1

A Third Way: Iyyun Tunisai as a Traditional Critical Method of Talmud Study

A Third Way: Iyyun Tunisai as a Traditional Critical Method of Talmud Study[1]
by Joseph Ringel 

The following is an excerpt from an article with the above title by Joseph Ringel. The full article, including the footnotes detailing the source materials, and the appendix, have been published in the Fall 2013 issue of Tradition (46:3), and is available for purchase at http://www.traditiononline.org/.

          In recent years, scholars have taken a renewed interest in elucidating the specific methods used to study Jewish texts in yeshivas, both past and present. For example,   Daniel Boyarin elucidated the classical late medieval/early modern Sephardic approach to Talmud study, and Norman Solomon published his dissertation on the development of the Analytic/Conceptual/“Brisker” approach to Talmud study in Lithuania in book form. These works are historical monographs, the purpose of which is to relate to the development of specific methods at specific times in history, not to connect those methods to the approaches utilized in present-day yeshivas. More recently, Mordechai Breuer wrote a magnificent work detailing the curricula and educational methods used in yeshivas throughout the ages until the present. Yet, despite Breuer’s painstaking research, he misses some of the more recent incarnations of older methodologies that he himself mentions. In 2006, Yeshiva University published the proceedings of the 1999 Orthodox Forum, which dealt with issues surrounding contemporary lomdut, in a volume entitled Lomdut: The Conceptual Approach to Jewish Learning. As can be seen from the title, the volume conflates contemporary lomdut (a term that is hard to define with precision but which will be used to describe any form of in-depth study of a text) with the Conceptual/Analytic /Brisker Approach and does not deal extensively with other specific forms of lomdut. In some cases, alternatives to the Brisker approach are presented as either halakha-oriented methods uninterested in more theoretical discussions or as academic approaches that are hostile to Jewish tradition.
     This article will present the basics of one alternative method of lomdut, which is dubbed by its main contemporary champion, R. Meir Mazuz, as “Iyyun Tunisai,” or “Tunisian Analysis.” The first section of the article will present the basics of Iyyun Tunisai and its origins in Jewish tradition, thereby showing that not only is it a viable alternative to the Brisker approach but it is a fully traditional method with roots in classic rabbinic sources. The second section presents R. Mazuz’s critiques of alternative methods of study, in which he claims that the critical approach utilized by the Tunisian method allows the analyst to reach the correct understanding of the text at hand and to appreciate why each element of the text is an integral part of that text. Thus, unlike academic methodologies, which often undermine the sugya (the Talmudic discussion), Iyyun Tunisai uses a critical approach in order to explain and link the different terms of the sugya, thereby strengthening the integrity of the sugya. The third section concludes with an analysis of the place of Iyyun Tunisai in the yeshiva world and its prospects for the future.
I. Jerba in Bnei Brak: Yeshivat Kisse Rahamim and the Renewal of Sephardic Iyyun
     As noted above, one of the main competitors for intellectual dominance in the yeshiva world is Iyyun Tunisai, a Sephardic method of study whose roots go back hundreds of years. Rabbi Meir Mazuz of Yeshivat Kisse Rahamim in Bnei Brak is the one responsible for the revival of this method. In order to gain a full appreciation for the context in which this method is being revived, it is necessary to give a brief overview of Yeshivat Kisse Rahamim. The yeshiva was founded by R. Meir Mazuz’s father, Rabbi and Tunisian Supreme Court Justice Matsliah Mazuz in Tunisia in 1962/63, and then re-established by his sons (Rabbis Meir and Tsemah Mazuz) in Israel in 1971, after having fled their native Jerba (an island off the Tunisian coast whose Jewish community was renowned for its scholarship) following the murder of their father by an Arab nationalist. Their school is an elite yeshiva with a rigorous examination process (only twenty-five percent of applicants are accepted), and its methodology is in keeping with its desire to produce not merely scholars but the leading posekim (jurists) of the next generation. The yeshiva also houses a bookstore that carries books published by Mekhon ha-Rav Matsliah, a press named for R. Matsliah Mazuz that (re-) publishes old Jerban and Tunisian commentaries on Talmud, grammatical works, new commentaries and textbooks written by students, graduates, and rabbis of the yeshiva, as well as siddurim and tikkunim based on the Jerban custom.
     It is in this context of Sephardic-Jerban-Tunisian religious revival that the renewal of this method of iyyun is taking place. In two essays that he wrote on the subject of method of study (derekh limmud), R. Meir Mazuz (henceforth “R. Mazuz”) insists that, though he terms the method he champions “Tunisian analysis,” he assures his readers that the method was not limited to that geographical area but was at one point used throughout the Jewish world. Indeed, Iyyun Tunisai was originally codified not by a Tunisian rabbi, but by the Castilian R. Yitshak Canpanton (or Campanton; 1360-1463) in his Darkhei ha-Talmud (“The Ways of the Talmud”). Sephardic Iyyun as it was originally
practiced was the subject of a seminal study by Daniel Boyarin, who claims that R. Canpanton interpreted various methods of analysis used in the Talmud in light of theories of semantics and language that were current in medieval Scholastic-Aristotelian works. Boyarin remarks that the method spread following the expulsion of the Jews from Spain to the sixteenth and seventeenth-century academies of “Safed and Jerusalem… Constantinople and Salonika… Cairo and Fez,” and then exclaims, “and how surprising it is that this method of learning has been almost entirely forgotten and is barely mentioned in the research laboratory (sadnat ha-mehkar) and in the house of study (beit ha-midrash) up until our very generation.” This carefully worded statement shows that the method has nevertheless not been entirely forgotten, even as the author does not seem to be aware of its existence in any significant beit midrash. This section will show that Sephardic iyyun has in fact been preserved in the “houses of study” of North Africa and is now undergoing a revival in Israel. Because Ashkenazi methods have dominated the yeshiva system for so long, a successful revival must encompass two elements: 1) a re-codification of the fine points of the methodology, with which most yeshiva-educated rabbis would not be familiar, and 2) a well-articulated attack on the regnant
Ashkenazi methods that threaten the revival. R. Mazuz’s writings do both. What follows is an analysis of R. Mazuz’s positions as expressed in his first essay on methods of study, aptly entitled “Ma’amar be-Darkhei ha-Iyyun” (“Article on Methods of Analysis”).
The Basic Assumptions of the Method
     R. Mazuz introduces his first article by terming his analytical approach ha-iyyun ha-yashar, “the straight analysis,” a term that functions as a polemical tool against other methods that he feels muddle the text instead of elucidating it in a step-by-step process. In vouching for the approach of ha-iyyun ha-yashar, R. Mazuz quibbles with Ramban’s theory of law, which asserts that, while scientific discussions result in exact conclusions, Jewish legal argumentation does not allow for definitive proofs. In contrast, R. Mazuz contends that over the centuries a methodology developed with the type of exactness necessary to properly determine the law. R. Mazuz’s rejection of inexactness in law parallels the same rejection that, according to Daniel Boyarin, stood at the heart of R. Canpanton’s methodology and its Aristotelian assumptions, which viewed any idea or interpretation of a text as provable or disprovable based on rational analysis. R. Mazuz’s confidence in the scientific acumen of his method becomes explicit when he states that the method’s goal is to “dig into and penetrate the original intention of the statements [at hand] with full confidence, without any hesitation or doubt.”
     After a discussion of his method’s roots in the rabbinic tradition, R. Mazuz goes on to describe the method in depth:
The foundation of the foundations of iyyun is that there is nothing missing [from] or added onto the language of the Gemara, Rashi, and Tosafot. There is nothing missing – because the text has not come to shut out [information] but to explain [matters], and it is not proper [to think] that the main elements of the matters [under consideration] are missing from the Talmudic discussion [Aramaic sugya] and its commentaries, for they [the rabbis] have not come to test us with riddles… And there is nothing added – because our rabbis have always tried to write with brevity and exactness, [with] the small carrying the abundant [i.e. with a small number of words carrying great depth].
     What R. Mazuz considers to be the foundation of Iyyun Tunisai is in fact already elucidated by R. Canpanton. Elements of one passage of R. Canpanton are echoed in R. Mazuz’s description above:
And always attempt to impute necessity for all of the words of a commentator or an author in all of his language: why did he say it
and what did he intend with that language, whether to explain [an issue] or to derive [a concept] from another explanation or to resolve a difficulty or a problem. And take heed to limit [le-tsamtsem] his language and to derive [concepts from] it in a way that there will not be an extra word, for if it were possible express his intent, for example, in three words, why did he express [himself using] four [words]? And so you should do with the language of the Mishna and Gemara, that is, you should check their language so that there not be an extra word, and when it appears to you to be extra go back and analyze well, for they did not expand their words unnecessarily, for it is not a small matter, and the splendor of sages is to minimize words so that many concepts are included in small [numbers of] words, and to make their words few in quantity but great [lit. “many”] in quality, and there should not be within their words an extra word, even [if it consists] of one letter, as they [the Sages] have said ([B.T.] Hullin 63b), “A person should always teach his students in a concise way,” as you see in our Holy Torah, which was given from the Mouth of the Mighty One, which speaks with a concise language but includes many things…
The Importance of Syntax
    R. Mazuz identifies the importance of syntax as the second major element of Iyyun Tunisai. He criticizes those who downplay the importance of understanding each word and its implications and the proper stopping points of statements, and complains that many students do not know the meanings of basic expressions, which can change depending on context. R. Mazuz then offers an example that highlights the importance of paying attention to syntax. In this example, an erroneous interpretation of a statement could have easily been averted if the commentator had thought about where to properly end the sentence.
     R. Mazuz’s focus on the meaning of words is not paralleled in R. Canpanton’s codification, possibly because it is so simple that no reiteration is needed. However, in the current educational climate, R. Mazuz feels that stating what should be obvious is necessary. It seems that the tendency in many yeshivas to emphasize advanced analysis contributes to the lack of focus on more simple syntax. R. Mazuz feels that this lack of focus on the basics leads to avoidable misinterpretations of the text.
Commentary for the Purpose of Preventing Alternative Mistaken Interpretations
     R. Mazuz proceeds to describe the third major element of Iyyun: “The third general rule of the methods of Iyyun is to ask, in every place, what was Rashi, Tosafot, or Maharsha bothered by, and from which error they were protected from that word and that sentence…”” In other words, the analyst studying the text should ask himself why a classical commentary would add in a seemingly extra word, or would use a seemingly odd phrase. Most often, the answer is that the commentator in question wanted to prevent his readers from making a mistaken assumption about the subject at hand, which they would have made without the quixotic phraseology that the commentator used. It follows that the seemingly extra word or the seemingly awkward phrase is in fact neither extra nor awkward, but necessary for the correct understanding of the text under discussion.
     This type of linguistic analysis assumes that the unusual language of a commentator is used to prevent the reader from coming to an incorrect conclusion. This conclusion is referred to by the classic Sephardic me’ayyenim as sevara mi-baHuts, lit. “the logical construction from the outside” – i.e., a thought process whose origin comes from outside the text. R. Canpanton writes as follows:
… And afterwards [i.e. after reading through the text a number of times and determining what is stated explicitly and what should be
understood implicitly] return to analyze if there is a novelty in what is understood from the language or not… if there is no novelty, raise a difficulty with the one who makes such a statement… “What is it [i.e. the statement] teaching us? [It is] obvious!” And if there is a novelty in its inference [i.e. if there is a novelty in what you have inferred from the statement], but there is no novelty in the essence of the statement [i.e. in the plain meaning of the statement], it is possible to say that he [i.e. the speaker] chose it [i.e. chose to make the statement in the way that he did] because of the inference… And certainly look carefully at every statement [and ask] what you would have thought based on your logic or what you would have adjudicated based on your sense before the tanna or amora would have come [to make his statement], for a great benefit will result for you from this [method], for if you yourself would have thought as he [did], ask him, “What [does this statement] teach us? It is obvious!” And if your logic contradicts his, you should know and search out what the necessity was that caused him to say thus, and [find out] what the weakness or bad element was within what you yourself had thought, and this [i.e. the logic you would have originally assumed] is called “the logical construction from the outside.”
     Due to the abstract nature of this section, it is highly recommended that readers look through the appendix, which offers a concrete example of sevara mi-baHuts.
The Logical Flow of the Text
     R. Mazuz identifies a fourth element of ‘Iyyun Tunisai, which relates to the logical flow of the text of Tosafot, who are known for posing many questions and answers in a row. R. Mazuz suggests stopping after each question-and-answer pair to analyze how each question was
answered and how the next question relates to the previous question-and-answer. In this way, the student can identify in what way the main issue being discussed is resolved. This resolution is known as “the center of the resolution,” or merkaz ha-teruts.
     The assumption that every element in a rabbinic text relates to the previous one or next one is spelled out explicitly by R. Canpanton at the beginning of Chapter Ten of his Darkhei ha-Talmud: “Always, for every statement and for every concept that is situated next to another, whether in Talmud or in  Scripture (ba-Katuv), carefully observe the relationship and connection between those concepts situated next to each other, including what order the speaker is leading (molikh) with his words.”
            R. Canpanton’s statement was made in reference to the literary structure of all rabbinic texts and specifically the Talmud. R. Mazuz’s focus on the literary structure of Tosafot is a natural outgrowth of Sephardic Iyyun’s general concern with the flow of the text. The emphasis on Tosafot began, at the very earliest, during the generation after the expulsion from Spain, with the spread of printed editions of the Talmud that included Tosafot’s commentaries. R. Canpanton himself never mentions Tosafot in his work, probably because manuscripts of Tosafot’s writings did not have widespread circulation in Spain. Instead, other passages highlight the importance of carefully analyzing Rashi and Ramban, whose commentaries were available at the time.
The Role of Writing and Revision
     The fifth and final major element of Iyyun Tunisai that R. Mazuz identifies is the importance of writing and revision following one’s studies. The student should summarize his understanding of the commentary or Tosafot he is studying as a test to see whether he has understood it properly. If the student’s own words seem to match the commentator’s but are simply more expansive, the student has understood; if not, the student should review the commentary and revise his statement. Aside from the clarity of understanding the student gains, frequent writing and revision allows the student to express his ideas clearly. R. Mazuz notes that the rabbis of Jerba traditionally educated their students in such a manner, training their students to write their own novellae in a clear and organized fashion.
