1

Book Review: Rav Aharon Lichtenstein’s Minchat Aviv

RAV AHARON LICHTENSTEIN’S Minchat Aviv: A REVIEW
Aviad Hacohen
Minchat Aviv: Studies in Talmudic Topics (Hebrew) HaRav Aharon Lichtenstein Editor: Rav Elyakim Krumbein Jerusalem: Maggid Books and Yeshivat Har Etzion, 2014 xvi + 659 pages; source and subject indexes Available here.
A person must exert considerable effort before producing words of Torah and wisdom. Toiling in Torah can be compared to toil in working the land: one must plow and sow, irrigate and fertilize, hoe and aerate, develop and cultivate, harvest and gather. Only after one completes all these tasks and receives God’s blessing does one merit to bring the fruits of one’s labors into one’s home and fulfill with them the mitzva of ingathering. Is it any wonder, then, that of all the Torah’s commandments, and of all the holidays on the Jewish calendar, it is Sukkot, the Festival of Ingathering, that merited the designation of chag – “holiday” par excellence – and the special mitzva of “And you shall rejoice in your holiday”?
Ingathering of the Sheaves
The publication of Minchat Aviv, a collection of “lomdish” and halakhic essays authored by HaRav Aharon Lichtenstein, Rosh Yeshiva of Yeshivat Har Etzion and 2014 Israel Prize laureate for Torah literature, is cause for celebration for all lovers of Torah. For over half a century, HaRav Lichtenstein has been disseminating Torah both in Israel and abroad. Though some of his lectures have been adapted for print by students and are enjoyed by readers across the world, his written work has been relatively limited.
The eight volumes of lectures that have appeared to date under the title Shi’urei HaRav Aharon Lichtenstein testify to HaRav Lichtenstein’s breadth of knowledge and profundity in analysis. But, as is often the case when works of Torah scholarship are recorded not by the master himself, but rather by his disciples, sometimes the author’s particular “spark” is missing, both in substance and in formulation. While the lectures are unquestionably brilliant, and serve to showcase HaRav Lichtenstein’s unique style effectively, the personal electricity that one feels when learning HaRav Lichtenstein’s Torah directly from the source cannot be replicated. It is only natural that the lectures in the 8-volume series are largely limited to the Talmudic tractates that constitute the standard fare of yeshiva study, though here too HaRav Lichtenstein has left his mark. Thus, for example, one of the volumes deals with Taharot (ritual purity), while another deals with Dina De-garmi – an extraordinary phenomenon in itself in the yeshiva world.
Due to his very heavy teaching schedule, HaRav Lichtenstein has never been free to commit his teachings to writing in a systematic and consistent manner. Nevertheless, in free moments, and during the breaks between his classes, he has written on various topics. Over the years, these writings have increased in number and scope. The original articles appeared in a variety of journals, both in Israel and in the US. Only now, when HaRav Lichtenstein has reached his eighties, have these articles been gathered together and published in a single volume.
In their attempt to define the category of work known as immur, gathering, both with regard to the laws of Shabbat and with regard to the commandments relating to the Land of Israel, the halakhic authorities, both medieval and modern, took note of the nature of the labor of gathering. They understood that a sheaf is greater than the sum of its parts. A sheaf is not merely one ear of corn joined to another, but rather a new entity, of a different quality and with a different essence.
This is true in the field and equally true in the house – the house of study. Like the sheaf and like ingathering, so too the teachings of HaRav Lichtenstein. Collecting his articles in a single volume is not merely a technical act of gathering scattered items into one place, but rather a new creation. Studying the volume reveals a profound interplay of Torah and Jewish thought, of Halakha and Aggada, its various parts interconnected in different ways.
Alongside the standard issues found in the Talmudic orders of Mo’ed, Nashim and Nezikin, we find in-depth studies concerning the laws of Zera’im and the commandments relating to the Land of Israel, essays regarding matters discussed in the orders of Kodashim and Taharot and even several practical halakhic analyses. This is a book for experienced travelers in the world of Torah, but anyone who is ready to commit to reading it with the necessary concentration will profit from doing so, both with respect to the reader’s learning skills and through the expansion of the reader’s knowledge.

Cancellation of debts in the shemita Year

            An examination of the various issues dealt with in this volume shows one common characteristic: the attempt to clarify the fundamental principles from which and through which the particulars arise. For this purpose, HaRav Lichtenstein makes use of all the expanses of Halakha, from top to bottom. For example, in discussing the mitzva to cancel debts in the shemita (Sabbatical) year, HaRav Lichtenstein starts with the explicit verse in the Torah, formulated in both positive and negative terms, the meaning of which is rather obscure: “Every lender who lends anything to his neighbor shall release it; he shall not exact of it of his neighbor, or of his brother” (Devarim 15:2). What is the meaning of this mitzva and how is it fulfilled? HaRav Lichtenstein cites a disagreement among the medieval authorities. According to the Yere’im, it is not the date in itself that nullifies the debt, but rather the lender’s declaration: “I release it.” Once the shemita year ends, the lender acquires an obligation to cancel the debt. In contrast, the Or Zaru’a maintains that the passage of time, i.e., the end of the shemita year, is what cancels the debt. This also follows from the words of the Rambam: “When the sun sets on the night of Rosh Ha-shana of the eighth year, the debt is nullified” (Hilkhot Shemita Ve-yovel 9:4). Of course, the practical difference between the two positions expresses itself in a case where the lender, contrary to Torah law, fails to declare: “I release the debt.” The Ittur combines both positions and asserts that the cancellation of debts in the shemita year is governed by two parallel laws: a personal obligation upon the lender and a “Royal cancellation” by heavenly decree.
HaRav Lichtenstein does not stop here after setting each of the various opinions in its place. In light of the Rambam’s opinion, he raises a difficult question: If indeed the cancellation of debts in the shemita year is a “Royal cancellation,” what exactly is the mitzva imposed on the lender?
In typical fashion, HaRav Lichtenstein examines the Tosafot, who try to explain the matter based on the law of a firstborn animal. There is a mitzva to sanctify the animal, even though it is automatically sanctified from birth. HaRav Lichtenstein concludes that the two cases are not similar. In the case of a firstborn, the mitzva to sanctify the animal does not merely dictate a “declaration,” a confirmation of the existing situation, but rather it “necessitates a novel act of sanctification that bestows additional sanctity upon the firstborn.” As for the cancellation of debts, however, if the debt is already cancelled, the lender’s release adds nothing at all. Thus, the question remains: What is the nature of the positive commandment obligating the lender to cancel his debts in the shemita year?
Even according to the opinion that the cancellation of debts is a “Royal cancellation,” this release does not nullify the debt; it merely “freezes” it. This explains the need for the active cancellation of the debt on the part of the lender, which adds force to the borrower’s exemption from repaying his debt, and utterly severs the connection between the lender and the borrower, not just temporarily, but absolutely and forever.
Using his characteristic method of tying together seemingly unconnected areas of Halakha, HaRav Lichtenstein links the laws of a firstborn to the laws of usury, and the laws of repaying a debt to the laws of a gift, and through them and with them he builds his edifice, a tower of scholarship, perfect precision and spectacular analysis. His subtle analysis, which penetrates the very foundations of the law, uproots the common assumption. According to HaRav Lichtenstein, in contrast to the common understanding, the “Royal cancellation” does not absolutely cancel the debt, but merely weakens its force. Thus, we understand why a borrower can repay a loan after the shemita year has passed, and why the Sages are pleased when he does so: The debt was never wiped out, but merely frozen. Based on this understanding, it is clear why the cancellation must be completed by way of an active step on the part of the lender.

Intimacy in prayer

While the book is principally a volume of advanced halakhic analysis, between the lines it allows us a glimpse of HaRav Lichtenstein’s spiritual world. For example, in the chapter discussing the issue of sounding one’s voice in prayer, here and there HaRav Lichtenstein uses characteristic formulations that reflect the “man of prayer” in him: “There is an internal balance between two factors that shape the character and content of prayer, greater concentration on the one hand and a soft voice on the other.”
Although HaRav Lichtenstein generally avoids kabbalistic matters, he cites the Zohar, which states: “If a prayer is overheard by another person, it will not be accepted above,” and emphasizes, on the basis of this passage, “the intimacy and privacy of prayer, in the absence of which prayer is impaired and not accepted above.” While the analysis is strictly halakhic, the spirit of HaRav Lichtenstein’s thought, rife with emotion, penetrates the dry and meticulous preoccupation with Halakha, instilling it with flavor and endowing it with sweet fragrance.
Another example, one of many, appears in the book’s concluding essay, which concerns itself with a “routine question,” as it were, sent to HaRav Lichtenstein by his students serving in the army. The students wanted to know whether an army tent requires a mezuza.
In his usual manner, HaRav Lichtenstein does not content himself with the bottom line, with a halakhic ruling issued, as it were, by way of divine inspiration. He opens with a comprehensive clarification of the plain meaning of the verse that speaks of “the doorposts of your house,” and attempts to define the term “house,” both regarding the prohibition of leavened bread on Pesach and regarding the prohibition, “You shall not bring an abomination into your house” (Devarim 7:26). From here he moves on to the distinction between “house” on the proprietary level and “house” on the geographic and functional level – a “residence,” the place where a person establishes his principal dwelling in actual practice. HaRav Lichtenstein considers the essential distinction between the different halakhic realms: Regarding leavened bread, the “house” is not part of the fulfillment of the mitzva, but merely a circumstantial detail, the place in which the prohibition of leavened bread happens to apply. Regarding a mezuza, on the other hand, the “house” is the cheftza, the object of the mitzva, and that which obligates the mezuza’s very installation.
A practical difference, one that is mentioned already in the Talmud, and afterwards in the words of the later authorities, relates to a renter’s obligation in mezuza. If we are dealing with an obligation of the inhabitant of the house, the question of ownership is irrelevant. But even if the obligation depends on ownership, there is room to consider whether or not renting creates proprietary rights in the property, if only temporarily (see Bava Metzi’a 56b). Characteristically, HaRav Lichtenstein also discusses the different levels of obligation. Even if a
renter is not obligated to affix a mezuza to his doorpost by Torah law, it may be that he is bound to do so by Rabbinic decree.

Restoring Former glory

Here, as usual, HaRav Lichtenstein asks: What precisely was the Rabbis’ innovation? Did they expand the mitzva in such a way that even when there is no “possession,” but only “residence,” there is still an obligation to install a mezuza? Or perhaps they expanded the law of renting and established that even “temporary possession” is considered possession with respect to the Rabbinic obligation of mezuzah? From the words of Tosafot in another passage (Avoda Zara 21a), he determines that it suffices that the house “appear to be his” for one to be obligated in the mitzva of mezuza. That is to say, according to the Tosafot, we are dealing with an expansion of the idea of possession, and that even a residence that only appears to belong to the person in question suffices to obligate him in the mitzva of mezuza on
a Rabbinic level.
Still not satisfied, HaRav Lichtenstein moves on to an analysis of the concept of “residence,” examining the question whether or not a forced dwelling, e.g., a jail, or, in stark contrast, the chamber in which the High Priest resides during the week before Yom Kippur, is considered a “residence” for the purpose of obligation in the mitzva of mezuza. From here, HaRav Lichtenstein shifts gears, taking time to clarify the term “temporary residence,” e.g., living on a boat during an extended journey or in a hotel. In addition to all these considerations, it may be that the obligation to affix a mezuza to the tent does not apply to the soldiers themselves, as they are “temporary guests” in the tent, and certainly not to its owners, but rather to the community or to the army, which owns the tent/house.
In a world where people are especially meticulous about the mitzva of “making many books” (Kohelet 12:12), out of the abundance of books that inundates us, HaRav Lichtenstein’s volume stands out, as its words of Torah are built on the most solid of foundations. Amidst the cacophony of “SMS responsa,” lacking sources and reasoning and presenting their conclusions as a sort of divine fiat, Rav Lichtenstein’s essay sing out with a unique melody, one that is clear and profound, systematic and logical. HaRav Lichtenstein’s work restores the crown
of Torah study to its former glory. Between the lines, it reveals something of the author’s personality, in its moral and emotional dimensions – a personality in which Torah and wisdom, Halakha and Aggada, join together and become one.
(Translated by David Strauss)
Prof. Aviad Hacohen is Dean of Shaarei Mishpat College and author of The Tears of the Oppressed – An Examination of the Agunah Problem: Background and Halakhic Sources (New York, 2004) and Parashiot u-Mishpatim: Mishpat Ivri be-Parashat ha-Shavua (Tel Aviv, 2011).



