1

New Book On the Kashrut of Modern Etrogim

On the Kashrut of Modern Etrogim

Sukkot is fast approaching. For many this means selecting a “mehudar” etrog. Depending upon where one is this task can involve not only selecting an etrog with or without a pitum, bumpy or smoother, with or without a gartel, or a host of other considerations, but also selecting which type, Berman or Hazon Ish. Indeed, today, there are variety of types of etrogim identified by the farm or personalities that have ostensibly certified them as Kosher for use during the holiday. But, how do we know that any of these types are preferred? Where did these etrogim originate? Are they really Kosher?
Until recently, the answers to many of these questions have been shrouded in mystery. Sure one may have been told that so-and-so decided (mostly by merely looking at a particular tree) this etrog is Kosher. Today, however, Zohar Amar, who has written extensively on agriculture and other issues involving mesorah as it relates to Kashrut, has published a book where he investigates these questions, Etrogei Eretz Yisrael, Israel, 2010, 85 pp.
In reality, this latest book complements his book published last year discussing all the four species, Arbat ha-Minim, Israel, 2009, 101 pp. The earlier book, as it relates to etrogim focuses on how and when we identified the etrog with the biblical commandment of “prei etz hadar.” Amar seeks to disprove the notion that etrogim were not native to the Middle East until far after the Jews were present. This is important as some want to argue that the use of etrogim for araba minim is of late origin and thus undermine the mesorah associating etrog with prei etz hadar. Amar’s thesis is can be summed up using the talmudic expression “lo raenu enu rayah.” That is, much of what has been said about this point is predicated on the lack of etrogim seeds or evidence that can be dated to an early period – i.e. when Jews were in Israel practicing the Torah.
Amar provides the earliest evidence that we have of etrogim and their use on Sukkot. For example, etrogim appear on some Jewish coins and in mosaics. While some may associate the “gartel” or figure eight shaped etrogim with hassdim (probably because some hassidim wear such belts all year-round), in reality, many of these early depictions show etrogim with a gartel.
Additionally, Amar discusses the development of using etrogim from outside of Israel and then their importation and eventual grafting of those etrogim. The reason these foreign etrogim were used were because, for the most part, etrogim that are indigenous to Israel aren’t what we would consider mehudar today. Typically they lacked the pitum and weren’t shaped nicely and were smoother than our bumpy etrogim. Thus, some began to use etrogim from outside of Israel. This in turn created a controversy as to whether those etrogim were Kosher as well as whether there is a preference for Israeli etrogim over those from outside of Israel.
As part of this controversy the issue of grafted etrogim became a much larger issue. Indeed, the issue of grafting etrogim doesn’t appear in Jewish literature until 16th century. Amar, discusses the development and application of this concept as it relates to etrogim.
Returning to Amar’s latest book, Etrogei Eretz Yisrael. This time around Amar turns his focus to the mesorah of Israeli etrogim. He has extensively researched this topic and his research included visiting the etrogim farms and speaking with the farmers. What emerges is that for most of the etrogim available today, the best we can trace their pedigree is 100 years. For many, it is less than that. That. is, while many claim significantly longer pedigrees, the stories fail to match with fact. That is not to say that today’s etrogim aren’t Kosher or that many are grafted, only that we don’t have evidence that today’s etrogim are the same as were used more than 100 years ago. Amar concedes that more research, including genetic and other scientific testing is necessary to determine which etrogim are pure and ungrafted.
In all, this latest book is an important one as it sets the baseline for further research regarding etrogim, and, additionally, provides more background on the specific types of etrogim currently available in the marketplace today.
The books are distributed by Girsa and Shalem in Israel and is available at Beigeleisen in the US.




מנהג אכילת ה’סימנים’ בליל ראש השנה וטעמיו

מנהג אכילת ה’סימנים’ בליל ראש השנה וטעמיו*
מאת אליעזר בראדט
מנהג אכילת ה’סימנים’ בליל ראש השנה נפוץ ומוכר בכל קהילות ישראל[1]. וכבר נתנו בו רבותינו הראשונים כמלאכים טעמים:
בעלי התוספות מסבירים: “ראש השנה, מפני שהוא תחילת השנה, מרבים בסעודה לעשות סימן יפה, וכמה ענינים עושים בו לסימן יפה, כדאמרינן במסכת הוריות וכריתות”[2]. ומהפנייתם למסכתות הוריות וכריתות ברור, שכוונתם לתת טעם למנהג ה’סימנים’.
אולם גם לאחר דבריהם עדיין לא מובן מדוע ראיית ירקות וזרעונים מסויימים או אכילתם מביא ‘סימן יפה’ לכל השנה; כיצד זה מתבצע?
לפיכך הוסיפו רבותינו האחרונים להמתיק המנהג בהוספת יסודו המפורסם של הרמב”ן בפירושו על התורה:
ודע, כי כל גזירת עירין כאשר תצא מכח גזירה אל פועל דמיון, תהיה הגזירה מתקיימת על כל פנים. ולכן יעשו הנביאים מעשה בנבואות, כמאמר ירמיהו שצוה לברוך: ‘והיה ככלותך לקרוא את דברי הספר הזה, תקשור עליו אבן, והשלכתו אל תוך פרת, ואמרת: ככה תשקע בבל’ וגו’ (ירמיה נא סג-סד). וכן ענין אלישע בהניחו זרועו על הקשת (מל”ב יג טז-יז): ‘ויאמר אלישע: יְרֵה וַיּוֹר, ויאמר: חץ תשועה לה’, וחץ תשועה בארם…’[3].
כלומר, כל ‘גזירת עירין’, גזירת שמים, הן טובה והן להפך, אין בהכרח שתצא לפועל, שיתכן שכביכול הקב”ה ינחם על הרעה או הטובה שגזר[4]. אולם אם הנביא היודע מאותה גזירה עושה כדוגמת אותה גזירה, כמו שהטביע אבן לנהר כסימן לטביעתה ושקיעתה של בבל, בוודאי ‘תהיה הגזירה מתקיימת על כל פנים’. לפיכך, כך ביארו האחרונים, בקיום מנהג ה’סימנים’ בליל ראש-השנה עושה האדם כדוגמא לגזירות טובות, זאת בתקווה שנגזרו עליו גזירות טובות ועשייה כדוגמתן תכריח ש’תהיה הגזירה מתקיימת על-כל-פנים’, שלא יגרמו העוונות שיתבטלו חלילה.
כך ביאר ר’ אברהם דאנציג בספרו חיי אדם: “וכיון שהוא תחילת השנה… נוהגים לעשות, לסימן טוב, לאכול דברים הרמוזים לזה. והטעם לזה עיין ברמב”ן, דכתב: ודע, כי כל הגזירות עירין כאשר תצא מכח גזירה אל פועל דמיון, תהיה הגזירה מתקיימת על כל פנים[5]. וזה נראה לי ברור, שהוא הטעם שאמרו רז”ל[6]: השתא דאמרת סימנא מילתא”[7].
כאמור, אחרונים רבים ביארו את מנהג ה’סימנים’ לפי יסודו של הרמב”ן[8]; שאין ציטוט דברי ר’ אברהם דאנציג אלא דוגמא מייצגת. ברם, קדם לכולם ר’ יהודה ליווא ב”ר בצלאל מפראג, ‘מהר”ל’, אשר בחיבורו באר הגולה דן באריכות בענין שלפנינו:
אמר אביי, השתא דאמרת סימנא מילתא היא, יהא רגיל למיכל בריש שתא קרא[9]… גם דבר זה מצאתי שהם תמהים, מפני שנראה להם שהם ניחוש, ודבר זה אינו, שאם כן יהיה מעשה אלישע ומעשה ירמיה ענין ניחוש…[10] ולא היה ענין אלישע וירמיה ניחוש. והנה, דבר זה סימן ואות להיות נגמר הדבר. ודבר זה ביאר הרב הגדול הרמב”ן ז”ל, אשר אליו לבד נגלו תעלומות חכמה וסודי התורה, וכתב בפרשת ‘לך לך’, וזה לשונו: ודע, כל גזירת עליונים, כאשר תצא מכח הגזירה אל פועל דמיון, תהיה הגזירה מתקיימת על כל פנים. ולכך יעשו הנביאים מעשה בנבואתם, כמאמר ירמיה לברוך… וכן אלישע… עד כאן לשונו. ודברים אלו ברורים, ומעתה תדע להבין דברים אלו, כי הדבר הזה הוא חכמה נפלאה, לעשות לגזירה עליונה דמיון וסימן למטה, כדי שתצא לפועל הטוב ותהיה מקויימת הגזירה לטוב. לכך ראוי לעשות סימן ודמיון, כמו שתמצא שעשו הנביאים. וזה ענין הדמיון ל’מכלא בריש-שתא’ דברים שיש בהם סימן טוב, כדי שתצא הגזירה לפועל, ואז תהיה הגזירה הטובה מתקיימת. ואין בזה ניחוש, רק הוא הכנה שתצא הגזירה לטובה. והיינו דאמר ‘השתא דאמרת סימנא מילתא‘, כי הוא מילתא לענין זה שעל-ידי סימן תצא הגזירה לפועל הטוב. ודברים אלו נעימים ויקרים מפז, וכל חפצים לא ישוו בהם[11].
אגב, הסיבה שמהר”ל מפראג נתן דעתו ועטו לבאר מנהג זה היא מפני לעגם של אנשי הכמורה הנוצריים לפיסקת התלמוד “השתא דאמרת סימנא מילתא…”, שהם כללו אותה בתוך רשימת הקטעים ה’מוזרים’ לטענתם-טעותם. כבר העיר, בצדק, מ’ ברויאר[12], כי למרות האגדות הרבות סביב חיי המהר”ל הרחוקות מן האמת ההיסטורית, בלשון המעטה[13], שאחת מהן מספרת על ניהול ויכוח דתי עם שלש-מאות כמרים במשך שלושים יום, אגדה שאין ידוע על נכונותה, העיון בספר ‘באר הגולה’ מוכיח שאחת המטרות שרצה מחברו להשיג היא ביאור ותרוץ האגדות התמוהות בעיני הנצרות ונושאי דגלה. פרט זה מוכח מכך, שלכל אחד מקטעי התלמוד התמוהים בעיני הנוצרים – שנאספו לחבורים מיוחדים[14] – הקדיש לו המהר”ל מקום בספרו ‘באר הגולה’ ועמל לבארו בטוב טעם ודעת.
* * * *
רבי משה ב”ר נחמן, הרמב”ן, ירה אבן יסוד ונבנה עליו בנין גדול ורחב. על-פי יסודו של הרמב”ן נתפרשו בידי חכמים מאוחרים דברי אגדה ומנהגים רבים, למרות שלא תמיד ידעו המפרשים המאוחרים מבטן מי יצא יסוד זה; עד כדי כך התפשט היסוד שטבע הרמב”ן.
לדוגמא בעלמא, אציין מספר מנהגים שהוסברו בידי חכמים לפי הכלל שקבע הרמב”ן[15]:
1. ר’ אלכסנדר משה לפידות מבאר שהתפילה בעת חיבוט הערבות בהושענא רבה מעלתה גדולה, מפני “שתפילה פועל יותר בצירוף מעשה בפועל בעת רצון”[16]. ברור, אפוא, שרעיונו מושתת על יסוד הרמב”ן.
2. ר’ יוסף חיים מבגדאד, בעל ‘בן איש חי’ כותב: “המנהג פה עירינו יע”א, כשאומרים פסוק ‘פותח’ הנזכר[17], פּוֹרְשִׂים כפיהם לעיני השמים. והוא מנהג יפה, לעשות בזה פועל דמיוני לקבלת מזלם את השפע מלמעלה[18]. והסכים עמו ר’ אליעזר פאפו בספרו דמשק אליעזר: “טעם נכון למה שנוהגים כמה בני אדם כשאומרים ‘פותח את ידיך’, בתפילה ובברכת המזון, זוקפין ידיהם למעלה בפישוט ידים. וכוונתם הפשוטה, שהשם יתברך גופיה יפתח ידו ואוצרו הטוב להשביע לכל חי רצון, ואין מקום לבני אדם לפשוט ידיו. אלא האי טעמא שפותחין ידיהם, כדי לקבל השפע מאת השם, כמו שאומרים ב’ברך עלינו’: ‘ומלא ידינו מברכותיך’ וכו’. ואין לתמוה על מנהגן של ישראל, דיש להם סמך”[19].
3. את המנהג לקדש על היין בבית הכנסת בכל ליל שבת, הסבירו הגאונים שהוא משום סגולה לרפואה[20], ור’ יעקב שור ביאר דבריהם לפי יסודו של הרמב”ן: “ואף כי עיקר סגולת כל מצוה היא בקיומה, בכל זאת תפעול יותר כאשר תצא אל הפועל באיזו פעולה דמיונית המורה על חיבוביה ועל חוזק האמונה בתועלותה… [כ]אכילת מינים שונים בריש שתא… וכדברים הללו כתב הרמב”ן על התורה, פרשת ‘לך לך'”[21].
עד כאן רשימת מנהגים קצרה שכל אחד מהם הוסבר על-פי יסודו של הרמב”ן[22]. אך נתתי דעתי, שכיון שניתנה הרשות לחכמים לבאר, אוסיף – מדעתי – להמתיק בכך עוד מנהג:
ר’ יצחק ווייס, אב”ד ווערבוי, מספר: “ראיתי בילדותי, בהיותי ‘בעל מקרא’ דקהילה קדושה פרעשבורג, שכל בני בית-הכנסת עלו ועמדו על הבימה… משום שרצו להיות מכוין נגד פני הכהנים[23]. הוא מוצא לכך מקור מ’ספר וְהִזְהִיר’, מתקופת הגאונים, הכותב: “והכהנים כשמברכין את ישראל, צריכין כל העם לנוד ממקומן ולהתקרב אל הברכה[24]. אולם מקור למנהג עדיין לא הופך להיות טעמו, שעדיין יש להבין: מדוע יש להתקרב אל כהנים ככל האפשר? אלא שליסודו של הרמב”ן המנהג מתיישב על הלב, כי המתברכים רצו לעשות פעולה המשקפת את רצונם לזכות בברכה, ובכך אכן תחול הברכה עליהם.
הרמב”ן קבע את כללו על ‘עשה’ ולא ב’לא-תעשה’. כלומר, עשיית פעולה הדומה לגזירה גורמת ש’תהיה הגזירה מתקיימת על-כל-פנים’. אמנם יתכן, שכלל זה נאמר גם ב’לא-תעשה’, היינו, אי-עשיית פעולה כלשהי – נגד רצונו, לפעמים – מביאה שדבר הדומה לו לא ייעשה. לפיכך ניתן להמתיק את אי-השינה בראש-השנה, כי בכך לא יישן דבר הדומה לאדם, הוא מזלו.