R. Mazuz’s Polemic against Lithuanian-style Methodologies and Its Significance
     After having stated earlier in his essay that there is nothing extraneous to, or missing from, the language of the classical Jewish texts, R. Mazuz launches into a justification of this assumption and a polemic against alternative methods of study:
It follows that, if a person overloads explanations and commentaries regarding the intent of the early commentaries that do not flow necessarily (be-hekhreah) from the implication of the language and [of] the style or from the force of a contradiction… we should not accept his commentaries, but [instead] we should ask him, “What forced you [to say] thus? If you would like to dress [i.e., add on layers of meaning to the subject] and to expound [on it], expound and receive reward [for your efforts to come up with original ideas], but to say that Rashi or Rambam or one of the early commentaries intended abstract ideas and definitions that are ‘the finest of fine to the point where they cannot be examined’[2] – from where did this [conclusion] come to you? According to your words [i.e. explanation], why didn’t they [the early commentators] write [what you have expounded] explicitly? Do they speak in secret? Were they, God forbid, challenged [in their ability] to express [themselves] in writing, or did the matter in their eyes [have the status of] ‘the Mystery of Creation and the ‘Mystery of the Chariot,’ until hundreds of years later others arose to explain [their ideas] to them?” – From here derives the expression which is common among us [i.e. the Tunisian Jews], “rather, it is necessary” (ella mukhrah). And it is almost impossible to go through a single discussion in Iyyun Tunisai without [encountering the expression] “rather, it is necessary” tens of times… And in truth, through the necessity, the one who studies arrives at a straight and clear understanding, without dark cracks or crevices [an expression equivalent to “without any ambiguity”]. Everything is clear and lucid. If an objection is
found from elsewhere [i.e. a different source not under discussion], let it remain an objection, as “a person does not die from an [unanswered] objection.” And this is the strength of iyyun: one who learns according to the method of pilpul and of the innovation of and breaking of logical constructions (sevarot) [that derive] from the air [i.e. one who resolves difficulties by advocating ungrounded logical constructions] will many times come across a specific discussion or source that uproots his entire pilpul, and because of his concern for his work, he will [come up with]… different forced explanations and will bend what is upright… But [for] one who learns in depth (ha-me’ayyen), this is not so. If he finds a possibility to iron out difficulties and to resolve contradictions, he is praiseworthy, but if he does not find [a solution], he does not retreat from his iyyun because of this, but says, “this is the [proper] understanding of the matters [at hand], and one should not veer off from the simple explanation (peshat).” Our rabbis the Tosafists, who resolved contradictions between hundreds of Talmudic discussions and [thereby] “made the entire Talmud into the likeness of a sphere”… were not ashamed to admit that there are no fewer than thirteen contradictory Talmudic discussions that are impossible to resolve… but that, nevertheless, the simple explanation should not be stripped [of its plain meaning], and what is concrete [i.e. obvious] should not be denied.
     As a whole, R. Mazuz’s description is much less technical than that of R. Canpanton, thereby showing that it is intended for a different type of audience. This wide audience is the system of yeshiva students and the general community that draws from it, most of whom are studying according to the methods of pilpul mentioned by R. Mazuz. For this reason, R. Mazuz’s description of the method is polemical – he attacks alternatives to Iyyun Tunisai because he feels they project their own ideas onto the statements of earlier commentaries. R. Canpanton’s description is very technical and, in other passages, makes use of contemporaneous philosophical terminology.  His style is descriptive in nature and seems to be merely codifying the specifics of an approach to text that had been developing since the previously popular Tosafist method of dialectic had achieved its aims.Unlike R. Canpanton, R. Mazuz is fighting an uphill battle against dominant alternative forms of learning that he dubs pilpul.
     The term pilpul translates literally as “sharpness” and can be used in a non-technical sense to describe a general way of looking at a text or problem, or it can be a technical term for a very specific type of methodology. (In the past, the expression was even used to refer to methods that were similar to or identical with that of R. Canpanton.) Moreover, the term’s connotation can be positive (if the speaker intends to point out the advantages it offers in solving complex problems), neutral, or negative (as in the present case). By juxtaposing the term to pilpul to the phrase “the innovation and breaking of logical constructions” and by making specific arguments against it, it is clear that R. Mazuz is using pilpul in a technical sense to describe a specific methodology or specific methodologies. While, in theory, R. Mazuz can be referring to any number of alternative methods, it is likely that his polemic is directed against the “Brisker” approach to Talmud study, an approach that will be discussed in the coming paragraphs. There is evidence to support such a contention.
     The first piece of evidence is R. Mazuz’s comments on R. Yehiel Ya’akov Weinberg’s critique of R. Chaim Soloveichik’s “Brisker” approach; these comments were posted by Marc Shapiro in The Seforim Blog in the name of an anonymous rosh yeshiva, but they are
in fact the comments of R. Mazuz.  R. Weinberg accuses R. Chaim of inventing elaborate explanations of the Rambam and the Gemara that do not fit the language of the texts he is interpreting. In contrast, R. Weinberg praises the Vilna Gaon’s more simple analysis as reflecting the true meaning of the text.[3]  Upon seeing R. Weinberg’s critique, R. Mazuz responded that Yeshivat Kisse Rahamim uses the method of the Gaon of Vilna [rather than that of R. Chaim].  Thus, it is clear that R. Mazuz was including the Brisker derekh in his critique of methods that, in his mind, failed to arrive at the original intent of the sources. The second piece of evidence is an interview conducted by David Lehmann and Batia Siebzehner. In this interview, R. Tsemah Mazuz (R. Meir Mazuz’s brother mentioned previously) claimed that, until about two hundred years ago, the methods of study used by Ashkenazim and Sephardim were the same. Apparently lacking knowledge of rabbinic texts and the history of rabbinic thought, these interviewers mistakenly suggest the possibility that he was referring to the onset of the Enlightenment.  Rather, it is more likely that R. Tsemah Mazuz was referring to the flourishing of Ashkenazi rabbanim such as Aryeh Leib ha-Kohen Heller (d. 1813, often known by the name of his major work, Ketsot ha-Hoshen), Ya’akov Lorberbaum of Lissa (d. 1832, often known by the names of his major works, Netivot ha-Mishpat and Kehillat Ya’akov), and Akiva Eiger (1761-1837), who were pre-cursors to the Brisker school in terms of the type of analysis evident in their works.  Third, because the paragraph under discussion functions as a contemporary polemic, R. Mazuz is most likely referring to the popular methods used in yeshivas today; the perception among many analysts is that a large proportion of the yeshiva system has been dominated by the Lithuanian Brisker approach and related methods. For a fuller understanding of R. Mazuz’s polemic, it is necessary to describe the general contours of the Brisker approach as they relate to R. Mazuz’s objections.
     While a number of competing formulations exist for explaining the goals and methods of the “Brisker” approach, Norman Solomon’s is the most extensive. According to Solomon, proponents of the “Brisker” or “Analytic” approach [often referred to as “Briskers” in yeshiva
circles] seek to understand how various legal concepts that underlie a specific text operate. Consequently, Briskers develop every possible meaning they can think of for each concept within the text under discussion. They then re-read the text based on each of those meanings in order to figure out which understanding best sheds light on the subject.  In doing so, they often encounter the contradictory ways in which the local text and alternatives sources seem to use the concept. In order to resolve the contradictions, Briskers create a hakirah, (in this case,
the term would best be translated as a “distinction” or “dichotomy”) in which they would argue that one concept can have different facets that express themselves in different situations. Note that, because these distinctions are often based on the contradictory implications of a concept rather than on a textual ambiguity, they do not flow “necessarily” from the text and are often speculative, an issue that is the crux of R. Mazuz’s critique.
Conclusion: The Re-Codification of Iyyun
     R. Mazuz’s (re)-codification of Iyyun Tunisai functions as a way to make the method meaningful in the contemporary world. His descriptions of the method therefore lack the widespread use of philosophical terms so common among the original codifiers of Sephardic Iyyun.  Instead, they focus on justifying the method through logical argumentation, which this article has already explored, and by reference to the perceived usage of this method by the great rabbis of the past, which lends legitimacy to his project. Even before embarking on his description of the method, R. Mazuz notes that his use of the phrase Iyyun Tunisai does not connote the geographical origin of the method, merely the fact that Tunisian rabbis took pride in perfecting it. He claims that the method was used in all of the classic schools of thought within the Jewish world, starting with the Geonim, moving on to the Tosafot and Rishonim, and lastly, by Maharsha, Rashash, and others, “who excel in the straightness and depth of the[ir] analysis.”  Taken literally, this statement is misleading, as it lumps together rabbis with very different approaches to text. While Maharsha, along with many other Polish rabbis of the sixteenth and seventeenth centuries, did use this method, other commentators such as Tosafot were interested in harmonizing other contradictory texts with the local text through dialectical reasoning rather than focusing on literary issues within the local text – a process not conducive to simple readings of the local text. It is doubtful that R. Mazuz, who is fully familiar with these differences, intends that this statement be taken literally. Rather, the last clause of the sentence, which emphasizes the “straightness” (Heb. yosher) of the commentators’ analysis, is emphasized.  The statement is a rhetorical device that situates Iyyun Tunisai within the mainstream of Jewish tradition. By mentioning that great Ashkenazi rabbis, such as Maharsha, used this method, Mazuz legitimizes its usage for Ashkenazi Jews as well, since, by rejecting the Analytic approach in favor of Iyyun Tunisai, Ashkenazi Jews would not be rejecting their own traditions but reclaiming the “Tunisian” tradition as their own, “going back,” as it were, to the “original” Ashkenazi tradition. In fact, other than the name Iyyun Tunisai and occasional mention of the Tunisian/Jerban community and its rabbis, there is no indication within the article that the method uniquely represents the global Sephardic tradition, as none of the early modern and late medieval Sephardic rabbanim, such as Canpanton or Shemu’el ibn-Sid (or Sidilyo or Sirilyo), are ever cited. Despite the fact that previous sections of this article have proven the method’s Sephardic roots and its historical
uniqueness, most of the rabbis cited in R. Mazuz’s essay are well-known, “classical” Ashkenazi and Sephardic/Jerban rabbis.
     R. Tsemah Mazuz’s claim that, until about two hundred years ago, the methods of Talmud study used by Ashkenazim and Sephardim were identical should be analyzed more fully. One controversial hallmark of the “Analytic/Brisker” approach was the rejection of most of the
later Ashkenazi rabbis such as Maharsha, whose commentary, which often elucidates difficult passages in Tosafot, had been an essential part of the yeshiva curriculum in Ashkenazi lands. Instead, the “Analytic” school favored independent analysis of the classical Rishonim, especially Rambam’s Mishneh Torah, and rejected previous traditional methods of interpretation, and it was this rejection that was the subject of severe censure by critics within the Ashkenazi world. By showcasing the role of tradition in his argument for the revival of Iyyun Tunisai, R. Mazuz taps into this already ongoing debate and reveals that he is not fighting for the supremacy of the Tunisian Method merely within the Sephardic world, but within the yeshiva world in general. The revival of his method is therefore not a separatist attempt to preserve his own tradition (though it certainly encompasses that element) but a hegemonic approach that seeks to influence the entire religious world. R. Mazuz’s fight should therefore not only be analyzed “vertically,” as an expression of a line of Sephardic tradition, but also
“horizontally,” as one battle in an ongoing war against Brisk that dates back to the early years of the movement’s spread. This war has intensified in recent years, which have seen the supremacy of the “Analytic” method challenged by a number of alternative approaches. Therefore, the revival of the Tunisian method is a reflection of current socio-ideological developments within the broader Orthodox world.
     The question, then, is what the prospects for Iyyun Tunisai and other similar methodologies may be. On the one hand, one might argue that, in order to successfully compete with Brisk, Iyyun Tunisai would need to allow for a certain amount of legal conceptualization inherent within the Analytic methodology, since such conceptualization captures the imagination of specific types of students who are attracted to Brisk. While questions focused on syntax and sentence structure would be too “basic” for such conceptualization, questions focused on turns of phrase and flow of text can more easily lend themselves to further conceptualization.
     On the other hand, Iyyun Tunisai can serve as an alternative to the “Analytic” school precisely because it takes literary and historical elements into account, elements that are often ignored within the “Brisker” method. Iyyun Tunisai is ideal for those who want to develop textual skills, and its focus on basic grammatical and syntactic analysis will attract students who feel, as R. Mazuz does, that these elements should be studied before embarking on further analysis. Advanced students who are sensitive to literary structure and grammatical ambiguity will find meaning in the types of questions that Iyyun Tunisai encourages, questions that deal with unusual turns of phrase and that try to connect the different elements of the text. Critics of the Analytic School’s often a-historical approach to text would be pleased with R. Mazuz’s focus on close textual readings and critical analysis. Speaking of the original Iyyun ha-Sefaradi, Daniel Boyarin comments, “It is possible to say that, until the Historical-Philological School of later generations, there did not arise in Israel another house of study that applied with such scope the contemporary general scientific method to analysis of the Talmud.” While this claim may have held true then, strict modern-day historians hoping for a full academic approach would not agree with other assumptions upon which the method is based, most notably the assumption that the Talmudic sages and early commentators foresaw all possible alternate interpretations and rejected them. Yet this non-critical element is precisely the method’s strength. Most students in yeshivas would not be comfortable assuming that an Amora or Rishon should not be given the benefit of the doubt, and would likely view academic interpretations of a sugya as just as speculative as the very explanations that the academic approach purports to “correct.” Iyyun Tunisai strikes a balance between an overly-critical approach, which would undermine the legitimacy of the text under discussion, and an approach that is not self-critical enough to be able to discern between likely and forced interpretations. It is this balance that allows ha-Iyyun ha-Yashar to serve as an alternative to other methods of study current in the yeshiva world.