Tracing the history of eating milchigs on Shavuos

Tracing the history of eating milchigs on Shavuos

by Eliezer Brodt
In this post I would like to deal with tracing the early sources for the minhag of eating milchigs on Shavuos. A version of this article was printed last year in the Ami Magazine (# 119). This post contains a few corrections and additions to that version. A much more expanded version of this article will appear in Hebrew shortly (IY”H). Eating the vast array of customary dairy delicacies on Shavuos including, of course, cheesecake, is a minhag that very few people find very difficult. But what is the source of this minhag? This minhag goes back at least to the times of the Rishonim, and varied explanations for it also do.[1] That the minhag of milchigs on Shavuos was observed widely in recent history is very clear. For example, in an informative nineteenth-century Lithuanian memoir, the author describes the milk-based Yom Tov atmosphere:

“And at home there was again roasting and baking namely, many butter cakes! On this Holiday you especially ate all milk and butter dishes. The traditional cheese blintzes with sour cream, a kind of flinsed, were essential… On the second day of Shavuos… a happy mood prevailed; we drank fine aromatic coffee and ate butter cakes and blintshikes.”[2]

In Yeshivas Volozhin, after staying up the whole night, the whole yeshiva would take part in a milchig kiddush at the Netziv’s house.[3] We find the same thing in the Lomza Yeshiva; they had a kiddush after davening with cheesecakes and the like. [4] The question is, where did this minhag of eating milchigs on Shavuos come from? The Rambam, Tur, and Shulchan Aruch do not make any mention of it. In this article, I will trace some of the earliest known sources that we have for this minhag and discuss some of the reasons that are given. This is not an attempt to cover all aspects of this rich minhag, I hope to return this in the future. [5]One of the earliest mentions of this minhag can be found in a Pesach drasha from the Rokeach (1165-1240), which was printed from a manuscript for the first time just a few years ago. [6] Another one of the earliest sources is found in the very interesting work Malmed Hatalmidim from Rav Yaakov Antoli. Rav Antoli was born around 1194 in Provence, in southern France. He married the daughter of Rav Shmuel Ibn Tibon, the famous translator of the Moreh Nevuchim into Hebrew. The Malmed Hatalmidim was only first printed in 1866, with the haskamos of many gedolim, but the manuscript form had been used before that by many Rishonim, most notably the Avudraham.Rav Antoli writes that the custom is to eat milk and honey on Shavuos. He explains that this is because Torah is compared to milk and honey. Since milk is a very important food, so too, the mitzvos of the Torah are food for the soul, he says.[7]
Another early source for eating milchigs is found in the work Even Bochen from Rav Kalonymos ben Kalonymos (1286-1328)[8], where he describes milchig breads made with honey and formed into the shape of a ladder. (We’ll return to the ladder-shaped breads shortly).
Yet another early source can be found in the works of Rav Aharon Hacohen Miluneil (died around 1330) in his early work Kol Bo and in his later work Orchos Chaim. He writes, like the Malmed Hatalmidim, that on Shavuos people have the custom to eat milk and honey because Torah is compared to milk and honey. Women also bake challos with four heads, he says, as a zecher to the lechem hapanim. He says that others dip matzahs left over from Pesach into the spice known as zefrin since it causes happiness.[9] Rav Avigdor Hatzorfoti (died 1275) brings a remez (hint) from the Torah for the minhag. The passuk about Shavuos says, “Ubyom habikurim bihakriyvchem mincha chadasha lashem beshivuaschem.” The beginning letters of the last three words spell out chalav, milk.[10] This minhag is also found in the following early sefarim: the minhagim of the Maharam Merutenberg (written by a talmid of his)[11], Terumas Hadeshen[12], Maharil[13], Rav Isaac Tirina (born around 1380)[14], Meshivas Nefesh from Rabbi Yochanon Luria (1382)[15], Rama[16], Seder Hayom (printed in 1599)[17], Yosef Ometz (1570-1637)[18], and the Shelah Hakodesh (1570-1635).[19]
Aside from the reasons already mentioned, many additional reasons for this minhag have been given over the years. Recently, close to 150 reasons were collected by Rabbi Moshe Dinin in a small work called Kuntres Matamei Moshe. Here are a few reasons and some interesting points related to them. Rav Elyakyim Horowitz says that we eat milchigs because Dovid Hamelech died on Shavuos. The halacha is that when a king dies, all of the Jews have the status of an onen and are not permitted to eat meat.[20] This same reason can also be found in the work of Rabbi Shimon Falk.[21] Rav Avrohom Hershovitz brings the Mishna at the end of Avos, which says that one of the 48 ways the Torah is acquired is through not indulging oneself. Since meat is considered an indulgence, we eat milk products during the chag of Matan Torah as a reminder that this is the way to acquire Torah.[22] Rav Mordechai Leib Zaks points out that in the parsha of Bikurim it says that Hashem gave us the land of milk and honey. Therefore he suggests that the custom is to eat milchigs on the Yom Habikkurim to give thanks to Hashem for giving us the land of milk and honey and as a reminder of the mitzvah of bikkurim, which only included the fruits of Eretz Yisrael, the land of milk and honey.[23] Rabbi Yeshuyah Singer in Zichron B’sefer (printed in 1900) writes an interesting reason which he had heard. The Torah was given on Shabbos. The meat they had prepared before learning the halachos of shechita was assur to eat. It is not permitted to shecht on Shabbos. Therefore Bnei Yisrael had to eat milchigs, as they could not eat the food that they had prepared beforehand.[24]
The Mishna Berurah mentions a similar reason that he heard in the name of “gadol echad.” Immediately after Bnei Yisrael accepted the Torah, they were unable to eat anything but milchigs. The reason for that is because the preparation of kosher meat is very involved. A kosher knife and kosher utensils are necessary. Since this takes a long time, they just cooked milchigs.[25] Who is the “gadol echad” mentioned here? Rabbi Nachum Greenwald located this idea in the work Toldos Yitzchak, first printed in 1868. This idea is mentioned in the name of Rabbi Levi Yitzchak from Berditchev. It is interesting that the Chofetz Chaim did not say the name of the person he heard this idea from.[26] A similar idea can be found in the work Geulas Yisroel first printed in 1821. Rabbi Kapach says that the Jews in Yemen expressed wonder at those who ate just milchigs on Shavuos. They did not like the reason given (as we mentioned before) that the meat slaughtered prior to Matan Torah would be neveilah afterwards, because they argued that only the Erev Rav were unable to shecht before Matan Torah. The rest of the Jews, they claimed, were shechting before Matan Torah, just as we know that the Gemara says that Avraham Avinu kept all the mitzvos of the Torah before they were given.[27] However this statement is not so simple, because even if they were shechting and doing mitzvos before it is heavily debated what that would be considered, since their status as Jews may have changed during Matan Torah. According to many it would follow that after Matan Torah they would need to kasher the utensils and shecht new animals.[28]
Rav Yissachar Teichtal deals with a related issue. He asks that since the Torah was given on Shabbos and they couldn’t shecht and their prior shechita was not kosher, how did they fulfill the obligation of eating meat on Shabbos?[29] Rav Teichtal first mentions the answer of the Zichron Basefer quoted above, which is that they didn’t eat meat that Shabbos. However, Rav Teichtel disagrees. He has an interesting answer to explain how they did indeed have meat on this Shabbos. Basing himself on various sources, he says that they had meat created through the Sefer Yetzirah. The Gemara relates that there were those who were able to create an animal via the Sefer Yetzirah; Rav Teichtal says that that was done here.[30] The Toldos Yitzchak, quoted above, from Reb Levi Yitzchak Berditichever, gives another answer. There is a concept in halacha called Hoiel v’ishtrei ishtrei, which means that if something was permitted at one time, it remains muttar. It follows that they were permitted to eat anything they had prepared beforehand and did not have to throw out their dishes. Then he says that even though it was permitted, the Yidden were stringent and didn’t eat the meat. Since they were accepting the Torah that day, they wanted to be machmir.
A similar idea is found when Moshe Rabbeinu, as a baby, didn’t nurse from a non-Jew even though it was permissible. It appears that this idea is based on a concept found in numerous sources, called chinuch shanei. It means that the first time we do something, we do it in the best way possible, even if other ways are permitted. Moshe Rabbeinu could have been nursed from a non-Jew, but since he was the one who was going to get the Torah, he was kept from doing it. So too, here, the Yidden were machmir by not eating what was entirely permissible.[31]

Speaking of Moshe Rabbeinu, an original reason for this minhag is given by Rabbi Yitzchak Weiss, who says that Moshe Rabbeinu was found by the daughter of Pharaoh on Shavuos. Since they tried to give him milk from a non-Jew and he refused, we eat dairy to remind us of that.[32]

Cheesecake on the clock

Rav Dunner, in a recent article on the topic, lists many gedolim who ate the milchig seudah at night, including the Chazon Ish, Rav Aharon Kotler, Rav Yechezkel Abramsky, and others.[33] It is questionable whether or not there is an obligation to eat meat at night on Yom Tov.[34] In other sources, we see the opposite. There were people who specifically ate milchigs during the day—for example, the Volozhin and Lomza yeshivas, which I mentioned earlier, where there was a kiddush with cheesecake after davening.[35] This is also what the Darchei Teshuvah suggests one should do to avoid many different halachic issues.[36]
There is much discussion in the poskim whether it is permitted to eat milchigs first during the day, and then wait and eat meat. There’s also discussion about how long to wait. Some wait an hour before eating meat. Other poskim deal with the question of whether there is an obligation to bentch after the milchig kiddush.[37] For example, the Knesses Hagedolah (1603-1673) writes that he ate milchigs and honey, then he benched, and after he waited an hour, he ate fleishigs.[38]
However it’s pretty clear that the Magen Avrohom argues when he writes:
ועבי”ד סי’ פ”ט דא”צ להפסיק בב”ה [בברכת המזון] אם אינו אוכל גבינה קשה (סי’ תצד:ו).[39]
What’s interesting is that certain mekubalim did not eat milk the same day they ate meat products. Rabbi Eliyahu de Vidas, author of the Reishes Chochma (d. 1579), in his work Tosos Chaim writes that one should wait 24 hours(!) after eating meat before eating milk. According to this, it wouldn’t be possible to eat milk after meat on Shavuos![40] The Yosef Ometz quotes the Shelah, who says that he would wait 24 hours after meat to eat milk.[41] But later on (in siman 854), he says that people were lenient about this on Shavuos.
Interestingly enough, the Tzror Hamor even says that one should not eat meat within 24 hours of eating milk, and vice versa.
לפי קבלת קדמונינו בא לאסור בשר בחלב. ואמר לא תבשל. ולא אמר לא תאכל. לרמוז לנו כפי חכמי האמת כי אסור לאכול בשר ואחר כך חלב. וכן אסור לאכול חלב ואחר כך בשר. ואעפ”י שנתנו חכמים שיעורים בזה. כבר כתב רשב”י ז”ל כי כמו שאסור חלב אחר בשר. כך אסור לאכול בשר אחר חלב. ודינם שוה לענין השיעור שהוא עד שיתעכל המזון שבמיעיו. שהם כמו שש שעות שהוא זמן מסעודה לסעודה. כי הבישול האמור כאן על בישול האצטומכא הוא. בענין שלא יתבשלו הבשר והחלב באצטומכא בזמן אחד. ולפי שיש אצטומכא מאחרת העיכול. ליראי ה’ ולחושבי שמו אין לאכול גבינה ובשר ביום אחד. וכל שכן בשר וגבינה. וכן נוהגים המדקדקים במצות ואנשי מעשה. והטעם בזה לפי שאין ראוי לערב הכוחות אלו באלו. כח הדין בכח הרחמים. וכח הרחמים בכח הדין. כי הבשר הוא מדת הדין בסוד קץ כל בשר. כי מנפש ועד בשר יכלה הצר. והחלב הוא סוד הרחמים הגמורים המלבינים עונותיהם של ישראל. כאומרו כשלג ילבינו. והחטא הוא אדום בסוד הלעיטני נא מן האדום האדום הזה. ולכן יש להפרידם זה מזה כל אחד על כנו. ואת כל עורב למינו (צרור המור, משפטים, כג:יט).
According to this there would be appear to be no way to eat both milk and meat on Shavuos. The Toras Chaim is also very concerned with this issue of eating meat after milk; he says not to eat milchigs on Shavuos.[42] However, other rabbanim were to the other extreme. The Rokeach writes that his great uncle used to eat cheese, then wash his mouth out and immediately eat meat.[43] There is also a talmid of the Terumas Hadeshen who writes in his work Leket Yosher that his rebbi did the same[44]

From honey to milk

    It would appear that this minhag of eating milchigs ties in with another minhag of Shavuos and perhaps is derived from there.[45] When the talmid of the Maharam Merutenberg brings among the minhagim of the Maharam the minhag to eat milchigs on Shavuos, he brings it right after he brings another minhag: “Special cakes with pesukim on them are made for children as they begin to learn on Shavuos these are made to help them have an open heart [for learning].” There are numerous sources in Rishonim (such as Rokeach and Machzor Vitri) that on Shavuos when a boy begins to learn an elaborate ceremony is performed in which they eat from specially prepared cakes and dip their fingers in honey while saying certain pesukim.[46] This is done to help the boy’s mind open up and is a special segulah to help him remember what he learns. (Some sources do not mention that this was done on Shavuos; most do.)
    This ceremony was done on Shavuos because it is the day we received the Torah. Interestingly, we find sources for a few hundred years in the Rishonim that this minhag continued, at least in German circles. But it appears to have eventually been forgotten. The Shach cites the Rokeach as having mentioned the minhag but says that now it is not done.[47] Rabbi Dovid Ginsburg writes that he only found out about this minhag later on in life and had he known about it earlier he would have definitely done it for his children.[48]
    Rav Yaakov Emden writes that the reason that in earlier times the children excelled in their Jewish education as opposed to in his times was due to that they stopped doing this ceremony quoted in the Rishonim![48] Recently this minhag has been revived as part of the upsherin ceremony. Be that as it may, it is possible that this minhag of eating honey and sweets on Shavuos actually led to the minhag of eating of milchigs, because honey has always been associated with milchigs. As mentioned earlier, some made special milchig breads in the shapes of ladders. In the work Even Bochen from Rav Kalonymos ben Kalonymos we find an explanation, that the gematria of sulam (ladder) is Sinai. The Yosef Ometz and others bring different reasons connecting a ladder and Shavuos.[49]
     Professor Daniel Sperber suggested that the reason why the bread is shaped in the form of a ladder is that it ties in to the ceremonies for children who begin learning. To get the children to ask what is going on we make the breads in an interesting shape, similar to our methods of getting them to ask at the Pesach seder.[50]

 

 

 

