1

New Book Announcement: Mesoras Torah Sheba’al Peh by Harav Professor Shlomo Zalman Havlin

New Book Announcement: Mesoras Torah Sheba’al Peh by Harav Professor Shlomo Zalman Havlin

By Eliezer Brodt

רשלמה זלמן הבלין, מסורת התורה שבעל פה, יסודותיה, עקרונותיה והגדרותיה בג [בחלקים], 1048 עמודים

I am very happy to announce the recent publication of an important two-volume work, which will be of great interest to readers of the Seforim Blog. Mesoras Torah Sheba’al Peh by Harav Professor Shlomo Zalman Havlin, of Bar-Ilan University’s Talmud department.

There are various “agendas” in the following post:

The first: to further the Seforim Blog’s mission to inform its readership of new works and furnish them with a descriptive review; case in point these two incredible new volumes recently published.

Second: making some of the seforim mentioned and reviewed here available for sale; the proceeds help support the Seforim Blog.

Professor Havlin is one of the more prolific writers in the Jewish academic scene, having authored hundreds of articles and edited and published numerous seforim.

His articles cover an incredibly wide range of subjects in many areas of Jewish Studies; Geonim, Rishonim and Achronim as well as Bibliography, to name but a few. It is hard to define his area of expertise, as in every area he writes about he appears to be an expert!

He also served as chief editor of Bar Ilan University’s bibliographical journal, Alei Sefer for many years; in this capacity he also wrote numerous short but immensely insightful book reviews.

Over his career, RSZ Havlin devoted a lot of time and energy studying and analyzing various important Rishonim. Of note is the Rashba, he expended immense energy in publishing numerous manuscripts alongside his own in-depth essays regarding them. These were collected a few years back and published in two volumes by Mechon Even Yisroel.

He has edited and printed from manuscript works of Rishonim and Achronim, being firmly of the opinion, contrary to that of some other academics, that there is nothing non-academic about publishing critical editions of important manuscript texts.

His uniqueness lies not only in the topics he has taken up, but also in that his work has appeared in all types of publications running the gamut from academic journals such as Kiryat Sefer, Sidra, Alei Sefer as well as many prominent Charedi rabbinic journals such a Yeshurun, Moriah and others.

Another point unique to Havlin’s writings, besides his familiarity with all the academic sources, is that he shows prodigious familiarity with all the classic sources from Chazal, Geonim, Rishonim and Achronim, to even the most recent discussions in Charedi literature – this bekius was apparent well before the advent of search engines such as Bar-Ilan’s Responsa Project, Hebrew Books and Otzar Ha-hochmah. Alongside all this is his penetrating analysis and ability to raise interesting points.

A few years ago, my dear friend Menachem Butler made available dozens of RSZ Havlin’s publications online at his academia page available here.

About ten years ago, he published volume one of his writings, which contained fifteen chapters spanning from Chazal all the way until the Chazon Ish.

At the time, Professor Havlin mentioned to me that he hopes that he will find the strength and funding to publish the rest of his material. Over the years I reached out to him about it and he said he had no luck finding funding. To my great surprise, a few months ago he reached out to me and sent me the Table of Contents, saying the work has been finally published.

As one can see from the Table below, lots of material is devoted to the Rambam – to whom Havlin has devoted years researching all aspects of his writings from the manuscript to early printings. At one point, he published under Mechon Ofek the “Sefer Mugah (Authorized Copy) of the Rambam’s Yad and included an incredible introduction. This classic essay is included in this new collection alongside numerous essays of his on the Rambam many of which have also become classics.

These volumes have other important essays on Rishonim; included are his lengthy introductions to the Meiri’s Seder Kabbalah and his work on Avos, both of which he published critical, annotated editions through Mechon Ofek a few years back.

Some other essays in these volumes worth pointing out are his excellent introduction to the set Torasan Shel Geonim (published by Vagshal), and his essay on the authorship of the Kol Bo and Orchos Chaim.

There are also very important essays starting with the earliest Achronim to various essays on the Chazon Ish; sandwiched between are important essays on the Gra and others. One essay I enjoyed learning through a few times is his material on R’ Yechiel Ashkenazi from the time of the Rama. Another important essay of his which I enjoyed and use often is on Pilpul which was based on a talk in Harvard he gave many years ago.

There are also various book reviews of editions of seforim (some are rather sharp) all worth learning through carefully.

There is much more to say about the materials and essays in these two volumes but time is short.

Some of the essays were updated with new material or corrections from when they were published the first time.

Two minor complaints I would like to voice, one is there is no index to these works which makes it impossible to maximize all the nuggets all over in his various tangents. I imagine the reason for this is because indices costs lots of money to produce and the raising of funds for the publication was long, tedious and painful as it is so no index was included.

Another complaint which I have not come up with a good defense for is not every article has the original publication information included in the beginning of the chapter or at the end of the volumes. I imagine this too had to do with the budget.

Be that as it may, these two small complaints are negligible; these incredible volumes are worth owning and learning through carefully to gain from the research and discoveries of Havlin of over fifty years of learning.

I am the distributor of this work and I am selling copies of this work (currently it is not for sale anywhere else), so for more information about ordering\purchasing this work, contact me at Eliezerbrodt@gmail.com

Here are the Table of Contents of the book:

Vol. I:

Vol. II:




New Seforim Lists, Seforim Sale, Highlights of the Mossad HaRav Kook Sale & Beta Version of My New Podcast “Musings of Book Collector”

New Seforim Lists, Seforim Sale, Highlights of the Mossad HaRav Kook Sale & Beta Version of My New Podcast Musings of Book Collector

By Eliezer Brodt

The post hopes to serve three purposes. The first section lists some new interesting seforim and thereby making the Seforim Blog readership aware of their recent publication. Second, to make these works available for purchase for those interested. Third, the last part of the list are some harder to find books, for sale. (This is a continuation of this post.)

Note: Some items are only available at these prices for the next 3 days.

Part of the proceeds will be going to support the efforts of the Seforim Blog. Contact me at Eliezerbrodt@gmail.com for more information about purchasing or for sample pages of some of these new works.

In addition, this post features some highlights of the Mossad HaRav Kook Sale.

As I have written in the past:

For over thirty years, beginning on Isru Chag of Pesach, Mossad HaRav Kook publishing house has made a big sale on all of their publications, dropping prices considerably (some books are marked as low as 65% off). Each year they print around twenty new titles and introduce them at this time. They also reprint some of their older, out of print titles. Some years important works are printed; others not as much. See here, here, here and here, for review’s, of previous year’s titles.

If you’re interested in a PDF of their complete catalog, email me at eliezerbrodt@gmail.com

As in previous years I am offering a service, for a small fee, to help one purchase seforim from this sale. For more information, email me at Eliezerbrodt-at-gmail.com.

Part of the proceeds will be going to support the efforts of the Seforim Blog.

The last day of the sale is, April 21. Orders for the sale need to be sent in by this Thursday morning.

Finally: Last night I recorded a beta version of a possible new podcast series called Musings of Book Collector. The first episode is about some of the recent seforim mentioned in this post. Based on feedback I will see if I will continue, try to improve the quality and style. If you wish to hear the episode, send me an email and I will send you the recording.