 


[1] In memory of my mother, פעריל מאשא בת יעקב ורבקה יענטע, זכרונה לברכה.
[2] Hebrew pun: dak al dak ad ein
nivdak
.
[3] The relevant parts of the letter also appear in ibid.
Some Assorted Comments and a Selection from my Memoir, part 1,” The Seforim
Blog
, Oct. 25, 2009.



The Jewish Reaction to the Livorno Earthquake of January 27, 1742

The Jewish Reaction to the Livorno Earthquake of January 27, 1742
by Ovadya Hoffman
On January 27, 1742 (כב’ שבט תק”ב) an earthquake shook Livorno, Italy to its core. All through the preceding months rumbling shuddered throughout the city. Pasqual R. Pedini, a recognized cleric at the time, elucidated in a letter beginning with the incipient rumblings of Jan. 16 carrying on until 27th a vivid depiction of the earthquake’s manifestation and impact (The Philosophical Transactions of the Royal Society of London, London 1809; VIII p. 568, “An Account of the Earthquakes Felt in Leghorn”). Today with minimal research anyone can gain insight into the occurrence, both in secular historiography or seismological analyses of its nature, so I won’t elaborate on it. Here my sole intention is to produce some rare and, more importantly, non-reproduced Jewish material (here is a brief chronicle of Italian seismic history referenced in Jewish sources).
Of note is the sefer Shivchei Todah (Livorno 5504)[1] from R. Malachi HaCohen, author of the famed Yad Malachi[2]. In his introduction, the author tells us that he composed the piyutim (prayers and hymns) in the wake of the miracles that occurred during the earthquake(s). The rabbis of the community instructed the people to fast and recite different prayers, at the same time offering words of inspiration in the
different synagogues to get the public to focus on self introspection. In many quarters, especially in the communal synagogues and schools, Torah study groups of different levels of study were being held. Those tefilot were established as part of an annual memorial service marking the miracles, and included in the same sefer were other tefilot that were instituted to recite in times of distress. This is essentially how the “Purim Sheni” in Livorno was born[3]. Here Eliezer Landshut gives an itemized list of the piyutim appearing in ST[4].  A more detailed report of the nature of the earthquakes was depicted by the well known R. Rafael Meldola, father of R. Avraham who headed the prominent publishing house, in his sefer Shever BaMitzarim (Livorno 5502) which was printed later that year of the earthquake. He too, as the aforementioned cleric did, begins his recount with the tremors that lead up to “the big bang”. Some have noted that aside for ST, R. Malachi authored a second sefer resembling the former’s framework entitled Kol Tefilah, although I wonder if this is accurate. For one, I haven’t been able to locate it. But what’s more puzzling is why would he have written the same tefilot and print them under two different titles? And if they contain different tefilot, why not include them in one sefer to avoid future confusion or possible opposition between kehilot in respect to the age-old “Who has the right mesorah” dilemma? Another sefer ascribed to R. Malachi is Arucha U’marpeh. In the relatively new Maaseh Rokeach from R. Massoud C. Rokach (Jer. 5772; pirkei mavo ve’toldot ha’mechaber §6) they claim that R. Malachi is “בעל הקונטרס
‘ארוכה ומרפא’ תפילות ובקשות שונות על העיר ליוורנו מקומו.”. One problem with this is that the introduction to this sefer clearly says that the pieces are taken from ST. The other issue is that on his tombstone, as is brought in the journal Ohr Olam (1;92), it gives the year of his passing as 5532 whereas the Arucha U’marpeh was only first printed in 5565, with no indication at all of this pamphlet being produced from R. Malachi’s manuscripts.
Once mentioning the Maaseh Rokeach (which was actually first printed the year of the earthquake[5]) it is also worth noting that one of his great students, R. Avraham Khalfon of Tripoli, also known by the acronym HaAvrech, copied in his sefer Maseh Zadikkim (pg. 522) large sections of the Shever BaMitzarim making it far more accessible than it was till then.
A similar sefer comprised of different tefilot for epidemics etc., not related directly to the earthquake in Livorno, was printed a year later in
Venice entitled Matzil Nefashot. It contains ‘Tefilat HaDerech of the Ramban’, ‘Tefilat Yachid from R. Elazar HaKalir’ and other tefilot and bakashot. I wonder if the inspiration for this collection came from the events that occurred over in Livorno then followed by the printing of Shever BaMetzarim, or not.
Returning to the Shivchei Todah, though most of the content is legible[6] and printed in the classic neat Italian lettering, sadly the rich and brilliant introduction, printed in Rashi lettering, is not and so it is presented here (excluding the piece where he thanks the publishers which is not all that me’inyana d’yoma):

 

[1]  Some give an additional printing date of
1743 but I’m not certain why. All editions that I’ve seen have the same year “ובחמלתו הוא”
printed on the cover page.
[2]  With this opportunity, I’d like to clarify a
confusion I’ve seen by some, referring to the Yad Malachi as “R. Malachi
Montepescali”. If one looks at the author’s introduction to his Yad Malachi it
is obvious that he did not go by this surname, rather, it was his forefather
who did. Furthermore, I haven’t seen anyone identify the hometown of his
ancestor(s), no less even see his name neither translated nor transliterated in
English, and so the above given town is my own estimation.
[3]  The Chida, in addressing a community who
wanted to recite Hallel with a berachah for a different miracle
(Chaim Sha’al 2;11), at the end of his responsa commends the rabbis of Livorno
for instructing their community to recite Hallel because of the
earthquake but to say it without a berachah. (Rav Y. Y. Weiss echoes
this ruling, though in a more overt strict tone, regarding the attempt some
made to recite Hallel commemorating the “miraculous” liberation from
WWII (Minchat Yitzchak 10;10). For a complete discussion in general on reciting
Hallel in such instances, see the famous responsa of R. Ovadia Yosef, zecher
zaddik le’vracha
, in Yabia Omer (vol. 6 OC §41).
[4]   Here
is an article by N. Sakalov in his HaAsif on the prolific Landshut.
[5] At the around the same
time and place, the Ohr HaChaim was being printed (Venice 5502), however
printing didn’t go as smooth as you can see from these two different cover
pages: one & two. While these as well as others
were being printed in Venice, we do find other reputable seforim that
were printed in Livorno that same year. More so, R. Malachi HaCohen aided
greatly in the production of the responsa of R. Shlomo Zemach (Rashbash) ben R.
Shimon (Rashbatz – two years later, R. Malachi wrote a haskamah upon the
printing of the Rashbatz’s Yavin Shmua) and the organizing, together with a
magnificent poetic biography, of the responsa of R. Yosef Irgas (Divrei Yosef).
[6]  Two short notes on R. Malachi’s text: On pg.
2 of the seder ha’tefilot, it seems that in the piece of ‘Elokai
Neshama’ R. Malachi followed the more uncommon rite and added “ומושל בכל הבריות” not
like most Sefardim or even Italians, which he was himself. See also Yaffeh
LaLev (kunteres acharon, OC §46:1). Some indeed had the custom to add
it, see for example R. Sadia HaLevi in Neveh Zedek (hil. Berachos 1:5),
but what’s interesting is that most Italians did not. Another noticeable
difference is the word “נהודך” in ‘Baruch She’amar’.



