1

Identifying Achashverosh and Esther in Secular Sources

Identifying Achashverosh and Esther in Secular Sources 
By Mitchell First 

This article is a summary of a longer article which will appear in his forthcoming book Esther Unmasked: Solving Eleven Mysteries of the Jewish Holidays and Liturgy (Kodesh Press), pp. 129-167.

     In this article, we will explain how scholars were finally able to identify Achashverosh in secular sources. We will also show that Esther can be identified in secular sources as well. Finally, we will utilize these sources to shed light on the story of the Megillah.Before we get to these sources, we have to point out that an important clue to the identity of Achashverosh is found in the book of Ezra.
Achashverosh is mentioned at Ezra 4:6 in the context of other Persian kings. The simplest understanding of Ezra 4:6 and its surrounding verses is that Achashverosh is the Persian king who reigned after the Daryavesh who rebuilt the Temple,[1] but before Artachshasta. But what about the secular sources? Was there any Persian king known as Achashverosh or something close to that in these sources?

     Until the 19th century, a search in secular sources for a Persian king named Achashverosh or something close to that would have been an unsuccessful one. Our knowledge of the Persian kings from the Biblical period was coming entirely from the writings of Greek historians, and none of the names that they recorded were close to Achashverosh. The Greek historians (Herodotus, mid-5th cent. BCE, and the others who came after him) described the following Persian kings from the Biblical period: Cyrus, Cambyses, Darius, Xerxes, and Artaxerxes.
    We were thus left to speculate as to the identity of Achashverosh. Was he to be equated with Artaxerxes? This was the position taken by the Septuagint to Esther. Was he to be equated with Cambyses? Or was he, as Ezra 4:6 and its surrounding verses implied, the king between Daryavesh (=Darius I) and Artachshasta (=Artaxerxes I). But why did the Greeks refer to him as Xerxes, a name at first glance seeming to have no relation to the name Achashverosh?
    It was only in the 19th century, as a result of the decipherment of Old Persian cuneiform inscriptions from the ancient Persian palaces, that we were able to answer these questions. It was discovered that the name of the king that the Greeks had been referring to as “Xerxes” was in fact: “Khshayarsha” (written in Old Persian cuneiform). This name is very close to the Hebrew “Achashverosh.” In their consonantal structure, the two names are identical. Both center on the consonantal sounds “ch”, “sh”, “r”, and “sh.” The Hebrew added an initial aleph[2] (a frequent occurrence when foreign words with two initial consonants are recorded in Hebrew), and added two vavs. Interestingly, the Megillah spells Achashverosh several times with only one vav, and one time (10:1) spells the name with no vavs.
     Thereafter, at the beginning of the 20th century, Aramaic documents from Egypt from the 5th century B.C.E. came to light. In these documents, this king’s name was spelled in Aramaic as חשירש, חשיארש and אחשירש. The closeness to the Hebrew אחשורוש is easily seen.
     How did Khshayarsha (consonants: KH, SH, R, SH) come to be referred to by the Greeks as Xerxes?
  • The Greek language does not have a letter to represent the “sh” sound.
  • The initial “KH SH” sounds of the Persian name were collapsed into one Greek letter that makes the “KS” sound. A tendency to parallelism probably led to the second “SH” also becoming “KS,” even though “S” would have been more appropriate.[3] Hence, the consonants became KS, R, KS (=X,R,X).
  • The “es” at the end was just something added by the Greeks to help turn the foreign name into proper Greek grammatical form.[4]
    (It was for this same reason that the Hebrew משה  became “Moses” when the Bible was translated into Greek.)

 

  Identifying Khshayarsha/Xerxes with Achashverosh thus makes much sense on linguistic grounds. Critically, it is consistent with Ezra 4:6 which had implied that Achashverosh was the king between Daryavesh (=Darius I) and Artachshasta (=Artaxerxes I).[5]
    We have an inscription from Khshayarsha in Persian which lists the countries over which he ruled. Among the countries listed are “Hidush” and “Kushiya,” most likely the Hodu and Kush of the Megillah.[6]
    Now that we have identified Achashverosh in secular sources, we can use these sources to provide some biographical information. Xerxes reigned from 486-465 BCE, when the Temple was already rebuilt. It was rebuilt in the reign of his father Darius I in 516 BCE. According to Herodotus, Xerxes was the son of Darius by Atossa, daughter of Cyrus. Xerxes was also the first son born to Darius after Darius became king. These factors distinguished him from his older half-brother Artabazanes, and merited Xerxes being chosen to succeed Darius. At his accession in 486 BCE, Xerxes could not have been more than 36 years old (since he was born after the accession of Darius in 522 BCE).
    The party in which Vashti rebelled took place in the third year of the reign of Achashverosh (1:3), and Esther was not chosen until the 7th year (2:16). Why did it take Achashverosh so long to choose a replacement? It has been suggested that Xerxes was distracted by his foreign policy. In the early years of his reign, Xerxes ordered a full-scale invasion of Greece. Xerxes went on the invasion himself, which took him out of Persia commencing in the spring or summer of his 5th year and continuing through part of his 7th year.[7] This invasion ended in defeat.
     From the secular sources and a solar eclipse that took place in the battles, it can be calculated that Xerxes did not return to Susa until
the fall of 479 B.C.E.[8] Tevet of Achashverosh’s 7th year, when Esther was chosen, would have been Dec. 479/Jan. 478 B.C.E. Accordingly, Esther was taken to the palace shortly after Xerxes’ return.
    Do we have any evidence in secular sources for the main plot of the Purim story, the threat to destroy the Jews in the 12th year (3:7)? We do not, but this is to be expected. No works from any Persian historians from this period have survived. (Probably, no such works were ever composed.) Our main source for the events of the reign of Xerxes is Herodotus and his narrative ends in the 7th year of Xerxes.[9]
    Interestingly, there is perhaps a reference to Mordechai in a later narrative source. The Greek historian Ctesias,[10] who served as a physician to Artaxerxes II, mentions a “Matacas” who was the most influential of all of Xerxes’ eunuchs. (Probably, “eunuch” was merely a
term used to indicate a holder of a high position in the king’s court.) “Matacas” suggests a Persian name with the consonants MTC, which would be very close to the consonants of the name Mordechai, MRDC.[11]  The information provided by Ctesias bears a significant resemblance to the last verse in the Megillah, which records that by the end of the story, Mordechai was mishneh (=second) to the king.[12]
(Perhaps we do not have to take mishneh literally; the import may merely be “very high official.”)
    Most interesting is what happens when we analyze the secular sources regarding the wife of Xerxes. According to Herodotus, the wife of Xerxes was named Amestris, and she was the daughter of a military commander named Otanes. (In the Megillah, Esther is described as the daughter of Avichail.) Ctesias records that Amestris outlived Xerxes. Moreover, in the further details that Ctesias provides, Amestris is involved in royal affairs even in the reign of her son Artaxerxes.[13] Neither Herodotus nor Ctesias use a term like “queen” for her, but their description of Amestris fits what we would call today the “queen.” Neither gives any indication that Xerxes had any other wife.
    Some postulate that Amestris is Vashti. But this is extremely unlikely since there is nothing in Herodotus or Ctesias to indicate any loss of
status by Amestris. Others postulate (based on verses such as Est. 2:19 and 4:11[14]) that Esther was never the main   wife of Xerxes, but was one of other wives of a lesser status. See, e.g., Chamesh Megillot, Daat Mikra edition (published by Mossad Harav Kook), introduction to Esther, p. 6. The problem with this approach is that the clear impression that one receives from the Megillah is that Esther was the Persian wife of the highest status from the time she was chosen in the 7th year of the reign of Achashverosh through the balance of the years described in the book. See, e.g., verse 2:17 (va-yasem keter malkhut be-roshah va-yamlikheha tachat Vashti).
    The approach that seems to have the least difficulties is to postulate that Amestris is  Esther and that Herodotus simply erred regarding her ancestry. Although Herodotus traveled widely in the 460’s and 450’s B.C.E., he probably never set foot in Persia. His information about Persia is based on what was told to him orally. Every scholar knows that he could not possibly be correct on a large percentage of the details he reports (whether about Persia or any matter). Also, the impression that one receives from the Megillah is that Esther did not disclose her true ancestry for several years. Whatever rumors about her ancestry first came out may be what made their way to Herodotus.[15]
    It is striking that the name Avichayil means military commander.[16] It is not so farfetched to suggest that Avichayil might have had another name which resembled the name Otanes.  The Megillah tells us that Esther had another name, Hadassah.
   Herodotus tells a story depicting the cruelty of Amestris. Amestris takes revenge on another woman by cutting off her body parts and throwing them to the dogs. Ctesias writes that Amestris ordered someone impaled, and had fifty Greeks decapitated. But scholars today know not to believe all the tales told by the Greek historians about their enemies, the Persians. (Herodotus, known as the “Father of History,” is also known as the “Father of Lies.” The reputation of Ctesias as a historian is far worse; he is widely viewed as freely mixing fact and fiction.)
    Although he never says it explicitly, one gets the impression from Herodotus that he believed that Amestris was the wife of Xerxes even in the first seven years of Xerxes’ reign. But it would be understandable that Herodotus might have had such a belief. According to the Megillah, Vashti was gone by the third year of Xerxes. Xerxes reigned 18 years after that. To Herodotus and his informants, Vashti may have been long forgotten.
    We have no Persian sources for the name of the wife of Khshayarsha. But close examination of the name “Amestris” supports its identification with Esther. The “is” at the end was just a suffix added to turn the foreign name into proper Greek grammatical form (just as “es” was added at the end of “Xerxes”). When comparing the remaining consonants, the name of the wife of Xerxes is recorded in the Greek historians as based around the consonants M, S, T, and R, and the name as recorded in the Megillah is based around the consonants S, T, and R. Out of the numerous possible consonants in these languages, three consonants are the same and in the same order! Probability suggests that this is not coincidence and that the two are the same person. Probably her Persian name was composed of the consonants M, S, T, and R, and the M was not preserved in the Hebrew. (One source in Orthodoxy that has suggested the identification of Esther with Amestris, without any discussion, is Trei Asar, Daat Mikra edition, published by Mossad Harav Kook, vol. 2, appendix, p. 3.)