ספרים חדשים

  1. שיעורי הגרי”ש זילברמן במסכת אבות, 372 עמודים

  2. מחזור שפתי רננות לחג הפסח, מהדיר ר’ משה רוזנווסר, בהוצאת מכון מורשת אשכנז

  3. מחזור ויטרי, חלקים ד-ו, השלמת הסדרה [פרקי אבות, סדר תנאים ואמוראים, מסכת סופרים, ועוד דברים חשובים]

  4. ר’ יהודה זייבלד, בעל העקידה, רבי יצחק עראמה, תולדותיו, מפעלותיו משנתו, [מצוין], 763 עמודים, [ניתן לקבל דפי דוגמא]

  5. קבץ על יד, כרך כח, הוצאת מקיצי נרדמים

  6. שלמה גליקסברג, פנקסי קהילות אשכנזיות באיטליה מן המאה הי”ח, מקיצי נרדמים

  7.   החסיד יעבץ, על מסכת אבות, על פי כ”י, מכון שלמה אומן, [ניתן לקבל דפי דוגמא]

  8. מגיד מישרים למרן הבית יוסף, כולל מבוא ומפתחות על פי כתב ידות, אהבת שלום, מבוא 131+ תשלא עמודי  [מצוין]

  9. מדרש רבה, במדבר, מהדיר: פרופ’ חננאל מאק

  10. ילקוט מדרשים, חלק י, מדרשי עשרות הדברות [ניתן לקבל תוכן]

  11. מנהגים לבעל הפרי מגדים, נועם מגדים, [ניתן לקבל דפי דוגמא]

  12. דרישת הזאב על ששה סדרי משנה, לר’ זאב וואלף ממאהלוב, מהדיר: ר’ שלום דזשייקאב, 21+קעט עמודים

  13. ר’ יהודה לירמה, לחם יהודה על מסכת אבות [נדפס לראשונה שי”ג], מכון אהבת שלום

  14. אוצר הגאונים, נדה, הרב זייני

  15. ר’ שמואל פרימו, דרשות אמרי שפר, אהבת שלום

  16.  גן המלך, פירושי זוהר לר’ נפתלי הרץ בכרך

  17. ר’ אליהו גוטמכר, סוכת שלם, מכתב אליהו, [מצוין], מהדורה שלישית

  18. יומן ליוורנו ד’ – החיד”א, מכתב יד

  19. ר’ שלמה יוסף זווין, סופרים וספרים, ג’ חלקים [מהדורה חדשה]

  20. יוחאי מקבילי, טהרה תודעה וחברה, תפיסת הטומאה והטהרה במשנת הרמב”ם

  21. י’ קושטר, מילים ותולדותיהן (מהדורה שנייה)

  22. ר’ יוסף מפוזנא, יד יוסף על התורה מכתב יד, יסוד יוסף

  23.  שדי חמד על התורה, כולל כת”י

  24. ר’ חיים דובער הכהן, “המלאך”, אוצר אגרות קודש, תרכז עמודים

  25. קונטרס ספדי תורה, הספדים על רבי מענדיל אטיק

  26. דוד הלבני, מקורות ומסורות ביאורים בתלמוד מסכת זבחים, מנחות, חולין

  27. מחשבת אליהו, שיעורים חדשים מאת רבי אליהו דסלר כולל מכתבים חדשים

  28. גרשום שלום, מצוה הבאה בעבירה, מהדורה חדשה בעריכת יונתן מאיר

  29. עשרה פרקים, מאת דאוד אבן מרואן אלמקמץ, תרגום שרה סטרומזה

  30. מצות התכלת, 555 עמודים

מוסד הרב קוק

  1. פירוש ר’ דוד צבי הופמן, ויקרא, ב חלקים, בעריכת ר’ יהושע ענבל

  2. לכם יהיה לאכלה מהדורה חדשה עם הוספות ותיקונים מכתב יד של המחבר ר’ איתם הנקין, הי”ד

  3. שיטה מקובצת, מעילה תמיד

  4. ר’ מאיר קדוש, ממאורות הקבלה הקדושה, הלכות, מנהגים והנהגות, בספרות מקובלים ופוסקים, מסוף תקופת הגאונים ועד לסוף תקופת הראשונים, 963  עמודים

  5. ר’ טוביה פרשל, מאמרי טוביה ז [כרך חדש] [ניתן לקבל תוכן]

  6. ר’ יהושע ענבל, יורה משפט

  7. אגרת ר’ שרירא גאון, בעריכת ר’ נתן דוד רבינוביץ [מהדורה חדשה]

  8. פירוש המשניות להרמב”ם למסכת כתובות

  9. מאירי על משלי

  10. ר’ שלמה דיכובסקי, לב שומע לשלמה, חלק ג

  11. הלכות גדולות חלקים א-ב

  12. מדרש הגדול 5 כרכים, הופיעו מחדש

  13. כתבי הגרי”א הרצוג, 13 כרכים, הופיעו מחדש

  14. שו”ת מהר”ש מוהליבר, הופיע מחדש

  15. ספר המנוחה, הופיע מחדש

חלק שני

  1. ר’ דוד הנזיר, קול הנבואה מהדורה חדשה, $30

  2. ר’ מאיר בר אילן, מוולוז’ין עד ירושלים, ב’ חלקים, $45

  3. ר’ יצחק שילת, בתורתו של ר’ גדליה נדל, $31

  4. פירוש על התורה מיוחס לתלמיד הר”ן, $36

  5. אלמה, בעריכת ב”מ לוין (תרצ”ו), כולל חיבור מר’ יעקב ריפמן על תולדות רבנו בחיי, $25

  6. ר’ יעקב עמדין, לחם שמים, סט משניות, דפוס צילום, $50

  7. מעגל טוב, מהדיר הרב מנדלבוים, $40 [ניתן לקבל דפי דוגמא]

  8. מ’ גינזבורגר, תרגום יונתן בן עוזיאל, $33

  9. קובץ זכור לאברהם, כרך חדש, עניני ספר תורה $21 [ניתן לקבל תוכן]

  10. הלכות המדינה לבעל ציץ אליעזר, $32

  11. ר’ יהוסף שווארץ, תבואות הארץ, [מצוין], $35

  12. יאיר לורברבוים, מלך אביון, $20

  13. שמואל שילא, דינא דמלכותא דינא, $45

  14. אבן עזרא איש האשכולות, קובץ מאמרים בעריכת דב שוורץ, $29

  15. הרב עוז בלומן, איש משורש נביא, הממד האתי בבקשת האלוהים של הלל צייטלין [ניתן לקבל תוכן והקדמה], $28

  16. יעקב שפיגל, עמודים בתולדות הספר העברי, כתיבה והעתקה, [נדיר] [מצוין], $75

  17. נעימות הכהנים, ויכוח באיטליה בענין ניגון ברכת כהנים ותקפו של מנהג, מהדיר פרופ’ יעקב שפיגל, [עותקים אחרונים], $26 [ניתן לקבל דפי דוגמא]

  18. רש”י עיונים ביצירתו, בר אילן, $34

  19. ר’ אורי טיגר, קונטרס משפט עשה, פירוש צח וקצר על שו”ח חו”מ, סי’ כו, בדיני איסור הליכה לערכאות, עם הגהות רבי חיים קניבסקי, $10

  20. אברהם יערי, תעלומת ספר [על החמדת ימים], $36

  21. משנה ברורה, ו’ חלקים, עם יצחק יקרא, פסקים של ר’ אביגדור נבנצל, $85

  22. ר’ אברהם וסרמן, מסילה חדשה, הראי”ה קוק ואתגרי החינוך, $22

  23. אברהם ברלינר, כתבים נבחרים, ב’ חלקים, [מצוין] $42

  24. מור אלטשולר, חיי מרן יוסף קארו, $26

  25. תורת המנחה, לרבינו יעקב סקילי תלמיד הרשב”א, $30

  26. ספר מוסר, פירוש משנת אבות לר’ יוסף בן יהודה, תלמיד הרמב”ם, $26

  27. הרב משה אביגדור עמנואל, לנבוכי התקופה, $19

  28. ר’ יצחק שילת, על האחרונים $21

  29. ש’ רוטשטיין, תולדות ר’ חיים עוזר גרודזנסקי, $8

  30. ש’ רוטשטיין, תולדות ר’ מנחם זמבה, $8

  31. ספרא דצניעותא עם ביאור הגר”א, עם ביאור מר’ יצחק הוטנר, $16

  32. עוטה אור על אונקלוס, $25

  33. באורי אונקלוס לר”ש ברוך שעפטל, $35 [מצוין]

