instruction. As it stands, this particular instruction is a sign of how little Artscroll respects the customs of the Modern Orthodox world.

Also on Friday night, the Siddur states that each stanza of Shalom Aleikhem is recited three times. Why not mention that there is also a common practice to only recite each stanza one time?

In the Machzor for Sukkot, p. 132, in discussing the different practices when it comes to wearing tefillin on hol ha-moed, it states: “It is not proper for a congregation to follow contradictory customs. Thus, if one whose custom is not to wear tefillin during Chol haMoed prays with a tefillin-wearing minyan, he should don tefillin without a blessing. Conversely, if one whose custom is to wear tefillin prays with a non-tefillin-wearing minyan, he should not wear his tefillin while praying but may don them at home before going to the synagogue.” The source for this ruling is the Mishnah Berurah. Yet with the exception of hasidic synagogues, where I presume everyone does the same thing, this ruling is no longer applicable. In all the synagogues I have ever been in, both Modern Orthodox and non-hasidic haredi, there is no one minhag and everyone does what his family practice is. In other words, the minhag today is for everyone to follow his own personal minhag, and shuls do not have a “custom” in this regard.

Also in the Sukkot Machzor, p. 957 (as well as in the other Machzors), it writes as follows: “It is virtually a universal custom that those whose parents are still living leave the synagogue during Yizkor. This is done to avoid the ‘evil eye,’ i.e., the resentment that might be felt by those without parents toward those whose parents are still living.” Can one conclude from this that Artscroll has a Maimonidean approach to the concept of the “evil eye”?

Quiz

In past posts I have offered a quiz and given out prizes to the ones who answered the questions. People have wondered why I stopped doing this. The answer is simple: I didn’t have anything to give out. But now I have a few items so I can do some more quizzes. For the winner of this one I can give a CD of the music of R. Baruch Myers, rav of Bratislava. Rabbi Myers is a trained classical musician and his music is very different from what you think of when you think hasidic music. Unlike in the past, I will not give the prize to the one who answers the question first. This is unfair as due to the different time zones, some people won’t see the question until it has already been answered. I will give people a couple days and if more than one has answered correctly, I will randomly choose a winner. You will also have to answer two questions, in different genres. Yet even if you only know the answer to one, send it in, for if no one gets both answers, I will give it to a person who got one correct. Send answers to shapirom2 at scranton.edu

Question 1: The word for turkey is תרנגול הדו There is a dagesh in the dalet. Why? Bring a proof for your answer from Berakhot between page 34a and 38a.

Question 2: There is a rabbinic phrase that today is used to praise a Torah scholar, but in talmudic days was used in a negative fashion (at least according to Rashi). What am I referring to?

* * * *

Some people have asked me if I am leading a Jewish history trip to Europe this summer. Actually, I am leading two trips, one to Italy and the other to Central Europe. (The latter is a repeat of the sold-out trip from last summer). Both trips are sponsored by Torah in Motion and details will be available soon.


* * * *

Here is something I think readers will enjoy. It is a picture from Prof. Isadore (Yitzchak) Twersky’s wedding. I thank R. Aharon Rakefet for sharing the picture. According to R. Rakefet, the man second to the left, whose face is obscured by an unknown rabbi, is R. Zev Gold. (R. Rakefet claims that the hair gives it away.) Beginning with Gold, we find Dean Samuel Sar, Isadore Twersky (standing) R. Dovid Lifshitz, R. Eliezer Silver, the Rav, R. Chaim Heller, R. Meshullam Zusia Twersky, Tolner Rebbe of Boston, R. Moshe Zvi Twersky, Tolner Rebbe of Philadelphia.

[1] Authorized Daily Prayer Book, p. 790.

[2] This identification has recently been advocated by Christopher W. Mitchell in his massive work, The Song of Songs (St. Louis, 2003), pp. 130ff.

