1

The Princess and I: Academic Kabbalists/Kabbalist Academics

ב”ה
The Princess and I[1]
Academic
Kabbalists/Kabbalist Academics
לכב’ יומא דהילולא דרשב”י ל”ג בעומר
by Josh Rosenfeld
Josh Rosenfeld is the
Assistant Rabbi at Lincoln Square Synagogue and on the Judaic Studies Faculty
at SAR High School.
This is his second
contribution to the Seforim blog. His
first essay, on “The Nazir in New York,” is available (here).
The last few decades
have witnessed the veritable explosion of “new perspectives” and
horizons in the academic study of Kabbalah and Jewish Mysticism. From the
pioneering work of the late Professor Gershom Scholem, and the establishment of
the study of Jewish Mysticism as a legitimate scholarly pursuit, we witness a
scene nowadays populated by men and women, Jews and non-Jews, who have
challenged, (re)constructed, and expanded upon Scholem’s work.[2]
 These men and women themselves have been
variously praised and criticized themselves for sometimes blurring the lines
between academician and practitioner of Kabbalah and mysticism.[3]
Professor Boaz Huss of the Ben-Gurion University of the Negev has done
extensive work in this area.[4]
One of the most impressive examples of this fusion of identities is Professor
Yehuda Liebes (Jerusalem, 1947-) of Hebrew University, who completed his
doctoral studies under Scholem, and rose to prominence himself by challenging
scholarly orthodoxies established by his mentor.
On a personal note, the
initial encounter between so-called ‘traditional’ notions of Kabbalah and
academic scholarship was a jarring one, calling into question aspects of faith
and fealty to long-held beliefs.[5]
In a moment of presumption, I would imagine that this same process is part and
parcel of many peoples’ paths to a more mature and nuanced conception of Torah
and tradition, having undergone the same experience. The discovery of
scholar/practitioners like Prof. Liebes, and the fusion of mysticism and
scholarship in their constructive (rather than de-constructive) work has served
to help transcend and erase the tired dichotomies and conflicts that previously
wracked the traditional readers’ mind.[6]
It is in this sense, and
in honor of the 33rd of the ‘Omer
the Rosh ha-Shana of The Zohar and
Jewish Mysticism that I present here an expanded and annotated translation of
Rabbi Menachem Hai Shalom Froman’s poem and pean to his teacher, Professor
Yehuda Liebes.[7]
Study of the unprecedented relationship between the two, and other
traditional/academic academic/traditional Torah relationships remains a
scholarly/traditional desideratum.[8]
Rabbi Menachem Froman
was born in 1945, in Kfar Hasidim, Israel, 
and served as the town rabbi of Teko’a in the West Bank of Israel.
During his military service, served as an IDF paratrooper and was one of the
first to reach the Western Wall.. He was a student of R. Zvi Yehuda Kook at
Yeshivat Merkaz ha-Rav and also studied Jewish Thought at the Hebrew University
of Jerusalem. A founder of Gush Emunim, R. Froman was the founder of Erets Shalom and advocate of
interfaith-based peace negotiation and reconciliation with Muslim Arabs. As a
result of his long-developed personal friendships, R. Froman served as a
negotiator with leaders from both the PLO and Hamas. He has been called a
“maverick Rabbi,” likened to an “Old Testament seer,”[9]
and summed him up as “a very esoteric kind of guy.”[10]
Others have pointed to R. Froman’s expansive and sophisticated religious
imagination; at the same time conveying impressions of ‘madness’ that some of
R. Froman’s outward appearances, mannerisms, and public activities may have
engendered amongst some observers.[11] He passed
away in 2013.
R. Froman was not known
for his written output, although recently a volume collecting some of his
programmatic and public writing has appeared, Sahaki ‘Aretz (Jerusalem: Yediot and Ruben Mass Publishers: 2014).[12]
I hope to treat the book and its fascinating material in a future post at the Seforim blog. [13]
The Princess and I
Menachem Froman
Translated and Annotated
by Josh Rosenfeld
II Samuel 6:12-23
And she saw him, dancing
and leaping[14]
amongst lambs and goats
it troubled her[15]
and she despised
him in her heart that
had opened to love
she had com/passion
and she sought from her
father to be his wife[16]
And she saw him, dancing
and leaping
with her in the ways of
men amidst the longing of doves[17]
 it troubled her
and she despised
him in her heart at the
moment of intimacy
she had com/passion
upon him like the
embrace of parting moment[18]
And she saw him, dancing
and leaping
amongst foreign matrons
 it troubled her
and she despised
him in her heart that he
had left her in pain
and she resorted to the
honor of her father and the garb of royals
He saw her, and he leapt
and he danced
in the presence of the
glory of his God
he was troubled
and he despised
in his heart conceiving
the troubles in hers
he had com/passion
yet still returned
to his flocks and his
herds
to the dancing and
leaping he loved
______
            It is through this poem, written many years ago, that I
wish to join with those who are honoring my teacher and Rebbe Muvhak [ =longtime teacher] Professor Yehuda Liebes, shlit”a [ =may he merit long life]
(or, as my own students in the Yeshiva are used to hearing during my lectures, Rebbe u’Mori ‘Yudele’ who disguises himself
as Professor Liebes
…).
This poem (at least
according to its authorial intent), describes the ambivalent relationship
between two poles; between Mikhal, the daughter of Saul, who is connected to
the world of kingship and royalty, organized and honorable – and David, the
wild shepherd, a Judean ‘Hilltop Youth’ [ =no’ar
gev’aot
]. Why did I find (and it pleases me to add: with the advice of my
wife) that the description of the complex relationship between Mikhal, who
comes from a yekkishe family, and
David, who comes from a Polish hasidishe  family, is connected to [Prof.] Yehuda
[Liebes]? (By the way, Yehuda’s family on his father’s side comes from a city
which is of doubtful Polish or German sovereignty). Because it may be proper,
to attempt to reveal the secret of Yehuda – how it is possible to bifurcate his
creativity into the following two ingredients: the responsible, circumspect (medu-yekke)
scientific foundation, and the basic value of lightness and freedom.
Seriousness and mirth
(as he analyzes with intensity in his essay “Zohar and Eros”[19]),
formality and excess (as he explains in his book, “The Doctrine of
Creation according to Sefer Yetsirah“[20]),
contraction and expansion, saying and the unsaid, straightness ( =shura)
and song ( =shira). Words that stumble in the dark, seek in the murky mist,
for there lies the divine secret. Maimonides favors the words: wisdom and will;
and in the Zohar, Yehuda’s book, coupling and pairs are of course, quite
central: left as opposed to right, might ( =gevura)
as opposed to lovingkindness ( =hesed),
and also masculinity as opposed to the feminine amongst others. I too, will
also try: the foundation of intellectualism and the foundation of sensualism
found by Yehuda.
Do these two fundamental
aspects of Yehuda’s creativity mesh together to form a unity? This poem, which
I have dedicated to Yehuda, follows in the simple meaning of the biblical story
of the love between Mikhal and David, and it does not have a ‘happy ending’;
they separate from each other – and their love does not bear fruit. Here is
also the fitting place to point out that our Yehuda also merited much criticism
from within the academic community, and not all find in his oeuvre a unified
whole or scientific coherence of value. But perhaps this is to be instead found
by his students! I am used to suggesting in my lectures my own interpretation
of ‘esotericism’/secret: that which is impossible to [fully] understand, that
which is ultimately not logically or rationally acceptable.
I will conclude with a
story ‘in praise of Liebes’ (Yehuda explained to me that he assumes the meaning
of his family name is: one who is related to a woman named Liba or, in the changing of a name, one who is related to an Ahuva/loved one). As is well known, in
the past few years, Yehuda has the custom of ascending ( =‘aliya le-regel)[21]
on La”g b’Omer to the
celebration ( =hilula) of
RaShb”I[22]
in Meron. Is there anyone who can comprehend – including Yehuda himself – how a
university professor, whose entire study of Zohar is permeated with the notion
that the Zohar is a book from the thirteenth- century (and himself composed an
entire monograph: “How the Zohar Was Written?”[23]), can be
emotionally invested along with the masses of the Jewish people from all walks
of life, in the celebration of RaShb”I, the author of the Holy Zohar?
Four years ago, Yehuda
asked me to join him on this pilgrimage to Meron, and I responded to him with
the following point: when I stay put, I deliver a long lecture on the Zohar to
many students on La”g b’Omer,
and perhaps this is more than going to the grave of RaShb”I.[24]
Yehuda bested me, and roared like a lion: “All year long – Zohar, but on La”g b’Omer – RaShb”I!”
            God’s secret is with/in those who fear him, and his
covenant makes it known.[25]