  34. דיני קניין במסחר המודרני, יעקב הילסהיים, $29

  35. דוד רידר, תרגום יהונתן בן עוזיאל, $28

  36. איטליה, משה דוד קאסוטו, $16

  37. איטליה, שמואל דוד לוצאטו, $32

  38. י.ז. כהנא, מחקרים בספרות התשובות [מצוין], $34

  39. מאמר על הדפסת התלמוד, $32 [מצוין]

  40. תורתן של גאונים, כרך א, מבוא, $24

  41. שרגא אברמסון, בעלי תוספות על התורה, $22

  42. תמר אלכסנדר פריזר, מילים משביעות מלחם, $20

  43. ר’ יצחק ברויאר, הכוזרי החדש $27

  44. אברהם כהנא, קורות היהודים ברומא, $14

  45. ר’ יצחק שילת, על הראשונים, $22

  46. אגרות מרום, מכתבים מאת הרב יעקב משה חרל”פ, $24

  47. שמואל ורסס ויונתן מאיר, ראשית חכמה [פולמוס כנגד חסידים] $26

  48. מאמרי הראי”ה קוק [מצוין], $18

  49. אפרים אלימלך אורבך, רשימות בימי מלחמה $28

  50. יצחק לנדיס, ברכת העבודה בתפילת העמידה, $24

  51. שמואל וינגרטן, מכתבים מזוייפים נגד הציונות, $23

  52. דרכי נועם, כולל הסכמת הגר”א מווילנה, $26

  53. ר’ יקותיאל גרינוואלד, לפלגות ישראל בהונגריה, 17$

  54. נחום רקובר, זכות היוצרים במקורות היהודים [במצבו], $33

  55. מאיר רפלד, המהרש”ל וספרו ים של שלמה, 288 עמודים, $23

  56. משה סמט, החדש אסור מן התורה , $65

  57. יד אליהו קוק, חלק ב- נשים, $14

  58. כסא רחמים להחיד”א, מסכות סופרים, אבות דר’ נתן, $17

  59. ש’ ווזנר חשיבה משפטית בישיבות ליטא, עיונים במשנתו של הרב שמעון שקופ,$25

  60. שר שלום, שערים ללוח העברי $26

  61. חסדי אבות, פירוש מסכת אבות לרבי דוד פרווינצאלו, מכתב יד, בעריכת פרופ’ יעקב שפיגל, $21

  62. יצחק בער לעווינזאהן, תעודה בישראל, $25

  63. ישראל תא שמע, הנגלה שבנסתר – 21$

  64. יוסף תבורי, פסח דורות, $21




The Longest Masechta is …

The Longest Masechta is …

By Ari Z. Zivotofsky

As Jews, we are often intrigued with trivia about our holy books, and the more esoteric and harder to verify, the better. An example of such trivia is the longest masechta in shas. While it is relatively easy to verify that the longest masechta in terms of pages in the Vilna Shas is Bava Batra, with 176 pages,[1] until modern times it was much more difficult to determine which is the largest masechta in terms of words or characters. Once something is difficult to measure, rumors abound, and this topic is no different. To cite just three examples. Meorot haDaf Yomi on 23 Shvat 5770 (vol. 559), stated (in Hebrew) that if not for the lengthy commentary of Rashbam, Bava Batra would have considerably fewer pages and that the Gra had said that really the longest masechta in terms of words is Berachot, although it is only 64 pages. Rabbi Yaakov Klass in the Jewish Press (20 Tammuz 5777 / July 13, 2017) wrote: “as the Vilna Gaon observes, Berachos is actually the longest tractate”. Rabbi Aaron Perry in his “The Complete Idiot’s Guide to the Talmud” (2004) states in a section “the least you need to know” (p. 57): “Brachot (Blessings) is the longest tractate in words”.

As often happens with urban legends. once an assertion is accepted as “fact”, it is then claimed to have been verified. In the journal Ohr Torah (Sivan 5766 [465], p. 719) the claim is made that a computer check was performed and it was found that the largest masechet based on words is Berachot. But alas, it ain’t so and in the next issue of Ohr Hatorah (Tammuz 5766, p. 784) the error was pointed out.

In actuality, and before presenting the results from a computer count, it is worth noting that ambiguity regarding sizes of masechtot only arose when commentaries began to be put on the same page as the text of the gemara. In other words, until the era of the printing press there was no ambiguity as to which masechta was the longest. Prof. Yaakov Shmuel Spiegel (Amudim B’toldot ha’Sefer ha’Ivri: Hagahot u’magihim [Chapters in the History of the Jewish Book: Scholars and Annotations], 2005, 105-106) credits Prof. Shlomo Zalman Havlin in his monumental “Talmud” entry in the Encyclopedia HaIvrit with the idea that the relative size of tractates can be determined based on the number of pages they occupy in the Munich manuscript. This unique manuscript, completed in 1342, was transcribed by one individual and had the entire Bavli in one 577 page volume. Simply comparing the number of pages of the various tractates provides the relative length in terms of characters/words. This ranking may be more accurate that a computer count of the words or letters as the single author may have been more consistent in terms of abbreviations and other factors that can influence the count.

Using the Munich ms, the rank ordering is similar, but not identical to that obtained from a computer count, although in all cases it is clear that Berachot is far from the largest. Using the Munich ms, the top five (with number of pages) are:

Shabbat (55.5)
Hullin (51)
Yevamot (47)
Sanhedrin (45.5)
Bava Kamma (45)

..

Berachot (36) is number 11.

A similar system can be used to estimate the size of masechtot using the monumental one-volume shas edited by Zvi Preisler (Ketuvim Publishers, Jerusalem, 1998). It is straight text of Talmud with no commentaries of Rashi or Tosafot and is a uniform font. References to biblical verses are included and thus sections with more aggadatah might appear slightly longer. The text is arranged in three columns per page. Counting pages in this volume, the longest mesechtot (and number of pages) are:

Shabbat (77⅓)
Sanhedrin (66⅓)
Hullin (58⅙)
Bava Batra (56½)
Pesachim (55⅓)
Yevamot (55⅙)

..

Berachot (47⅓ pages)

The simplest way to answer this question today is with a computer count of the number of words. Using the Bar Ilan Responsa project for this, the number of words in all of shas is about 1.865 million. And the 5 largest tractates are:

Shabbat (118k)
Sanhedrin (107k)
Hullin (90k)
Bava Batra (89k)
Bava Metzia (86.5k)

……

Berachot (73k) is in 11th place

The 5 smallest tractates are Chagigah (19k), Makot (18k), Horayoat (13k), Me’ilah 8k), and Tamid (5k). Other computerized calculations yield slightly different counts, but they do not significantly alter the rankings.

So why might one have been (mis)led to think that Berachot is the largest? It is easy to understand because Berachot does indeed win the prize in one category – words/daf. Berachot is king, with over 1115 words/daf. The next 5 are: Krisos (975), Horayot (972), Megilla (934), Sanhedrin (932 – the last perek probably plays a big role in raising this number!), Taanit (890). What might interest some daf yomi learners are the bottom 5, and those are (from bottom up): Nedarim (383), Meilah (384), Nazir (431), Baba Batra (509), Tamid (512).