—-   
    Once we realize that Achashverosh is Xerxes, it becomes evident that the asher haglah  of Esther 2:6 cannot be referring to Mordechai. King Yechanyah was exiled in 597 B.C.E. If Mordechai was old enough to have been exiled with King Yechanyah, he would have been over 120 years old when appointed to a high position in the 12th year of Xerxes. Moreover, Esther, his first cousin, would not have been young enough to have been chosen queen a few years earlier. One alternative is to understand verse 2:6 as referring to Mordechai’s great-grandfather Kish.[17] Another alternative is to view the subject of 2:6 as Mordechai, but to read the verse as implying only that Mordechai came from a family that had been exiled.
                                                                     —-
   The identification of Achashverosh with Xerxes does not fit with the view of the Talmud. According to the Talmud (Megillah 11b, based on Seder Olam chap. 29), Achashverosh reigned between Koresh and Daryavesh. In this view, the Temple had not yet been rebuilt at the time of the events of the Megillah. (In the view of Seder Olam and the Talmud, the Persian period spanned the reigns of only three Persian kings. This is much shorter than the conventional chronology. The conventional chronology is set forth in the Table below. For more information about this discrepancy, see my Jewish History in Conflict: A Study of the Major Discrepancy Between Rabbinic and Chronology, Jason Aronson, 1997).
    That the king intended to be depicted in the Megillah was Khshayarsha/Xerxes is accepted by legions of scholars today, even if they question the historicity of the story. Within Orthodoxy, some sources that accept the identification of Achashverosh with Xerxes include: Chamesh Megillot (Daat Mikra edition), R. Isaac Halevy,[18] R. Shelomoh Danziger,[19] R. Avigdor Miller,[20] R. Adin Steinsaltz,[21] R. Yoel Bin-Nun,[22]  R. Yehuda Landy,[23] and R. Menachem Liebtag.[24]
    The Megillah (10:2) implied that we could search outside the Bible for additional information regarding Achashverosh. I trust that this
search has proven an interesting one!
                                                             ——
     Table: The
main Persian kings from this era and their dates (B.C.E.):
Cyrus              539-530
Cambyses [25]   530-522
Darius I         522-486
Xerxes           486-465
Artaxerxes I  465-424[26]
Darius II        423-404
Artaxerxes II 404-358
Artaxerxes III 358-338
Arses             338-336
Darius III      336-332
Mitchell First works as an attorney in Manhattan and lives in New Jersey, and is available to lecture on this topic. He can be reached at MFirstatty@aol.com
[1]
Admittedly, this is an oversimplification, since the Daryavesh who rebuilt the
Temple is mentioned both at Ezra 4:5 and at Ezra 4:24.  See further below, n. 5.
[2]
Both the Elamite and the Akkadian versions of the name Khshayarsha also had an
initial vowel. In Elamite,“i”, and in Akkadian, “a”. See Edwin M. Yamauchi, Persia
and the Bible
(1990), p. 187.
The name of the king is found in Aramaic in
the panels of the Dura-Europos synagogue (3rd century C.E., Syria)
without the initial aleph.
[3]
That the transmission of foreign names is by no means an exact science is shown
by how the name of  the son of Xerxes
was recorded by the Greeks. The Greeks preserved the “Arta” of the first part
of his name, Artakhshaça, but then just tacked on “xerxes,” the name of his
father, as the second part of his name!
[4]
I.e., convert it into the nominative case.
[5] With regard to verse 4:24, the proper understanding of
this verse is as follows. The author of the book of Ezra decided to digress,
and to supplement the reference to accusations made against the Jews in the
reigns of Koresh through Daryavesh with mention of further accusations against
them in the reigns of the subsequent kings, Achashverosh (Xerxes) and
Artachshasta (Artaxerxes I). Verse 4:24 then returns to the main narrative, the
reign of Daryavesh. The role played by verse 4:24 is that of “resumptive
repetition.” This is the interpretation adopted by the Daat Mikra
commentary to Ezra (pp. 27 and 35) and by many modern scholars. See the
references at Richard Steiner, “Bishlam’s Archival Search Report in Nehemiah’s
Archive: Multiple Introductions and Reverse Chronological Order as Clues to the
Origin of the Aramaic Letters in Ezra 4-6,” Journal of Biblical Literature
125 (2006), p. 674, n. 164. This understanding of verse 24 only became evident
in modern times when it was realized that linguistically Achashverosh was to be
identified with Xerxes.
[6]
Roland G. Kent, Old Persian: Grammar, Texts, Lexicon, p. 151 (2d ed.,
1953).
[7]
Many find allusions in the Megillah to the preparation for the invasion and to
the invasion. See, e.g., Esther 1:3 and 10:2.
[8]
See, e.g., William H. Shea, “Esther and History,” Andrews University
Seminary Studies
14 (1976), p. 239. In the Persian system of regnal reckoning,
485 BCE was considered year 1 of Xerxes. 486 B.C.E. was only the accession
year.
[9]
See Pierre Briant, From Cyrus to Alexander (2002), pp. 7 and 516. In his
narrative of events up to the 7th year, Herodotus does make some
tangential references to events after the 7th year. For example, he
refers to Artaxerxes a few times, and he tells a story about something that
Amestris did in her later years. (She had fourteen children of noble Persians
buried alive, as a gift on her behalf to the god of the underworld.) Later ancient sources write about the
assassination of Xerxes.
[10] The Persica of Ctesias only survives in quotations or summaries by others. For this
particular section of Ctesias, what has survived is a summary by Photius (9th cent.)
[11]
Another version of Photius reads “Natacas” here. But this difference is not so significant.
“N” and “M” are related consonants, both being nasal stops; it is not uncommon
for one to transform into the other.
[12]
See also Est. 9:4.
[13]
This means that Artaxerxes I (who empowered Ezra, and later Nechemiah) was
technically Jewish!
[14]
Est. 2:19 refers to a second gathering of maidens, after Esther was
chosen. Est. 4:11 records that Esther had not been called to the king for 30
days.
[15]
It is sometimes claimed that Esther could not have been the wife of Xerxes
because Herodotus (3,84) tells of an agreement between Darius I and his six
co-conspirators that the Persian king would not marry outside their families.
One of the co-conspirators was named Otanes. But Herodotus nowhere states that
the Otanes who was the father of Amestris was the co-conspirator Otanes. Briant
writes that if Amestris had been the daughter of co-conspirator Otanes,
Herodotus would doubtless have pointed this out. See Briant, p. 135. Therefore,
implicit in Herodotus is that Xerxes married outside the seven families.
[16]
I would like to thank Rabbi Richard Wolpoe who first made this observation to me.
[17]
That the name Mordechai may be based on the name of the Babylonian deity Marduk
also suggests that Mordechai was born in exile.
[18]
Dorot ha-Rishonim: Tekufat ha-Mikra (1939), p. 262.
[19]
“Who Was the Real Akhashverosh?,” Jewish Observer, Feb. 1973, pp. 12-15.
[20]
Torah Nation (1971), pp. 40 and 42.
[21]
Talmud Bavli, Taanit-Megillah, p. 47, ha-Hayyim, and p. 50, ha-Hayyim.    .
[22]
Hadassah Hi Esther (1997), p. 49, n. 8. (This work is a collection of
articles by various authors.)
[23] Purim
and the Persian Empire
(2010), pp. 40-42.
[24]
For additional sources in Orthodoxy that accept the identification of
Achashverosh with Xerxes, see Jewish History in Conflict, pp. 178-79.
[25]
Cambyses’ name was discovered to be “Kabujiya” in Persian. His name is recorded
as כנבוזי in Aramaic documents from Egypt from the 5th
cent. B.C.E. He did not reign enough years to be Achashverosh. Nor did he reign
over Hodu. See Jewish History in Conflict, p. 167. Although he is not
mentioned in Tanakh, his reign is alluded to at Ezra 4:5 (in the word ve-ad).
[26]
Another king named Xerxes reigned 45 days after the death of his father
Artaxerxes I.