[3] Medieval commentators, notably Ibn Ezra, put a great deal of effort into explaining the peshat. See also the medieval commentary on Song of Songs written by R. Joseph Ibn Aknin, entitled Hitgalut ha-Sodot ve-Hofa’at ha-Meorot (Jerusalem, 1964). Ibn Aknin provides a three part commentary, with one section focused on peshat, and the other two on derash and sod. From more recent times, see R. Samuel Naftali Hirsch Epstein, Imrei Shefer (Vilna, 1873), and R. Eliyahu Halfon Shir ha-Shirim im Perush Ateret Shlomo (Nof Ayalon, 2003).
[4] “Shir ha-Shirim” Kedushatah shel ha-Megilah u-Farshanutah,” Sinai 100 (1987), p. 475.
[5] Soncino explains: “The comparison is between the well-proportioned nose and the beautiful projecting tower.”
[6] This point was made by R. Isaac Jacob Reines. See R. Judah Leib Maimon, ed., Sefer Rashi (Jerusalem, 1956), vol. 2, pp. 12-13. See also Rashi to Song of Songs 1:2 “Let him kiss me with the kisses of his mouth.” Rashi comments: “In some places they kiss on the back of the hand or on the shoulder, but I desire and wish that he behave toward me as he behaved toward me originally, like a bridegroom with a bride, mouth to mouth.” Artscroll does not mention this Rashi. The Vilna Gaon has an interesting comment on this verse. He notes the plural “kisses,” and explains: כמו שנושק הבעל לחשוקתו א’ על מה שמתחברת עמו והב’ על שאינה מתחברת באחר
[7] Perush Shir ha-Shirim (Jerusalem, 1971), p. 11.
[8] See also Ibn Ezra’s introduction to Song of Songs: וחלילה חלילה להיות שיר השירים בדברי חשק Despite saying this, he still feels it is important to explain the peshat.
[9] See also Rav Pealim, vol. 4, Sod Yesharim no. 11, where R. Joseph Hayyim explains why God’s name does not appear in the Song of Songs.
[10] Since we are speaking of love, I should also mention Elhanan Reiner’s provocative claim, put forward in very stylistic Hebrew, that R. Yair Haim Bachrach’s responsum, Havot Yair, no. 60, is not a real case, but simply a fictional love story that Bacharach inserted into his responsa. See here. For Raphael Binyamin Posen’s response see here, and Reiner responds to Posen here.
[11] Incidentally, the opposition of haredi gedolim to these concerts is often portrayed as if the only issue is tzeniut, and therefore, when men and women sit separately there should be no problem. This is a complete distortion of the issue, for even without tzeniut concerns, the main reason for the opposition, and I know this will be hard for American haredim to stomach, is that the Israeli haredi gedolim are opposed to all musical entertainment, and “fun” in general, when not connected to simchah shel mitzvah, such as Purim, a wedding, etc. Concerts are doubly problematic since these gedolim believe that is forbidden to listen to live music when not connected to a seudat mitzvah. Here is one proclamation that makes this clear (from Hashkafatenu [Bnei Brak, 1985], p. 77).

In R. Yaakov Yisrael Lugasi’s Mar’ot ha-Tzovaot (Jerusalem, 2009), p. 401, he states flatly: “The entire concept of entertainment is pasul. This is a condition of moshav leitzim and throwing off the yoke, and is the culture of the non-Jews and the secularists.” Interestingly, a few pages after this, Lugasi prints the herem against wearing jeans skirts. For those who never saw it, here it is.

[12] It is no secret that R. Svei was a polarizing figure in Orthodoxy, even in haredi circles. This is also seen in the book on R. Ahron Soloveitchik written by his son, R. Yosef. It was uploaded to the internet a few weeks ago and until recently was found here. Since many people downloaded the book when it was up, I think it is worthwhile to make some comments about it. I understand that it is a preliminary version of what will be published in book form. I hope the author takes the necessary time to revise it properly, because as it stands, it is an unfortunate publication. On the positive side, it includes a great deal of Torah from R. Ahron, and shows his strong insistence on honesty when it comes to dealing with non-Jews and the government. There are also wonderful tidbits of historical interest. See p. 5 that R. Baruch Ber Leibowitz used to stand up for R. Ahron when he was a child, since he was, after all, the grandson of the Rebbe (R. Hayyim).