The rumor is that the Gra stated that Berachot is the longest tractate, and it is hard to abandon such a tradition. A noble effort was recently made to vindicate that tradition. The book Mitzvah V’oseh (Shmuel David Hakohen Friedman, 2015, ch. 44, p. 564) quotes the famous statement that the Gra said Berachot is the longest in words, corrects this by pointing out that Shabbat is longer, and then gives a clever reinterpretation – the Gra was referring to Yerushalmi. And in the Yerushalmi, the author avers, Berachot is indeed the longest tractate by words. In a collection[1] of “trivia” that Rav Chaim Kanievsky was wont to discuss with his grandchildren, it is quoted that he said Berachot is the longest mesechta in Yerushalmi. That assertion is indeed much closer to being accurate but is still not correct.

In the Bar Ilan responsa project there are two versions of the Yerushalmi, the Vilna edition with almost 795k words and the Venice edition with almost 815k words, both considerably shorter than the Bavli.

In the Vilna edition of the Yerushalmi, the four largest tractates with their word count are:

Shabbat (47,685)
Yevamot (44,369)
Sanhedrin (40,008)
Berachot (39,478).

Using the Venice edition, the top four are:

Shabbat (49,161)
Yevamot (45,293)
Berachot (41,030)
Sanhedrin (41,004)

In the Yerushalmi too, one can use the monumental one-volume Yerushalmi edited by Zvi Preisler (Ketuvim Publishers, Jerusalem, 2006) to estimate the size of masechtot. Counting pages in this volume, the longest masechtot (and number of pages) are: Shabbat (37) and Yevamot (32 ⅔). This is followed by Brachot (30), Sanhedrin (29 7/9) and Pesachim (26 ⅔).

While these numbers are clearly influenced by many extrinsic factors such as which ms text used, abbreviations opened or closed, etc, they demonstrate that although Berachot is much closer to being the largest tractate in the Yerushalmi than it is in the Bavli, it is still behind the unquestioned largest in Bavli and Yerushalmi, Shabbat, and behind Yevamot.

Did the Gra actually make such a statement about what is the largest tractate in shas? There are no early records of it and I have not been able to find any mention of such a claim earlier than the late 20th century. Irrespective, the rumor that he stated that Berachot is the largest is fairly “common knowledge”. Yet it is clear using both counting ms pages and computer tabulated results, Berachot is far from being the largest in either the Bavli or Yerushalmi. Berachot does have one claim to fame in regard to size; it is by far the most words/pages.

[1] It is actually 175 pages; it goes up to page 176, but like all masechtot it starts on daf bet. But that would ruin the beautiful symmetry that the longest parsha in the Torah is naso with 176 pesukim and the longest chapter in Tanach is Tehillim chapter 119 with 176 verses.
[2]
In Gedalia Honigsberg, “HaSeforim”, 5777, ch. 10 is “tests” Rav Kanievsky would give and pages 199-201 is trivia for the grandchildren. On p. 200 it states that the largest mesechta in Bavli is Bava Batra followed by Shabbat. It then quotes in the name of the Gra about Berachot being largest in terms of words but that it is unlikely he said that because in reality Shabbat is larger. It then says that in the Yerushalmi the largest mesechta is Berachot.




New Book Announcement

New Book Announcement

Eliezer Brodt

The Minchas Chinuch on Pesach Volume One, A deeper perspective on the Mitzvos of Leil Haseder (31+268 pp.)

The Minchas Chinuch on Pesach volume Two, A deeper perspective on the Mitzvos of Chametz (34+283 pp.)

I would like to announce the release of two new volumes from Rabbi Moshe Hubner series devoted to the the Minchas Chinuch, in English.

The first volume, released right before Pesach last year, is devoted to the mitzvos of leil haseder, including the mitzvah of matzah and sippur yetzias Mitzrayim.

The second volume which was just published is devoted to the mitzvos of chametz. Topics include eliminating chametz; the prohibition of finding and/or seeing chametz in our domain (bal yira’eh, bal yimatzeh); the prohibition of eating chametz; the prohibition of eating chametz erev Pesach; the prohibition of chametz-mixtures; and the brachah of Shehechiyanu upon the arrival of Pesach.

One of the most famous and popular sefarim of the Torah world is R’ Yoseph Babad’s Minchas Chinuch, first published in 1869. Since then, numerous editions were published, including annotations of many Gedolei Yisrael alongside full-length works on the sefer. It is famous for bringing a whole level of depth to the sugya at hand.

Now, for the first time ever, the English-reading audience can appreciate the greatness and uniqueness of the Minchas Chinuch! 

This new work is not a simple translation of the Minchas Chinuch, but rather an in-depth presentation. It incorporates all the background information necessary to understand the Minchas Chinuch in a clear, concise manner. It also includes numerous, beautifully designed charts (produced by Mechon Aleh Zayis) to help one follow the deep, “lamdushe” discussions.

In addition, many of the commentaries who analyze the Minchas Chinuch’s words (at times offering rebuttals or proofs) have been quoted, (collected from a few hundred sefarim, listed in a detailed bibliography) and scrutinized carefully.

It’s a crash course in lomdus within each page!

Currently, there is nothing similar available for the English-reading audience. High school students to post-kollel yungeleit can all enjoy the Yom Tov on another level with these groundbreaking new volumes.

For samples of the seforim email Eliezerbrodt@gmail.com

One can listen to a podcast interview with Nachi Weinstein on Seforim Chatter with R’ Moshe Hubner discussing his English adaptions of Minchas Chinuch on Pesach [here].

Copies of the work can be purchased at Mizrachi books via these links (here and here) or by sending him an email at bluebirds15@yahoo.com

Here is a Table contents of each work.

Volume 1:

Volume II:




Special Italian Haftarah for the “Shabbat Kallah”

Special Italian Haftarah for the “Shabbat Kallah”[1]

By Eli Duker

Many communities in Europe and beyond had the practice of reciting a special haftarah from Isaiah 61–62 in honor of a groom on the Shabbat following the wedding.[2] Ashkenazi communities began the haftarah with 61:10 and read until 63:9,[3] which is also the 7th of the haftarot of consolation, which is which was read in most communities on the Sabbath before Rosh Hashanah, and in some others on the Shabbat between Yom Kippur and Sukkot in the event that there was one in a given year.[4]

As the practice to read the seven haftarot of consolation was universal outside in Italy in the late Medieval period, humashim and haftarah books had no reason to cite this practice, as the special haftarah for a groom was read during the calendrical cycle, and was in any event included in the humash for that purpose.

Italy is the exception. The practice in Italy was, and is, not to read special haftarot for the entire three-week period before Tisha B’Av or on the seven Shabbatot between Tisha B’Av and Rosh Hashanah.[5] Rather, a special haftarah is read on the Sabbath before Tisha B’Av and haftarot of consolation are read on the three remaining Sabbaths of the month of Av. The normal haftarah for Pinhas, a rarity in most communities, is read in Italy every year. Matot, Masei, Shoftim, Ki Tetze, Ki Tavo, and Nitzavim all have their own haftarot, which are found in the Cairo Geniza, Siddur R’ Shelomo B’Rabbi Nattan,[6] and in the list of haftarot in the Seder Tefillot of the Rambam.

The result is that in Italy, the haftarah from Isaiah is read only in honor of a groom. Out of the twenty-five Italian humashim and haftarah books in manuscript that I checked, the haftarah for the groom appears in twenty-three of them.[7] Out of the remaining two, one is missing pages at the end and likely had it in the original.

All twenty-three manuscripts have Isaiah 61:9 as the start of the haftarah. In all manuscripts besides one, the haftarah ends at 62:9, which is similar to the practice today in Italian communities, while in one manuscript it ends at 62:12.