What’s Wrong With Wealth and Honor?

What’s Wrong With Wealth and Honor? 
by Eli Genauer
                                                                    
Below, we will present some timely notes regarding an English/Hebrew Machzor for Rosh Hashana which was printed in England in 1807.  We will touch upon a variety of issues, and thus first present general backgrounds regarding Hebrew printing in London, the prayer for the state, and Kol Nidrei.  
Hebrew Typography in London  
The earliest use of Hebrew typography in England is sometime in the middle to the late 1520s.  Of course, at that time, Jews were banned from England and the earliest works containing Hebrew type in England were produced for non-Jews.  
The prize of first was thought to go to Thomas Wakefield’s publication of his address regarding “Three Languages” – Hebrew, Arabic and Chaldean (Oratio de laudibus et utilitate trium linguarum [link]). The type, as you can see, was quite primitive.
This lecture was given in 1524, and as the book itself is undated, it was assumed that the lecture was published soon after it was given.  Thus, many dated it to 1524/25.  Wakefield, a noted Hebraist, actually spends the majority of the book discussing Hebrew and the other two languages get short shrift.[1]   
Recently, however, the dating of this work has been challenged and been shown to likely incorrect.  The author, in the self-described “Holmesian manner,”[2]   highlights the various persons Wakefield claims to have tutored in Hebrew and the honorifics used to describe those persons.[3] Based upon some of the descriptions, it seems likely that Wakefield’s work was not published prior to 1527 and most likely in 1528.   [4] This conclusion, coupled with the dating of another work by a different author, unseats Wakefield’s book claim to first.  Instead, Richard Pace’s Praefatio in Ecclesisten, printed in August 1527, is the most likely candidate for the first use of Hebrew typography in England.[5] Here is a sample:
It took nearly two hundred years after the appearance of Hebrew typography for the first Hebrew book published for a Jewish audience in England.  The controversy surrounding R. David Nieto’s remarks and their affinity or lack thereof to Spinoza would produce the first printed Jewish Hebrew book in England.  The first was a very small one, only a few pages, of a responsum written by R. Tzvi Ashkenzi, in R. Nieto’s defense, and published in 1705. It included both Spanish as well as Hebrew (available here).[6]   For more on R. Nieto and this controversy, see the Seforim Blog’s earlier post here
The Prayer for the Welfare of the State
The prayer for the welfare of the king or ruler is ancient.  Many point to the statements of Ezra as well as the passage in Avot as early sources for the prayer.  A variety of rationales are offered for this obligation.  For example, Rabbenu Yonah interprets the need for these prayers as indicative of a Universalist worldview, which requires all humans to display empathy for one another.  In order to effectuate that goal, Jews therefore pray for not only the Jewish leaders but also the secular one.  R. Azariah di Rossi, claims that the prayer carries a pacifist message as he emphasizes the lack of allegiance to a specific ruler or country and thereby transforms the prayer into one arguing for peace among all nations. 
The earliest extant prayers are from the Geniza, and can be dated to between 1127 and 1131.  The prayer is for the “Fatimid caliph al-Amir bi-ahkam Allah who ruled Egypt and its regions during the years 1101-1131.” See S.D. Goitein, “Prayers from the Geniza for Fatimid Caliphs, the Head of the Jerusalem Yeshiva, the Jewish Community and the Local Congregation,” in Sheldon R. Brunswick, ed., Studies in Judaica, Karaitica and Islamica: Presented to Leon Nemoy on His Eightieth Birthday (Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 1982), 47-57.[7]   In this instance, the prayer includes not only a prayer for the secular ruler, but also a prayer for the local Rosh HaYeshiva.  Additionally, it blesses all of the Rosh HaYeshiva’s deceased predecessors, providing a nice genealogy. Goiten posits that these prayers may have been written in response to specific historical events and may not be indicative of the general practice in 12th century Egypt.  See id. at ___. 
The earliest sources, however, do not include the modern formulation of HaNoten Teshua.  Instead, early on there was a lack of conformity regarding this prayer.  Kol Bo records the custom but indicates that each community had its own practices.  But, none used the HaNoten Teshua formulation.  The first extant example of HaNoten Teshua is found in a Spanish manuscript dated between 1479-92.[8]   Ironically, this example was prepared for King Ferdiand V, who, in 1492, issued the expulsion order.  
It appears that with the expulsion and dispersion of the Spainish Jews, the HaNoten Teshua was disseminated throughout the Jewish world.  Indeed, the inclusion of this prayer in Yemenite rites, appears to undermine a major thesis of the noted Yemenite scholar, R. Yosef Kapach.  He asserts that the rite presents a pristine rite, unchanged over hundreds of years.  But, as the Yememite rite includes HaNoten Teshua, which is from the 15th century, indicates that the Yemenite rite is less pristine than Kapach would have it. [9]  
The prayer is also linked to the readmission of Jews into England.  Menasseh ben Israel in his plea  for readmission of the Jews to England (link) provides the full text – in English – of the HaNoten to demonstrate the Jews’ loyalty to their rulers.[10]
A English Hebrew Machzor Printed in London
The Jewish Encyclopedia notes “In 1794 David Levi published an English version of the services for New-Year, the Day of Atonement, and the feasts of Tabernacles and Pentecost, and thirteen years later gave a new version of the whole Mahzor. This second edition was “revised and corrected” by Isaac Levi, described as a “teacher of the Hebrew Language.”
The Machzor features a frontispiece with various engravings of the Jewish holidays. The engraving for Shavuos features Moshe Rabbeinu dressed in a manner probably unknown 3,000 years ago, and holding the Aseres HaDibros with the numerical sequence from left to right. Yom Kippur correctly shows two identically sized “Se’irim” as per our tradition.
If you look closely at the name of the engraver, you will see that it was done by an R. Gavey.
I tried to find out more about R. Gavey and finally came upon a website which dealt with his family. I sent an email to the address listed and waited and waited. Two years later, I received the following response from a fellow in Australia:

“Robert Gavey b.1775 London was my 4xGreat Grandfather. He is listed as an engraver. Both his father and grandfather were watch makers.  Robert Gavey’s daughter Harriot Angelina Gavey  married my 3x Great Grandfather whose son James Fletcher  emigrated to Australia 1852. The Fletchers were originally Huguenot silkweavers with the surname Fruchard and I believe the Gavey’s would have been Huguenots also.” 

It turns out that Robert Gavey’s Australian descendent had a copy of his certificate of indenture as an engraver to a goldsmith named William Norris. Robert was 15 years old at the time (1790) and his period of indenture lasted for seven years. He promised not get married during that time period or play cards or dice. He also was forbidden to frequent taverns or playhouses or engage in any act which would cause his master a loss of money. (Click to see a large, high-resolution image.)