New book Announcement- Megale Temirin: Special sale

New book Announcement- Megale Temirin: Special sale
by Eliezer Brodt
יוסף פרל, מגלה טמירין, ההדיר על פי דפוס ראשון וכתבי-יד והוסיף מבוא וביאורים יונתן מאיר, מוסד ביאליק.  ג’ חלקים. כרכים ‘מגלת טמירין’ כולל 345  עמודים +מח עמודים; כרך ‘נספחים’ עמ’ 349-620;  כרך ‘חסידות מדומה’ עיונים בכתביו הסאטיריים של יוסף פרל, 316 עמודים.
Megale Temirin (Revealer of Secrets) ed. Jonatan Meir. Three volumes, Mosad Bialik, Jerusalem
This is a short description of the work:
Megale Temirin, was first published in Vienna in 1819, and is considered one of the sharpest and wittiest pieces of Jewish literature written in the first half of the nineteenth century. It is perhaps the most important piece of Hebrew prose composed before the stories of Mendele Mocher Seforim. A sly and complex story deriding Hasidism and Hasidim, it is told through the correspondence between the beadles of Hasidic courts and contemporary rabbis. It presents a dark picture of avaricious frauds and swindlers whose main concern was control over territory and the souls of believers, a goal achieved by beguiling the authorities and attacking all opponents. Perl lends his book a ‘Hasidic’ feel both in its physical design and in its language, presenting a Maskilic version of the classic work Shivchei Habesht– that lays Hasidism bare so that no reader will ever be able to look at that, or any other Hasidic book, in the same way again.
In addition to the book’s satiric sting, which would have been enough to bring its readers a dual pleasure, Perl’s hints at contemporary people and places, hidden within anagrams and numerological tricks. With the unraveling of these clues, which also include the use of actual Hasidic sources, the book is a valuable, contemporary view of historical reality. A meticulous reading of the book may therefore open a window on the hidden worlds of Hasidism and the Haskalah at the start of the nineteenth century.
The first volume (Imagined Hasidism) of this collection serves as an introduction to the complex satirical writings of Josef Perl of Tarnopol (1773-1839). At the center of the book stands an analysis of the satires, Megale Temirin (1819) and Bochen Tzadik (1838), including a systematic treatment of the ‘characters’ in the central works and a discussion of the dozens of manuscripts to be found in the Perl Archive in Jerusalem. Perl’s writings are analyzed here in the fuller context of Hebrew and Yiddish literature in general and Maskilic and Hasidic literature in particular, as well as other polemical writings and governmental records critical of Hasidism. The study thus presents a complex and nuanced picture of the relationship between literature and history, between the anti-Hasidic reports and the more complicated historical reality, and lays the groundwork for further research into the genre of nineteenth-century Maskilic satire.
The second and third volumes (Megale Temirin) present for the first time an annotated edition of Megale Temirin. It is based on the first
edition and the scattered manuscripts and it includes a comparison to its Yiddish translation. The book is accompanied by appendices on its origins and contents, including fundamental treatments of several passages: an explication of the encoded names, the Hasidic sources used by the author, and the variants found in the manuscripts and in the only edition of the book in Yiddish.
The editor of the book, Professor Jonatan Meir, teaches in the Goldstein-Goren Department of Jewish Thought at Ben-Gurion University. He has published numerous articles and books on the Haskalah of Eastern Europe, Hasidism, and a number of varied topics in twentieth-century Kabbalah.
For a Table of Contents or more information about purchasing this work, feel free to contact me at Eliezerbrodt@gmail.com
 The set of three books is on sale for $62 before shipping. Shipping is available worldwide.

 




TU BISHVAT: TREE AND THOU

TU BISHVAT: TREE AND THOU
by Alan Zelenetz

Rabbi Alan Zelenetz, M.Phil. has been professionally involved in Jewish education, academia, and independent scholarship for more than twenty-five years, including leadership positions as principal of Torah and General Studies of Yeshivah of Flatbush Middle Division and Director of Curriculum Development of Teachers College Innovations, Columbia University.

DYNAMIC GREEN
From their cosmic vantage point in outer space, NASA satellites orbiting our planet beam down real-time streaming video of Earth’s surface. They reveal that 75% of our world is “a relatively unchanging ocean of blue,” the remaining 25% “a dynamic green” terra
firma
, confirming the dominance of vegetation and the fecundity of plant life on dry land. It’s not difficult for us to re-imagine NASA’s spectacular photographs as screenshots capturing the magnificence of the third day of Creation described in Sefer Bereishit, the Book of Genesis – a gathering of waters followed by growing grass and the flourishing of flowers and trees.
NASA’s cutting edge science and technology provide a God’s-eye view of the plant world unique to our modern day and age, but the variety and beauty of Earth’s species of flora has been the subject of literary poets for millennia. From Ovid of Ancient Rome, who sings of elms and oaks and laurel trees transformed, to the 18th century Scottish lyricist Robert Burns, whose “O my Love’s like a red, red rose” remains, perhaps, the best known simile in verse, the botanical side of nature has forever held fascination for us humans who share our globe and gardens with the kingdom of plants. In his fantasy epic, Lord of the Rings, J.R.R. Tolkien goes so far as to envision the Ents, a noble race of
walking, talking trees, while contemporary American poet Louise Glück personifies a real flower, “The Red Poppy,” which speaks to us in a floral first person, “I have / a lord in heaven/ called the sun, and open / for him, showing him / the fire of my own heart…” Though talking trees are nothing if not a prime example of poetic license, there are many scientists today who embrace the metaphor in their practice. In a recent New Yorker essay, “The Intelligent Plant,” journalist Michael Pollan reports the latest research in plant biology. He describes attempts to prove (not without controversy and critics) that plants are capable of cognition and communication, and he includes as an example a leaf’s ability “to signal other leaves to mount a defense” against impending infestation by insects. Astonishing as is the scientific hypothesis of “thinking” plants, emotionally stirring as is the imagery of poets, they ought to be comfortably familiar to us as Jews, who have been sensitive to our seed-bearing cohabitants on earth literally since the beginning of traditional Jewish time.
FIRST PLANT YOUR SAPLING
Had there been an ancient Green Party, the Torah would have been its platform. The very first pages of the Jewish Bible introduce humankind at its origin, woman and man implanted with divine purpose in the Garden of Eden. Commenting on this edenic scene, Rabbi Samson Raphael Hirsch intuits God’s purpose: the destiny of humankind and the earth is Paradise. By working the earth, human beings raise “its purely physical nature into playing a part in the…moral purposes of the world…we are shown what we should be, how we should live, how this world of ours would form a paradise…”
Several Books later, Sefer Devarim offers one of the most celebrated examples of the Written Law’s ethical and ecological sensitivity, “Lo tashchit…do not destroy [fruit-bearing] trees by wielding an ax against them, for from them you will eat, do not cut them down.” Based on this proscription, Judaism derives an overriding moral principle known as bal tashchit, prohibiting any random destruction or wanton waste in all walks of life.
An Aggadic passage in the Oral Law carries Judaism’s recognition of the sanctity of plant life on Earth to an extraordinary extreme: Rabbi Yochanan used to say, “If you are about to plant a sapling and a cry goes out, ‘Come, hurry, the Moshiach is here!’, be certain first to plant your sapling, then go and greet the Messiah.”
Yes, our Jewish love affair with fruit, flower, and foliage has, indeed, been an eternal one. We can already discern the strains of a love song in Talmudic times when the Sages teach us how to bless the trees “who” share our lives, “Tree, O tree, with what should I bless you? Your fruit is already sweet…Your shade is plentiful… May it be G‑d’s will that all the trees planted from your seeds should be like you . . .” And it continues in our own day and age, when Yossi Klein Halevi reminds us – in describing a young Israeli kibbutznik’s attempt to preserve a tactile encounter with the fruit he harvests by machine –  “If you don’t say good morning to the tree, he had learned from the old-timers, the tree won’t say happy new year to you.”
WE HAVE TO TALK ABOUT TU BISHVAT
To speak of plant life and Judaism is to speak, of course, of Tu Bishvat, the day marked in the Mishnah and on the Jewish calendar as our New Year of Trees. This designation carries specific halachic obligations regarding agricultural tithes, both in the ancient and contemporary lands of Israel. But, true to our theme, we keep here to the celebratory and symbolic aspects of the holiday
In his Ziv ha’Minhagim, Rabbi Yehudah Dov Zinger paints a scene of  ”the bare fruit tree in the dead of winter showing little sign of vitality; nonetheless, as its New Year of 15 Shevat approaches, life begins to course through its roots once again, it revives with the flowing sap.” And Eliyahu Kitov, in Sefer ha’Toda’ah, explains why the fifteenth of Shevat is considered a rosh ha’Shanah and celebrated, “…because [Tu Bishvat] has an aspect of praise of the land, as this is the time that the soil renews its vigor and the fruits are full and praiseworthy, which is what the land is known for…Thus, the day the land renews itself is, indeed, a day of great joy for all of Israel.”
To reiterate, in Jewish thought and practice a tree is no simple metaphor. The trees of Tu Bishvat are at the essence of our understanding the interrelatedness of God’s world. The Torah, in fact makes the comparison over and over. In both Tehillim and in the Talmud we find fruit trees and cedars breaking into songful praise of God. And the prophet Isaiah declares explicitly, “For as the days of a tree shall be the days of my people.”
Indeed, Rabbi Menachem Mendel Schneerson, the last Lubavitcher Rebbe, pointedly asks us to “reflect on the lessons we can derive from our affinity with our botanical analogue.” The Rebbe goes on to suggest that, just as a tree’s primary components are its roots, trunk, branches, leaves, and fruit, so, too, people’s spiritual lives consist of the same: “The roots represent faith, our source of nurture and perseverance. The trunk, branches and leaves are the body of our spiritual lives – our intellectual, emotional and practical achievements. The fruit is our power of spiritual procreation – the power to influence others, to plant a seed in a fellow human being and see it sprout, grow and bear fruit.”
A WALK WITH RAV KOOK
This identification of human being and tree is the foundation of the moral dimension of Tu Bishvat. It is the living Torah teaching us Chesed, to feel compassion for all living things, and it is embodied in a living example recounted in the memoirs of Reb Aryeh Levin, who recalls an early afternoon stroll with Rav Kook in the fields of Jaffa: “On the way, I plucked some branch or flower. Our great master was taken aback; and then he told me gently, ‘Believe me: In all my days I have taken care never to pluck a blade of grass or a flower needlessly, when it had the ability to grow or blossom. You know the teaching of the Sages that there is not a single blade of grass below, here on Earth, which does not have a heavenly force (or angel) above telling it, Grow! Every sprout and leaf of grass says something, conveys some meaning… Every creature utters its song…’ ”
In I And Thou, philosopher Martin Buber explores how, as human beings, we come to understand the world by interacting with the others, the objects, and the creatures all around us. Buber posits a higher level of human existence that depends upon a series of  “I/Thou” relationships, the most exalted of which is with the Divine, “One who truly meets the world goes out also to God.”
Not surprisingly, Buber turns to a tree to help define his idea of an “I/Thou” relationship, asserting that “…as I contemplate the tree I am drawn into a relation, and the tree ceases to be an It…Whatever belongs to the tree is included…its conversation with the elements and its conversation with the stars…I encounter…the tree itself.”
A TREE’S EMBRACE
In her book Celebrate!, author Lesli Koppelman Ross catalogues many Jewish holiday practices and customs throughout history and from around the globe. Kabbalists early on created a Tu Bishvat seder that has been perpetuated in many fruits and many forms, ranging from the mystic to the ecological to the feminist, down to our own day. In some Mediterranean Jewish communities on Tu Bishvat “women would embrace trees at night, praying for fertility and many children. In Salonica, it was believed that the trees themselves embrace on Tu Bishvat, and anyone seeing them do so would have his/her wish fulfilled.” And so we seem to circle back, within a Jewish frame of reference now, to Tolkien’s Ents and Ovid’s trees and transformations.
The French linguist Émile Benveniste made the observation that “ ‘personal pronouns’ are never missing from among the signs of a language, no matter what its type, epoch, or region may be. A language without expression of person cannot be imagined.” Poet Maureen N. McClane offers her own riff on Benveniste’s thought, “To command you, to address you, I must think you. ’I’ must think ‘you. And yet even as I think you I interfuse you with my own nature…”
On Tu Bishvat, “I” must think “Tree,” “Tree” must think “Thou.” We may even, in homage to Benveniste, pun on the “Tu” in Tu Bishvat and think of it as “tu,” the French second person pronoun of affection and familiarity, reminding us that You, the trees of Shevat, and we, the people of this planet, share earthly and earthy roots from which we draw succor of body, mind, and spirit. In our oneness we join voices in celebration of our Creator.



