1

Rashbam the Talmudist, Reconsidered

Rashbam the Talmudist, Reconsidered
by David S. Farkas*
Abstract
Rashbam (Rabbi Samuel ben Meir of Troyes) is known today primarily for his Biblical commentary, which is often seen as a forerunner to modern academic study of the Bible. Rashbam’s Talmudic commentary, by contrast, is often dismissed as merely a more “prolix” version of his grandfather Rashi, devoid of the critical methods that make his Biblical commentary unique.  While a proper study of Rashbam’s Talmudic exegesis has yet to be written, this exploratory essay seeks to demonstrate that many of the hallmarks of modern academic study are all featured regularly in Rashbam’s Talmudic commentary.  Several examples are cited for each of a wide variety of academic fundamentals, including Rashbam’s awareness of the development of the Talmudic text; appreciation of general Talmudic methodology; distinctions made between the stama d’gmara editors and the actual statements of chazal they edit; and the Rashbam’s preference for critical editions of the Talmud.
Likewise, examples are shown highlighting Rashbam’s use of field research, and his aversion to wild or exaggerated statements of
fact.  In brief, the essay takes some initial steps towards dispelling the prevailing notion of a “split personality” Rashbam when it comes to his commentaries to the Torah and the Talmud, and seeks to show the uniformity and consistency shown throughout his entire corpus.
*Mr. Farkas, an attorney practicing as in-house labor counsel for FirstEnergy Corporation, received his rabbinic ordination from Ner Israel Rabbinical College in 1999. He lives with his family in Cleveland, Ohio.
Rashbam the Talmudist, Reconsidered
David S. Farkas
Professors of academic Talmud are not known for their practical social experiments, but here’s one that would be interesting to try:
Take two men, each unknown to each other, and each reasonably knowledgeable in both traditional learning and modern methods of study. Put each of them in separate rooms, one with a Rabbinic Bible (Mikraos Gedolos) on the complete Torah, and one with the tractates of Bava Basra and Pesachim of a standard edition of the Babylonian Talmud.  Tell each individual he can take as long as he needs to study the commentary of Rashbam upon each [perhaps this is why the experiment remains only a hypothetical] and report back when he’s done. When the subjects return, ask each of them independently: Is Rashbam a traditional commentator, or is he a modern academic? As a corollary, the professor should ask his students a follow-up question: What do you think the two subjects will answer?
No hard data exists for a definitive answer, but I suspect most students would answer that subject #1, holding the Bible, would think Rashbam an academic, while subject #2, with the Talmud, would think him a traditional commentator.  However, and paradoxically, I also think the subjects themselves, having just studied the material in isolation, would both provide the identical answer, and would find the Rashbam thoroughly modern in both.
To be sure, the question in the experiment above is somewhat misleading, as obviously Rashbam was a traditionalist through and through, and no one would ever seriously claim otherwise. Rabbi Samuel ben Meir of Troyes (c. 1085-1158), the grandson of Rashi, was clearly well grounded in the learning of his times and fellow Ballei Tosafos. But his commentary to the Torah has long stood out for its eye-opening and often daring interpretations of scripture.  Rashbam does not hesitate to state what he believes to be the straightforward meaning of the verse, the peshat, even when it conflicts with the opinion of chazal before him.  In this way Rashbam is often seen as something of a forerunner to academic students of the Torah, who use modern methods of study to arrive at what they believe to be the original meaning of the text.[1]
Despite this, Rashbam’s commentary to the Talmud is often entirely ignored by academics, not to say disdained. In her book concerning Rashbam’s commentary to Job, Sara Japhet notes that a proper study of the characteristics of Rashbam’s Talmudic exegesis has yet to be written.[2] In its entry on Rashbam, the Jewish Encyclopedia devotes considerable space towards analyzing his biblical commentary, but dispenses with his Talmudic commentary with little more than a single sentence, and that only to dismiss it as “much weaker than Rashi.”[3]  And in his review of Elazar Touitou’s Rashbam Scholarship in Perpetual Motion, Mordechai Cohen concludes with three suggestions to augment existing scholarship on Rashbam, one of which urges a greater focus upon Rashbam’s biblical commentaries beyond the Pentateuch.[4] Nowhere, however, is any suggestion made to consider Rashbam’s Talmudic output.
This neglect shows no sign of change anytime soon.  Typical are the comments of one knowledgeable blogger, who writes, concerning a major conference organized by Bar Ilan University in 2011 devoted to the study of Rashbam:
 “It amazes me, the amount of attention that scholars of medieval biblical exegesis lavish on a fairly limited corpus. I must admit that it also frustrates me that despite all this enthusiasm for studying Rashbam’s biblical exegesis, his Talmudic commentaries and, to an even greater degree, his Halakhic writings have received virtually no attention whatsoever.”[5]
Indeed, the conference referenced by the writer focused exclusively on Rashbam as a pashtan on Torah and Kesuvim – with not a single session devoted to his writings on shas.
We do not have Rashbam’s commentary to shas. Although there is evidence that he wrote much more, we are left essentially with his commentary to most of Bava Basra (“BB”) and the last chapter of Pesachim.[6]  Still, this amounts to nearly 370 pages of commentary, more than enough to get a firm sense of his methods. “Prolix” is a word often used to describe his Talmudic commentary. “Peshat”, however, is not. This seems strange. Why would one man’s commentary be so markedly different from one arena to the next? If Rashbam’s commentary displays all the signs of modern methods of study in his commentary to the Torah, why, then, does his commentary to the Talmud seem so devoid of the same?
The purpose of this brief essay is to show that, contrary to the common misconception, Rashbam’s Talmudic commentary displays precisely the same hallmarks of intellectual honesty and modern methods as he displays in his work on the Torah. Below I cite concrete examples to prove the point.  However, there needs to be a framework for this type of study. Nearly every single Tosafos in shas probes into the text, yet few would mistake their methods for that of a modern critical approach.  What, then, are the hallmarks of the modern method in which we can test the hypothesis we began with?
There is certainly no definitive answer to this question. One writer identifies no less than six different aspects of what he calls the “scientific-academic” approach to the Talmud, and in passing notes that “the approaches termed “academic” or “scientific” today are actually closer to the approaches of classical Talmudic scholars than those in use by traditional religious institutions today.”[7]  Many others have written about the academic study of the Talmud without any attempt to reduce the approach down to a specific list of methods.[8]  Accordingly, with no pretenses to believing the following to be exhaustive, this author will follow in the footsteps of at least one of his forebears in identifying the following six prerequisites necessary for a proper academic approach to the study of Talmud:[9]
1)    An understanding of how the Talmudic text developed over time; a recognition of the layers within each sugya and how the existence of such layers can help us better understand the text;
2)    A recognition of the stama d’gmara; an appreciation of the fact that the anonymous editors of the Talmud sometimes paraphrased or
otherwise edited the actual statements of the tannaim and amoraim;
3)   An attempt to use the best critical editions available;
4)   A feeling for the overall methodology of the Talmud as an organic whole, to aid with understanding the immediate text at hand;
5)   A general sense of rationalism, or an aversion to wild or exaggerated notions;
6)   A willingness to use field research beyond the bare text to clarify the meaning of difficult or obscure terminology.
No doubt others could add or subtract from this list, or refine it in some other way.  However, the foregoing represents at least a decent summary of some of the more fundamental elements of a modern critical approach to the study of Talmud.  And with that in mind, let us see if these methods are employed by Rashbam in his commentary to Bava Basra and Pesachim.[10]
*   *
*
Development of the Text
In the following examples Rashbam demonstrates a keen understanding of how the development of the Talmud affects the understanding of the passage in front of him.
1)   אמר רבא א”ר נחמן מחאה בפני שנים ואין ואין צריך לומר כתובו מודעא בפני שנים ואין צריך לומר כתובו הודאה בפני שנים וצריך לומר כתובו קנין בפני שנים ואינו צריך לומר כתובו וקיום שטרות בשלשה
ואין צריך לומר כתובו. שטר מודעא כללא דמילתא כל מידי דזכות הוא לו אין העדים צריכין ליטול הימנו רשות והא דלא כייל ותני להו ולימא מחאה ומודעא וקנין בפני ב’ ואין צריך לומר כתובו היינו משום דרבא קאמר להו משמיה דר”נ ולאו בחד יומא שמעינהו אלא כל מילתא שמעה באפי נפשיה והדר חברינהו רבא כחדא כסדר כמו ששמען .  . . .
2)   וכדרבא דאמר רבא כל האומר אי אפשי בתקנת חכמים כגון זאת שומעין לו מאי כגון זאת כדרב הונא אמר רב דאמר רב הונא אמר רב יכולה אשה שתאמר לבעלה איני ניזונת ואיניA עושה
מאי כגון זאת. באיזו תקנת חכמים היו מדברים בבהמ”ד שעליה אמר רבא כל האומר אי אפשי בתקנת חכמים כגון זאת התקנה שאנו מדברים בה שומעין לו:
3)    תנן התם אמר רבן שמעון בן גמליאל לא היו ימים טובים לישראל כחמשה עשר באב וכיום הכפורים שבהן בנות ירושלים יוצאות בכלי לבן שאולין שלא לבייש את מי שאין לו בשלמא יום הכפורים יום סליחה ומחילה יום שנתנו בו לוחות אחרונות אלא חמשה עשר באב מאי היא אמר רב יהודה אמר שמואל יום שהותרו שבטים לבא זה בזה מאי דרוש זה הדבר דבר זה לא יהא נוהג אלא בדור זה רבה בר בר חנה אמר רבי יוחנן יום שהותר שבט בנימן לבא בקהל דכתיב ואיש ישראל נשבע במצפה לאמר איש ממנו לא יתן בתו לבנימן לאשה מאי דרוש ממנו ולא מבנינו רב דימי בר יוסף אמר רב נחמן יום שכלו בו מתי מדבר דאמר מר עד שלא כלו מתי מדבר לא היה דיבור עם משה שנאמר ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות מקרב העם וסמיך ליה וידבר ה’ אלי לאמר אלי היה הדיבור עולא אמר יום שביטל בו הושע בן אלה פרדסאות שהושיב ירבעם על הדרכים שלא יעלו ישראל לרגל רב מתנה אמר יום שנתנו הרוגי ביתר לקבורה דאמר רב מתנה אותו היום שנתנו הרוגי ביתר לקבורה תקנו ביבנה הטוב והמטיב הטוב שלא הסריחו והמטיב שנתנו לקבורה רבה ורב יוסף דאמרי תרוייהו יום שפוסקין בו מלכרות עצים למערכה
יום שהותר שבט בנימן. כל הנך אמוראי לא פליגי אלא מר גמיר האי מרביה ומר גמיר האי מרביה
In the first example (BB 40a), Rava records a series of halachic rulings he heard in the name of Rav Nachman, concerning the amount
of witnesses various transactions had to be conducted in front of, and which transactions, if they were to be recorded, required explicit verbal instructions from the parties. Rashbam wonders why all the like instructions were not presented as one simple rule, rather than stating each separately.  He explains that what appears to be one statement in the name of Rav Nachman, actually took place over many separate occasions. Rav Nachman, at various times, taught about the various types of transactions, and Rava himself wove them together into a single statement.  Thus, while it might appear verbose in our text, Rava would have misquoted his teacher were he to have quoted him as though Rav Nachman had given a general rule. Instead, Rashbam explains, Rava quoted him accurately, one statement at a time.
In the second example (BB 49b), Rava pronounced a ruling that when one declines a rabbinic ordinance designed as an aid, “in such a situation” we accept his decision. The Gemara asks what exactly “such a situation” is.  Rashbam clarifies that Rava issues his ruling in the context of a live discussion in the beis midrash.  Thus, he explains, what the Gemara really wants to know is, “what subject were they studying that day, when Rava made his pronouncement?” In so stating, Rashbam demonstrates an awareness that the give-and-take on any page of the Talmud did not take place in a vacuum (as we read it today), but rather, in the context of a lively study hall.  This awareness leads to a clearer understanding of the text.
In the third example (BB 121a), we read a long series of explanations from amoraim, explaining why the 15th day of Av is considered a day of celebration. On the surface of the cold page of the Talmud it appears to be a great debate.  Rashbam explains that it is no debate;
rather, each amora is merely registering what he heard from his teacher in an isolated setting. In other words, the amoraim might indeed differ in their explanations, but it was not in the context of an actual argument.  The difference is significant, because an actual debate implies that one does not agree with the reason advanced by the other.  As Rashbam explains it, there is reason to suspect that the amoraim would have disagreed with the other explanations.  They may well have agreed with these other explanations, they simply never heard them offered.
Here, then, are several examples where Rashbam shows a keen understanding of the development and background of the Talmudic passage. These examples, and others like it provide vivid illustrations of how knowing the background of a Talmudic passage gives one a clearer picture of the text being studied.[11]
Editors (Stama D’Gemara) of the Text
In recent years an approach to the study of Talmud known as Revadim (“layers”) has gained some degree of traction.  The approach seeks to uncover the various historical layers, or strata, often present in the Talmud, as a means to achieving clarity. In the following two, Rashbam provides us with the kernel of this idea, by showing the importance of knowing when an amora or tanna is speaking, and when the
anonymous editors of the Gemara are speaking.  It is not often easy to pick up where the one ends and the other begins.
4)     איתמר רב הונא אמר רב הלכה הלכה כדברי חכמים ורב ירמיה בר אבא אמר שמואל הלכה כרבי עקיבא אמר ליה רב ירמיה בר אבא לרב הונא והא זמנין סגיאין אמריתה קמיה דרב הלכתא כרבי עקיבא ולא אמר לי ולא מידי א”ל היכי תניתה א”ל איפכא תנינא משום הכי לא אמר לך ולא מידי
אמר ליה איפכא. לר’ עקיבא בעין רעה ולרבנן בעין יפה וגמרא הוא דקמפרש דאיפכא הוה תני רב ירמיה ומיהו איהו לא אמר לרב הונא לשון זה איפכא תנינא שאם היה יודע שאין רב הונא שונה כמותו לא היה לו לתמוה דהיינו הך דבין לרב הונא בין לרב ירמיה הלכתא דבעין רעה מוכר
 (5
    אמר רב הלכה כדייני גולה אמרו ליה רב כהנא ורב אסי לרב הדר ביה מר משמעתיה אמר להו מסתברא אמרי כדרב יוס 
כדרב יוסף. גמרא הוא שקיצר דברי רב אבל רב לא הזכיר רב יוסף שהרי קדם לו רב הרבה דורות
Example # 4 (BB 65a) is cited by Professor Ta-Shma, in his survey of the literary history of European and North African Talmudic commentary, as a “particularly interesting” example of Rashbam’s focus on Talmudic methodology.[12]  The passage concerns a debate between R. Akiva and the Sages over an easement in a particular piece of property, and whether or not it is automatically included in a bill of sale. Rav Huna said in the name of Rav that the halacha follows the Sages, rather than R. Akiva. Rav Yirmiyahu then told Rav Huna that he often said “the opposite” to Rav, and wondered why Rav never said anything to him.
 Rashbam explains that Rav Yirmiyahu himself did not actually use the words “the opposite”, because it would then have been obvious to him why Rav never said anything.  Rather, says Rashbam, when the discussion between the two men occurred, Rav Yirmiyahu actually detailed how he had heard the halacha reported.  The report was – as the stama d’gemara tells us in a paraphrase – the opposite of how Rav himself reported the halacha. In other words, the discussion between Rav Yirmiyahu and Rav Huna never transpired in the way one would think from reading the text of the Gemara alone.
In the fifth example (BB 51a) the Gemara discusses whether one can obtain adverse possession (chazaka) in the property of a married woman. Rav held one could not, while the “Judges of the Exile” [Shmuel and Karna] held one could. When two of his students later heard a contrary ruling from Rav and asked about it, Rav said he was referring to the case mentioned by Rav Yosef.  Rashbam explains that Rav could not possibly have mentioned Rav Yosef by name, since the latter lived several generations later. Rather, he continues, the stama d’gemara is abridging Rav’s statement. In actuality, Rav proceeded to describe a case similar to a case described earlier by Rav Yosef, in which case Rav would agree that one could have chazaka.  In this way, the text of the Gemara makes perfect sense.
Here, then, are two examples where Rashbam demonstrates how knowing when the first person is speaking, and when the editor
is speaking, helps us with our grasp of the Gemara.
Use of Critical Editions
Although “critical editions” as we know them did not exist in his time, Rashbam’s frequent citations to the “precise editions” or his usage of comparative texts is based upon the very same principles of scholarship used in preparing today’s critical editions.  In a famous statement, Rashbam’s brother Rabbeinu Tam remarked that for every statement amended by Rashi, his brother Shmuel, basing himself upon older texts, would amend twenty.[13]  The following are some examples.
6)                      וכדברי ר”ע בית רובע מאי לאו דזבין ליה סאה לא דזבין ליה חצי סאה
ה”ג וכדברי ר”ע בית רובע מאי לאו דזבין ליה סאה לא דזבין ליה חצי סאה. והכי קפריך מאי לאו דזבין ליה סאה ואפ”ה לא אמרי’ נותן חצי רובע לכל חצי סאה דהוי מחילה אלא כיון דהוי ליה בין כל המותרות שיעור גנה הדרי כרב הונא חצי רובע הוי מחילה לחצי סאה כי היכי דרובע הוי מחילה לסאה ומשני דזבין ליה חצי סאה הלכך חצי רובע הוי מחילה וטפי מחצי רובע יעשה חשבון רובע דהוי שיעור גנה יחזיר כן נראה בעיני ועיקר וכן מצאתי כתוב בספרים מדויקים
7)        אמר רבא בלע מצה יצא בלע מרור לא יצא בלע מצה ומרור ידי מצה יצא ידי מרור לא יצא כרכן בסיב ובלען אף ידי מצה נמי לא יצא
בלע מרור לא יצא. דבעינן טעם מרור וליכא דמשום הכי קפיד רחמנא למרר את פיו של אוכל זכר לוימררו את חייהם (שם א) כך מצאתי כתוב בכל הספרים ובפי’ ר”ח ורבינו פי’ בלע מרור יצא א”א שלא יהא בו טעם מרור בלע מצה ומרור יחד ולא אכל עדיין לא מזה ולא מזה ידי מצה יצא ידי מרור לא יצא הואיל ולא לעסו ואכל מצה עמו אין לו שום טעם ולפי הכתוב בספרים צריך לפרש בלע מצה ומרור ידי מצה מיהו יצא דלא תימא אף ידי מצה לא יצא דאיכא תרתי לריעותא שלא טעם טעם מצה וגם לא נגע בגרונו שהמרור חוצץ בינתיים
In these two examples (BB 104b) and (Pesachim 115b) Rashbam shows how he uses the best available texts.  In the first example Rashbam recites the explanations of the text, stating that it (the explanation) is based upon what he found in the most “precise” texts. Similarly, in the second example he gives an explanation from what he found in “all the books”, implying that he used more than one edition in preparing his commentaries.
These examples can also be multiplied, see Pesachim 108b (Ketani Mihas) and BB 85b (bein pesak) (in some editions) for similar usages. On other occasions Rashbam tells us he consulted “older texts” (e.g., BB 87a and 87b.)   In general, Rashbam frequently employs language telling us how the proper text should read.  As noted by R. Ephraim Urbach, “Rashbam devoted great attention to clarifying the Talmudic text.”[14]
Talmudic Methodology
In his Biblical commentary, Rashbam devoted great attention to uncovering the conventions and methodology of scripture.[15]  In the following examples, we shall see that Rashbam devoted no less attention to the general principles and postulates used by the Talmud.
8)     איידי דתנא רישא כו’. לא גרסינן ושיבוש הוא ויש מפרשים דאשובר קאי ולמימרא דאיהי יהבה השכר ולא הבעל ואיידי דתנא רישא בדידיה משום גט שהבעל נותן שכר תנא נמי בדידיה גבי שובר ולאו דוקא ואין זה שיטת גמרא למיתניה בדידיה שיקרא משום רישא
9)     יתיב רב אידי בר אבין קמיה דרב חסדא ויתיב רב חסדא וקאמר משמיה דרב הונא הא דאמרת שינוי מקום צריך לברך לא שנו אלא מבית לבית אבל ממקום למקום לא א”ל רב אידי בר אבין הכי תנינא לי’ במתניתא דבי רב הינק ואמרי ליה במתניתא דבי בר הינק כוותיך ואלא רב הונא מתניתא קמ”ל רב הונא מתניתא לא שמיע ליה ותו יתיב רב חסדא וקאמר משמיה דנפשיה הא דאמרת שינוי מקום צריך לברך לא אמרן אלא בדברים שאין טעונין ברכה לאחריהן במקומן אבל דברים הטעונין ברכה לאחריהן במקומן אין צריך לברך מאי טעמא לקיבעא קמא הדר
ה”ג במתני’ דבי רב הינק כוותיך ותו יתיב רב חסדא וקאמר משמיה דנפשיה ולא גרסי’ מתני’ אתא לאשמועי’ ושיבוש גמור היא שכן הוא שיטת הגמרא להשמיענו האמורא דבר המפורש בברייתא דזימנין שאין הכל בקיאין בברייתא וגם האמורא עצמו זימנין דלא ידע לה לההיא ברייתא עד דמייתי ליה סייעתא מיני’ ולפי שראו דיתיב רב חסדא וקאמר משמיה דנפשיה וטעו לומר מכלל שחזר בו ממה שאמר למעלה משמיה דרב הונא והגיהו בספרים קושיא זו ואינה אלא שני דברים אמר רב חסדא בההיא ברייתא חדא משמיה דרב הונא וחדא משמיה דנפשיה
In example #8, cited above with no Talmudic text, Rashbam tell us (BB 168a) that a certain proposed text should be deleted or otherwise not included in the Talmudic passage.  The particulars need not concern us, but Rashbam dispenses with the proposed text by calling it mistaken, and observing that is not the method of the Talmud to teach us a mistaken ruling, simply in order to bring us to a different conclusion.
In example #9 (Pesachim 101b), Rashbam employs nearly identical language, again in deleting the existing text, which had questioned why an amora (Rav Chisda, in this case) would teach us a halacha if it was already known from an earlier baraisa.  Rashbam rejects the text, explaining that it is indeed the way of the Talmud for an amora to teach us something, even thought that “something” might be found explicitly in an earlier baraisa, because not all amoraim were familiar with all the baraisos.  In the particular case in front of us, Rashbam proceeds to explain, someone had thought to amend the text because Rav Chisda appeared to be retracting from a statement he made earlier.  Rashbam explains that there was no retraction, and it was a mistake to amend the text.
Thus, here again are two examples where Rashbam’s knowledge of what Talmudic methodology consists of, and what it does not consist of, not only clarifies the meaning of the Talmudic passage, but actually helps us with establishing the correct text itself. Other examples are adduced by Professor Ta-Shma.[16]  In this regard, Rashbam was simply employing the same methods and methodology he had already established in his Biblical commentary.
Aversion to Exaggeration
As it is important for students of any discipline to separate fact from fiction, it is likewise important to distinguish the literal from the exaggerated. Understanding the difference, Rashbam demonstrates, can bring meaning to otherwise incomprehensible Talmudic passages.
10)      א”ר לוי משאוי שלש מאות פרדות לבנות היו מפתחות בית גנזיו של קרח וכולהו אקלידי וקליפי דגלדא
משוי שלש מאות. לאו דוקא וכן כל שלש מאות שבש”ס
11)      אמר רב זביד האי יומא קמא דריש שתא אי חמים כולה שתא חמימא אי קריר כולה שתא קרירא
כולה שתא חמימא. כלומר רוב השנה
12)      ארבעה דברים צוה רבינו הקדוש את בניו אל תדור בשכנציב משום דליצני הוו ומשכו לך בליצנותא ואל תשב על מטת ארמית איכא דאמרי דלא תיגני בלא קרית שמע ואיכא דאמרי דלא תינסב גיורתא ואיכא דאמרי ארמאית ממש ומשום מעשה דרב פפא ואל תבריח עצמך מן המכס דילמא משכחו לך ושקלי מנך כל דאית לך ואל תעמוד בפני השור בשעה שעולה מן האגם מפני שהשטן מרקד בין קרניו
שהשטן מרקד. לאו דווקא אלא משוגע כדמפרש לקמן
In example #10 (Pesachim 119a) R. Levi informs us it took three hundred mules to carry the keys of Korach’s treasure houses. Rashbam, in a typically understated way, tells us the number 300 is an exaggerated number, “and so too are all uses of the number 300 in shas”.  Presumably Rashbam would say the same of other such common numbers in shas, such as 400 or 13. They are mere exaggerations, and not to be taken literally.[17]
In example #11 (Bava Basra 147a), R. Zvid posits a sort of “Groundhog Day” rule for predicting the weather: If the first day of the New Year is warm, all the rest of year will be warm. If it is cold, all the rest of year will be cold. Rashbam is sensitive to the overstatement, and explains that “all” merely means “most”, thus removing the hyperbole from R. Zvid’s statement.
In example #12, Rabbeinu Hakodesh [R. Yehuda Ha-Nasi] gave four bits of advice to his children.  The fourth directive is to avoid standing in the path of an ox when it comes out of the swamp, because at that time “the accuser (satan) is to be found between its horns.”  Here again, Rashbam informs us that the statement is not intended to be literal, and merely means that an ox at that time will be found in a state of agitation.
Thus, in these cases and others like it, the Rashbam displays a marked tendency towards the rationalist point of view, and away from
the hyperbolic or exaggerated.
In one important way, however, the sense of rationalism found within Rashbam’s commentary must be qualified, and that is when it comes to matter of halacha.  In his commentary to the Torah, Rashbam focused simply on explaining the meaning of the text, with no attempt to grapple with or address the halacha.  Thus, Rashbam felt no constraints in explaining the plain meaning of the verse as he saw it.  In his Talmudic commentary, however, Rashbam has an entirely different goal. This does not mean Rashbam was a “halachically
responsive, but anti-peshat Talmudic exegete”, as one notable authority has argued.[18]  Rather, it simply means Rashbam allowed himself more freedom in his works on the Torah than he did on shas. To refer to Rashbam as “anti-peshat”, seems to this writer an unfair characterization of Rashbam’s Talmudic commentary.
Field Research
A charming old tale, whose origins are lost in time, speaks of a heated debate among scholars debating the number of teeth in a horse’s mouth. After many days and nights of arguing, a novel solution is proposed: head to the nearest stable and count! The outrageous proposal is met with frowns and disgust, and thus the scholars are doomed to continue the debate forever more.
The moral, of course, is that “book-learning” alone is insufficient; it must be accompanied by actual field research into the realia of the subjects being studied.  In our times, this issue has often been characterized as the debate over knowing what Rashi wore as opposed to what he said.[19]  The truth is that both are important, as demonstrated by Rashbam in the following examples.
13)       אמר רב יהודה אחד אומר אכלה חטים ואחד אומר אכלה שעורים הרי זו חזקה מתקיף לה ר”נ אלא מעתה אחד אומר אכלה ראשונה שלישית וחמישית ואחד אומר אכלה שניה רביעית וששית הכי נמי דהויא חזקה
מתקיף לה ר”נ אלא מעתה כו’. ר”נ לא היה יודע טעמו של רב יהודה המפורש לפנינו דבין חטין ושעורין טעו אינשי אלא ס”ל דהא דקאמר רב יהודה אחד אומר אכלה חטין ואחד אומר אכלה שעורין כו’ לאו באותן ג’ שנים דקמסהיד האי מסהיד האי דא”כ עדות מוכחשת היא ותיבטל אלא ס”ל לר”נ דה”ק רב יהודה אחד אומר אכלה חטין ג’ שנים כפי מנהג עובדי אדמה ואחד אומר אכלה שעורים שלש שנים כפי מנהג עובדי אדמה והיינו שש שנים בדילוג ושאלתי לעובדי האדמה ואמרו לי שלעולם כך הוא המנהג שנה אחת חטין ושנה אחת שעורין כן כל הימים ואינה צריכה שביתה כלום ה”ז חזקה שהרי אין מכחישים זה את זה כלל וממ”נ כל אחד מעיד שאכלה שני חזקה והלכך הויא חזקה דדמיא להא דר’ יהושע בן קרחה דאמרי’ בפירקין לעיל (דף לב.) אין עדותם מצטרפת עד שיראו שניהם כאחד ר’ יהושע בן קרחה אומר אפי’ בזה אחר זה וטעמא דר’ יהושע מפורש בסנהדרין בפ’ זה בורר דאע”ג דאמנה דקמסהיד האי לא מסהיד האי מיהו תרוייהו אמנה קמסהדי והכא נמי תרוייהו אחזקה קמסהדי
14)     אמרו עליו על רבי עקיבא שהיה מחלק קליות ואגוזין לתינוקות בערב פסח כדי שלא ישנו וישאלו
קליות. קלי מחטים ישנים דחדש אסור עדיין בלילה הראשון של פסח ומקומות יש בספרד שמייבשין חטים ישנים במחבת על גבי האור ואוכלין אותם עם אגוזים בקינוח סעודה מפי רבינו שמואל החסיד
In example #13 (BB 56b), the issue at hand concerns adverse possession. If one witness sees the occupier taking wheat, and the other says he observed him taking barley, this is sufficient to take possession. R. Nachman demurred, observing that were this to be the case, if one witness observed the occupier taking crops in the first, third, and firth years, while another witness reported it in the second, fourth, and sixth years, it would also be sufficient.  In explaining why this troubled R. Nachman, Rashbam asserts that the passage is dealing with the method of crop farming.  In passing, Rashbam tells us “I asked the farmers, and they told me this was their custom, to plant wheat one year, and barley the next year, without any need to leave the ground fallow.”  The Rashbam thus approached the experts – farmers, in this case – to know their precise methods, so that it would help him understand the sugya.
In the 14th and final example (Pesachim 109a), Rashbam wishes to explain the word “keliyos”, which are to be distributed to children on Passover eve, as a mean to keep the children up.  Rashbam explains (citing another source) that such “keliyos” are actually made from the old grain (yoshon), and reports that there are places in Spain where such “Keliyos” are eaten regularly as a sort of dessert.
Thus, in these examples we see how Rashbam would cite others or speak to others to ascertain technical terms or practices.  Rashbam would not hesitate to use field research or go “outside the page”, if it helped him understand the text.
*
*   *
      We have shown, I hope, that the impression some have of a Rashbam whose greatness shines through only in his Biblical works is profoundly mistaken. The examples above show the Rashbam using the full range of modern research tools to examine the Talmudic text in front of him.  Far from using dual approaches to the Torah and the Talmud, Rashbam employs a single, unified method throughout his
commentary.
 Though unquestionably lengthier than that of his illustrious grandfather, Rashbam’s Talmudic commentary displays all the hallmarks of intellectual rigor that have endeared him to so many moderns.  If the academic community, or indeed, anyone wishes to see a complete picture of the man and his methods, it would do well to look again, for the first time, at Rashbam’s commentary to shas.


