1

Crafting the Commandments

Albert D. Friedberg’s Crafting the Commandments has just appeared. The Seforim Blog is happy to present the following excerpt from the book’s conclusion.
Scholars have ascribed far too much importance to Maimonides’ enumeration of the commandments and far too little to the motivations that lay behind his appropriation of R. Simlai’s aggadah as the basis for the enumeration and to the significance that Maimonides attached to this aggadah. The proximate reason for creating an enumeration was his need to have a reasoned and methodical outline of all Torah legislation in front of him, a reminder of topics to guide his preparation of the upcoming code of law, a massive and unique undertaking. Thus we find him saying in the introduction to the ShM [Sefer ha-Mitzvot]:
All this [I would do] in order to guard against omitting any topic [emphasis added] from discussion, for only by including them in the enumeration of the commandments [heading the various treatises] would I insure against such omission.
This sense is reinforced by some of the Rules, especially Rules 7 and 10-14, which are essentially taxonomic rules rather than definitions of what constitutes a mitsvah. I posited that the logically unnecessary identification of this outline with R. Simlai’s count of 613 commandments owed its existence to Maimonides’ desire to incorporate the two fundamental beliefs of the Jewish faith, God’s existence and His oneness, into the legal realm, and thus transform their intellection into obligations, a dramatic departure from the preceding geonic paradigm. I inferred this conclusion from a dispassionate and unapologetic assessment of the mitsvah count. Maimonides stretched the meaning of mitsvat ‘aseh well beyond its common rabbinic usage, relying uncharacteristically on an aggadah of questionable legal worth, a homiletic creation with didactic aims and no pretensions of being precise, and resorted to a contrived and hardly compelling logic to arrive at the numerical target, likely fully aware of the variant results that could be legitimately obtained.
The enumeration, qua a reasoned list of commandments, has diverted the attention of the countless students of his works ever since the ShM left his hands. But I posit that it was not R. Simlai’s dictum that 613 commandments were given to Moses at Sinai that was significant, but rather R. Hamnuna’s accompanying exegesis. Maimonides used R. Hamnuna’s midrashic exegesis that the verses I am the Lord thy God and Thou shalt have no other God before Me specifically formed part of the count of 613 commandments to prove that to intellect the existence of God and His oneness constituted a positive, performative obligation. The credibility of R. Hamnuna’s exegesis was even more firmly established when Maimonides inferred from its language what he believed was a theological truth: the nature of the commandments to believe in the existence of God and to believe in His oneness was categorically distinct from the nature and motivation underlying the rest of the commandments. He explained this distinction by averring that the former were philosophically demonstrable truths, capable of being apprehended without the medium of revelation, while the latter were only conventions, necessitating the mediation of a lawgiver and prophet.
The two articles of faith occupy the most prominent position in the MT, appearing in the opening lines of the Sefer ha-Madda’. In a letter to his disciple, Joseph b. Judah, Maimonides wrote that he undertook to compile a code of law in his zeal for the glory of God, “in seeing a nation bereft of a truly comprehensive book (diwan) of law, and bereft of clear and correct [theological] notions.”  Only the inclusion of these two beliefs in the canon of law could have satisfied the requirements of “a truly comprehensive book (diwan)” containing “correct theological notions.”  In sum, the unequivocal and unique statement found in R. Simlai’s aggadah, that the beliefs in God’s existence and His oneness constituted positive obligations, led Maimonides to appropriate the aggadah, adopt its numerical value of 613, and conflate it with the outline that he was preparing—all despite the constraints that it imposed.
In the second half of the book, I turned my attention to the sub-section of positive commandments and drew some conclusions from the way they are described and defined in the Halakhot. While my readings hinged on what Maimonides actually wrote, I recognized that, being human, Maimonides was bound to make the occasional mistake. That said, the exceptional (but more than occasional) omission of the formulaic phrase “X is a mitsvat ‘aseh” at the start of a topical discussion held my special attention because of the implausibility of it being forgotten: the phrase is rich, bold, highly informative, and consistent with Maimonides’ sustained interest for making categorical distinctions. Additionally, and just as importantly, my readings focused on how Maimonides expressed himself. The rhetoric, the literary presentation of his ideas, and the logic of composition mattered as much to me as the slight inferences one could arrive at by noting the absence or presence of a particular term, elements which have constituted the more traditional way of studying his works.
I began the book’s second section by noting that in the Halakhot, Maimonides moves away from the contrived artificiality adopted in the ShM of using the term mitsvat ‘aseh to designate all types of legal themes: here he applies the term to a very specific case, that of an absolute and unconditional obligation. Combing scriptural and rabbinic sources, Maimonides searches for clear indications of unconditional commands and imperatives to perform well-defined acts. These he designates boldly and prominently at the commencement of each topical
discussion, with a formulaic phrase that states that the directive at hand is a mitsvat ‘aseh. Where Maimonides withholds the mitsvat ‘aseh designation, I theorized that he must have done so because the scriptural and/or rabbinic evidence was insufficient to make such a determination. I tested for this evidentiary insufficiency, and when confirmed, I theorized further that under the influence of reigning Islamic legal theory (which was also heavily if not wholly influenced by rabbinic thinking), Maimonides opts for a softer definition. As a result, certain scriptural directives are categorized as recommendations rather than orders, wise pieces of advice rather than commands. Supporting these with scriptural proof texts, he labels them with the solo term mitsvah, a label that he also uses to designate rabbinical directives. The scriptural mitsvot include such prominent directives as to love and fear God, to imitate Him, to appoint a king, to heed the call of a prophet, to rebuke the sinner, to honor the wise, to testify in court, and a few others.
I conjectured further that Maimonides deliberately withheld the scriptural designation from certain commandments that had been labeled as scriptural in the ShM when the plain reading of the scriptural text did not appear to provide sufficient evidence for them, even when rabbinic interpretation suggested otherwise. To this end, he chose an artful but somewhat concealed literary device to designate them as such, the participle of correct practice. This is the case with such prominent practices as the recitation of the Shema, the binding of the tefillin, the writing and placing of the mezuzah and the study of Torah.
In the heavily politicized atmosphere of Cairo, where Rabbanites were both assiduously courted and continuously attacked by sectarian groups (largely Karaites) over the role of the oral law in interpreting Scripture, Maimonides chose to keep his radical opinions hidden yet recoverable. When applied to the legal sections of the Torah, Maimonides’ peshateh di-qera hermeneutics would likely raise hackles among his own co-religionists and, worse yet, give comfort to the deniers of the oral law. His carefully planted literary cues could lead the reader who is familiar with rabbinic terminology and unburdened by popular and superficial conclusions to discover the Master’s true opinion or at the very least sense his ambivalence.
Maimonides was informed by a hermeneutics of peshateh di-qera that was firmly and demonstrably anchored in the Andalusian tradition. His insistence on presumed philological validity, however, left him uneasily placed, uncomfortably close to sectarian investigation and interpretation. Ironically, this led him at times to mount a struggling defense of his own traditional Rabbanite views, well aware that the plain sense of Scripture did not lend convincing support for such a stance.
Consciously or unconsciously, Maimonides navigated his legal system between the Rabbanites and the Karaites, upholding the former’s respect for authoritative tradition and the latter’s insistence on relying only on philologically informed readings. Maimonides’ extraordinarily novel application of peshateh di-qera to the halakhic corpus threatened the very foundations of a Rabbanism, one that was intimately intertwined with the Talmud and its authority. Nahmanides understood this too well when he criticized Rule 2:
[F]or this book of the master, its content is delightful, full of love [based on Song of Songs 5:16] except for this principle, which uproots great mountains of the Talmud and throws down fortified walls of the Gemara. For the students of the Gemara, this notion is evil and bitter. Let it be forgotten and not said.
Of course, Maimonides would not have conceded this point: he would have maintained that his paradigm flowed quite naturally from the pages of the Talmud. Did not the Talmud’s quest for peshateh di-qera support the distinction between divine and man-made law? Did not the rabbis of the Talmud acknowledge that explicitly stipulated scriptural laws enjoyed an epistemic advantage over and a distinction from man-made laws? To Maimonides the answer to these two questions was a resounding yes.

 

Thanks to his remarkable codification, Maimonides left an indelible mark on Jewish law. Unfortunately, an important part of his jurisprudence, the exquisitely fine distinctions he made between divine and human law and between command and advice, was never fully appreciated, perhaps because of its radical import—or perhaps because Maimonides, for his own good reasons, hid many of these contributions behind formulaic omissions, terminological nuances, and subtle literary devices. It is this rich and layered nuancing that in some modest way I have tried to recover.