[1] I wish to thank yedidi R’ Menachem Butler for his patient guidance and assistance in the preparation of this short essay. His expertise and erudition is something worthy of true admiration. Thanks, as well, is also due to the other editors at the Seforim Blog for their consideration of this piece, and for providing such a remarkable, long-running platform for the dissemination, discussion, and study of Jewish culture and thought
[2] It is no understatement to say that there is a vast literature on the late Professor Gershom Scholem and for an important guide, see Daniel Abrams, Kabbalistic Manuscripts and Textual Theory: Methodologies of Textual Scholarship and Editorial Practice in the Study of Jewish Mysticism, second edition (Jerusalem: Magnes Press, 2014). See also Gershom Scholem’s Major Trends in Jewish Mysticism 50 Years After: Proceedings of the Sixth International Conference on the History of Jewish Mysticism, eds. Joseph Dan and Peter Schafer (Tübingen: Mohr Siebeck, 1993), 1-15 (“Introduction by the Editors”); Essential Papers on Kabbalah, ed. Lawrence Fine (New York: NYU Press, 1995); Mysticism, Magic, and Kabbalah in Ashkenazi Judaism, eds. Karl Erich Grozinger and Joseph Dan (Berlin: De Gruyter, 1995); Kabbalah and Modernity: Interpretations, Transformations, Adaptations, eds. Boaz Huss, Marco Pasi and Kocku von Stuckrad (Leiden: Brill, 2010), among other fine works of academic scholarship.

For a unique example of a non-apologetic traditional engagement with Scholem’s work, see R. Shimon Gershon Rosenberg (ShaGaR), Nehalekh be-Regesh (Efrat: Mahon Kitve ha-Rav Shagar, 2010), 75-97, especially 77-78 (Hebrew), which I hope to explore in a future essay at the Seforim blog.

[3] While representing a
range of academic approaches, these scholars can be said to have typified a
distinct phenomenological approach to the academic study of Kabbalah and what
is called “Jewish Mysticism.” See Boaz Huss, “The Mystification
of Kabbalah and the Myth of Jewish Mysticism,” Peamim 110 (2007): 9-30 (Hebrew), which has been shortened into
English adaptations in Boaz Huss, “The Mystification of the Kabbalah and
the Modern Construction of Jewish Mysticism,” BGU Review 2 (2008), available online (here);
and Boaz Huss, “Jewish Mysticism in the University: Academic Study or
Theological Practice?” Zeek (December 2006), available online (here).