  • [1] There are many collections of material on this issue see for example Rabbi Pinchas Schwartz, Minchas Chadasah, pp. 38-44; Rabbi S. Deblitski, Kuntres Hamoyadim, pp. 37-40; Kovet Eitz Chaim (Bobov) 6 (2008) pp. 239-242; an excellent collection of material in Pardes Eliezer, pp. 227-316; Rabbi Freund, Moadyim Lisimcha 6, pp. 490-505 ; Rabbi Yitzchack Tessler, Pininei Minhag, pp. 292-319; Rabbi Oberlander, Kovetz Or Yisroel, 32:104-120 and later updated in his Minhag Avosenu Beyadneu. See also YehudahAvidah in his work on Yiddish foods, Yiddishe Macholim, pp. 43-44; M.Kosover,Yiddishe Macholim, p. 75, 77, 98.
  • [2] Pauline Wengeroff, Memoirs of a Grandmother, 2010, p.150.
  • [3]Reshumot 1, p. 340.
  • [4] See Pirkei Zichronos, (2004) p. 359
  • [5] I hope to return to many other aspects of the minhag in the near future.
  • [6] Drasha Lepesach, ed. Simcha Emanuel (2006), p. 39, 110. See the important comment on this from my friend M. M. Honig in Pininei Minhag, p. 292.
  • [7] Malmed Hatalmdim, p. 121b. I hope to return to this work in a future article; for now see my article in Yeshurun, 24 (2011), p. 457.
  • [8] Even Bochen, p. 34. Mahratz Chiyos in his Kol Sifrei (p. 236) quotes this as an early source for eating milchigs. Both Matai Moshe (siman 692) and Mekor Chaim quote this work when talking about eating milchigs on Shavuos. On Rav Kalonymus ben Kalonymus much has been written already see: Y. Zinberg, Toldos Safrus Yisroel, vol. 1, pp. 411-427; Uberto Cassuto in the intro of the facsimile edition of Mesechtas Purim printed by A. Haberman in 1978; A. Haberman, Toldos Hapiyut Ve-hashira, vol. 2, pp. 142-149; A. Haberman IyunimBshira Ubpyuit, pg 162-179; C. Shirman, Toldos Ha-shira Haivirit Be-sefard, pp. 514-541.
  • [9] Orchos Chaim, p. 78a, Kol Bo, siman 52. Most are not aware that this work was authored by the same person. There were actually those that thought the Kol Bo was authored by a woman; see my Bein Kesseh L’essur (2010) p. 143.
  • [10] See Rav Avigdor Hatzorfoti, p. 478 See his Pirush Rav Avigdor Cohen Tzedek printed in the Toras Chaim edition of Megillas Rus, 2011, p. 53. On Rav Avigdor Hatzorfoti see Simcha Emanuel, Shivrei Luchos, pp. 173-181; E. Kanarfogel, Peering through the Lattices, pp. 107-109.
  • [11] Minhaghim of Maharham, p. 30.
  • [12] Leket Yosher, p. 103
  • [13] Minhaghim p. 85
  • [14] Sefer Minhaghim, Reb Isaac Tirina (2000) p. 67-68. To be more exact this minhag is in the section which is called Hagahos haminhagim. It is unclear exactly who the author is of that section but it assumed to have been written rather early on. On all of this, see S. Spitzer in his introduction to this edition pp. 17-18.
  • [15] Meshivas Nefesh, p. 185. On the dating of this work see Rabbi Yakov Stahl, Deutsche 84, (2010) p. 6.
  • [16] See Igros Moshe OC 1:160. On this topic see this excellent article by my friend Rabbi Yehudah Spitz here.
  • [17] Seder Hayom Shavuos p.78
  • [18] Siman 854
  • [19] Shelah, Mesechtas Shavuos, p. 30a.
  • [20] Zichron Yerushlayim, p. 153. In Reshumot 1, p. 350 we find that some made a special seudah because of this and finished Sefer Tehillim.
  • [21] Shut Shem Mishomon, OC, 2:4, p.15.
  • [22] R. Avraham Eliezer Hershkowitz, Otzar Kol Minhaghei Yeshrun (St. Louis, 1918),p. 201
  • [23]Zemanim, (1951) p. 53 See also his Mili Demordechai, p. 125. For another connection between bikkurim and eating milchigs see Rabbi Shlomo Schick, Seder Minhaghim 1 (1880)pp. 83b-84a.
  • [24] Zichron Besefer, p. 122. See Emes Leyakov (Shulchan Aruch) p. 215 where Rav Yaakov suggests this reason himself and adds some points.
  • [25] Mishna Berurah 494:12. See also Rav Tzvi Farber, Sefer Moadyim, p. 26 (and see there for some other reasons). See also Rabbi Aron Misnik, Minchas Ahron, pp. 102-106; Pardes Eliezer, pp. 279-282.
  • [26] The Chofetz Chaim did not have a problem quoting chassidic sources; he quotes the Shulchan Aruch Harav numerous times. On the Chofetz Chaim and chassidus see what I wrote in the article “Censorship in the Sefer Chofetz Chaim,” here.
  • [27] Halichos Teiman, p. 31. See also Keser Shem Tov, 4 p. 16 who has a similar issue.
  • [28] The status of the Yidden before Matan Torah and the mitzvos performed then has been discussed in numerous works I hope to return to this topic at a later date. See also Rabbi Oberlander (above, note 1) p. 632- 633.
  • [29] Shut Mishnat Sachir, siman 136.
  • [30] Much has been written on how one creates something based on the Sefer Yetzirah and if one can use what has been created through such a method for a mitzvah or the like. I hope to return to this topic at a future date.
  • [31] A subject I hope to return to in the future.
  • [32] Elef Kesav, 1, p. 64.
  • [33] Kovet Eitz Chaim (Bobov) 6 (2008) p. 240
  • [34] See Eitz Chaim Ibid. See Darchei Tesuvah, 89:19.
  • [35] See Pirkei Zicronos, (2004) p. 359.
  • [36] Darchei Tesuvah, 89:19.
  • [37] See Darchei Tesuvah, 89:14; Dershot Mishnat Sachir, 2, pp. 347-348.
  • [38] Shiurei Kness hagedolah, 494. See Shut Sich Yitzchack, 234. On this topic see this excellent article by my friend Rabbi Yehudah Spitz here.
  • [39] I will deal with this Magen Avrhom at great length in the near future B”n.
  • [40] See Tosas Chaim, 2008 p. 79. In the back of this edition there is a lengthy Peirush Ir Hachaim, pp. 245- 249 and for in-depth discussion of this topic see the Pardes Eliezer pp. 233- 238. I will deal with this at greater length in the near future B”n.
  • [41] See Yosef Ometz, siman 137.
  • [42] Toras Chaim, Chullin 83a. However it is worth pointing out that the Toras Chaim in Bava Metzia 86b, says that the reason for eating milchigs on Shavuos is to show the malachim that we are careful about basar b’cholov and that when we eat milk we are careful to do everything halacha says to do before we eat meat.
  • [43] See Drasha of the Rokeach, p. 39
  • [44] Leket Yosher, p. 103
  • [45] This idea was suggested by my friend M.M. Honig. Rabbi Oberlander (above, note 1) also suggests this point. D. Sperber in his Minhagei Yisroel 3, p. 139 also connects the two.
  • [46] See my article on this in Yerushacheinu, 5 (2011) pp. 337-360 especially pp. 344-347.
  • [47] Shach, 245:8.
  • [48] See my article in Yerushacheinu (ibid), p. 347 note 65.
  • [49] Migdol Oz, p. 32.
  • [50] Others have different shapes and reasons; see Rav Yehoshua Falk, Choshevi Machsvos p. 152. See also M. Gidman , Hatorah Vehachaim 3, 108; H. Pollack, Jewish Folkways in Germanic Lands (1648-1806), p. 102, 277
  • [51] Minhagei Yisroel 3, p. 139.