The certificate of indenture was signed in May of 1790 which was noted as the thirtieth year of the reign of George III who is described as the king of Great Britain, France, and Ireland.
Speaking of George III, he received much better treatment in this Machzor than in our American Declaration of Independence. On our side of the pond, we know George III as a man who “ has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.” As part of the agreement by Cromwell to allow Jews back into England, the Jews promised to always pray for the welfare of the ruler. Accordingly, this Machzor blesses King George in this manner:

This is not the only edition that continued to praise the monarch.  Isaac Lesser, published the first complete machzor in the United States in 1837-38, for the Spanish and Portuguese rites with an English translation.  Lesser’s translation relies heavily upon that of David Levi’s translation.[11]   In an attempt to sell his machzor in both the United States as well in other English-speaking locals, he includes two version of the prayer, one asked that God “bless, preserve, guard, assist, exalt, and raise unto a high eminence, our lord the king.”  The other, replaced this phrase with the request that God “bless, preserve, guard, and assist the constituted officers of the government.”[12]  

The person who finally brought the prayer for the government more in keeping with American democratic values was Max Lilienthal (1814-1882).[13]   While some had been willing to change the prayer, they did so only in the vernacular but retained the Hebrew HaNoten Teshua.  Lilienthal, however, totally reworked the prayer, altering its tone and focus.  Lilienthal removes all mention of kings, focuses on the country more than its rulers, and seeks to bestow God’s blessing, not on the ruler but on all the inhabitants of the land.  This version was included in Henry Franks’s Teffilot Yisrael, a siddur containing the Orthodox liturgy. This siddur was first published in 1848, and reissued in more than 30 editions.  As Sarna notes, the acceptance of the prayer is somewhat ironic in that Lilienthal, later became part of the American Reform movement, was the author of a prayer that became the standard even in Orthodox siddurim.[14]  Id. at 436.

Aside from changing the text of the prayer to fit American sensibilities, how the prayer was recited was also changed.   Congregation Shearith Israel, in New York, after the revolutionary war, “ceased to rise for Hanoten Teshu’ah. According to an oral tradition preserved by H.P. Solomon, ‘the custom of sitting during this prayer was introduced to symbolize the American Revolution’s abolition of subservience.’”[15]

The United States was not the only country to undergo significant changes to its governmental structure.  France, in 1787, abolished (temporarily) the monarchy.   After which the prayer for the welfare of the government was radically changed.  Instead of praying for the benefit of kings and rulers, the French prayer focuses upon the Republic and its people.  All the biblical verses included bless the people and not the king.   [16] The prayer begins “Look down from your holy place on our land, the French Republic, and bless our nation, the French people, Amen.”

Other changes to the prayer, due to time and place, were common. For example, during the height of the Sabbati Zevi messianic frenzy, two versions of the prayer were produced, not asking to bless the secular ruler, but, instead, blessed Shabbati Zevi.

Today, the most significant change to this prayer has been the new prayer on behalf of the State of Israel.  The authorship of the prayer as well as its use is subject to controversy.[17]

In the most recent “Prayer For the State” news, French President François Hollande, specifically invoked this prayer when discussing French Jews’ relationship to the state.  He included in his remarks, translated in NYRB, commemorating the round-up of Jews at the Vélodrome d’Hiver: “Every Saturday morning, in every French synagogue, at the end of the service, the prayer of France’s Jews rings out, the prayer they utter for the homeland they love and want to serve. ‘May France live in happiness and prosperity. May unity and harmony make her strong and great. May she enjoy lasting peace and preserve her spirit of nobility among the nations.'” 

Kol Nidrei 
The Yom Kippur volume of this set contains a detailed “apology”for the Kol Nidre prayer. The Jews endeavored to incorporate themselves into general society and felt the need to emphasize that their word was binding on them. Kol Nidre was seen as indicating otherwise, so an explanation of the prayer was seen as necessary, both for Jew and Gentile. (See Y. Goldhaver, Minhagei Kehilot, Jerusalem: 2005, pp. 209-19 on the history of Kol Nidre and the controversy.) It concludes as follows.

Finally, I would like to focus on the special prayer said during the Yamim Noraim when the Torah is taken from the Aron Kodesh. It first appeared in the Siddur Shaarey Tzion of Rabbi Nathan Hanover and begins with the words “Ribbono Shel Olam”.

In it we ask Hashem to remember us for a long and good life, with everything that comes along with that. We include in our request that Hashem should provide us with “Lechem Le’echol, Beged Lil’Bosh, V’Osher V’Chavod”.  Let us see how David Levy translates these words.

As you can see, the request for “wealth and honor” is nowhere to be found in the English translation. I was curious about this and asked Dan Rabinowitz for his opinion. He offered that it is possible that this Machzor was printed at a time when the English community was quite interested in the Hebrew language. Non-Jewish scholars eagerly bought any books printed in Hebrew. As such, it could be that Levy decided to leave out the reference for our desire for wealth and honor because, well, maybe it was a bit too pushy on our part.

I hope all of you are blessed with a Shana Tova, even one that includes within it the promise of wealth and honor.

[1]  See Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book, Brill, Leiden:2004, entry for Oratio and pp. 959-60 and the sources cited therein. But see Brad Sabin Hill, Incunabula, Hebraica & Judaica . . .” Ottawa:1981, #52 asserting that 1561 is the earliest introduction of Hebrew typography to England. It is unclear what the basis of that assertion is.

[2] Richard Rex, “Review: Robert Wakefield On Three Languages 1524,” The Journal of Ecclesiastical History 42:1 (Jan. 1991) 159.
[3] Richard Rex, “The Earliest Use of Hebrew in Books Printed in England: Dating Some Works of Richard Pace & Robert Wakefield,” Transactions of the Cambridge Bibliographical Society, Vol. 9, No. 5 (1990), 517-25.
[4] Id. at 517-18.
[5] Id. at
[6] See B. Roth, The Hebrew Printing Press in London, Kiryat Sefer 14 (1937), pp. 97-99.
[7] See also, Fenton,
[8] See Aaron Ahrend, “Prayers for the Welfare of the Monarchy and State,” in Aaron Ahrend, ed., Israel’s Independence Day: Research Studies (Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 1998), 176-200 (Hebrew). This date is contrary to Schwartz who incorrectly posits that there is no evidence of HaNoten Teshua prior to the 16th century, and none in pre-expulsion Spain. See Barry Schwartz, “Hanoten Teshua: The Origin of the Traditional Jewish Prayer for the Government,” in HUCA, 57, (1986) 113-20. Sarna appears unaware of Ahrend’s article as he continues to assert that HaNoten Teshua was not composed prior to the 16th century. See Jonathan Sarna, “Jewish Prayers for the United States Government: A Study in the Liturgy of Politics and the Politics of Liturgy,” in Ruth Langer & Steven Fine, eds., Liturgy in the Life of the Synagogue: Studies in the History of Jewish Prayer (Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 2005), 207 & n.9 (link).
[9] See Ahrend, “Prayers for the Welfare,” at 183.
[10] See Menasseh ben Israel, The Humble Address to his Highness the Lord Protector, 1655.
[11] Leeser was not the first American to utilize Levi’s translation. The first Hebrew prayer book published in the United States, The Form of Daily Prayers (Seder Tefilot), New York, 1826, also includes an English translation by Solomon Henry Jackson. Jackson, who emigrated to the United States from London, also relied heavily upon Levi’s translation. Jackson, in the introduction, indicates that HaNoten Teshua was adapted for U.S. audience, in fact, the Hebrew remained the same, only the “translation” was altered. See Sarna, Jewish Prayers, 213.

Additionally, some time in the 1820s, there was an attempt to reprint Levi’s machzor in the United States. A prospectus was issued, but Levi’s machzor was never reprinted in the United States. See Yosef Goldman, Hebrew Printing in America 1735-1926, Brooklyn, NY, 2006, no. 33.
The first appearance of HaNoten Teshua in the United States is found in the first prayer book published in the United States. Isaac Pinto’s holds that honor. In his English only edition whose first volume was published in 1761 with the second volume published in 1766, he includes HaNoten Teshu’ah.
[12] Jonathan Sarna, “Jewish Prayers for the United States Government,” at 215.

[13] See Jonathan Sarna, “A Forgotten 19th-Century Prayer for the United States Government ,” in Hesed ve-Emet, Studies in Honor of Ernest S. Frerichs, ed. Magness & Gitin, Atlanta, Georgia, 1998, 431-40.