New Seforim and books 2014

New Seforim and books 2014
by Eliezer Brodt
Although the world, has been shifting more and more to E- books, seforim and books are still being printed in full force in the Jewish world. What follows is a list of new seforim and books I have seen around in the past few months. Some of the titles are brand new others are a bit older. I am well aware that there are new works worth mentioning that are not included. Due to lack of time I cannot keep track of every book of importance nor comment properly on each and every work. I just try to keep the list interesting. For some of the works listed I am able to provide a Table of contents or a sample feel free to email me at eliezerbrodt@gmail.com. I hope you enjoy!
ספרים
1.      פיוטים לארבע פרשיות, קרובץ לפורים עם פירוש רש”י ובית מדרשו [ניתן לקבל תוכן הענינים], רלט עמודים
2.      פירוש רש”י למסכת ראש השנה, מהדורה ביקורתית, מהדיר אהרן ארנד, מוסד ביאליק,
3.      ספר משלי עם פירוש הרוקח, מכ”י ע”י ר’ אליעזר שווארץ, רכב עמודים
4.      ספר המצות להרמב”ם, השגות הרמב”ן עם ביאורים והערות, שרשים, חלק א, ר’ שלמה אריאלי, שלט עמודים
5.      אהבה בתענוגים, לר’ משה בן יהודה חלק א מאמרים א-ז, איגוד העולמי למדעי היהדות, [מהדיר: אסתי אייזנמן], 355 עמודים
6.      פירושים פילוסופיים של רבי ידעיה הפניני, על מדרשי רבה, תנחומא, ספרי ופרקי דרבי אליעזר, מתוך כ”י, אוצרות המגברב, 351 עמודים
7.      תלמוד מסכות עדיות, למהר”ש סיריליאו, על פי כ”י, אהבת שלום, 73 + שיג עמודים [מצוין]
 I hope to return to this special work shortly.
8.      ר’ יעקב פראג’י, שו”ת מהרי”ף החדשות, מכ”י, מכון טוב מצרים, שפט עמודים
9.      ר’ אליעזר נחמן פואה, דרכי תשובה, על ענין התשובה עם קונטרס בקשות ווידויים כפי הזמן  על פי כ”י,  שפט עמודים [מצוין]
10.  תפארת ישראל, מגילת ספר על מגילת אסתר, להרשב”ץ האחרון [נדפס לראשונה בשנת שנ”א], שסג עמודים
11.  ר’ זאב וואלף אולסקר, חידושי הרז”ה, [אחד מגדולי חכמי הקלוז דבראד בזמן הנודע ביהודה],  ב’ חלקים, [מהדיר: ר’ אהרן וויס], חלק גדול על פי כת”י, חידושי מסכת ברכות, שיעורי תורה, דיני חדש, מכירת חמץ, הערות בשו”ע, [מצוין] כולל מבוא על הספר מאת דר’ מעוז כהנא, תרלא +רפג+117 עמודים, מכון זכרון אהרן
12.  הדרת קודש, מדרש הנעלם מגילת רות, גר”א, מהדיר: ר’ דוד קמנצקי, מוסד רב קוק, שמא עמודים
13.  ר’ ישראל איסורל מפאניוועז’, מנוחה וקדושה, תיח עמודים
A few years ago I wrote about this sefer and the censorship of various parts. This new editions is complete. What is interesting is that the censored edition had a Haskamah from Rabbi Shmuel Auerbach while the new edition is uncensored, based on the advice of Rabbi Steinman and Rabbi Chaim Kanievsky.
14.  ר’ יהודה ב”ר נתן הלוי, מחנה לויה, על הלכות שמחות למהר”ם מרוטנברג, מכון המאור, תקנט עמודים
15.  סדר הכנסת שבת מאת אדמו”ר הזקן, [זמנים], עם ביאור ר’ שלום דובער לוין, קלב עמודים
16.  ר’ אליהו הכהן האתמרי, בעל שבט מוסר, מגלה צפונות, שמות, [עם מפתחות], תרסב עמודים
17.  דרשות וחידושי רבי אליהו גוטמאכר, ויקרא, רסז עמודים
18.  יד דוד על התורה, רבי דוד אופנהיים, מכון נצח יעקב, שלח עמודים ומפתחות של סג עמודים
19.  תורת חכמי מיץ, מכ”י, ביאורים, חידושי סוגיות ודברי אגדה על פרשיות השבוע ועל המועדות, [מה’שאגת ארה’, יערות דבש, רבינו שמואל הילמן, רבינו אברהם ברודיא רבינו אהרן וורמסר עוד], שכח עמודים
20.  שו”ת נחל אשכול, כולל שו”ת מ’ ר’ צבי אויערבך, ורבו ר’ יעקב באמבערגער, וגם שו”ת עוללות אביעזר ופסקי דינים מאת ר’ יוסף זינצהיים, ושו”ת עזרי מקדש, מכון שמרי משמרת הקדש, שמד עמודים, [מצוין]
21.  משפט שלום, מהרש”ם, חושן משפט סי’ קעה-רלז, רמא- רצ, שני חלקים
22.  מהרש”ם, תכלת מרדכי מועדים, תפא עמודים
23.  צפנח פענח, על מסכת ברכות, מתוך גליונות הגמרא שלו, מכון המאור, תקכג עמודים
24.  ר’ אברהם יצחק הכהן קוק, לנבוכי הדור, [מצוין] ידיעות ספרים,  366 עמודים
25.  פנקס בית הדין בחרבת רבי יהודה החסיד מיסודו של מרן רבי שמואל סלנט, תרס”ב- תרפח, פסקים והכרעות דין בענייני הציבור והיחיד הוראות בענייני הלכה ומנהג, תקנות וחזקות, מכון הרב פרנק, שסח עמודים
26.  אוסף מכתבים ממרן בעל ‘ברכת שמואל’, נדפס ע”י ר’ קלמן רעדיש, סח עמודים
27.  ר’ אלחן ווסרמן, קונטרס דברי סופרים עם מילואי דעת סופרים, גליונות חזון איש וקהילות יעקב ומפתחות, שנב עמודים
28.  ר’ עובדיה יוסף, חזון עובדיה, שבת חלק ו, שסד עמודים
29.  ר’ רפאל בנימין פוזן, פרשגן, ביאורים ומקורות לתרגום אונקלוס, שמות, 780 עמודים, [מצוין]
30.  ר’ שמואל קמנצקי, קובץ הלכות חנוכה, רנ עמודים
31.  ר’ שמואל קמנצקי, קובץ הלכות שבת, א, תשפט עמודים
32.  ר’ מרדכי אשכנזי, שערי תפילה ומנהג, ביאורים בנוסח התפילה בסידור רבינו הזקן ובמנהגי התפילה, א, תפילות חול וברכת המזון, תקלח עמודים
33.  קנה בינה, מגן אברהם המבואר, הל’ שבת סי’ רמב-ש, תיד עמודים
34.  ר’ יצחק וויס, בינה לעתים חנוכה, קי עמודים
35.  אם הבנים שמחה [ראה כאן]
36.  ר’ מנחם שורץ, מנחת אליהו, עיונים בעמוק הפרשיות, בראשית, תתקי עמודים
37.  פסקי הגרי”ש, קובץ קיצור הלכות, או”ח, שנכתבו ע”י ר’ יוסף ישראלזון, ריג +63 עמודים
38.  חידושי מנחת שלמה, סוכה, לר’ שלמה זלמן אויערבאך, שיח עמודים
39.  ר’ יעקב בלויא, נדרי יעקב, הלכות נדרים ושבועות,  תלד עמודים
40.  ר’ דוד כהן, מזמור לדוד, מאמרים בסדר פרשיות התורה ומועדי השנה, חלק ב, תקנו עמודים
41.  ר’ יצחק שילת, רפואה הלכה וכוונות התורה, 278 עמודים [ניתן לקבל תוכן עינינים והקדמה]
42.  אנציקלופדיה תלמודית כרך לב [כפרות-כתבי קודש] [ניתן לקבל תוכן הענינים]
43.  אנציקלופדיה תלמודית כרך לג [כתובה – לא יומתו אבות על בנים] [ניתן לקבל תוכן הענינים]
44.  ישורון, קונטרס חנוכה ופורים תיד עמודים
45.  סידור אור השנים, לבעל הפרד”ס, ר’ אריה ליב עפשטיין, אהבת שלום, תתקצג עמודים
46.  סידור עליות אליהו אשכנז מהדורה שניה, 817 עמודים
47.  סידור אזור אליהו, כמנהג רבנו הגר”א ע”פ נוסח אשכנז, מהדורה תשיעית, [כיס]
48.  קובץ מאמרי טוביה פרשל לרגל מלאת השלשים לפטירתו, 149 עמודים
49.  קובץ מאמרי טוביה פרשל, כרך ב, 129 עמודים
50.  ספר בנות מלכים, עניני לידת הבת בהלכה ובאגדה, קס עמודים
51.  ר’ זאב זיכערמאן, אוצר פלאות התורה, שמות, תתקא עמודים
52.  ר’ שריה דבליצקי, תנאים טובים, תנאים בכוונת השמות הק’, נז עמודים
53.  ר’ יאיר עובדיה, קונטרס הלכה ומציאות בזמן הזה, כללים ביחס ההלכה כלפי המציאות, 75 עמודים
54.  ר’ דוד פלק כנור דוד, חדושים ובאורים בפיוטי זמירות שבת קודש, תצה עמודים
55.  ר’ ישראל מורגנשטרן, החמשל בשבת בזמנינו, קכ עמודים
56.  משוש דור ודור, מסכת חייו וקצות דרכיו בקודש של מרן רבנו יוסף שלום אלישיב זצוק”ל, חלק א, 442 עמודים
57.  ר’ דוד אברהם, מפיו אנו חיים, תולדות רבינו חיים פלאג’י, מכון ירושלים, שה עמודים
58.  ר’ בן ציון בערגמאן, מיכאל באחת, פרקי חייו  והליכותיו בקודש של רבנו מיכאל אליעזר הכהן פארשלעגער, תלמיד של ה’אבני נזר’, תלא עמודים [כולל מכתבים חשובים ועוד]
59.  ר’ נחום סילמן, אדרת שמואל, לקט הנהגות ופסקים של רבי שמואל סלנט, כולל קובץ ימי שמואל, פרקי חיים, תש”ן עמודים [ניתן לקבל דוגמא]
60.  מסורה ליוסף, עיונים במורשתו של ר’ יוסף קאפח, הלכה ומחשבה, חלק ח, 597 עמודים
61.  ר’ חיים קדם, נהג כצאן יוסף, משנתו החינוכית של הרה”ג יוסף קאפח, 219 עמודים
62.  ר’ מרדכי שפירא, דברות מרדכי, בדיני ברכת מעין שלש, קונטרס בענין אחיזת הבשמים בשמאל בהבדלה, רעח עמודים
63.  ר’ דוד יוסף, הלכה ברורה, ה’ אמירה לנכרי בשבת, ב’ חלקים
64.  ר’ יצחק אדלר, תדיר קודם, כללים ובירורי הלכה בדין תדיר ושאינו תדיר תדיר קודם, שפ עמודים הגדות
1.      הגדה של פסח מיטיב נגן, להגאון ר’ יעקב עמדין, עם הוספות מכתב יד המחבר [ניתן לקבל דוגמא], ר’ בומבך, כולל הדרשות ‘פסח גדול’ ו’שערי עזרה’.
2.      ר’ אליעזר אשכנזי הגדה של פסח עם פירוש מעשי ה’ החדש עם באורים והערות, מהדיר:  ר’ יהושע גאלדבערג, שלא עמדים
3.       הגדה של פסח, עם פירוש הגר”א כפי שהדפיס תלמידו רבי מנחם מענדיל משקלאוו עול פי דפוסים קדמונים, נערך ע”י ר’ חנן נובל, קפג עמודים + פירוש הגר”א לשיר השירים, צח עמודים
4.     רבי בנימין גיטעלסאהן, הגדה של פסח עם באור נגיד ונפיק, [נדפס לראשונה בתרס”ד בסיוע של האדר”ת], עם הרבה הוספות חדשות הערות ותיקונים שהעלה המחבר בכתב ידו בגליון שלו, נפדס ע”י ידידי ר’ שלום דזשייקאב, רנב עמודים [מצוין]
קבצים
1.      המעין גליון 208
2.      המעין גליון 209
3.      ישורון כרך ל [מצוין] [ניתן לקבל תוכן הענינים] [כולל בין השאר חומר חשוב על ר’ יעקב עמדין מכ”י וגם הרבה חומר מאת הגאון ר’ חיים לוין]