פורים בגבעת שאול – דיוקה של שמועה

פורים בגבעת
שאול – דיוקה של שמועה
מאת הרב שלמה הופמן
עורך השנתון ‘ירושתנו’
silhof@neto.bezeqint.net
ירושלים היא כיום העיר היחידה הידועה בבירור כמוקפת חומה מימות יהושע בן נון שקריאת המגילה נעשית בה ביום ט”ו לחודש אדר. עם היציאה מן החומות ובניית השכונות החדשות סביב העיר הישנה, התעוררה השאלה עד להיכן מתפשטת ירושלים – אם להחשיבה כחלק בלתי נפרד ממנה אם מדין “סמוך ונראה”. דיון זה עדיין לא נפשט בשכונותיה הרחוקות יותר של ירושלים – כשבחוד חנית הויכוח עומדת לה שכונת רמות הנעשית בכל שנה ושנה אגודות אגודות. קונטרסים וספרים ללא מספר נדפסו בענין. באחד הספרים שחובר על ידי תושב רמות[1], מציין המחבר בשער הספר את מקום מושבו: “רמות על יד ירושלים” – ומינה אתה כבר למד את דעתו והכרעתו בענין. אמנם בשכונותיה הקרובות לירושלים העתיקה והנמשכות מהן, הוכרע המנהג וההלכה לעשות את יום הפורים בחמשה עשר בו. למול הכרעה זו, ניצב, כדעת יחידאה[2], רבי יחיאל מיכל טוקצינסקי בעל ‘לוח לארץ ישראל’ הוותיק, אשר קבע בספרו[3] וכך הונצח בלוחו עד עצם היום הזה:
ובנוגע לירושלים החדשה – דע ש”הסמוך ונראה לכרך” באורו הסמוך ונראה לעיר העתיקה. וכל שכונה הרחוקה יותר ממיל מחומת ירושלים מימי יהושע… אין דינן כהכרך…
אף הוא מוסיף ומציין את הגבולות המדוייקים בשטח: ולדעתנו מן בית זקנים הספרדי והלאה למערב העיר (כיום רחוב “גשר החיים” ע”ש הגרימ”ט זצ”ל)… – צריכים לנהוג כבעיירות הספקות… וכמנהל מוסדות עץ חיים ונכסיה – ובכללם שכונת ‘עץ חיים’ העומדת מחוץ לגבולות ירושלים שקבע – עשה מעשה למעשה, ובלוחו – הממשיך לצאת לאור על ידי בנו וכיום ע”י נכדו, מופיעה מידי שנה בשנה ההודעה הקבועה דלהלן:
לידיעת האורחים בירושלים בשכונת עץ חיים (מול התחנה המרכזית בכניסה לירושלם) קורין המגילה בברכה בליל ויום י”ד. תפילת ערבית שעה… תפילת שחרית שעה…
כפי שניתן להבין מכותרת ההודעה, אין מנין זה משמש אלא את “האורחים בירושלים”, וכבר העירו והעידו כי: “גם שם כמדומה שאין אחד מבני המקום גופא מעיז לברך, אלא אחד הבא מעיר פרוזה וחוזר לשם בלילה וחוזר ובא למחרת בבוקר”[4]. רש”י זוין בדברי בקרותו על הלוח תמה וכותב: “יש להתפלא על המחבר: כל שנה ושנה הוא חוזר ומפרסם דעתו זו בלוחותיו, בשעה שהוא רואה ויודע שלמעשה נוהגים אחרת. כל ירושלים החדשה קוראת בט”ו”[5].
באוירת הימים, יובא תיאורו של מחבר נוסף התמה על דעת הרב טוקצינסקי, ומחדד את תמיהתו באמצעות משל: …במחילת כבוד תורתו אינני מבין את דבריו בענין סוף מהלך מיל מחומת ירושלים, דלפי דבריו נגמר המיל באמצעו של רח’ גשר החיים וכי רח’ זה חוצה בין סמוך לירושלים לבין רחוק מירושלים, זאת אומרת שהבתים העומדים במזרחו של רח’ זה הם סמוכים לירושלים והבתים העומדים במערבו של רח’ זה הם רחוקים מירושלים. ובכן ברח’ זה ביום י”ד אדר קרה מעשה כעלעלם, יהודי היושב במס’ 9 ברח’ זה קרה שבליל י”ד אדר לקח את המגילה ללכת לבית הכנסת “זכרון בתיה” במס’ 12 במערבו של רח’ זה בכן הוא צריך לשמוע את המגילה בליל י”ד, אמנם בבואו לבית הכנסת הנ”ל לעגו ממנו כל המתפללים באמרם אליו הלא פורים היוא בליל מחרת ולא בלילה הזה, כמובן שזה היהודי הטמין את המגילה התפלל ערבית כרגיל מבלי הזכרת “על הנסים”, זה היהודי חזר לביתו לאכול ארוחת ערב כרגיל, באמצע ברכת המזון שמעה אשתו שאינו מזכיר על הנסים צעקה עליו על שאינו מזכיר על הנסים הלא פורים היום הזכיר על הנסים והחליט שהיום פורים, בבקר הלך לבית הכנסת הנ”ל ומגילה בידו בכדי לשמוע את קריאת המגילה, והנה המקרה של אתמול בלילה חזר גם היום והפעם נזפו בו קשות היתכן שיהודי יתבסם לפני תפלת שחרית, וזה היהודי הטמין את המגילה התפלל שחרית בלי הזכרת על הנסים וחזר לביתו לאכול ארוחת בקר כרגיל, אחרי הארוחה אמר לשאתו שהוא הולך לעבודתו, אשתו שמעה זאת צעקה והזעיקה את השכנים בקול גדול ראו בעלי נהיה עבריין אינו שומר את מצוותיו של יום הפורים, בכן זה האומלל נפשו בשאלתו שיורו לו מה לעשות שיינצל מהלעג של חבריו ומצעקותיה של אשתו, זה סיפור חלמאי שקרה ביום י”ד אדר ברח’ גשר החיים בירושלים[6].
על ההכרעה בשכונת גבעת שאול, מספר הרב שלמה זלמן זוננפלד בספרו על תולדות זקנו רבי יוסף חיים זוננפלד, תחת הכותרת “דייקן בלשון רבו”:
כאשר נתעורר ענין קריאת המגילה בשכונות החדשות אשר בפרברי ירושלים, והרב מיכל טוקצינסקי הנהיג קריאת המגילה בי”ד ובט”ו בשכונת “עץ חיים”, וטען שכן יש לנהוג גם בבית היתומים דיסקין, בי”ד בברכה ובט”ו בלא ברכה. טען כנגדו הגרא”י קוק ואמר: הלא רוצים אנחנו להרחיב את גבולותיה של ירושלים בבחינת “פרזות תשב ירושלים”, ואתה בא לצמצמה. פנו למורנו ושאלו לדעתו, והוא השיב: “יודע אני כי מורי ורבי הרב מבריסק רכש את המגרש שעליו עומד בית היתומים, והוא כתב אז ופירסם שהוא רכש מגרש בירושלים עבור בית היתומים, ואם אתם קורין את המגילה בבית היתומים בי”ד, נמצאתם אומרים ששם לא ירושלים, והרי רבינו דייקן בדבריו היה, ומזה אנו מסקינן להלכה, לקרוא רק בט”ו ולא בי”ד”[7]. משמועה זו למדים אנו, כי לכשנדייק בלשון המהרי”ל דיסקין, נמצא כי הורה בבירור כי שכונת גבעת שאול – בכלל ירושלים היא. שמועה זו התפרסמה ואף נתקבלה להלכה, הרב אבגדֹר נבנצאל רבה של ירושלים העתיקה השיב כסמך לשאלה שנשאל: …שאר ירושלים …מה שקורין בה מגילה בט”ו, הוא מפני שהכל נמשך אחר העיר העתיקה, כי בתים שמחברים. כשבנו את “בית היתומים דיסקין” ואז עוד לא היו בתים שיחברו לשאר העיר, נשאל מרן רבי יוסף חיים זוננפלד זצ”ל על זמן קריאת המגילה שם, והשיב שהיות וכשהמהרי”ל דיסקין אסף כסף לבנות בית יתומים, הוא אמר שהוא אוסף כסף בשביל בית יתומים “בירושלים” אז זה ירושלים…[8]
אלא שדא עקא!
הרב נפתלי צבי פרוש-גליקמן, מספר בזכרונותיו על תולדות בית היתומים דיסקין: בית היתומים דיסקין נוסד בשנת תר”מ על ידי מרן הגאון קוה”ק רבי יהושע ליב דיסקין זצוק”ל גאב”ד בריסק… ראשיתו של המוסד באחת החצרות של הרובע היהודי בעיר העתיקה, רק בשנת תרנ”ד, רכש עבורו הגאון מבריסק זצוק”ל בית מיוחד… לאחר פטירתו של מרן הגאון זצוק”ל עלה לירושלים, בנו יחידו הגאון רבי יצחק ירוחם דיסקין זצ”ל שפרש חסותו על מוסד מיוחד במינו זה… בשנת תרפ”ד זכיתי להתמנות להיות גבאי וחבר ההנהלה של בית היתומים… כאשר עלתה על הפרק שאלת רכישת אדמה לבנין בית היתומים, הוזמנתי על ידי הגר”י דיסקין לבדוק את ההצעות השונות ולחוות את דעתי… לאחר מכן הוצעו שני מגרשים אחרים, האחד המקום שעליו בנוי היום לתפארת הבנין הגדול של בית יתומים דיסקין… המנהלים העדיפו את המקום הראשון…[9]
היכן היה ה”בית המיוחד” ש”רכש עבורו הגאון מבריסק זצוק”ל” – לא נתפרש כאן, אך כמובן לא היה זה בשכונת גבעת שאול – שנוסדה רק בשנת תר”ע[10]. ומעניין לציין אל דברי ההיסטוריון וחוקר בתי ירושלים ושכונותיה, שבתי זכריה, אודות בית הספר תחכמוני:
מוסד מפורסם זה התקיים בשכונה [-מקור ברוך] עשרות שנים. בית הספר הגיע אל השכונה בשנת תרפ”ט (1929)… מלכתחילה נבנו בנייניו של בית הספר עבור בית היתומים דיסקין, אך משום מה לא עבר בית היתומים למקום, ובזמן מלחמת העולם הראשונה שימש הבניין כקרסטין לצבא התורכי. לאחר מכן שימש המקום לתעשיות שונות… היום שוכן בו תלמוד תורה המסורה…[11]
את מקורותיו – אין ש’ זכריה מציין, אך מבין השיטין ניתן לשער כי בניית בנין זה בעבור בית היתומים – אמנם היתה לפני מלחמת העולם הראשונה, אבל לאחר פטירת הרי”ל דיסקין (שנפטר בשנת תרנ”ח). על אחת כמה וכמה שרכישת המגרש בגבעת שאול – נעשתה שנים רבות לאחר מכן – וכאמור בעדותו וזכרונותיו של רנ”צ פרוש-גליקמן – לאחר שנת תרפ”ד.
המעשה ביסודו – היֹה היה, אלא שכדרכן של שמועות, השתנה בהורקה מכלי אל כלי. ואם אמנם רבי יוסף חיים זוננפלד, “דייקן בלשון רבו” היה, אך מעבירי השמועה לא דייקו בלשון סיפורם. כך מספר הרב אברהם משה קצנלנבוגן בשם זקנו בעל המעשה:
במרומי השכונה “גבעת שאול” בדרך העולה לירושלים, נבנה מוסד בית היתומים דיסקין, שהגה ויסד הגאון מבריסק רבינו יהושע לייב זצ”ל, ואת הבנין הקים בנו הגאון רבי יצחק ירוחם זצ”ל. המוסד השתקם שם בר”ח ניסן תרפ”ז, ובאותה תקופה, היתה גבעת שאול, שכונה שוממה, זרועה בתים בודדים, ומובן שעד החומות של העיר העתיקה, לא היה רצף של ישוב. לשנה הבאה (תרפ”ח) כשבירכו חודש אדר, התעוררה השאלה, כיצד ינהגו בקריאת המגילה, המתגוררים בבית היתומים. הפוסקים היו חלוקים בדעותיהם, חלקם סבר שיש לקרוא את המגילה ביום י”ד מאחר והעיר העתיקה אינה נראית, והמקום לא סמוך, אחרים אמרו שמחמת הספק צריכים לקרוא גם בי”ד וגם בט”ו. בין החולקים ניצב זקיני מורי ורבי הגאון רבי רפאל זצ”ל שסבר כי חייבים לקרוא אך ורק ביום ט”ו, כפי שקוראים בירושלים עיה”ק. פסק ההלכה על מוסד דיסקין הדריך את מנוחתם של כמה מחכמי ירושלים, ולכשנתוועדו בצוותא הוחלט לשאול את פי הגאון רבי יוסף חיים זוננפלד זצ”ל. וכך סיפר זקיני מו”ר הגאון זצ”ל: כששטחתי את הענין לפני רבי יוסף חיים זצ”ל סיפר לי, כי ידוע לו שהגאון רבי יהושע לייב זצ”ל, יסד את המוסד שלו בירושלים דוקא, ולא במקום אחר, ואם נקבע שאת המגילה קוראים בי”ד ולא כמו בירושלים, בט”ו, נאלץ להקים בית חדש למוסד דיסקין במקום שקוראים בו בט”ו. ומאז קוראים שם בט”ו[12].
לכשנדייק בלשון עדות בעל המעשה זה נמצאנו למדים, כי לא הוראה של מהרי”ל דיסקין היתה כאן, אלא הוראה של רבי יוסף חיים זוננפלד – שהוסיף בשנינות: על פי הוראתו של מהרי”ל דיסקין, מוסד בית היתומים צריך לשכון בירושלים דווקא, ואם אנחנו נסיק שגבעת שאול אינה ירושלים, עלינו להעביר את המוסד למקום אחר – מקום בו אנו סבורים שהוא ירושלים.
ראוי לציין כי דעתו של מהרי”ל דיסקין עצמו בענין זה נדפסה בספרו: “ולענין סמוך לא משכחת לה כלל, דכל שאין שיעור מיל פנוי בינתים חשיבא סמוך”[13].
[1]
ספר שערי זבולון, חובר ע”י ר”ז שוב, בשנת תשמ”ט.
[2]
רש”ד דבליצקי, ירושלים הרים סביב לה, בני ברק תשמ”ט, עמ’
9 כותב: “למעשה מצאנו לו אך חבר אחד והוא הגאון ר’ משה נחמיה כהניו
מחאסלאוויץ זצ”ל בתורה מציון משנת תרמ”ז, ולא נהוג עלמא כוותיהו”.
[3]
עיר הקדש והמקדש, ח”ג ירושלים תשכ”ט, פרק כז.
[4]
רש”ד דבליצקי, שם. וראה דברי רי”מ טוקצינסקי בספרו
הנ”ל שם עמ’ תכז.
[5]
רש”י זוין, סופרים וספרים, ח”א תל אביב תשי”ט, עמ’
359.
[6]
רא”ב קעפעטש, חומות ירושלים, ירושלים תשמ”ט, עמ’ י-יא.
(על משל זה, העיר רבי שלמה זלמן אויערבאך: “עלות השחר קובע ולא כל רגע”
– שם בספר עמ’ ל).
[7]
רש”ז זוננפלד, האיש על החומה, ח”א ירושלים תשל”ה,
עמ’ 214-215.
[8]
ר”א נבנצאל, סבו ציון, ירושלים, עמ’ פא.
[9]
רנ”צ פרוש-גליקמן, (רמ”ע דרוק עורך), שלשה דורות
בירושלים, ירושלים תשל”ח, עמ’ 172-173.
[10]
י’ שפירא, ירושלים מחוץ לחומה, ירושלים תש”ח, עמ’ 139.
[11]
ש. זכריה, ירושלים של מטה, ירושלים תשס”ג, עמ’ 311.
[12]
רמיי”ל דיסקין, אהלים – מגילה (עורך: רא”מ קצנלנבוגן),
ירושלים תשנ”ג, עמ’ תמט.
[13] שו”ת מהרי”ל דיסקין, קונטרס
אחרון סי’ ג אות קג. (וראה עוד בדברי תלמידו רצ”מ שפירא, ציץ הקדש, ח”א
סי’ נב).



Mishloach Manot of Rabbis and Scholars

In honor of Purim, and in memory of Tovia Preschel, the Seforim Blog is happy to present the following.
Mishloach Manot of Rabbis and Scholars
By Tovia Preschel

 

     Rabbis, scholars and writers used to send on Purim—in addition to the traditional Mishloah Manotspiritual food to their dear ones: a song, a study, even an entire book, they had written.
     In this article only a few of such “manot” (“portions”, “gifts”) can be mentioned.
     Rabbi Shlomo Alkabetz, the author of Lekha Dodi—wrote a commentary on the Book of Esther and sent it as a Purim present to his future father-in-law.
     In the introduction to the commentary, he tells us how he came to write it.  It was in 1529, with the approach of Purim, the season for sending gifts, he felt extremely bad, for he did not know what present he could give to Yitzchak HaKohen, his future father-in-law, the father of his bride.  Finally he decided to write a commentary on the Book of Esther and send it to R. Yitzchak.  He was sure that he would enjoy the present, for the man was a lover of Torah.  The commentary was, indeed, very well received by the entire family.  Alkabetz’ future brother-in-law Yosef HaKohen, even wrote a poem in its honor.
     The commentary which the author called Manot HaLevi (“Gifts of the Levite”—Alkabetz was a Levite), was first printed in Venice in 1585.
     Rabbi Moshe Isserles the great Halakhic authority of Ashkenazi Jewry served as rabbi and Rosh Yeshiva in Cracow. In 1556 he was forced to leave Cracow because a plague ravaged the city. He moved temporarily to Szydlowiec. Food was scarce and Purim could not be celebrated
with “feasting and gladness.”  However, Rabbi Isserles sought delight and joy by immersing himself in the study of the Book of Esther.  He wrote a commentary on the Megillah and sent it as a Purim present to his father, who was one of the leaders of Cracow’s Jewish community.  The commentary which was named by Rabbi Isserles Mahir Yayin, was first printed in Cremona, Italy, in 1559.
     On Purim of the year 1629, Rabbi Moses Samson Bachrach who served as rabbi in Worms and in other communities, wrote a song for the welcoming of the Sabbath.  He composed it for his wife, “that she might play it on an instrument.”  The song was published in the periodical Shomer Zion HaNeeman in the year 5619 (1858-1859).
     R. Yekuthiel (Gordon) ben R. Yehuda Leib of Vilna left his native country in order to study medicine in Padua, Italy.  During his stay there he became a disciple of R. Moshe Chaim Luzzatto.  After his return to Poland he resided in Grodno and Brest Litovsk.  On the occasion of Purim he sent to R. Shlomo Zalman Segal Sinzheim, a communal leader, a poem telling the story of Esther.  The initial letters of the words of each line of the poem form the word Megilla (in the first line, the initial letters are read from right to left; in the second line they should be read backwards from left to right; in the third line—again from right to left; in the fourth—from left to right; and so on).
     The poem was printed by L. Schlossberg in Vienna in 1879. 1
           

 

1 Rabbi Eliezer Ashkenazi, famous 16th century rabbi who served in various communities, dedicated his commentary on the Book of Esther, called Yosef Lekah, to Don Joseph Nassi, but we do not know whether he actually sent him a copy as a gift for Purim.
משלוח מנות של מחברים
מאת טוביה
פרשל
“משלוח מנות של מחברים”, בשם זה פירסמתי ב”הדואר” (ח’ אדר תשל”א) מאמר על יצירות ספרותיות שמחבריהן שלחו אותן מנה לפורים לרעיהם. יורשה לי היום, לרגל חג הפורים הבא עלינו, לציין עוד כמה “מנות שבכתב”. הרב אליהו פרץ, שהיה רב באדריאנופל במאה השמונה-עשרה, כתב שירים לעת-מצוא.  בפורים שלח לידידו ר’ משה דאנון שיר כמנה לחג:
האין כלבבי תשורה להביא יהא נא כתבי למשה למנה יכופל בטעם כמו אז להעם יטועם ויונעם למשה למנא ומנות לחכו יתעב כדרכו מתוקות
בערכו, למשה למה נא.
השיר נדפס על-ידי אברהם דאנון בספרו “תולדות בני אברהם” (פרסבורג תרמ”ז, עמ’ 123).[1] דוד כהן צדק, בעודו ילד, שלח לאביו הסופר יוסף כהן צדק כמנה לפורים שיר בשם “שלום אסתר”. “הנני שולח בזה את פטר רחם עטי לכהן צדק…לא לכבודי, אך לכבוד בית אבא, הנני מכבדך היום במנחתי הדלה הזאת במקום משלוח מנות…” כתב במכתב שליווה את השיר. אביו שלח באותו יום, יום הפורים, את השיר יחד עם “אגרת פורים”, פיליטון על המתרחש בעולם המדיניות, לבן אחותו—וגם הדפיס שניהם, את “אגרת פורים” ואת השיר “שלום אסתר” בעתונו “המבשר” (י”ח אדר ב, תרכ”ב). לחג הפורים תרל”ו שלח א. ב. שוויצר מאמר על המתימטיקאי והממציא, ר’ אברהם שטרן עם תמונה משלו, אותה מצא בכתב, עת רוסי ישן, לחיים זליג סלונימסקי, שהיה חתנו של שטרן.  הוא שלח אלה לחז”ס כמנחת-חג שיוכל “לתתה למנה גם לפני קוראי “הצפירה”. ואמנם הדפיס סלונימסקי את המאמר עם התמונה בעתונו (י”ב אדר) תחת הכותרת “משלוח מנות לפורים”.[2] בגליון האחרון של “אור המזרח” (תשרי-טבת תשל”ד) פורסמו מכתב-יד שנשרד מן השואה, חידושי תורה ששלח ר’ ישראל פנחס פיוטרקובסקי, אברך חסידי מלודז’, בשנת תרצ”ה, משלוח מנות לחותנו.  לחידושי תורה הקדים שיר בן שלושה בתים, בו הוא אומר בין היתר:
אלה הכינו מרקחות ומגדנות ואלה בשר צלי אש שמו באגנות ואנוכי עשות במתכונתם ידי קצרה לאלה יין ושמן בטנים ושקדים
בכלי כסף צרוף מזוקק שבעתיים. ואני שיקויי מי לחץ ולחמי עצבה…
על כן הוא שולח לחותנו משלוח מנות מפירות לימודו.[3]