[1] נוסד על-פי הוריות יב ע”א; כריתות ה ע”ב. ונפסק להלכה בשו”ע, או”ח, סי’ תקפג, סעיף א.
[2] תוס’ ד”ה ‘ערב יום טוב’, עבודה זרה ה ע”ב.
[3] פירוש רמב”ן על התורה, בראשית יב ו.
וכך ביאר את הפסוק (בראשית מח כב): “ואני נתתי לכם שכם אחד על אחיך, אשר לקחתי מיד האמורי בחרבי ובקשתי”, וזה לשונו על אתר: “…שעשה יעקב כדרך שיעשו הנביאים – נטה ידו בחרב כנגד ארץ האמורי וזרק שם חצים להיותה נכבשת לבניו, כענין שעשה אלישע: ‘וישם ידיו על ידי המלך, ויאמר אלישע: יְרֵה וַיּוֹר’ (מל”ב יג טז)… ויתכן שזה טעם אמרו ‘לקחתי’, כי מאז לוקחה הארץ לבניו”.
עוד בענין יסודו של הרמב”ן, ראה: מ’ הלברטל, על דרך האמת: הרמב”ן ויצירתה של מסורת, ירושלים תשסו, עמ’ 224-224.
[4] ראה, לדוגמא, ירמיה יח י: “ועשה הרע בעיני… ונחמתי על הטובה אשר אמרתי להיטיב אותו”.
[5] עד כאן תורף דברי רמב”ן, שם. ומכאן ביאורו של ר’ אברהם דאנציג למנהג ה’סימנים’.
[6] הוריות שם:
[7] חיי אדם, כלל קלט, דין ו.
[8] ראה, לדוגמא: ר’ חיים ב”ר אברהם הכהן מארם צובה, טור ברקת, סי’ תקפג, סעיף א; ר’ אברהם חמוי, מחזור בית דין, עמ’ כח אות ב; ר’ שלמה שיק, ספר תקנות ותפילות, מונקאטש תרנ, דף סה ; ר’ חיים צבי עהרענרייך, קצה המטה (על ספר מטה אפרים), סי’ תקפג, סעיף ט; ר’ משולם פינקלשטיין, אלף המגן (על ספר ‘מטה אפרים’), סי’ תקפג, ס”ק קטז; ר’ ראובן מרגליות, נפש חיה, סי’ תקפג, סעיף א; הרב עובדיה יוסף, חזון עובדיה, חלק ימים נוראים, ירושלים תשסה, עמ’ צח-צט.
[9] עד כאן הוא ציטוט מהוריות שם.
[10] כאן הביא את מעשה ירמיה (בהשלכת האבן לנהר) ומעשה אלישע (בהנחת זרועו על הקשת), ראה לעיל במצוטט מפירוש הרמב”ן.
[11] באר הגולה, באר השני, ירושלים תשלב, עמ’ לג-לד. ור’ יאיר בכרך, מקור חיים, ר”ס תקפג, ציין לו, עיי”ש.
בביאורו לאגדות התלמוד, הוריות שם, כפל מהר”ל את הדברים, יותר בקיצור אך בעקימת לשון חשובה, ולפיכך אצטטו: “שאין יותר חבור אל דבר כמו האכילה, ואין זה דבר קטן, כי כבר האריך הרמב”ן בפרשת ‘לך לך’, כי גם נביאים היו עושים סימנים שיהיה הסימן לטוב להם… לכך יסתם פיהם של דוברי שקר המדברים על צדיקים עתק, שחושבים דבר זה כמו ניחוש, ואין הדבר כן! רק שהוא סימן טוב בשעה שראוי על זה, וכמו שאמרו ז”ל: סימנא מילתא היא” (חידושי אגדות מהר”ל, הוריות יב ע”א).
[12] מ’ ברויאר, ‘ויכוחו של מהר”ל מפראג עם הנוצרים’, אסיף מפרי העט והעת, ירושלים תשנט, עמ’ 129-137.
[13] חלק גדול באשמת יהודה יודל רוזנברג, שזייף את הספר ‘נפלאות מהר”ל’ (דפוס ראשון: וארשא תרסט), בו התיימר לספר את “האותות והמופתים… מאת… מהר”ל מפראג… אשר הפליא לעשות… על ידי הגולם אשר ברא” (לשון שער הספר, במהדורה הנ”ל). על זיופו של הספר עמדו חכמים וחוקרים רבים, ראה, לדוגמא: רמ”מ אקשטיין, ספר יצירה, סיגט תרע (מלשון שער הספר: “כולל… הענין בריאה על-ידי ספר יצירה, ולברר אי אמתת הספר נפלאות מהר”ל הנדפס כעת…”); ג’ שלום, פרקי יסוד בהבנת הקבלה וסמליה, ירושלים תשלו, עמ’ 409, הערה 72; מ’ בר-אילן, ‘נפלאות ר’ יהודה יודיל רוזנברג’, עלי ספר, יט (תשסא), עמ’ 184-173, וש”נ הפניות נוספות.
[14] ראה: ח’ מרחביה, ‘קונטרוס נגד התלמוד מימי שריפת התלמוד באיטליה’, תרביץ, לז (תשכח), עמ’ 78-96; הנ”ל, עמ’ 191-207 ובמיוחד בעמ’ 204.
[15] על דברי אגדה ושאר רעיונות שאינם מנהגים שנתפרשו לפי יסוד הרמב”ן, ראה, לדוגמא: ר’ יעקב לורברבוים מליסא, בעל ‘נתיבות המשפט’, הגדה של פסח עם פירוש מעשה נסים, ד”ה ‘פרעה לא גזר אלא על הזכרים’, ד”ה ‘ובאותות זה המטה’, ד”ה ‘ואילו הוציאנו’, ד”ה ‘על אחת כמה וכמה’ בסופו [בטופס שלפני אין ספרור עמודים, לפיכך ציינתי לפי ד”ה]; הנ”ל, מגילת סתרים, אסתר ג ט, וראה עוד: ר’ יוסף פאצאנובסקי, פרדס יוסף, בראשית יב ו, ובכל הנסמן שם.
[16] הביאו ר’ אברהם הרשוביץ, מנהגי ישרון, וילנא תרצט, עמ’ מו. וראה, עתה: הרב נ’ גרינבוים (מהדיר), תורת הגאון רבי אלכסנדר משה, ליקוואוד תשסו, עמ’ תל.
[17] כוונתו לפסוק (תהלים קמה טז): “פותח את ידך, ומשביע לכל רצון”.
[18] ר’ יוסף חיים מבגדאד, בן איש חי, שנה א, פרשת ויגש, אות יב.
[19] ר’ אליעזר פאפו, דמשק אליעזר, סי’ ט, סעיף א.
לאור מקורות אלו תמיהני על הרב י’ גולדהבר, מנהגי הקהילות, א, עמ’ קט: “בעת אמירת הפסוק ‘פותח את ידיך’, הצמידו את כפות הידים יחד, ובתנועה זו הרימו אותם כלפי מעלה מול הראש”. ובהערה 2, שם: “לא מצאתי כזאת בקהילות אחרות”. הרי לך העלם דבר! וכבר הערתי על כך במאמרי ‘ציונים ומילואים לספר “מנהגי הקהילות”‘ ירושתינו, ספר ב (תשסח), עמ’ ר.
עוד על מנהג פרישת הידים כלפי השמים באמירת ‘פותח את ידיך’, ראה: י’ זימר, עולם כמנהגו נוהג, ירושלים תשנו, עמ’ 83, הערה 67; מ’ חלמיש, הקבלה, רמת גן תשס, עמ’ 310, הערות 150-151; ד’ שפבר, מנהגי ישראל, א, ירושלים תשנ, עמ’ רכז.
[20] ראה י’ ברודי (מהדיר), תשובות רב נטרונאי גאון, א, או”ח, סי’ עו: “הכי אמר רב נטרונאי ריש מתיבתא: מקדשין ומבדילין בבתי כנסיות אף על פי שאין אורחים אוכלין שם… מפני שהטעמת יין של קידוש שבת רפואה היא – וזה שטועם כל הצבור כולו, לא שחובה היא לטעום אלא שחובה לשמוע קדוש בלבד, וכיון ששמע קדוש יצא ידי חובתו ואין צריך לטעום. וזה שמקדש ומטעים לצבור, משום רפואה מקדש ונותן להם, כדי ליתן ממנו על עיניהם… זמנין דאיכא מן הצבור דלית ליה יין ומקדש אריפתא, ותקנו חכמים לקדש בבית הכנסת על היין, משום רפואה“. וראה שם בהערה, למקורות המביאים תשובה זו.
[21] יהודה בן ברזילי מברצלונה, ספר העתים, פירוש ‘עתים לבינה’ לר’ יעקב שור, ירושלים תשמד, עמ’ 179, הערה לג.
[22] היו שביארו לפי יסודו של הרמב”ן ענייני השקפה מחשבה ואגדה שונים, ראה, לדוגמא: ר’ שמואל אביגדור, הגדת תנא תוספאה, ירושלים תשנג, עמ’ כה; הגדה לליל שמורים, עם ביאור ‘אור ישרים’ לר’ יחיאל העליר, קעניגסבערג תריז, עמ’ ו’; ר’ שלמה זלמן אב”ד ניישטאדט, [נכד בעל מעלת התורה] בית אבות, אבות [פרק א משנה י], ברלין תרמט, עמ’ 60; ר’ שלמה שיק, סידור רשב”ן, וינה תרנד, כד ע”ב; ר’ ראובן מרגליות, נפש חיה, סי’ תרה, סעיף א.
[23] ר’ יצחק ווייס, אלף כתב, א, בני-ברק תשנו, עמ’ קנג.
[24] י”מ פריימאן (מהדיר), ספר והזהיר, ב, פרשת נשא, ווארשא תרמ, עמ’ קמג.