[14] Today, however, the most widely used Orthodox siddur in the United States, Artscroll, does not include the prayer in any form in its standard editions. It is unclear why Artscroll omitted this very old prayer.

[15] Sarna, Jewish Prayers, at 210.

[16] Moshe Katon, “An Example of the Revolution in the Hebrew Songs of the French Jews,” Mahut 19 (1997) 37-44, esp. 37-8.

[17] See Aharon Arend, “The Prayer for the Welfare of the Monarchy and Country, in Arend ed., Pirkei Mehkar le-Yom ha-Atzmot, Ramat Gan: 1998, 192-200.




Towards a Bibliography of seforim related to Shavous and Megilas Rus (new and old)


Towards a Bibliography of seforim related to Shavous and Megilas Rus (new and old)

By Eliezer Brodt

In this post I intend to start a list towards a more complete bibliography to the various seforim (new and old) and articles related to Shavous. I hope to update it much more in the future as my computer (with all my information just died).

When learning the Halachos of Shavous, one is struck how the Tur does not mention anything special for Shavous except for instructions related to davening and Keriyas Hatorah. The only custom he mentions that is unique to Shavous is saying Azharot. Rabbi Yosef Caro in both of his works, Beis Yosef and Shulchan Aruch pretty much follows in this path. In the Codes is not until the Rema that some of the famous customs related to this Yom Tov are brought down, such as the custom of placing flowers in shuls and houses, the custom of eating Milchigs and eating special lechem to remember the Shtei Halechem. Only afterwards through the writings of the Matteh Moshe, Knesses Hagedolah and especially the Magen Avraham are the other customs related to this Yom Tov brought forward, among  them, when exactly is one supposed to daven Maariv Shavous night, staying up the whole night learning, saying Akdamus, using a special Trope when leining the Aseres Hadibros,and leining Megilas Rus[1].

The first work worth mentioning, as its one of my all time favorites, is Rav Zevin’s Moadim Be-halacha. In this work he has four pieces, none of which needs my approval ! – related to Shavous. He has a general piece, one related to various issues about the Shtei Halechem, another related to Megilas Rus and one related to various aspects of Aseres Hadibros.

Regarding general aspects of Aseres Hadibros one should see the collection of articles in the volume called
Aseres  Hadibros
edited by B. Segal (Magnes Press, 1986) and the work
Aseres  Hadibros Ve-keriyas Shema
from Moshe Weinfeld (2001).

For a discussion of the special Trope used when leining the 
Aseres  Hadibros see the article from Amnon Shiloah in the volume
Aseres  Hadibros
edited by B. Segal. See also Rabbi Dovid Yitzchaki in the back of his edition of Luach Eresh pp. 524- 540; the series of articles of Y. Laufer (available here, here and here) [special thanks to my good friend Mr. Yisroel Israel for bringing this to my attention]; this article from Y. Ofer.

For discussion of the custom to stand during the leining of 
Aseres  Hadibros see this earlier post by Dan Rabinowitz available here and especially the sources listed at the end. To add to the usage of the Teshuvos Harambam mentioned there, see Rav Zevin, Moadim Be-halacha, p. 389-390. See also what I mention here, and also Rabbi Oberlander, Minhag Avosenu Beyadenu, pp.605-622.

Regarding Shtei Halechem see the excellent work Birchat Haaretz from Rabbi Y. Mashbaum available here.

Regarding the time when to daven Maariv Shavous night see Rabbi Binyomin Hamburger, Shorshei Minhag Ashkenaz, 4:344-369.

Regarding staying up Shavous night, see R. Hamburger, Shorshei Minhag Ashkenaz, 3:268-364, where he traces this minhag and deals with, at great length, the minhag of saying Tikun. See also Professor Moshe Chalamish, Ha-Kabalah, pp. 595- 612. See also J.D. Wilhelm, “Sidrei Tikkunim,” in Alei Ayin: Essays Presented to Salman Schocken (Jerusalem: Schocken 1948-1952), pp. 125-146, (Hebrew). Of course I must mention my good friend Menachem Butler’s favorite article relating to all this, Elliott Horowitz, “Coffee, Coffeehouses, and the Nocturnal Rituals of Early Modern Jewry,” AJS Review 14:1 (Spring 1989) pp. 17-46. For other Halachic issues related to staying up all night see the recent work, Ha-niyur Kol Ha-laylah.

Regarding saying Akdamot see this earlier post from Dan Rabinowitz available here. See also Rabbi Dovid Yitzchaki in the back of his edition of Luach Eresh, pp. 541-542. See also Jeffrey Hoffman, “Akdamut: History, Folklore, and Meaning,” Jewish Quarterly Review 99:2 (Spring 2009) pp. 161-183.

Regarding the custom of saying Azharot on Shavous see what I wrote here. I hope to update this post in the near future. Meanwhile, see what I wrote in Yeshurun 25:447-449.

Another area worth learning about is Bikurim. For this I recommend the volume of the Safrai Family from their series of Mishnas Eretz Yisrael.

Regarding the custom of placing flowers in Shul and at home, see the works of Rabbi Oberlander, Minhag Avosenu Beyadenu, pp. 573-604 and the collections of material found in Moadim Li-simcha and Pardes Eliezer.

Regarding the custom of eating Dairy on Shavous, much has been written. See the works of Rabbi Oberlander, Minhag Avosenu Beyadenu, pp. 623-647 and the collections of material found in Moadim Li-simcha and Pardes Eliezer. Recently Rabbi Moshe Dinin collected 160 reasons (!) for this custom in  Kuntres Matamei Moshe (2008). Even more recently Rabbi Yosef Ohev Zion printed a work called Yoma De-atzartah (2009) [thanks to Yissochor Hoffman for bringing this work to my attention]. For important discussion related to this topic see the articles of my friend Rabbi Yehudah Spitz available here and here.

Related to this one should read the great article by Aviad A. Stollman, “Halakhic Development as a Fusion of Hermeneutical Horizons: The Case of the Waiting Period Between Meat and Dairy,” AJS Review 28:2 (November 2005) pp. 1-30 (Hebrew) [expanded from his M.A. on Perek Kol Habassar.

Another custom that originally took place on Shavous was when a child turned three they used to conduct a special seder with eating cakes and reciting various pesukim and the like. This custom was dealt with by many; for a recent discussion of this topic, including sources, see my article in Yerushasenu 5 (2011), pp. 337-360. [A PDF is available upon request].

Another issue of interest worth mentioning related to Shavous is the plagiarism of the highly controversial Sefer Chemdas Yamim discussed many times on this blog (see here). Isaiah Tishbi in his various essays where he proves the plagiarism’s of the Chemdas uses many different topics related to Shavous. See the collection of his articles Chikrei Kabbalah Veshiluchoseh pp. 374-376 (regarding when to daven Maariv), 382-383 (which day was Matan Torah), pp. 389-391 (regarding standing during Aseret hadibrot), pp. 391-393 (regarding the Maggid visiting the Beis Yosef on Shavous night) and pp. 340-341 (regarding eating meat after milk).

Here is a listing of some general works related to Shavous that deal with many of the above aspects and more:

א. ר’ שלמה קלוגר, קהלת יעקב, ירושלים תשס”ו, תמז עמודים.

ב. ר’ פנחס שווארטץ, מנחה חדשה, תרצ”ז, נו עמודים.

ג. ר’ יצחק ווייס, בינה לעתים, בני ברק תשסד.

ד. ר’ שריה דבליצקי, קיצור הלכות מועדים, תשס”ו, פב עמודים.

ה. ר’ אבוגדר נבנצל, ירושלים במועדיה.

ו. ר’ עובדיה יוסף, חזון עובדיה, יום טוב, ירושלים תשס”ג.

ז. ר’ אהרן מיאסניק, מנחת אהרן, ירושלים תשס”ח, רצב עמודים.

ח. ר’ גדליה אבערלאנדער, מנהג אבותינו בידינו, מאנסי תשס”ו.

ט. פרדס אליעזר.

י. ר’ טוביה פריינד, מועדים לשמחה, ירושלים תשס”ח.

יא. ר’ יצחק טעסלער, פניני המנהג, מונסי תשס”ח, תצב עמודים, ספר זה כולל אלפי מקורות וס”ד פרקים על עניני החג.