The Vilna Gaon, part 2 (Review of Eliyahu Stern, The Genius)

The Vilna Gaon, part 2 (Review of Eliyahu Stern, The Genius)
by Marc B. Shapiro
Continued from here.
Another reference by the Gaon to the Guide – in this case it is only attributed to him – is found in his comment to Bava Kamma 92b (commenting on (בירא דשתית מיניה לא תשדי בי קלא, which has been published in a number of different sources, most conveniently in the commentary Anaf Yosef to Ein YaakovBava Kamma 92b. The Gaon quoted the Guide as saying that if you find one good thing in a book you shouldn’t deride it for any other nonsense in it.[1]

This must refer to Maimonides’ comment in the Introduction to the Guide where he writes: “All into whose hands it [the Guide] fall should consider it well, and if it slakes his thirst, though it be only one point from among the many that are obscure, he should thank God and be content with what he has understood.”
When it comes to the Guide and the Vilna Gaon, there is also a reference in the Gaon’s commentary to Esther 1:18. Here are the pages from the Mossad ha-Rav Kook edition.

As R. Meir Mazuz pointed out,[2] the Gaon is referring to Guide 1:54. However, as you can see, the editor didn’t know this and thus didn’t provide the source.[3]
Here is another example where a learned editor did not know a source in the Guide. In R. Abraham Sofer’s edition of Meiri, Hibbur ha-Teshuvah, p. 170, the Meiri quotes Maimonides, and as you can see in note 4, Sofer comments, “I don’t know where.” Maimonides words are not in any of his halakhic writings, which is why Sofer didn’t know about them, but they do appear in Guide 3:8.

Returning to the Gaon and Maimonides, when it comes to sex the Gaon’s view parallels that of Maimonides in the Guide, although I don’t know if we can speak of influence. Maimonides famously spoke of the sense of touch as being a “disgrace to us.”[4] The Gaon actually had the same opinion in that he regarded sex as something to be loathed and a necessary evil. Only with regard to the spiritual elites did he see something intrinsically positive in it.[5]

שדברי העולם הזה בעצם מאוסים, כמו האכילה, שנוטל מאכל ועושה פרש ורעי וכן המשגל, אבל התכלית, מה שבא מזה הוא טוב, כמו תכלית האכילה שיהא חזק ללמוד תורה, ותכלית המשגל להיות בנים צדיקים וטובים, וזהו תכלית ופעולה. וז”ש בהצדיקים לא מיבעי שהתכלית מזה אצלם טוב, אלא אפילו הפעולה עצמה הוא לחיים, שהן מכוונין בזה ואכילתן כקרבן ממש. וכן בכל דבר.

Yet even when dealing with the righteous, one can only imagine how the Gaon would have reacted if he had seen the following text, from R. Solomon of Karlin, Shema Shelomo (Jerusalem, 1956), p. 96 (sippurim no. 59), in which we see how an unnamed hasidic figure said that he needed sex every day, a statement that shocked his bride to be.[6]

  

Here is another example where the Gaon’s has the same view as Maimonides in the GuideTamid 1:1 states: “The priests kept watch [throughout the night] at three places in the Temple.” Why? In the Mishneh Torah, Hilkhot Beit-ha-Behirah 8:1, Maimonides says that this is just a matter of showing respect to the Temple, since there is no fear that anything will be stolen. In his commentary to Tamid 1:1 (found in the Vilna ed.), the Gaon explains that the guards were there to prevent unauthorized entry. In Guide 3:45 Maimonides also offers this explanation (in addition to mentioning that the watch was for glory and honor).

Regarding Meiri’s Hibbur ha-Teshuvah, mentioned above, in Saul Lieberman and the Orthodox I mentioned the notes at the end of this volume by Louis Ginzberg, notes that have not yet been removed from newer printings. I neglected to mention this dedication to Ginzberg at the beginning of the volume.

As for Ginzberg’s notes at the end of Hibbur ha-Teshuvah, A reader sent me the following, which shows how Yeshivat Ner Israel’s beit midrash copy of the book is “decorated”.


Regarding Sofer’s edition of Hibbur ha-Teshuvah, there is one other important point I must mention. The volume first appeared in 1950 and was subsequently reprinted by Sofer, with no changes to the text of the Meiri or the pagination. This reprint is what appears in the multivolume Beit ha-Behirah that everyone purchases. However, this is unfortunate, because the 1950 edition is far superior. Here is the title page of the first edition, which was published by Yeshiva University.

This edition contains a lengthy and valuable introduction by R. Samuel Mirsky, which deals with various aspects of the Meiri. Furthermore, Mirsky included thirty pages of important notes, many of them textual, that are vital for anyone who studies the Hibbur ha-Teshuvah. (Mirsky also calls attention to the passage in Guide 3:8, which as I noted above, Sofer did not know about.[7]) Quite apart from the 1950 edition, in Talpiot 4 (5710), pp. 417ff., Mirsky published a number of chapters from Hibbur ha-Teshuvah and his notes often call attention to things not mentioned by Sofer. It would therefore be helpful if a new edition of Hibbur ha-Teshuvah was published and included the notes of both Sofer and Mirsky. This new edition should also include the many pages of notes by Yehudah Preis-Horeb and R. Dov Berish Zuckerman that appeared in Talpiot 5 (5712), pp. 880ff., which are also quite valuable.

I can’t explain why Sofer did not include at least Mirsky’s notes when he republished the book. Fortunately, the first edition is available on hebrewbooks.org.

Finally, here is an example where the Gaon’s position is not merely similar to that of Maimonides in the Guide, but is clearly influenced by the latter.[8] In Yahel Or the Gaon states:[9]

כי כל השמות אינן רק משותפין ומושאלין מפעולותיו . . . רק שם הוי”ה . . . והוא שם העצם שאינו מושאל מפעולה רק (מורה) על הויותו תמיד והיותו מעצמו

Here is what Maimonides writes in Guide 1:61 (Ibn Tibbon translation). It is obvious that the Gaon was influenced in this matter by Maimonides’ words.

כל שמותיו יתעלה הנמצאים בספרים כולם נגזרים מן הפעולות, וזה מה שאין העלם בו, אלא שם אחד, והוא יו”ד ה”א וא”ו ה”א, שהוא שם המיוחד לו יתעלה, ולזה נקרא שם המפורש, ענינו, שהוא יורה על עצמו יתעלה הוראה מבוארת אין השתתפות בה . . . להיותו מורה על עצמו יתעלה, מאשר לא ישתתף אחד מן הברואים בהוראה ההיא

P. 109. Stern mentions the report that after the Gaon’s death on Sukkot, when the hasidim continued to celebrate, three hasidim were killed by mitnagdim. It is hard to know whether there is any truth to this story, or to the report of hasidim killing a mitnaged.[10] Unfortunately, in our day we have seen haredi Judaism in Israel descend to a level unimaginable even ten years ago.[11] Harsh rhetoric, which on occasion has led to real violence, is now routine, and the rabbis who use the harsh, and often hateful, speech are never called to account for their actions.[12] It is only a matter of time before we see a religiously motivated murder, and we have already had close calls, including a stabbing at Ponovezh.

Seeing what has occurred in recent months, we can understand why some people might conclude that R. Akiva was right on target when he told his son, “Do not dwell in a town whose leaders are talmidei hakhamim” (Pesahim 112a). In a previous post I already quoted Yeshayahu Leibowitz’s comment that we know the Sages had a sense of humor since they stated תלמידי חכמים מרבים שלום בעולם. Along these lines, many decades ago an unnamed rabbi explained why the blessing reads

הפורש סוכת שלום עלינו ועל כל עמו ישראל ועל ירושלים

The problem with this formulation is that there is no need for Jerusalem to be singled out after mentioning the entire people of Israel. The explanation given is that since Jerusalem has more disputes than anywhere else (and today we could add Bnei Brak) it therefore needs a special mention when asking God to spread over us his shelter of peace.[13]

R. Kook actually claims that the Jewish people are more apt to be involved in internal disputes than any other people. In Kevatzim mi-Ketav Yad Kodsho (Jerusalem, 2006), p. 43, he writes:

ישראל הם עלולים יותר לפירוד ומחלוקת מכל אומה, מפני שריבוי הצביונים שמתחלקים בעמים רבים, כלולים בישראל ביחוד.

I am writing these words not long after a man attacked R. Aharon Leib Steinman, which could easily have caused R. Steinman’s death. So as not to put all the blame on one side, does anyone have any doubt that if Degel ha-Torah was running the show that R. Shmuel Auerbach would right now be under house arrest or sitting in jail? I say this only because I assume that the rhetoric directed against him is hyperbole, because if is not hyperbole, then we should assume that if Degel ha-Torah was in charge he would have been executed by now. Can the rabbis who use this sort of rhetoric really claim that they are innocent when an individual decides to take their words literally and kill someone, even a great Torah scholar? Didn’t these rabbis learn the lesson of the Rabin assassination, that if you call someone a rodef (and thus hayav mitah), someone might very well take you up on this? As for throwing people out of kollels because they didn’t vote for Degel ha-Torah, any kollel that does so should be ineligible for Israeli government money.

Most disappointing in this matter is R. Chaim Kanievsky who seems to think that Torah Judaism has the equivalent of a papacy, and he can thus declare that all are obligated to follow R. Steinman, meaning that there is only one Torah path.[14] This approach first surfaced when R. Elyashiv was ill and R. Kanievsky declared that the torch of leadership had passed to R. Steinman whose word was now law. See here. Have we ever had such a thing in the Lithuanian Torah world where a sage’s unquestioned leadership is formally proclaimed in this manner, as if he were a hasidic rebbe taking over for his deceased father? In the non-hasidic world the people have always chosen their spiritual leaders, as the Sages tell us: עשה לך רב. Never have they been imposed on us from above.

In the booklet Kuntres Tikun Haderah, which is an attack on R. Yehoshua Ehrenberg, the Rosh Yeshiva of the Haderah yeshiva, one of R. Ehrenberg’s great sins is that he declared that “the” gadol ha-dor is not something that can be proclaimed in papal fashion. Here are two of his statements that strike me as entirely reasonable, but which for the followers of R. Kanievsky are enough to turn him into an enemy of Torah Judaism.

ר’ חיים החליט שהרב שטיינמן הוא הגדול. גדול זה לא דבר שאפשר להחליט עליו

לדעתי המושג ,הנהגה, הוא מי שהציבור בפועל שומע בקולו. כמה אחוזים צריך? ר’ חיים חושב שמספיק מה שיש לרב שטיינמן. אולי לא

And here is another statement from R. Ehrenberg, which for his opponents is the height of chutzpah simply because he doesn’t believe that there is currently one authority whose decisions bind everyone.