Some Observations Regarding the Mah Nishtannah

Some Observations Regarding the Mah Nishtannah[1]
by: Mitchell First

1. It is well-known that the Mishnah in the tenth chapter of Pesachim includes a set of mah nishtannah. But if one opens a standard printed Babylonian Talmud (Pes. 116a), one sees four questions[2] in the text of the Mishnah (matzah, maror, roast, and dipping), while if one opens a standard printed Jerusalem Talmud, one sees three (dipping, matzah and roast). Is this an instance of a disagreement between the text of the Mishnah preserved in Babylonia and the text of the Mishnah preserved in Palestine? There are such disagreements,[3] but this is not one of them. Here, the manuscript evidence points overwhelmingly to the conclusion that the original text of the Mishnah recorded only the questions of dipping, matzah and roast.[4] Moreover, if one opens up a standard Masechet Pesachim of the Babylonian Talmud and looks at the text of the Mishnah recorded in the Rif and the Rosh, one sees that they too record a Mishnah which included only the questions of dipping, matzah and roast. Also, Rambam utilized a text of the Mishnah which included only these three questions.[5] Let us see how the Encyclopaedia Judaica in its original and new editions deal with this issue. When Daniel Goldschmidt published his classic work on the Haggadah in 1960, after earlier German and Hebrew versions,[6] he clearly took the position that the original text of the Mishnah included only three questions.[7] It was therefore somewhat surprising when the “Mah Nishtannah” entry in the original Encyclopaedia Judaica (published in 1972 and written by the anonymous editors) stated that “[t]he Mishnah enumerates four questions.” In its bibliography, this entry had cited only Goldschmidt’s 1960 work, and one other less scholarly source.[8] We are now in the 21st century. There is now a widespread consensus among scholars that the original text of the Mishnah included only three questions.[9] But when one looks at the new edition of the Encyclopaedia Judaica, one finds only a reprint of the original entry![10] —— 2. A widely quoted explanation of the Vilna Gaon takes the positions that there were always four questions, and that, after the churban, the roast question was substituted by the reclining question.[11] We have already seen that the first of these positions is incorrect. The Haggadah fragments found in the Cairo Genizah show that the second of these positions is incorrect as well. Genizah material generally dates from the 10th through the 13th centuries.[12] It is reasonable to assume that this is roughly the period of the Haggadah fragments from the Genizah.[13] Of course, not all of the Haggadah fragments from the Genizah span the mah nishtannah section. But of those that do, many include the roast question.[14] (The survival of the roast question for 1000 years, post-churban, has been implicitly acknowledged in the Haggadah shel Pesach, Torat Chayim, published by Mossad ha-Rav Kook, at p. 29, n. 59.) [15] Furthermore, although most of the mah nishtannah Haggadah fragments found in the Genizah record four questions the way they are asked today,[16] we also find the following:[17] -Several record three questions: matzah, dipping, and roast,[18] just like the original text of the Mishnah. Most likely, the fragments with these three questions reflect the original Palestinian tradition of the Haggadah,[19] which followed the text of the Mishnah, and the fragments with four questions reflect the Babylonian tradition,[20] which gradually penetrated into Palestine and its surrounding areas.[21] -One records the following three questions: dipping, matzah and reclining.[22] -One records five questions: dipping, matzah, roast, maror, and reclining.[23] (See the photograph in M. Kasher, Haggadah Shelemah, p. 93.) In this fragment, the roast question is phrased:… צלי כולו המקדש בבית אוכלים היינו הזה והלילה. This is the only fragment in which the roast question is phrased with such a qualification. [24] -Two record only the questions of dipping and roast.[25] (But there does not appear to be any reason why the matzah question would have been intentionally discontinued. Perhaps the matzah question was accidentally dropped by a scribe in one source, and further copies were later made from that source. It would have been easy for a scribe to accidentally turn his eye to the wrong mah nishtannah line in the source he was copying from, and thereby omit a question.) – One records only the questions of dipping and matzah. I would like to focus on this last source, which is not actually a Haggadah fragment, but is a section of an anonymous Geonic responsum which includes an outline of the procedures at the seder. It can be deduced that the responsum was composed in Babylonia because it includes avadim hayyinu, which was not a part of the Palestinian seder ritual in this period.[26] This responsum was published by Louis Ginzberg, in his Ginzey Schechter, vol. 2, pp. 258-260. [27] Theoretically, it is possible to argue that the author of this responsum gave only an abbreviated version of the mah nishtannah, and listed only the first two questions, even though his practice was four. This seems to be the understanding of Ginzberg, who writes (p. 259, n. 1): הראשונות השאלות ‘ב אלא כאן נאמרו ולא נתקצר נשתנה מה נוסח. B.M. Lewin included this responsum in his Otzar ha-Geonim, Pesachim (pp. 154-55), and he seems to agree with Ginzberg. (See p. 154, n. 13: נתקצר נשתנה מה נוסח.) But this interpretation seems very unlikely. The whole purpose of the responsum was to spell out the procedures and text of the seder. Abbrevation here would have defeated its purpose. The Safrais take a different approach to this responsum in their monumental work, Haggadat Hazal. They write (p. 64, n. 53) that the third and fourth questions are העמוד בסוף חסרות, implying that these questions were originally included in this responsum but were cut off. Moreover, in their chart on p. 266, they put brackets over a supposed area of the third and fourth questions in this responsum, implying that these questions were once there. They take this approach so that the set of questions in our responsum could then parallel the set of questions found in the other known Babylonian Geonic sources of the Haggadah text: Seder R. Amram Gaon, Siddur R. Saadiah Gaon, and the Haggadah text published in 1984 by M. Lehman.[28] All these sources record the standard four questions: dipping, matzah, maror, and reclining.[29] But I was able to view an image of the responsum (T-S Misc.36.179), and with the kind permission of the Cambridge University Library, have included this image at the end of this article. It is clear that the third and fourth questions were never there. The first side of the fragment ends with the last words of the matzah question (the last three words of this question were written below the last regular line), and the next side continues immediately with avadim hayyinu. It is clear from the image that there are no missing lines in between. Assuming we reject the unlikely interpretation of Ginzberg, this source records a two-question set in Babylonia.[30] The idea that we have now been able to “excavate” such a set, evidence of a period before four questions became the universal practice there, is truly remarkable. An issue remains whether the responsum dates to the period before the maror and reclining questions were added in any Babylonian communities, or whether it dates to a period after they were added, but was composed in a community which did not add them. The latter seems more likely. (The responsum does have at least one other unique aspect.[31] It includes the statement: חורים בני היום[ו] עבדים היינו אתמול. The Safrais discuss this statement at p. 111 and do not mention any other fragments from the Genizah with this language.[32] On the image at the end of this article, this statement is found on the first page, six lines above the last full line.) Regarding the issue of when the maror and reclining questions were added, the following are some reasonable observations that have been made by scholars to date: ◦ The reclining question was probably the last question to be added.[33] Unlike the maror question, it did not make its way into in any manuscripts of the Mishnah,[34] and in all communities, it is the last question of the set.[35] ◦ The maror question probably did not arise until after the text of the dipping question was changed in Babylonia (see Pes. 116a[36]) and the dipping question lost its connotation as a maror question. Once the dipping question lost this connotation, it was probably viewed as necessary to add a question relating to maror.[37] ◦ The reclining question probably originated in Babylonia as well.[38] It was probably added, after the maror question, due to a desire to fix the number of questions at four, parallel to the themes of four cups of wine and four sons.[39] Aside from Haggadah fragments found in the Genizah, the earliest sources which include the reclining question are: Seder R. Amram Gaon,[40] Siddur R. Saadiah Gaon,[41] and the Geonic Haggadah text published by Lehman in 1984. (With regard to Seder R. Amram Gaon, it is accepted that many additions and changes were made to it in the centuries after R. Amram’s death, c. 875. The three surviving manuscripts of the work are only from the 14th-16th centuries. See D. Goldschmidt, Seder R. Amram Gaon, pp. 11-13. With regard to the Siddur R. Saadiah Gaon, the material in our possession has traditionally been viewed as representing a generally reliable version of the original 10th century work by R. Saadiah.[42] With regard to the Geonic Haggadah text published by Lehman, see above, n. 28.) —— 3. A main issue of debate among scholars has been whether the mah nishtannah set of the Mishnah reflects questions from Temple times. If we focus on the roast question ( הלילה הזה כולו צלי ), a reasonable initial assumption is that this question is referring to the pesach sacrifice, since the pesach sacrifice was something that was required to be roasted. This would suggest that this question, and hence perhaps all the questions, were composed during Temple times. But many scholars argue that the roast question is not referring to the pesach sacrifice and that this question was composed after the churban (and hence, the other questions probably were as well.) They make the following arguments: 1. A practice arose after the churban, approved (or perhaps initiated) by Rabban Gamliel of Yavneh, of eating a gedi mekulas as a method of commemorating the pesach sacrifice.[43] See Betzah 2:6-7 and Eduyyot 3:10-11. (Although these two sources do not specify that the Rabban Gamliel they are referring to is Rabban Gamliel of Yavneh, it seems fairly clear, for a variety of reasons, that this is the case here.[44]) The meaning of the term mekulas is subject to debate.[45] Nevertheless, it is clear that the gedi mekulas was not designated as a pesach sacrifice, but was arranged on the spit during the roasting process in the same manner as a pesach sacrifice, and was roasted in its entirety just like a pesach sacrifice. See Tosef. Betzah 2:11 (איזהו גדי מקולס? כולו צלי ראשו וכרעיו וקרבו ) and Pes. 74a.[46] The Sages prohibited the gedi mekulas,[47] but it is possible that a large section of Jewry followed the leniency of Rabban Gamliel and engaged in this practice.[48] The roast question could have been composed post-churban in an area which followed this practice and could be referring to this practice.[49] 2. The Mishnah at Pesachim 4:4 records:מקום שנהגו לאכול צלי בלילי פסחים, אוכלים; מקום שנהגו שלא לאכול, אינן אוכלין. It is possible that this Mishnah was composed during Temple times and is referring to a practice of eating roast meat on the seder night outside the Temple. But just as likely, this Mishnah was composed after the churban and is referring to a post-churban practice of eating roast meat[50] as a commemoration of the pesach sacrifice. It is possible to understand the roast question in the Mishnah as composed, post-churban, in an area which followed this practice and as referring to this practice.[51] But (as pointed out to me by my friend Sam Borodach) the precise phrasing of the roast question does not support either of these interpretations. When read in light of the parallel matzah question, the roast question implies that the question is about a required behavior of the evening. While there were areas which had a custom on this evening, post-churban, to eat a gedi mekulas or to eat roast meat, these were not required behaviors. It is hard to imagine the roast question phrased the way it was by someone composing it with the above optional commemorative behaviors in mind. The language of the roast question, read in light of the parallel matzah question, fits the pesach sacrifice best.[52] Does it follow from this interpretation that the roast question was composed during Temple times? Not necessarily. Even if the roast question is referring to the pesach sacrifice, it very possibly could have been composed after the churban, as a simulation of a question that might have been asked during Temple times. Once the idea for a mah nishtannah question about matzah took hold, it would be have been natural and instructive to create a parallel question covering such an important commandment as the pesach sacrifice, even if the pesach sacrifice was no longer being offered. (All the more so if practices commemorating the pesach sacrifice were ongoing!) (It is also possible to understand the roast question as having been composed post-churban if the pesach sacrifice itself continued after the churban.[53] But the evidence for this is weak.[54]) The Mishnah that concerns us, Pesachim 10:4, is found in the last chapter of this masechet. This suggests that this Mishnah was composed after the churban, since it is reasonable to presume that mishnayot that are presented in the early parts of a masechet were composed first and that mishnayot that are presented later were composed later.[55] Moreover, there is specific evidence suggesting that this particular chapter was composed after the churban. Mishnah 10:3 includes the statement:ובמקדש מביאין לפניו גופו של פסח. This statement suggests that the normative statements in this chapter describe only post-churban practice.[56] Of course, the questions themselves could still reflect questions from earlier times, which were recorded in a chapter composed after the churban. Based on recent scholarly developments, a new argument can be made to support the idea that the questions were composed post-churban. The mah nishtannah is not included in the tenth chapter of the Tosefta. This chapter includes much material parallel to the tenth chapter of the Mishnah. In his Tosefta Atikta, published in 2002, Shamma Friedman studied the relationship between the Mishnah and Tosefta of Pesachim in the first four chapters and in the tenth chapter.[57] He came to the conclusion that the material in the Tosefta in these chapters seems to have originated earlier.[58] If Friedman is correct, this also tends to support a post-churban origin for the mah nishtannah. So far, I have not discussed the precise role that the mah nishtannah serve in the Mishnah. But most likely, the mah nishtannah of the Mishnah was not a mandated piece of liturgy to be recited by the father or a typical son. Rather, it was what the child who lacks understanding is taught to ask (…מה נשתנה אביו מלמדו, אם אין דעת בבן).[59] This also perhaps implies that the mah nishtannah text was a later development. ——– Note finally that the Talmud, at Pes. 70a, records and accepts a statement by R. Hisda that the roast question was authored by Ben Tema. Ben Tema took the position that the chagigah too had to be roasted. In the view of R. Hisda, the language of the roast question, הלילה הזה כולו צלי, fit the position of Ben Tema only. Ben Tema is only mentioned at Pes. 70a and Yoma 83a and there is not enough information to determine if he lived during Temple times. (Some suggest that he is to be identified with R. Judah Ben Tema, who probably dates to the second century C.E,[60] but this identification is only conjecture.) The above statement of R. Hisda is not recorded again at Pes. 116a, where one would expect it.[61] R. Hisda’s statement is also surprising, because it takes an overly literal approach to the roast question. There is also no statement in the Jerusalem Talmud expressing the view that the roast question was authored by Ben Tema.[62] ———- To summarize, it is possible that the mah nishtannah was composed during Temple times, but it also possible that it was composed post-churban. In support of the latter is that the mah nishtannah is found in the last chapter of the masechet, and in a chapter whose normative language suggests that it was composed post-churban. The inclusion of a question about roast meat is not inconsistent with this approach. This question could have been composed post-churban in an area which followed the post-churban practice of preparing a gedi mekulas or in an area which followed the post-churban practice of eating roast meat. More likely, if the question was composed post-churban, it is referring to the pesach sacrifice and was composed for educational purposes, as a simulation of a question that might have been asked during Temple times. The fact that the mah nishtannah is not included in the Tosefta may also support a post-churban origin for it. ——— Cambridge University Library T-S Misc.36.179 (reproduced by kind permission of the Syndics of Cambridge University Library)