See also p. 404 for the following incredible statement: “Rav Ahron told his son that it is not right to print his brother’s דרשה of יוסף ואחיו about the Mizrachi because his brother regretted saying this דרשה ” This is perhaps the most important derashah the Rav ever delivered and is a basic text of study for religious Zionists. It explains how the Rav could break from his family tradition and become a Zionist. It is also the derashah that R. Shakh attacked, saying that it contained דברים שאסור לשומען וכש”כ להפיצן ברבים (Mikhtavim u-Ma’amarim, vol. 4, no. 320). What are we to make of R. Ahron stating that the Rav regretted this derashah?

Among other passages that caught my eye, see e.g., p. 6, where R. Ahron tells a bubba maisah about a rabbi in Auschwitz who killed some twenty Nazis with a chair. On p. 327 R. Ahron claims that Bible Criticism “paved the road for the Nazi ideology.” On this page he also states that Catholics do not support Bible Criticism. This is incorrect. The Catholic Church accepts Bible Criticism and does not see this as harming the holiness of the Bible. In fact, there are only two religious groups that do not accept the academic approach to the Bible, namely, Christian fundamentalists and (most) Orthodox Jews. (In a future post I will explain why I use the word “most”.

Why do I say that this is an unfortunate publication? Because there is a way to write and a way not to write, and someone who is very upset about how his father was treated is not the best person to review important incidents in his life. I can’t see how anyone could believe that the book brings honor to R. Ahron. I am impressed, however, that despite the harshly polemical tone, the author included documents directed against R. Ahron, as this helps with the historical record.

I have to say that after reading the publication, I think I have a better understanding of why R. Ahron had so many difficulties. In order to be a successful leader, one must, at times, be willing to compromise. One must also recognize when the time for battle is over. R. Ahron was so guided by the truth as he saw it, that he appears to have been unable to do this. For him, it was worth fighting a battle to make a point, even if there was no chance of emerging victorious and it would cost lots of money to do so. (I refer to his attempt to cancel the sale of the Chicago Mizrachi building to Buddhists.)

When publishing the letter of the other faculty members of Hebrew Theological College stating that they do not want R. Ahron in a leadership position, the author would have been wise to explain the different perspectives of the protaganists, rather than heaping abuse on them. The same is true when it comes to how he describes the haredim. There is no question that many of his complaints are justified. This is especially the case when he deals with the support given by the haredi gedolim to Elior Chen, which makes everything else pale in comparison. Yet despite this, the language Soloveichik uses in is really over the top.

I also can’t imagine that the family of the Rav will be happy to see how he too makes appearances in the book. Is it really appropriate to quote the Rav’s harsh comment against a certain Agudah leader? And I have a more fundamental question with regard to this last example. When two people agree to take their dispute to a beit din, not a government beit din but a private beit din, don’t they have an expectation of confidentiality? This is especially the case when one of the disputants is still alive. What gives the author the right to reveal the content of a private dispute brought before a private beit din, even if one of the participants did act in a disgraceful manner?

Apropos of R. Ahron, let me mention two things he told me so as to preserve them for posterity.

1. He stated that because of what R. Moshe Stern wrote about the Rav, one should not quote Stern in halakhic discourse. In truth, as I later learnt, it is not so clear that Stern’s harsh comments (pigul, metuav) are about the Rav. It is possible that he is referring to teaching and study at Yeshiva University. (See David Berger in Tradition 27 [Winter 1993], p. 94.) I will let readers judge for themselves. The text appears in Be’er Moshe, vol. 8, no. 3.

2. R. Ahron told me, halakhah le-ma’aseh, that if you have food in the oven when Shabbat starts, that this food can be returned to the oven on Shabbat morning in order to heat it up. I have heard that the Rav gave the same pesak to NCSY, but I have not confirmed this.

[13] See Shulhan Arukh, Orah Hayyim 596:1; Sefer Zikaron Divrei Shelom Hakhamim (Jerusalem, 2003), p. 264.
[14] Otzar ha-Hayyim, Tevet 5695, pp. 87-88.
[15] Ner Maaravi 2 (1925), pp. 227-228; Divrei Menahem, vol. 4, no. 13.