עוד התבטא בחוצפה עזה: “מאז שהרב אלישיב נפטר אין מנהיג אחד בעם ישראל. אין כזה מושג הנהגה. היום זה התבטל אין אחד שחייבים לשמוע לו

No one is saying that R. Kanievsky shouldn’t express his opinion that his approach is the proper one. But that is very different than what he and his followers have been doing. Declaring that supporters of R. Auerbach are behemot, invalid as witnesses, and should not be given aliyot is just the beginning. אחרי אלף גלגולי מחילות, some believe that R. Kanievsky’s language has unintentionally even verged on incitement to murder. He has followers who will do anything he says, and he has declared that R. Auerbach is a zaken mamre and deserving of sekilah (the death penalty of stoning) for not accepting the leadership of R. Steinman.[15] (Say what you will about R. Auerbach’s politics, he is certainly enough of a Torah scholar to have his own opinion on matters.) R. Kanievsky has also, playing on the word עץ which is how the Bnai Torah party is often referred to, said that its followers should be “hung on a tree”. I assume that this comment was said in a non-serious manner, but as a leader he needs to be aware that there are people who might not see it this way, and take it into their hands to fulfill his words. Was it this sort of language that led followers of Beit Shammai to kill followers of Beit Hillel, a fact attested to by the Jerusalem Talmud?[16] When vitriolic language was used in New Square, we saw how someone decided to take matters into his own hands, and his solution was to burn down a house which would have killed all the inhabitants. Unfortunately, it would no longer be a surprise if one of R. Kanievsky’s followers decided to use violence as part of this milhemet mitzvah.

Considering the shocking things R. Kanievsky has recently said, is it possible that he doesn’t really know the situation, and the people who are meeting with him and getting him to speak about certain matters are really manipulating him? R. Kanievsky has been meeting with people and providing advice for decades and until the last couple of months he never spoke like this. Is there any other explanation for his sudden change of tone? Here is the recording of R. Kanievsky referring to R. Auerbach as deserving sekilah and also referring to him as a zaken mamre and his followers as behemot. I ask the readers, does it sound like R. Kanievsky really understands what is going on? Do we have any idea what sort of information against R. Auerbach various askanim have provided him with?[17]

Let me take you back to an earlier era when we heard the type of rhetoric you can now hear. This is from the front page of the newspaper Davar, Nov. 29, 1972, and came after R. Shlomo Goren was subjected to death threats.

Should we be surprised if what R. Goren was subjected to is soon repeated with R. Auerbach? And even if it doesn’t reach this extreme, we have already seen how much damage can be caused by what the Lithuanian haredim call “השקפה”, to which one can reply:[18]

אין “השקפה” אלא לרעה (ראה רש”י בראשית יח, טז)

Now is as good a time as ever to note that the falsehoods of Yated Ne’eman begin right with the title of this newspaper. The title is derived from Isaiah 22:23 which reads

ותקעתיו יתד במקום נאמן

This means, “And I will fasten him as a peg in a sure place.”

Yet if you look two verses later (Is 22:25) you find the following words

תמוש היתד התקועה במקום נאמן

We see from this is that the word יתד is feminine.[19] Furthermore, throughout rabbinic literature יתד is feminine and it is also feminine in modern Hebrew, meaning that the title of the newspaper should be Yated Ne’emanah.[20] I say this even though there is one biblical verse, Ez. 15:3, where the word is masculine, since I don’t think the newspaper was intending to adopt the usage of one verse in contradiction to the general “Masorah” (as we know how important Masorah is to them).

יתד is a feminine word along the same model – kametz followed by tzeireh – as the following words that are also feminine[21]: חצר, גדר, ירך, כתף


While I think that the newspaper’s title is probably just a simple error, I know some of you conspiracy theorists are thinking about how the people who run Yated don’t like to give the females among us their due, and won’t even publish their pictures, so maybe they see it as disgraceful to have something feminine in the title . . .[22]

Pp. 160-161: Stern records a few of the famous, and from a contemporary perspective, shocking stories about how the Gaon related to his children. “His children divulge that Elijah never once wrote a letter to any of them. Nor when he saw them, once every year or two, did he ever ask about their work or their well-being.” Stern refers to these stories as “painful memories.” I don’t think this is accurate. If they were painful memories, his children would not have recorded them. It might be painful for us to read the stories, but we have to be careful not to project our sense of how parents and grandparents should behave onto a different culture.[23[

Aryeh Morgenstern refers to R. Hayyim of Volozhin’s comment in the introduction to Sifra di-Tzeniuta that the Gaon never asked about how his children were doing and never wrote them letters or read letters from them. According to Morgenstern, this should be seen as a veiled criticism of the Gaon by R. Hayyim, since if he wanted to show people how great the Gaon’s ascetic attachment to Torah was, he didn’t need to bring an example illustrating how the Gaon related to his family.[24] I completely disagree. To suggest that R. Hayyim intended to criticize the Gaon regarding this matter, especially in the introduction to one of the Gaon’s books, is in my mind impossible. While moderns such as Morgenstern might find the description of the Gaon problematic, it was not viewed as such by R. Hayyim, nor by those of our contemporaries who continue to cite this description (and similar ones about other great Torah scholars.)[25]

In an earlier post, available here I noted that David Singer and Moshe Sokol advance the radical view that the Rav’s descriptions of his family members is actually designed to show his opposition to their hyper-intellectualism and pan-halakhism. They write

[T]here is something strange about Soloveitchik’s tales of the Litvaks. The behavior he describes is so radical, so extreme, as to make his presumed heroes seem grotesque. Who, for example, wishing to portray Litvak intellectualism in a positive light, would boast that his father and grandfather set aside all human sentiment and refused ever to enter a cemetery, because a stark encounter with death would have distracted them from the contemplation of the law. Or again, who would tell with pride the following macabre story about his maternal grandfather [referring to the story of R. Elya and his dying daughter]. . . . Stories like this, while ostensibly presented in order to glorify the Litvak, cannot help but evoke strong disapproval in the reader. And this disapproval, it seems safe to assume, is shared in part by Soloveitchik himself, specifically by that part of him which rebels against the Litvak tradition’s spurning of the emotions. The vein of anger that runs through the anecdotal material in “Halakhic Man” is not to be missed.[26]

Again, I find it impossible to accept that the Rav was actually criticizing his father and grandfathers. I say this not because of any pieties, but simply because the Rav’s connection to these people was not merely one of admiration but idolization. It is obvious that Singer and Sokol have a different vantage point than the Rav and traditional Lithuanian Jewish society in general. But why do they assume that what they see as “grotesque” must be shared by the Rav? All one needs to do is peruse haredi hagiographies to find lots of descriptions of what, when it comes to intellect triumphing over emotion, one can call rabbinic counterparts to Mr. Spock.

Returning to Stern, he  also quotes Aliyot Eliyahu’s comment that “to love the path of God and His Torah . . . he [Elijah] had to fight against his human instincts, pause, and let go of his own love for his own children.” Stern notes Solomon Schechter’s comment that Aliyot Eliyahu was “incapable of marking the line between monster and hero,” which again reflects a modern sentiment.

Incidentally, I am sure Schechter’s comment was influenced by what appears in Aliyot Eliyahu, note 51, which is not mentioned by Stern (perhaps because it refers to a segulah?):

סיפר לי גיסי המופלג מ’ זלמן ז”ל נכד הגאון ז”ל, שאמו בת בגר”א היו בני’ מתים כשהם קטנים ר”ל, וכשהיתה מעוברת ממנו [גיסי הנ”ל]., נסעה מביתה [מק’ דיסנא], אל אביה הגר”א שיבקש רחמים שיהיה הולד של קיימא. ובבואה לפניו אמר לה במילים קצרים סגולה לקיום בנים . . . ויותר מזה לא רצה לבטל לדבר עמה.

R. Ephraim Kirschenbaum takes note of this passage and some similar ones and raises the question – which itself I find surprising in a haredi publication – is this proper Torah behavior?[27]

הנה מתיאורים הללו, מגדולים אנשי שם, מצטייר לנו הגר”א כאלו איש אשר מרוב השתקעותו בתורה דוכא כליל כל רגש כלפי ילדיו. האם האדם השלם אמור כך להיות?

The answer his gives, not surprisingly, is that there is a different standard for saintly figures than for the masses.
האמת היא שהגדולים הנ”ל בהלכות ביטול תורה וחומרתו קעסקי, ואין מדבריהם סתירה לפן נוסף.

Stern (p. 161) aptly quotes the Gaon’s suggestion[28]

that one should follow the Babylonian Talmud’s injunction (tractate Eruvin 22a) to “blacken” oneself toward one’s children as a “raven” does to her fledglings. The “raven” the Gaon explains, is “an allegory for the scholar who becomes cruel to his children [so that] he can spend all of his time studying the Torah.”

I would just add to this the quote from the Gaon in R. Samuel Maltzan’s Even Shlomo, ch. 3:4 (emphasis added):

שני מיני גבורה נמצא בעובדי ה’, ונקראים גבורים ואנשי חיל. גבור הוא הכובש את יצרו בעת שבאה העברה לידו, ואנשי חיל הם אבירי הלב בשלמות הבטחון להגות בתורה יום ולילה ושלא להשגיח על בניו ובני ביתו הצועקים ללחם, וכמו שאמרו (עירובין כב ע”א) שחורות כעורב שמשים עצמו אכזרי על בניו כעורב. ומה עושה לו הקב”ה? מזמין לו אדם להחזיקו כיששכר וזבולון.

R. Yitzhak Zilberstein quotes the story found in the introduction to the Gaon’s commentary to Shulhan Arukh according to which the Gaon was so involved in his learning that he forgot about his ill son. Rather than conclude that this is something only for spiritual elites, he seems to regard this as something everyone should strive for. He writes:[29]

וזהו דרגת חשקת התורה, שהוא למעלה מדרגת אהבת התורה, שהחושק בתורה שוכח כל אהבותיו, אפילו ממה שטבע הקב”ה בבריאה, כדוגמת אהבת אב לבן, ויתכן שזה הכונה בגמרא בעירובין (דף כב ע”א) שהתורה מתקיימת במי שמשים עצמו אכזרי על בניו ועל בני ביתו כעורב. דהיינו שחושק בתורה, עד שמשכח כל אהבה אחרת

The removal of what moderns regard as a basic emotional connection to one’s children[30] is also seen the anonymous hagiography of R. Elyashiv, Ha-Shakdan.[31]

I, for one, was quite surprised that this was included in the hagiography, as it runs so much against how people today think about such matters. I also have to say that I find some of what appears in the book very difficult to believe. R. Elyashiv probably knew the entire Talmud by heart, so how are we supposed to believe that he didn’t even know the names of his children?[32]

When Ha-Shakdan appeared I went out on a limb stating that I was sure that this sort of material would never appear in English because of the shocked reaction it would create even among haredi readers in the U.S. It is always dangerous to make predictions about the future, which is why we historians usually stick to the past, but in this case it turns out that I was correct.

In February 2013 Artscroll published an English translation (“adapted and expanded”) of Ha-Shakdan.[33] Without discussing the book or the translation in any detail, let me just call your attention to some of the material that, not surprisingly, was deleted. Here is p. 69 of Ha-Shakdan and p. 123 of the translation.

 

Notice how in the translation most of the paragraph beginning with the words מעבר לזה have been deleted. I think the reason is obvious, as mentioned already. But is Israeli haredi society really so different when it comes to this sort of thing than American haredi society? That is, won’t Israeli readers be saddened to see sentences such as לא היו לו דיבורים עם הבנות and כשהם באים אצלו בביקורים או בתורנות, אין להם שיחה משותפת בכלל

Here is Ha-Shakdan, pp 62-63, and the translation pp. 105-106.

   

Notice how the first two paragraphs on p. 62 are not translated and also the first full paragraph on p. 63. Also, in the translation on p. 106, the second paragraph (“Rav Elyashiv’s lack of involvement . . .”) does not appear in the original. The translator obviously thought that this clarification was important for the English-speaking audience.