[1] I would like to acknowledge Dr. Jay Rovner, Rabbi Mordy Friedman, and Sam Borodach for their thoughts and assistance. The views expressed are solely my own. Several sources will be cited throughout: -D. Goldschmidt, Haggadah shel Pesach (1960), cited as “Goldschmidt.” -M. Kasher, Haggadah Shelemah (third ed., 1967), cited as “Kasher.” -Y. Tabory, Pesach Dorot (1996), cited as “Tabory.” -S. and Z. Safrai, Haggadat Chazal (1998), cited as “Safrai.” -S. Friedman, Tosefta Atikta: Masechet Pesach Rishon (2002), cited as “Friedman.” -R. Steiner, “On the Original Structure and Meaning of Mah Nishtannah and the History of Its Reinterpretation,” JSIJ 7 (2008), pp. 1-41, cited as “Steiner.”[2] I will call them questions, even though some have argued that they are best understood, in the context of Mishnah 10:4, as explanations or exclamations. See, e.g., Safrai, pp. 31 and 206, and the sources cited by Steiner, pp. 21-22. Steiner strongly defends the traditional understanding of the mah nishtannah as questions (actually, as one long question). He points out that the Talmud (Pes. 116a) includes the following passage:ת”ר חכם בנו שואלו ואם אינו חכם אשתו שואלתו ואם לאו הוא שואל לעצמו ואפילו שני תלמידי חכמים שיודעין בהלכות הפסח שואלין זה לזה מה נשתנה הלילה הזה מכל הלילות שבכל הלילות אנו מטבילין פעם אחת הלילה הזה שתי פעמים:(Although the printed editions have punctuation between שואלין זה לזה and מה נשתנה, this punctuation is only a later addition. See Steiner, p. 26, n. 95, and Kasher, p. 35. But see Goldschmidt, p. 11, and Safrai, p. 112, for a different approach to the above text.) Steiner argues that the Mishnah is most properly understood as intending only one (long) question, i.e., “what special characteristic of this night is causing us to depart from our normal routine in so many ways?” He shows that R. Saadiah Gaon and every early medieval source understood the mah nishtannah as only one long question. It was not until the 13th century that a medieval source first referred to them asשאלות (plural). A study of the the mah nishtannah inevitably raises other issues. Is the mah nishtannah to be recited by the child only if he cannot formulate his own questions? Is it perhaps to be recited by the father? On these issues, see, e.g., Goldschmidt, pp. 10-11, Kasher, pp. רד-רב, Safrai, p. 31, ArtScroll Mishnah Series, comm. to Pes. 10:4, p. 210, and J. Kulp and D. Golinkin, The Schechter Haggadah: Art, History, and Commentary, p. 196. Most likely, the correct understanding of Mishnah 10:4 is that the mah nishtannah is what the child who lacks understanding is taught to ask. See Steiner, pp. 26, and 33-36. (Steiner suggests that we should read the beginning of Mishnah 10:4 elliptically as if it includes the words לשאל after בבן דעת אין, and again after אביו מלמדו.) It was only sometime in the post-Talmudic period that the mah nishtannah began to be treated as a mandated piece of liturgy.[3] A well-known example is the first Mishnah in the fourth chapter of Bava Metzia. On this topic generally, see M. Schacter, “Babylonian-Palestinian Variations in the Mishnah,” JQR 42 (1951-52), pp. 1-35. [4] This is what the earliest and most reliable Mishnah manuscripts record. See Safrai, p. 26 and Tabory, pp. 260, 262, and 361.With regard to the order of these three questions, almost all of the early sources which record the mah nishtannah as dipping, matzah and roast, record them in that precise order. See Tabory, p. 262. Kasher, p. 113, n. 6, refers to eight manuscripts of the Babylonian Talmud to Pesachim which include the Mishnah. All but one include only the above three questions in their text of the Mishnah (in the order dipping, matzah, and roast). (In this note, Kasher did not cite the Munich 95 manuscript of the Talmud, which also includes only these three questions, because it includes them in a different order.) Almost certainly, it was the familiarity of later copyists with the maror question from the texts of their Haggadah that led them to insert it into texts of the Mishnah. See H. Guggenheimer, The Scholar’s Haggadah, p. 250. Now that it has been established that Mishnah 10:4 includes only three questions, many scholars claim that the three explanations of R. Gamliel at Mishnah 10:5 (pesach, matzah, maror) are the answers to the mah nishtannah. But this approach must be rejected. As Steiner explains (pp. 32-33), although the topics of the mah nishtannah match the topics of the three explanations (the dipping question was the maror question of the time), the “explanations” given do not specifically answer the questions posed. Moreover, the mah nishtannah is most properly understood as only one long question, i.e., “what special characteristic of this night is causing us to depart from our normal routine in so many ways?” If so, what we should be looking for in an answer is one fundamental answer and not three piecemeal ones. According to Steiner, כל הפרשה … מתחיל בגנות is the answer expressed in the Mishnah to the mah nishtannah. (The prevalent view among the Rishonim was that avadim hayyinu was the answer to the mah nishtannah. See Steiner, p. 31. But avadim hayyinu is not found in the Mishnah, and was not even included in the Palestinian seder ritual. See Steiner, p. 32 and below, n. 26.)[5] See the edition of the Rambam’s commentary on the Mishnah published by Y. Kafah. Rambam copied a text of the Mishnah (presumably one that he felt was authoritative) and wrote his commentary on that text. For most of the sedarim of the Mishnah (including Pesachim), we have this text of the Mishnah and the Rambam’s commentary, all written in the Rambam’s own hand. This text of the Mishnah with the Rambam’s commentary was published by Kafah. The edition of the Rambam’s commentary on the Mishnah included in a standard Talmud volume does not include a text of the Mishnah.[6] The German version was published in 1936. The earlier Hebrew version was published in 1947.[7] Goldschmidt, pp. 11-12. He also clearly took this position in the 1947 version (pp. 9-10, and p. 29). I have not seen the 1936 version.[8] The other source cited was: “J. Levy, A Guide to Passover (1958).” There is a typographical error here, as the author’s name was Isaac Levy. This was not a work which compared in any way with the level of scholarship reflected in Goldschmidt’s 1960 Haggadah. At p. 27, Levy assumed, without any discussion, that the Mishnah enumerated the matzah, maror, roast, and dipping questions.[9] E.g., Safrai, p. 26, Tabory, pp. 260, 262 and 361, Steiner, p. 32, and Kulp and Golinkin, pp. 198-99.[10] It includes no new bibliographical references either, unlike many of the other entries.[11] The Gaon’s explanation is printed at Kasher, at p. 115. According to this explanation, reclining at the seder would not have been a shinui prior to the churban, since it was the practice to eat while reclining all year round. Only after the Temple was destroyed did reclining at the seder become something unusual. At the same time, the pesach sacrifice ceased. The Gaon’s explanations to the Haggadah were first published in 1805 (a few years after his death) by his student R. Menachem Mendel of Shklov. The Encylopaedia Judaica entry “Mah Nishtannah” also essentially follows the approach of the Gaon. Another widely quoted view is that of the Rambam, who writes that there were originally five questions before the question about roast meat was dropped. The Rambam writes (Hilchot Chametz u-Matzah 8:3): בזמן הזה אינו אומר והלילה הזה כולו צלי שאין לנו קרבן. [12] R. Brody, The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture, p. 32.[13] For a listing of the Haggadah fragments from the Genizah, see Safrai, pp. 293-301. Most of these have not been published.[14] For some published examples, see: 1) I. Abrahams, “Some Egyptian Fragments of the Passover Haggadah,” J.Q.R. (O.S.) 10 (1898), pp. 41-51, fragments # 2, 7,8 and 10; 2) the Haggadah manuscript first described briefly in an article by J.H. Greenstone in 1911, and later published in full by Goldschmidt; 3) the Haggadah manuscript published by Jay Rovner, “An Early Passover Haggadah According to the Palestinian Rite,” J.Q.R. 90 (2000), pp. 337-396, and 4) MS Cambridge T-S H2.152 (photograph at Kasher, p. 93). There are other such fragments as well. For example, see Safrai, p. 53, n. 21 and p. 114, nn. 9 and 11. (The manuscript published by Rovner is probably, but not certainly, from the Genizah.). In only one of these texts (T-S H2.152) was the text of the question amended to צלי כולו המקדש בבית אוכלים היינו. With one exception (see below), the roast question is found only among sets of mah nishtannah which are based on the three questions included in the Mishnah. These sets either follow the set of three included in the Mishnah, or have a modified version of the set which leaves out the matzah question (perhaps erroneously, see the discussion in the text). (But not all of the fragments which include the roast question include a complete set of questions, so the above conclusions are not absolute.) The exception is T-S H2.152 which includes the roast question along with four other questions. One text from the Genizah (Abrahams, fragment #5) includes the following blessing immediately after ha-motzi: מרורים מצות לאכל אבותינו את צוה אשר העולם מלך … ‘ה ‘א ‘ב הברית זוכר ‘ה ‘א ‘ב גבורותיו את להזכיר אש צלי בשר(The Safrais quote this text at p. 30, but erroneously leave out the words אבותינו את.) Whatever community was using this text was almost certainly eating roast meat at their meal, although Tabory (p. 103) raises the possibility that they may have only been partaking a small, symbolic amount. A similar blessing is found in a different Genizah fragment printed by the Safrais at p. 289. There, however, the blessing is included before the blessing for washing and ha-motzi, so it is less clear that the blessing was meant to precede the actual eating of roast meat. Regarding the concluding blessing הברית זוכר, there are other fragments from the Genizah which include such a blessing in this section of the Haggadah (without reference to אש צלי בשר ). See, e.g, the Greenstone-Goldschmidt manuscript (Goldschmidt, p. 83), and Abrahams, fragment #7. For further discussion of this concluding blessing, see Goldschmidt, p. 60, n. 10.