One manuscript sticks out: Paris, National Library of France, Ms. hebr. 102. This is a book of haftarot and all of Ketuvim that was copied by Aryeh ben Eliezer Halfon for Rafael ben Yitzhak Malmassa of Voghera in northern Italy and completed on the 11th of Marheshvan 5242 (corresponding to October 4, 1481 in the Julian calendar).

The haftarot are similar to other manuscripts that follow the Italian rite (Jeremiah 1:1–19 for Shemot, Isaiah 18:7–19:24 for Bo, regular haftarot for the two weeks following the fast of 17 Tammuz and for the month of Elul, and the haftarah for the Sabbath of Hol Hamo’ed Sukkot is Ezekiel 38:1–23). There are slight differences concerning the haftarot for the parshiyot of Mishpatim,[8] Vayikra,[9] Tzav,[10] and Metzora.[11]

Interestingly, there is a note before the groom’s haftarah that reads, L’Shabbat Lifnei Hilula, indicating that the haftarah was read not during the “Sheva Brachot” week following the wedding, but before the wedding.[12]

What is unique is yet another nuptial haftarah. Afterward, a haftarah from Isaiah 60:1–19 appears, which is the same haftarah read in non-Italian communities on the sixth Sabbath of consolation, on the Sabbath of Parashat Ki Tavo. Beforehand there a note that reads “Lifnei HaKallah Koddem Hakiddushin.” Although there is no mention of the Sabbath here, the verse from Isaiah 47:4 appears at the end, which according to the practice in Italy was read after the reading of every haftarah. It is therefore clear that it is a haftarah, and highly unlikely that it was read on a weekday.

Evidently, two haftarot were read in honor of the nuptials, one before the “kiddushin” and the other before the “hilula,” as it is highly unlikely that the copyist here used two different phrases for the same event. Moreover, it does not seem likely that the marrying couple were in different synagogues on the Sabbath before the wedding, as towns generally had only one, and travel between different places took time.

The reason for the two haftarot has to do with yet another unique Italian practice. R’ Yosef Colon cites the practice of the native Italian Jews to perform an initial kiddushin privately in front of two witnesses “because they fear witchcraft.”[13] Later, at the nissuin, the kiddushin was performed again in the presence of a quorum of ten men.[14] This seems to be what the word hilula here means (the celebaration of the Nessuin along with the second Kiddushin) Presumably, the reason why Isaiah 60 was chosen to be read before the bride prior to the kiddushin is either that the haftarah addresses Jerusalem in the feminine form. Alternatively, we can suggest that the kiddushin, unlike nissuin, primarily affects the bride, as she is now forbidden as a married woman to all beside her betrothed husband while they would continue to live apart, with the mutual obligations of married life coming into place only after the nissuin, which was created by the “Hillula.

Bibliography

Genizah Fragments (All Cambridge TS B)

14.2, 14.65, 14.74 14.90, 14.105 14.119 16.5, 16.9, 20.1, 20.3, 20.4, 20.5, 20.6, 20.8, ,20.9 20.11

Manuscripts

Library of the Alliance Israélite Universelle, Paris, France Ms. 11

The Bodleian Libraries, University of Oxford, Oxford, England Ms. Can. Or. 75 Borja Library, Sant Cugat del Vallès, Spain Ms. C-I-1

Casanatense Library, Rome, Italy Ms. 2898

Casanatense Library, Rome, Italy Ms. 2919

The British Library, London, England Add. 4709

The British Library, London, England Harley 7621

The Jewish Theological Seminary of America, New York, NY, USA Ms. 571 The National Library of France, Paris, France Ms. hebr. 42

The National Library of France, Paris, France Ms. hebr. 50

The National Library of France, Paris, France Ms. hebr. 102

The National Library of France, Paris, France Ms. hebr. 104

The Palatina Library, Parma, Italy Cod. Parm. 1840

The Palatina Library, Parma, Italy Cod. Parm. 2015

The Palatina Library, Parma, Italy Cod. Parm. 2024

The Palatina Library, Parma, Italy Cod. Parm. 2127

The Palatina Library, Parma, Italy Cod. Parm. 2169

The Palatina Library, Parma, Italy Cod. Parm 2171

The Palatina Library, Parma, Italy Cod. Parm 2538

The Palatina Library, Parma, Italy Cod. Parm 2171

The Palatina Library, Parma, Italy Cod. Parm 2538

The Palatina Library, Parma, Italy Cod. Parm 2690

The Palatina Library, Parma, Italy Cod. Parm 2822

The Palatina Library, Parma, Italy Cod. Parm 2856

The Palatina Library, Parma, Italy Cod. Parm 2894

Trinity College Library, Cambridge, England Ms. F 12 107

Vatican Library, Vatican City, Vatican City State Ms. Ross. 478

Printed Books

(חמשה חומשי תורה. (תקב מנטובה

מהרי”ל. מנהגים (תשמ”ט ירושלים: מכון ירושלים)

משנה תורה לרמב”ם–יד החזקה. (תשל”ד ירושלים)

סידור רבינו שלמה ברבי נתן הסיג’ילמסי. ערוך ומתרגם מערבית. שמואל חגי. (תשנ”ה ירושלים)

פיוטי ר’ יהודה בירבי בנימן / יוצאים לאור בצירוף מבוא, חילופי נוסח וביאורים בידי שולמית אליצור. (תשמ”ט ירושלים: מקיצי נרדמים)

שו”ת מהרי”ק. (תש”ל ירושלים)

אנצקלופדיה תלמודית–כרך עשירי. (תשנ”ב ירושלים: מכון האנציקלופדיה התלמודית)

 ברית כהונה. משה הכהן. (תש”א ג’רבא)

נישואין נוסח איטליה: על יהודי איטליה בראשות העת החדשה. ויינשטיין, ר. (תשס”ז)

עולם כמנהגו נוהג: פרקים בתולדות המנהגים הלכותיהם וגלגוליהם. יצחק (אריק) זימר. (תשעט ירושלים: מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי)

(סדר קידושין אחרי חתימת התלמוד: מחקר היסטורי דוגמתי בתולדות ישראל. פרימן, א. (תשכ”הירושלים: מוסד הרב קוק

Weinstein, R. (2004) Marriage Rituals Italian Style: A Historical Anthropological Perspective on Early Modern Italian Jews. Leiden: Brill.

Notes

[1] This article is written in honor of the upcoming wedding of my niece Chana Duker to Aryeh Mateh and in order to show the boundless gratitude I have to Chana and the entire family of my brother and sister-in-law R. Yehoshua and Shayna Duker for the devotion and loving care of our beloved Bubby Selma A”H in her last year. I would like to further thank my brother R. Yehoshua for editing this article, as well as R. Elli Fischer, Dr. Gabriel Wasserman, R. Prof. Jeffrey Woolf, Dr. Ezra Chwat and the staff of the National Library of Israel for their assistance.
[2] See S. Elitzur’s introduction to “Piyyutei R’ Yehudah Biribi Binyamin” p. 60, regarding the haftarah apparently appearing in piyyut of R’ Yehudah, who (according to Elitzur pp. 72–77) lived in the east (most likely Bavel) sometime between the mid-9th century and the end of the 10th century. 3 For a discussion of the medieval Ashkenazi practices concerning this haftarah and its relative importance in Western vs Eastern Ashkenaz, see E. Zimmer “Society and Its Customs” (Hebrew) vol. 2. pp. 273–280. The haftarah was read, along with the various piyyutim recited, on the Sabbath following the wedding. This is more reasonable, as that is during the period of the celebration mandated by the Talmud, while beforehand is prior to the kiddushin (outside of Italy, as will be discussed later on), making liturgical changes unlikely. The manuscript presented here is a clear exception to this.