[4] See Boaz Huss,
“Spirituality: The Emergence of a New Cultural Category and its Challenge
to the Religious and the Secular,” Journal
of Contemporary Religion
29:1 (January 2014): 47-60; see further in Boaz
Huss, “The Theologies of Kabbalah Research,” Modern Judaism 34:1 (February 2014): 3-26; and Boaz Huss,
“Authorized Guardians: The Polemics Of Academic Scholars Of Jewish Mysticism
Against Kabbalah Practitioners,” in Olav Hammer and Kocku von Stuckrad,
eds., Polemical Encounters: Esoteric
Discourse and Its Others
(Leiden: Brill, 2007), 85-104. On the difficulty
of pinning down just what is meant by the word ‘mysticism’ here, see Ron
Margolin, “Jewish Mysticism in the 20th Century: Between Scholarship and
Thought,” in Haviva Pedaya and Ephraim Meir, eds., Judaism: Topics, Fragments, Facets, and Identities – Sefer Rivkah
(=Rivka Horwitz Jubilee Volume) (Be’er Sheva: Ben Gurion University, 2007;
Hebrew), 225-276; see also the introduction to Peter Schäfer, The Origins of Jewish Mysticism
(Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 1-31, especially 10-19, where Schäfer attempts
to give a precis of the field and the various definitions of what he terms
“a provocative title.”  See
Boaz Huss, “Spirituality: The Emergence of a New Cultural Category and its
Challenge to the Religious and the Secular,” Journal of Contemporary
Religion 29:1 (January 2014): 47-60; see further in Boaz Huss, “The
Theologies of Kabbalah Research,” Modern Judaism 34:1 (February 2014):
3-26; and Boaz Huss, “Authorized Guardians: The Polemics Of Academic
Scholars Of Jewish Mysticism Against Kabbalah Practitioners,” in Olav
Hammer and Kocku von Stuckrad, eds., Polemical Encounters: Esoteric Discourse
and Its Others (Leiden: Brill, 2007), 85-104.
On the difficulty of
pinning down just what is meant by the word ‘mysticism’ here, see Ron Margolin,
“Jewish Mysticism in the 20th Century: Between Scholarship and
Thought,” in Haviva Pedaya and Ephraim Meir, eds., Judaism: Topics,
Fragments, Facets, and Identities – Sefer Rivkah (=Rivka Horwitz Jubilee
Volume) (Be’er Sheva: Ben Gurion University, 2007; Hebrew), 225-276; see also
the introduction to Peter Schäfer, The
Origins of Jewish Mysticism
(Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 1-31,
especially 10-19, where Schäfer attempts to give a precis of the field and the
various definitions of what he terms “a provocative title,” as well
earlier in Peter Schäfer, Gershom Scholem
Reconsidered: The Aim and Purpose of Early Jewish Mysticism
(Oxford, U.K.:
Oxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies, 1986).
[5] For an example of the
sometimes fraught encounter and oppositional traditional stance regarding the
academic study of Kabbalah, see Jonatan Meir, “The Boundaries of the
Kabbalah: R. Yaakov Moshe Hillel and the Kabbalah in Jerusalem,” in Boaz
Huss, ed., Kabbalah and Contemporary
Spiritual Revival
(Be’er Sheva: Ben Gurion University Press, 2011),
176-177. Inter alia, Meir discusses
the adoption of publishing houses like R. Hillel’s Hevrat Ahavat Shalom of “safe” academic practices such as
examining Ms. for textual accuracy when printing traditional Kabbalistic works.
See also R. Yaakov Hillel, “Understanding Kabbalah,” in Ascending Jacob’s Ladder (Brooklyn:
Ahavat Shalom Publications, 2007), 213-240; and the broader discussion in
Daniel Abrams, “Textual Fixity and Textual Fluidity: Kabbalistic
Textuality and the Hypertexualism of Kabbalah Scholarship,” in Kabbalistic Manuscripts and Textual Theory:
Methodologies of Textual Scholarship and Editorial Practice in the Study of
Jewish Mysticism
, second edition (Jerusalem: Magnes Press, 2014), 664-722.
[6] For a scholarly
overview of Liebes’ work, see Jonathan Garb, “Yehuda Liebes’ Way in the
Study of the Jewish Religion,” in Maren R. Niehoff, Ronit Meroz, and
Jonathan Garb, eds., ve-Zot le-Yehuda –
And This Is For Yehuda: Yehuda Liebes Jubilee Volume
(Jerusalem: Mosad
Bialik, 2012), 11-17 (Hebrew); and for an example of a popular treatment of
Liebes, see Dahlia Karpel, “Lonely Scholar,” Ha’aretz (12 March 2009), available online here
(http://www.haaretz.com/lonely-scholar-1.271914).
[7] The poem and essay were
first published in Menachem Froman, “The King’s Daughter and I,” in
Maren R. Niehoff, Ronit Meroz, and Jonathan Garb, eds., ve-Zot le-Yehuda – And This Is For Yehuda: Yehuda Liebes Jubilee Volume
(Jerusalem: Mosad Bialik, 2012), 34-35 (Hebrew). The translation and
annotation of this essay at the Seforim
blog
has been prepared by Josh Rosenfeld.

[8] For
a sketch of the (non)interactions of traditional and academic scholarship in
the case of Gershom Scholem, see Boaz Huss, “Ask No Questions: Gershom
Scholem and the Study of Contemporary Jewish Mysticism,” Modern Judaism 25:2 (May 2005) 141-158. See also Shaul Magid, “Mysticism,
History, and a ‘New’ Kabbalah: Gershom Scholem and the Contemporary
Scene,” Jewish Quarterly Review
101:4 (Fall 2011): 511-525; and Shaul Magid, “‘The King Is Dead [and has
been for three decades], Long Live the King’: Contemporary Kabbalah and
Scholem’s Shadow,” Jewish Quarterly
Review
102:1 (Winter 2012): 131-153.

[9] See
the obituary in Douglas Martin, “Menachem Froman, Rabbi Seeking Peace,
Dies at 68,” The New York Times (9 March 2013), available online  (here).
Speaking to a member of the Israeli media at R. Froman’s funeral, the author
and journalist Yossi Klein Halevi described “Rav Menachem” as
“somebody who, as a Jew, loved his people, loved his land, loved humanity
– without making distinctions, he was a man of the messianic age, he saw
something of the redemption and tried to bring it into an unredeemed
reality,” available online here (here).