[15] The passage reads:
זו שאלה גם גורסים הגדות שבמספר י עמ׳ שלמה הגדה עי׳.

[16] Safrai, p. 113. (I am not concerned with variation in the order of these four questions.)[17] In this section, I am only including fragments whose total number of questions in their mah nishtannah set can be determined. Therefore, I am not including fragments such as Abrahams #7 and Abrahams #8, which include mah nishtannah questions but which are cut off mid-set. For example, Abrahams fragment #7 starts with the roast question, but is cut off before it. Abrahams fragment #8 starts in the middle of the matzah question. [18] See, e.g., Abrahams, fragments #2 and #10. See also our discussion below of the Greenstone-Goldschmidt fragment. Safrai writes (p. 65) that ניכר מספר of the Haggadah fragments from the Genizah are of this type. [19] Safrai, pp. 26, 64 and 113. But a few fragments which include the roast question follow the Babylonian rite in other essential respects. See Safrai, p. 30, n. 55, and p. 114, n. 9.[20] Safrai, pp. 113 and 206.[21] We know from many other contexts that Babylonian customs gradually penetrated into Palestine and its surrounding areas and became the majority custom. See, e.g., Brody, The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture, pp. 111, 115, and 117. (An example is the practice of reciting kedushah in the daily amidah. The letter of Pirkoi ben Baboi, early 9th cent., describes how Babylonian Jews moved to Palestine and forced Palestinian Jews to adopt the Babylonian practice of reciting kedushah daily.) See also I. Ta-Shema, Ha-Tefillah ha-Ashkenazit ha-Kedumah, p. 7. [22] See Kasher, p. 113, n. 11. Kasher calls this manuscript “21ק.” It is MS Cambridge T-S H2.145. It is possible that this is not a legitimate variant and that the maror question was omitted in error by the scribe who copied this fragment. As explained in the text, the reclining question was almost certainly the last question added and there was little reason for a community to have dropped the maror question. We also have evidence of a mah nishtannah set of dipping, matzah, and maror. This does not come from the Genizah, but from additions inscribed at the end of a certain siddur. The siddur was authored by a rabbinic authority from Morocco, who lived in the 11th or 12th century. The additions, inscribed by the owner of the siddur, describe various local rites, and include a mah nishtannah set of dipping, matzah and maror. See Rovner, p. 351, n. 57.[23] T-S H2.152. [24] Safrai, p. 53. This set is so aberrant that it may not reflect an actual rite. Possibly, the set was created by a lone scribe who combined the various questions that he knew of into one set. Since this set records the language of the roast question in a manner found nowhere else, this is evidence that the scribe who copied this fragment may have been a creative one.[25] The Haggadah manuscript published by Rovner clearly records only these two questions. The Greenstone-Goldschmidt manuscript initially recorded only these two questions, but a later scribe inserted the matzah question. See the last line of fragment א/ד and the first line of fragment ב/ד, in the photos at Goldschmidt, p. ii. These photos show that these lines are in a different handwriting. (The Safrais also print a text of the Goldstone-Goldschmidt manuscript. But they print it as if it included all three questions initially. See Safrai, pp. 286-89.) [26] Safrai, p. 50. See also the responsum of R. Natronai Gaon quoted, for example, at Kasher, pp. 27-28, Goldschmidt, p. 73, and Safrai, pp. 56-57. (In this responsum, R. Natronai criticizes an alternative Haggadah ritual for many reasons, one of which was the ritual’s omission of avadim hayyinu. R. Natronai thought it was a sectarian Haggadah ritual. It turns out that he was criticizing the Palestinian Haggadah ritual. See Goldschmidt, p. 74, Safrai, pp. 56-59, and Brody, p. 96.)[27] It is cited in Kasher, p. 113, n. 11 with the symbol ש. The responsum is not devoted solely to the seder. The first few lines of the responsum, whose beginning is cut off, deal with the hoshanot of Sukkot.[28] M. Lehman, Seder ve-Haggadah Shel Pesach le-Rav Natronai Gaon Al Pi Ketav-Yad Kadmon, in Sefer Yovel li-Chevod Morenu ha-Gaon Rabi Yosef Dov ha-Levi Soloveitchik Shelita, ed. S. Israeli, vol. 2, pp. 976-993, at p. 986. The title of Lehman’s article is unfortunate. The text of the article does not even claim that the Geonic Haggadah text published there served as the Haggadah of R. Natronai Gaon. Lehman composed the article initially based on a manuscript which spanned three sections, one of which was a Haggadah text. The first section of the manuscript included a caption stating that the material in that section (a long paytanic version of kiddush for Passover, and a long paytanic version of the blessing before drinking the second cup) was enacted and arranged by R. Natronai. The Haggadah section had its own caption which stated that what followed was the text of the Haggadah accepted by the Talmud and the Geonim (with no mention of R. Natronai). Three Passover-related responsa followed, without any caption. Later, Lehman acquired another page from the same manuscript. He writes that the body of his article was already in final form by this time, but he was able to add his discussion of the new page at the end of the article. The new page included three anonymous responsa, one of which is recorded elsewhere in the name of R. Hai Gaon. This made Lehman realize (p. 991) that his pages were part of a collection of material from various Geonim, and not material that may all have had some connection to R. Natronai. Probably, the article was given its title (by Lehman or perhaps by someone else) before Lehman acquired the additional page. But even before Lehman acquired the additional page, the title was unjustified, as the Haggadah section had its own caption which did not connect it to R. Natronai. (Despite its caption, even the material in the first section of the manuscript may not have been composed by R. Natronai.) It is unfortunate that the Safrais refer to Lehman’s text throughout their work as the “Haggadah of R. Natronai Gaon.” It is evident fom their discussion of this text (p. 261) that all they were really willing to accept is that the text reflected a Haggadah from the time of the Geonim in general.[29] See Safrai, pp. 261 and 266.[30] See Kasher, p. 42, J. Rovner, “An Early Passover Haggadah: Corrigenda,” JQR 91 (2001), p. 429 (correcting p. 351, n. 59 in his original article), and J. Kulp and D. Golinkin, The Schechter Haggadah: Art, History, and Commentary, p. 199. Note that the Rif quotes a text of M. Pesachim 10:4 which includes only the questions of dipping, matzah and roast, and then remarks פסחא לן דלית צלי בשר לימא לא והשתא. It can be argued based on this that, in his community, the mah nishtannah at the seder may have only included dipping and matzah.[31] Perhaps close examination of the responsum will reveal other unique aspects. The responsum follows an alternative nusach for kiddush, but this nusach is widely attested to. See, e.g., Siddur R. Saadiah Gaon, pp. 141-142, Kasher, pp. 183-85 and ג-ב, Safrai, p. 61, and Lehman, pp. 977-980 and 982-83. The responsum records the Sages in Bnei Brak as having been מסיחין about yitziat mitzrayim all night. But there is other evidence for this reading or its equivalent: משיחין. See Safrai, p. 208.[32] But this language is recorded in the haggadot of Djerba (which also include the standard language that we are now slaves and will be free next year). See Kasher, p. 201, and Safrai, p. 111, n. 6. (Djerba is an island off the coast of Tunisia. The Jewish community there has ancient roots. ) R. Shlomo Goren saw fit to to include the above Geonic language (along with the standard language) in the haggadah he composed for the use of the Israeli army. See, e.g., Kasher, p. 201, citing the 1956 edition of the Haggadah Shel Pesach published by הראשית הצבאית הרבנות. Many editions of this haggadah were published and I saw this language in later editions as well. Kasher discusses the Geonic language at pp. 198-201 and attempts to provide a rationale for it.[33] Tabory, p. 260.[34] The maror question made its way into some, but not the earliest, texts of the Mishnah. See Tabory, p. 261.[35] Tabori, p. 261, n. 36.[36] In Amoraic Babylonia, there was no practice of dipping throughout the year. This led the Babylonian Amoraim to rephrase the question. Based on the statements by the Babylonian Amoraim expressed at Pes. 116a, the text of the dipping question was changed in many Mishnah manuscripts. Various forms of the question developed. See Safrai, p. 27, and Goldschmidt, p. 77.[37] Tabory, pp. 261-262. Almost certainly, the original formulation of this question described the herb as מרורים. See Siddur R. Saadiah Gaon, p. 137, Goldschmidt, p. 12, Kasher, pp. 113-14 and pp. יא-י (variant readings), and Tabory, p. 261. See also Rambam, Hilchot Chametz u-Matzah 8:2. (In the nusach ha-haggadah included in the standard printed Mishnah Torah, the reading is מרור. But the Frankel edition points out that some versions read מרורים here.) מרורים is the phrase used in the Bible (Ex. 12:8 and Num. 9:11). Moreover, the singular מרור refers to only one of the five herbs with which one can fulfill one’s obligation. See M. Pes. 2:6.[38] In suggesting that both the maror and reclining questions arose in Babylonia, I am following the approach of the Safrais. The Safrais believe that even though the majority of the mah nishtannah Haggadah fragments from the Genizah include dipping, matzah, maror and reclining, these fragments do not reflect the original Palestinian custom. These fragments only show that the Babylonian custom became the majority custom in Palestine and its surrounding areas. [39] Guggenheimer, p. 250. [40] P. 113 (ed. Goldschmidt).[41] P. 137.[42] But N. Cohen has noted several contradictions between the instructions provided by R. Saadiah and the liturgical texts, and between parallel prayer texts in different sections. According to Cohen, some of the liturgical texts included in the Siddur may have been supplied by later copyists, or at least changed by them. See Cohen, le-Ofiyyo ha-Mekori shel Siddur Rav Saadiah Gaon, Sinai 95 (1983/84), pp. 249-67. Cohen does not address the mah nishtannah in her study.[43] A gedi (=young goat) was one of the animals permitted for the pesach sacrifice. Ex. 12:5 states that the pesach sacrifice must come מן הכבשים ומן העזים (=from a lamb or a goat). [44] One such reason is that plain references to Rabban Gamliel (i.e., without the description “ha-Zaken”) are almost always references to Rabban Gamliel of Yavneh. See Safrai, p. 28, n. 50, E. Schurer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, ed. Vermes, Millar and Black, vol. 2, p. 368, n. 48, and Tos. Niddah 6b, s.v. בשפחתו. A story referring to a practice of preparing a gedi mekulas among Roman Jewry, and the objection of the Sages of Palestine, is found in many sources. See, e.g., Pes. 53a: תודוס איש רומי הנהיג את בני רומי לאכול גדיים מקולסין בלילי פסחים שלחו לו אלמלא תודוס אתה גזרנו עליך נדוי שאתה מאכיל את ישראל קדשים בחוץ … See also Ber. 19a, Bezah 23a, and in the Jerusalem Talmud: Pes. 7:1, Bezah 2:7, and Mo’ed Katan 3:1. Most scholars believe that Todos lived after the churban. See Tabory, p. 98. But there are some scholars who believe that Todos lived during Temple times. See Safrai, p. 28, n. 52. Even if it can shown that there was a practice outside of Palestine of preparing a gedi mekulas during Temple times, this does not mean that there was such a practice in Palestine, where going to Jerusalem and participating in an actual pesach sacrifice was largely possible. (The version of the above story in the standard printed edition of the Talmud at Ber. 19a states that the message to Todos was sent by Simeon b. Shetach. But this is an erroneous reading. See Tabory, p. 98.) Aside from being recorded in both Talmuds, the above story is also recorded in the Tosefta (Bezah 2:11). But the Tosefta has a slightly different reading:תודוס איש רומי הנהיג את בני רומי ליקח טלאים בלילי פסחים ועושין אותן מקולסין… טלא is the Aramaic term for שה, a broader term than גדי . Regarding the significance of this reading, see S. Lieberman, Tosefta ki-Feshutah, 5, p. 959.[45] See the following note.[46] Tosef. Betzah 2:11:איזהו גדי מקולס? כולו צלי, ראשו וכרעיו וקרבו. בישל ממנו כל שהוא שלק ממנו כל שהוא אין זה גדי מקולס … Pes. 74a: איזהו גדי מקולס דאסור לאכול בלילי פסח בזמן הזה כל שצלאו כולו כאחד .נחתך ממנו אבר נשלק ממנו אבר אין זה גדי מקולס (Perhaps it was only the preparation of a gedi mekulas that was forbidden by the Sages, or perhaps the preparation of any kind of מקולס שה was forbidden as well. See the version of the story involving Todos recorded in Tosef. Betzah 2:11 and Lieberman, Tosefta ki-Feshutah, 5, p. 959.) There was a dispute as to the proper manner of positioning the legs and entrails of the pesach sacrifice while it was being roasted. See M. Pesachim 7:1. The view of R. Akiva was that they are hung outside it. This perhaps sheds light on the meaning of the difficult term mekulas. Mekulas in Aramaic can be interpreted as wearing a helmet (see the similar word at Targum Pseudo-Jonathan to I Sam. 17:5). According to Rashi, comm. to Pes. 74a, when R. Akiva expressed the view that the legs and entrails were roasted outside the animal, he meant that they were placed above its head. This made the goat look like it was wearing a helmet. Mekulas would therefore be another way of describing the method of positioning according to R. Akiva. (Rashi elsewhere give a slightly different interpretation of how the term mekulas accords with the view of R. Akiva. See Rashi, comm. to Pes. 53a and Betzah 22b.) An alternative approach is to understand mekulas as meaning “beautiful” or “praised.” See, e.g., Rambam, comm. to Mishnah, Betzah, 2nd chap. The root קלס often has the meaning “to beautify” or “to praise” in rabbinic literature, derived from the Greek word καλος (beautiful). See also J. Gereboff, Rabbi Tarfon: The Tradition, the Man, and Early Rabbinic Judaism, p. 70, where two other Greek derivations for mekulas are suggested: καλως, an animal led on a string, and κολος, a hornless animal. Gereboff also cites S. Krauss for the view that χαυλος in Greek means “helmeted.” See also Tabory, p. 97, n. 248.[47] No reason is given in the Mishnah for the Sages’ prohibition. But in the response to Todos, a reason is given. If the practice of preparing a gedi mekulas is permitted, people will think that kodshim can be eaten outside of the azarah, because the practice was to refer to the gedi mekulas as if it were a pesach offering. Probably, Palestinian Jewry as well as Roman Jewry referred to the gedi mekulas as if it were a pesach offering. See below, n. 54.[48] There would be evidence of this if the custom referred to at M. Pesachim 4:4 is the custom to prepare and eat a gedi mekulas. [49] The Safrais (p. 28), for example, take this approach, as does Friedman (p. 92).[50] Some scholars argue that the custom being referred to in this Mishnah is simply the custom to prepare and eat a gedi mekulas. See, e.g., Safrai, pp. 27-28. But this is not the plain sense of the Mishnah.[51] Scholars who take this approach include G. Allon, The Jews in their Land in the Talmudic Age, pp. 264-65, and Goldschmidt, p. 12. In this approach, the roast question arose in connection with what was perhaps the practice of a large section of Jewry. By contrast, the custom to prepare a gedi mekulas may not have been a widespread custom. [52] A response to this would be that the roast question was phrased the way it was so it could be parallel to the matzah question, even though the phrasing did not exactly fit the concept of an optional commemorative practice.[53] There are those who suggest that the pesach sacrifice (and other sacrifices as well) continued after the churban (perhaps outside the makom ha-mikdash and without the permission of the Sages). See, e.g., J. Brand, “Korban Pesach le-Achar Churban Bayit Sheni,” Ha-Hed 12/6 (1937) and 13/7 (1938), and the references at D. Bleich, Contemporary Halakhic Problems, vol. 1, pp. 247-48. See also Tabory, Moadey Yisrael be-Tekufat ha-Mishnah ve-ha-Talmud, p. 99, n. 65.[54] For example, M. Pesachim 7:2 records a story in which Rabban Gamliel told his slave Tavi to go out and roast “the pesach” on the roasting tray. (The Rabban Gamliel who had a slave named Tavi was Rabban Gamliel of Yavneh. See Safrai, p. 28.) But this story can easily be interpreted as involving only the preparation of a gedi mekulas, post-churban, with the term “pesach” being used only loosely. For similar probable loose usages of the term “pesach,” see Tosef. Ohalot 3:9 and 18:18, and J. Talmud Meg. 1:11. See also Tabory, p. 100-101. The argument that the pesach sacrifice continued after the churban has also been made based on a passage in Josephus’ Antiquities. Josephus writes (II, 313): “to this day we keep this sacrifice in the same customary manner, calling the feast Pascha…” Josephus tells us (XX, 267) that he completed this work in the 13th year of the reign of Domitian (= 93-94 C.E). (The precise year that book II was written is unknown.) But Josephus was writing in Rome, not Palestine, and almost certainly all he meant is that the pesach sacrifice has been kept throughout the centuries through approximately his time. See also B. Bokser, The Origins of the Seder, p. 106. The historian Procopius, describing events in Palestine in the 6th century, wrote: [W]henever in their calendar Passover came before the Christian Easter, [Justinian] forbade the Jews to celebrate it on their proper day, to make then any sacrifices to God or perform any of their customs. Many of them were heavily fined by the magistrates for eating lamb at such times… In the late 4th or early 5th century, the church father Jerome wrote: Take any Jew you please who has been converted to Christianity, and you will see that he practices the rite of circumcision on his newborn son, keeps the Sabbath, abstains from forbidden food, and brings a lamb as an offering on the 14th of Nissan. See Secret History of Procopius, ed. R. Atwater, pp. 260-261 and S. Krauss, “The Jews in the Works of the Church Fathers,” JQR (OS) 6 (1893/1894), p. 237. But almost certainly, these passages are only referring to the practice of slaughtering a gedi mekulas. See Safrai, p. 30, n. 55. (Obviously, the references to “sacrifices” and “offering” in the above passages are only translations.)