כידוע, לפני כמה שנים יצאה בהוצאת מאגנס ספר גדול ממדים ע”י ד”ר בנימין בראון בשם: ‘החזון איש’ הפוסק, המאמין המהפכה החרדית. הספר זכה לכמות חריגה של ביקורות, פנימיות וחיצוניות. לאחרונה גם קובץ ישורון הדפיס מאמר גדול על הספר ובקובץ החדש הגיב ד”ר בנימין וגם הכותב של המאמר הראשון, יהושע ענבל, הגיב לתגובה. בגלל חסר מקום בקובץ ישורון הדפיסו רק חלק של שני מאמרים אלו. באינטרנט עלו שני המאמרים השלמים, שאפשר לשולח למי שמבקש.
4.      אור ישראל גליון סח
5.      עץ חיים גליון כא
6.      מן הגנזים, ספר ראשון, ‘אוסף גנזים מתורתם של קדמונים גנזי ראשונים ותורת אחרונים דברי הלכה ואגדה, נדפסים לראשונה מתוך כתב יד, תטז עמודים
7.      קובץ אסיף, שנתון איגוד ישיבות ההסדר, ב’ חלקים, 413+414 עמודים, תלמודהלכה תנ”ך ומחשבה [מלא חומר חשוב]
8.     ארזים, גנזות וחידושי תורה, חלק ב מכון שובי נפשי, תתכב עמודים
מחקר וכדומה
1.      מסכת סוכה, פרקים ד-ה, משה בנוביץ, 802 עמודים
2.      אסופה, ארבעה מאמרים מאוצרות הר”ש אשכנזי שליט”א [‘העלם דבר וטעות סופר’, ‘הגונב מן הספר’, ‘הרמב”ם כמתרגם מלשון התלמוד ללשון המשנה’, ‘מילונות עברית כיצד’?], ערך והשלים והביא לבית הדפוס, יעקב ישראל סטל, בהשתתפות אליעזר יהודה בראדט, כריכה רכה, 166 עמודים.
3.      שלום רוזנברג, בעקבות הזמן היהודי, הפילוסופיה של לוח השנה, ידיעות ספרים, 383 עמודים
4.      אסופה ליוסף, קובץ מחקרים שי ליוסף הקר, מרכז זלמן שזר, [מצוין], ניתן לקבל תוכן ענינים, 596 עמודים
5.      גבורות ישעיהו, דרישות וחקירות אמרות ברורות על ישעיהו צבי וינוגרד, בהגיע לשנת הגבורות, נדפס במאה עותקים בלבד, 110 עמודים [ניתן לקבל תוכן ודוגמא]
6.      שליחות, מיכאל ויגודה, 1008 עמודים, המשפט העברי
7.      ר’ דוד משה מוסקוביץ, המבוא לספרי הרמב”ם, [פירוש המשניות, ספרי המצות, משנה תורה] ניתן לקבל דוגמא,
8.      אייל בן אליהו, בין גבולות, תחומי ארץ ישראל בתודעה היהודית בימי הבית השני, ובתקופת המשנה והתלמוד,  בן צבי,  348 עמודים, [מצוין]
9.      יעל לוין, תפילות לטבילה, 29 עמודים [ראה כאן] [להשיג אצל המחברת ylevine@013net.net]
10.  יוצרות רבי שמואל השלישי [מאה העשירית] ב’ חלקים, מהדירים: יוסף יהלום, נאויה קצומטה, בן צבי, 1139 עמודים
11.  קובץ על יד כרך כב [ניתן לקבל תוכן ענינים]
12.  יואל אליצור, מקום בפרשה, גיאוגרפיה ומשמעות במקרא, ידיעות ספרים, 480 עמודים, [מציון]
13.  זר רימונים, מחקרים במקרא ופרשנותו מוקדשים לפר’ רימון כשר, ניתן לקבל תוכן העינים, 640 עמודים
14.  משנת ארץ ישראל , שמואל וזאב ספראי, דמאי, 293 עמודים
15.  משנת ארץ ישראל שמואל וזאב ספראי, מעשרות ומעשר שני, 460 עמודים
16.  משנת ארץ ישראל, אבות, זאב ספראי, 390 עמודים
17.  תרביץ, פב חוברת א, [מצוין] [ניתן לקבל תוכן], 216 עמודים
18.  נטועים, גליון יח, 214 עמודים
19.  בד”ד 28
20.  דעת 76, עדות לאהרן, ספר היובל לכבוד ר’ אהרן ליכטנשטיין, הוצאת בר אילן, 304 עמודים
21.  ברכה זעק, ממעיינות ספר אלימה לר’ משה קורדובירו ומחקרים בקבלתו, אוניברסיטת בן גוריון, 262 עמודים.
22.  עמנואל טוב, ביקורת נוסח המקרא, מהדורה שנייה מורחבת ומתוקנת, נ+411+32 עמודים
23.  ליאורה אליאס בר לבב, מכילתא דרשב”י, פרשת נזיקין, נוסח מונחים מקורות ועריכה, בעריכת מנחם כהנא, מגנס, 392 עמודים
24.  שד”ל, הויכוח, ויכוח על חכמת הקבלה ועל קדמות ספר הזוהר, וקדמות הנקודות והטעמים, כרמל,41+ 142 עמודים
25.  יחיל צבן, ונפשו מאכל תאוה, מזון ומיניות בספרות ההשכלה, ספריית הילל בן חיים, 195 עמודים
26.  רחל אליאור, ישראל בעל שם טוב ובני דורו, שני חלקים הוצאת כרמל,
27.  מאה סיפורים חסר אחד, אגודת כתב יד ירושלים בפולקלור היהודי של ימי הביניים, עם מבוא והערות מאת עלי יסיף, אוניבריסיטת תל אביב, 351 עמודים
28.  רוני מירון, מלאך ההיסטוריה דמות העבר היהודי במאה העשרים, מגנס, 388 עמודים
29.  יצחק נתנאל גת, המכשף היהודי משואבך, משפטו של רב מדינת ברנדנבורג אנסבך צבי הריש פרנקל, ספריית הילל בן חיים, 211 עמודים
30.  טל קוגמן, המשכילים במדעים חינוך יהודי למדעים במרחב דובר הגרמנית בעת החדשה, מגנס 243 עמודים
31.  נעמי סילמן, המשמעות הסמלית של היין בתרבות היהודית, ספריית הילל בן חיים, 184 עמודים
32.  שמואל ורסס, המארג של בדיון ומציאות בספרותנו, מוסד ביאליק
33.  יהושע בלאו, בלשנות עברית, מוסד ביאליק
34.  יוסף פרל, מגלה טמירין, ההדיר על פי דפוס ראשון וכתבי-יד והוסיף מבוא וביאורים יונתן מאיר, מוסד ביאליק.  ג’ חלקים. כרכים ‘מגלת טמירין’ כולל 345  עמודים +מח עמודים; כרך ‘נספחים’ עמ’ 349-620;  כרך ‘חסידות מדומה’ עיונים בכתביו הסאטיריים של יוסף פרל, 316 עמודים.
35.  קרן חוה קירשנבום, ריהוט הבית במשנה, הוצאת בר אילן, 342 עמודים
36.  מאיר רוט, אורתודוקסיה הומאנית, מחשבת ההלכה של הרב פרופ’ אליעזר ברקוביץ, ספריית הילל בן חיים, 475 עמודים
37.  גלעד ששון, מלך והדיוט, יחסם של חז”ל לשלמה המלך, רסלינג, 243 עמודים
38.  יומנו של מוכתר בירושלים, קרות שכונות בית ישראל וסביבתה בכתביו של ר’ משה יקותיאל אלפרט [1938-1952], בעריכת פינסח אלפרט ודותן גורן, הוצאת אוניברסיטת בר אילן,414 עמודים
39.   אהרן סורסקי, אש התורה,  על ר’ אהרן קוטלר, ב’ חלקים
40.  ר’ משה סופר, המנהיג, תרפ”א- תשע”ד, פרקי מוסף ממסכת חיו המופלאה של מרן ר’ עובדיה יוסף, 525 עמודים
41.  ר’ יחיאל מיכל שטרן, מרן, תולדות חיין של מרן רבי עובדיה יוסף, שפג עמודים,
42.  ר’ דב אליאך, ובכל זאת שמך לא שכחנו, חלק ב, זכורות בני ישיבה שיחות אישיות עם בחורי ישבות של פעם, 399 עמודים
43.  ר’ אליהו מטוסוב, עין תחת עיון, כיצד חוקרים אישים בישראל, אודו הרמב”ם והצדיק רבי משה בן רבינו הזקן [כנגד דוד אסף ועוד], 202 עמודים
44.  שואף זורח, בסערות התקופה במערכה להעמדת הדת על תילה, מכון דעת תורה, 739 עמודים
45.  ר’ עובדיה חן, הכתב והמכתב, פרקי הדרכה והנחיה באמנות הכתיבה התורנית, [מהדורה שניה], תמד עמודים
46.  קתרסיס יט, [פורסמה תגובה של בנימין בראון למאמר הביקורת של פרופ’ שלמה זלמן הבלין שפורסמה בגליון הקודם של קתרסיס, וגם תגובה של שלמה זלמן הבלין לתגובה של בראון]  Available upon request
English
 