Here are two other passages from Ha-Shakdan, pp. 96 n. 69 and 251-252, that also don’t appear in the English translation.

 

Regarding the story on p. 98 n. 69, this should be contrasted with how it is told that R. Avraham Shapiro took up smoking as a way of dealing with the emotional strain of some of the cases he was confronted with as a dayan.

In general, when it comes to the stories reported in Ha-Shakdan, I have to say that I don’t accept the basic message the author is trying to get across. His point is that the stories he tells of R. Elyashiv regarding his indifference to people and events are a result of his complete absorption in Torah study. Yet it should be clear to anyone who reads the book, and knows something about R. Elyashiv, that all we have in these stories are an aspect of R. Elyashiv’s personality that really has nothing to do with absorption in Torah study. There have been plenty of great Torah scholars who were people-persons and conversationalists.

It is obvious that someone who by nature is extremely introverted, as R. Elyashiv was, will be more inclined to find his place among the books than an extrovert. But to describe R. Elyashiv’s personality as a complete outgrowth of Torah study is a distortion and shows a basic ignorance of human psychology. We didn’t need R. Nathan Kamenetsky’s Making of a Godol to realize that great Torah scholars encompass all sorts of personalities and one sort is not any more “authentic” than another. All we can say is that people, including gedolim, are different.[34] While haredim who are knowledgeable about the history of Torah figures love to talk about their different personalities, it is also the case that it is harder in that world to publish something that seriously analyzes a Torah sage’s personality. Yet without such an attempt, you will never get a real biography, only hagiographies.

Here are some quotations from Ha-Shakdan, vol. 2, pp. 246, 248, and plenty more could be added:

הגרי”ש לא מתייחס לכל אחד, וכאשר הוא כן מתייחס למשהו, הוא בוחן בעין משלו כל נושא. הכרעותיו בנושאים רגישים ביותר – ענייניות וחסרות רגש. גם עם צאצאיו, ואפילו הקרובים שביניהם, נוהג הוא באותה ידה של איפוק ואדישות.

כאשר ביום השלישי למלחמה פשטה השמועה שהצבא כבש את העיר העתיקה, והכותל המערבי בידי היהודים, הדבר עורר התרגשות גדולה מאוד. בשלב זה כבר לא עצר בעצמו בעל המעשה, וניגש לרגע לפינתו של רבינו לספר לו כי הצבא כבש כבר את כל מזרח העיר מידי הירדנים! הגרי”ש פסק מהלימוד והקשיב לו עד שכילה לדבר, ולא הגיב כלל. המספר המשיך בהתלהבות: והכותל המערבי גם כן משוחרר! רבינו שמע אותו עד הסוף באדיבות ותשומת לב כדרכו, ובלא שום זיק של התרגשות שב להתנועע ולהחזיר את עיניו בחזרה לגמרא הגדולה להמשיך מהמילה שפסק בה.

There are lot of further examples I can cite from other great rabbis. Here is how the Hafetz Hayyim is described by his son:

Father had no personal friendships with anyone all the days of his life, even though he loved every Jew and especially men learned in the Torah, whom he loved as his very self. Many times did I hear him tell how the daughter of the Vilna Gaon, who lived in another town, once paid a visit to her father. The Gaon inquired after her health and that of her husband and children and then immediately returned to his studies. The daughter began to weep at her father’s apparent indifference, but he declared, “I do not have the time” [in Yiddish, nitoh kein zeit]. So it is not surprising that father, of blessed memory, had no material friendships with anyone . . . . I once heard him explain the verse “And thou shalt love the Lord thy God with all they heart” (Deuteronomy 6:5) to mean that the heart should be so filled with the love of God as to leave no room in it for any other loves.[35]

R. Joseph David Epstein, who cites this passage, hastens to add that this sort of behavior is only intended for the spiritual elites.[36] הדברים האמורים לעיל, על הסתייגות מאהבה משפחה, ועל העלמת עין מצרכי בית, הרי אך לבעלי מדרגה וקדושי עלינו המה

What is one to make of the following story, found in Meir Einei Yisrael (Bnei Brak, 2004), vol. 1, p. 274?:

שמועה התהלכה בינינו שרבי משה לנדינסקי למד שמונה שנים עם חבר בוולוז’ין ולא ידע מה שמו של הבחור. הסיפור הקטן הזה מדגיש את אישיותו העצומה, שהיה בכל הוויתו רק מתמיד, ומעבר ללימוד לא נחשב אצלו שום דבר.

Quite apart from the fact that I don’t believe such a story is possible, I wonder why this is quoted as praise. Is this supposed to be a characteristic of a Torah personality, that you can learn with someone for eight years and never even take the trouble to learn the person’s name? I can’t imagine that the Hafetz Hayyim – R. Londinsky was the rosh yeshiva in Radin – or any of the mussar teachers would think that this is appropriate bein adam le-havero behavior.

Here is another story, found in R. Moshe Sternbuch, Ta’am ve-Da’at, vol. 1, pp. 244-245.

 

I don’t believe such a story is even remotely possible. R. Akiva Eger was a real person, with real feelings, and he loved his daughter. The idea that he could be at her house for an entire Shabbat, after not having seen her for years, and be so engrossed in learning that he didn’t even notice that a different woman had taken her place is simply not believable. Yet it is significant that the story is told as an example of praise, and R. Sternbuch concludes by pointing to it as an example of how gedolim so involved in Torah study forget everything else in the world.  If you would repeat such a story before a Modern Orthodox crowd they would be horrified. What would the haredi masses think of such a story? Would they be inspired by the commitment to learning above all else, or would they share the Modern Orthodox negative reaction?

R. Yonason Rosman called my attention to the following passage in R. Yitzhak Zilberstein’s Tuvkha Yabiu, vol. 1, p. 38, which describes how a yeshiva student was so involved in his learning that he named a newborn daughter with the same name as one of his other daughters, forgetting he already had a child with that name!

אחד האברכים המצויינים בבני ברק, העמל ויגע בתורה, קרא לבתו שנולדה לו בשם פלוני ורק לאחר מכן נזכר שאחת מבנותיו נקראת כבר בשם זה… המדובר במשפחה ברוכה ילדים עד כדי כך שהאב הספיק לשכוח שכבר נעשה שימוש בשם זה. והוא פלא!

Whether the story ever happened is not important. What is important is that it is being told on the assumption that people will be impressed with the yeshiva student’s total absorption in his studies

To be continued

* * * *

1. In recent years, books have appeared on every possible halakhic topic. This genre keeps expanding and here is the title page of a new book, Asurei ha-Melekh by R. Mordechai Agasi of Boro Park.[37]

I thought nothing could surprise me anymore, but this book certainly did. It is a large two volume set, and the first half of volume one deals with the halakhot relevant to one who is serving time in prison (or as I told a friend, “the halakhot of being in jail”). The rest of the book contains words of inspiration, stories, prayers, etc. all of importance for the prisoner. As the author explains in his introduction, the book is needed because of the increase of haredim in the prisons.

התרבתה, לדאבונינו, האוכלוסייה החרדית בבית הסוהר, וגדלה פי כמה.

It really is incredible when one thinks about this, since not too long ago it would have been simply unimaginable that such a sefer would have been needed.

2. Many people are interested in the Rogochover, R. Joseph Rozin. There is no question that he had a fascinating personality and there are many interesting stories about him. Yet very few people actually study his works because they are so difficult. Until now, nothing of significance has appeared in English on his halakhic thought. Therefore, I am happy to recommend R. Dovber Schwartz’s new book, The Rogochover Gaon, for those seeking to learn about this significant figure.

[1] R. Abba Mari of Lunel, Minhat Kenaot, ed. Dimitrovsky (Jerusalem, 199), p. 317 (ch. 23) wrote:
ואני לא על המחזיק בספרי היונים אני כועס ולא אחשבנו ככופר לא כמחליף חק ולא כעוזב ברית ומפר ואם נמצא בהם דבר טוב אפי’ בדף אחד, מציל על כל הספר
See also R. Jacob Lorberbaum, Ma’aseh Nissim (Jerusalem, 2011), Introduction:
וכבר אמרו וידוע כי בדברי תורה אף אם ימצא דבר אחד טוב מציל על כל הספר כולו
In his Torat Gittin (Jerusalem, 2003), Introduction, he writes:
ואמר החכם כי דבר אחד טוב יציל על כל הספר כולו
See also R. Yissachar Tamar, Alei Tamar (Jerusalem, 1979), Zeraim, vol. 1, Introduction, p. 14.
[2] Or Torah, Iyar 5772, p. 741.
[3] R. Mazuz has more to say about the Mossad ha-Rav Kook edition of this commentary, which I will perhaps return to in a future post..
[4] See The Limits of Orthodox Theology, pp. 15-16.
[5] The quote that follows come from the Oxford ms. of the Gaon’s commentary to Prov. 10:16. See the Mossad ha-Rav Kook edition, p. 110, n. 56.
[6] The story originally appeared in R. Zvi Ezekiel Michaelson’s Pinot ha-Bayit, p. 78.
[7] R. Ovadiah Yosef, Yehaveh Da’at, vol. 5, no. 35, also provides the source that eluded Sofer.
[8] Credit for this example goes to R. Eliyahu Tziyon Sofer, Tziyon Eliyahu (Jerusalem, 2008), p. 273.
[9] (Vilna, 1982 ), vol. 2, p. 19a.
[10] See Mordechai Wilensky, Hasidim u-Mitnagdim (Jerusalem, 1970), vol. 2, p. 178. This report, contained in the early anti-hasidic text Shever Posh’im, includes names and places and was written not long after the event described. Nevertheless, I would not accept the story as historically accurate without confirmation from other sources, which as far as I know has not been found. See also S.’s post here which discusses another alleged murder by Hasidim. In Sippurei Niflaot mi-Gedolei Yisrael (Tel Aviv, 1969), p. 279, it reports that R. Menahem Mendel of Kotzk thought that R. Shmelke of Nikolsburg made a mistake when he forced his “enlightened” opponents to leave the city. What he should have done, according to the Kotzker, is have them killed.
[11] One positive recent development is that at least some people in Bnei Brak have woken up to the sexual abuse problem. See here where parents are advised not to send children outside by themselves. In the letter it refers to incidents related to “kedushat and taharat Yisrael”. What exactly does this mean? The English translation speaks of kedushat Yisrael being “compromised” by certain “terrible incidents”. Does this mean that the kedushat Yisrael of the victims has been compromised? If so, this is an unbelievably offensive statement, since how can the kedushat Yisrael of a victim, who did no wrong, be compromised based on the evil actions of someone else?
[12] R. Zvi Yehudah Kook wrote (Sihot ha-Rav Zvi Yehudah: Bereshit [Jerusalem, 1993], p. 242):
ר’ שלמה זלמן זצ”ל זקני היה אומר על סוג מסוים של קנאים: “הם חיות קדושות, חיות טורפות שקשה לסבול, אבל בסגנון של קדושה.” אמנם קדושים הם, אבל בגלל שנאתם לישראל, מתעכבת אהבת ד’ אליהם, כדברי הגר”א. ביחס לאף לא אחד מגדולי ישראל, לא מצאנו שבח שהיה שונא ישראל. נכון שלפעמים יש צורך במלחמה מעשית, אבל לא בשנאה, שהיא קטנות.
When R. Zvi Yehudah refers to the Gaon he has in mind the Gaon’s comment to Tikunei Zohar, 57b s.v. דבגינייהו where he writes:
דהש”י שונא מקטרג על בניו אף הקדושים
Elsewhere, R. Zvi Yehudah elaborates (Or li-Netivati [Jerusalem, 1989], p. 307:
חטא גדול הוא לקטרג על ישראל ובהרבה ספרים הוא מוזכר. הגר”א אומר :”ד’ יתברך שונא את המקטרגים על בניו – אף הקדושים,” הגר”א משתמש במילה נוראה זו “שונא” – אפילו על קדושים וצדיקים, אם הם מקטרגים על ישראל ח”ו.
See also R. Shlomo Aviner’s commentary to R. Kook, Orot ha-Tehiyah (Beit El, 2009), vol. 2, p. 175.
[13]> Moshe Aharon Perlman, ed., Mi-Pi Dodi (Jerusalem, 1935), p. 22.
[14] In opposition to this, see the continuation of the passage quoted above from Kevatzim mi-Ketav Yad Kodsho, p. 43:
שינויי דעות בכמה ענינים רוחניים וחומריים אינו מעכב, ואדרבא מועיל, מכל הטפוסים יצא הדבר הטוב הכללי. אלא שהכל צריכים להתאחד בנוגע לכללות קיומה של תורה
[15] See here where Chaim Shaulson asks why R. Auerbach as a zaken mamre is hayav sekilah. According to Sanhedrin 11:1 a zaken mamre is to be strangled (henek).
[16] JShabbat 1:4. See Tosafot, Gittin 36b s.v. אלא.
[17] In general, R. Kanievsky, whose unique greatness in Torah knowledge must be acknowledged by everyone, has made a number of astounding statements over the years. (A few years ago the internet was abuzz with his statement that Jews have a different number of teeth than non-Jews, and more recently we all heard about what he said regarding people who have iPhones.) These sorts of statements can charitably be explained by the fact that since his entire world is Torah he relies on intermediaries for knowledge about the wider world. But this raises the question of why he should be the address for questions relating to political matters.
To give an example of the problem I am referring to, here are two pages from R. Shmuel Baruch Genut, Iggeret ha-Melekh (Elad, 2013), pp. 3-4..