The reading of the groom’s haftarah on the Sabbath following the wedding is explicit in the Maharil (Minhagim: Four Parshiot 7, p. 417), where it is stated that if wedding takes place during the week of Shabbat Shirah, one reads the normal haftarah.
[4] See Talmudic Encyclopedia (Hebrew) Vol X., p. 22 and footnote 367–378א.
[5] Unlike the Nusah Hatefillah, where Italian Jewry retained more of the nusah of Eretz Yisrael, when it comes to haftarot they are more in line with the haftarot listed in the Babylonian Genizah fragments than any other community. Outside of the four special haftarot that they read between Devarim and Re’eh, the only non Babylonian Haftarah they read is for Shemot, when they read from Jeremiah, as opposed to the original Ezekiel 16.
[6] Pp. 201-202
[7] This haftarah, with the length according the standard Italian rite (Isaiah 61:9-62:10), is cited in the Mantua humash from 1742.
[8] The haftarah finishes at the end of Jeremiah 34, while in the standard Italian rite it continues until 35:11. The shorter haftarah also appears in Ms. Paris BN 42.
[9] The haftarah is Isaiah 43:6–44:23, similar to most other communities today. In other Mss. and printed humashim with the Italian rite, the haftarah ends at 44:6, which is the ending of the haftarah in most Genizah fragments I have seen, as well in the Seder HaTefillot that appears in the Rambam and is the practice in Yemenite communities. Talmudic Encyclopedia (vol.10, pp. 447–448) cites Brit Kehuna, which claims that the Djerban practice is to read this as well, but in Brit Kehuna (p. 33) the standard haftarah until 44:23 is brought.
[10] The main part of the haftarah concludes at 7:31 and then continues with 9:22–23. I have found this haftarah in eight Sephardic humashim in manuscript. It also appears in the Mahzor Vitry, and I have found it in over forty Ashkenazi humashim and haftarah books in manuscript. In other manuscripts and humashim with the Italian rite, the haftarah is from Jeremiah 7:21–28 and then continues at 10:6–7.
[11]
The haftarah begins at Kings II 7:1 (similar to other humashim and haftarah books in the Italian rite), and finishes at 8:2 (probably in order to avoid concluding with the death of the official at the conclusion of chapter 7). This haftarah appears in the Ashkenazi Ms. Parma 2005. The standard Italian haftarah (found in all other manuscripts I have seen) skips from the end of chapter 7 and ends with 13:23. This is the haftarah in the Seder HaTefillot in the Rambam and in most Geniza fragments that I have seen.
[12]
The earliest mention of a celebration on the Sabbath prior to the wedding is in Maharil (Hilchot Shiva Asar BeTammuz VeTisha B’Av), concerning the possible suspension of the practice to refrain from wearing Sabbath clothing on the Sabbath before Tisha B’Av for a groom and his father due to the “Shpinholz” celebration the Sabbath before the wedding.
[13] Translation from R. Weinstein, “Marriage Ritual Italian Style” p. 163. His translation of the following words are “I am told they then repeat the ceremony in the presence of ten people and in company, and then recite the engagement blessing [again]. I believe that the words “I am told” are part of the previous sentence (regarding the initial kiddushin) as Maharik, as a rabbi and rosh yeshiva in the French/Ashkenaz community, would not likely be a witness in an extremely private ceremony, as opposed to at the subsequent kiddushin where many would attend, and no reason why he would have to rely on hearsay. Moreover, as the vast majority of communities would have kiddushin together with the nissuin at every wedding, a kiddushin at a wedding is not the type of matter that he would mention as having heard from others, as opposed to a rather strange obscure practice in another community.

For an overview of the Italian kiddushin during the time of the copying of our humash and afterward see ibid. chapter 3. For a general overview of the combination of the kiddushin and nissuin acts in general, see A. Freiman, Seder Kiddushin Aharei Hatimat HaTalmud, pp. 28–31. See ibid. 127–131 concerning Italy in general, where the approach is that by the 16th century Italians had combined the kiddushin and nissuin (as opposed to Marriage Ritual, which claims that separating the two was quite normative through the 17th century). This is beyond the scope of this article, which addresses a late 15th century book. Therefore, Maharik’s testimony concerning the Italian practice suffices, and accords with the custom of the two wedding haftarot.
[14]
See Maharik for a justification of this presumably strange practice




When Rabbi Meir Kahane’s Father Translated the Torah

When Rabbi Meir Kahane’s Father Translated the Torah

By Yosef Lindell

Yosef Lindell is a lawyer, writer, and lecturer living in Silver Spring, MD. He has a JD from NYU Law and an MA in Jewish history from Yeshiva University. He is one of the editors of the Lehrhaus and has published more than 30 articles on Jewish history and thought in a variety of venues. His website is yoseflindell.wordpress.com.

In 1962, the Jewish Publication Society published a new translation of the Torah. The product of nearly a decade of work, the new edition was the first major English translation to cast off the shackles of the 1611 King James Bible. Dr. Harry Orlinsky, the primary force behind the new translation and a professor of Bible at the merged Reform Hebrew Union College and Jewish Institute of Religion, explained that even JPS’ celebrated 1917 translation was merely a King James lookalike, a modest revision of the Revised Standard Version that “did not exceed more than a very few percent of the whole.”[1] This new edition was different. As the editors wrote in the preface, the King James not only “had an archaic flavor,” but it rendered the Hebrew “word for word rather than idiomatically,” resulting in “quaintness or awkwardness and not infrequently in obscurity.”[2] Now, for the first time, the editors translated wholly anew, jettisoning literalism for maximum intelligibility. More than sixty years later, JPS’ work remains one of the definitive English translations of the Torah.

The new JPS may have left the King James behind, but it didn’t satisfy everyone. In addition to making the Torah more intelligible, the editors incorporated the insights of modern biblical scholarship, both from “biblical archeology and in the recovery of the languages and civilizations of the peoples among whom the Israelites lived and whose modes of living and thinking they largely shared.”[3] So when asked by Rabbi Theodore Adams, the president of the Rabbinical Council of America, whether the RCA could accept an invitation from Dr. Solomon Grayzel, JPS’ publisher, to participate in the new translation, Rabbi Joseph B. Soloveitchik demurred. He wrote in a 1953 letter to Adams, “I am afraid that the purpose of this undertaking is not to infuse the spirit of Torah she-be-al peh into the new English version but, on the contrary, … to satisfy the so-called modern ‘scientific’ demands for a more exact rendition in accordance with the latest archeological and philological discoveries.”[4]

Just one year after JPS released its volume, in 1963, R. Soloveitchik’s wish for a more “Torah-true” translation was answered, but likely not in the way he expected. The two-volume Torah Yesharah published by Rabbi Charles Kahane (1905-1978) relies heavily on traditional Jewish commentary in its translation.[5] But as we’ll explore, because of its lack of fidelity to the Hebrew text, it can hardly be called a translation at all.