1.
Dialogue, 4, 305 pp.-
2.
Hakirah 16, 246+45 pp.
3.
Benjamin Richler, Guide to Hebrew
manuscript collections
, Second revised edition, Israel Academy of Sciences
and Humanities, 409 pp. [TOC available]
4.
Chaeran Y. Freeze & Jay Harris [editors], Everyday
Jewish life in Imperial Russia,
Select Documents, Brandeis University
Press, 635 pp
5.
Rabbi Daniel Mann, A Glimpse at Greatness,
A study in the work of Lomdus (Halachic Analysis), Eretz Hemdah, 262 pp.
This work deals with four great Achronim; the Machaneh Ephrayim, K’tzot
HaChoshen,
Rabbi Akiva Eiger, and the Minchat Chinuch. The author
provides a brief history of each one of these Achronim and then he delves into
their methods. He provides four samples of Torah of each one of these Achronim
with the background of the related sugyah and presents their methods clearly.
It’s a more in-depth version of Rav Zevin classic work Ishim Vishitos in
English. A Table of contents is available upon request.
6.
Rabbi Binyamin Lau, Jermiah, The fate of a
Prophet
, Maggid- Koren, 225 pp.
7.
Moshe Halbertal, Maimonides Life and
thought
, Princeton University Press, 385 pp.
8.
Rabbi Mordechai Trenk, Treasures,
Illuminating insights on esoteric Torah Topics, 244 pp
9.
Daniel Sperber, On the Relationship of
Mitzvot between man and his neighbor and man and his Maker
, Urim Press 221
pp.
10.
Rabbi Dovid Brofsky, Hilkhot Mo’adim,
Understanding the laws of the Festivals, Maggid-Koren, 753 pp.
11.
Rabbi Moshe Meiselman, Torah Chazal and
Science
, Israel book Shop, 887 pp.
12.
Rabbi J. David Bleich, The Philosophical
Quest of Philosophy, Ethics, Law and Halakhah
, Maggid-Koren, 434 pp. This
book is beautiful and will hopefully get its own post in the near future.

 




Asufah of Rabbi Shmuel Ashkenazi

New sefer announcement: Asufah of Rabbi Shmuel Ashkenazi
By Eliezer Brodt  
אסופה, ארבעה מאמרים מאוצרות הר”ש אשכנזי שליט”א [‘העלם דבר וטעות סופר’, ‘הגונב מן הספר’, ‘הרמב”ם כמתרגם מלשון התלמוד ללשון המשנה’, ‘מילונות עברית כיצד’?], ערך והשלים והביא לבית הדפוס, יעקב ישראל סטל, בהשתתפות אליעזר יהודה בראדט, כריכה רכה, 166 עמודים.
It is with great pleasure that I announce the release of another volume of Rabbi Shmuel Ashkenazi’s work- Asufah. As I have written in the past, we are trying to print the collected material Rabbi Ashkenazi has written over a seventy year period. Many additional volumes are ready to go to print, but we lack funds to
do so [any help would be greatly appreciated].
This new volume is composed of four articles. Two of these articles (no. 3 and 4) were printed in Leshonenu and Leshonenu L’Am, almost fifty years ago. A third article (no. 2) was partially printed in a recent volume of Yeshurun, and the fourth article (no. 1) was supposed to have been printed in the journal
Or Yisrael but was excluded from the volume right before printing.
The first article deals with mistakes that great people have made in their writings. The point of the collection is to show that anyone can make a mistake, however this does in no way detract from their greatness. This sampling is only a small part [18 samples] of a much larger collection of similar kinds of mistakes that we hope to print in the future.
The second article is a list of 85[!] cases of plagiarisms. It’s seventy two pages long and includes a very broad introduction on the subject. Hopefully this list will encourage others to collect similar instances and work to complete such a list.
The third article deals with the Rambam as a translator. As is well known, the Rambam wrote his classic work Yad Hachzakah in the Hebrew of the Mishna, as opposed to Talmudic Hebrew which is comprised of many Aramaic loanwords as well.  Thus, the Rambam had to translate many Aramaic terms into Hebrew. This article deals with this topic and shows many interesting points related to this.
The fourth article is a review of the popular Hebrew dictionary HaMilon HaChadash, by Avraham Even-Shoshan. This article was first published in 1967 in the language journal Leshonanu in three parts. Some of the material from these articles was added into later editions of the dictionary. There is a wealth of information in this article about words and expressions. Rabbi Ashkenazi had made a 12 page index for his own personal copy of the article; this index is published here for the first time in this volume. Additionally,
Rabbi Ashkenazi added many notes which he recorded over the years on the side of his copy of the article. All of the above addenda have been included in this printing.
 In sum, this volume is of importance to any person interested in the Jewish book or the Hebrew Language.
The book was printed in a limited run of 300 copies and is not being sold in retail stores. If one is interested in purchasing a copy he can do so either through me, or at Beigeleisen in the U.S. or Girsa in Jerusalem. The price of the book, including air mail shipping to the U.S., Canada or England is $24.
For a sample of this work or for any other information regarding this project, feel free to email me at: eliezerbrodt@gmail.com

 




A Third Way: Iyyun Tunisai as a Traditional Critical Method of Talmud Study

A Third Way: Iyyun Tunisai as a Traditional Critical Method of Talmud Study[1]
by Joseph Ringel 

The following is an excerpt from an article with the above title by Joseph Ringel. The full article, including the footnotes detailing the source materials, and the appendix, have been published in the Fall 2013 issue of Tradition (46:3), and is available for purchase at http://www.traditiononline.org/.