[10] R. Froman’s mystical
political theology permeated his own personal existence. Even on what was to
become his deathbed, he related in interviews how he conceived of his illness
in terms of his political vision: “How do you feel?” “You are
coming to me after a very difficult night, there were great miracles. It is
forbidden to fight with these pains, we must flow with them, otherwise the pain
just grows and overcomes us. This is what there is, this is the reality that we
must live with. Such is the political
reality, and so too with the disease
.” (Interview with Yehoshua
Breiner, Walla! News Org.; 3/4/13, emphasis mine)

[11] See, for example, the
short, incisive treatment of Noah Feldman, “Is a Jew Meshuga for Wanting
to Live in Palestine?” Bloomberg
News
(7 March 2013), available online (here),
who concisely presents the obvious paradox of “The Settler Rabbi” who
nevertheless advocates for a Palestinian State, and outlines the central
challenges to R. Froman’s “peace theology” from practical security
concerns for Jews living in such a state to the challenges of unrealistic
idealism in R. Froman’s thought.

[12] A presentation of some
of the first translations of some of Sahaki
‘Aretz’
fascinating material, can be seen online (here).
[13] A preliminary scholarly
overview of R. Froman’s literary output and sui generis personality is the
forthcoming essay by Professor Shaul Magid, “(Re)­Thinking American Jewish
Zionist Identity: A Case for Post­Zionism in the Diaspora.” To the best of
my knowledge, Professor Magid’s currently unpublished essay is the first
scholarly treatment of R. Froman’s writings in Sahaki ‘Aretz, although see the brief review by Ariel Seri-Levi,
“The Vision of the Prophet Menachem, Rebbe Menachem Froman,” Ha’aretz Literary Supplement (9 February
2015; Hebrew). I would like to thank Menachem Butler for introducing me to
Professor Magid.
[14] King David is at times
referred to as the badhana d’malka,
or “Jester of the King” (see Zohar, II:107a); Liebes treats the
subject at length in Yehuda Liebes, “The Book of Zohar and Eros,” Alpayim 9 (1994): 67-119 (Hebrew).
[15] Gen. 41:8
[16] For an outlining of the
parallel, sometimes oppositional, and rarely unified relationships between the
two royal lineages of Joseph and Judah, see the remarkable presentation of R.
Mordechai Yosef Leiner of Izbica (1801-1854), Mei ha-Shiloah, vol. 1, pp. 47-48, 54-56. On these passages, see
Shaul Magid, Hasidism on the Margin:
Reconciliation, Antinomianism, and Messianism in Izbica/Radzin Hasidism

(Madison: University of Wisconsin Press, 2003), 120, 147, 154, et al. The
marriage of David to Mikhal, daughter of Saul, represented an attempted
mystical fusion of the two houses and their perhaps complementary spiritual
roots, as R. Froman alludes to later in his essay.
[17] Song of Songs 2:14,
5:2. See, most recently, Michael Fishbane, The
JPS Bible Commentary: Song of Songs
(Philadelphia: Jewish Publication
Society, 2015), 75-76, 133-135.
[18] 1 Kings 7:36, see also
b. Yoma 54b with commentary of Rashi.
[19] Yehuda Liebes,
“The Book of Zohar and Eros,” Alpayim
9 (1994): 67-119 (Hebrew)
[20] Yehuda Liebes, Ars
Poetica in Sefer Yetzirah
(Jerusalem:
Schocken, 2000; Hebrew) and see the important review by Elliot R. Wolfson, “Text,
Context, and Pretext: Review Essay of Yehuda Liebes’s Ars Poetica in Sefer Yetsira,” Studia Philonica Annual 16 (2004): 218-228.
[21] See the start of this
essay, where we defined Lag ba-Omer in
the sense of the Kabbalistic/Mystical Rosh ha-Shana. For an overview of Lag ba-Omer and it’s unique connection
to the study of the Zohar, see Naftali Toker, “Lag ba-Omer: A Small Holiday of Great Meaning and Deep
Secrets,” Shana beShana (2003):
57-78 (Hebrew), available online (here).
[22] See Boaz Huss,
“Holy Place, Holy Time, Holy Book: The Influence of the Zohar on
Pilgrimage Rituals to Meron and the Lag ba-Omer Festival,” Kabbalah 7 (2002): 237-256 (Hebrew).
[23] Yehuda Liebes,
“How the Zohar Was Written,” in Studies
in the Zohar
(Albany: SUNY Press, 1993), 85-139. For an exhaustive survey
of all of the scholarship on the authorship of the Zohar, see Daniel Abrams,
“The Invention of the Zohar as a Book” in Kabbalistic Manuscripts and Textual Theory: Methodologies of Textual
Scholarship and Editorial Practice in the Study of Jewish Mysticism
, second
edition (Jerusalem: Magnes Press, 2014), 224-438.
[24] Towards the end of his
life, R. Froman delivered extended meditations/learning of Zohar and works of
the Hasidic masters in a caravan at the edge of the Teko’a settlement in Gush
Etzion. These ‘arvei shirah ve-Torah
were usually joined by famous Israeli musicians, such as the Banai family and
Barry Sakharov. One particular evening was graced with Professor Liebes’
presence, whereupon Liebes and Froman proceeded to jointly teach from the
Zohar. It is available online (here).
[25] Ps. 25:14; See Tikkunei Zohar 17b, 65a; For the
connection of this verse with the 33rd of the ‘Omer, see R. Elimelekh of Dinov, B’nei Yissachar: Ma’amarei
Hodesh Iyyar
, 3:2. For an exhaustive discussion of the 33rd day of the
‘Omer and its connection with Rashbi, see R. Asher Zelig Margaliot (1893-1969),
Hilula d’Rashbi (Jerusalem: 1941),
available online (here), On R. Asher
Zelig Margaliot, see Paul B. Fenton, “Asher Zelig Margaliot, An Ultra
Orthodox Fundamentalist,” in Raphael Patai and Emanuel S. Goldsmith, eds.,
Thinkers and Teachers of Modern Judaism (New York: Paragon House, 1994), 17-25;
and see also Yehuda Liebes, “The Ultra-Orthodox Community and the Dead Sea
Scrolls,” Jerusalem Studies in
Jewish Thought
3 (1982): 137-152 (Hebrew), cited in Adiel Schremer,
“‘[T]he[y] Did Not Read in the Sealed Book’: Qumran Halakhic Revolution
and the Emergence of Torah Study in Second Temple Judaism,” in David
Goodblatt, Avital Pinnick, and Daniel R. Schwartz, eds., Historical Perspectives from the Hasmoneans to Bar Kokhba in Light of
the Dead Sea Scrolls
(Leiden: Brill, 2001), 105-126. R. Asher Zelig
Margaliot’s Hilula d’Rashbi is
printed in an abridged form in the back of Eshkol Publishing’s edition of R.
Avraham Yitzhak Sperling’s Ta’amei
ha-Minhagim u’Mekorei ha-Dinim
and for sources and translations relating to
the connection of RaShb”I and the pilgrimage (yoma d’pagra) to his grave in Meron, see (here).