R. Kanievsky declares that there is no medical danger from smoking and the doctors don’t know what they are talking about. Despite his unquestioned Torah brilliance, such as answer shows a complete disregard of reality and encourages unhealthy living. I ask those readers from the haredi world, doesn’t this show that perhaps R. Kanievsky is not the best person to ask when it comes to matters outside of “pure” Torah? I don’t ask this to be disrespectful. I would really like to hear from people who follow R. Kanievsky how they see the matter.

Finally, let me say a word about askanim, since I referred to them. While in the case of the incomprehensible attacks on R. Auerbach I raise the possibility that the askanim have poisoned R. Kanievsky’s view of R. Auerbach, I am not one of those who blaime everything on the “evil askanim” The first time I ever really heard the askanim blamed in a major way was when Making of a Godol was banned. In the first few days after the ban appeared, I remember seeing various people on the internet saying that it couldn’t be true, that it was just the askanim, etc. In the last decade there have been numerous other statements and bans that upset many people, especially in the American haredi world, and we have heard over and over again that gadol x couldn’t have said that which was attributed to him, and that it was a creation of the askanim. Yet in almost every case we have seen that American haredi apologists were wrong and the gadol indeed said that which was attributed to him. 

[18] This comment was originally made by R. Yehudah Naki in his note to R. Ovadiah Yosef, Ma’yan Omer, vol. 12, p. 145.
[19] See also Deut. 23:14: ויתד תהיה לך על אזנך.
[20] This was pointed out to me years ago by R. Nathan Kamenetsky.
[21] See Yitzhak Avinery, Heikhal Rashi (Tel Aviv, 1960), vol. 4, p. 436.
[22] When I pointed out the grammatical problem of Yated Ne’eman’s title to R. Meir Mazuz, he responded:
אבל הם כותבים ביום ששי מדור “יתד חָדָה”. ולפי דעתם שהוא לשון זכר צ”ל יתד חָד (כמו קם, שב, רץ, מנחי ע”ו) אא”כ סוברים שהוא אנדרוגינוס, פעם זכר ופעם נקבה
 A few years ago it was reported that R. Mazuz was going to burn pages from Yated Ne’eman as part of the Purim festivities. See  here.
[23] Stern writes:
           
In one startling vignette, they recount that as their father was preparing to leave on a journey of self-reflection, his favorite child, Shlomo Zalman, fell gravely ill. Elijah refused to change his plans. Only after a month away “not thinking about his family or his children” did the Gaon find himself on the toilet one day wondering about the boy’s well-being (for one is not supposed to think thoughts of Torah then.) He immediately returned home.
This story comes from the Gaon’s sons’ introduction to his commentary on Shulhan Arukh, and Stern has accurately reported what appears there with one exception. According to the text, the Gaon was in the בית הרחיצה  when he recalled his son. While today people use the term “washroom” synonymously with “lavatory”, in this text the meaning is “bathhouse” not “toilet”.
The story recorded with the Gaon might also have a connection to Maimonides’ Guide, as Maimonides writes, Guide 3:51, that the time to focus on worldy things is “while you eat or drink or bathe” (emphasis added). This connection was noted by R. Meir Mazuz, Darkhei ha-Iyun (Bnei Brak, 2012), p. 194.
[24] Mistikah u-Meshihiyut me-Aliyat ha-Ramhal ad ha-Gaon mi-Vilna (Jerusalem, 1999), pp. 258-259.
[25] See ibid., where Morgenstern shows that a statement about the Gaon by his grandson was omitted from the introduction to a book. Although this statement refers to how the Gaon expressed no interest in his grandson or his family, I do not believe it was omitted because of a fear that others would regard this as criticism of the Gaon, but rather due to a general concern of how the Gaon would appear in readers’ eyes.
[26] David Singer and Moshe Sokol, “Joseph Soloveitchik: Lonely Man of Faith,” Modern Judaism 2:3 (October 1982), p. 259.
[27] “Peninim be-Mishnat ha-Gra,” Yeshurun 18 (2006), p. 890.
[28] The Gaon’s comment is in Peirush al Kamah Aggadot (Vilna, 1800), pp. 3b-4a (Stern mistakenly gives the reference as pp. 5-6.)
[29] Hashukei Hemed: Sanhedrin, Introduction, pp. 6-7.
[30] R. Yaakov Moshe Harlap describes R. Kook as having such concern for the kelal that his own relationship with his family was not in any way special to him, and he mentions an episode with R. Zvi Yehudah that illustrated this. See his letter in Me-Avnei ha-Makom 11 (2000), pp. 51-53 (part of the letter is found here):
ואף גם בצער קרובי משפחתו לא היה מרגיש בהם יותר ממה שהרגיש באחרים, שכן בכל מבטו ובחוג ידיעתו לא היה נמצא מושג של פרטים כי אם כללים, ומאי נפקא מיניה בינם לבין אחרים

R. Harlap’s description of R. Kook stands at odds with so much else we know about the special relationship between R. Kook and R. Zvi Yehudah.
[31] 3 vols. (Jerusalem, 2010-2013). All references in this post are to volume 1 unless otherwise noted.
[32] See Yeshurun 28 (5773), pp. 349ff., for three letters from the 1950s from R. Elyashiv to R. Chaim Kanievsky. In the greeting at the beginning of these letters he is careful to mention not only his daughter but also his granddaughter.
[33] The English title is Rav Elyashiv: A Life of Diligence and Halachic Leadership. This translation is also noteworthy, in that as far as I know, it is the only time that Artscroll has allowed material explicitly degrading Torah scholars to appear in its books. One does not find this in the works of Jonathan Rosenblum, Aharon Sorasky, or any of the other writers published by Artscroll. While the following sentence is typical of haredi works published in Israel, it is quite shocking that Artscroll included it, while at the same time deleting other parts of the book. P. 176 n. 5: “Rav Yoel Kluft, av beis din of Haifa, once remarked to his students, ‘If I would be offered a job today as a plumber, I would leave dayanus.’ This sharp statement expressed the bitter feelings of Torah-true dayanim toward the establishment that employed them.” So I guess the many dayanim who didn’t (and don’t) feel this way about being part of the Israeli government-funded batei din are not to be regarded as Torah-true.
[34] Yechezkel Moskowitz was kind enough to send me the booklet “עניני השקפה: Notes of a תלמיד” which appeared in 2004 and records various teachings from R. Henoch Leibowitz. The following is relevant to the matter we are discussing (nos. 5 and 24 from the booklet).

No שיחת חולין? We can’t live like that, so לשם שמים we need to keep our שמחת החיים. Some גדולים of the previous דור were able to be serious, but that may have been because of their personality. חפץ חיים did make some jokes occasionally. [RH (Rosh ha-Yeshiva) told us R. Chaim Ozer joked a lot but R. Elchonon rarely ever.] 

As a young man, R’ דוד [R. Dovid Leibowitz] was by the חפץ חיים when a man came in and began complaining to the ח”ח about a certain גדול that he felt had hurt him in a certain way. R’ דוד was sure the ח”ח would reprimand the man for speaking such about a גדול! But the ח”ח just said “Nu, that’s the גדולים of our דור!” R’ דוד learned 2 things. 1) It’s שייך for גדולים to do something wrong. 2) He’s still a גדול! The ח”ח said “that’s the גדולים of our times” meaning he’s still a גדול but he has more faults. In our youth, we think a גדול is by definition perfect — and if he’s not then he’s not a גדול. It’s not so.

See also R. Yitzhak Dadon, ed., Rosh Devarkha (Jerusalem, 2010), p. 548, where R. Avraham Shapiro is quoted about a certain Torah scholar (not R. Elyashiv, so I have been informed by the source of the story). Yet the message is also applicable with regard to Ha-Shakdan and R. Elyashiv, i.e., there isn’t just one path, and devotion to Torah study doesn’t create one identical personality.

בשיחה שהיתה לכמה תלמידים עם רבינו זצ”ל, הוזכר רב פלוני מרבני דורנו, ואחד הנוכחים הוסיף ואמר באזני הנוכחים: הוא צדיק גדול! רבינו ששמע זאת, פנה אל זה ששיבח ושאל בסקרנות: איך אתה יודע? אותו תלמיד השיב: הוא תמיד בכובד ראש, עם פנים רציניות, אף פעם לא ראיתי אותו צוחק . . . מיד דיבר [הגר”א שפירא] בשבח אותו תלמיד חכם מצדדים אחרים שהכיר בו, והוסיף באזני התלמידים ואמר: שלא תחשבו ש”צדיק” זה דוקא מי שלא יודע לחייך, לזה יש לפעמים סיבות אחרות שאינו יודע לחייך, ואפשר להיות צדיק אמיתי עם מצב רוח טוב.

[35] Mikhtevei ha-Rav Hafetz Hayyim (New York, n.d.), Dugma mi-Darkhei Avi, no. 68 (p. 37), translation in Louis Jacobs, Holy Living: Saints and Saintliness in Judaism (Northvale, 1990), p. 51.
[36] Mitzvot ha-Bayit (New York, 1972), vol. 1, p. 138. 
[37] I wonder about the title of the book, which is derived from Gen. 39:20. אסורי is the ketiv, but אסירי is the keri, so why isn’t the title Asirei ha-Melekh?



“Torah Study on Christmas Eve” — free Torah in Motion lecture by Dr. Marc B. Shapiro

In the spirit of inyana de-yomaTorah in Motion is offering, free of charge, Dr. Marc B. Shapiro’s lecture on “Torah Study on Christmas Eve,” delivered on Christmas Eve, 2009. You can get it here.[1]

 

We invite all those who download the class to visit Torah in Motion’s website www.torahinmotion.org where over a thousand other lectures and classes are available for download (including lectures by Dan Rabinowitz, Eliezer Brodt, and Marc Shapiro’s series of over 130 classes on great rabbinic figures). We also invite you to check out Dr. Shapiro’s upcoming tours to Spain, Italy and Central Europe. Information is available here.
[1] Or copy and paste into your browser: http://torahinmotion.org/cart/add/p2767_a2o1?destination=cart.