          In recent years, scholars have taken a renewed interest in elucidating the specific methods used to study Jewish texts in yeshivas, both past and present. For example,   Daniel Boyarin elucidated the classical late medieval/early modern Sephardic approach to Talmud study, and Norman Solomon published his dissertation on the development of the Analytic/Conceptual/“Brisker” approach to Talmud study in Lithuania in book form. These works are historical monographs, the purpose of which is to relate to the development of specific methods at specific times in history, not to connect those methods to the approaches utilized in present-day yeshivas. More recently, Mordechai Breuer wrote a magnificent work detailing the curricula and educational methods used in yeshivas throughout the ages until the present. Yet, despite Breuer’s painstaking research, he misses some of the more recent incarnations of older methodologies that he himself mentions. In 2006, Yeshiva University published the proceedings of the 1999 Orthodox Forum, which dealt with issues surrounding contemporary lomdut, in a volume entitled Lomdut: The Conceptual Approach to Jewish Learning. As can be seen from the title, the volume conflates contemporary lomdut (a term that is hard to define with precision but which will be used to describe any form of in-depth study of a text) with the Conceptual/Analytic /Brisker Approach and does not deal extensively with other specific forms of lomdut. In some cases, alternatives to the Brisker approach are presented as either halakha-oriented methods uninterested in more theoretical discussions or as academic approaches that are hostile to Jewish tradition.
     This article will present the basics of one alternative method of lomdut, which is dubbed by its main contemporary champion, R. Meir Mazuz, as “Iyyun Tunisai,” or “Tunisian Analysis.” The first section of the article will present the basics of Iyyun Tunisai and its origins in Jewish tradition, thereby showing that not only is it a viable alternative to the Brisker approach but it is a fully traditional method with roots in classic rabbinic sources. The second section presents R. Mazuz’s critiques of alternative methods of study, in which he claims that the critical approach utilized by the Tunisian method allows the analyst to reach the correct understanding of the text at hand and to appreciate why each element of the text is an integral part of that text. Thus, unlike academic methodologies, which often undermine the sugya (the Talmudic discussion), Iyyun Tunisai uses a critical approach in order to explain and link the different terms of the sugya, thereby strengthening the integrity of the sugya. The third section concludes with an analysis of the place of Iyyun Tunisai in the yeshiva world and its prospects for the future.
I. Jerba in Bnei Brak: Yeshivat Kisse Rahamim and the Renewal of Sephardic Iyyun
     As noted above, one of the main competitors for intellectual dominance in the yeshiva world is Iyyun Tunisai, a Sephardic method of study whose roots go back hundreds of years. Rabbi Meir Mazuz of Yeshivat Kisse Rahamim in Bnei Brak is the one responsible for the revival of this method. In order to gain a full appreciation for the context in which this method is being revived, it is necessary to give a brief overview of Yeshivat Kisse Rahamim. The yeshiva was founded by R. Meir Mazuz’s father, Rabbi and Tunisian Supreme Court Justice Matsliah Mazuz in Tunisia in 1962/63, and then re-established by his sons (Rabbis Meir and Tsemah Mazuz) in Israel in 1971, after having fled their native Jerba (an island off the Tunisian coast whose Jewish community was renowned for its scholarship) following the murder of their father by an Arab nationalist. Their school is an elite yeshiva with a rigorous examination process (only twenty-five percent of applicants are accepted), and its methodology is in keeping with its desire to produce not merely scholars but the leading posekim (jurists) of the next generation. The yeshiva also houses a bookstore that carries books published by Mekhon ha-Rav Matsliah, a press named for R. Matsliah Mazuz that (re-) publishes old Jerban and Tunisian commentaries on Talmud, grammatical works, new commentaries and textbooks written by students, graduates, and rabbis of the yeshiva, as well as siddurim and tikkunim based on the Jerban custom.
     It is in this context of Sephardic-Jerban-Tunisian religious revival that the renewal of this method of iyyun is taking place. In two essays that he wrote on the subject of method of study (derekh limmud), R. Meir Mazuz (henceforth “R. Mazuz”) insists that, though he terms the method he champions “Tunisian analysis,” he assures his readers that the method was not limited to that geographical area but was at one point used throughout the Jewish world. Indeed, Iyyun Tunisai was originally codified not by a Tunisian rabbi, but by the Castilian R. Yitshak Canpanton (or Campanton; 1360-1463) in his Darkhei ha-Talmud (“The Ways of the Talmud”). Sephardic Iyyun as it was originally
practiced was the subject of a seminal study by Daniel Boyarin, who claims that R. Canpanton interpreted various methods of analysis used in the Talmud in light of theories of semantics and language that were current in medieval Scholastic-Aristotelian works. Boyarin remarks that the method spread following the expulsion of the Jews from Spain to the sixteenth and seventeenth-century academies of “Safed and Jerusalem… Constantinople and Salonika… Cairo and Fez,” and then exclaims, “and how surprising it is that this method of learning has been almost entirely forgotten and is barely mentioned in the research laboratory (sadnat ha-mehkar) and in the house of study (beit ha-midrash) up until our very generation.” This carefully worded statement shows that the method has nevertheless not been entirely forgotten, even as the author does not seem to be aware of its existence in any significant beit midrash. This section will show that Sephardic iyyun has in fact been preserved in the “houses of study” of North Africa and is now undergoing a revival in Israel. Because Ashkenazi methods have dominated the yeshiva system for so long, a successful revival must encompass two elements: 1) a re-codification of the fine points of the methodology, with which most yeshiva-educated rabbis would not be familiar, and 2) a well-articulated attack on the regnant
Ashkenazi methods that threaten the revival. R. Mazuz’s writings do both. What follows is an analysis of R. Mazuz’s positions as expressed in his first essay on methods of study, aptly entitled “Ma’amar be-Darkhei ha-Iyyun” (“Article on Methods of Analysis”).
The Basic Assumptions of the Method
     R. Mazuz introduces his first article by terming his analytical approach ha-iyyun ha-yashar, “the straight analysis,” a term that functions as a polemical tool against other methods that he feels muddle the text instead of elucidating it in a step-by-step process. In vouching for the approach of ha-iyyun ha-yashar, R. Mazuz quibbles with Ramban’s theory of law, which asserts that, while scientific discussions result in exact conclusions, Jewish legal argumentation does not allow for definitive proofs. In contrast, R. Mazuz contends that over the centuries a methodology developed with the type of exactness necessary to properly determine the law. R. Mazuz’s rejection of inexactness in law parallels the same rejection that, according to Daniel Boyarin, stood at the heart of R. Canpanton’s methodology and its Aristotelian assumptions, which viewed any idea or interpretation of a text as provable or disprovable based on rational analysis. R. Mazuz’s confidence in the scientific acumen of his method becomes explicit when he states that the method’s goal is to “dig into and penetrate the original intention of the statements [at hand] with full confidence, without any hesitation or doubt.”
     After a discussion of his method’s roots in the rabbinic tradition, R. Mazuz goes on to describe the method in depth:
The foundation of the foundations of iyyun is that there is nothing missing [from] or added onto the language of the Gemara, Rashi, and Tosafot. There is nothing missing – because the text has not come to shut out [information] but to explain [matters], and it is not proper [to think] that the main elements of the matters [under consideration] are missing from the Talmudic discussion [Aramaic sugya] and its commentaries, for they [the rabbis] have not come to test us with riddles… And there is nothing added – because our rabbis have always tried to write with brevity and exactness, [with] the small carrying the abundant [i.e. with a small number of words carrying great depth].
     What R. Mazuz considers to be the foundation of Iyyun Tunisai is in fact already elucidated by R. Canpanton. Elements of one passage of R. Canpanton are echoed in R. Mazuz’s description above:
And always attempt to impute necessity for all of the words of a commentator or an author in all of his language: why did he say it
and what did he intend with that language, whether to explain [an issue] or to derive [a concept] from another explanation or to resolve a difficulty or a problem. And take heed to limit [le-tsamtsem] his language and to derive [concepts from] it in a way that there will not be an extra word, for if it were possible express his intent, for example, in three words, why did he express [himself using] four [words]? And so you should do with the language of the Mishna and Gemara, that is, you should check their language so that there not be an extra word, and when it appears to you to be extra go back and analyze well, for they did not expand their words unnecessarily, for it is not a small matter, and the splendor of sages is to minimize words so that many concepts are included in small [numbers of] words, and to make their words few in quantity but great [lit. “many”] in quality, and there should not be within their words an extra word, even [if it consists] of one letter, as they [the Sages] have said ([B.T.] Hullin 63b), “A person should always teach his students in a concise way,” as you see in our Holy Torah, which was given from the Mouth of the Mighty One, which speaks with a concise language but includes many things…
The Importance of Syntax
    R. Mazuz identifies the importance of syntax as the second major element of Iyyun Tunisai. He criticizes those who downplay the importance of understanding each word and its implications and the proper stopping points of statements, and complains that many students do not know the meanings of basic expressions, which can change depending on context. R. Mazuz then offers an example that highlights the importance of paying attention to syntax. In this example, an erroneous interpretation of a statement could have easily been averted if the commentator had thought about where to properly end the sentence.
     R. Mazuz’s focus on the meaning of words is not paralleled in R. Canpanton’s codification, possibly because it is so simple that no reiteration is needed. However, in the current educational climate, R. Mazuz feels that stating what should be obvious is necessary. It seems that the tendency in many yeshivas to emphasize advanced analysis contributes to the lack of focus on more simple syntax. R. Mazuz feels that this lack of focus on the basics leads to avoidable misinterpretations of the text.