[1] See, e.g., Oxford Dictionary of the Jewish Religion (Oxford University Press, 2011) “Since its emergence in the Middle Ages, Peshat has remained an important focus of Jewish Bible Study (and in modern times has been viewed as a forerunner of the historical critical method) (etc.)” (Entry on Peshat); Cf. also the remarks of Professor Martin Lockshin upon the publication of his two-volume edition of Rashbam’s commentary to the Torah, referring to Rashbam as the most prominent among the Northern French scholars whose style “closely resembles the work of modern academic Bible scholars today.” (Cited in York University YFile, 9/11/09.)
[2] Sara Japhet, The Commentary of Rabbi Shmuel ben Meir (Rashbam) on the Book of Job (Jerusalem, Magnes Press, 2000) p 9-10, cited by Mayer Gruber, Rashi’s Commentary to Psalms, (JPS, 2004) at 43.
[3] Entry on Samuel ben Meir (Rashbam). The entry found in Encyclopedia Judaica (Jerusalem 1972) is no different substantially.
[4] Rashbam Scholarship in Perpetual Motion (Mordechai Cohen) JQR 98:3 Summer 2008, 388-408.
[5] http://manuscriptboy.blogspot.com/2011/05/peering-through-conferenceshttpwwwblogg.html.
[6] Ephraim Urbach, Ballei Ha-Tosafot, Volume I, p.53. As Urbach explains, two different editions of Rashbam’s commentary on Bava Basra exist. In this essay I have used the (lengthier) edition found in the standard volumes of the Vilna shas.
[7]Pinchas Hayman, Implications of Academic Approaches to the Study of the Babylonian Talmud for the Beliefs and Religious Attitudes of the Student, printed in Abiding Challenges: Research Perspectives on Jewish Education (Freund Publishing House, Bar Ilan University 1999) pp 375 ff.  See also the (negative) review of Dr. Hayman’s article by Rabbi Gil Student on the popular Torah Musings (formerly Hirhurim) website, May 24, 2004.
[8] Shamma Friedman, Five Sugyot From the Babylonia Talmud: The Society for the Interpretation of the Talmud (Jerusalem 2002) English Introduction; idem, “The Talmud Today” appearing in Jewish Book Annual, www.atranet.co.il/sf.talmud_today.pdf.
and the extensive bibliography and websites listed therein.
[9] Some (but not all) of these points overlap with the six points listed by Hayman, supra.
[10] Of note, in Rashi’s Methodology in his Exegesis of the Babylonian Talmud (Jerusalem, Magnes Press 1980), the late Dr. Yona Frankel writes only that Rashbam “occasionally followed the approach of Rashi in Bava Basra, and occasionally did not follow him.” (p. 201.) It is beyond the scope of this exploratory essay to examine the influences upon Rashbam’s Talmudic commentary, and the ways in which he contributed to the Tosafos (“Tosafos shelanu”) that appear in standard texts of the Talmud. The academic nature of Rashbam’s Talmudic commentary is evident there as well. (See e.g., Zevachim 102b s.v. Parich, where Rashbam deduces from the unusual language of R. Achai that the passage must date from Geonic times.) However, our limited inquiry must be limited to an examination of Rashbam’s sustained running commentary, rather than selected statements as they appear in Tosafos.
[11] See also Rashbam to BB 141a (D’tanya) for a similar example.
[12] Yisrael Ta-Shma, Ha-Safrut Ha-Parshanit La-Talmud (Jerusalem 1999) at 63. Ta-Shma devotes several pages to Rashbam’s commentary, but not specifically to the more academic features of it.
[13] Sefer Hayashar, Introduction (Zhitomir 1869)
[14] Ballei Ha-Tosafot,supra, at 47.
[15] See The Torah Commentary of Rabbi Samuel Ben Meir (1982, unpublished doctoral dissertation for Harvard University) by מורי Rabbi Moshe Berger, at 77. (“A major characteristic of both Rashi and Rashbam’s Torah exegesis is their search for darkei hamikraot . . . . Indeed, it is probably this element more than any other that has won for these exegetes the admiration of modern scholars . . . (etc.)”
[16]Ta-Shma, supra, citing Rashbam to BB 39a amar rava; 43a yihu; 51a kidirav Yosef, and several others.
[17] See Rashi to Shabbos 119a s.v. treisar, stating the number 13 is an exaggerated number. (תריסר עיליתי דדינרי. עליות מלאות דינרי זהב וגוזמא בעלמא הוא כלומר הון עתק מאד כך פירש רבינו הלוי וכן בכל מקום כגון תליסר גמלי ספיקי טריפתא (חולין דף צה:) וכן תליסר טבחי דלעיל)
[18] David Weiss Halivni, Peshat and Derash: Plain and Applied Meaning in Rabbinic Exegesis (Oxford University Press 1991) at 170
[19] See Shamma Friedman, Five Sugyot, supra.