 

[1]   אברהם דאנון מספר בספרו כי במאה הי”ח היו בתוגרמה שכתבו שירי פורים “ותחת כי ישלח משורר לרעהו ממתקים ומגדנות…יקום מניו בפרי עטו ובניב שפתיו ובזמירות יריע לו”.     בסוף “אגרת פורים” הנזכרת לקמן כותב יוסף כהן צדק לבן אחותו כי אין לו זמן “לשיר לכבודך היום, יום בו יצאו כל בעלי השיר בשירם ובזמרם”, מכאן, שגם במזרח-אירופה היו, במאה הי”ט משכילים שכתבו ביום הפורים שירים לכבוד רעיהם. במאמרי הקודם הזכרתי שירים שמיכ”ל ויל”ג שלחו לידידים “משלוח מנות”.  בין שירי רבי”ל נמצא מכתב שכתב אותו לכבוד א. ל. מנדלשטם בפורים תר”ח (“אשכול הסופר”, וארשה תר”ס, עמ’ 56-57).  יתכן ששלח לו אותו מנחה לחג. [2]  דברי הכותב כי מאמרו הוא הראשון על שטרן בספרות העברית אינם מדוייקים.  עוד בשנת תרכ”ד הופיע ב”הנשר” (ה’ וי”ג סיון) מאמר על שטרן מאת אלכסנדר חיים שור מדרהוביץ. באותו גליון של “הצפירה” בא גם מסופרו באודיסה אלימלך ווקסלר (“איש נעמי”) מאמר “משלוח מנות” לקוראי העתון, ותוכנו דרשה לפורים של הרב ד”ר שוואבכר, שהיה רב בית-הכנסת של אנשי ברודי באודיסה. ברם, כפי שציינתי כבר במאמרי הראשון, הנני מביא רק יצורות שנשלחו מנות לחג לאנשים מסויימים, להוציא מן הכלל כאלה שמתחילה הוגשו מנחה לכלל ציבור הקוראים. [3]   ב”בצרון” (שבט-אדר תשל”ג) פירסם א. ר. מלאכי, מתוך ארכיון ייוו”א בניו-יורק, אגרת-ברכה מליצית ששלח איש לרעהו, שהיה מלפנים גם רבו, “משלוח מנות” לפורים.



TU BISHVAT: TREE AND THOU

TU BISHVAT: TREE AND THOU
by Alan Zelenetz

Rabbi Alan Zelenetz, M.Phil. has been professionally involved in Jewish education, academia, and independent scholarship for more than twenty-five years, including leadership positions as principal of Torah and General Studies of Yeshivah of Flatbush Middle Division and Director of Curriculum Development of Teachers College Innovations, Columbia University.

DYNAMIC GREEN
From their cosmic vantage point in outer space, NASA satellites orbiting our planet beam down real-time streaming video of Earth’s surface. They reveal that 75% of our world is “a relatively unchanging ocean of blue,” the remaining 25% “a dynamic green” terra
firma
, confirming the dominance of vegetation and the fecundity of plant life on dry land. It’s not difficult for us to re-imagine NASA’s spectacular photographs as screenshots capturing the magnificence of the third day of Creation described in Sefer Bereishit, the Book of Genesis – a gathering of waters followed by growing grass and the flourishing of flowers and trees.
NASA’s cutting edge science and technology provide a God’s-eye view of the plant world unique to our modern day and age, but the variety and beauty of Earth’s species of flora has been the subject of literary poets for millennia. From Ovid of Ancient Rome, who sings of elms and oaks and laurel trees transformed, to the 18th century Scottish lyricist Robert Burns, whose “O my Love’s like a red, red rose” remains, perhaps, the best known simile in verse, the botanical side of nature has forever held fascination for us humans who share our globe and gardens with the kingdom of plants. In his fantasy epic, Lord of the Rings, J.R.R. Tolkien goes so far as to envision the Ents, a noble race of
walking, talking trees, while contemporary American poet Louise Glück personifies a real flower, “The Red Poppy,” which speaks to us in a floral first person, “I have / a lord in heaven/ called the sun, and open / for him, showing him / the fire of my own heart…” Though talking trees are nothing if not a prime example of poetic license, there are many scientists today who embrace the metaphor in their practice. In a recent New Yorker essay, “The Intelligent Plant,” journalist Michael Pollan reports the latest research in plant biology. He describes attempts to prove (not without controversy and critics) that plants are capable of cognition and communication, and he includes as an example a leaf’s ability “to signal other leaves to mount a defense” against impending infestation by insects. Astonishing as is the scientific hypothesis of “thinking” plants, emotionally stirring as is the imagery of poets, they ought to be comfortably familiar to us as Jews, who have been sensitive to our seed-bearing cohabitants on earth literally since the beginning of traditional Jewish time.
FIRST PLANT YOUR SAPLING
Had there been an ancient Green Party, the Torah would have been its platform. The very first pages of the Jewish Bible introduce humankind at its origin, woman and man implanted with divine purpose in the Garden of Eden. Commenting on this edenic scene, Rabbi Samson Raphael Hirsch intuits God’s purpose: the destiny of humankind and the earth is Paradise. By working the earth, human beings raise “its purely physical nature into playing a part in the…moral purposes of the world…we are shown what we should be, how we should live, how this world of ours would form a paradise…”
Several Books later, Sefer Devarim offers one of the most celebrated examples of the Written Law’s ethical and ecological sensitivity, “Lo tashchit…do not destroy [fruit-bearing] trees by wielding an ax against them, for from them you will eat, do not cut them down.” Based on this proscription, Judaism derives an overriding moral principle known as bal tashchit, prohibiting any random destruction or wanton waste in all walks of life.
An Aggadic passage in the Oral Law carries Judaism’s recognition of the sanctity of plant life on Earth to an extraordinary extreme: Rabbi Yochanan used to say, “If you are about to plant a sapling and a cry goes out, ‘Come, hurry, the Moshiach is here!’, be certain first to plant your sapling, then go and greet the Messiah.”
Yes, our Jewish love affair with fruit, flower, and foliage has, indeed, been an eternal one. We can already discern the strains of a love song in Talmudic times when the Sages teach us how to bless the trees “who” share our lives, “Tree, O tree, with what should I bless you? Your fruit is already sweet…Your shade is plentiful… May it be G‑d’s will that all the trees planted from your seeds should be like you . . .” And it continues in our own day and age, when Yossi Klein Halevi reminds us – in describing a young Israeli kibbutznik’s attempt to preserve a tactile encounter with the fruit he harvests by machine –  “If you don’t say good morning to the tree, he had learned from the old-timers, the tree won’t say happy new year to you.”
WE HAVE TO TALK ABOUT TU BISHVAT
To speak of plant life and Judaism is to speak, of course, of Tu Bishvat, the day marked in the Mishnah and on the Jewish calendar as our New Year of Trees. This designation carries specific halachic obligations regarding agricultural tithes, both in the ancient and contemporary lands of Israel. But, true to our theme, we keep here to the celebratory and symbolic aspects of the holiday
In his Ziv ha’Minhagim, Rabbi Yehudah Dov Zinger paints a scene of  ”the bare fruit tree in the dead of winter showing little sign of vitality; nonetheless, as its New Year of 15 Shevat approaches, life begins to course through its roots once again, it revives with the flowing sap.” And Eliyahu Kitov, in Sefer ha’Toda’ah, explains why the fifteenth of Shevat is considered a rosh ha’Shanah and celebrated, “…because [Tu Bishvat] has an aspect of praise of the land, as this is the time that the soil renews its vigor and the fruits are full and praiseworthy, which is what the land is known for…Thus, the day the land renews itself is, indeed, a day of great joy for all of Israel.”
To reiterate, in Jewish thought and practice a tree is no simple metaphor. The trees of Tu Bishvat are at the essence of our understanding the interrelatedness of God’s world. The Torah, in fact makes the comparison over and over. In both Tehillim and in the Talmud we find fruit trees and cedars breaking into songful praise of God. And the prophet Isaiah declares explicitly, “For as the days of a tree shall be the days of my people.”
Indeed, Rabbi Menachem Mendel Schneerson, the last Lubavitcher Rebbe, pointedly asks us to “reflect on the lessons we can derive from our affinity with our botanical analogue.” The Rebbe goes on to suggest that, just as a tree’s primary components are its roots, trunk, branches, leaves, and fruit, so, too, people’s spiritual lives consist of the same: “The roots represent faith, our source of nurture and perseverance. The trunk, branches and leaves are the body of our spiritual lives – our intellectual, emotional and practical achievements. The fruit is our power of spiritual procreation – the power to influence others, to plant a seed in a fellow human being and see it sprout, grow and bear fruit.”
A WALK WITH RAV KOOK
This identification of human being and tree is the foundation of the moral dimension of Tu Bishvat. It is the living Torah teaching us Chesed, to feel compassion for all living things, and it is embodied in a living example recounted in the memoirs of Reb Aryeh Levin, who recalls an early afternoon stroll with Rav Kook in the fields of Jaffa: “On the way, I plucked some branch or flower. Our great master was taken aback; and then he told me gently, ‘Believe me: In all my days I have taken care never to pluck a blade of grass or a flower needlessly, when it had the ability to grow or blossom. You know the teaching of the Sages that there is not a single blade of grass below, here on Earth, which does not have a heavenly force (or angel) above telling it, Grow! Every sprout and leaf of grass says something, conveys some meaning… Every creature utters its song…’ ”
In I And Thou, philosopher Martin Buber explores how, as human beings, we come to understand the world by interacting with the others, the objects, and the creatures all around us. Buber posits a higher level of human existence that depends upon a series of  “I/Thou” relationships, the most exalted of which is with the Divine, “One who truly meets the world goes out also to God.”
Not surprisingly, Buber turns to a tree to help define his idea of an “I/Thou” relationship, asserting that “…as I contemplate the tree I am drawn into a relation, and the tree ceases to be an It…Whatever belongs to the tree is included…its conversation with the elements and its conversation with the stars…I encounter…the tree itself.”
A TREE’S EMBRACE
In her book Celebrate!, author Lesli Koppelman Ross catalogues many Jewish holiday practices and customs throughout history and from around the globe. Kabbalists early on created a Tu Bishvat seder that has been perpetuated in many fruits and many forms, ranging from the mystic to the ecological to the feminist, down to our own day. In some Mediterranean Jewish communities on Tu Bishvat “women would embrace trees at night, praying for fertility and many children. In Salonica, it was believed that the trees themselves embrace on Tu Bishvat, and anyone seeing them do so would have his/her wish fulfilled.” And so we seem to circle back, within a Jewish frame of reference now, to Tolkien’s Ents and Ovid’s trees and transformations.
The French linguist Émile Benveniste made the observation that “ ‘personal pronouns’ are never missing from among the signs of a language, no matter what its type, epoch, or region may be. A language without expression of person cannot be imagined.” Poet Maureen N. McClane offers her own riff on Benveniste’s thought, “To command you, to address you, I must think you. ’I’ must think ‘you. And yet even as I think you I interfuse you with my own nature…”
On Tu Bishvat, “I” must think “Tree,” “Tree” must think “Thou.” We may even, in homage to Benveniste, pun on the “Tu” in Tu Bishvat and think of it as “tu,” the French second person pronoun of affection and familiarity, reminding us that You, the trees of Shevat, and we, the people of this planet, share earthly and earthy roots from which we draw succor of body, mind, and spirit. In our oneness we join voices in celebration of our Creator.



The Identity and Meaning of Chashmonai

The Identity and Meaning of Chashmonai [1]
By Mitchell  First
(MFirstatty@aol.com)
        The name Chashmonai appears many times in the Babylonian Talmud, but usually the references are vague. The references are either to beit Chashmonai, malkhut Chashmonai, malkhut beit Chashmonai, malkhei beit Chashmonai, or beit dino shel Chashmonai.[2]  One time (at Megillah 11a) the reference is to an individual named Chashmonai, but neither his father nor his sons are named.
           The term Chashmonai (with the spelling חשמוניי) appears two times in the Jerusalem Talmud, once in the second chapter of Taanit and the other in a parallel passage in the first chapter of Megillah.[3] Both times the reference is to the story of Judah defeating the Syrian military commander Nicanor,[4] although Judah is not mentioned by name. In the passage in Taanit, the reference is to echad mi-shel beit Chashmonai.[5] In the passage in Megillah, the reference is to echad mi-shel Chashmonai. Almost certainly, the passage in Taanit preserves the original reading.[6] If so, the reference is again vague.
 