Here is the title page (courtesy of the Internet Archive):

The strategically placed dots on the title page indicate that Yesharah is an acronym for the author’s Hebrew name—Yechezkel Shraga Hakohen. R. Charles Kahane was born in Safed and received semichah from the Pressburg Yeshiva in Hungary. After immigrating to the United States in 1925 and receiving a second semichah from Yeshiva University’s Rabbi Isaac Elchanan Theological Seminary, he served as rabbi of Congregation Shaarei Tefiloh in Brooklyn for most of his professional career, a shul which drew over 2,000 worshippers for the High Holidays.[6] He was a founding member of the Vaad Harabbanim of Flatbush and helped Rabbi Avraham Kalmanowitz re-establish the Mir Yeshiva in Brooklyn. Today, however, he is known as the father of Meir Kahane, the radical and controversial Jewish power activist and politician who needs no further introduction. The father does not seem to have been directly involved in his son’s activities, but he took pride in Meir’s accomplishments and was a staunch supporter of the Irgun in Palestine, Ze’ev Jabotinsky’s Revisionist Zionist movement, and Jabotinsky’s youth group, Betar.[7]

R. Kahane told the New York Times that Torah Yesharah was inspired by Bible classes he gave to his adult congregants where many people did not understand the text even in translation.[8] (Recall that the new JPS translation was not yet available, and other English translations relied on the archaic King James.) He wanted to rectify this problem; indeed, the title page states that the work is a “traditional interpretive translation,” suggesting that it was intended to be more user-friendly. But calling it user-friendly does not do justice to what Kahane did. Here is most of Bereishit 22—the passage of Akedat Yitzchak:

Most translators try to approximate the meaning of the Hebrew. Not so R. Kahane. Nearly every single English verse here contains significant additions not found in the original. The first verse, for example, which states that the Akedah was meant to punish Avraham for making a treaty with Avimelech, follows the opinion of the medieval commentator Rashbam, who, notes that the words “and it was after these things” connect the Akedah to the previous episode—the treaty with Avimelech (Rashbam, Bereishit 22:1). But it’s hard to imagine that Rashbam, famous for his devotion to peshat—plain meaning—would have been comfortable with his explanation being substituted for the translation itself. Many other verses on this page provide additions from Rashi and other commentators. 

Pretty much every page of R. Kahane’s translation looks similar: Hebrew on one side and an expansive interpretive translation drawn from the classical commentators on the other. Kahane makes no effort to distinguish between the literal meaning of the Hebrew and his interpretive gloss.[9] Dr. Philip Birnbaum, the famed siddur and machzor translator, criticizes this aspect of the work in his (Hebrew) review, noting that Kahane’s interpretations are written “as if they are an inseparable part of the Hebrew source, and the simple reader who doesn’t know the Holy Tongue will end up mistakenly thinking that everything written in ‘Torah Yesharah’ is written in ‘Torat Moshe.’”[10]

To be fair, R. Kahane cites sources for his interpretations, but only at the back of each book of the Torah and only in Hebrew shorthand:

Thus, a reader not already fluent in Hebrew and the traditional commentaries would have little idea where Kahane was drawing his “translation” from and might not grasp how much the translation departed from the Hebrew original.[11]

Yet perhaps this was the point. R. Kahane considered literal translation to be illegitimate. In the preface to Torah Yesharah, Kahane contrasts Targum Onkelos, which is celebrated by the Sages, with the Septuagint translation of the Torah into Greek, which the Sages mourned. Kahane suggests that a Targum, which is an interpretation or commentary, is superior to a direct translation. Targum Onkelos, he writes, was composed under the guidance of the Sages and based on the Oral Law, and therefore it was “sanctified.” According to Kahane, “The Torah cannot and must never be translated literally, without following the Oral interpretation as given to Moses on Sinai. … It is in this spirit that the present translation-interpretation has been written.”[12]

Kahane was not the only Orthodox rabbi of his time to criticize translation unfaithful to rabbinic interpretation. We’ve already noted R. Soloveitchik’s concerns about the new JPS.[13] Similarly, the encyclopedist Rabbi Judah David Eisenstein reported that in 1913, when JPS was preparing its initial translation, Rabbi Chaim Hirschenson of Hoboken, NJ, convinced the Agudath Harabbanim to protest JPS’ efforts so the new work should not become the “official” translation of English-speaking Jewry the way the King James had become the official translation of the Church of England. The Agudath Harabbanim noted the Sages’ disapproval of the Septuagint and explained that only Targum Onkelos and traditional commentators that based themselves on the Talmud were officially sanctioned.[14]

R. Kahane’s approach also harks back to a series of articles in Jewish Forum composed in 1928 by Rabbi Samuel Gerstenfeld, a rosh yeshiva at RIETS (a young Rabbi Gerstenfeld is pictured below), attacking the original 1917 JPS translation. Gerstenfeld labeled the JPS translation Conservative and sought to demonstrate its departure from Orthodoxy by comprehensively cataloging all the places where the translation departed from the halakhic understanding of the verse. So, for example, he criticizes JPS for translating the tachash skins used in the construction of the Mishkan as “seal skins,” because according to halachic authorities, non-kosher animal hides cannot be used for a sacred purpose.[15] He believed that the word tachash should be transliterated, but not translated.[16] Gerstenfeld concludes that the JPS translators “missed a Moses—a Rabbi well versed in Talmud and Posekim, who would have been vigilant against violence to the Oral Law.”[17]

Still, R. Kahane’s interpretive translation with additions goes far beyond what R. Gerstenfeld was suggesting. To give one example: Gerstenfeld quibbles with JPS’ translation of the words ve-yarka befanav in the chalitzah ceremony (Devarim 25:9). The 1917 JPS translates that the woman should “spit in his face” (referring to the man who refuses to perform yibbum). Gerstenfeld notes that rabbinic tradition unanimously holds that the woman spits on the ground. He suggests that “and spit in his presence” would be a better translation.[18] Gerstenfeld’s suggestion is reasonably elegant—it gives space for the rabbinic reading without negating the meaning of the Hebrew. Kahane makes no such attempt to be literal, instead translating that she will “spit on the ground in front of his face.”[19] As we’ve seen, Kahane had no compunctions about adding words.

Thus, there is no English-language precedent for Torah Yesharah of which I am aware. As the preface suggests, R. Kahane was inspired by the Aramaic targumim, but it would seem more by Targum Yonatan Ben Uziel than Targum Onkelos. Onkelos translates word-for-word in most circumstances, typically departing from the Hebrew’s literal meaning to address theological concerns, such as a discomfort with anthropomorphism. Targum Yonatan, on the other hand, seamlessly weaves many midrashic additions into its translation and looks more like Torah Yesharah. For example, at the beginning of the Akedah passage, Targum Yonatan goes on a lengthy excursus suggesting that God’s command to sacrifice Yitzchak was in response to a debate between Yitzchak and Yishmael where Yitzchak boasted that he would be willing to offer himself to God. This digression is akin to Kahane’s addition of the Rashbam into his translation. If anything, Targum Yonatan is more expansive than Torah Yesharah.

Torah Yesharah received a fair amount of press upon its publication. It was even reviewed by the New York Times, which called it “[a] new and unusual translation” that was intended to make the Torah “more meaningful to Americans.” The article quoted Rabbi Dr. Immanuel Jakobovits, then the rabbi of the Fifth Avenue Synagogue in Manhattan (before he became Chief Rabbi of the United Kingdom), as calling it “an original enterprise” and “a most specifically Jewish rendering of the Torah.” While the Times was noncommittal about the work, a critical review in the Detroit Jewish News found Kahane’s language confusing and inferior to the new JPS translation published the prior year.[20] As for Dr. Birnbaum, he praised Torah Yesharah’s reliance on traditional Jewish interpretations and lamented the fact that most other biblical translations “were borrowed from the Christians from the time of Shakespeare,” but criticized the format (as noted above) and some of Kahane’s more tendentious translations.[21]

Despite the interest Torah Yesharah generated, its unique approach was not replicated. One might see echoes of R. Kahane in a better known translation—ArtScroll’s 1993 Stone Edition Chumash. As its editors explained in its preface, the “volume attempts to render the text as our Sages understood it.”[22] To this end, ArtScroll famously follows Rashi when translating “because the study of Chumash has been synonymous with Chumash-Rashi for nine centuries,”[23] even when Rashi is at variance with more straightforward readings of the text. Thus, for example, ArtScroll translates az huchal likro be-shem hashem (Genesis 4:26) based on Rashi as, “Then to call in the name of Hashem became profaned”—a reference to the beginnings of idol worship.[24] However, a more literal translation would run, “Then people began to call in the name of God,” which sounds like a reference to sincere prayer—the opposite of idolatry. It’s also well-known that ArtScroll declines to translate Shir Ha-Shirim literally, adapting Rashi’s allegorical commentary in place of translation.