A selection from Strictly Kosher Reading by Yoel Finkelman

The Seforim Blog is happy to present this selection from Yoel Finkelman’s recent book, Strictly Kosher Reading: Popular Literature and the Condition of Contemporary Orthodoxy.

Coalescence
The first function of Haredi popular literature involves the “coalescence” of the Jewish and the non-Jewish. In defining coalescence, Sylvia Barack Fishman distinguishes it from two other common ways of describing relationships between Judaism and general culture. First, “compartmentalization” involves a situation in which the Jewish tradition holds sway in its own spheres, such as the synagogue or Shabbat table, while non-Jewish culture dominates in other areas of life, such as the workplace or the theater. Despite its conceptual clarity, Fishman claims that “compartmentalization” does not accurately describe actual American Jewish practice, since contemporary American Jews are too Americanized and America is too welcoming of Judaism for such neat divisions to have much explanatory power. Second, “adaptation” involves a situation in which the Jewish and the non-Jewish exist side by side. Tension between the two remains, and the individual or community “privileges one or the other as the situation seems to demand.”[1] Adaptation, she explains, “implies a continuing awareness of difference” between Jewish and general values and an attempt to negotiate these differences.
Yet, claims Fishman, many American Jews have lost an awareness of differences between Jewish and American values.
During the process of coalescence… the ‘texts’ of two cultures, American and Jewish, are accessed simultaneously…. These values seem to coalesce or merge, and the resulting merged message or texts are perceived not as being American and Jewish values side by side, but as being a unified text, which is identified as authoritative Judaism…. Many American Jews – including some who are very knowledgeable and actively involved in Jewish life – no longer separate or are even conscious of the separation between the origins of these two texts.[2]
Haredi popular literature, like much of Haredi popular culture, seamlessly merges aspects of the Jewish tradition with contemporary American cultural norms and styles. In coalescence, normative Judaism becomes a hybrid or syncretic combination of the Jewish and the American, the traditional and the modern, the past and the present. For example, Haredi music takes its lyrics from traditional Jewish texts, but its musical style imitates contemporary pop music.[3] Haredi self-help books, as we shall discuss, present contemporary values of individualism, personal happiness, self-expression, and (according to some critics) self-absorption as Jewish values, supposedly in the self-improvement tradition of musar.[4] Haredi novels borrow literary genres and formulas from the general best-sellers and fill them with Haredi characters and values. [5]
Given Haredi commitment to isolationism and rejection of non-Haredi culture, Haredi coalescence seems surprising. Still, Haredi Jews are genuinely acculturated, and the same cultural forces that make a genre or idea popular among the general public make it popular among Haredi Jews as well. Community members may prefer a Haredi version of a literary genre, such that it will more precisely match their values and style. In addition, imitating the most contemporary styles helps make the tradition seem sophisticated and up-to-date. This allows Haredi Judaism to respond to modernity and its perceived anti-Orthodox biases on modernity’s own terms.[6]
Take the example of Yaakov Levinson’s book, The Jewish Guide to Natural Nutrition. According to Levinson, there are “Jewish roots to natural nutrition.” Holistic health and natural foods are presented as traditional Jewish values. Levinson works to “combine a system for healthy living and eating with a strong connection to our important Jewish heritage.” He rhetorically grounds his work in traditional Judaism, explaining that “Rambam’s [Maimonides’] medical writings contain the Jewish roots of today’s system of natural nutrition. Our modern approach is basically an extension of his main principles and teachings.” [7]
Yet, the author says little about Maimonides’ specific nutritional advice or his medieval biology, and Levinson quotes from Maimonides’ medical writings only very rarely. Instead, Levinson focuses on contemporary scientific concepts such as cholesterol, vitamins, and the USDA food pyramid. Maimonides does not serve as an authority on the workings of the body. Rather, he is an authoritative precedent for the borrowing of contemporary medical advice. Levinson is, to a great degree, aware of and articulate about the fact that the medical and nutritional advice he suggests does not come from Torah, but from modern science. He dances a cautious dance between the new and the old, the modern and the traditional. Maimonides’ “medical writings were based on Jewish Talmudic sources as well as on secular, non-Jewish teachings.”[8] In other words, Levinson argues that it is authentically and traditionally Jewish for today’s Haredi Jews to self-consciously adapt contemporary scientific theories, just as Maimonides did in his day. Maimonides is important to Levinson not as a source of information about eating and health, but as a figure whose very name and reputation can help make the book seem authentically Jewish and grounded in the tradition, even if the book’s content is not actually derived from his writings.
The dust jacket of The Jewish Guide to Natural Nutrition clearly articulates coalescence. The author’s biography on the dust jacket celebrates his extensive Torah studies as well as his accomplishments in the field of medicine. Photographs visually reinforce this. The front cover shows a professional studio photograph of a bearded man – presumably the author – carrying a large, attractive basket of fresh green apples and dressed in a clean white lab coat. The apples signify the value of natural and healthy eating, while the lab coat symbolizes the scientific validity and authority of the book’s nutritional suggestions. The back cover includes a parallel photo of the same man dressed in Hasidic garb carrying a stack of Maimonides’ halakhic writings. Science and Jewish religion, including both its mystical-Hasidic and its rationalistic-legal-Maimonidean strands, are not only compatible with one another, but mutually enforcing. The authority of science is backed, symbolically and visually, by Torah, and Torah leads to an appreciation of contemporary nutritional science. Not accidentally, the book opens with three almost identical approbations: two by well-known yeshiva deans and one by a professor at a Jerusalem medical school. The approbation from the medical doctor praises coalescence, in that the book “melds an expert’s view of nutrition and disease with its special implication and application to religious Jewish tradition.”[9]
Levinson’s coalescence goes further. He not only provides standard American nutritional advice for Haredi readers, but also claims that following that advice is fundamentally a spiritual experience and religious obligation. Here Levinson goes beyond his Maimonidean precedent. For Maimonides, maintaining one’s health is a means to an end, a requirement so that illness or weakness would not distract the
individual from the higher values of study and religious self-development. “It is impossible to understand or know anything of the knowledge of the Creator when one is ill. Therefore a person must distance himself from things which damage the body and a person should become accustomed to things which make one healthy.” For Levinson, in contrast, health is not merely a means toward a higher end; rather, there is an inherent “spirituality in eating.”[10] Combining kabbalistic language and basic biology of the digestive system, Levinson explains that healthy eating exemplifies a central religious goal of separating the “good” from the “evil” in creation. The “nutrients” are good and therefore associated with the holy “sparks” of the Kabbalah, while the “waste” is the evil, associated with the evil kabbalistic “husks.” “The separation of nutrients from waste in the act of eating has its spiritual counterpart in the extraction of the sparks of holiness which are contained in food. And is not the physical and spiritual separation of good from evil the very meaning of human existence?”[11]
Levinson also hints that the foods people eat and how they eat them are not value free, but exemplify their cultural identity. “Foods are much more than just a collection of nutrients; they are a wealth of influences and connotations…. The various religions use foods to connote their special approach to life.” Levinson’s health advice exemplifies this point, perhaps more clearly than he intended. While he intends to underscore the inherent spirituality, according to Judaism, in eating, he also implies that eating like an American means having absorbed American mores and sensibilities. He advocates a “healthier, lighter style of eating,” which became a virtual American infatuation in the nutrition discourse of late twentieth and early twenty-first centuries (even as Americans grew fatter).[12] Levinson’s concern with calorie counting, weight-loss, and balanced consumption of nutrients reflects the biological knowledge and cultural aesthetics of contemporary America, a community of plenty with an almost infinite variety of foods to choose from, with a deep concern with the long-term health impact of overeating, and an aesthetic that celebrates thinness. For almost all of human history, the central culinary dilemma facing humans involved procuring enough food to fend off starvation or at least chronic hunger. In contrast, Levinson and his American Haredi readership share with other middle-class Americans a challenge of negotiating an almost unlimited quantity and variety of food.[13] The late twentieth-century American infatuation with light, healthy eating, which Levinson exemplifies, supports values that Haredim and the general population share and which are reflected in their culinary culture and popular literature. Levinson’s book suggests that religious people, even those profoundly committed to a given canon, read and interpret their scripture and tradition not only in their own terms, but “in order to make sense of their lived experiences.”[14]
That Haredi Jews share a culinary culture with their neighbors, and that they follow the best medical and health advice available, are relatively unproblematic notions from a Haredi perspective. After all, the Jewish tradition for the most part supports the idea that Jews should seek quality medical treatment,[15] and Maimonides indeed advocated learning from the best available science. However, other examples of coalescence raise significant ideological and religious challenges.
For example, Haredi popular literature, like its devout Christian counterparts, adopts the modern notion of the “companionate marriage.” Here the coalescence appears in a matter of profound ideological and religious significance, since, as Helen Hardcare explains about Protestant Fundamentalists, the family is a “primary unit for ritual observance as well as an influential site of religious education and the transmission of religious knowledge from one generation to the next.”[16] Or, as one Haredi author puts it, “The Jewish family [is] a vital force in insuring our people’s continued existence.”[17] Popular Haredi works identify the Torah’s “timeless formula for marriage,” and contrast that with the “non-Jewish system” that is “floundering in its own confusion” and therefore “has nothing to offer the Jew.”[18] Yet, a brief historical comparison reveals how acculturated Haredi families have become, and how the Haredi popular literature coalesces by presenting the modern, monogamous, suburban nuclear family as part and parcel of the tradition.
Both the contemporary Haredi family and the pre-modern Ashkanazic one share a commitment to strict monogamy, as opposed to the polygamy of ancient Judaism and at least some of historical Sephardic culture. Yet, in pre-modern Ashkenaz, parents contracted marriages for their children, often with the help of professional matchmakers. When choosing a partner for their child, parents paid less attention to emotional or romantic compatibility and more to finding a spouse who could offer the greatest socio-economic advantage. Often, marriages were arranged, if not always consummated, when the children were in their mid-teens. This marriage was more of an economic agreement than a romantic one, certainly at the outset. The couple might continue to live with the bride’s family for some time, until they became financially and socially independent. In this constellation, “personal compatibility not to speak of romantic attachment [between the couple] were not taken into account at all.” [19] On occasion, feelings of love and mutual attraction would push a young couple to choose one another as marriage partners, but rabbis and community members saw this as a rebellion against communal values rather than a fulfillment of them.[20]
Today, Haredi couples, usually in their early 20s, care deeply about emotional compatibility and therefore search for marriage partners through dating. This period of courtship allows the young couple to determine if they are emotionally compatible and romantically suited. Under these circumstances, when courtship and emotional compatibility have become central to Haredi images of marriage, Haredi authors write dating guidebooks for such young people, providing “guidelines for dating and courtship,” so that the dating couple can most effectively determine if they share the same values, if they have the same expectations from married life, and if their “personalities” will enable “the couple to get along with each other.”[21]
Furthermore, for medieval Ashkenazic Jews the home was a center of economic life, because merchandise and services were produced in the home for the use of its residents as well as for trade with others. Women, though also mothers, played central roles in the medieval Jewish marketplace, at a time and place when parenthood was not considered a full-time endeavor and where raising children was perceived as requiring less moment-to-moment vigilance than it does today.
For contemporary Haredi rhetoric, in contrast, the “Jewish home” rather than being a locus of economic production, serves as a “haven in a heartless world,” a domestic shelter from the dangers of the marketplace and the outside culture.[22] It is a modern, middle-class, child-centered, nuclear family. In these families, rearing offspring, who require full-time attention and continuous nurturing, requires parents primarily and educators secondarily to be sensitive, vigilant, and loving toward children more or less on a constant basis. Women are, therefore, encouraged by Haredi literature to dedicate themselves first and foremost to being mothers and wives, and to go to work only if the family’s financial situation requires it.[23]
As numerous historians of both the Jewish and non-Jewish family have noted, these modern family patterns, in broad terms, developed with the rise of the middle class, under conditions of urbanization and industrialization.[24] In their popular literature, acculturated contemporary Haredim describe, analyze, and celebrate this modern family. In particular, Haredi popular literature celebrates one particular aspect of this modern family: what historians and sociologists have come to refer to as the “companionate marriage.” In this modern family, marriage ought to lead to self-fulfillment, happiness, and the satisfaction of the psychological need for friendship and emotional closeness.
The ideal of companionate marriage came to dominate discussions of marriage in twentieth-century America…. It elevated anticipation of achieving emotional, sexual, and interpersonal fulfillment in marriage. The goal of marriage was no longer financial security or a nice home but emotional and sexual fulfillment and compatibility. Though marriages were not expected to be conflict and tension free, it was hoped that disagreements could be overcome if husbands and wives talked about their feelings, recognized the existence of conflicts, and worked out their problems through close “communication.”[25]
The norm of the companionate marriage has penetrated Haredi circles, and Haredi books which guide couples to achieving that kind of relationship serve as prime examples of coalescence. For medieval Ashkenazic Jews, there was “an absence of any philosophy promising happiness in marriage.”[26] Today’s Haredi books on marriage view happiness and self-fulfillment as the central goals of married life. These works focus particularly on communication skills between couples, in order to assure that the couple will remain emotionally responsive to one another. “A healthy relationship is built on clear and honest communication. Listening, understanding and conversing all contribute to the empathy so vital to a marriage.”[27] Furthermore, “Marriage… creates the possibility of the closest emotional relationship that can exist between living beings, the love between husband and wife.” “Happiness in marriage” can be achieved by “building trust,… maintaining affection,… [and] creating intimacy.” Ultimately, “Marriage is a primary catalyst for the development of each partner’s individual potential to the utmost.”[28]
The adoption of the model of the companionate marriage relates closely to another very popular genre of Haredi popular literature, namely the parenting guide. Here, too, coalescence prevails, with these parenting guides presenting images of child rearing as part and parcel of the Jewish tradition. And here too the coalescence appears in discussions of central religious values: how to raise children to become Torah-observant and God-fearing Jews. Hence, one might expect a greater reliance on traditional sources and a more suspicious stance toward contemporary norms. Still, Haredi parenting guides, even those that claim to reject so-called “modern” approaches to parenting, adopt the strategy of coalescence and share much of their style and content with their non-Haredi counterparts.
Lawrence Kelemen’s parenting guide, To Kindle a Soul, for example, claims in the subtitle to contain “ancient wisdom.” “At the foot of a mountain in the Sinai desert, the Creator of the universe directly revealed His profound wisdom to approximately three million people…. Those present received… a comprehensive guide for raising great human beings.” The book attempts to describe “this ancient, Torah approach to education” which is “more comprehensive and effective… than any of the schools of child psychology I studied at university.” Kelemen describes the “significant” differences between these supposedly “ancient traditions” and the practices of contemporary parents.[29]
Yet Kelemen’s parenting approach fits neatly within late twentieth-century American parenting discourse, and it differs significantly from that of pre-modern Jewish sources. Kelemen combines an American religious-right critique of supposedly decadent American family life with a child-centered parenting approach advocated by endless American mass-market parenting guides in the 1990s. Criticism of American materialism and permissiveness; advocacy of limiting the mother’s time at work; polemics against spanking; emphasis on good nutrition, proper sleep time, and bedtime routine; concerns about the adverse impact of television viewing; claims to provide a “system” for raising moral children; and advocacy of “quality-time” for empathy and close communication between parents and children, all characterized American experts’ suggestions to worried middle-class parents at the end of the twentieth century. Even Kelemen’s claim that his approach derives from the Bible follows the pattern of American religious parenting guides. Indeed, the book’s unstated assumptions – that parenting is a full-time endeavor, and that parents should actively monitor their children’s moment-by-moment lives – typify experts’ advice and popular assumptions in America during the so-called “century of the child.” [30]
Not only does Kelemen’s approach match that of contemporary parenting experts, but it differs from traditional Jewish sources on the topic. While a complete history of Jewish approaches to children and family has yet to be written, it is enough in this context to note that traditional Jewish literature speaks of childhood and parenting in spotty and unsystematic ways, scattered in works focused on other topics.[31] This reflects a historical past in which families were considerably less child-centered than they are today, and parents learned how to parent more by imitation, instinct, face-to-face conversation, and osmosis than from the written word of experts. Pre-modern Jews did not write parenting manuals since they assumed that knowing how to parent was an intuitive or natural thing.[32]
Take the example of Kelemen’s approach to corporal punishment and spanking. This is a particularly important example because traditional sources do say quite a bit on the topic, and what do they say clashes rather dramatically with the approach of contemporary Haredi parenting literature. Kelemen polemicizes against corporal punishment of children, and even harsh verbal reprimands. Instead – reflecting both contemporary notions of individual autonomy and the voluntary nature of modern religious commitments, which make it difficult to coerce people into religious conformity – he insists that parents should calmly explain to their children what is proper and improper. Parents should then serve as living role models of the proper, hoping thereby to help children come to their own appreciation of and identification with the parents’ values. While Kelemen advocates setting clear and consistent boundaries on children’s behavior, he claims that enforcing those boundaries with violence and verbal harshness undermines the child’s respect for the parents and prevents children from being receptive to higher values. “Yelling and hitting usually flips [sic] children out of the learning mode… which is characterized by a relaxed and happy state that facilitates accepting the educator’s values… and into the obedience mode… which is characterized by a nervous, distrusting or rebellious state.” Spanking is part of an “authoritarian” approach typical of “dictatorships,” which leads to uninspired obedience in which youth do not come to identify with the values of the parents. Ultimately, “harshness” leads to “rebellion.” Kelemen also argues for the importance of parental affection. “Affection is more than just attention. Attention just requires being responsive to a child’s needs. Affection is the next step. It is warm and it is the most powerful medium we possess for communicating love.” Kelemen teaches that, “If we want to produce people with integrity, internally driven by a specific value system, we must utilize gentle means.”[33]
This advice stands in stark contrast to traditional Jewish sources on child rearing, which explain that spanking does not promote rebellion but prevents it. In a typical passage, the ancient Jewish text, Midrash Rabbah, quoting the book of Proverbs, relates that, “‘He who spares his rod hates his child.’ This teaches that preventing physical punishment (mardut) leads [the child] to bad culture.”[34] R. David Altschuler, the seventeenth century Galician author of the Biblical commentary Metzudat David, goes further in commenting on the same verse: “Do not refrain from making [your son] suffer even if you see that this is not effective, because there is hope that much reproof will be effective.”[35] Sources, particularly from early-modern Ashkenazi culture but from other contexts as well, openly polemicize against fatherly affection. For example, R. Alexander Ziskind of Grodno, the eighteenth century mystic, explained that, “Even though I had many sons, I never kissed even one of them, and never held them in my arms, and never spoke with them of frivolous things, God forbid.”[36] The seventeenth century rabbi, Yeshayahu Horowitz (the Shlah), states: “If the father rebukes his son early in his life with the staff… and uses fear while he is young… then he [the son] will be accustomed to fear his father always.… If in childhood the father displays great affection… then later when he matures he will not listen.… Mothers are… not to spare the rod but to strike their sons even if they scream.… Women who are compassionate with their children… murder them.”[37]
In the next chapter we will examine the complex ways in which Kelemen defends the idea that his approach derives from the ancient tradition. Here it is enough to note the way in which his book reflects the strategy of coalescence: identifying contemporary American values as being authentically Jewish. To Kindle a Soul, like other contemporary Haredi books on parenting, shares more with contemporary American mass-market parenting guides than it does with pre-modern Jewish sources on parenting. However, a close examination of other aspects of these works on families reveals that coalescence is not the whole story. Haredi works may borrow the companionate marriage and child-centered parenting from contemporary culture, but they borrow selectively. This leads to a second function of Haredi popular literature in mediating the tension between isolation and acculturation: filtering.
[1] Ibid.
[2] Ibid.
[3] Haym Soloveitchik, “Rupture and Reconstruction,” 75.
For internal Haredi discussion regarding this issue, see Mordechai Schiller,
“Chasidus in Song – Not for the Record,” The Jewish Observer
10:8 (March, 1975), 21; Breindy Leizerson, “Set the Record Straight,”
The Jewish Observer 20:4 (May, 1987), 40-41; Dovid Sears, “Who Took
the ‘Jewish’ Out of Jewish Music?,” The Jewish Observer 29:10
(January, 1997), 12-16; Yosef C. Golding, “How to Get the Entire Jewish Music
World Angry at Me… Or a Parent’s Guide to What Your Children Listen To,” The
Jewish Observer
40:4 (May, 2007), 36-37.
[4] Stolow, Orthodox by Design, 132-142; Andrew R.
Heinze, “The Americanization of ‘Mussar’: Abraham Twerski’s Twelve Steps,” Judaism
48:4 (1999), 450-469. On the self-absorption of this therapeutic self-help
literature, see Wendy Kaminer, I’m Dysfunctional, You’re Dysfunctional: The
Recovery Movement and Other Self-Help Fashions
(New York: Vintage Books,
1993).
[5] See below and Yoel Finkelman, “Medium and Message in
Contemporary Haredi Adventure Fiction,” The Torah U-Madda Journal 13 (2005), 50-87.
[6] The academic literature has focused on this trend
primarily regarding the development of Orthodox historiography. See below,
Chapter Four, n. 4.
[7] Yaakov Levinson, The Jewish Guide to Natural
Nutrition
(Jerusalem and New York: Feldheim, 1995), 4-5. Much of the
following analysis could be duplicated for the issue of The Jewish Observer
entitled “A Healthy and Productive Life as a Torah Jew,” 40:8 (November, 2007)
and for David J. Zulberg, The Life-Transforming Diet: Based on the Health
and Psychological Principles of Maimonides and Other Classical Sources