There is evidence that the practice of preparing a gedi mekulas on the seder night continued in Palestine through at least the 7th century. This is seen from the Palestinian work Sefer ha-Maasim which dates from this time and includes the following passage:
… קרבו על כרעיו ראשו על שלם ניצלה זה מקולס גדי .

See T. Rabinovitz, “Sefer ha-Maasim le-Vnei Eretz Yisrael:Seridim Hadashim,” Tarbitz 41 (1972), p. 284. Sefer ha-Maasim is a work whose purpose seems to have been to record decisions of halachah applicable in its time. Safrai p. 30, and Rabinovitz, p. 280.[55] Actually, the matter of the order of the chapters in Mishnah Pesachim is not so simple. Some manuscripts of the Talmud and commentaries by Rishonim follow an arrangement in which the tenth chapter follows the first four chapters. All these chapters together are called Masechet Pesach Rishon and the other chapters are called Masechet Pesach Sheni. R. Menachem Meiri writes that this alternative arrangement dates from the time of the Geonim or later. See Safrai, p. 19, n. 1. But some scholars, such as Shamma Friedman, believe that this alternative arrangement has a more ancient origin. See Friedman, p. 12, n. 5. If this alternative arrangement was the original arrangement, it is a mistake to view the tenth chapter as if it were the last of ten chapters.[56] Also, the names of the Sages included in the tenth chapter are: R. Tarfon, R. Akiva, R. Yose, R. Yishmael, Rabban Gamliel, and R. Eliezer b. R. Tzadok. (References to “Rabban Gamliel” in the Mishnah, without the description “ha-Zaken,” are almost always references to Rabban Gamliel of Yavneh. As to R. Eliezer b. R. Tzadok, he was active both before and after the churban.) M. Pesachim 10:6 records that R. Akiva included a prayer for the rebuilding of Jerusalem at his seder. The introductory statement ערבי פסחים סמוך למנחה לא יאכל אדם עד שתחשך and the detailed instructions governing the drinking of wine also give the impression of a chapter composed after the churban, detailing how an individual was obligated to conduct himself in his home. See Friedman, p. 409. Two arguments between Bet Hillel and Bet Shammai are also included in this chapter. In general, these reflect arguments from Temple times. But the author or editor of chapter 10 could simply have inserted this earlier material into a chapter composed after the churban. See Safrai, p. 19. Many printed editions of Mishnah 10:3 read: ובמקדש היו מביאין לפניו גופו של פסח. But היו is a later addition. (See Safrai, p. 25 and Friedman, pp. 89 and 430.) Some have argued that the absence of היו provides a basis for dating this section of the Mishnah, and by implication, the rest of the chapter, to Temple times. In this interpretation, the Mishnah first states the practice in the גבולין in its time (…הביאו לפניו), and then continues with the practice in theמקדש in its time (…ובמקדש מביאין). But as Safrai (p. 25) and Friedman (pp. 89, 430-32 and 438) point out, such an interpretation is very unlikely, and the addition of היו does not change the meaning of the phrase but correctly clarifies the original meaning. The debate about whether the tenth chapter was composed before or after the churban is summarized nicely by Friedman (see, e.g., pp. 88-92, 430-432, and 437-38). Friedman strongly advocates the position that the chapter was composed after the churban.[57] With regard to why these particular chapters were chosen, see above, n. 55.[58] The precise relationship between the Mishnah and the Tosefta has always been an issue. See, e.g., the entry “Tosefta” in the original Encyclopaedia Judaica and the revised entry in the new edition.[59] Steiner, pp. 26, and 33-36. Steiner suggests that we should read this statement elliptically as if it includes the words לשאל after בבן דעת אין, and again after מלמדו אביו.[60] See EJ 10:354 and S. Friedman, le-Ofiyyan shel ha-Beraitot be-Talmud ha-Bavli: Ben Tema u-Ben Dortai, in Netiot le-David: Sefer ha-Yovel le-David Halivni, pp. 248-255.[61] But see Tos., s.v. כולו.[62] Many authorities seem to disregard the statement of R. Hisda. For example, the Rif writes that the chagigah is to be commemorated at the seder by an item that is mevushal. Yet he implies in a different passage that the roast question was a normative question during Temple times. Similarly, the Rambam does not follow the position of Ben Tema (see Hilchot Karban Pesach 10:13), but at the same time, he includes the roast question in his list of mah nishtannah from Temple times. See Hilchot Chametz u-Matzah 8:2 (and Lechem Mishneh there). Note that R. Joseph Caro, OH 473, takes the position that the egg that commemorates the chagigah should be מבושלת. Compare Tos. Pes. 114b, s.v. שני (the halachah follows Ben Tema), and R. Moses Isserles, OH 473 (the egg that commemorates the chagigah must be roasted). Friedman, in his Tosefta Atikta: Masechet Pesach Rishon (2002), pp. 91-92, accepts the essence of the interpretation of R. Hisda, but believes that the roast question must have been composed in accordance with a majority view. This leads him to conclude that the roast question must have been composed after the churban. (In Temple times, a chagigah offering was brought, and according to the majority view, it was not roasted. Since the roast question includes the phrase הלילה הזה כולו צלי, it could not have been composed in accordance with the majority view in Temple times.) In a later article, le-Ofiyyan shel ha-Beraitot be-Talmud ha-Bavli: Ben Tema u-Ben Dortai, pp. 195-274, in Netiot le-David: Sefer ha-Yovel le-David Halivni (2004), Friedman discusses the Ben Tema passage extensively, and takes a different approach.