יב. ר’ יוסף חיים אוהב ציון, יומא דעצרתא, ירושלים תשס”ח.

Over the centuries numerous works have been written explain this Megilah. Just to mention a few: until last year the best collection of Rishonim was in the Toras Chaim edition printed by Mossad Rav Kook. This edition has the commentaries of nine Rishonim printed based on manuscripts.

A few year ago the Even Yisrael company printed a nicely done edition which had a few Rishonim and Achronim. But I cannot offer an opinion if it does not have mistakes and the like. More recently they reprinted this, adding many more Rishonim and Achronim. If one is interested in buying any one volume related to Rus this is the best to buy for your money, as you get a bunch of commentaries all in one volume.

Another work worth mentioning is called Tosfos Haslem this is a collection from many different manuscripts of the Baalei Hatosfos on the Megilah.

Another work on Rus worth mentioning is the Shoresh Yeshai from Rabbi Shlomo Alkabetz. There are many editions of this work, but I recommend the one printed a few years ago edited by Rabbi Shmuel Askhkenazi, as it includes a very good introduction, many notes and some very useful indices.

Another beautiful work on Rus worth learning through is the Meshivos Nefesh from the Bach. This perush goes through everything related to the megilah very thoroughly. He also wrote a work on Rashi called Be’er Mayim. This work was printed many times.

Another work is the Torah Sheleimah continuing in the path of Rabbi Menachem Kasher’s Torah Sheleimah on the Torah, collecting the many Midrashim on the Megilah. However the great notes of Rav Kasher are definitely missed by many.

Another work I enjoyed on Rus was from Rabbi Yosef Zechariah Stern – one of my favorite Gedolim – his bekius here is simply remarkable (as it is in all his other works).

Another collection of useful works on Megilas Rus was printed a few years ago by my good friend Rabbi Moshe Hubner. The title of the volume is Uryan Toilessyah (314 pp.). This volume contains four works, the first being his own called Uryan Toilessyah. The style of this work is to deal with many of the issues that come up while learning the Megilah.The questions and answers are based on a very wide range of sources. He also includes many nice ideas of his own to various problems. It is very organized clear and to the point. He also printed three other earlier works, the first being Invei Hagefen first printed in 1863, the second being Rishon Mekor Hachaim first printed in 1697. He also reprinted some Teshuvos and articles related to Shavous from his grandfather Rabbi Shmuel Hubner, author of the Nimukei Shmuel. [A few copies of this work are still available; email me for more details].

This year a few more important works related to Megilas Rus were just printed. First worth mentioning is the Mikraot Gedolot Haketer from Bar Ilan. This series began a few years back and has fallen asleep for awhile. Last week the project “woke up” and five volumes were released in the small size. The point of this series is to offer the most accurate texts of various Rishonim on Tanach based on all the manuscripts.

Another excellent work just printed is the Eshkol Hakofer from Rabbi Avraham Sbba, author of the Tzeror Hamor (259 pp.). This work had been printed many years ago based on one manuscript but this edition is printed based on numerous manuscripts and contains many pieces not found in the printed edition. This work is simply beautifully done, with a nice introduction and many useful notes.

Another great work that just was printed for the first time was the Toldos Shlomo by  Rabbi Shlomo Kluger (436 pp.).

Another new work on Megilas Rus is called Megilas Rus Im Otzros Hameforshim (482 pp.) This work contains a few sections the first part contains separate extensive perushim on Targum, Rashi, Rav Yosef Kara and Ibn Ezra’s perushim. Besides for this, it contains an extensive peuish on the Megilah. Another section has in-depth lengthy discussions on various topics related to the Megilah, Rus and David Hamelech. As the bibliography at the end of the sefer shows it is based on many seforim.

Another work worth mentioning is the Ke-Motzo Shalal Rav on Rus and Shavuos. This work continues in the path of Rabbi Rosenthal’s earlier works on chumash and Yomim Tovim with the same name, collecting and presenting nice material, written clearly, and easy to understand related to Rus and Shavous from famous and less famous works.

Regarding whether or not to stand for the recitation of the Aseres Hadibros, see here. Thanks thanks for Yissachar Hoffman for sending me this. In the work Shiurei Rav Elyashiv on Berachos (p. 93) it says that he says its assur to stand based on this teshuvah of the Rambam. I will add that I davened for many years at Rav Elyashiv’s minyan on shabbos. I always wanted to see if he would sit or stand but he almost always got that aliya – until one time he did not and I was able to see that he indeed stayed seated!

[i] The Rema mentions this minhag earlier (490:9) but not in hilchos Shavous.




A review of Marc Michael Epstein’s The Medieval Haggadah, Narrative & Religious Imagination