           Critically, the name Chashmonai is not found in any form in I or II Maccabees, our main sources for the historical background of the events of Chanukkah.[7] But fortunately the name does appear in two sources in Tannaitic literature.[8] It is only through one of these two sources that we can get a handle on the identity of Chashmonai.
————
       Already in the late first century, the identity of Chashmonai seems to have been a mystery to Josephus. (Josephus must have heard of the name from his extensive Pharisaic education, and from being from the family.) In his Jewish War, he identifies Chashmonai as the father of Mattathias.[9] Later, at XII, 265 of his Antiquities, he identifies Chashmonai as the great-grandfather of Mattathias.[10] Probably, his approach here is the result of his knowing from I Maccabees 2:1 that Mattathias was the son of a John who was the son of a Simon, and deciding to integrate the name Chashmonai with this data by making him the father of Simon.[11] It is very likely that Josephus had no actual knowledge of the identity of Chashmonai and was just speculating here. It is too coincidental that he places Chashmonai as the father of Simon, where there is room for him. If Josephus truly had a tradition from his family about the specific identity of Chashmonai, it would already have been included in his Jewish War.
   The standard printed text at Megillah 11a implies that Chashmonai is not Mattathias: she-he-emadeti lahem Shimon ha-Tzaddik ve-Chashmonai u-vanav u-Matityah kohen gadol…This is also the implication of the standard printed text at Soferim 20:8, when it sets forth the Palestinian version of the Amidah insertion for Chanukkah; the text includes the phrase: Matityahu ben Yochanan kohen gadol ve-Chashmonai u-vanav…[12] There are also midrashim on Chanukkah that refer to a Chashmonai who was a separate person from Mattathias and who was instrumental in the revolt.[13]
        But the fact that I Maccabees does not mention any separate individual named Chashmonai involved in the revolt strongly suggests that there was no such individual. Moreover, there are alternative readings at both Megillah 11a and Soferim 20:8.[14] Also, the midrashim on Chanukkah that refer to a Chashmonai who was a separate person from Mattathias are late midrashim.[15] In the prevalent version of Al ha-Nissim today, Chashmonai has no vav preceding it.[16]
        If there was no separate person named Chashmonai at the time of the revolt, and if the statement of Josephus that Chashmonai was the great-grandfather of Mattathias is only a conjecture, who was Chashmonai?
           Let us look at our two earliest sources for Chashmonai.  One of these is M. Middot 1:6.[17]
                        …המוקד בבית היו לשכות ארבע  [18]…ייון מלכי ששיקצום המזבח אבני את חשמוניי בני גנזו בה צפונית מזרחית
From here, it seems that Chashmonai is just another name for Mattathias. This is also the implication of Chashmonai in many of the later passages.[19]
             The other Tannaitic source for Chashmonai is Seder Olam, chap. 30. Here the language is: malkhut beit Chashmonai meah ve-shalosh =the dynasty of  the House of Chashmonai, 103 [years].[20] Although one does not have to interpret Chashmonai here as a reference to Mattathias,  this interpretation does fit this passage.
          Thus a reasonable approach based on these two early sources is to interpret Chashmonai as another way of referring to Mattathias.[21] But we still do not know why these sources would refer to him in this way. Of course, one possibility is that it was his additional name.[22] Just like each of his five sons had an additional name,[23] perhaps Chashmonai was the additional name of Mattathias.[24] But I Maccabees, which stated that each of Mattathias’ sons had an additional name, did not make any such statement in the case of Mattathias himself.
         Perhaps we should not deduce much from this omission. Nothing required the author of I Maccabees to mention that Mattathias had an additional name. But one scholar has suggested an interesting reason for the omission.  It is very likely that a main purpose of I Maccabees was the glorification of Mattathias in order to legitimize the rule of his descendants.[25] Their rule needed legitimization because the family was not from the priestly watch of Yedayah. Traditionally, the high priest came from this watch.[26] I Maccabees achieves its purpose by portraying a zealous Mattathias and creating parallels between Mattathias and the Biblical Pinchas, who was rewarded with the priesthood for his zealousness.[27] Perhaps, it has been suggested, the author of I Maccabees left out the additional name for Mattathias because it would remind readers of the obscure origin of the dynasty.[28] (We will discuss why this might have been the case when we discuss the meaning of the name in the next section.)
—–
             We have seen that a reasonable approach, based on the two earliest rabbinic sources, is to interpret Chashmonai as another way of referring to Mattathias.
        The next question is the meaning of the name. The name could be based on the name of some earlier ancestor of Mattathias. But we have no clear knowledge of any ancestor of Mattathias with this name.[29] Moreover, this only begs the question of where the earlier ancestor would have obtained this name.[30] The most widely held view is that the name Chashmonai   derives from a place that some ancestor of Mattathias hailed from a few generations earlier. (Mattathias and his immediate ancestors hailed from Modin.[31]) For example, Joshua 15:27 refers to a place called Cheshmon in the area of the tribe of Judah.[32] Alternatively, a location Chashmonah is mentioned at Numbers 33:29-30 as one of the places that the Israelites encamped in the desert.[33] In either of these interpretations, the name may have reminded others of the obscure origin of Mattathias’ ancestors and hence the author of I Maccabees might have refrained from using it.
        It has also been observed that the word חשמנים  (Chashmanim) occurs at Psalms 68:32:
                     .לאלקים מני מצרים; כוש תריץ ידיו חַשְׁמַנִּים יאתיו
      Chashmanim will come out of Egypt;  Kush shall hasten her hands to God.
(The context is that the nations of the world are bringing gifts and singing to God.[34])
             It has been suggested that the name Chashmonai is related to חשמנים here.[35] Unfortunately, this is the only time the word חשמנים appears in Tanakh, so its meaning is unclear.[36] The Septuagint translates it as πρέσβεις (=ambassadors).[37] The Talmud seems to imply that it means “gifts.”[38] Based on a similar word in Egyptian, the meanings “bronze,” “natron” (a mixture used for many purposes including as a dye), and “amethyst” (a quartz of blue or purplish color) can be suggested.[39] Ugaritic and Akkadian have a similar word with the meaning of a color, or colored stone, or a coloring of dyed wool or leather; the color being perhaps red-purple, blue, or green.[40] Based on this, meanings such as red cloth or blue cloth have been suggested.[41] Based on similar words in Arabic, “oil” and “horses and chariots” have been proposed.[42] A connection to another hapax legomenon, אשמנים,[43] has also been suggested. אשמנים perhaps means darkness,[44] in which case חשמנים, if related, may mean dark-skinned people.[45] Finally, it has been suggested that חשמנים derives from the word שמן  (oil), and that it refers to important people, i.e., nobles, because the original meaning is “one who gives off light.” (This is akin to “illustrious” in English).[46]
      But the simplest interpretation is that it refers to a people by the name חשמנים.[47] An argument in favor of this is that חשמנים seems to be parallel to Kush, another people, in this verse. Also, יאתיו is an active form; it means “will come,” and not “will be brought.”[48]
        Whatever the meaning of the word חשמנים, I would like to raise the possibility that an ancestor of Mattathias lived in Egypt for a period and that people began to call him something like Chashmonai upon his return, based on this verse.
                                             Conclusions
       Even though Josephus identifies Chashmonai as the great-grandfather of Mattathias, this was probably just speculation. It is too coincidental that he places Chashmonai as the father of Simon, precisely where there is room for him.
        The most reasonable approach, based on the earliest rabbinic sources, is to interpret Chashmonai as another way of referring to Mattathias, either because it was his additional name or for some other reason. A main purpose of I Maccabees was the glorification of Mattathias in order to legitimize the rule of his descendants. This may have led the author of I Maccabees to leave the name out; the author would not have wanted to remind readers of the obscure origin of the dynasty.
       Most probably, the name Chashmonai derives from a place that some ancestor of the family hailed from.
—–
       A few other points:
            º Most probably, the name חשמונאי did not originally include an aleph. The two earliest Mishnah manuscripts, Kaufmann and Parma (De Rossi 138), spell the name חשמוניי.[49] This is also how the name is spelled in the two passages in the Jerusalem Talmud.[50] As is the case with many other names that end with אי (such as שמאי), the aleph is probably a later addition that reflects the spelling practice in Babylonia.[51]
            º The plural חשמונאים is not found in the rabbinic literature of the Tannaitic or Amoraic periods,[52] and seems to be a later development.[53] (An alternative plural that also arose is חשמונים; this plural probably arose earlier than the former.[54]) This raises the issue of whether the name was ever used in the plural in the Second Temple period.
       The first recorded use of the name in the plural is by Josephus, writing in Greek in the decades after the destruction of the Temple.[55] It is possible that the name was never used as a group name or family name in Temple times and that we have been misled by the use of the plural by Josephus.[56] On the other hand, it is possible that by the time of Josephus the plural had already come into use and Josephus was merely following prevailing usage. In this approach, how early the plural came into use remains a question.
      Since there is no evidence that the name was used as a family or group name at the time of Mattathias himself, the common translation in Al ha-Nissim: “the Hasmonean” (see, e.g., the Complete ArtScroll Siddur, p. 115) is misleading. It implies that he was one of a group or family using this name at this time. A better translation would be “Chashmonai,” implying that it was a description/additional name of Mattathias alone.
  °  The last issue that needs to be addressed is the date of Al ha-Nissim.
    According to most scholars, the daily Amidah was not instituted until the time of R. Gamliel, and even then the precise text was not fixed.[57] Probably, there was no Amidah at all for most of the Second Temple period.[58] The only Amidot that perhaps came into existence in some form in the late Second Temple period were those for the Sabbath and Biblical festivals.[59] Based on all of the above, it is extremely unlikely that any part of our text of Al ha-Nissim dates to the Hasmonean period.
    The concept of  an insertion in the Amidah for Chanukkah is found already at Tosefta Berakhot 3:14. See also, in the Jerusalem Talmud, Berakhot 4:1 and 7:4, and in the Babylonian Talmud, Shabbat 24a, and perhaps Shabbat 21b.[60] But exactly what was being recited in the Tannaitic and Amoraic periods remains unknown. The version recited today largely parallels what is found in the sources from Geonic Babylonia. The version recited in Palestine in the parallel period was much shorter. See Soferim 20:8 (20:6, ed. Higger).[61] The fact that the Babylonian and Palestinian versions differ so greatly suggests that the main text that we recite today for Al ha-Nissim is not Tannaitic in origin. On the other hand, both versions do include a line that begins biymei Matityah(u), so perhaps this line is a core line and could date as early as the late first century or the second century C.E.[62]
    In any event, the prevalent version of Al ha-Nissim today, Matityahu … kohen gadol Chashmonai u-vanav, can easily be understood as utilizing Chashmonai as an additional name for Mattathias. But this may just be coincidence. It is possible that the author knew of both names, did not understand the difference between them, and merely placed them next to one another.[63]
        On the other hand, we have seen the reading ve-Chashmonai in both Al ha-Nissim and Tractate Soferim. Perhaps this was the original reading, similar to the reading in many manuscripts of Megillah 11a. Perhaps all of these texts were originally composed with the assumption that Mattathias and Chashmonai were separate individuals. But there is also a strong possibility that these vavs arose later based on a failure to understand that the reference to Chashmonai was also a reference to Mattathias.
——
      Postscript: Anyone who is not satisfied with my explanations for Chashmonai can adopt the explanation intuited by my friend David Gertler when he was a child. His teacher was talking to the class about Mattityahu-Chashmonai and his five sons, without providing any explanation of the name Chashmonai. David reasoned: it must be that he is called חשמני because he had five sons (i.e., חמשי metathesized into חשמי/חשמני)![64]

 

 