Commentary for the Purpose of Preventing Alternative Mistaken Interpretations
     R. Mazuz proceeds to describe the third major element of Iyyun: “The third general rule of the methods of Iyyun is to ask, in every place, what was Rashi, Tosafot, or Maharsha bothered by, and from which error they were protected from that word and that sentence…”” In other words, the analyst studying the text should ask himself why a classical commentary would add in a seemingly extra word, or would use a seemingly odd phrase. Most often, the answer is that the commentator in question wanted to prevent his readers from making a mistaken assumption about the subject at hand, which they would have made without the quixotic phraseology that the commentator used. It follows that the seemingly extra word or the seemingly awkward phrase is in fact neither extra nor awkward, but necessary for the correct understanding of the text under discussion.
     This type of linguistic analysis assumes that the unusual language of a commentator is used to prevent the reader from coming to an incorrect conclusion. This conclusion is referred to by the classic Sephardic me’ayyenim as sevara mi-baHuts, lit. “the logical construction from the outside” – i.e., a thought process whose origin comes from outside the text. R. Canpanton writes as follows:
… And afterwards [i.e. after reading through the text a number of times and determining what is stated explicitly and what should be
understood implicitly] return to analyze if there is a novelty in what is understood from the language or not… if there is no novelty, raise a difficulty with the one who makes such a statement… “What is it [i.e. the statement] teaching us? [It is] obvious!” And if there is a novelty in its inference [i.e. if there is a novelty in what you have inferred from the statement], but there is no novelty in the essence of the statement [i.e. in the plain meaning of the statement], it is possible to say that he [i.e. the speaker] chose it [i.e. chose to make the statement in the way that he did] because of the inference… And certainly look carefully at every statement [and ask] what you would have thought based on your logic or what you would have adjudicated based on your sense before the tanna or amora would have come [to make his statement], for a great benefit will result for you from this [method], for if you yourself would have thought as he [did], ask him, “What [does this statement] teach us? It is obvious!” And if your logic contradicts his, you should know and search out what the necessity was that caused him to say thus, and [find out] what the weakness or bad element was within what you yourself had thought, and this [i.e. the logic you would have originally assumed] is called “the logical construction from the outside.”
     Due to the abstract nature of this section, it is highly recommended that readers look through the appendix, which offers a concrete example of sevara mi-baHuts.
The Logical Flow of the Text
     R. Mazuz identifies a fourth element of ‘Iyyun Tunisai, which relates to the logical flow of the text of Tosafot, who are known for posing many questions and answers in a row. R. Mazuz suggests stopping after each question-and-answer pair to analyze how each question was
answered and how the next question relates to the previous question-and-answer. In this way, the student can identify in what way the main issue being discussed is resolved. This resolution is known as “the center of the resolution,” or merkaz ha-teruts.
     The assumption that every element in a rabbinic text relates to the previous one or next one is spelled out explicitly by R. Canpanton at the beginning of Chapter Ten of his Darkhei ha-Talmud: “Always, for every statement and for every concept that is situated next to another, whether in Talmud or in  Scripture (ba-Katuv), carefully observe the relationship and connection between those concepts situated next to each other, including what order the speaker is leading (molikh) with his words.”
            R. Canpanton’s statement was made in reference to the literary structure of all rabbinic texts and specifically the Talmud. R. Mazuz’s focus on the literary structure of Tosafot is a natural outgrowth of Sephardic Iyyun’s general concern with the flow of the text. The emphasis on Tosafot began, at the very earliest, during the generation after the expulsion from Spain, with the spread of printed editions of the Talmud that included Tosafot’s commentaries. R. Canpanton himself never mentions Tosafot in his work, probably because manuscripts of Tosafot’s writings did not have widespread circulation in Spain. Instead, other passages highlight the importance of carefully analyzing Rashi and Ramban, whose commentaries were available at the time.
The Role of Writing and Revision
     The fifth and final major element of Iyyun Tunisai that R. Mazuz identifies is the importance of writing and revision following one’s studies. The student should summarize his understanding of the commentary or Tosafot he is studying as a test to see whether he has understood it properly. If the student’s own words seem to match the commentator’s but are simply more expansive, the student has understood; if not, the student should review the commentary and revise his statement. Aside from the clarity of understanding the student gains, frequent writing and revision allows the student to express his ideas clearly. R. Mazuz notes that the rabbis of Jerba traditionally educated their students in such a manner, training their students to write their own novellae in a clear and organized fashion.
R. Mazuz’s Polemic against Lithuanian-style Methodologies and Its Significance
     After having stated earlier in his essay that there is nothing extraneous to, or missing from, the language of the classical Jewish texts, R. Mazuz launches into a justification of this assumption and a polemic against alternative methods of study:
It follows that, if a person overloads explanations and commentaries regarding the intent of the early commentaries that do not flow necessarily (be-hekhreah) from the implication of the language and [of] the style or from the force of a contradiction… we should not accept his commentaries, but [instead] we should ask him, “What forced you [to say] thus? If you would like to dress [i.e., add on layers of meaning to the subject] and to expound [on it], expound and receive reward [for your efforts to come up with original ideas], but to say that Rashi or Rambam or one of the early commentaries intended abstract ideas and definitions that are ‘the finest of fine to the point where they cannot be examined’[2] – from where did this [conclusion] come to you? According to your words [i.e. explanation], why didn’t they [the early commentators] write [what you have expounded] explicitly? Do they speak in secret? Were they, God forbid, challenged [in their ability] to express [themselves] in writing, or did the matter in their eyes [have the status of] ‘the Mystery of Creation and the ‘Mystery of the Chariot,’ until hundreds of years later others arose to explain [their ideas] to them?” – From here derives the expression which is common among us [i.e. the Tunisian Jews], “rather, it is necessary” (ella mukhrah). And it is almost impossible to go through a single discussion in Iyyun Tunisai without [encountering the expression] “rather, it is necessary” tens of times… And in truth, through the necessity, the one who studies arrives at a straight and clear understanding, without dark cracks or crevices [an expression equivalent to “without any ambiguity”]. Everything is clear and lucid. If an objection is
found from elsewhere [i.e. a different source not under discussion], let it remain an objection, as “a person does not die from an [unanswered] objection.” And this is the strength of iyyun: one who learns according to the method of pilpul and of the innovation of and breaking of logical constructions (sevarot) [that derive] from the air [i.e. one who resolves difficulties by advocating ungrounded logical constructions] will many times come across a specific discussion or source that uproots his entire pilpul, and because of his concern for his work, he will [come up with]… different forced explanations and will bend what is upright… But [for] one who learns in depth (ha-me’ayyen), this is not so. If he finds a possibility to iron out difficulties and to resolve contradictions, he is praiseworthy, but if he does not find [a solution], he does not retreat from his iyyun because of this, but says, “this is the [proper] understanding of the matters [at hand], and one should not veer off from the simple explanation (peshat).” Our rabbis the Tosafists, who resolved contradictions between hundreds of Talmudic discussions and [thereby] “made the entire Talmud into the likeness of a sphere”… were not ashamed to admit that there are no fewer than thirteen contradictory Talmudic discussions that are impossible to resolve… but that, nevertheless, the simple explanation should not be stripped [of its plain meaning], and what is concrete [i.e. obvious] should not be denied.
     As a whole, R. Mazuz’s description is much less technical than that of R. Canpanton, thereby showing that it is intended for a different type of audience. This wide audience is the system of yeshiva students and the general community that draws from it, most of whom are studying according to the methods of pilpul mentioned by R. Mazuz. For this reason, R. Mazuz’s description of the method is polemical – he attacks alternatives to Iyyun Tunisai because he feels they project their own ideas onto the statements of earlier commentaries. R. Canpanton’s description is very technical and, in other passages, makes use of contemporaneous philosophical terminology.  His style is descriptive in nature and seems to be merely codifying the specifics of an approach to text that had been developing since the previously popular Tosafist method of dialectic had achieved its aims.Unlike R. Canpanton, R. Mazuz is fighting an uphill battle against dominant alternative forms of learning that he dubs pilpul.
     The term pilpul translates literally as “sharpness” and can be used in a non-technical sense to describe a general way of looking at a text or problem, or it can be a technical term for a very specific type of methodology. (In the past, the expression was even used to refer to methods that were similar to or identical with that of R. Canpanton.) Moreover, the term’s connotation can be positive (if the speaker intends to point out the advantages it offers in solving complex problems), neutral, or negative (as in the present case). By juxtaposing the term to pilpul to the phrase “the innovation and breaking of logical constructions” and by making specific arguments against it, it is clear that R. Mazuz is using pilpul in a technical sense to describe a specific methodology or specific methodologies. While, in theory, R. Mazuz can be referring to any number of alternative methods, it is likely that his polemic is directed against the “Brisker” approach to Talmud study, an approach that will be discussed in the coming paragraphs. There is evidence to support such a contention.