(Jerusalem and New York: Feldheim, 2007).
[8] Levinson, Natural Nutrition, 5. Zulberg, The
Life-Transforming Diet
, quotes more extensively from selected passages from
Maimonides’ medical writings, those in line with contemporary sensibilities.
[9] Unpaginated approbation of Prof. Leon Epstein.
[10] Maimonides, Mishneh Torah, Hilkhot De’ot,
4:1; Levinson, Natural Nutrition, 128.
[11] Levinson, Natural Nutrition, 136.
[12] Ibid., 4. Maimonides did advocate eating until not
fully satiated, though Levinson’s language, as noted, derives from modern, not
Maimonidean categories. See Maimonides, Mishneh Torah, Hilkhot De’ot,
4:2.
[13] Harvey Levenstein, Paradoxes of Plenty: A Social
History of Eating in Modern America
(New York and Oxford: Oxford University
Press, 1993), Chap. 16. For further reflections on the contemporary Orthodox
diet, see Brill, “Judaism in Culture,” 3 and Stolow, “Aesthetics/Ascetics:
Visual Piety and Pleasure in a Stricly Kosher Cookbook,” Postscripts 2:1
(2006), 5-28 (some of which also appears in his Orthodox by Design).
Levinson does not put as much emphasis as American general culture on the
aesthetic aspects of weight loss, perhaps because he does not perceive looking
attractive as a religious goal. In this, Zulberg’s The Life-Transforming
Diet
comes closer to the general American concern with body-image and
aesthetics.
[14] Molly Worthen, “Housewives of God,” The New York
Times Magazine
, November 12, 2010, available here  viewed November, 2010.
[15] See, for example, Shulhan ‘Arukh, Yoreh
De’ah
, 336:1. The ambivalence about seeking doctors, on the theory that divine
providence governs illness and heath, was generally of theoretical import only,
and usually did not have practical implications. See the commentary of the Taz,
ibid.
[16] Helen Hardcare, “The Impact of Fundamentalism on
Women, the Family, and Interpersonal Relations,” in Fundamentalisms and
Society
, Eds. Martin E. Marty and R. Scott Appleby (Chicago and London:
University of Chicago Press, 1993), 129. On similar Christian conflation of
modern notions of marriage with traditional ones, see James Davison Hunter, Evangelicalism:
The Coming Generation
(Chicago and London: University of Chicago Press,
1987), 76-93.
[17] Avraham Pam and Tzvi Baruch Hollander, “The Jewish
Family – In Its Glory and in Crisis,” The Jewish Observer 29:4 (May,
1996), 6.
[18] Yirmiyohu Abramov and Tehilla Abramov, Two Halves of
a Whole: Torah Guidelines for Marriage
(Southfield, MI: Targum/Feldheim,
1994), 158.
[19] Jacob Katz, Tradition and Crisis: Jewish Society
at the End of the Middle Ages
(New York: Schocken, 1971), 141-142.
Unfortunately, a systematic history of the Jewish family has yet to be written.
But see, Elisheva Baumgarten, Mothers and Children: Jewish Family Life in
Medieval Europe
(Princeton: Princeton University Press, 2004); ChaeRan
Freeze, Jewish Marriage and Divorce in Imperial Russia (Hanover, NH:
Brandies University Press, 2004); David Kraemer, Ed., The Jewish Family:
Metaphor and Memory
(New York and Oxford: Oxford University Press, 1989);
Avraham Grossman, Pious and Rebellious: Jewish Women in Medieval Europe,
Trans. Jonathan Chipman (Waltham, MA: Brandeis University Press, 2004), Chaps.
2-4.
[20] David Biale, Eros and the Jews (New York:
Basic Books, 1992), Chap. 3.
[21] Meir Winkler, Bayis Ne’eman b’Yisrael: Practical
Steps to Success in Marriage
(Jerusalem and New York: Feldheim, 1988), 53,
57.
[22] The expression comes from Christopher Lasch, Haven
in a Heartless World: The Family Besieged
(New York: Basic Books, 1977).
[23] Ironically, in the early modern period, the Haskalah,
rather than the tradition, called for marriages based on love and compatibility
rather than socio-economic advantage, and called to protect women from the
marketplace by carving out for them a domestic role in which they could spend
more of their time and energy on child-rearing. The central Jewish polemic
against marriage as a financial arrangement and against women’s role in the
workplace came from Haredi popular literature’s rhetorical enemies, the maskilim.
See Biale, Eros and the Jews, 159-161.
[24] Lawrence Stone, The Family, Sex, and Marriage in
England 1500-1800
(New York: Harper and Row, 1977); Steven Mintz and Susan
Kellogg, Domestic Revolutions: A Social History of American Family Life
(New York: Free Press, 1988).
[25] Mintz and Kellogg, Domestic Revoluations, 115,
describing the particular model of companionate marriage advocated by early
twentieth century progressives in America. Also see 186. Haredim, like these
progressives, advocate “divorce by mutual consent… on the grounds of incompatibility,”
at least as an unfortunate consequence of the failure of the companionate
marriage (ibid.). Yet, Haredim are less likely than these progressive to
support free use of contraception and open sex-education. Haredim also remain
attached to Victorian sensibilities that distinguish between the
feminine/domestic/secure sphere and the masculine/public/dangerous sphere, a
distinction against which progressives polemicized.
[26] Katz, Tradition and Crisis, 141-142.
[27] Abramov and Abramov, Two Halves, 65.
[28] Aharon Feldman, The River, the Kettle and the
Bird: A Torah Guide to Successful Marriage
(Israel: CSB Publications,
1987), 11; Radcliff, Aizer K’negdo: The Jewish Woman’s Guide to Happiness in
Marriage
(Southfield, MI: Targum/Feldheim, 1988), 11. Abramov and Abramov, Two
Halves
, 19. Also see Malka Kaganoff, Dear Kallah: A Practical Guide for
the New Bride
(Jerusalem and New York: Feldheim, 1993); Winkler, Bayis
Ne’eman
.
[29] Lawrence Kelemen, To Kindle a Soul: Ancient Wisdom
for Modern Parents and Teachers
(Southfield, MI: Targum Press and Leviathan
Press, 2001), 19-21. Some of Kelemen’s formulations, as well as one of the
book’s central metaphors – that parenting consists of “building” and “planting”
– come from the parenting guide of the twentieth-century Israeli Haredi rabbi,
Shlomo Wolbe, which Kelemen had been involved in translating into English.
Wolbe’s ideas themselves are influenced by modern psychological and cultural
categories, though the influence of modern psychology on contemporary
musaristis like Wolbe has yet to be studied, to the best of my knowledge. See
R. Shlomo Wolbe, Zeri’ah U’Vinyan BeHinnukh (Jerusalem: Feldheim, 1995),
23-24, and his Planting and Building: Raising a Jewish Child, Trans.
Leib [Lawrence] Kelmen (Jerusalem and New York: Feldheim, 2000).
[30] See Peter N. Stearns, Anxious Parents: A History
of Modern Childrearing in America
(New York and London: New York University
Press, 2003), and Ann Hulbert, Raising America: Experts, Parents, and a
Century of Advice About Children
(New York: Vintage Books, 2003), Chap. 11.
[31] On the difficulties in determining ancient Jewish
attitudes toward child rearing, see David Kraemer, “Images of Childhood and
Adolescence in Talmudic Literature,” in his Ed., The Jewish Family,
65-68.
[32] Baumgarten, Mothers and Children, 155.
[33] Kelemen, To Kindle a Soul, 129-152. Quotes
from 109, 130, 132-133.
[34] Shemot Rabbah, 1 s.v. Ve’eleh Shemot,
quoting Proverbs 13:24
[35] Also see B.T. Makkot, 8a, Bava Batra 21a;
Midrash Tehillim, Buber, 6; Midrash Tenaim, Devarim 25:3;
Rashi on Mishlei 13:24 and on 19:18; Rambam, Mishneh Torah, Hilkhot
Talmud Torah
, 2:2; Shulhan ‘Arukh, Yoreh De’ah, 240:20 and
Rama, 245:10; Sefer Hasidim, 302, cited in Baumgarten, Mothers and
Children
, 162; R. Yeshayahu Horowitz, Shenei Luhot HaBerit
(Jerusalem: n.p., 1975), Letter Daled, paragraph 23-32; The Gaon of Vilna, Even
Shelemah
(n.p.: n.d., n.d.), 6:4. When Shulhan ‘Arukh, Yoreh
De’ah
, 240:20 insists that one not beat his older children (according to
Rama, 22-24 years old), this is not due to any opposition to corporal
punishment per se, but, following his source (BT Mo’ed Qatan 17a),
because the son might retaliate and violate the more serious prohibition of
injuring one’s parent.
[36] R. Alexander Ziskind of Horodno in his ethical will,
quoted in Simhah Asaf, Meqorot LeToldot HaHinnukh BeYisrael (New York
and Jerusalem: Jewish Theological Seminary, 2002), Vol. 1, 688. Also see
Yitzchak ben Eliakim, author of Sefer Lev Tov (published in Prague in
1620), who insists that parents “not reveal their love [of their children] in
their presence because then the children would not fear them and would not obey
them.” Cited in Gerson David Hundert, “Jewish Children and Childhood
in Early Modern East Central Europe,” in Kraemer, Ed. The Jewish Family,
82. Also see the related sources quoted in Hundert, 83, and Ephraim Kanarfogel,
“Attitudes Toward Childhood in Medieval Jewish Society,” in Approaches
to Judaism in Medieval Times
, Ed. David R. Blumenthal (Chico, CA: Scholars
Press, 1985), Vol. 2, 1-34.
[37] Horowitz, Shnei Luhot HaBerit, Letter Daled,
para. 23-25.



Comments

You may have noticed that commenting temporarily was suspended. We are pleased to announce that they comments have been backed up and restored and commenting is now possible once again. Thank you for your patience.



Who is Buried in the Vilna Gaon’s Tomb? A Contribution Toward the Identification of the Authentic Grave of the Vilna Gaon

Who is Buried in the Vilna Gaon’s Tomb?
A Contribution Toward the Identification of the Authentic Grave of the Vilna Gaon
by 
Shnayer Leiman
1. Prologue
           This essay attempts to identify the authentic grave of the Vilna Gaon (d. 1797).1 As will become apparent, it surely is not the grave that Jewish pilgrims are shown today when they visit Vilna. We shall attempt to identify his authentic grave by applying the biblical rule: על פי שני עדים יקום דבר “a matter is established by the testimony of two witnesses.” We shall cite two different kinds of witnesses. One witness will represent primarily  תורה שבכתב, i.e., literary evidence. The other witness will represent primarily תורה שבעל פה  , i.e., oral history.
2. Introduction
            Three Jewish cemeteries have served the Vilna Jewish community throughout its long history. The first Jewish cemetery, often called by its Yiddish name der alter feld (Hebrew: בית עולם הישן), was north of the early modern Jewish Ghetto of Vilna, and just north of the Vilia River (today called the Neris) in the town of Shnipishok. It served as the main Jewish cemetery until 1830, when, due to lack of space, it was closed by the municipal authorities. The following photograph, taken in 1912, presents an aerial view of the first Jewish cemetery, looking north from Castle Hill in the old city. One can see the Neris River flowing south of the cemetery; portions of the fence surrounding the cemetery; and the house of the Jewish caretaker of the cemetery near the north-western entrance to the cemetery. (Each of the following images may be enlarged and viewed in higher resolution by clicking on them.)
            Such famous rabbis as R. Moshe Rivkes (d. 1671), author of באר הגולה, and R. Avraham Danzig (d. 1820), author of  חיי אדם, were buried in der alter feld. See the following photograph for the grave of the חיי אדם in the old cemetery.
            The second Jewish cemetery, in use from 1831 until 1941, was east of Vilna proper, on a mountain overlooking the nearby neighborhood called Zaretcha. Here were buried famous Maskilim such as Adam Ha-Kohen Lebensohn (d. 1878), and famous rabbinic scholars such as R. Shmuel Strashun (d. 1872), R. Avraham Avele Pasvaler (d. 1836), R. Shlomo Ha-Kohen  (d. 1906), and R. Hayyim Ozer Grodzenski (d. 1940). With 70,000 graves in place in 1940, the second cemetery ran out of space, and a third Jewish cemetery was acquired and dedicated by the Vilna Jewish community shortly before the outbreak of World War II. It lies north-west of central Vilna, in Saltonishkiu in the Sheshkines region, and is still in use today by the Jewish community in Vilna.
            The Vilna Gaon, who died in 1797, was, of course, buried in the first Jewish cemetery. That cemetery was destroyed in the Stalinist period circa 1950, but just before it was destroyed we are informed by the sources that the Gaon was moved, perhaps temporarily to the second cemetery,2 but certainly to the third cemetery, where he rests today.
            Let us enter the third cemetery and stand before the Ohel ha-Gra.
            It is a modest and narrow Ohel. When one enters the Ohel, one sees seven graves laid out from left to right, with five tombstones embedded in the wall at the heads of the graves.
            The tour guides inform the visitors that the Gaon is buried in the fourth grave from the left. Indeed, directly above his grave, embedded in the wall, is a tombstone that clearly identifies the grave as that of the Gaon. One wonders who else is buried in the Ohel. The narrow confines of the Ohel, and the poor lighting in the Ohel, make it almost impossible to read the tombstones. One American publication identifies the others as R. Shlomo Zalman, the father of the Gra (d. 1758); R. Avraham, the son of the Gra (d. 1809); R. Yehoshua Heschel, Chief Rabbi of Vilna (d. 1749); R. Shmuel b. Avigdor, last Chief Rabbi of Vilna (d.1793); R. Avraham Danzig, author of חיי אדם; and Avraham b. Avraham, the legendary Ger Zedek of Vilna.  Another American publication presents a different list that includes R. Moshe Rivkes, author of the באר הגולה , and Traina, the mother of the Gaon. In Israel, several published lists know for a fact that R. Shmuel Strashun was moved together with the Gaon, and now rests in the new Ohel. All these accounts are imaginary.3
            When one reads the accounts of the reinterment of the Gaon, and of those buried in his Ohel today, it becomes apparent than more than bodies were moved. Wherever possible, the original tombstones were moved together with the dead and then reset at the head of the graves. All one has to do is read the tombstone inscriptions in order to identify who was moved. Reading from left to right, buried in the Ohel ha-Gra are:
1. R. Zvi Hirsch Pesseles (d. 1817). A relative of the Gaon, whose grandfather, R. Eliyah Pesseles (d. 1771), helped finance the Gaon’s study activity.
2. R. Yissachar Baer b. R. Shlomo Zalman (d. 1807). A younger brother of the Gaon, he was a master of rabbinic literature who was also adept in the exact sciences.
3. R. Noah Mindes Lipshutz (d. 1797). Distinguished Kabbalist, he was the author of  פרפראות לחכמה and נפלאות חדשות. He married Minda (hence: Mindes), the daughter of R. Eliyahu Pesseles, mentioned above (grave 1). A close associate of the Gaon during his lifetime, he and the Gaon share a single tombstone in death.
4. The Gaon.
5. Minda Lipshutz (date of death unknown).  She was the daughter of R. Eliyah Pesseles and the wife of  R. Noah Mindes Lipshutz.
6. Devorah Pesseles (date of death unknown). She was the wife of R. Dov Baer Pesseles, a son of R. Eliyahu Pesseles, and the mother of R. Zvi Hirsch Pesseles (grave 1).
            The seventh grave is unmarked, that is, it is without a tombstone. The tour guides will tell you that it contains the ashes of Avraham b. Avraham, the legendary Ger Zedek of Vilna.4
            A pattern emerges. Clearly, the original plot in the Shnipishok cemetery belonged to the Pesseles family, one of the wealthiest and most distinguished in Vilna. The Gaon found his resting place here due to the generosity of his relatives and friends in the Pesseles family. More importantly, when a hard decision had to be made in 1950 or so regarding who should be moved from the old cemetery in Shnipishok, it was not the greatest rabbis who were moved and reinterred. It was neither R. Moshe Rivkes, nor R. Yehoshua Heschel, nor R. Shmuel b. Avigdor, nor R. Avraham Danzig, nor R. Shmuel Strashun. Nor was it the Gaon’s father, mother, or son. It was the Gaon and the persons to his immediate right and left; the Gaon saved not only himself, but also those buried in proximity to him.
3. The Problem
            While the identification seems reasonable, the ordering of the graves is problematic. Anyone familiar with traditional Jewish cemeteries will know that some keep men and women separate, while others are mixed. Clearly, the old Jewish cemetery in Shnipishok was mixed. But even when mixed, husbands and wives tended to be buried next to each other. So too mothers and sons. Yet in the Ohel ha-Gra, R. Zvi Hirsch Pesseles is buried at the extreme left, whereas his mother Devora is buried at the extreme right. Neither is buried next to his or her spouse. Even more puzzling is the fact that the Gaon rests in between Rabbi Noah Mindes Lipshutz and his wife Minda Lipshutz. Now it may be that Rabbi and Mrs. Lipshutz were not on speaking terms, but this was hardly the way to decide where the Gaon should be buried.
 