[1] I would like to thank Rabbi Avrohom Lieberman, Rabbi Ezra Frazer, and Sam Borodach for reviewing the draft.  I will spell the name Chashmonai throughout, as is the modern convention, even though the vav has a shuruk in the Kaufmann manuscript of the Mishnah and Chashmunai may be the original pronunciation
[2]  The references to beit dino shel Chashmonai are at Sanhedrin 82a and Avodah Zarah 36b.    The balance of the references are at: Shabbat 21b,  Menachot 28b  and 64b, Kiddushin 70b, Sotah 49b, Yoma 16a, Rosh ha-Shanah 18b and 24b, Taanit 18b, Megillah 6a, Avodah Zarah 9a, 43a, and 52b, Bava Kamma 82b, and  Bava Batra 3b. For passages in classical midrashic literature that include the name Chashmonai, see, e.g., Bereshit Rabbah 99:2, Bereshit Rabbah 97 (ed. Theodor-Albeck, p. 1225), Tanchuma Vayechi 14, Tanchuma Vayechi, ed. Buber, p. 219, Tanchuma Shofetim 7,  Pesikta de-Rav Kahana, p. 107 (ed. Mandelbaum), and Pesikta Rabbati 5a and 23a (ed. Ish Shalom). See also Midrash ha-Gadol to Genesis 49:28 (p. 866). The name is also found in the Targum to I Sam. 2:4 and Song of Songs 6:7.
     The name is also found in sources such as Al ha-Nissim, the scholion to Megillat Taanit, Tractate Soferim, Seder Olam Zuta, and Midrash Tehillim. These will be discussed further below.
     The name is also found in Megillat Antiochus. This work, originally composed in Aramaic, seems to refer to bnei Chashmunai and/or beit Chashmunai. See Menachem Tzvi Kadari, “Megillat Antiochus ha-Aramit,” Bar Ilan 1 (1963), p. 100 (verse 61 and notes) and p. 101 (verse 64 and notes). There is also perhaps a reference to the individual. See the added paragraph at p. 101 (bottom). This work is generally viewed as very unreliable. See, e.g., EJ 14:1046-47.
Most likely, it was composed in Babylonia in the Geonic period.  See Aryeh Kasher, “Ha-Reka ha-Historiy le-Chiburah shel Megillat Antiochus,” in Bezalel Bar-Kochva, ed., Ha-Tekufah ha-Selukit be-Eretz Yisrael (1980), pp. 85-102,  and Zeev Safrai, “The Scroll of Antiochus and the Scroll of Fasts,” in The Literature of the Sages, vol. 2, eds. Shmuel Safrai, Zeev Safrai, Joshua Schwartz, and Peter J. Tomson (2006). A Hebrew translation of Megillat Antiochus was included in sources such as the Siddur Otzar ha-Tefillot and in the Birnbaum Siddur.
[3] Taanit 2:8 (66a) and Megillah 1:3 (70c). In the Piotrkow edition, the passages are at Taanit 2:12 and Megillah 1:4.
[4] This took place in 161 B.C.E. On this event, see I Macc. 7:26-49, II Macc. 15:1-36, and Josephus, Antiquities XII, 402-412.  The story is also found at Taanit 18b, where  the name of the victor
is given more generally as  malkhut beit Chashmonai.
[5] Mi-shel and beit are combined and written as one word in the Leiden manuscript. Also, there is a chirik under the nun. See Yaakov Zusman’s 2001 edition of the Leiden manuscript, p. 717.
[6] The phrase echad mi-shel Chashmonai  is awkward and unusual; it seems fairly obvious that a word such as beit is missing. Vered Noam, in her discussion of the passages in the Jerusalem Talmud about Judah defeating Nicanor, adopts the reading in Taanit and never even mentions the reading in Megillah. See her Megillat Taanit (2003), p. 300.
   There are no manuscripts of the passage in Megillah other than the Leiden manuscript. There is another manuscript of the passage in Taanit. It is from the Genizah and probably dates earlier than the Leiden manuscript (copied in 1289). It reads echad mi-shel-beit Chashmonai. See Levi (Louis) Ginzberg, Seridei ha-Yerushalmi (1909), p. 180.
   Mi-shel and Chashmonai are combined and written as one word in the Leiden manuscript of the passage in Megillah and there is no vocalization under the nun of Chashmonai here.
[7]  I Maccabees was probably composed after the death of John Hyrcanus in 104 B.C.E., or at least when his reign was well-advanced. See I Macc. 16:23-24.  II Maccabees is largely an abridgment of the work of someone named Jason of Cyrene. This Jason is otherwise unknown. Many scholars believe that he was a contemporary of Judah. Mattathias is not mentioned  in II Macc. The main plot of  the Chanukkah story (=the persecution of the Jews by Antiochus IV and the Jewish rededication of the Temple) took place over the years 167-164 B.C.E.
[8] M. Middot 1:6 (benei Chashmonai) and Seder Olam, chap. 30 (malkhut beit Chashmonai).
[9] I, 36. This view is also found in Seder Olam Zuta, chap. 8.
   Earlier, at I, 19, he wrote that Antiochus Epiphanes was expelled by ’Ασαμωναίου παίδων (“the sons of”  Chashmonai; see the Loeb edition, p. 13, note a. ). This perhaps implies an equation of Chashmonai and Mattathias, But παίδων probably means “descendants of” here.
[10] XII, 265. Jonathan Goldstein in his I Maccabees
(Anchor Bible, 1976),  p. 19,  prefers a different translation of the Greek here. He claims that, in this passage, Josephus identifies Chashmonai with Simon. But Goldstein’s translation of this passage is not the one adopted by most scholars.
   There are also passages in Antiquities that could imply that Chashmonai is to be identified with Mattathias. See XX, 190, 238, and 249. But παίδων probably has the meaning of  “descendants of ” (and not “sons of”) in these passages, and there is no such identification implied.
   The ancient table of contents that prefaces book XII of Antiquities identifies Chashmonai as the father of Mattathias. See Antiquities, XII,  pp. 706-07, Loeb edition. (This edition publishes these tables of contents at the end of each book.) But these tables of contents may not have been composed by Josephus but by his assistants. Alternatively, they may have been composed centuries later.
In his autobiographical work Life (paras. 2 and 4), Josephus mentions Chashmonai as his ancestor. But the statements are too vague to determine his identity. This work was composed a few years after Antiquities.
[11] Goldstein suggests (pp. 60-61) that Josephus did not
have I Macc. in front of him when writing his Jewish War, even though Goldstein believes that Josephus had read it and was utilizing his recollection of it as a source. Another view is that Josephus drew his sketch of Hasmonean history in his Jewish War mainly from the gentile historian Nicolaus of Damascus.
    Most likely, even when writing Antiquities, Josephus did not have II Macc. or the work of Jason of Cyrene. See, e.g., Daniel Schwartz, Sefer Makabim ב (2008), pp. 30 and 58-59, Isaiah M. Gafni, “Josephus and I Maccabees,” in Josephus, the Bible, and history, eds. Louis H. Feldman and Gohei Hata (1989), p. 130, n. 39, and Menachem Stern, “Moto shel Chonyo ha-Shelishi,” Tziyyon 25
(1960), p. 11.
[12] I am not referring to the Palestinian version as Al ha-Nissim, since it lacks this phrase. The text of Al ha-Nissim in the Seder R. Amram (ed. Goldschmidt, p. 97) is the same (except that it reads Matityah). See also R. Abraham Ha-Yarchi (12th cent.), Ha-Manhig (ed. Raphael), vol. 2, p. 528, which refers to Matityah kohen gadol ve-Chashmonai u-vanav, and seems to be quoting here from an earlier midrashic source. Finally, see Midrash Tehillim, chap. 30:6 which refers to Chashmonai u-vanav and then to beney Matityahu. The passages clearly imply that these are different groups.
[13] See the midrashim on Chanukkah first published by
Adolf Jellinek in the mid-19th century, later republished by Judah
David Eisenstein in his Otzar Midrashim (1915). Mattathias and Chashmonai are clearly two separate individuals in the texts which Einsenstein calls Midrash Maaseh Chanukkah and Maaseh Chanukkah, Nusach ‘ב. See also
Rashi to Deut. 33:11 (referring to twelve sons of  Chashmonai).
[14] As  I write this, Lieberman-institute.com records four manuscripts that have Chashmonai with the initial vav like the Vilna edition, two manuscripts that have Chashmonai without the initial vav (Goettingen 3, and Oxford Opp. Add. fol. 23), and one manuscript (Munich 95) that does not have the name at all. (Another manuscript does not have the name but it is too fragmentary.) There are three more manuscripts of Megillah 11a, aside from what is presently recorded on Lieberman-institute.com. See Yaakov Zusman, Otzar Kivei ha-Yad ha-Talmudiyyim (2012), vol. 3,  p. 211. I have not checked these.
    With regard to the passage in Soferim 20:8, there is at least one manuscript that reads חשמונאי (without the initial vav). See Michael Higger, ed., Massekhet Soferim (1937), p. 346, line 35 (text). (It seems that Higger printed the reading of  ms.ב  in the text here.)
[15] These midrashim are estimated to have been compiled in the 10th century. EJ 11:1511.
[16] The prevalent version is based on the Siddur Rav Saadiah Gaon (p. 255): Matityah ben Yochanan kohen gadol Chashmonai u-vanav. This version too can be read as reflecting the idea that Chashmonai was a separate person.
[17] Middot is a tractate that perhaps reached close to
complete form earlier than most of the other tractates. See Abraham Goldberg, “The Mishna- A Study Book of Halakha,” in The Literature of the Sages, vol. 1, ed. Shmuel Safrai (1987).
[18] The above is the text in the Kaufmann Mishnah manuscript. Regarding the word beney, this is the reading in both the Kaufmann and Parma (De Rossi 138) manuscripts. Admittedly, other manuscripts of Mishnah Middot 1:6, such as the one included in the Munich manuscript of the Talmud, read ganzu beit Chashmonai.
But the Kaufmann and Parma (De Rossi 138) manuscripts are generally viewed as the most reliable ones. Moreover, the beit reading does not fit the context. Since the references to Chashmonai in the Babylonian Talmud are often prefixed by the word beit and are never prefixed by the word beney, we can understand how an erroneous reading of beit could have crept into the Mishnah here.
      The Mishnah in Middot is quoted at Yoma 16a and Avodah Zarah 52b. At Yoma 16a, Lieberman-institute.com presently records five manuscripts or early printed editions with beit, and none with bnei. At Avodah Zarah 52b, it records three with beit and one with beney. (The Vilna edition has beit in both places.) Regarding the spelling חשמוניי in the Mishnah, most likely, this was the original spelling of the name. See the discussion below.
[19] See, e.g., Bereshit Rabbah 99:2: חשמונאי  בני ביד  נופלת  יון מלכות  מי ביד,  Bereshit Rabbah 97 (ed. Theodor-Albeck, p. 1225): לוי של משבטו היו חשמוניי שבני,  Pesikta Rabbati 5a, Tanchuma Vayechi 14, Tanchuma Vayechi, ed. Buber, p. 219, Pesikta de-Rav Kahana, p. 107, and Midrash ha-Gadol to Genesis 49:28. See also the midrash published by Jacob Mann and Isaiah Sonne in The Bible as Read and Preached in the Old Synagogue, vol. 2 (1966), p. עב.
      I also must mention the scholion to Megillat
Taanit
. (I am not talking about Megillat Taanit itself. There are no references to Chashmonai there.) As Vered Noam has shown in her critical edition of Megillat Taanit, the two most important manuscripts to the scholion are the Parma manuscript and the Oxford manuscript.
      If we look at the Parma manuscript to the scholion to 25 Kislev, it uses the phrase nikhnesu beney Chashmonai le-har ha-bayit, implying that the author of this passage viewed Chashmonai as Mattathias.
        On 14 Sivan, the Oxford manuscript of the scholion tells us that חשמונאי יד וכשגברה, the city of קסרי was conquered. Probably, the author of this passage is referring to the acquisition of Caesarea by Alexander Yannai, and the author is using Chashmonai loosely. Probably the author meant beit Chashmonai or malkhut beit Chashmonai. (One of these may even have been the original text.)
       On 15-16 Sivan, the Parma manuscript of the scholion tells us about the military victory of  חשמונאי בני over Beit Shean. We know from Josephus (Antiquities XIII, 275-83 and Jewish War I,  64-66) that this was a victory that occurred in the time of John Hyrcanus and that his the sons were the leaders in the battle. But it would be a leap to deduce that the author of this passage believed that John was חשמונאי. Probably, the author was using חשמונאי בני loosely and meant beit Chashmonai or malkhut beit Chashmonai. Not surprisingly, the Oxford manuscript has beit Chashmonai here.
       In the balance of the passages in the scholion, if we look only at the Parma and Oxford manuscripts, references to beit Chashmonai or malkhut beit Chashmonai  are found at 23 Iyyar, 27 Iyyar, 24 Av, 3 Tishrei, 23 Marchesvan, 3 Kislev, 25 Kislev, and 13 Adar.
[20] This passage is quoted at Avodah Zarah 9a. In the
Vilna edition, the passage reads malkhut Chashmonai. The three
manuscripts presently recorded at Lieberman-Institute.com all include the beit preceding חשמונאי. The other source recorded there is the Pesaro printed edition of 1515. This source reads  חשמוניי מלכות.
[21] One can also make this argument based on the passage
in the first chapter of Megillah in the Jerusalem Talmud: משלחשמוניי אחד ויצא. This passage tells a story about Judah (without mentioning him by name). But the parallel passage in the
second chapter of Taanit reads:  חשמוניי בית משל אחד אליו ויצא. As pointed out earlier, almost certainly this is the original reading. Moreover, if a passage intended to refer to a son of Chashmonai, the reading we would expect would be: חשמוניי מבני אחד ויצא.
[22] Goldstein, p. 19, n. 34, writes that the Byzantine
chronicler Georgius Syncellus (c. 800) wrote that Asamόnaios was
Mattathias’ additional name. Surely, this was just a conjecture by the chronicler or whatever source was before him.
[23] The additional names for the sons were: Makkabaios
(Μακκαβαîος),  Gaddi (Γαδδι), Thassi (Θασσι), Auaran (Αυαραν) and Apphous (Απφους). These were the names for Judah, John, Simon, Eleazar and Jonathan, respectively. See I Macc. 2:2-4.
[24] See, e.g., Goldstein, pp. 18-19.  Goldstein also writes (p. 19): Our pattern of given name(s) plus surname did not exist among ancient Jews, who bore only a given name. The names of Mattathias and his sons were extremely common in Jewish priestly families. Where many persons in a society bear the same name, there must be some way to distinguish one from another. Often the way is to add to the over-common given name other names or epithets. These additional appellations may describe the person or his feats or his ancestry or his place of origin; they may even be taunt-epithets. The names Mattityah and Mattiyahu do occur in Tanakh, at I Ch. 9:31, 15:18, 15:21, 16:5, 25:3, 25:21, Ezra 10:43, and Nehemiah 8:4. But to say that these names were common prior to the valorous deeds of Mattathias and his sons is still conjectural. (Admittedly, the names did become common thereafter.)
[25]  See, e.g.,
Daniel R. Schwartz, “The other in 1 and 2 Maccabees,” in Tolerance and Intolerance in Early Judaism and Christianity, eds. Graham N. Stanton and Guy G. Stroumsa (1998), p. 30, Gafni, pp. 119 and 131 n. 49,  and Goldstein,  pp. 7 and 12. See particularly I Macc. 5:62. As mentioned earlier, I Maccabees was probably composed after the death of John Hyrcanus in 104 BCE, or at least when his reign was well-advanced. See I Macc. 16:23-24.