The Netziv, Reading Newspapers on Shabbos & Censorship (Part Two)

The Netziv, Reading Newspapers on Shabbos & Censorship (Part Two)*.
By Eliezer Brodt
  Updates and clarifications

This post is devoted to discuss some of the various comments I have received from many different people regarding part one (here). I will also add in some of the material which I had forgotten to quote for part one [some of which I was reminded of by readers] along with additional material that I have recently uncovered. I apologize for the delay in posting this.  From the outset, I would like to thank all those people who sent in comments regarding the post. I hope to publish the next two parts to this article in the near future.
My email address is eliezerbrodt@gmail.com; feel free to send comments.
Firstly, on the general topic of censorship and especially related to this post, I forgot to mention Professor S. Stampfer’s remarks to me when I discussed with him the general idea of this post: “Those who impose censorship presumably assume that they are wiser than the author whose text they wish to suppress“. [See also his work Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century, p. 11].[1]
 In the beginning of the first part of this post [and in note two], I wrote that that this is a work in progress. In the future, I hope to write an in-depth article exploring other Heterim for reading newspapers on Shabbos. I forgot to mention Rabbi Eitam Henkin’s article on the subject available here. Rabbi Henkin deals with the Netziv Heter in note 24. [Thanks to J. for reminding me about this source].
Rabbi Henkin shows 1 the similarity of between the Pesak by R’ Moshe Feinstein to that of the Netziv’s.
ושוב שאלתיו איך לנהוג בטילטול איגרת שלום.
תשובה: כיוון דמותר לקראות איגרת שלום בשבת, מותר לטלטלו. דהטעם שאסרו איגרת שלום בטילטול, הוא משום שמא ימחוק (רמב”ם שבת פכ”ג הי”ט, ועי’ או”ח סי’ ש”ז ט”ז ס”ק י”א), וכיוון דאנו נחשבים לגבי האי דינא כחשובים, אין לחשוש שמא ימחוק, כמו דלא חיישינן בחשובים לשמא יטה (סימן ער”ה סעיף ד’). דבאיסור קריאת איגרת נאמרו שני טעמים, אחד משום שמא ימחוק, והשני משום ודבר דבר. ואיסור ודבר דבר הוא רק באופן שקורא בפה, אבל עיון וקריאה שלא בפה מותר. ואיסור קריאה בדרך עיון בעלמא הוא רק משום שמא ימחוק, ועל טעם זה יש בו היתר דאנו נחשבים כחשובים [שו”ת אגרות משה, או”ח, ה, סי’ כב אות ד].
This Teshuvah was purportedly written to Rabbi Y.P. Bodner. However, a check in Rabbi Bodner’s work, The Halachos of Muktza, pp. 7-8, where he publishes the Teshuvot that he received from R’ Moshe Feinstein, nothing of the sort appears regarding this issue. On the other hand, it bears note that in the introduction to this Teshuvah in Igrot Moshe (#21), the editors write that R’ Moshe Feinstein had later added to them comments and corrections. [Thanks to Moshe Kaufman for this source].
In note five I deal with relying on R’ Baruch Halevei Epstein’s Mekor Baruch. I predicted (to myself) that CFP would comment about this [as he has in the past]. Others, as well, have complained to me about relying on this work. I am not going to get into the whole subject at this time; it has been dealt with in the past by many and will probably be dealt with in the future by many more. I plan to write my own thoughts on the topic in the future, B”N. For now, I will quote something related to this [and to some of the other sources I used in this post] from Professor Stampfer’s introduction to his work Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century, (p. 11) related to all this:

The sources I have used in this book… and memoirs are worthy of note. The last category is the most important, and like every other source it has both advantages and disadvantages. Memoirs sometimes provide a more detailed picture than official documents, but most were written many years after the events described and more than likely in consequence to suffer from only partial recall; they also reflect their authors attitudes at the time of writing rather than at the time of the events they describe. In most cases I have assumed that, although what was written may only be part of the truth, the authors would not have deliberately lied. Moreover, almost all my conclusions are based on several sources, so that if one source proves unreliable it does not usually affect my general conclusions.