            The problem assumes prodigious proportions when we examine Israel Klausner’s קורות בית-העולמין הישן בוילנה, published in Vilna in 1935. Klausner visited the Shnipishok Jewish cemetery, recorded some of the tombstone inscriptions of its most famous rabbis and, more importantly, drew a precise map of the location of each grave. It is important to note his orientation, as he drew the map. Klausner stood at the northern entrance to the Jewish cemetery, looking southward toward the Vilia River. See the depiction of the Ohel ha-Gra in Klausner’s map.
            The graves in the Ohel ha-Gra, from left to right, are numbered 20-27. Some of those numbers represent two graves of persons buried immediately next to each other. Klausner, in his narrative, identifies the occupants of graves 20-27 as follows:
20. a)  ר’ שלמה זלמן אבי הגר”א
       b)               ר’ אליהו שתדלן
21. a)                ר’ יהודה ב”ר אליעזר (יסו”ד)
       b) חיה אשת ר’ יהודה ב”ר אליעזר (יסו”ד)
22.          ר’ צבי הירש פעסעלעס
23.               דבורה פעסעלעס
24.             מינדה פעסעלעס ליפשיץ
25. a)         ר’ נח מינדעס ליפשיץ
       b)            הגר”א
26.            ר’ ישכר בער אחי הגר”א
27.        ר’ יהושע העשיל ב”ר שאול
            This, then, is a complete list of all those who were buried in the original Ohel ha-Gra in the old Jewish cemetery. That Klausner has the order perfectly right can be seen from the following photograph.
            Notice the inscription פ”נ הגאון רבינו אליהו in the center of the photograph, near the roof-top of the Ohel. Turning to the extreme left of the Ohel, where the roof slopes down almost to the ground, one can see two grave markers above a single tombstone.
            When enlarged, the inscriptions above the tombstone clearly read (from left to right): פ”נ אבי הגר”א and   ר’ אליהו שתדלן, exactly in the order recorded by Klausner (see above, grave number 20).  When we compare Klausner’s list with the present occupants of the Ohel ha-Gra, it becomes clear that those who moved the Gra from the first to the third cemetery, moved the graves numbered 22-26, a total of six persons altogether, from the original Ohel ha-Gra. The seventh grave, unmarked, remains unidentified and could have come from any part of the old cemetery, and not necessarily from the Ohel ha-Gra.
            When we enter the Ohel ha-Gra today, we need to bear in mind that we are entering from the south and looking north. We see the mirror image of what Klausner depicted on his map. Thus the expected order today should be:
            The expected order solves all our problems. On the extreme right, Devorah and her son R. Zvi Hirsch are buried next to each other. In the center, R. Noah and his wife Minda are buried next to each other. And the Gra is second from the left. It is the actual order that creates our problem. Devorah and R. Zvi Hirsch are separated; neither is buried next to his or her spouse. The Gra is buried in between R. Noah Lipshutz and his wife Minda. אין זה אומר אלא דרשני.
            One more piece of evidence needs to be introduced before we attempt to solve the problem. Israel Cohen, British Zionist and world traveler, visited Vilna twice before World War II. Regarding the Shnipishok cemetery, he records the following: Most famous of all is the tomb of the Gaon Elijah, who lies in the company of a few other pietists on a spot covered by a modest mausoleum which is entered by an iron-barred door.
The tombstones, with long eulogistic epitaphs, are not enclosed within the mausoleum, but stand at the back of it, in close juxtaposition and closely protected by a thick growth of shrubs and bushes.
Israel Cohen, Vilna (Philadelphia, 1943), pp. 415-416. Cf. his Travels in Jewry (New York, 1953), pp. 149-150.
4. The Solution
            It seems obvious that those who moved the Gaon to the new Jewish cemetery made one slight adjustment relating to the ordering of the graves. They moved R. Zvi Hirsch from the extreme right to the extreme left. We will never know with certainty why they did so. What was gained, perhaps, is that now all the males were together on the left, and all the females were together on the right. By moving R. Zvi Hirsch to the extreme left, the Gra was now the third grave from the left. But the actual order today appears to have the Gra as the fourth grave from the left, and buried in between R. Noah and his wife Minda.
            We need to remember that in the old Jewish cemetery the tombstones were outside the Ohel ha-Gra, each tombstone opposite the remains of the person it described, with text of the tombstone facing in a northerly direction. Indeed, every tombstone in the old Jewish cemetery was placed opposite the remains of the person it described, with the text of the tombstone facing in a northerly direction.
            We also need to remember that the Gra and R. Noah shared one tombstone.5
            The Gra’s epitaph was on the right side of the tombstone; R. Noah’s epitaph was on the left side of the tombstone. This was in perfect order, since inside the Ohel, the Gra was to the left of R. Noah, and R. Noah was to the left of, and next to, his wife Minda. In the new Jewish cemetery, the six graves were laid out exactly as in the old cemetery, with the exception of R. Zvi Hirsch as indicated. But it was decided to place the original tombstones inside the Ohel, at the head of each of the graves. Instead of facing in a northerly direction, with texts that could be read only by standing outside the Ohel, the tombstones, now reversed, faced in a southerly direction, with texts that could be read only when standing inside the Ohel. Doubtless, this was done in order to protect the historic tombstones from exposure to the elements, from deterioration, and from vandalism. Also, the tombstones now immediately identified who was buried in each grave. Unfortunately, when the single tombstone shared by the Gra and R. Noah was reversed and set up inside the Ohel, it automatically (and wrongly) identified the third grave from the left as R. Noah, and the fourth grave from the left as the Gra, and caused a split between R. Noah and his wife. In fact, the Gra is the third grave from the left, and R. Noah is the fourth grave from the left – and R. Noah is properly buried next to his wife Minda. In other words, all Jews who visit the grave of the Gra today, pray, and leave qvitlach, at the wrong grave (i.e., at the grave of R. Noah Mindes Lipshutz).
            The above solution was based upon an examination of the literary evidence, and upon an examination of photographs preserved mostly in books. I call this עד אחד  (one witness), that is, the testimony of תורה שבכתב  (i.e., the literary evidence). But a matter established by only one witness is precarious at best.6 Intuitively I was persuaded by the one witness, but hesitated to put the solution in print until more evidence was forthcoming. Fortunately, a surprise second witness has come forward בבחינת תורה שבעל פה  (i.e., oral history). Rabbi Yitzhak Zilber (d. 2003) was a courageous Jew who lived most of his life under Soviet repression between the years 1917 and 1972, before ultimately settling  in Israel. He published a riveting autobiography in Russian in 2003. It has since been translated into Hebrew and English. In his autobiography, Zilber describes how in 1970, under Communist rule, he visited the Ohel ha-Gra in Vilna. The Jew who took him to the Ohel had participated in the transfer of the Gra from the first Jewish cemetery in Shnipishok to the third Jewish cemetery in Saltonishkiu. As they stood before the Gaon’s grave, the Jew turned to Zilber and said:7
            Remember the following forever: the Gaon’s tombstone is above the
           fourth grave from the left, but the Gaon’s body is in the third grave [from
           the left].
על פי שני עדים יקום דבר!  “A matter is established by the testimony of two witnesses.”
NOTES
1
  This essay should not be confused with an earlier essay of mine with a similar title, “Who is Buried in the Vilna Gaon’s Tomb? A Mysterious Tale with Seven Plots,” Jewish Action, Winter 1998, pp. 36-41. The primary focus of the earlier essay was on the identification of the six persons buried together with the Vilna Gaon in his mausoleum (the Ohel Ha-Gra). The primary focus of this essay is on the identification of the  grave of the Vilna Gaon himself. A version of this essay was read at a conference in honor of Professor Daniel Sperber, held at Bar-Ilan University on June 13, 2011. It is presented here in honor of the Vilna Gaon’s  215th yahrzeit on 19 Tishre, 5773.
2
  The claim that the Vilna Gaon was moved temporarily from the first to the second Jewish cemetery appears, among many other places,
in Y. Alfasi, ed., וילנא ירושלים דליטא חרבה (Tel-Aviv, 1993), p. 9; Y. Epstein, “,דער יידישער בית-עולם אין ווילנע”   ירושלים דליטא, October-November 1996, pp. 5-6; and N.N. Shneidman, Jerusalem of Lithuania (Oakville, Ontario, 1998), p. 161. An examination of eye-witness accounts of the reburial of the Gaon, and of much other evidence, yields the ineluctable conclusion that the Gaon was moved only once, directly from the first to the third Jewish cemetery.
3
  See the references cited in the Jewish Action essay (above, note 1).
4
  So reads the Hebrew sign above the entrance to the Ohel Ha-Gra. But the Ohel Ha-Gra was constructed over a three-year period between 1956 and 1958. I cannot say with certainty when the sign first went up, but logic dictates it did not go up before there was an Ohel. In all the early photographs of the Ohel I have seen, there was no sign at all. It surely wasn’t there during the period of Soviet domination of Lithuania, which means it first when up sometime after 1991. As such, it is hardly evidence for who is buried in the Ohel Ha-Gra. More importantly, one of the participants in the reinterment of the Vilna Gaon testified that he and his colleagues wanted to move the remains of Avraham ben Avraham, the Ger Zedek of Vilna, but could not locate his ashes in the old Jewish cemetery. See R.Yitzchak Zilber, To Remain a Jew (Jerusalem, 2010), pp. 389-390.
5
  For side by side transcriptions of the epitaphs on their tombstone, in clear Hebrew font, see R. Noah Mindes Lipshutz, פרפראות לחכמה (Brooklyn, 1995), p. 17.
6
  I was plagued by the remote possibility that the movers, precisely because the shared tombstone required the Gaon to be to the right of R. Noah, switched the remains of the Gaon and R. Noah, and deliberately buried the Gaon in between Minda and R. Noah. (I considered this a remote possibility, because it is highly unlikely that any rabbi would allow such tampering with who was buried to the immediate left and right of the Gaon. As is well known, R. Hayyim Zvi Shifrin [d. 1952] presided over the reinterment of the Gaon. See R. Yaakov Shifrin, קול יעקב [Jerusalem, 1981], pp. 26-30.) If so, all the tombstones are accurately positioned in the Ohel Ha-Gra, even today. Cf. my deliberations in American Jewish Monitor , October 24, 2003, p. 18.
7
  R. Yitzchak Zilber, op. cit. (above, note 4), p. 389.



Some recent seforim

Some recent seforim
By Eliezer Brodt
This is a list of some of the recent seforim I have seen around during my seforim shopping. This is not an attempt to include everything or even close to that. I just like to list a wide variety of works. I note that for some of these works that I can provide a table of contents if you request it, email me at Eliezerbrodt@gmail.com.
א. מסכת קידושין חלק א, מכון תלמוד הישראלי
ב. שו”ת הרשב”א, חלק ג, תשובות השייכים למסכת ברכות וסדר זרעים, מאת חיים דימיטרובסקי, מוסד רב קוק.
This is the much awaited continuation of Dimitrovsky edition of the Rashba. Mossad Rav Kook also reprinted the very sought after first two volumes of this set. On the first two volumes professor Yisroel Ta- Shema writes:
מגוון ההערות משוכלל מאוד, ומאיר עיניים ותורם תרומה יוצאת דופן להבנת סוגיות קשות אלו (הספרות הפרשנית לתלמוד, חלק שני, עמ’ 62).
ג. מגלת קהלת איכה, מהדורת תורת חיים, מוסד רב קוק.
ד. שבלי הלקט, מכון זכרון אהרן, שני חלקים.

This edition contains new notes, the Shibalei Ha-leket Hakotzer and two article of Professor Yakov Spiegel on this work. Unfortunately the parts of this work on Chosen Mishpat and Even Ha-ezer have still not been printed in book form.
ה. שערי דורא עם הרבה הוספות על פי כת”י וכו’ מכון המאור.

An excellent review appears in the most recent issue of Ha’mayan trashing this work, available here.

ו. פירוש ר”י אלמדנדרי על מסכת ר”ה, מכתבי ידות, על ידי ר’ יוסף ברנשטיין, עט עמודים.
ז. פירוש ר”י אלמדנדרי על מסכת מגילה, יומא, מכתבי ידות, על ידי ר’ יוסף ברנשטיין, צד+מג עמודים.
ח. ר’ יעקב צמח, נגיד ומצוה, על פי כתבי יד עם הערות והוספות, מכון שובי נפשי, שמח עמודים.
This book is based on manuscripts but none of the important discussions of Yosef Avivi or Zev Gris were mentioned in the introduction.
ט. זכרון אבות, ר’ אליעזר פואה, תלמיד של הרמ”ע מפאנו, על פי הרבה כ”י, שיח עמודים, עם מבוא, הערות ומפתחות.
 Simply put, this work was beautifully done, by the editor Yehudah Hershkowitz.
י. ר’ שלמה תווינא, פ’ שמע שלמה על קהלת, כולל מבוא גדול הערות ומפתחות מ שאול רגב ויעקב זמיר, רעה עמודים.
יא. מאיר השחר, ר’ מאיר סג”ל מליסא, על עניני ברכת התורה וברכה אהבה רבה שפוטרתה, והמסתעף בדיני ק”ש וברכת התורה ובכללי מנין המצות, [נדפס פעם ראשונה בתק”ט] כולל מבוא והערות מאת ידידי, ר’ שלום דזשייקאב, קסב עמודים.
יב. שו”ת צפנת פענח החדשות, כולל שו”ת מכתבים ואגרות, גליונות על שלחן ערוך יורה דעה והשאלתות, תקנה עמודים.
יג. חידושי בעל שרידי אש על הש”ס, חלק ג, פסחים, חולין, עם כמה מכתבים בסוף, תקסב עמודים.
יד. נטעי אד”ם, ר’ דוד מאיר אייזנשטיין, מכון הרב פרנק, כולל ב’ חלקים בכרך אחד, תכד עמודים. חלק א, חידושי תורה ובירורי הלכה, חלק ב, חיבור שלם על יש אם למקרא יש אם למסורות (170 עמודים).
טו. שלחן ערוך אורח חיים חלק ה- מכון ירושלים, הלכות עירובין.
טז. אוצר מפרשי התלמוד, קידושין, חלק ב.
יז. נחל יצחק ר’ יצחק אלחן ספקטור, ד’ חלקים, מכון ירושלים.
יח. יד דוד, ר’ דוד זינצהיים, קדשים, מכון ירושלים.
יט. חידוש רבי ישעיה רייניגר, דרשות’ מכון ירושלים.
כ. מנחת חינוך, בשולי המנחה כרך שני.
כא. יד אלימלך, ר’ דוד אלימלך שטורמלויפר, חידושי ושו”ת עם גדלי גליציה, מכון ירושלים.
כב. תולדות יעקב, ר’ יעקב מאהלער, חידושים על ש”ס, מכון ירושלים.
כג. ר’ אביגדר נבנצל, תשובות אביגדר הלוי, אורח חיים, תקטז עמודים
כד. ר’ אביגדר נבנצל, ירושלים במועדיה, שבת קודש, חלק ג, על ל”ט מלאכות, שמו עמודים
כה. ר’ יעקב הלל, שו”ת וישב הים, חלק ג.
כו. ר’ יצחק דרזי, שבות יצחק, מלאכת בורר, ש+סח עמודים.
כז. ר’ יצחק דרזי, שבות יצחק, דיני יום טוב, קעד עמודים.
כח. כל חפציך לא ישוו בה, שיחות מר’ שמואל אויערבאך, מב עמודים.
כט. ר’ יוסף אפרתי, ישא יוסף חלק ג, או”ח, יו”ד
ל. מחשבת סופר, ר’ ישראל ברוורמן, הלכות בורר, רסה עמודים.
לא. מראות האדם, הל’ עגונות, ר’ אריה דודלסון.
לב. ר’ דוד פלק, בתורתו יהגה, עיוני הלכות בעניני הפטורים והאסורים בתלמוד תורה, [נשים, נכרים, אבלים ותשעה באב, חכמת הקבלה, תלמד שאינו הגון, מקרא בלילה, דבר בשם אמרו ועוד], תקלח עמודים.
לג. ר’ חיים בניש, שערים על הפנימיות, מושגי יסוד בקבלה ובחסידות, על פי ספרי רבותנו גדולי ההגות והמחשבה, ובפרט הספר הק’ שפת אמת, תרסט עמודים.
לד. הרבצת תורה, עצות מר’ שטינמן והגר”ח קניבסקי שליט”א, וק’ מרבה חיים מפסקיו של ר’ חיים פנחס שיינברג, 71 עמודים.
לה. דעת יהודה, תשובות בהלכה ובהנהגה של ר’ יהודה שפירא, מתלמידי החזון איש, רמט עמודים.
This work is full of interesting tidbits. To list one, in regard to the now famous statement of the Chofetz Chaim’s son that he wrote parts of the Mishana Berurah for his father, he writes:
המשנה ברורה כותב בתחילת ספרו כל זה חברתי בעזה”י ופשיטא דזהו אמת ואם נסתייע פעמים בקרוב ודאי עבר על זה בעצמו, וחלילה להכנס בלב מחשבות כאלו. ובהערה שם מביא בשם ר’ חיים קניבסקי שליט”א, שמעתי ממרן החזון איש שאין זה נכון אמנם עזר לאביו אבל החפץ חיים עבר על הכל, ומש”כ שיש סתירות אינו נכון ואין שום סתירה והוא טעה עכ”ד.
לו. שיבת ציון, ר’ אברהם סלוצקי, קובץ מאמרי גאוני הדור בשבח ישוב ארץ ישראל, כולל מבוא והערות, 438 עמודים.
לז. המעין גליון 202, אפשר לראות הכל כאן.
לח. בר מצוה, אוצר הלכות ודרשות והדרכה לבר מצוה, ר’ משה קרויזר, שפד עמודים
לט. אנציקלופדיה תלמודית, אוצר התפילה, ר’ דוד כהן, 280 עמודים.