On the other hand, ArtScroll’s overall approach is different than Torah Yesharah’s. ArtScroll is typically quite literal, translating word-for-word even when the syntax of the verse suffers as a result. An example from the Akedah is again relevant: va-yar ve-hinei ayil achar ne’echaz ba-sevach be-karnav (Genesis 22:13). ArtScroll’s translation, that Abraham “saw—behold, a ram!—afterwards, caught in the thicket,”[25] is awkward, but it preserves the word achar in the precise location that it appears in the Hebrew. When ArtScroll wants to highlight more traditional interpretations of the text in line with Chazal and others, it does so in the commentary, not in the translation itself.[26]

Two recent works—the Koren Steinsaltz Humash (2018) and the Chabad Kehot Chumash (2015)—are much closer to Torah Yesharah in that they insert commentary directly into the English translation. But they still differ in an important respect. Both the Steinsaltz—which is a translation of a Hebrew Humash based on the classes of Rabbi Adin Steinsaltz—and the Kehot “interpolate” a good deal of commentary into the translation (the former is more peshat based and the latter leans more on Rashi and Midrash). Nevertheless, they distinguish between what’s literal and what’s added by using bold font for the literal translation. This approach still has its downsides, as it can still be hard to read the English cleanly without the added gloss getting in the way of the literal meaning.[27] But it’s preferable to Torah Yesharah, where R. Kahane did not provide the reader any means of distinguishing between the text and his additions.

Today, Torah Yesharah is but a historical curiosity. Yet its existence highlights the fact that some mid-20th century Orthodox Jews felt a real need for a translation that followed in the footsteps of Chazal and other traditional commentators. To them, JPS’ translation did not embrace an authentic Torah approach. Before ArtScroll came on the scene, Torah Yesharah filled that niche for a time, but its unusual format blurred the line between the Word of God and the words of His interpreters.

Yosef Lindell is a lawyer, writer, and lecturer living in Silver Spring, MD. He has a JD from NYU Law and an MA in Jewish history from Yeshiva University. He is one of the editors of the Lehrhaus and has published more than 30 articles on Jewish history and thought in a variety of venues. His website is yoseflindell.wordpress.com.

[1] Harry M. Orlinsky, “The New Jewish Version of the Torah: Toward a New Philosophy of Bible Translation,” Journal of Biblical Literature 82:3 (1963): 251.
[2] The Torah: The Five Books of Moses (The Jewish Publication Society, 1962), Preface.
[3] Ibid.
[4]
Joseph B. Soloveitchik, Community, Covenant, and Commitment: Selected Letters and Communications (Nathaniel Helfgot, ed., KTAV, 2005), 110.
[5] Charles Kahane, ed., Torah Yesharah (Torah Yesharah Publication: Solomon Rabinowitz Book Concern, NY, 1963).
[6]
To the New York Times, Kahane described the shul as “progressive Orthodox,” and it likely lacked a mechitzah. See Robert I. Friedman, The False Prophet: Rabbi Meir Kahane (Lawrence Hill Books, 1990), 20. That, however, was not unusual for those times.
[7] The biographical information in this paragraph is drawn from Friedman (see previous note) and Libby Kahane, Rabbi Meir Kahane: His Life and Thought (Institute for the Publication of the Writings of Rabbi Meir Kahane, 2008).
[8] Richard F. Shepard, “Rabbi Publishes New Bible Study; Works on Early Scholars Are Reinterpreted,” New York Times (June 21, 1964), 88.
[9] Here is another example of a large interpretive insertion concerning God’s decision that Moshe and Aharon would not lead the people into Israel because of their sin regarding the rock (Bamidbar 20:12):

That’s quite a few more words than are found in the Hebrew!
[10] Paltiel Birnbaum, “Targum Angli be-Ruah ha-Masoret,” in Pleitat Sofrim: Iyyunim ve-Ha’arakhot be-Hakhmat Yisrael ve-Safrutah (Mossad Harav Kook, 1971), 75.
[11] Of note, Kahane’s translation is available on Sefaria, but with modifications that obscure its radicalness. For one, the format is different: the Hebrew and English are not juxtaposed in the same way. Second, the sources for each verse are cited directly below the translation in parentheses. This is not the way Kahane presented his sources in the original.
[12] Torah Yesharah, xviii-ix.
[13] Among the most intriguing critics of the new JPS was Avram Davidson, who wrote in Jewish Life in 1957 that because the translation was being prepared by non-Orthodox scholars who intended to depart occasionally from the Masoretic text in light of new archaeological discoveries, it was not “being prepared on the Torah’s terms” and was unacceptable. A.A. Davidson, “A ‘Modern’ Bible Translation,” Orthodox Jewish Life 24:5 (1957): 7-11. Davidson later became a science fiction writer of some renown but by the end of his life had become enamored with a modern Japanese religion called Tenrikyo.
[14] J.D. Eisenstein, ed., Otzar Yisrael vol. 10 (New York, 1913), 309. See also the criticism of the 1962 JPS translation and the discussion of Eisenstein and R. Gerstenfeld’s article in Sidney B. Hoenig, “Notes on the New Translation of the Torah – A Preliminary Inquiry,” Tradition 5:2 (1963): 172-205.
[15] Samuel Gerstenfeld, “The Conservative Halacha,” The Jewish Forum 11:10 (Oct. 1928): 533.
[16] Indeed, ArtScroll’s Stone Chumash leaves tachash untranslated. Interestingly, R. Kahane just translates “sealskins” like JPS.
[17] Samuel Gerstenfeld, “The Conservative Halacha,” The Jewish Forum 11:11 (Nov. 1928): 576.
[18] Ibid., 575-76.
[19] Torah Yesharah, 331.
[20] Philip Slomovitz, “Purely Commentary,” Detroit Jewish News (Aug. 21, 1964), 2.
[21] Birnbaum, 76. It’s interesting that Birnbaum was far more critical of non-literal translations of the siddur. When the RCA incorporated the poetic translations of the British novelist Israel Zangwill into its 1960 siddur edited by Rabbi Dr. David de Sola Pool, Birnbaum wrote a scathing review in Hadoar, accusing Zangwill’s efforts as being “free imitations,” not translations, and of having Christian influence. Paltiel Birnbaum, “Siddur Chadash Ba le-Medinah,” Hadoar 40:6 (Dec. 9, 1960): 85. Birnbaum may have been jealous of the RCA’s siddur, which was a direct competitor to his 1949 edition. Also, he was unimpressed with Zangwill in particular, who had married a non-Jew and was not halakhically observant. For more about this, see my article in Lehrhaus here.
[22] Nosson Scherman, ed., The Stone Edition Chumash (Mesorah Publications, 1993), xvi.
[23] Ibid.
[24] Ibid., 23.
[25] Ibid., 103.
[26] Rabbi Aryeh Kaplan’s 1981 Living Torah translation also bears some resemblance to Torah Yesharah in its tendency to follow Chazal, but it too, despite its exceedingly colloquial approach to translation, does not insert large interpretive glosses into the text.
[27] R. Steinsaltz calls the commentary “transparent” and “one whose explanations should go almost unnoticed and serve only to give the reader and student the sense that there is no barrier between him or her and the text,” but I am not sure I agree. See The Steinsaltz Humash (Koren Publishers, 2015), ix.