In the case of the Netziv reading newspapers, I have provided enough ancillary evidence. As for his having permitted reading them on Shabbas and himself having done so, I believe I have provided enough sources for that as well.
CFP commented:

“I don’t know why you assume that the MB’s fabrications – to the extent that they were such – were “common knowledge”. How would the Netziv’s activities, in the privacy of his house on Shabbos, be “common knowledge”? As an insider, RBE had free reign to claim whatever he wanted. The same applies also to R’ Kook. He may not have known what his rebbe did Shabbos morning in his house. But even if he did, there’s no reason to assume that R’ Kook read the entire MB before giving a haskama on it. When assessing the validity of historical evidence, it can be useful to imagine that we’re assessing this same evidence today. Do insiders make claims about great rabbis’ practices that are of dubious veracity? Do people give haskamos on things that they’ve not read in full? It was probably no different then.”

The reason why I assume it was common knowledge is this: Volozhin itself was a small town. Almost whatever the Netziv did was noted by the hundreds of Bochurim who learnt there; other than learning there was almost nothing else to talk about. In present-day Yeshivas, one of the hot topics which Yeshivah Bochurim enjoy discussing is what their Rebbe said or did; I believe this was no different in those days. The simplest way for everyone knew that the Netziv received newspapers was that they noticed his incoming mail. As for their knowledge of what went on in his house, many bochurim ate in his house on Shabbas and Yom Tov, as is clear from the various memoir literature. Thus, I do not think that R’ Epstein had free reign to claim whatever he wanted about the goings on inside the Netziv’s home.
I agree that I cannot prove that R Kook read the whole work in its entirety; I assume it is reasonable that he read all the parts about his Rebbe. Anyone familiar with how much the Netziv meant to him should be able to understand why I believe this. Conversely, I fully agree that people give haskomos to works they do not read, however that specific point has no direct bearing on my conclusions.
One of the memoir sources I quoted a few times in part one was from the various articles written by Micha Yosef Berdyczewski. Micha came from a chassidic home, learned in Volozhin for a short time, and ended up becoming a famous non-religious writer and thinker.[2] Thus, it begs the question how one could rely on such a source.
Berdyczewski wrote a lengthy article about Volozhin in Volume three of HaAssif (1886), pp. 231-242. This article was recently reprinted in his collected writings volume one (pp. 65-75) However, they did not reprint the five page appendix to the article. See the end of this post for the complete article.
The article is well written and appears to be a very accurate portrayal of Volozhin.[3] Many who wrote on Volozhin used it.
Reading the appendix we find that the Netziv helped Berdyczewski, providing him with some information for this article. Berdyczewski quotes two pieces from the Netziv (p. 239, 240).
I contacted the world-renowned expert on Berdyczewski, Professor Holtzman, to inquire if this letter is still around. He was kind enough to send me a scan of the letter and another letter of the Netziv to Berdyczewski. To the best of my knowledge, these letters have never been printed.[4] Follows are the aforementioned letters, with Professor Holtzman’s kind permission, followed by my transcription.

Letter 1

Letter 2

מכתב א

ב”ה ה’ לסדר ויברך אתכם. תרמ”ו. וולאזין.
כאור בוקר יזרח כבוד הר”ר האברך המופלג ושנון שלם ומשכיל על דבר יקר רוח כ”ש מ’ מיכה יוסף ני”ו.
מכתבו הגיע וציו[י]תי להעתיק המצבות. והנם רצוף בזה. והנני להודיעו. כי היינו עוסקים בבנין חומת הישיבה ה”ק. וגם מאריכים אותו כמה אמות. ואנו מקוים ב”ה, כי בחורף הבעל”ט נשוב ללמוד בו.
ע”ד השאלה שהכשיר שו”ב אחד שני ורדות.[5] ונפלא ממני הוראה זו בשתים. חלילה לילך נגד פסק הרמ”א, אשר כבר קבלנו כל מנהגיו שהנהיג. ואפי’ אם הי’ מקום להתיר, אין זה אלא בדעת הרב המו”ץ בקהלה, ולא השוחט. אכן אם להעביר את השו”ב מחמת זה או לא, אין לנו להגיד בזה מרחוק. ואין כל המדינות שוות בהתנהגות השו”ב עם הרבנים.
וה’ ישמרנו מלכד. הנני ידידו העמוס בעבודה
נפתלי צבי הודא ברלין.
מכתב ב

ב”ה א’ בין כסא לעשור תרמ”ז
ישא ברכת המועד כבוד ידידי החכם המופלג ושלם משכיל על דבר כ”ש מ’ יוסף בארדיטשווסקיא ני”ו
מכתבו הגלוי הגיעני [ו]הנה ספרי מטיב שיר[6] למכירה אין לי כעת כי נשרפו ביום זעם ר”ל. ואלו הי’ לי הייתי שולחו למעל[ת]ו חנם כי מחירו מצער.
ע”ד מבוקשו לספחו לעשרה הנבררים[7] כבר נבררו. ואין עוד מקום. אך אם ירצה מע”כ נ”י להיות שקד בתורה, יכול לבא ולא יחסר לחמו כדרכה של תורה בעת הזאת.
הנני העמוס בעבודה רבה
ידידו נפתלי צביהודא ברלין
In 1888 Berdyczewski printed a journal called Beis Hamedrash which included an article from Rabbi Chaim Berlin [!] where Reb Chaim corrects and adds some important information to Berdyczewski famous article about the History of Yeshivat Volozhin. In this article, which it is obvious Reb Chaim Berlin read, Berdyczewski mentions the Netziv’s reading newspapers and a listing of the many newspapers the Bochurim of Volozhin read in his time.
Rabbi Chaim Berlin’s article was recently reprinted in the Nishmat Hayyim, Mamorim u’Mechtavim, (pp. 329-331) but the name of the person this letter was addressed to, Micha Yosef Berdyczewski, was edited out. [It appears that the commenters on this forum were not aware of this]. See the end of the post for the original article of Rabbi Chaim Berlin.
Professor Holtzman sent me the original letter of Rabbi Chaim Berlin to Berdyczewski and an additional letter of Rabbi Chaim Berlin to him. These letters were not printed before to the best of my knowledge.