It is well known that Rav Dovid Cohen wrote the entry of tefilah for the Encyclopedia Talmudit many years ago. Perhaps he wanted to see it out in some form already, so they printed it as he wrote it then. That is, this work was completed and submitted in 1964. It was edited but no additions were made since its composition in 1964. What is impressive about the work is the amount of sources that he had and used while writing it. Unfortunately the very important topic of tefilah did not have a proper work on it – until now. This recent volume definitely helps one with this huge and extremely important topic, but the information in this work is only based on what had been printed until 1964. However since then there have been many great discoveries related to this siddur and tefilah in general which were not used in this work.
מ. רבבות קודש, ר’ אלישע אלטרמן, מבוא לכל לשונות חז”ל, תרגום אונקלוס, תרגום הכתובים ועוד, סד עמודים.
מא. ר’ אלחן שאף, ברכתא ושירתא, על מסכת ברכות כולל חומר מעניין על עניני הלכה ואגדה מתוך אלפי ספרים, 587 עמודים. בסוף הספר יש ק’ של כמה הערות מהגאון ר’ משה פינשטיין שלא נדפס.
מב. ר’ דוד בן שמעון, שערי צדק,- שער החצר, עניני ארץ ישראל, ב’ חלקים עם הערות.
מג. ר’ יצחק שילת, זכרון תרועה, [ספר מצוין] בסוגיות תקיעות שופר, 706 עמודים. נדפס מחדש.

This special work has been out of print for many years.

מד. ר’ יונה מרצבך, עלה ליונה, תקפב עמודים.

This special work has been out of print for many years as well. The new edition claims to fix typos from the first edition and add in a few pieces. It is annoying that they do not tell the reader which are the new pieces. It is also annoying that they changed around the order of the sefer making it confusing for one when citing a piece. But on balance it’s good that they reprinted this important work.
מה. חכמה פנימית וכמה חיצונית, – חכמת ישראל וחכמת יוון, ר’ צבי אינפלד, מוסד הרב קוק, 247 עמודים
מו. רבי עקיבא ודורו של שמד, מנהגי ימי העומר, ר’ צבי אינפלד, מוסד הרב קוק, 325 עמודים
מז. מילי דחסידותא, חוברת בענין החומרא, קמב עמודים.
מח. ירושתנו חלק ו, מכון מורשת אשכנז, תלה +77 עמודים, [ניתן לקבל תוכן הענינים

I have heard from many people that they were not excited about this issue compared to the previous volumes. I disagree; I think this volume has some very good articles. The first (seventy pages) article on Tosefos Shantz on Mesechtas Kidushin is a veritable work of art. This author wrote an incredible article on Rashi Nedarim in an earlier volume (4) of this journal. Another article of interest based on some new discoveries is related to the controversy of Pozna about learning philosophy, especially the Moreh Nevuchim. This article continues after the recent article of Professor Elchanan Reiner in the Ta-Shema Memorial Volume. Another article of interest is from Dr. Rami Reiner about various gravestones discovered in Wuerzburg based on his recent work on the topic. Another article I enjoyed was from Profesor Yakov Speigel related to abbreviations and gematriyos. A very special article in this volume was written by Rabbi Hamberger. This article deals with the siddur printed recently called Tefilos Yishurin. In this article Rabbi Hamberger deals with many issues related to siddur and Nussach that have been posed to him due to this edition of the siddur. Another great piece in this journal is Rabbi Dovid Kamenetsky’s response to the attack mentioned a while back against him in regard to Panim Yafos being a chassidic work [pdf available upon request]. Another article of great interest written in English is from Rabbi Yakov Lorch about Rabbi Breuer. This article (77 pages) is well researched, gathering much new material focusing especially about this great Gadol’s personality. Just to list some other articles of interest related to the world of Minhag:
– נוסח ספירת העומר הקודם
-מהג ק”ק מגנצא בסדר התפילה ונוסחאותיה
-רווח בין פסוק לפסוק בכתיבת סת”ם
-מנהגי קריאת התורה ביום שמיני עצרת
-ביאור חי העולמים וניקודו
-נוסח חתימת ברכת השכיבנו בלילה שבת
מט. אוריתא, חלק כא [תשע”א], השואה, תרח עמודים, כולל אוסף חשוב על השואה בהרבה תחומים.
נ. בתורתו של ר’ גדליה, מדברי תורתו של הגאון ר’ גליהו נדל, ר’ יצחק שילת, הדפסה שניה עם הוספות, קצט עמודים.
This book sold out as soon as it came out, it has been sought after by many. It was available on the web in different places and then removed from some of them. This work was supposedly never going to be reprinted again as this book was the source of great controversy. However Rav Shilat decided to reprint the book including twenty pages of new material and two more pages of an introduction. In this new introduction he writes that there are many more tapes of Rav Nadel on interesting potentially explosive topics waiting to be printed. One can only hope that they are printed in the near future. Copies of this work are available at Biegeleisen in New York or through me [eliezerbrodt@gmail.com].
מחקר ושאר עינינים
א. שירת הי”ם, שירת חייו של איש ירושלים הרב יעקב משה חרל”פ, 584 עמודים.
ב. חכמי ישראל כרופאים, דוד מרגליות, 222 עמודים
ג. המאסר הראשון, יהושע מונדשיין, מאסרו הראשון של בעל התניא, מאבקי המתנגדים והחסידים בוולינא המלשינויות ומאסריו של הגר”א מווילנא לאור תעודות ומסמכים חדשים גם ישנים, 681 עמודים. This work continues in his famous path, of course he cannot resist attacking R. Eliach and R. Kamentsky on various issues.
ד. משנתו של רבי עמרם, שיחה עם רב עמרם בלויא, מנהיג נטורי קרתא, 176 עמודים.
ה. כלי מחזיק ברכה, עיצוב המשנה כפרשנות, מרדכי מאיר, 120 עמודים.
This work contains some of the articles of Meir related to the mishna topic include:
-הממד הפרשני בניקודן של מילים במשנה
– פיסוק המשנה כפעולת הכרעה פרשנית
– עריכת המשנה כפועלת הכרעת פרשנית
– המשמעות הפרשנית של החלוקה למשניות
-משניות הפותחות פרק בשעה שאמורות היו לחתום את הפרק שלפניהם
ו. גרשום שלום ויוסף וייס חליפת מכתבים 1948-1964 עורך נועם זדוף, הוצאת כרמל, 413 עמודים
ז. על אמונה, על אהבה, וגם על אמנות מחקרים בחכמת ישראל, לאה נעמי פוגלמן, הוצאת כרמל, 220 עמודים, [אוסף מאמרים וכת”י על דברים שונים ומעניינים].
ח. שמות מקומות קדומים בארץ ישראל השתמרותם וגלגוליהם, יואל אליצור, מהדורה שנייה משופרת, 511 עמודים, יד יצחק בן צבי.
ט. וזאת ליהודה, ספר היובל לכבוד יהודה ליבס, מוסד ביאליק, [ניתן לקבל תוכן הענינים.
י. ר’ מנחם פלאטו, רבי יצחק אלחן ספקטור, ספר תולדות חייו, 256 עמודים.
This work does not appear to be impressive comparing it to the other recent Toldot on him printed in the introduction of the volume called Teshuvot Rabbenu Yitzchack Elchanan Spector from Mechon Yerushlayim.
יא. תעלומת הכתר, המצור אחר כתב היד החשבו ביותר של התנ”ך, מתי פרידמן, 288 עמודים
This work came out in English at the same time, the title is The Aleppo Codex. As far as I have seen the two works are identical. Some recent weekly magazines, amongst them Mishpacha (both in Hebrew and in English), printed a nice interview with the author about his new work. The main point of this work is to trace the story of the Aleppo Codex from the riots in Aleppo until today. The book reads like a modern day action thriller and has nice conspiracy theories which might very well be true. I do not want to mention the accusations that he makes at various people, some more of a stretch than others, as I do not want to ruin the book for someone who did not read it yet. All in all it makes for a very exciting and entertaining read.

English titles


1. The Gaon of Vilna and his Messianic Vision, Aryeh Morgenstern, Gefen Press, 446 pp.
2. Collected writings of Rabbi Samson Raphael Hirsch, volume 9, 362 pp. This work includes an index of all the previous volumes [Many thanks to Naftoli Lorch for tipping me off about this work and providing me with a copy].
3. Rabbi J. David Bleich, Contemporary Halakhic Problems, Volume 6, Ktav press, 455 pp.
4. Defining the moment of death, understanding Brain Death in Halakhah, Rabbi David Shabtai, 417 pp.
5. In his ways, Reb Dov (Schwartzman), R. Shmuel Wittow, 189 pp.



The Future of Israeli Haredi Society: Can The Written Word Offer Some Insight? (And Assorted Other Comments)

The Future of Israeli Haredi Society: Can The Written Word Offer Some Insight? (And Assorted Other Comments)
by Marc B. Shapiro

 1. Months ago I was asked to write about the situation in Beit Shemesh that everyone was then focused on (and which will probably heat up again in the future). At the present, I don’t have anything to add to the discussion, and if I did it would be with reference to Jewish books, as this is, after all, a site devoted to seforim. While I have in the past given my views on various issues, it was in the context of Jewish books, and this case would be no different. This point was actually sorely missing in discussions of the Beit Shemesh situation and the haredi world in general. While what happens in real life does not always correspond to what appears in the books, knowledge of the latter is a great help in understanding what is going on in the community, at least with regard to the rabbinic elite. For example, if I were going to write something about the Neturei Karta faction that cozies up to Iran and Hamas, I would deal with how these people have tried to justify their actions from talmudic sources. They have even attempted to justify the sending of congratulations to Hamas after the latter succeeded in blowing up Jews in a terrorist attack.

I have also been asked a number of times to write about the more basic issue of haredi ideology and democracy, which is on many people’s minds. They are wondering if the Israeli haredi community really believes in democracy and allowing everyone the freedom to live as they see fit. More than one has asked me straight out if a haredi majority would mean the end of a democratic Israel.[1] I can’t speak about the haredi man on the street, but examination of the writings of the haredi leadership – and in the haredi world that is what really matters – shows that time and again they have expressed opposition to democratic values as well as democracy as a governmental system.

From the haredi leadership’s perspective, while at the present time the haredi world is forced to take part in the democratic process, they assume that if haredim ever became a majority they would dismantle Israel’s democracy and institute a Torah state (i.e., a theocracy led by the haredi gedolim).[2] Since that is their goal, stated explicitly, we have to wonder what such a society would look like. To begin with, if haredim were ever the majority, funding for non-Orthodox (and perhaps even Religious Zionist/Modern Orthodox) schools would be halted. There would be massive decreases of funding for universities, with the humanities taking the biggest cuts, and money for the arts, culture, and institutions connected to Zionism would dry up. Freedom of the press would be abolished, artistic freedoms would be curbed, and organ transplants would almost entirely vanish. Public Shabbat observance and separate-sex public transportation would likely be required. There would also be restrictions on what forms of public entertainment and media are permissible and on public roles for women. Of course, women’s sporting events would no longer be televised and men would not be permitted to attend them. From the haredi perspective, these steps are all halakhic requirements, and no one who reads haredi literature can have any doubt that these sorts of things are intended when haredi writers refer to the time when it will be possible להעמיד הדת על תלה. How many non-haredim will be affected by this is questionable, because as soon as the haredi numbers come close to a majority, the non-religious and non-haredi Orthodox emigration will begin (followed no doubt by the yeridah of some haredim as well). No one who has lived in a Western style democracy will want to live in a society where cherished freedoms are taken away.

Everything I am saying now could change. It is indeed possible that the haredi leadership could do a complete turn-around and decide that it is not helpful to take the country in a direction which while more “pious” would end up destroying it at the same time. But this would take some incredible acts of courage by the haredi leadership. They would have to break with a message that has been advocated for the last thirty years or so.

Here is what R. Shakh wrote about democracy (Mikhtavim u-Ma’amarim, vol. 5, p. 124):

בל נחשוב, שהשיטה הנקראת “דמוקרטיה” היא דבר חיובי . . . האמת היא שהיא אסון לעולם. היא נותנת הרגשה מדומה של “חופש” בו בזמן שלאמיתו של דבר היא רק הפקר, ותו לא . . . הדמוקרטיה היא דבר טרף, וכל כוונתם לעקור דרכה של עם ישראל ולהרסו

On p. 127 he writes:

ואנו תפילה להרבונו של עולם, אנא פטור אותנו מקללת הדמוקרטיה החדשה שנשלחה לעולם, שהיא ממש כמו מחלת הסרטן שנשלחה לעולם. כי רק התורה הקדושה היא הדמוקרטיה האמיתית.

If the “curse” and “cancer” of democracy is so bad, what would take its place in a haredi dominated society? The answer is obvious, namely, a theocratic state with a religously sanctioned parliament along the models of Iran. Reading the history of Iran in the years prior to and immediately following the revolution provides great insight into how religious figures learned to make use of the mechanisms of power which they had never before had access to. Just like in Iran the theocracy is for the people’s “own good”, so too will be the case in a haredi theocracy. Here is R. Shakh again, offering the paternalistic explanation as to why people should be denied democratic freedoms, freedoms that are the only guarantee that different types of Orthodoxy can flourish (forgetting for a moment about the non-Orthodox[3]; p. 126):

 האדם חייב לחיות בתוך מגבלות, לצורך אושרו וטובתו. ודוקא הדמוקרטיה ההורסת את המגבלות היא המחריבה את האנושות

Do any American haredi leaders agree with these sentiments, that it is democracy that is destroying humanity? I highly doubt it. But by the same token, I don’t think there can be any doubt that the Israeli haredi political parties, if they ever achieved electoral success, would put R. Shakh’s vision into practice by dismantling Israeli society’s democratic protections. So yes, the non-haredi segment of Israel has plenty of reason to be worried about the growth of the haredi electorate, especially when they hear the haredi triumphalist assertions that the future will be theirs. If the comments one sees on Voz is Neias and elsewhere are any indication, there are also many in the haredi world who recognize that the haredi ideology is really only suited for a minority community, and that troubles begin when people attempt to impose this ideology on others, or insist that no matter how large the haredi community is, its young men should never have to go to the army or receive any vocational training.[4] It didn’t have to be this way, as there are plenty of precedents even in haredi writers for a different perspective. But those alternative views are entirely forgotten today.

If anyone still has doubts that the future growth of the haredi parties will present a serious threat to Israeli democracy, here is a passage, from R. Yissachar Meir, that appeared in an official Degel ha-Torah publication, Ve-Zarah ha-Shemesh (Bnei Brak, 1990), p. 630 (emphasis added; many other similar passages could be cited). What will take the place of democracy in the haredi state is spelled out right here:

טעות אחת טעו מנהיגיה הראשונים של המדינה, הם חוקקו חוק הנקרא “דמוקרטיה”. כל אחד יודע דמוקרטיה זו מהי, על פי השיכורים הנמצאים במדינה – שלוש מאות אלף מסוממים חיים במדינה – ועל פי זקנים מסוידים וכו’ נקבע השלטון. כמו כן בכל מיני שוחד, ודרכי כפיה, נקבע ע”י מה שנקרא “בחירות”, איך תנהג המדינה בכל הנושאים העולים על הפרק. על פי דרך התורה, גדולי התורה הם הקובעים את המנהיגות.