     The first piece of evidence is R. Mazuz’s comments on R. Yehiel Ya’akov Weinberg’s critique of R. Chaim Soloveichik’s “Brisker” approach; these comments were posted by Marc Shapiro in The Seforim Blog in the name of an anonymous rosh yeshiva, but they are
in fact the comments of R. Mazuz.  R. Weinberg accuses R. Chaim of inventing elaborate explanations of the Rambam and the Gemara that do not fit the language of the texts he is interpreting. In contrast, R. Weinberg praises the Vilna Gaon’s more simple analysis as reflecting the true meaning of the text.[3]  Upon seeing R. Weinberg’s critique, R. Mazuz responded that Yeshivat Kisse Rahamim uses the method of the Gaon of Vilna [rather than that of R. Chaim].  Thus, it is clear that R. Mazuz was including the Brisker derekh in his critique of methods that, in his mind, failed to arrive at the original intent of the sources. The second piece of evidence is an interview conducted by David Lehmann and Batia Siebzehner. In this interview, R. Tsemah Mazuz (R. Meir Mazuz’s brother mentioned previously) claimed that, until about two hundred years ago, the methods of study used by Ashkenazim and Sephardim were the same. Apparently lacking knowledge of rabbinic texts and the history of rabbinic thought, these interviewers mistakenly suggest the possibility that he was referring to the onset of the Enlightenment.  Rather, it is more likely that R. Tsemah Mazuz was referring to the flourishing of Ashkenazi rabbanim such as Aryeh Leib ha-Kohen Heller (d. 1813, often known by the name of his major work, Ketsot ha-Hoshen), Ya’akov Lorberbaum of Lissa (d. 1832, often known by the names of his major works, Netivot ha-Mishpat and Kehillat Ya’akov), and Akiva Eiger (1761-1837), who were pre-cursors to the Brisker school in terms of the type of analysis evident in their works.  Third, because the paragraph under discussion functions as a contemporary polemic, R. Mazuz is most likely referring to the popular methods used in yeshivas today; the perception among many analysts is that a large proportion of the yeshiva system has been dominated by the Lithuanian Brisker approach and related methods. For a fuller understanding of R. Mazuz’s polemic, it is necessary to describe the general contours of the Brisker approach as they relate to R. Mazuz’s objections.
     While a number of competing formulations exist for explaining the goals and methods of the “Brisker” approach, Norman Solomon’s is the most extensive. According to Solomon, proponents of the “Brisker” or “Analytic” approach [often referred to as “Briskers” in yeshiva
circles] seek to understand how various legal concepts that underlie a specific text operate. Consequently, Briskers develop every possible meaning they can think of for each concept within the text under discussion. They then re-read the text based on each of those meanings in order to figure out which understanding best sheds light on the subject.  In doing so, they often encounter the contradictory ways in which the local text and alternatives sources seem to use the concept. In order to resolve the contradictions, Briskers create a hakirah, (in this case,
the term would best be translated as a “distinction” or “dichotomy”) in which they would argue that one concept can have different facets that express themselves in different situations. Note that, because these distinctions are often based on the contradictory implications of a concept rather than on a textual ambiguity, they do not flow “necessarily” from the text and are often speculative, an issue that is the crux of R. Mazuz’s critique.
Conclusion: The Re-Codification of Iyyun
     R. Mazuz’s (re)-codification of Iyyun Tunisai functions as a way to make the method meaningful in the contemporary world. His descriptions of the method therefore lack the widespread use of philosophical terms so common among the original codifiers of Sephardic Iyyun.  Instead, they focus on justifying the method through logical argumentation, which this article has already explored, and by reference to the perceived usage of this method by the great rabbis of the past, which lends legitimacy to his project. Even before embarking on his description of the method, R. Mazuz notes that his use of the phrase Iyyun Tunisai does not connote the geographical origin of the method, merely the fact that Tunisian rabbis took pride in perfecting it. He claims that the method was used in all of the classic schools of thought within the Jewish world, starting with the Geonim, moving on to the Tosafot and Rishonim, and lastly, by Maharsha, Rashash, and others, “who excel in the straightness and depth of the[ir] analysis.”  Taken literally, this statement is misleading, as it lumps together rabbis with very different approaches to text. While Maharsha, along with many other Polish rabbis of the sixteenth and seventeenth centuries, did use this method, other commentators such as Tosafot were interested in harmonizing other contradictory texts with the local text through dialectical reasoning rather than focusing on literary issues within the local text – a process not conducive to simple readings of the local text. It is doubtful that R. Mazuz, who is fully familiar with these differences, intends that this statement be taken literally. Rather, the last clause of the sentence, which emphasizes the “straightness” (Heb. yosher) of the commentators’ analysis, is emphasized.  The statement is a rhetorical device that situates Iyyun Tunisai within the mainstream of Jewish tradition. By mentioning that great Ashkenazi rabbis, such as Maharsha, used this method, Mazuz legitimizes its usage for Ashkenazi Jews as well, since, by rejecting the Analytic approach in favor of Iyyun Tunisai, Ashkenazi Jews would not be rejecting their own traditions but reclaiming the “Tunisian” tradition as their own, “going back,” as it were, to the “original” Ashkenazi tradition. In fact, other than the name Iyyun Tunisai and occasional mention of the Tunisian/Jerban community and its rabbis, there is no indication within the article that the method uniquely represents the global Sephardic tradition, as none of the early modern and late medieval Sephardic rabbanim, such as Canpanton or Shemu’el ibn-Sid (or Sidilyo or Sirilyo), are ever cited. Despite the fact that previous sections of this article have proven the method’s Sephardic roots and its historical
uniqueness, most of the rabbis cited in R. Mazuz’s essay are well-known, “classical” Ashkenazi and Sephardic/Jerban rabbis.
     R. Tsemah Mazuz’s claim that, until about two hundred years ago, the methods of Talmud study used by Ashkenazim and Sephardim were identical should be analyzed more fully. One controversial hallmark of the “Analytic/Brisker” approach was the rejection of most of the
later Ashkenazi rabbis such as Maharsha, whose commentary, which often elucidates difficult passages in Tosafot, had been an essential part of the yeshiva curriculum in Ashkenazi lands. Instead, the “Analytic” school favored independent analysis of the classical Rishonim, especially Rambam’s Mishneh Torah, and rejected previous traditional methods of interpretation, and it was this rejection that was the subject of severe censure by critics within the Ashkenazi world. By showcasing the role of tradition in his argument for the revival of Iyyun Tunisai, R. Mazuz taps into this already ongoing debate and reveals that he is not fighting for the supremacy of the Tunisian Method merely within the Sephardic world, but within the yeshiva world in general. The revival of his method is therefore not a separatist attempt to preserve his own tradition (though it certainly encompasses that element) but a hegemonic approach that seeks to influence the entire religious world. R. Mazuz’s fight should therefore not only be analyzed “vertically,” as an expression of a line of Sephardic tradition, but also
“horizontally,” as one battle in an ongoing war against Brisk that dates back to the early years of the movement’s spread. This war has intensified in recent years, which have seen the supremacy of the “Analytic” method challenged by a number of alternative approaches. Therefore, the revival of the Tunisian method is a reflection of current socio-ideological developments within the broader Orthodox world.
     The question, then, is what the prospects for Iyyun Tunisai and other similar methodologies may be. On the one hand, one might argue that, in order to successfully compete with Brisk, Iyyun Tunisai would need to allow for a certain amount of legal conceptualization inherent within the Analytic methodology, since such conceptualization captures the imagination of specific types of students who are attracted to Brisk. While questions focused on syntax and sentence structure would be too “basic” for such conceptualization, questions focused on turns of phrase and flow of text can more easily lend themselves to further conceptualization.
     On the other hand, Iyyun Tunisai can serve as an alternative to the “Analytic” school precisely because it takes literary and historical elements into account, elements that are often ignored within the “Brisker” method. Iyyun Tunisai is ideal for those who want to develop textual skills, and its focus on basic grammatical and syntactic analysis will attract students who feel, as R. Mazuz does, that these elements should be studied before embarking on further analysis. Advanced students who are sensitive to literary structure and grammatical ambiguity will find meaning in the types of questions that Iyyun Tunisai encourages, questions that deal with unusual turns of phrase and that try to connect the different elements of the text. Critics of the Analytic School’s often a-historical approach to text would be pleased with R. Mazuz’s focus on close textual readings and critical analysis. Speaking of the original Iyyun ha-Sefaradi, Daniel Boyarin comments, “It is possible to say that, until the Historical-Philological School of later generations, there did not arise in Israel another house of study that applied with such scope the contemporary general scientific method to analysis of the Talmud.” While this claim may have held true then, strict modern-day historians hoping for a full academic approach would not agree with other assumptions upon which the method is based, most notably the assumption that the Talmudic sages and early commentators foresaw all possible alternate interpretations and rejected them. Yet this non-critical element is precisely the method’s strength. Most students in yeshivas would not be comfortable assuming that an Amora or Rishon should not be given the benefit of the doubt, and would likely view academic interpretations of a sugya as just as speculative as the very explanations that the academic approach purports to “correct.” Iyyun Tunisai strikes a balance between an overly-critical approach, which would undermine the legitimacy of the text under discussion, and an approach that is not self-critical enough to be able to discern between likely and forced interpretations. It is this balance that allows ha-Iyyun ha-Yashar to serve as an alternative to other methods of study current in the yeshiva world.