Letter 1

Letter 2

 

מכתב א

בעזהי”ת. ג’, ך”א אלול, התרמ”ו. ביאלא.
כבוד הרב וכו’ ה’ ה’ רבא דעמי’ מדברנא דאומתי’
מ’ מיכה יוסף בארדיטשעווסקי הי”ו
ביום ה’ שבוע שעבר, פ’ כי תבא, שבתי ממעינות הישועה דרוזגעניק. אשר הלכתי שמה, עפ”י עצת הרופאים, להחליף כח [מ]צאתי מכתב מעלתו ערוך אלי, עוד בחדש תמוז העבר. אשר לדעתי [כ]בר עבר זמן שאלתו, כי בלי ספק כבר נדפס גם מאמרו הראשון [בה]אסיף. וגם המילואים, בעלי הצפירה. – ובר מן דן, אין אוכל [ל]מלאות בקשתו, טרם היות לנגד עיני, מאמרו הראשון. לזאת חדלתי [מ]חפצו זה.
אך. על ד”ת. אשר שאל בטעם פסק הרמ”א בשם מהרי”ו ז”ל. להטריף גם בחסר וורדא, גם בשתי וורדות. והדברים סותרים זא”ז. ומה גם לפי מנהגינו להכשיר יתרת מקמה?. ובלי ספק. כבר שלטו עיניו בכל [ה]אמור בזה, בט”ז ס”ק ד’. ובש”ך ס”ק י”ז. ולא הונח לו. וע’ עוד בפלתי [ס”ק] ב’. אבל האמת הוא, כמו שביאר רבינו הגר”א ז”ל, בביאורו ס”ק ה’ וס”ק ו’. [?] דבס”ק ה’ כתב. דמש”ה נהגו להטריף בחסר וורדא. כיון שדרכו להיות בכל הבהמות. והיינו. דבבאור הסוגיא קיי”ל כרש”י. דעובדא הוי בוורדא אחת. וא”כ מדינא דש”ס חסר וורדא כשר. כדפירש”י ז”ל. אלא דזה הי’ בזמן הש”ס, דלא הי’ שכיח וורדא אפי’ אחת. אבל לדידן דנשתנו הטבעים. ונמצא וורדא בכל הבהמות שלנו, ממילא, אם חסרה הוורדא, הויא שינוי והוי בכלל חסר. וטרפה. וכ”כ הר”ן בשם הרב אלברגלוני, דעכשיו שיש [לכל] הבהמות שלנו, עינוניתא דוורדא, אי משכחת דלית לה טרפה. וע’ בב”ח שביאר דבריו, דאזיל בשיטת רש”י ז”ל. וכמו שכתבתי.-. ואח”כ בס”ק ו’ ביאר רבינו הגר”א ז”ל, דמשום הכי נהגו להטריף בנמצאו שתי וורדות. משום כל יתר כנטול דמי, והו”ל חסרה הוורדא.-. זהו אמתות הדברים. וכן מצא[תי] גם בלבושי שרד ס”ק נ”ד. שבאות ו’. הקשה כקושיית מעלתו. ובאות ז’ יישב כדעת רבינו הגדול הגר”א ז”ל. ע”ש באריכות.-. ויש עוד לדבר בזה אך לעצר אני צריך. וכבר נתיישבה קושיית מעלתו, בדברים האלה. והי’ זה שלום לו, ולשנה טובה ומתוקה, יכתב ויחתם עם כל הכתוב לחי[ים] טובים בספר. כאשר עם לבבו. וכברכת המוקירו, מבלי הכירו, ומכבדו כערכו, ידידו”ש וטובו לעד. חיים ברלין בהג”מ נצי”ב הי”ו מוולאזין אב”ד דמאסקווא וכעת בביאלא.
מכתב ב