Meir could have used a little lesson in history, because just like the Islamic world never had a theocracy until the Iranian revolution, Jewish history also does not know of theocracies (and the closest example we had, with High Priests involved in rulership, did not bring good results).[5]

The truth of the matter is that we get no honesty from haredi spokesmen in these matters. They go on about how the non-religious have such a negative view of them. Well, what about the reverse, namely, what the haredim think of the non-religious? One of the leaders of the extremist haredim is R. Moshe Sternbuch. Here is the first page of a responsum he wrote (Teshuvot ve-Hanhagot, vol. 1, no. 816) in which he states that if a non-religious store owner makes a monetary mistake (e.g., gives you too much money) there is no obligation to point out the error.

He even quotes a 19th-20th century authority (and one who has a fairly moderate reputation) that there is no obligation to save his life! If this is what a well known haredi posek is teaching his followers, by what right can one criticize the non-religious for what they think of the extremist haredim? Let me pose this question to Avi Shafran and the rest of the apologists: How exactly should the non-religious feel about the extremist haredim when the latter are being taught that they don’t have to deal with the non-religious in an honest fashion, and that their lives are not important?

(Quite apart from his religious views, Sternbuch’s political views are perhaps even more distasteful. At the recent protest against haredim serving in the army, he said that “the Zionists expelled the Arabs from the Land of Israel.” See here).

Here is another responsum, by R. Israel David Harfenes, Nishmat Shabbat, vol. 5 no. 500:4.

I know that people wouldn’t believe me without seeing with their own eyes. The author is asked if you can violate Shabbat to save the lives of irreligious Jews who came from the former Communist countries, that is, Jews who never had the benefit of a Jewish education. His answer is absolutely not, and he questions whether it is even permitted to save their lives during the week! Incredibly, he puts the Reform and Conservative in a better position than the secular Russian Jews, seeing the former as brainwashed by a false ideology. There is thus a possible limud zekhut regarding them.

None of this makes any sense, as people can be under the influence of a secular or anti-religious ideology much like they are under the influence of a Reform or Conservative ideology. If you can apply the logic of tinok she-nishbah to one, there is no coherent reason not to apply it to the other. For good measure, Harfenes also throws in that one who doesn’t believe in the Rambam’s Thirteen Principles is among those who should be killed. Taking a line from the Inquisition, he adds that killing these people is actually good for their souls, not to mention a benefit to the community at large.

In a previous responsum, 400:1, he discusses the same question with regard to the typical secular Jew and concludes likewise that one cannot save them on Shabbat. The only heter he can find is that if the haredi doctors don’t save them, then the secular doctors will refuse to save haredi patients. But unbelievably, rather than seeing this as a natural reaction of the secular Jews upon learning how people like Harfenes don’t value their lives, and are even are prepared to let them die, Harfenes sees this as an example of anti-Orthodox hatred! You can’t make this stuff up.

שאם יתפרסם שרופאים חרדיים אינן מטפלין בשבת עם החולים החילוניים אז הרופאים החילוניים ינקמו נקם ולא ירצו גם הם לטפל להציל חולים מסוכנים מן יהודים חרדיים  (כידוע תוקף שנאת הדת הארצינו הקדושה ירחם ה’).

Some might assume that this extremist Satmar outlook [6] is not to be found in the non-hasidic yeshiva world. However, this is not the case. I can cite parallels to what we have just seen in non-hasidic authors as well. I will mention just one such text, as it happens to be among the most depressing, and extreme, of the books to appear in recent years.[7] I refer to R. Menahem Adler’s Binah ve-Daat. Here is the title page.

This book engages in the most crude incitement of hatred for the non-religious that I have ever seen in a sefer, all packaged as a typical halakhic text. Are the views expressed in this book taught in any heders or yeshivot or held by any but the most extreme in Israel? Perhaps the fact that the standard haskamot from figures such as R. Elyashiv, R. Wosner, R. Scheinberg and others are missing is a sign that they didn’t agree with the author. It would take a complete post to cover this book properly (some aspects of the book were already discussed on Hyde Park here).

I will call attention to only some of the points Adler puts forth as halakhah. When I read things like this I wonder, how big can the Orthodox tent really be? When are the various communities in Orthodoxy so much at odds with each other that we must speak of two entirely different communities, much like the Protestants are divided into various sects?

One of the main points of the book is to argue that contemporary non-Orthodox Jews are not to be regarded as tinok she-nishbah, and thus they are subject to all the disabilities of brazen Sabbath violators. This means that they do not need to be treated with any respect or dignity. Those who know the relevant halakhot know what I am referring to, but let me cite some examples that you might not have thought of and which are results of his position. These come from chapter 31 and are stated with reference to most contemporary non-religious Jews (since only very few of them qualify as a tinok she-nishbah). How should the non-religious respond when they hear that this is what a rabbi is saying about them:

אין להקדים שלום לאדם רשע . . . אסור לראות פני הרשע . . . ונראה דהוא הדין תנוק שנשבה
In other words, although he denies that contemporary non-religious are tinok she-nishbah, even if you want to argue that they are, you still can’t look at them.

אין נוהג בו איסור אונאת דברים . . . נראה דאין כלפיו איסור “לא תחמוד”
And talking about humrot, how about this one?
יש מחמירים ליטול ידים אחר שנגעו בהם

When I saw this I thought of the following wonderful story recorded in R. Asher Anshel Yehudah Miller, Olamo Shel Abba, p. 415:

פעם ביקר אצל הרבי יהודי חילוני מגולח ובכ”ז הושיט לו הצדיק [ר’ ישראל האגער] את ידו וקבל אותו בסבר פנים יפות, כדרכו בקודש. ישב שם אחד מחסידי צאנז, שהיה מוכר כמתנגד לבית-וויז’ניץ. לחש החסיד באזני הרבי ושאל “מדוע פושט הרבי ידו לפושעי-ישראל זה?” אמר לו הצדיק: “עד שאתה מתפלא עלי, תתפלא על הקב”ה, שגם הוא דרכו בכך, כמו שנאמר ‘אתה נותן יד לפושעים וימינך פשוטה לקבל שבים


On p. 408 Adler writes:
המחלל שבת בפרהסיא (גם אם מחלל לתיאבון) יוצא לענין דינים שונים מכלל “אחיך” עמיתך” “רעך” ומכיון שיצא מכלל עמיתך, אין כלפיו את המצוות הנוהגות “בין אדם לחבירו” וכן אין נוהגים כלפיו את האיסורים, כגון הכלמה ולשון הרע.

Is there anyone in the kiruv world who believes this? Would anyone ever become religious if he even had an inkling that there are rabbis who advocate this position about the future baal teshuvah’s parents?[8] Aren’t the many haredi hesed organizations that don’t distinguish between Jews’ levels of religiosity a good sign that the mainstream haredi world rejects the viewpoints of Adler and Sternbuch?

On p. 470 he says that it is forbidden to belong to an organization that has non-Orthodox members, and this even includes charitable organization. The reason given for this position is as follows:

כיון שהישיבה עמהם גורמת קירור בעבודת השי”ת, ומלבד זאת, אופן החשיבה וקבלת ההחלטות אינם לפי דעת תורה.

So we see that it is problematic for an Orthodox Jew to have any dealings with the non-Orthodox. Although the author cites R. Samson Raphael Hirsch to justify this extreme position, this is a complete distortion. Hirsch opposed membership in organizations that were led by the non-Orthodox or even had organizational ties with non-Orthodox groups. He never said that individual non-Orthodox Jews would not be welcome to join with the Orthodox for the betterment of the Jewish community.

On p. 406 Adler tells us that one cannot sell or rent an apartment in a religious neighborhood to a non-religious person. Will the author then complain when the non-religious don’t want to sell or rent to haredim (especially if they think that these haredim might hold the same views as Adler)? If it is OK for haredim not to want to live together with secular Jews because of  the “atmosphere” the latter bring, why have the haredi Knesset members cried racism when secular residents don’t want an influx of haredim for exactly the same reason? In a democracy one can’t have it both ways.[9]

Adler is part of a growing trend in haredi writings not to see the secularists as tinok she-nishbah, with all the halakhic implications this entails. While Adler acknowledges the existence of tinok she-nishbah as a category, note what he puts in brackets which pretty much empties the category of any meaning (p. 31):

ולענין הלכה, מכיון שאין בנו כח להכריע, במחלוקות אלו, וגם אין כל הענינים שוים, מתי נקרא בשם “תנוק שנשבה” ומתי לא, ובפרט קשה ההכרעה המציאותית של “שיעור ידיעת כל אחד ואחד” בזמנינו, לכן, בכל הנוגע לדיני תורה, יש להחמיר ולנהוג כלפי מחלל שבת בפרהסיא [שלא ידוע ככופר] ככל דיני “אחיך”, כגון לענין דיני גמילות חסד, לבקרו בחוליו, לתת לו צדקה, להלוות לו, להשיא לו עצה טובה. וכן יש להצילו ולהחיותו.

But when it comes to Shabbat, Adler states that it is absolutely forbidden to violate the Sabbath to save a non-religious person, even if he is a tinok she-nishbah! (p. 556).

I realize that, with only some exceptions, Adler hasn’t made up any of the material in his book, and even the most extreme rulings can be found in earlier traditional sources. So what does it say about so much of contemporary Orthodoxy, be it haredi, Habad, or Modern Orthodox, that its adherents would never dream of relating to the non-Orthodox the way Adler prescribes?[10] The reason they wouldn’t dream of relating to the non-Orthodox this way is not because they can point to other halakhic sources that disagree with the ones Adler cites (although the scholars among them can indeed point to these sources). There is something much more basic at work, namely, the moral intuition of people which even when it comes into conflict with what appears in halakhic texts does not agree to simply be pushed aside. Most Orthodox Jews of all stripes refuse to believe that what Adler is advocating is what God wants. It is impossible for them to accept that the Judaism they know and cherish, which has been taught to them by great figures, would have such a negative outlook, and all the halakhic texts in the world won’t be able to change their minds.

Since we are dealing with Adler, let me also note that he gives us advice on how to create anti-Semitism in the world and reinforce the stereotype of the “cheap Jew” (p. 415):

אין לתת לגוי מתנת חינם [כגון “טיפ” (-תוספת) הנהוג לשלם למלצר או נהג מונית]

On p. 417 he writes (emphasis added):

אין איסור לייעץ לגוי עצה שאינה הוגנת ולא זו בלבד אלא שאסור להשיא לו עצה הוגנת

As the source for the underlined halakhah he cites Sefer ha-Hinukh no. 232. To begin with, there is the methodological problem of recording something as halakhah because it is found in the Sefer ha-Hinukh when it is not found in the Shulhan Arukh or any of the classic responsa volumes. This is what I call cherry picking halakhot, and is quite common today. People write books on the most arcane topics and in order to fill the pages they cite opinions from any book ever written, and record all the opinions they find as if they are halakhah. In this case, however, the halakhah cited here does not explicitly appear in the Sefer ha-Hinukh. All the Sefer ha-Hinukh states is that there is a biblical prohibition to give bad advice to a fellow Jew. But who says that this means that it is permitted when dealing with a non-Jew? It could still be forbidden for a variety of other reasons (perhaps even rabbinic), just not from this particular verse. Even if the Sefer ha-Hinukh does mean what Adler says (and the Minhat Hinukh also assumes that this is the meaning), only in the note does Adler reveal that the Minhat Hinukh explicitly holds an opposing position. This is the general trend in the book. He puts extreme positions in the text itself, which are on some occasions based on his own understanding, while only in the notes does he reveal the authorities who disagree.

(R. Chaim Pinchas Scheinberg defends the Minhat Hinnukh‘s position in his Mishmeret Hayyim, vol. 1, pp. 125-126. But it still makes for uncomfortable reading as he writes:

כיון דבעלות דגוי אינו חשוב כל-כך אין לאו דגזל שייך גבי גוי, וכן באיסור רציחה דהאיסור הוא דנוטל נשמתו וגבי גוי דלא חשוב נשמתו כל-כך לא שייך לאו זה

It would be pretty hard to be an Or la-Goyim while at the same time following Adler’s prescriptions. In a previous post I already mentioned that there is no Modern Orthodox synagogue in the country that would hire someone who had his perspective, and this shows a real cultural divide between at least some haredim and the Modern Orthodox. (I say “some haredim” because I believe that in this matter many, and perhaps most, haredim share the Modern Orthodox perspective.)[11]

At the end of the section in which Adler records what I quoted from him about tipping waiters or cab drivers, he adds:

מפני דרכי שלום מותר

I would like someone to explain to me how it could ever not be darkhei shalom?[12] Adler is speaking to people who wear black suits and hats, the sort that everyone recognizes as Jewish. So by definition if you stiff the cab driver or the waiter it is an immediate hillul ha-shem? Therefore, what sense does it make to even quote the halakhah mentioned above? Isn’t it irresponsible to allow yeshiva students on their own to determine when their actions will cause a hillul ha-shem and when not?

Since this post has dealt with how to relate to the non-religious and non-Jews, let me now turn once again to something relevant in Artscroll. Originally I thought that the example I will now point to was an intentional falsehood, because the Hebrew Artscroll gets it right. However, based upon the note to the passage that we will see, I am now no longer sure. It is one thing to translate a censored passage in the name of good relations, but it is hard to imagine that people who know the truth would go so far as to insert a false note. As thousands of people doing daf yomi have been misled as to the meaning of the talmudic passage we will see, if the distortion is intentional this would seem to be a classic case of ziyuf ha-Torah. When authors added a note at the beginning of their books stating that all references to non-Jews referred to those pagans in China and India, everyone knew it wasn’t to be taken seriously, so there was no ziyuf ha-Torah. Yet people who reads the Artscroll translation and note assume that they are getting the Torah truth. As such, I am more inclined to think that what we will now see is a simple error, rather than a “tactical” mistake.

Avodah Zarah 26a-b reads:

העובדי כוכבים ורועי בהמה דקה לא מעלין ולא מורידין אבל המינין והמסורות והמומרים היו מורידין ולא מעלין

Artscroll translates: “Idol worshipers and shepherds of small animals, the law is that we neither raise them up from a pit nor lower them into a pit. But as for the minin, the informers and the renegades, they would lower them into pits and not raise them up.”

This is, indeed, a proper translation of what appears in the Talmud. Yet in every edition of the Talmud before the Vilna Shas of 1883 the text states אבל המינין והמסורות והמומרים מורידין ולא מעלין  . That is, the word היו, which makes the passage past tense (and thus no longer relevant), is not authentic but was added to avoid problems with the censor. The Oz ve-Hadar edition of the Talmud points out that the word היו was only recently added. Soncino and Steinsaltz also recognize this. What is particularly noteworthy is that the Hebrew Artscroll also knows this, and tells the reader that the word היו is not authentic.

In its note on the passage in both the Hebrew and English editions, Artscroll quotes the Hazon Ish, Yoreh Deah 2:16, that the type of actions referred to in the Talmud are no longer applicable. Why then didn’t Artscroll mention in the English edition that the word היו is not authentic? Furthermore, Artscroll’s citation of the Hazon Ish is mistaken, although as mentioned, I am not sure whether it is an intentional falsification. Contrary to what Artscroll states, the Hazon Ish’s comment was only made with reference to heretics. His “liberal” judgment was never stated with regard to informers.

In its note, Artscroll states: “It goes without saying that the law never applied in places where government regulations would prohibit such an act.” Once again, I am not sure whether Artscroll really believes that this is true. As a historical statement it is false. Here is a page from R. Reuven Margaliyot’s Margaliyot ha-Yam, vol 1, p. 91b (to Sanhedrin 46a), that shows how even in the not-so-distant past an informer could be killed.

2. In this post I mentioned the outrageous accusation, based on nothing at all, that the telegram from Kobe was actually sent by the Chief Rabbinate in order to be able to pressure other rabbis to accept the Chief Rabbinate’s position on the dateline issue. Dr. Dov Zakheim sent me the following valuable email:

I noted in your recent blog you point out that some chareidim are asserting there was never a telegram from Kobe. There was. My father zt”l sent it. He had been the legal counsel of the Jewish community of Vilna (as well as a musmach of Ramailes) and also Reb Chaim Ozer ztl’s personal assistant and legal advisor (see his introduction to his sefer Zvi ha-Sanhedrin). He escaped from Vilna in 1941 and managed the Mirer Yeshiva’s legal affairs (where my uncle zt”l was a talmid) when they left Vilna, on the trans-Siberian, in Kobe and then in Shanghai.

Also in the post I referred to the letter published by R. Kasher in which lots of great rabbis refer to the State of Israel as the beginning of the redemption. I noted how Zvi Weinman has shown that this is a religious Zionist forgery, as at least some of the rabbis never signed such a letter. I mentioned that we don’t know if Kasher was responsible for the forgery (as Weinman appears to think) or someone else. Sholom Licht was kind enough to call my attention to this source from where we see that the letter Kasher published already appeared in Ha-Tzofeh many years prior, so Kasher clearly had nothing to do with the forgery.

3. In the last few posts I have dealt with Artscroll a good deal, as is only proper since Artscroll is the most significant Jewish publishing phenomenon of our time. I still have a lot more to say, but let me now turn to R. Jonathan Sacks’ siddur, and give an example where Sacks gets it wrong while Artscroll gets it right.

The blessing to be recited upon lightning and Birkat ha-Hamah is עושה מעשה בראשית This goes back to Mishnah Berakhot 9:2. Although the standard version of the Mishnah omits the word מעשה, it is recorded in various medieval texts and this is how the blessing has come down to us.