 


[1] In memory of my mother, פעריל מאשא בת יעקב ורבקה יענטע, זכרונה לברכה.
[2] Hebrew pun: dak al dak ad ein
nivdak
.
[3] The relevant parts of the letter also appear in ibid.
Some Assorted Comments and a Selection from my Memoir, part 1,” The Seforim
Blog
, Oct. 25, 2009.



The Jewish Reaction to the Livorno Earthquake of January 27, 1742

The Jewish Reaction to the Livorno Earthquake of January 27, 1742
by Ovadya Hoffman
On January 27, 1742 (כב’ שבט תק”ב) an earthquake shook Livorno, Italy to its core. All through the preceding months rumbling shuddered throughout the city. Pasqual R. Pedini, a recognized cleric at the time, elucidated in a letter beginning with the incipient rumblings of Jan. 16 carrying on until 27th a vivid depiction of the earthquake’s manifestation and impact (The Philosophical Transactions of the Royal Society of London, London 1809; VIII p. 568, “An Account of the Earthquakes Felt in Leghorn”). Today with minimal research anyone can gain insight into the occurrence, both in secular historiography or seismological analyses of its nature, so I won’t elaborate on it. Here my sole intention is to produce some rare and, more importantly, non-reproduced Jewish material (here is a brief chronicle of Italian seismic history referenced in Jewish sources).
Of note is the sefer Shivchei Todah (Livorno 5504)[1] from R. Malachi HaCohen, author of the famed Yad Malachi[2]. In his introduction, the author tells us that he composed the piyutim (prayers and hymns) in the wake of the miracles that occurred during the earthquake(s). The rabbis of the community instructed the people to fast and recite different prayers, at the same time offering words of inspiration in the
different synagogues to get the public to focus on self introspection. In many quarters, especially in the communal synagogues and schools, Torah study groups of different levels of study were being held. Those tefilot were established as part of an annual memorial service marking the miracles, and included in the same sefer were other tefilot that were instituted to recite in times of distress. This is essentially how the “Purim Sheni” in Livorno was born[3]. Here Eliezer Landshut gives an itemized list of the piyutim appearing in ST[4].  A more detailed report of the nature of the earthquakes was depicted by the well known R. Rafael Meldola, father of R. Avraham who headed the prominent publishing house, in his sefer Shever BaMitzarim (Livorno 5502) which was printed later that year of the earthquake. He too, as the aforementioned cleric did, begins his recount with the tremors that lead up to “the big bang”. Some have noted that aside for ST, R. Malachi authored a second sefer resembling the former’s framework entitled Kol Tefilah, although I wonder if this is accurate. For one, I haven’t been able to locate it. But what’s more puzzling is why would he have written the same tefilot and print them under two different titles? And if they contain different tefilot, why not include them in one sefer to avoid future confusion or possible opposition between kehilot in respect to the age-old “Who has the right mesorah” dilemma? Another sefer ascribed to R. Malachi is Arucha U’marpeh. In the relatively new Maaseh Rokeach from R. Massoud C. Rokach (Jer. 5772; pirkei mavo ve’toldot ha’mechaber §6) they claim that R. Malachi is “בעל הקונטרס
‘ארוכה ומרפא’ תפילות ובקשות שונות על העיר ליוורנו מקומו.”. One problem with this is that the introduction to this sefer clearly says that the pieces are taken from ST. The other issue is that on his tombstone, as is brought in the journal Ohr Olam (1;92), it gives the year of his passing as 5532 whereas the Arucha U’marpeh was only first printed in 5565, with no indication at all of this pamphlet being produced from R. Malachi’s manuscripts.
Once mentioning the Maaseh Rokeach (which was actually first printed the year of the earthquake[5]) it is also worth noting that one of his great students, R. Avraham Khalfon of Tripoli, also known by the acronym HaAvrech, copied in his sefer Maseh Zadikkim (pg. 522) large sections of the Shever BaMitzarim making it far more accessible than it was till then.
A similar sefer comprised of different tefilot for epidemics etc., not related directly to the earthquake in Livorno, was printed a year later in
Venice entitled Matzil Nefashot. It contains ‘Tefilat HaDerech of the Ramban’, ‘Tefilat Yachid from R. Elazar HaKalir’ and other tefilot and bakashot. I wonder if the inspiration for this collection came from the events that occurred over in Livorno then followed by the printing of Shever BaMetzarim, or not.
Returning to the Shivchei Todah, though most of the content is legible[6] and printed in the classic neat Italian lettering, sadly the rich and brilliant introduction, printed in Rashi lettering, is not and so it is presented here (excluding the piece where he thanks the publishers which is not all that me’inyana d’yoma):

 

[1]  Some give an additional printing date of
1743 but I’m not certain why. All editions that I’ve seen have the same year “ובחמלתו הוא”
printed on the cover page.
[2]  With this opportunity, I’d like to clarify a
confusion I’ve seen by some, referring to the Yad Malachi as “R. Malachi
Montepescali”. If one looks at the author’s introduction to his Yad Malachi it
is obvious that he did not go by this surname, rather, it was his forefather
who did. Furthermore, I haven’t seen anyone identify the hometown of his
ancestor(s), no less even see his name neither translated nor transliterated in
English, and so the above given town is my own estimation.
[3]  The Chida, in addressing a community who
wanted to recite Hallel with a berachah for a different miracle
(Chaim Sha’al 2;11), at the end of his responsa commends the rabbis of Livorno
for instructing their community to recite Hallel because of the
earthquake but to say it without a berachah. (Rav Y. Y. Weiss echoes
this ruling, though in a more overt strict tone, regarding the attempt some
made to recite Hallel commemorating the “miraculous” liberation from
WWII (Minchat Yitzchak 10;10). For a complete discussion in general on reciting
Hallel in such instances, see the famous responsa of R. Ovadia Yosef, zecher
zaddik le’vracha
, in Yabia Omer (vol. 6 OC §41).
[4]   Here
is an article by N. Sakalov in his HaAsif on the prolific Landshut.
[5] At the around the same
time and place, the Ohr HaChaim was being printed (Venice 5502), however
printing didn’t go as smooth as you can see from these two different cover
pages: one & two. While these as well as others
were being printed in Venice, we do find other reputable seforim that
were printed in Livorno that same year. More so, R. Malachi HaCohen aided
greatly in the production of the responsa of R. Shlomo Zemach (Rashbash) ben R.
Shimon (Rashbatz – two years later, R. Malachi wrote a haskamah upon the
printing of the Rashbatz’s Yavin Shmua) and the organizing, together with a
magnificent poetic biography, of the responsa of R. Yosef Irgas (Divrei Yosef).
[6]  Two short notes on R. Malachi’s text: On pg.
2 of the seder ha’tefilot, it seems that in the piece of ‘Elokai
Neshama’ R. Malachi followed the more uncommon rite and added “ומושל בכל הבריות” not
like most Sefardim or even Italians, which he was himself. See also Yaffeh
LaLev (kunteres acharon, OC §46:1). Some indeed had the custom to add
it, see for example R. Sadia HaLevi in Neveh Zedek (hil. Berachos 1:5),
but what’s interesting is that most Italians did not. Another noticeable
difference is the word “נהודך” in ‘Baruch She’amar’.



“Torah Study on Christmas Eve” — free Torah in Motion lecture by Dr. Marc B. Shapiro

In the spirit of inyana de-yomaTorah in Motion is offering, free of charge, Dr. Marc B. Shapiro’s lecture on “Torah Study on Christmas Eve,” delivered on Christmas Eve, 2009. You can get it here.[1]

 

We invite all those who download the class to visit Torah in Motion’s website www.torahinmotion.org where over a thousand other lectures and classes are available for download (including lectures by Dan Rabinowitz, Eliezer Brodt, and Marc Shapiro’s series of over 130 classes on great rabbinic figures). We also invite you to check out Dr. Shapiro’s upcoming tours to Spain, Italy and Central Europe. Information is available here.
[1] Or copy and paste into your browser: http://torahinmotion.org/cart/add/p2767_a2o1?destination=cart.