Kitniyot and Stimulants: Coffee and Marijuana on Passover

Kitniyot and Stimulants: Coffee and Marijuana on Passover
One of the more interesting customs for Pesach in that of refraining from kitniyot. There is much discussion regarding the origins of this mysterious custom.  That is, the exact time this custom began, as well as it initial rationale is cloaked in mystery. That is not to say that numerous reasons haven’t been offered, only that we probably will never know for certain why this was enacted.  Moreover, what exactly is encompassed in this custom is similarly cloaked in mystery.  We have food items running the gamut.  Aside from the standard fare of rice, we have those prohibiting such seemingly odd foods as garlic and carrots.  Thus, it should come as no surprise that many have included foods that there is no legitimate reason for doing so. Indeed, as we shall see, in some instances the foods in question are prohibited although it is clear that the persons prohibiting them have no idea what exactly the foods are.  This hearkens to the idea espoused by Dr. Daniel Sperber, discussed in this article, and expanded upon in this book, that if one understanding of history, bibliography and other relevant areas is lacking this may lead one to make grievous errors in halakhic matters. In this post we will deal with two foods, both of which were prohibited under the rubric of kitniyot, and, apparently, those who made these decisions were unaware of the actual characteristics of the foods in question.  The two items we shall deal with are coffee and cannabis (hemp, hemp seed, and marijuana). [Our discussion below is with the recognition that one must always comply with all relevant federal and state laws and we limit our discussion to what position Jewish law takes regarding this topic.]
Coffee
Coffee was introduced to Western Europe in the 17th century. [See David Liss’s excellent fictionalized account of the burgeoning coffee trade in Jewish Amsterdam, The Coffee Trader. (Avner Gold has an Artscroll book, A Scandal in Amsterdam, that uses much of the same material, one wonders if it was “influenced” by Liss’s book.)]  With its introduction, some rabbis began dealing with its halakhic status, which blessing is required and, as relevant here, whether it is permissible on Passover.  R. Ya’akov Reischer (1670-1733), in his Shevut Ya’akov (vol. 2 no. 5), deals with both these questions.  Regarding the first, he holds a shehakol is the correct blessing.  Regarding the issue of Passover, he permits coffee.  He is skeptical that coffee would be considered kitniyot because “he has been told” that coffee is grown on trees, and whatever one may think about the scope of kitniyot, it does not encompass tree fruits.  But, R. Reischer hedges a bit and notes that even if coffee would be deemed kitniyot, as coffee is roasted, or, as he refers to it “burnt prior to Passover” this renders coffee unfit for even a dog and permissible on Passover.
R. Yosef b. David of Breslau, in Hok Yosef (no. 457, first published in 1730), however, disagrees.  He first questions the argument regarding roasting or burning the beans and notes that the roasting process is an integral part of coffee process.  More fundamentally, he argues that indeed coffee is kitniyot. He notes that his father-in-law, R. Abraham Broda, similarly held that coffee is kitniyot and prohibited.
R. Hayyim Yosef David Azulai (HIDA), disputes this holding in very strong terms.  HIDA explains (Shu”t Tov Eyin, no. 8) that these rabbis “should be forgiven [for holding coffee is prohibited as kitniyot] because coffee is the fruit of a tree.”  Regarding this classification HIDA is not speaking from second hand accounts like R. Reischer, rather HIDA notes that “a few years ago I saw a coffee tree in Amsterdam in the botanical gardens, as well as in Pisa and thus there is no reason to be strict regarding coffee.”  HIDA in his travelogue describes in detail his visit to the Amsterdam botanical gardens, Hortus Medicus. On the 18th of Iyar, 1778, in the afternoon,  HIDA went to the gardens. He says “that these gardens are truly indescribable they are so beautiful, all the plants and grasses are in rows, and everything is so clean, it is a testament to human intelligence.  Every plant is labeled. There are plants from America, Portugal and Turkey all in rows according their nationalities.  The wall have holes where fires can be lit to control the temperature of the gardens and ensure that the plants can survive even in the cold climate of Amsterdam.  Among the plants I saw was the coffee plant.”  (Ma’agel Tov ha-Shalem p. 150-51 ) While HIDA is unwilling to accede that these rabbis were completely unaware that coffee is tree fruit, it begs the question what those who prohibit coffee were thinking in considering coffee kitniyot.
It is not only those who prohibit coffee who seem to be unaware of exactly what they are discussing.  More recently, R. Yitzhak Isa’ak Weiss (1875-1944), one of the Spinka Rebbis, discusses “two” types of coffee, one grown on trees and the other grown “in gardens.”  He ultimately holds that both types of coffee are permitted, but the issue is that coffee always grows on tress.  There are two major types of coffee, arabica and robusta, both of which grow on trees.  Perhaps what R. Weiss is discussing is another type of coffee – one that was commonly substituted for coffee – but is not in fact coffee.  The common substitute, which has its own history and own halakhic issues, is chicory. [See. R. Y. Goldhaver’s excellent articles regarding chicory and its treatment under Jewish law in Yeshurun 19:792-834, 20:839-864] Chicory is indeed a bush and not a tree and perhaps is what R. Weiss is discussing.
Today, for most (with Passover, one can almost always find a group that prohibits something) coffee is not deemed kitniyot and is Kosher for Passover.  Indeed, one of the more common haggadot is the one produced by the Maxwell House Coffee company. (For more on the Maxwell House haggadah see our  post, “On The Maxwell House Haggadah.”)  One scholar has commented on this phenomenon: “As always, entrepreneurs, Jewish and otherwise, capitalized on wives’ and mothers’ desires to have just the right foods on the table for Passover, that longest standing of traditions.  Maxwell House coffee, reportedly, caused a stir at many seder meals when it introduced a new ‘tradition’ of drinking coffee rather than tea at the end of the sumptuous holiday banquet. A decade or so later, the company would print its own Haggadah to insure a ‘unique relationship between a product and a people.” (Jeffrey S. Gurock, Orthodox Jews in America (Bloomington: Indiana University Press, 2009), p. 151.) Maxwell House even advertised in Yiddish in HaPardes: [Thanks to M. Butler for these two sources.]

 

Marijuana
In 2007, the Green Party in Israel made headlines in coming out that Ashkenzim should not smoke marijuana on Passover.  There were articles from the Jerusalem Post on the topic as well as other publications.  Most are notable only in that how poor they are in substance.  Indeed, another recent example can be found here.  Although from reading these articles one may get the sense that rabbis haven’t discussed the marijuana, indeed there is at least one responsa on cannabis, the plant from which marijuana is derived, and its status on Passover.
R. Yitzhak Ya’akov Weiss (1902-1989), in Shu”t Minhat Yitzhak (vol. 3 no. 138(b)), discusses cannabis on Passover.  Specifically, he is dealing with two foods, cannabis and cotton-seed oil, but we will focus on cannabis. Prior to engaging in this discussion we should note that the cannabis plant produces three things: (1) hemp which is fibrous and can be used to make clothing, and was commonly used to make strong rope; (2) hemp seed, which is used in food and in some homeopathic remedies; and (3) as a narcotic referred to as marijuana. [See also Y. Felix, Marot ha-Mishna, Jerusalem: 1977, p. 131; and Z. Amar, “Hashish and the Hashishim in Eretz Yisrael and Syria During the Medieval Period,” in Ariel 120 (1997), pp. 277-282 (he discusses, among other topics the band of assassins that are associated with the narcotic).]  R. Weiss first notes that cannabis shouldn’t be questionable at all for Passover as Rambam, in the laws of prohibited mixing of seeds, labels cannabis as a vegetable and not kitniyot.  However, R. Weiss points out that there is an internal problem with the Rambam, one that many of commentaries on Rambam have dealt with, but not to R. Weiss’s satisfaction. It should be noted that one commentary, Radbaz (1479-1589 or 1463-1573), in his discussion of this issue makes it apparent that he is aware of cannabis’s narcotic use.  He explains that “in Egypt they eat [smoke?] cannabis and become high and those who do report that it makes them very happy . . . in other places they use cannabis to make clothing like linen.” Returning to the conflict in Rambam, R. Weiss’s solution is that there is no conflict and instead Rambam is referring to two distinct plants both of which are called cannabis.  He arrives at this conclusion by noting that cannabis is defined differently.  Some define cannabis as a fiber and others refer to it as a food item.  Thus, he concludes that there must be two different plants which share the same name.  This conclusions is of course wrong.  There are not two distinct plants but a single plant that has a variety of uses.  [Additionally, it should be noted that R. Weiss “proves” his point by referencing a Mishna that contains nikkudot.  He doesn’t identify which edition he is referring to – Kehati or some other, but using such a source is highly questionable. The Kaufmann Mishna, one of the oldest examples of a nikkud mishna doesn’t contain both mentions of cannabis in the Mishna and therefore it is impossible to determine if the nikkud follows that advocated by R. Weiss.]
R. Weiss, based upon his non-existent two plant types, concludes that hemp would be included in the prohibition of kitniyot. In so doing, R. Weiss provides yet another example of someone incorrectly categorizing a food based on lack of knowledge of the plant itself. In all events, this responsum of R. Weiss, even though it is incorrect, is not referred to in any of the above cited articles.  Indeed, the Star-K reaches the opposite conclusion and lists hemp and hemp seed as permitted on Passover (so long as one ensures there are no errant grains mixed in). Thus, it appears that marijuana would equally be deemed non-kitniyot.
Even if one accepts that marijuana is kitniyot, there is another reason that smoking it on Passover would be permitted.  This is so as R. Ya’akov Emden, (Mor u-Kitziya no. 511) discusses using tobacco on Passover where there is a fear that the tobacco may have been soaked in beer.  R. Emden explains that using such tobacco poses no problem on Passover for many reasons.  In fact, he is so sure that such tobacco is permitted he “would have announced that Jew can affirmatively soak his tobacco in beer prior to Passover, but for the fact that am haratzim would view this as wrong.” [In part this sweeping permission is due to the fact that tobacco is inedible and thus immediately after the beer is mixed in it is no longer edible.]  R. Emden concludes that he “remembers that his father [R. Tzvi Ashkenzi, Hakham Tzvi] used to laugh at those who displayed piety (mit-hassdim) and purchased Kosher for Passover tobacco.”  R. Emden’s rationale applies with equal force to marijuana.  In particular, R. Emden explains that smoking is merely deriving benefit and not considered ingesting the item in question.  This is so even if one derives benefit through one’s mouth.  R. Emden goes further to allow one to use snuff where one is partially ingesting the tobacco.  Thus, according to R. Emden, smoking something that contains hametz (beer) is not a problem, surely something that is kitniyot would pose no problem. Therefore, presuming one is smoking marijuana, this would be allowed on Passover even according to those who consider it kitniyot.
What is particularly surprising is that if one is resorting to Jewish law to determine the status of marijuana, this question is not limited to Passover.  Indeed, irrespective of marijuana’s status vis-à-vis Passover, various Rabbis have opined that using marijuana is always prohibited. For example, R. Moshe Feinstein (Shu”t Iggerot Moshe, Y”D vol. 3, no. 35) was asked about “the Yeshiva bochorim that have begun to smoke hashish (marijuana)” and if this is permissible.  R. Feinstein replies unequivocally that according to Jewish law the practice is prohibited. Similarly, R. Shlomo Zalman Auerbach prohibits the use of marijuana.  (Nishmat Avraham, O”H no. 155, no. 4)  He also deals with the issue of if one is under the influence what is their halakhic status. (Shulchan Shelmo, Refuah, vol. 2, p. 223).
Additional Sources Regarding Kitniyot Generally:
Israel Ta-Shma, “Prohibition of Kitniyot on Pesach,” Early Franco-German Ritual and Custom (Jerusalem: Hebrew University Magnes Press, 1992), p.271-282 (Hebrew)
R. Shlomo Yosef Zevin, Ha-Mo’adim be-Halakha, pp. 305-312
Simcha Emanuel, Deroshot ha-Rokeach le-Pesach, Mossad Bialik, pp. 51-53 (reviewed here)
Shut Beis Mordecai (Fogelman) #23
R.Yakov Chaim Sofer, Menuchas Sholom 7, 93-99, Menuchas Sholom, 8, p. 219-230
Minhag Avotenu be-Yadnu, 2, Chapter 20
There is also a chapter on kitniyot in Mo’adim le-Simcha although there are some inaccuracies contained therein.  Additionally, some of those inaccuaries are the same that appear in the early article in Minhag Yisrael Torah vol. 2 no. 457, thus providing yet another example of plagiarism on the Mo’adim le-Simcha‘s part.  