What does עושה מעשה בראשית mean? The first thing we must do is figure out if there is a segol or a tzeirei under the shin in עושה. Looking at the siddurim in my house that have English translations, I found that Sacks, Birnbaum, Sim Shalom, and Artscroll, have a segol.[13] This is also what appears in the Kaufmann Mishnah. See here. However, the Metsudah siddur and the Blackman Mishnayot have a tzeirei.

What is the difference between the vocalizations? If there is a segol than the words עושה מעשה בראשית should be translated in the English present, as עושה is a verb. If there is a tzeirei then עושה  is a noun, as in the words of Hallel (from Ps.115:15): עושה שמים וארץ, which means “Maker of heaven and earth.” Let us see if the translations follow this rule. Artscroll, which has a segol, translates: “Who makes the work of Creation.” This translation is correct, although I don’t know why the C in creation is capitalized. This translation implies the continuing work of creation, as reflected in the words of the prayer: המחדש בטובו בכל יום תמיד מעשה בראשית

Birnbaum translates עושה מעשה בראשית as: “Who didst create the universe.” This is incorrect, as the passage is not in the past tense. Sacks, who also has a segol, translates: “Author of creation.” This too is incorrect, as עושה with a segol is a verb, not a noun. Sim Shalom, also with a segol, translates: “Source of Creation.” This too is incorrect.

Now for the texts that have a tzeirei: Blackman translates: “the author of the work of the creation”, which is a correct rendering. Metsudah, on the other hand, translates: “Who makes the work of Creation.” Leaving aside the capital “C”, this is a mistaken translation. While Metsudah has עושה with a tzeirei under the shin, it translates as if there was a segol.[14]

Artscroll, while being correct when it comes to this blessing, does not get a pass when it comes to the word עושה. In the Artscroll siddur, pesukei de-zimra, p. 70, we find the words עושה שמים וארץ. This comes from Psalm 146:6. There is a segol under the shin which means that it is a participle and should be translated here with the English present tense, as are all the other verbs in this Psalm. Yet Artscroll translates עושה שמים וארץ as “Maker of heaven and earth”, which is incorrect. Sacks follows many other translations by rendering the words: “who made heaven and earth”. Yet this too is not correct and doesn’t follow the model of the Psalm, which has a series of participles that are to be translated as the present tense:
עושה שמים וארץ
השומר אמת לעולם
עושה משפט לעשוקים
נותן לחם לרעבים
מתיר אסורים
פוקח עורים
זוקף כפופים
אוהב צדיקים
שומר את הגרים

What about the word בונה in the blessing בונה ירושלים? There is a tzeirei under the nun in בונה which means that it is not a verb. Artscroll correctly translates the phrase as “Builder of Jerusalem”. Birnbaum and Metsudah also get it right. However Sacks (and also De Sola Pool and Sim Shalom) are mistaken in their translation. Sacks renders בונה ירושלים as if the nun had a segol: “Who builds Jerusalem.”

Since בונה ישראל must be translated as “Builder of Jerusalem”, and all translations are in agreement that גואל ישראל means “Redeemer of Israel”, does this mean that the conclusion of all the blessings of the Amidah should follow this model? What about חונן הדעת? Artscroll translates : “Giver of wisdom”, seeing חונן as a noun. Birnbaum and Metsudah do likewise. However, Sacks assumes חונן is a verb and translates: “who graciously grants knowledge.” This rendering (which I thinnk is in error) is also found in De Sola Pool and Sim Shalom.

How about מחיה המתים? Is the word מחיה a verb? Artscroll assumes yes and translates: “Who resuscitates the dead.” Sacks agrees with this, but Metsudah, striving for consistency, translates: “Resurrector of the dead.” Metsudah is, in fact, the only siddur that as a rule translates the concluding blessings of the Amidah along this model, while the other translations alternate between verb and noun. Here are some of Metsudah’s translations:

רופא חולי עמו ישראל – Healer of the sick of His people Israel
מברך השנים – Blesser of the years
מקבץ נדחי עמו ישראל – Gatherer of the dispersed of His people Israel
שובר אויבים ומכניע זדים – Crusher of enemies and subduer of the insolent

Although Metsudah follows this rule, for every rule there are exceptions, and even Metsudah translates שומע תפלה as “Who hears prayers”. Yet perhaps this is not an exception, and even here Metsudah intended “The hearer of prayers”, but since this doesn’t sound so good in English they came up with a more felicitous wording. It is true that the underlined words of the blessings המחזיר שכינתו לציון and המברך את עמו ישראל בשלום  have to be seen as verbs, and Metsudah translates them as such. But I think that these are a different type of blessings than the ones in the middle of the Amidah.

The question to be asked is must we assume that there is a consistency of form in a prayer like the Amidah? If the answer is yes, then Metsudah is the only translation to get it right, and they must be recognized as having picked up on something that eluded all their predecessors and successors.

Finally, let me return to the blessing מחיה המתים. I asked if the word מחיה is a verb, and noted that Artscroll and Sacks indeed translated it this way. However, they are both incorrect for the simple reason that in their siddurim there is a tzeirei under the yud of מחיה. There are siddurim, such as Tehilat ha-Shem, that have a segol under the yud. In such a case,  the word should be translated as a verb. However, when there is a tzeirei it must be translated as a noun. Metsudah once again gets it right, translating “Resurrector of the dead.” [15] Right before this, we find the words מלך ממית ומחיה. Here there is a segol under the yud, meaning that it is a verb and is to be translated as “Who causes death and restores life”.

Artscroll and Sacks also err in their translation of מחיה מתים במאמרו in Magen Avot in the Friday night service. There is a tzeirei under the yud meaning that it must be translated as “Resurrector of the dead with His utterance.” Artscroll mistakenly renders: “Who resuscitates the dead with His utterance,” using the same translation from the Amidah for the words  מחיה המתים.

I can’t figure out Sacks’ method here. In the Amidah he translates מחיה מתים as: “who revives the dead”, but in Magen Avot he translates: “By his promise, He will revive the dead.” This is incorrect, as it turns the sentence into the future tense, which it is not. Furthermore, if it was to be translated as such, why not do so in the Amidah as well, as the words are identical? Indeed, Magen Avot is nothing but an abridged version of the Amidah, so by definition the translation must be the same.[16] Translating במאמרו as “By His promise”, which I assume means “in accordance with His promise,”[17] is also incorrect, as the passage refers to God’s word, or better yet, the power of God’s word, not any promise.[18]
3. I want to briefly call attention to three books that have recently appeared and which I hope to discuss in future posts. The first is Gil Perl’s The Pillar of Volozhin: Rabbi Naftali Zvi Judah Berlin and the World of 19th Century Lithuanian Torah Scholarship. The second is Eugene Korn and Alon Goshen-Gottstein, ed., Jewish Theology and World Religions. The third is Ben Zion Katz, A Journey Through Torah: A Critique of the Documentary Hypothesis. I know that there are many Seforim Blog readers who will find these books worth reading.

4. Those who want to post (or read) comments, please access the Seforim Blog site by going to http://seforim.blogspot.com/ncr  Only by doing this will you be taken to the main site (and not have a country code in the URL). We have recently learnt that readers outside the United States do not have access to the comments posted and in the U.S. We don’t know why this is, or how to fix it, but the above instruction fixes the matter.

[1] As a result of these discussions, which led to investigations of haredi literature and discussions with haredi friends, another point became ever more obvious to me. It appears – and I welcome being corrected – that once someone has been crowned a gadol in the haredi world, it is almost impossible for him to lose this status, no matter what he says (and we have seen examples of this time after time). If, for instance, a recognized gadol expresses racist or misanthropic sentiments, or declares that a known and continuing sexual abuser or wife abuser must not be turned over to the authorities, even that would not be sufficient to “defrock” him. In other words, the “immunity” given to haredi (and hardal) gedolim is much more far-reaching than anything that could be imagined in the Modern Orthodox world.
[2] A January 2012 Avi Chai poll found that 7 percent of the Israeli population defines itself as haredi, 15 percent as dati, and 32 percent as traditional. Only 3 percent defines themselves as secular anti-religious. However, approximately 20 percent of primary school students are haredi, which shows the direction the future is going.
[3] It was actually the Religious Zionists who were responsible for creating the undemocratic situation in which Israel is perhaps the only country in the world in which Jews are not free to be married by the rabbi of their choice. I would like someone to show me where, in the entire history of halakhic literature, it is stated that people who are not observant must be forced, or even encouraged, to have a halakhic marriage. The current situation means that when secular Israelis leave Israel and then get divorced, being that they are secular most will simply get a secular divorce. Thus, any future marriage will be halakhically adulterous and the children will be mamzerim. Outside of Israel this is almost never an issue since non-Orthodox people generally don’t get married by Orthodox rabbis, which means that in the event of a divorce we can assume that the first marriage was not halakhically binding. But in Israel, where everyone gets married halakhically, it opens the doors to mamzerut on a massive scale. This was actually recognized by R. Eliyahu Bakshi Doron when he was chief rabbi. He created a big controversy when he revealed that it is a practice among some rabbis that when they perform weddings for the non-religious, they make sure that the marriage is not halakhically binding, precisely in order to prevent future mamzerut. Just this week R. Yaakov Yosef publicly advocated this position. See here.

[4] R. Eliyahu Pinchasi writes as follows in his Dibrot Eliyahu, vol. 1, p. 19:
החכמה נמצאת בגוי אבל היא רחוקה מאוד מלהיות דוגמת התורה. שהרי הוגי דעות נודעים בנו לעצמם פילוסופיה מתוחכמת הממלאים ספרים עבי כרס להצדיק את ההפקרות שנקראת בלשונם דמוקרטיה חופש הבטוי, רעיונות זדוניות מחרבי העולם.
The sheer ignorance of what democracy means is beyond comprehension. Do people like Pinchasi have so little knowledge of basic history that they do not know that it is only democracy that ensures protections for Jews around the world? Does he want the world to go back to the era of dictators when Jews suffered so terribly? Presumably yes, as he feels democracy is destroying the world.. I can easily provide parallels to the language used by Pinchasi in the writings of communists and fascists, especially from Weimar Germany. I was also shocked to read what R. Elhanan Wasserman writes in his Ikveta di-Meshiha, par. 2, published on the eve of the Holocaust.
“ראו כי אני אני הוא”. הגיע כבר העת שתבינו, כי בלעדי אין מושיע. אבל העם מסרבים להבין. עוד נאחזים בשולי הדמוקרטיה הגוססת. אף היא לא תועיל, בדומה לעבודות הזרות הקודמות.
I can’t for the life of me understand how he could regard democracy as avodah zarah, and why he sees democracy as being in opposition to proper faith in God, as if we are dealing with a zero-sum game. Instead of democracy, what political system did R. Elhanan want the Jews to support?
[5] I have many other sources regarding democracy, including traditional sources very much in favor of it (especially in pre-messianic times). I hope to provide them on a future occasion. Reading the haredi attacks on democracy, I can’t help but be reminded of Pius IX’s 1864 Syllabus of Errors and the later silencing of John Courtney Murray. The Church identified certain doctrines as false, yet now recognizes that its position in these matters was mistaken. I mention these examples because I am convinced that the American haredi world also rejects the anti-democratic sentiments that I have quoted, seeing them as out of step with where their world is. 
It is worth contrasting the anti-democratic sentiments of haredi leaders with the response of the Church, which fortunately was able to examine its own long history of anti-democratic abuses and come to the conclusion (much later than it should have) that in modern times democracy is the only viable system. As Pope Benedict put it (see here), democracy “alone can guarantee equality and rights to everyone.” He continues with the following valuable words:

Indeed, there is a sort of reciprocal dependence between democracy and justice that impels everyone to work responsibly to safeguard each person’s rights, especially those of the weak and marginalized. This being said, it should not be forgotten that the search for truth is at the same time the condition for the possibility of a real and not only apparent democracy:  “As history demonstrates, a democracy without values easily turns into open or thinly disguised totalitarianism”  (Centesimus Annusn. 46).

[6] R. Asher Anshel Yehudah Miller, Olamo shel Abba (Jerusalem, 1984), p. 308, reports that the Satmar Rav, R Yoel Teitelbaum, once declared that there were 50,000 Jews in the world. When asked how he could give such a figure when there were many millions of Jews, he replied:
בעיני, יהודים הם רק יהודים שששומרים תורה ומצוות כמוני . . . [שאר היהודים] או שיחזרו בתשובה, או שצריך להוציא אותם מכלל ישראל

[7] I will deal with Torat ha-Melekh in a future post.
[8] Alan Brill, Judaism and Other Religions: Models of Understanding (New York, 2010), p. 255 n. 43, has recently noted that since many laws stated with reference to non-Jews apply equally to heretical Jews: “the main problem is the fundamental use of a double ethic as described by Max Weber in his description of an ethnic economy.”
[9] Interestingly, R. Avraham Yosef has recently spoken of the spiritual advantages of living together with the non-religious. See here.

For Israeli haredim, there is now a mindset that they can only live among other haredim, and this is why they create exclusively haredi neighborhoods and towns. Such a concept is entirely new, and not only did it not exist in Europe but didn’t even exist in Israel in the first decades of the State. Many readers probably recall the time when hasidic rebbes lived in Tel Aviv.

[10] I have to admit, however, that one sometimes does find even moderate haredim who seem to have sympathy with Adler’s approach. R. Moshe Eisemann, who used to have a great deal of influence in the moderate haredi camp, wrote as follows with reference to the Jerusalem fanatics who throw stones at passing cars (not knowing, of course, if the drivers are Jewish or Arab): “If it is true that he who hurls a stone were well-advised to be pretty sure that he is doing the right thing, I believe that the one who feels no urge to do so, must engage in even deeper soul-searching.” Tradition 26 (Winter 1992), p. 34. Maybe I was absent that day in yeshiva, but I was never taught that it is normal to have an urge to throw a stone at a fellow Jew (which of course could kill him, as we have seen with the Palestinian stone-throwers). On the contrary, I was taught that I should have an urge to show the non-religious Jew about the beauty of Shabbat, which an invitation to a Shabbat table will accomplish much better than a rock in his windshield. 
[11] What is one to make of R. Shmuel Baruch Genot, Va-Yomer Shmuel (Elad, 2008), no. 84, that it is forbidden for Jews to oppose the death penalty in places where Jews are not affected (unless done for reasons of darkhei shalom): דאסור להציל גוף נכרי. This is the sort of pesak (and I can cite many similar examples) that in the Modern Orthodox world is regarded not simply as wrong, but as deeply immoral (especially since during the Holocaust so many non-Jews adopted Genot’s position vis-à-vis the Jews!).
While at least since Jacob Katz’s Exclusiveness and Tolerance scholars are now no longer deterred from studying the medieval Jewish view of “the other”, there is still great reluctance to examine contemporary views, for fear of how this might play into the hands of anti-Semites. I am curious to hear what readers think about this. How long can we keep all of this “under the carpet,” and should we even be attempting to do that?
Ruth Langer has discussed the medieval tradition in her new book Cursing the Christians? A History of the Birkat HaMinim (Oxford, 2012), p. 12:
For Jews engaged in dialogue, it has been much easier to identify the problems within Christianity than to turn that scrutiny back on our own heritage. Jews, after all, were very much the victims, not just of the Holocaust, but also of centuries of Christian anti-Jewish venom and oppression. Consequently, traditions developed among those studying Judaism in the wissenschaftflich mode to obscure embarrassing elements of the tradition rather than to confront them. . .  Christian anti-Judaism in its many expressions led to Jewish responses and attitudes that were equally vicious; the power relationships between the two communities prevented Jews from expressing this with physical violence, but Jews still lacked respect for their neighbors. . . . In our time, Jewish publishers are restoring uncensored versions of many texts, reclaiming a difficult heritage. While from an academic perspective, this has merit, there has been all too little discussion about its impact on the Jewish community.
I would, however, dispute the use of the expression “equally vicious.” Once Langer assumes that it was Christian anti-Judaism (and I would add “anti-Semitism”) that led to the Jewish responses and attitudes, then I don’t think it is correct to portray them as “equally vicious.” The one who is responding to widespread murder of his coreligionists, and responding only through the pen, cannot be regarded as “equally vicious.” Furthermore, considering the oppression that Jews suffered in medieval times, all the anti-Gentile sentiments found in texts from this period are completely understandable.
[12] I have often heard people pronounce דרכי as darkei. This is incorrect. There is no dagesh in the kaf.
[13] The Artscroll Talmud also has a segol but the Artscroll Mishnah has a tzeirei.
[14] There are times in the Bible where the word עושה with a tzeirei is to be translated as if it has a segol, but these are exceptions. When it comes to vocalizing a text, one should certainly not insert a tzeirei if one is going to translate the word as a verb. The exceptions, where we find a tzeirei under the shin, are Ex. 15:11: עושה פלא, which appears to mean “doing wonders”, although,  as R. Mazuz pointed out to me, it could also be translated as “doer of wonders”= עושה-הפלאים. Amos 5:8: עושה כימה וכסיל, and Ps. 14:1, 3, 53:2, 4: עושה טוב, could perhaps also be read in this way. However, in Jer. 51:15: עושה ארץ בכחו, the word appears to be a verb.
[15] See R. Mazuz’s comment in R. Yosef Hayyim Mizrahi, Yosef Hayyim (Jerusalem, 1993), p. 123, Or Torah, Adar 5772, p. 568.
[16] See Abudarham ha-Shalem (Jerusalem, 1963), p. 148:
וכיצד היא ברכה זו מעין שבע, מגן אבות בדברו כנגד מגן אברהם. מחיה מתים במאמרו כנגד מחיה מתים. הא-ל הקדוש שאין כמוהו כנגד הא-ל הקדוש . . .
[17] See Daniel 12:2.
[18] See Abudarham ha-Shalem, p. 148: מחיה מתים במאמרו על שם (יחזקאל לז) כה אמר ה’ הנני פותח את קברותיכם