Marc Michael Epstein, The Medieval Haggadah, Art, Narrative & Religious Imagination, Yale University Press, New Haven & London: 2011, 12, 324 pp. Most discussions regarding the Haggadah begin with the tired canard that the Haggadah is one of the most popular books in Jewish literature, if not the most popular, and has been treasured as such throughout the centuries. Over sixty years ago, Isaac Rivkin noted that as a matter of fact, only since the 19th century has the Haggadah become one of the most printed Jewish books. Prior to the 19th century, the Haggadah is neither the most printed nor most written about work in the Jewish cannon.[1] Epstein does not fall prey to this canard nor any other of the many associated with the Haggadah. Dr. Epstein’s survey of four Jewish medieval manuscripts is novel, vibrant, and sheds new light on these manuscripts, as well as Jewish manuscripts and the Haggadah generally. Epstein covers four well-known medieval Haggadah manuscripts:[2] The Birds’ Head Haggadah, The Golden Haggadah,[3] The Rylands Haggadah,[4] and the Brother to the Rylands Haggadah. First, a word about manuscript titles. Sometimes manuscripts are referred to by the city or institution that houses or housed the manuscript, while in other instances, especially when a manuscript contains a unique marking or the like, that unique identifier may be used to describe the manuscript. The Rylands Haggadah (currently housed at the John Rylands Museum, Manchester, UK), is an example of the former, and the Birds’ Head Haggadah is an example of the latter. In the case of the Birds’ Head, most of the figures depicted in the manuscript are drawn not with human heads, but with birds’ heads. Similarly, the Golden Haggadah is another example which gets its title due to the proliferation of gold borders and filler. Finally, the Brother to the Rylands, gets its title from the similarly of its illustrations to that of the Rylands, indicating some connection or modeling between the two manuscripts. As alluded to above, Epstein is not the first to discuss these manuscripts. Indeed, in the case of both the Birds’ Head and the Golden Haggadah, book length surveys have already been published.[5] Epstein, however, differs with his predecessors both in terms of his method as well as what he is willing to assume. Regarding assumptions, previously, many would take the path of least resistance in explaining difficult images and attribute confusing or complex illustrations to errors or lack of precision of the illustrator. Rather than assume error, Epstein gives the illustrations and illustrators their due and, in so far as possible assumes that the images are “both coherent and intentional.” As an extension of his “humility in the face of iconography,” Epstein attempts “to understand how the authors understood it rather than assume that [he] must know better than they did.” He does “not fault the authorship for what” he, “as a twenty-first century viewer, might fail to notice or understand concerning the structure or details of the iconography.” Furthermore, engaging with illustrations not only from tracing the history of how the image came into being but, more importantly, how that image was interpreted and what meaning it carried for its audience throughout its transmission is also one of Epstein’s goals. In furtherance of these goals, Epstein is all too aware of his own limitations and throughout the book, Epstein willingly admits both where the evidence can lead and, what is pure speculation. All of this translates into a highly satisfying and illuminating (no pun intended) perspective on these and Jewish manuscripts in general. The book is divided among the four manuscripts, with each getting its own section, with the exception of the Rylands and its Brother that are included in a single section. At the beginning of each section, all of the relevant pages from the manuscript are reproduced. The reproductions are excellent. This is not always the case in other books that reproduce these images. Indeed, in Narkiss, et al. who compiled an Index of Jewish Art that includes detailed discussions regarding a variety of medieval Haggadah manuscripts, only reproduce the images in black and white.[6] Similarly, Metzger, in her La Haggada Enluminée, also only reproduces the images in black and white (and many times the images are of poor quality). Here, each page containing an image is reproduced in full, in a high quality format that allows the reader to fully appreciate the image under discussion. Appreciating that to obtain similar high quality images requires the purchase of an authorized facsimile edition, which in some instances can be cost prohibitive highlights the importance and attention to detail that characterizes Epstein’s work on the whole. The Birds’ Head Haggadah is the oldest illustrated Haggadah text, dated to around the early 1300s. This manuscript is not the only Jewish manuscript to use zoophilic (the combination of man and beast) images. Zoophilic images can be found in a variety of contexts in Jewish manuscripts. For example, in the manuscript known as Tripartite Machzor, men are drawn normally while the women are drawn with animal heads.[7] Or, the well-known manuscript illustrator Joel ben Simon playfully illustrates the prayer God should save both man and beast, which can be read as God should save the man/beast, with a half human-half beast:
When it comes to the Birds’ Head manuscript, a variety of reasons have been offered for its imagery, running the gamut from halachik concerns to the rather incredible notion that the images are actually anti-Semitic with a bird’s beak standing in for the Jewish nose trope. Epstein ably summarizes the positions and based upon a close examination of the illustrations as well as his stated methodology, dismisses much of the prior theories. His ultimate conclusion, which builds upon the halachik position, is more nuanced and, hence, more believable, than his predecessors. The Birds’ Head provides a striking example where Epstein’s unwillingness to simply ignore complexity by claiming error, demonstrates the interpretative rewards offered to a close reader of the illustrations. While most of the images carry a bird’s head, there are a few exceptions. Most notably, non-Jews, both corporal and spiritual do not. Instead, non-Jewish humans as well as angels have blank circles instead of faces. But, there is one scene that poses a problem. One illustration shows the Jews fleeing Egypt (all with birds’ heads), being pursued by Pharaoh and his army. But, unlike the rest of the figures in Pharaoh’s army, two figures appear with birds’ heads. Some write this off to carelessness on the illustrator’s part. Epstein, who credits his (then) ten-year old son for a novel explanation, offers that these two figures are Datan and Aviram, two prominent members of the erev rav, those Jews who elected to remain behind. The inclusion of these persons, and allowing them to remain with their “Jewish” bird’s head, may be a statement regarding sin, and specifically, the Jewish view that even when a Jew sins, they still retain their Jewish identity. Sin, and including sinners as Jews, are motifs that are highlighted on Pesach with the mention of the wicked son and perhaps is also indicated with this illustration. The illustrator could have left Datan and Aviram out entirely or decided to mark them some other way rather than the Birds’ head. Thus, utilizing this explanation allows for the illustrator to enable a broader discussion about not only the exodus and the Egyptian army’s chase, but expands the discussion to sin, repentance, Jewish identity, inclusiveness and exclusiveness and other related themes.
(click to enlarge)
Epstein’s discussions of the other manuscripts are similarly eye-opening. For instance, the Golden Haggadah is an example of the Sefard manuscript Haggadah genre. Manuscript haggadahs are placed in two broad categories, Ashkenaz and Sefard. The former’s illustrations appear in the margins and generally explain the text or refer to Pesach scenes such as baking matzo or looking for hametz. The latter’s illustrations appear before the text and are a series of illustrations, appearing either in two or four panels on a single page, depicting the beginning of Jewish history with Adam and Eve, or in the case of the Sarajevo haggadah, the actual creation sequence. The illustrations culminate with the exodus. But, unlike the Ashkenaz examples, the Sefard manuscripts generally do not illustrate the Haggadah text (with the exception of HaLachmanya, a picture of matzo or the like). The Golden Haggadah follows the Sefard conventions and includes the Jewish history scenes. Epstein demonstrates, however, that the images should not just be read chronologically. Rather, the Golden Haggadah illustrator subtly linked events that did not necessarily follow in time. For example, the placement of the water in a scene depicting Jacob’s blessing to Pharaoh is linked to the scene, occurring much later, to the boys being thrown in the Nile and is similarly linked by imagery to Moses being saved from the Nile, as well as Moses rescuing Jethro’s daughters. Epstein connects all of these scenes by noting the unique method and placement of the water in the scenes. But the linkage is not merely water, instead, this interpretation affords insight into God’s blessings, promises, the parameters and methods of His divine punishment of “measure for measure,” gratitude, and salvation. Again, this is but one example where close examination of the illustrations enriches the Haggadah discussion. All of Epstein’s discussions display his keen awareness and erudition regarding illustrations appearing in both the manuscript as well as print Haggadahs. Although the work employs end notes, which we find generally to indicate that the notes are unnecessary for the text, the notes should not be ignored. They are full of interesting sidebars as well as additional information on the illustrations discussed and the history of Haggadah illustration.[8] As a testament to the importance of this work, as well as its accessibility, the book was originally published after Pesach last year (hence our belated review) and, already, before even a single Pesach, its publisher is sold out. The work has already received numerous accolades from numerous others to which we add our small voice. This is an incredible work in terms of its insights, methods, and production values that is a welcome breath of fresh air to stale and repetitive Haggadah genre.

[1] See Isaac Rivkin, The Passover Haggada Through the Generations, New York: 1961, pp. 3-4.
[2] We note that unlike most other Jewish books which ceased being produced in manuscript at, or soon after the advent of the printing press, manuscripts of the Haggadah are still being commissioned even today. This is not to suggest that all Haggadah manuscripts are equal. Many of the haggadah manuscripts produced after the printing press are very similar, and especially those produced after the Venice 1609 and Amsterdam 1695 and 1712, most of the illustrations that adore manuscript haggadahs are identical or virtually identical to their printed counterparts. See, e.g., Haviva Peled-Carmel, Illustrated Haggadot of the Eighteenth Century, Jerusalem, The Israel Museum: 1983 (Hebrew).
[3] The link for viewing the Golden Haggadah at the bottom of page here or in a fully sizable and zoomable image here.
[4] The Rylands Haggadah is currently on display at the Met in NYC until September 30, 2012.
[5] M. Spitzer, The Birds Head Haggadah of the Bezalel National Art Musuem in Jerusalem, Jerusalem: 1965; B. Narkiss, The Golden Haggadah: A Fourteenth-Century Illuminated Hebrew Manuscript in the British Museum, London: 1970.
[6] Iconograhical Index of Hebrew Illuminated Manuscripts, ed. Bezalel Narkiss & Gabrielle Sed-Rajina, vol. I, Jerusalem: 1976 (containing Birds’ Head among other Haggadah manuscripts); similarly, see Narkiss’ Hebrew Illuminated Manuscripts in the British Isles, Oxford & New York: 1982.
[7] On the use of zoophilic images in the Tripartite Machzor, see Zsofia Buda, “Animals Gazing at Women, Zoocephalic Figures in the Tripartite Machzor,” in Animal Diversities, ed. Gerhard Jaritz & Alice Choyke, Krems: 2005, pp. 136-64 (available at this link). The Tripartite Machzor is another example of an unusual manuscript title. Its title is derived from Bezalel Narkiss’s conclusion that the work is comprised of three parts, one of which is housed in the Kaufmann Collection in Budapest, Hungry, while the other two parts are currently in the Bodleian Library at Oxford. The Kaufmann portion is available online here.
[8] We note that Epstein’s discussion of headcovering is in conflict with Rivkin. Compare Epstein, p. 278 n.2 with Isaac Rivkin, “The Responsum of R. Judah Areyeh of Modena on Going Bareheaded,” in Sefer Ha-Yovel le-Kovod Levi Ginzberg, ed. Saul Lieberman, New York: 1946, pp. 401-03 n.1.