 




Elliott Horowitz – “”Most of all you’ve got to hide it from the kids…’ Reading Esther before Bed”

Elliott Horowitz teaches at Bar Ilan University and is co-editor of Jewish Quarterly Review.
This is his fourth contribution to the Seforim blog. We hope that you enjoy.
“”Most of all you’ve got to hide it from the kids…’:
Reading Esther before Bed”

Elliott Horowitz
“The problem of selecting Bible stories for the early grades is an especially difficult one,” wrote Emanuel Gamoran in his introduction to the first volume of Lenore Cohen’s Bible Tales for Very Young Children (2 vols, 1934-36), of which he was the editor. “Not all stories of the Bible are suited to the needs of little children,” continued Gamoran, who was an American Reform rabbi, and a disciple of the pioneer Jewish educator Samson Benderly,[1] “nor should all those children be told them in their entirety. In some instances certain details should be omitted.” In comes as little surprise, then, that in the second volume of Cohen’s Bible Tales the book of Esther contains only a single casualty – the evil Haman, who by the king’s order is hanged on the gallows he had prepared for Mordecai. No mention is made of the death by hanging of Haman’s ten sons, or of the more than 75,000 non-Jews killed, with the king’s permission, by Mordecai’s coreligionists. This was clearly one of those instances in which, according to Rabbi Gamoran, “certain details should be omitted.”
The identical omissions had been made three years earlier in a biblical anthology for children (The Children’s Bible: Selections from the Old and New Testaments) whose contents were “translated and arranged” by two distinguished non-Jews: Henry Sherman, who headed the “department of religious literature” at Charles Scribner’s Sons, which published the book, and Charles Foster Kent, who, as indicated on the frontispiece, was “Woolsey Professor of Biblical Literature in Yale University.”[2] The same editorial policy had earlier been followed by the American children’s writer Frances Jenkins Olcott (1873-1967) in her delightful Bible Stories to Read and Tell, published by Blue Ribbon Books in 1916.
Cohen and Gamoran, then, followed a venerable tradition in saving their “very young” readers from any knowledge of the sad fate of Haman’s sons. Yet they could arguably have followed the model of their British coreligionist Mrs. Philip Cohen in her two-volume Bible Readings with My Children (2nd ed., 1899). In her retelling of the book of Esther she acknowledged that not only Haman, but also his “ten sons were hanged on the gallows which their father had set up for Mordecai.”[3] Moreover, unlike Frances Olcott, who omitted mention of the permission given the Jews by Ahasuerus to defend themselves, and Messrs. Sherman and Kent, who included “the king’s “command that the Jews who were in every city should gather together and protect their lives,” but said nothing about the consequences thereof, Mrs. Cohen felt that it was safe to tell children that “the Jews, in defending themselves, killed numbers of their enemies.”
Mrs. Cohen’s justly popular anthology went through several editions, the fourth of which appeared in London in 1923. In that same year the future (but now lamented) Bible scholar Nahum Sarna was born in London. Not surprisingly, it was from that anthology that he acquired his earliest knowledge of Scripture. Reminiscing decades later about how he came to devote his life “to the study and teaching of the Hebrew Bible,” Sarna, then recently retired from Brandeis University, recalled that among his “earliest and most agreeable recollections is my father reading to me every Shabbat, with unfailing regularity from a little two-volumed work entitled Bible Readings with my Children by a Mrs. Philip Cohen. I am not certain, but I believe I was about three years old when the regimen began.”[4]
II
Bible Readings with my Children was not the first such anthology produced for Jewish children in Victorian England. Already in 1877 Ellis Davidson had published The Bible Reader under the explicit “sanction” of Britain’s Chief Rabbi Nathan Marcus Adler.[5] It was intended, as its subtitle indicated for the Use of Jewish Schools and Families, With the Addition of Questions on the Text, and Moral Reflections on Each Chapter. Davidson’s Bible Reader contained material from the popular book of Esther, but not much from the book’s brutal ending. Thus, anticipating Sherman and Kent’s Children’s Bible of 1930 readers were informed of the permission granted the Jews by Ahasuerus “to destroy, to slay, and to annihilate any armed force…that might attack them, with their children and their women,” but learned nothing of the consequences of that permission. Davidson did find a way to include the deaths of Haman’s sons, which both the Children’s Bible and Frances Olcott’s earlier Bible Stories later chose to omit, but he did so at the cost of changing the biblical story. They “were slain in battle,” and only afterwards hanged, wrote Davidson, “to show the people how utterly the whole house of Haman was degraded, and in order that future assaults might be prevented.”[6]
During the 1890’s two graduates of Oxford, each of whom had been at Balliol College when it was headed by the legendary Benjamin Jowett (1817-93), brought out their own biblical anthologies intended – at least in part – for young readers. The first of these to appear was John William Mackail’s Biblia Innocentium: Being the Story of God’s Chosen People Before the Coming of Our Lord…upon Earth, Written Anew for Children (1892). Mackail (1859-1945), who was born on the Isle of Bute and whose father was a minister of the Scottish Free Church, had overlapped as an undergraduate at Balliol with Claude Montefiore (1858-1938), who was a great nephew of the renowned Sir Moses. It is likely that they knew each other, since neither – unlike the bulk of their classmates – was an Anglican product of a posh “public school.” Both were also among the college’s most distinguished students; achieving “firsts” in the demanding course of study known as Greats (Literae Humaniores) in which their classmate George Nathaniel Curzon (a former Etonian and future viceroy of India) received only a “second.”[7]
In 1896 Montefiore, who was presumably familiar with Mackail’s Biblia Innocentium (which had appeared in a second edition in 1893) brought his Bible for Home Reading (1896), a two-volume anthology “with comments and reflections for the use of Jewish parents and their children. ” In certain respects Montefiore’s anthology followed the limitations that both his coreligionist Davidson and his former classmate Mackail had imposed upon themselves. No mention was made, for example, of the rape of Dinah in Genesis 34 or the subsequent massacre perpetrated by her brothers in Shechem. Yet with regard to the book of Esther Montefiore took a diametrically different approach. Whereas both previous Victorian anthologies, the one Jewish and the other Christian, had informed their readers of the permission granted the Jews to defend themselves but not of the bloody consequences thereof, Montefiore decided to include all the chpaters of Esther in their entirety despite what he acknowledged as the “religious and moral deficiencies.” These, he claimed, had been “ignored or explained away” by some, but also “exaggerated and falsely labelled” by others.” The best solution, he believed was to let readers, young and old, judge for themselves.
There were other ways of dealing with the book’s “religious and moral deficiencies” when presenting its contents to young readers. In his Story of the Bible: first published in 1904, Jesse Lyman Hurlbut (1843-1930), a Methodist Episcopal clergyman, reported not only that “Haman died upon the gallows that he made for Mordecai, but also that his sons “were put to death for their father’s evildoing.” He added, however, that this had been done “according to the cruel usage of those times.”[8] In contrast to Ellis Davidson’s clumsy attempt, in 1877, to make the hanging of Haman’s sons more palatable to his younger readers, Hurlbut, a native of New York, showed that it was possible to add without detracting.
Notes:
[1] On both Gamoran and Benderly, see Penny Schine Gold, Making the Bible Modern: Children’s Bibles and Jewish Education in Twentieth-Century America (Ithaca, 2004).
[2] H. A. Sherman and and C. F. Kent, The Children’s Bible (New York, 1933), 223-25.
[3] Mrs. Philip Cohen, Bible Readings with my Children, two volumes (rev. ed. London, 1899), II, 336.
[4] Nahum Sarna, “Ruminations of a Jewish Bible Scholar,” Bible Review 4:3 (June 1988). See also the obituary by Tom Long in the Boston Globe (25 June 2005).
[5] On Davidson, see Geoffrey Cantor, “‘From nature to nature’s God’: Ellis A. Davidson—mid-Victorian educator, moralist, and consummate Designer,” Jewish History 23:4 (December 2009): 263-388.
[6] On Davidson’s work and its treatment of the book of Esther, see Elliott Horowitz, Reckless Rites: Purim and the Legacy of Jewish Violence (2nd ed., Princeton, 2008), 24.
[7] On Montefiore at Balliol and the impact on the college of Jowett, see Horowitz, Reckless Rites, 25, and the sources cited there.
[8] Hurlbut, Story of the Bible: For Young and Old (Philadelphia, 1952).



Anim Zemorot: A Modern Purim Parody

Anim Zemorot:  A Modern Purim Parody
For many centuries, parodies have been part of the Purim literature (see this post discussing their history).  One particularly popular genre of Purim literature has been the fake tefila.  Perhaps the best-known collection is the “Kol Bo” (first printed in L’vov, 1855 – see I. Davidson, Parody in Jewish Literature, n. 191 discussing this work, and a later example here) which runs the gamut of Kiddush to Yetziv Pitgam (de-Lot mi-S’dom) and Mareh Haman to an elaborate Haggada (known as Leil Shikkorim) and even includes a collection of "Shu"t Le-Purim (which isn't recorded in Kuntres ha-Teshuvot).  A collection of these and other Purim works have been recently republished in Ve-Nahafokh Hu, ed. Dov Goldberger, 2. vol., (https://www.getit.co.il/BN_Direct/43804/).Elli Schorr has added his own contributions over the years to this venerable genre. In honor of his daughter's Bat Mitzva (this past Rosh Chodesh Adar), he published his works, as well as several of the “classics” and some by Rabbi Aharon Frazer, to flesh out a preliminary “machzor” for Purim, entitled אנעים זמורות.  (The title, like many of the lines in the machzor, is a play whereby a sacred text undergoes a minor spelling change to reference wine, or drinking, or levity, etc.)  One wishes, incidentally, that Schorr would have actually composed a faux אנעים זמירות to include in the “liturgy”.

For over a decade, Schorr has been sending Purim mailings, on an informal basis, to friends and family (and some have appeared on his blog, purim365.blogspot.com, albeit not a fulsome treatment). Most have been of the tefila genre, but others have included a parody of Aviviah Gottlieb Zornberg’s books on Chumash (co-authored with Chaim and Shari Saiman) and particular pieces that have focused more on current events or community politics than the timeless nature of the tefila parody.  Having written pieces that have been parodies of Shabbat, Pesach, Shavu’ot, Yom Kippur, and Sukkot liturgy, among others, there was enough material to print something that would be more of an anthology, across the Jewish calendar.  As he has developed more knowledge of the world of classical piyyut (largely owing to the tutelage of his neighbor, Prof. Avi Shmidman), he has also reworked older piyyutim to better reflect paytanic sensibilities.  For example, his old Tefilat Gefen (a takeoff on Geshem) was reworked this year to be an alphabetic acrostic, like the original Geshem.  Some of the rhyme scheme, though, was left imperfect, at the preference of a good punchline.

Some of the more recent works, such as ברכת המזון, a spoof of the special bentsching recited at a Brit Milah, are more faithful to the paytanic conventions of proper rhymes and meter and often include a חתימה מקראית where the last line of a stanza is a direct quote of a pasuk.  This may be the best example in the book of a parody of both the form and the content.  The stanzas are to a meter and rhyme identical to the original and, if sung with the nusach, sound authentic.  Additionally, the רשות asked at the beginning of the zimmun is turned on its head, and permission is asked of, inter alia, mamzerim, chalalim, and Haman’s children. The הרחמן section at the end turns both the blood covenant and the eschatological visions into dreams of a great, big, drunken Purim se’udah.Other pieces reappearing here, with minor varations (and many of them with nikkud for the first time, though with some errors in the preliminary draft edited here), are an akdamut retelling the story of Purim in faux Aramaic, Kabbalat Shabbat witha במה משתכרין nd כגוונא   both, a stream-of-consciousness Kiddush published by Professor J. Tabory attributed to his late father, Rabbi Zvi Tabory, and a מראה כהן  depicting a kohen having delivered a ruling regarding mareh nega’im, changing the meaning of the phrase mareh kohen.Several pieces make their first appearance in this addition.  The most ambitious is a parody of amitz koach (“mitz koach”, excerpted below) written according to the same poetic convention as the original (alphabetical acrostic, 5 words per each non-rhyming line) and, like many of the Yom kippur piyyutim, starts from the Creation and works its way to the main event. In this case, the event is not the Temple service, but is the Shushan chain of events.  Instead of the priests prostrating themselves, those in the king’s courtyard do so (when Haman passes by); instead of a goat tumbling down hill, drunkards are rolling away; instead of counting blood sprinkles, Haman’s sons (or, alternatively, glasses of wine drunk) are counted. Written with the sensibilities of a chazzan, ואף הוא היה מתכוון works well with Rosenblatt’s classic niggun for a duet.  Several smaller pieces, not bearing enough humorous content to stand alone, are included here as well.  One is a special nusakh inspired by last year’s Erev Pesach where, in one morning, we had bi’ur chametz, bi’ur of shevi’it wine, birkat ha-chammah, and siyyum for the first borns.  Another piece is a short “ushpizin” for Purim.  A parody of the prayer for the government (תפילה לשלום חמר המדינה) appears below, as does a special version of the trop for annoying people. (See below for a few examples.)

People interested in obtaining one of the remaining hard copies, should contact the author directly, at elli dot Schorr at gmail.