[26] According to I Macc. 2:1, Mattathias was from the priestly watch of Yehoyariv. Of course, even if he would have been from the watch of Yedayah, the rule of his descendants would have needed legitimization because they were priests and not from the tribe of Judah or the Davidic line.
[27] See, e.g., Goldstein, pp. 5-7 and I Macc. 2:26 and 2:54. Of course, the parallel to Pinchas is not perfect. As a result of his zealousness, Pinchas became a priest; he did not become the high priest.
[28]
Goldstein, pp. 17-19. Josephus, writing after the destruction of the Temple and not attempting to legitimize the dynasty, would not have had this concern. (I am hesitant to agree with Goldstein on anything, as his editions of I and II Maccabees are filled with far-reaching speculations. Nevertheless, I am willing to take his suggestion seriously here.)
[29] As mentioned earlier, the identification by Josephus of
Chashmonai as the great-grandfather of Mattathias is probably just speculation.
[30] It has been suggested that it was the name of an
ancestor. See, e.g., H. St. J. Thackeray, ed., Josephus: Life
(Loeb Classical Library, 1926), p. 3, who theorizes that the Hasmoneans were named after “an eponymous hero Hashmon.” Julius Wellhausen theorized that, at I Macc. 2:1, the original reading was “son of Hashmon,” and not “son of Simon.”
See Emil Schürer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, revised and edited by Geza Vermes, Fergus Millar, and Matthew Black, vol. 1 (1973),  p. 194, n. 14.
[31] See I Macc. 2:70, 9:19, and  13:25.
[32]  See, e.g., Isaac Baer, Avodat Yisrael (1868), p. 101, EJ  7:1455, and Chanukah (ArtScroll Mesorah Series, 1981), p. 68.
[33] See, e.g., EJ 7:1455.  Another less likely alternative is to link the name with Chushim of the tribe of Benjamin, mentioned at I Ch. 8:11.
[34] The probable implication of the second part of verse
32 is that the people of Kush will hasten to spread their hands in prayer, or hasten to bring gifts with their hands. See Daat Mikra to 68:32.
[35] This is raised as a possibility by many scholars. Some of the rabbinic commentaries that suggest this include R. Abraham Ibn Ezra and Radak. See their commentaries on Ps. 68:32. See also Radak, Sefer ha-Shoreshim,חשמן , and R. Yosef Caro, Beit Yosef, OH 682. The unknown author of Maoz Tzur also seems to adopt this approach (perhaps only because he was trying to rhyme with השמנים).
[36] Some scholars are willing to emend the text. See, for example, the suggested emendations at Encyclopedia Mikrait 3:317,  entry חשמנים (such as משמנים = from the oil.) The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906) writes that there is “doubtless” a textual error here.
[37] So too, Origen (third century). Some Rishonim interpret the termחשמנים  here as rulers or people of importance. See, e.g., the commentaries on Psalms 68:32 of Ibn Ezra (סגנים) and Radak. See also Radak, Sefer ha-Shoreshim, חשמן
,
and  R. Yosef Caro, Beit Yosef, OH 682. What motivates this interpretation is the use of the term in connection with Mattathias. But we do not know the meaning of the term in connection with Mattathias.
   [38] See Pes. 118b (דורון). Perhaps supporting this is verse 68:30 (lekha yovilu melakhim shai).  See Rashbam to Pes. 118b. Also, the interpretation מנות דורונות is found at Midrash Tehillim (ed. Buber, p. 320). It also seems to be the view of Rashi.
[39] On the Egyptian word ḥsmn as bronze or natron,
and reading one of these into this verse, see William F. Albright, “A Catalogue of Early Hebrew Lyric Poems,” Hebrew Union College Annual 23 (1950-51), pp. 33-34. Jeremy Black, “Amethysts,” Iraq 63 (2001), pp. 183-186, explains that ḥsmn also has the meaning amethyst in Egyptian. But he does not read this into Ps. 68:32. (He reads it into the Biblical  חשמל.)
[40] See, e.g., Black, ibid., and Itamar Singer, “Purple-Dyers
in Lazpa,” kubaba.univ-paris1.fr/recherche/antiquite/atlanta.pdf.
[41] Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, The Hebrew
and Aramaic Lexicon of the Old Testament
(1994),  vol. 1, p. 362, interpret “bronze articles or red cloths.” Mitchell Dahood, Psalms II:51-100 (Anchor Bible, 1968) interprets “blue cloth.”
    Based on the Akkadian, George Wolf suggests that חשמנים refers to nobles and high officials because they wore purple clothing. See his Studies in the Hebrew Bible and Early Rabbinic Judaism (1994), p. 94
[42] For “oil,” see Encyclopedia Mikrait 3:317,
entry חשמנים (one of the many possible interpretations mentioned there).  For “horses and chariots,” see Daat Mikra to 68:32 (citing the scholar Arnold Ehrlich and the reference to the coming of
horses and chariots at Is. 66:20).
[43] See Is. 59:10  באשמנים (in the ashmanim).
[44] Ernest Klein,  A
Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English
(1987), p. 58, writes that it usually translated as “darkness.” Some Rishonim who adopt this interpretation are Menachem ben Saruk (quoted in Rashi) and Ibn Janach. Note also the parallel to Psalms 143:3. On the other hand, the parallel to בצהרים at Is. 59:10 suggests that the meaning of  באשמנים is “in the light,” as argued by
Solomon Mandelkern in his concordance Heikhal ha-Kodesh (1896), p. 158.
[45] See Midrash Tehillim (ed. Buber, p. 320):  שחורים
אנשים.  This is the fourth interpretation suggested there. Buber puts the second, third, and fourth interpretations in parenthesis, as he believes they were not in the original text. The first interpretation is  מנות דורונות. The second and third interpretations are farfetched plays on words.
     Also, the original reading in the Targum Pseudo-Jonathan translation of חשמנים seems to be אוכמנא or אוכמנאי,    meaning “dark people.” See David M. Stec, The Targum of Psalms (2004) p. 133. The standard printed editions have a different reading (based on an early printed edition) and imply that חשמנים was the name of a particular Egyptian tribe.
[46] See Mandelkern, p. 433, who cites this view even though he disagrees with it.
[47] A modern scholar who takes this approach is Menachem
Tzvi Kadari. See his Millon ha-Ivrit ha-Mikrait (2006). This also seems to be the approach taken in the standard printed edition of the Targum Pseudo-Jonathan, even though this does not seem to be the original reading. See also Rashi to Ps. 68:32, citing Menachem ben Saruk who claims that they are the residents of  Chashmonah. See also Radak, Sefer ha-Shoreshim, חשמן (second suggestion) and Mandelkern, p. 433.
     Gen. 10:14 mentions כסלחים as one of
the sons of Mitzrayim. Interestingly, one of the three early texts of
the Septuagint (codex Alexandrinus, fifth cent.) reads Χασμωνιειμ
(=Chasmonieim) here. If this were the original reading, this would suggest that there were a people called Hashmanim (or something similar) in second century B.C.E. Egypt. But the Sinaiticus and Vaticanus codices (which are earlier than the Alexandrinus codex) do not have this reading; they have something closer to the Hebrew. Most likely, the reading in the Alexandrinus codex is just a later textual corruption. See John William Wevers, Notes on the Greek Text of Genesis (1993), p. 136.
[48] See similarly Deut. 33:21, Proverbs 1:27, Isaiah 41:5
and 41:25, and Job 3:25, 16:22, 30:14, and 37:22.
[49] The Kaufmann manuscript dates to the tenth or eleventh century. The Parma (De Rossi 138) manuscript dates to the eleventh century. The vocalization in both was inserted later. In the Kaufmann manuscript, there is a patach under the nun and a chirik under the first yod. Also, the vav is dotted with a shuruk. (The Parma manuscript does not have vocalization in tractate Middot; the manuscript is not vocalized throughout.).
     The Leiden manuscript of the Jerusalem Talmud includes a chirik under the nun in the passage in Taanit (66a). See Zusman’s 2001 edition of the Leiden manuscript, p. 717. There is no vocalization under the nun in the passage in Megillah (70c).
[50] חשמונאי is the spelling in all but one of the manuscripts and early printed editions of Seder Olam. One manuscript spells the name חשמוני. See  Chaim Joseph Milikowsky, Seder Olam: A Rabbinic Chronography (1981), p. 440.
     Also, חשמוניי  is the spelling in the text of Pesikta de-Rav Kahana that was published by Bernard Mandelbaum in his critical edition of this work (p. 107). (But see the notes for the variant readings.) Also, חשמוניי  is the spelling in the text of the Theodor-Albeck edition of Bereshit Rabbah, at section 97 (p. 1225). (But see the notes for the variant readings.). See also ibid., p. 1274, note to line 6 (חשמניי).
     Also, Lieberman-institute.com cites one manuscript of Menachot 64b with the spelling  חשמוניי. This is also the spelling used by R. Eleazar Kallir (early seventh century). See his piyyut for Chanukkah לצלעי נכון איד (to be published by Ophir Münz-Manor).
[51] I would like to thank Prof. Richard Steiner for pointing this out to me.
[52] Jastrow, entry חשמונאי, cites the plural as appearing in some editions of Bava Kama 82b (but not in the Vilna edition.) Lieberman-institute.com presently records five manuscripts of Bava Kama 82b. All have the word in the singular here. The EJ (7:1454) has an entry “Hasmonean Bet Din.” The entry has a Hebrew title as well: חשמונאים של דין בית. The entry cites to Sanhedrin 82a and Avodah Zarah 36b, and refers to “the court of the Hasmoneans.” (In the new edition of the EJ, the same entry is republished.) Yet none of the manuscripts presently recorded at Lieberman-institute.com on these two passages have the plural.
(Lieberman-institute.com presently records two manuscripts of Sanhedrin 82a and three manuscripts of Avodah Zarah 36b. According to Zusman, Otzar Kivei Ha-Yad Ha-Talmudiyyim, vol. 3, p. 233 and 235, there are three more manuscripts of Sanhedrin 82a extant. I have not checked these.)
     Probably, the reason for the use of the plural in the EJ entry is that scholars began to use the plural for this mysterious bet din, despite the two references in Talmud being in the singular. See, e.g., Zacharias Frankel, Darkhei ha-Mishnah (1859), p. 43.  Other erroneous citations to a supposed word חשמונאים are found at Chanukah (ArtScroll Mesorah Series), p. 68, n. 6.
[53] The earliest references to this plural that I am are
aware of are at Midrash Tehillim  5:11
(ובניו  חשמונאים),  and 93:1 (חשמונאים בני). But it is possible that
חשמונאים may not be the original reading in either of these
passages. The reference at 5:11 is obviously problematic. Also, the line may be a later addition to the work. See Midrash Tehillim, ed. Buber, p. 56, n. 66. (This work also refers to חשמונאי בית  and ובניו חשמונאי. See 22:9, 30:6, and 36:6.) The next earliest use of this plural that I am aware of is at Bereshit Rabbati, section Vayechi, p. 253 (ed. Albeck): חשמונאים בני. This work is generally viewed as an adaptation of an earlier (lost) work by R. Moshe ha-Darshan (11th cent.)
[54] חשמונים is found in the piyyut שמנה כל אעדיף   by R. Eleazar
Kallir (early seventh century) and in the works of several eighth century paytannim as well. Perhaps even earlier are the references in Seder Olam Zuta. See, e.g., the text of this work published by Adolf Neubauer in his Seder ha-Chakhamim ve-Korot ha-Yamim, vol. 2 (1895), pp. 71, 74 and 75. See also the Theodor-Albeck edition of Bereshit Rabbah, section 97, p. 1225, notes to line 2, recording a variant with the reading חשמונים. Also, Yosippon always refers to the חשמונים when referring to the group in the plural. (In the singular, his references are to חשמונאי and חשמוניי.) Also, Lieberman-institute.com
cites one manuscript of Megillah 6a (Columbia X 893 T 141) with the reading חשמונים.
[55] See his Jewish War, II, 344, and V, 139, and Antiquities
XV,403 (Loeb edition, p. 194, but see n. 1).
[56] It is interesting that a similar development occurred
in connection with the name “Maccabee.” The name was originally an additional name of Judah only. Centuries later, all of the brothers came to be referred to by the early church fathers as “Maccabees.” See Goldstein, pp. 3-4.
[57] See, e.g., Allen Friedman, “The Amida’s Biblical and Historical Roots: Some New Perspectives,” Tradition 45:3 (2012), pp.  21-34, and the many references there. Friedman writes (pp. 26-27): The first two points to be noted concerning the Amida’s history are that: (1) R. Gamliel and his colleagues in late first-century CE Yavneh created the institution of the Amida, its nineteen particular subjects, and the order of those subjects, though not their fully-fixed text, and (2) this creation was a critical part of the Rabbinic response to the great theological challenge posed by the Second Temple’s destruction and the ensuing exile…See also Berakhot 28b.
[58] Admittedly, this view disagrees with Megillah 17b which attributes the Shemoneh Esreh of eighteen blessings to an ancient group of 120 elders that included some prophets (probably an equivalent term for the Men of the Great Assembly.) But note that according to Megillah 18a, the eighteen blessings were initially instituted by the 120 elders, but were forgotten and later restored in the time of R. Gamliel and Yavneh. See also Berakhot 33a, which attributes the enactment of  תפילות to the Men
of the Great Assembly.
[59] See, e.g., the discussion by Joseph Tabory in
“Prayers and Berakhot,” in The Literature of the Sages, vol. 2, pp.
295-96 and 315-316. Tabory points to disagreements recorded between the House of Hillel and the House of Shammai regarding the number of blessings in the Amidot for Yom Tov and Rosh ha-Shanah when these fall on the Sabbath. See Tosefta Rosh ha-Shanah 2:16 and Tosefta Berakhot 3:13. Disagreements between the House of Hillel and the House of Shammai typically (but not exclusively) date to the last decades of the Temple period. See EJ 4:738. The reference to Choni ha-Katan in the story at Tosefta Rosh ha-Shanah also perhaps supports the antiquity of the disagreement. (This individual is not mentioned elsewhere in
Tannaitic or Amoraic literature.)
[60] With regard to Birkat ha-Mazon, the practice
of reciting Al ha-Nissim here seems to only have commenced in the Amoraic period. See Shabbat 24a.
[61] The first two words of the Palestinian version, פלאיך וכניסי, are also referred to in שמנה כל אעדיף, a Chanukkah piyyut by R. Eleazar Kallir (early seventh century).
[62] Early authorship of Al ha-Nissim is suggested
by the fact that some of its language resembles language in I and II Macc. See particularly I Macc. 1:49, 3:17-20, 4:24, 4:43, 4:55, and II Macc. 1:17 and 10:7. See also perhaps I Macc. 4:59. The original Hebrew version of I Macc. was still in existence at the time of Jerome (4th century). See  Goldstein,
p. 16.
[63] It has already been pointed out that Josephus, having I Maccabees 2:1 in front of him (=Mattathias was the son of  John who was the son of  Simon), was faced with a similar problem. The
solution of Josephus was to conjecture that Chashmonai was the father of
Simon.
[64] I Macc. 2:2-4 states explicitly that Mattathias had
five sons: John, Simon, Judah, Eleazar and Jonathan. Another brother, Ιωσηπον (=Joseph), is mentioned at II Macc. 8:22.But it has been suggested that the original reading here was Ιωαννης (=John), or that Joseph was only a
half-brother, sharing only a mother.