The Pesach Drasha of the Rokeach

The Pesach Drasha of the Rokeach
by Eliezer Brodt
By way of introduction, in the Shulchan Aruch it is written that thirty days before Pesach one should learn the halachos of Pesach. As Pesach is fast approaching, it is appropriate to discuss anew a post from five years ago, of which this is an update.
Every once in a while we are privileged to have the venerable printing house Mekizei Nirdamim release something special from the great rishonim (aside from their great journal Kovetz Al Yad).[1] Five years ago they published a critical edition of a Pesach Drasha of R. Eliezer Rokeach of Worms for the first time, edited by Professor Simcha Emanuel. In this post I would like to discuss some of the many things of interest in the work and also comment in general on the great job of Simcha Emanuel did with this work.
One of the reasons why I am updating this post is I was just told by Mekezei Nirdamim that they only have a few remaining copies and it will not be reprinted. I am selling copies for $16, while supplies last. For more information feel free to contact me at eliezerbrodt@gmail.com.
Part of the proceeds of this sale will be going to help support the efforts of the Seforim Blog.
This drasha seems to have been an actual drasha that the Rokeach delivered, although it is pretty obvious from the length that it was not said at one time but probably a compilation of a few derashos recited at different times. The style is mostly halacha, with a bit of aggadah in the beginning and also scattered throughout. He goes through many halachos of Pesach starting with kashering the utensils, getting rid of the chametz, and baking the matzos. He then continues on at great length to discuss all the aspects of the Seder. Then he deals with what to do if one finds chametz on Pesach and he ends with some halachos of Yom Tov in general.
I would like to mention some of the interesting points found in the actual drasha. First, the Rokeach records that his family custom was when they burned the chametz they would do so with the lulavim and hoshanos which they had saved from Sukkos (p.79). [2] While talking about the minhag to bake matzos Erev Yom Tov he writes that one should not bake the matzos for the second night until the second night itself, because of chavivah mitzvah bi’shaatah (p. 92). [3] He states that one should go to the Mikvah before Yom Tov. [4]
The Rokeach writes that if the Yom Tov falls out on Shabbos we do not smell hadassim for besamim on Motzei Shabbos, because there is no loss of the extra soul, as the soul remains for the duration of Yom Tov. (p. 93).[4a] In a note Professor Emanuel points out that others disagree with this point and hold that one does in fact make a blessing on the besamim when Saturday night is still Yom Tov. While talking about the washing for karpas he writes that one should make ‘al nitelas yadaim (p. 96), whereas today we do not. [5] He then goes on to say that we eat a full kezayis for karpas, which is something we also do not do – we purposely eat less than a kezayis. [6] (p. 97, 152). He notes his family minhag was to hold the cup of wine during the recitation of vehi she’amdah (p. 99 and p. 126) [7], the common custom today.
He describes how his family poured out the wine when they said the ten Makkot (p. 101, see also, p. 127). The importance of this last custom is that until the publication of this drasha, although many have recorded this custom in the name of the Rokeach, it appeared in none of his writings (as I plan on discussing at length in a forthcoming article). In regard to washing mayim acharonim at the seder, although others argue he writes one should wash (p. 106). [8]
In addition to all this Professor Emanuel has included extensive notes and comments throughout the drasha, which are excellent. These provide additional sources for various things mentioned in the drasha, also including interesting sources from unpublished manuscripts.
To list some of the topics that he deals with in the notes: Making matzos with pictures on them (pp. 129-134), about the nussach of the Haggdaah that some said רבון עלומים וכו after ביד חזקה (pp. 53- 57) [9], and reasons for the prohibition of kitniyos (p. 51).[10]
One very interesting thing which Emanuel points out is the difference about how a name is spelled in various manuscripts. Specifically, whether the Rokeach’s father-in-law was Eliezer or Elazar. If it was Elazar than it turns out that the Rokeach, whose first name was also Elazar, apparently ignored the will of his teacher, Rebbi Yehuda ha-Hassid – who disallows such marriages in his famous Tzavaah. Although, most likely, the Rokeach was married even prior to coming in contact with Rebbi Yehuda ha-Hassid, his practice demonstrates that people, prior to Rebbi Yehuda ha-Hassid’s pronouncement did not observe or even know of this custom. (pp. 57- 59). Emanuel than brings early evidence that part of the Tzavaah were strictly for the family.[11]
In this work we find an early source not related to Pesach but to Shavous – such as to eat Milchigs (p. 39, 110). [12]
Aside from this small work (152 pp.) containing this very important drasha of the Rokeach it also includes many important pieces of information in regard to the Rokeach in general and especially to two works of his that were unknown. There is a lengthy discussion about a sefer of the Rokeach on shechitah and treifos as well as another sefer – Sefer Ma’aseh Rokeach.
[1] For more information on this special, 150-year old publishing house, see the pamphlet printed by them in 1964, called Chevrat Mekizei Nirdamim.
[2] For further on this custom see Sefer HaMaskil pp. 33-34; the important comment of R. Honig in Yerushaseinu 1 (2007), pp. 208-209; Sefer Kushiyos pp. 168-169 and the notes therein; D. Sperber, Minhagei Yisrael, vol. 2 p. 193. See also what I wrote in Yerushaseinu 2 (2008), p. 219.
[3] For general sources on baking Matzos on Erev Pesach see Rabbi. G. Oberlander, Minhag Avoseinu Beyadeinu, pp. 327-255.
[4] For a very detailed discussion of this topic see my Bein Kesseh Le-assur, pp.48-96.
[4a] See; Shmuel and Zev Safrai, Haggadas Chazal, pp.54-55.
[5] See; Haggadah Shevivei Eish, p. 152; Y. Tabory, Pesach Dorot, pp. 216- 244. See also what I wrote in my Bein Kesseh Le-assur, p. 152.
[6] See; Y. Tabory, Pesach Dorot, pp. 264-265.
[7] See; Haggadah Shevivei Eish p. 109.
[8] See; Tabory, ibid, p. 244-249.
[9] See; Pirush Meyuchas le-Rashi in the Torat Hayyim Haggadah, p. 110; Shmuel and Zev Safrai, Haggadas Chazal, pp. 84-85; Simcha Emanuel, “‘When God Descended to Egypt’: The Story of a Passage in the Passover Haggadah,” Tarbiz 77:1 (2008): 109-132 (Hebrew).
[10] See; Y. Ta-Shma, “Prohibition of Kitniyot on Pesach,” Early Franco-German Ritual and Custom (Jerusalem: Hebrew University Magnes Press, 1992), pp.271-282 (Hebrew); Rabbi. G. Oberlander, Minhag Avoseinu Beyadeinu, pp. 410-438.
[11] On all this see also my Likutei Eliezer, pp. 51-53.
[12] See; Rabbi. G. Oberlander, Minhag Avoseinu Beyadeinu, pp.623-647. I hope to return to this topic shortly.



Purim roundup

Since Purim is almost upon us, here are some older Seforim Blog posts dealing with Purim themes (arranged chronologically):
Purim, Mixed Dancing and Kill Joys (3.06.2006); Mahar”i Mintz permitted cross dressing and mixed dancing on Purim. Also discussed are other rabbinic reactions to Purim merrymaking.
Review of Reckless Rites by Elliott Horowitz (4.07.2006). This controversial book subtitled “Purim and the Legacy of Jewish Violence” discusses incidents of Jewish violence toward non-Jews on Purim and the way Jewish historians sometimes downplayed these incidents.
Tussle Over Horowitz’s Book (10.11.2006) discusses the resulting fallout of this book, whose thesis was disliked by Hillel Halkin in Commentary.
The Origins of Hamentashen in Jewish Literature: A Historical-Culinary Survey (2.28.2007), a classic post by Eliezer Brodt on this relatively recent Jewish custom.
Judah Wistinetzky and Mishloach Manot to his American friends (3.02.2007); Menachem Butler points out a post by Ari Kinsberg about a sefer distributed as a mishloach manot gift to the author’s friends.
Purim and Parodies (3.17.2008) by Eliezer Brodt. Eliezer discusses everything from a humorous Purim piyut included in Mahzor Vitry, to Kalonymus ben Kalonymus’s Massekhet Purim to the very rare Sefer Ha-kundas, a 19th century parody of the laws of trouble-making in the style of the Shulhan Aruch.
The Origins of Hamentashen in Jewish Literature: A Historical-Culinary Survey Revisited by Eliezer Brodt (3.18.2008). Eliezer revisits his post, updated with many additions and corrections.
“‘Most of all you’ve got to hide it from the kids…’ Reading Esther before Bed” by Elliott Horowitz (2.25.2010). This post discusses bible tales adopted for children in softened form.
The Origin of Ta’anit Esther by Mitchell First (3.3.2011). In this recent post, it is argued that this fast’s origin is even later than the original She’iltot (8th century).
***
Also, here are a few Purim posts from fellow-traveller On the Main Line:
A duel fought with swords on Purim, 1891 a duel fought with swords on Purim, between a Jew and a modern-day Haman.
How Moses Montefiore spent his time on Purim – giving matanot la-evyonim.
1841 Purim in New York, to bang at Haman’s name or not to bang?