בעזהי”ת. ב’ דחנוכה, שנת “דע את אלהי אביך ועבדהו” לפ”ק
פה ביאלא.
כבוד הרב החכם, משכיל ושלם. חוקר קדמוניות. וחובר חברים.
מ’ מיכה יוסף באדיטשעווסקי הי”ו [??]
הגיעני מכתבו. ולמלאות בקשתו והפצרתו ממני, זה פעמים. במכתב גלוי [וב]מכתב חתום, שמתי עיני על מאמרו, “תולדות ישיבת עץ החיים” בהאסיף [שנ]ת תרמ”ז. ומצאתיו מלא טעויות ושגיאות. והנני סופר ומונה אותם, בפרט, [ב]גליון מיוחד, הרצוף הֵנה – כבקשתו.-.
ואשר הקשה לשאול ממני עוד. לשום עין על ספרו, “תורת העולם והאדם, לפי דרכי התלמוד, והבדילם מן היונים, כולל שטה כוללת מהשקפות התלמוד על עולם ההויה, ועל האנושות. על תורת האדם בפרט חובתו לעצמו ולאחר [ע]רוכים עפ”י דרכי ההגיון וחקירה העיונית”, כל זה לשון כבודו במכתבו [ש]דרש ממני לתת לו הסכמה על ספרו זה. בתתו לפני מפרק אחד ממנו. ואנכי מה אשיב לו. – האמת אגיד לכבודו. כי מעולם לא ראיתיו, ולא שמתי שמו וזכרו. ואינני יודעו ומכירו. אך את זה אני רואה שהגיע להוראה [ו]הוא גם מורה ואב”ד בישראל. ואחרי אשר כבר פנוי הוא להתעסק בענינים [א]לה. בלי ספק. כבר כל מקצועות שבתורה, הנחוצים להוראה, והם ש”ס בבלי וירושלמי, ותוספתא, וספרי רבותינו הראשונים, הרי”ף והרמב”ם [וה]רא”ש, וכל נושאי כליהם. וספרי ארבע טורים, וארבע שו”ע עם כל נושאי כליהם האחרונים הגאונים ז”ל. אשר כל אלה, נחוצים המה לרב ומורה, ובפרט בזה”ז. שא”א להורות. מבלי שיהא הרב בקי גם בספר פרי מגדים, בית אפרים, תבואות שור, לבושי שרד, סדרי טהרה, וכדו[מה.] ובלי ספק. כבר כל הספרים האלה, ערוכים ושמורים על דל שפתיו וד[מי] לי’ כמאן דמנחי בקופסי’. ואשר ע”כ הוא פנוי לבלות זמנו על ענינים אלה – [אבל] אנכי העני, אודה ולא אבוש, כי עדין לא הגעתי לידי מדה זו להיות כל התורה כלה, ערוכה על דל שפתי, ועוד זמני יקר לי, למיהדר תלמודא, ולא לעסוק בענינים אלה, ובאתרא דעייל ירקא, ליעול בשרא וכוורי.-. ואשר ע”כ רחוק אני מִתֵת הסכמה, על ענינים אלה. אשר עוד לא ירדתי לכוונתם ולתכליתם. ולא ידעתי מה המה. ובספרי רבותינו הגאונים הראשונים והאחרונים ז”ל. לא מצאתי דוגמתם. והמקום יפתח לבי בתורתו, דבר ה’ זו הלכה. וישים בלבי אהבתו ויראתו, לעשות [רצונו] ולעבדו בלבב שלם. כאשר עם לבבי.-.
מתולדות הגאון ר’ משה חפץ ז”ל. לא ידעתי מאומה. אם כי ספרו מלאכת מחשבת נמצא בידי. אך בלי ספק. נמצא הוא גם ביד כבודו. ויוכל לשאוב ממנו, את הדרוש לתולדות ימיו. ויותר מזה לא ידעתי.-.
יהי ה’ עמו, ויענה את שלומו, ככל חפצו, וחפץ ידידו, המכבדו כערכו, ומוקירו, מבלי הכירו, דו”ש וטובו לעד. חיים ברלין
A short time later Berdyczewski published several more articles related to Volozhin, one of which was a five chapter piece about the Yeshivah, titled Olam Ha-Atzeilus, printed in Hakerem in 1888. While this article does contain valuable information, it’s written in a different style than his earlier article. It was reprinted in the excellent collection Yeshivot Lita (pp. 132-151) and in the small Booklet Pirkei Volozhin (1984).
Another series of articles about Volozhin, written at the same time, was called Tzror Mechtavim Me-Eis Bar Be Rav and caused a great commotion. The series was printed in Ha-Melitz, starting from January 1888 and onwards. The series was written under a pen name, and only in the last issue did Berdyczewski sign his name.
In a memoir from someone who learnt in Volozhin at the time Berdyczewski’s articles were printed we find:
בעת ההיא הופיע בהמליץ פיליטון שנתן לדפוס ע”י בערדיצעוסקי… במאמר ההוא ציר הסופר בציורים נאמנים את חייהם של בני הישיבה את ענים ומרודם ואת לחציהם ובשבט עברתו הכה על ימין ועל שמאל את מנהלי הישיבה את חקיהם ומשפטיהם וכמעביר צאנו תחת שבטו כן העביר תחת שבט הבקורת את כל המנהגים מן ראש הישיבה עד השמש. המאמר ההוא עשה רושם גדול על מנהלי הישיבה וביחוד על ראשי הישיבה. בני הישיבה התיחסו אל המאמר ההוא בכובד ראש והעריצו את הסופר… [יהושע ליב ראדוס, זכרונות, עמ’ 68].
Radus continues in his autobiography that they had suspected someone specific in the Yeshiva for having authored these articles and that although Berdyczewski was involved in their writing, he was not the author. Radus writes that while this person was thrown out of Volozhin, he eventually became a renowned Rav. Unfortunately he does not name the person.
Regarding the Mekor Baruch, I wrote: “His work received a glowing haskamah from Rav Kook”.
In volume four of Mekor Baruch, at the end of the volume (pp. 14-15) R’ Epstein prints a letter from Rav Kook about the sefer but he does not print the whole letter. Rav Kook writes:
אבל יחד עם סדרי הזכרונות… וחותם האמת הטבוע עליהן…
For recent discussion about this letter see Eitam Henkin and Shmaria Gershuni, Alonei Mamreih 122 (2009)  (p.186).
Another comment regarding Mekor Baruch’s report was sent to me from Moshe Maimon:

R. Mazuz in his Mekor Ne’eman references the Mekor Baruch’s report twice. On p. 95 he relies on it to be Matir reading newspapers on shabbos and on p. 254 in a letter to Moshe Chavusha he quotes it to defend himself for citing R. Ovadia’s practice of listening to the radio every day.

More on the Netziv and reading newspapers:

In 1881, Rabbi Baruch Epstein wrote an article in Hamelitz about Volozhin defending it from various attacks in the newspapers. He describes Volozhin and the Netziv in depth:
מה אומר ומה אדבר על תכונת נפש נעלה של האיש הדגול מרבבה הגאון הנאור ר’ נצי”ב הי”ו… רוב מכ”ע לב”י ואחד בשפת רוססיא נמצאים בביתו, והוא אחד מן הזריזים הקודמים לקנות ספר חדש היוצא בעברית, יהיה מאיזה רוח ושיטה שהוא…”. [המליץ, יז, יום ב אדר תרמ”א (1881), גליון 3, עמ’ 54].
I am doubtful he would write something like this in a public forum, during the Netziv’s lifetime, if it was not true.
More on the Netziv and reading newspapers

In Shut Meishiv Davar we find a few more times that the Netziv refers to articles he read in newspapers.
ראיתי בכבוד הלבנון (משיב דבר, ב, סי’ קח)

ע”ד מאמר הגירושין בצרפת, הגיע לפה עלה הצפירה נו’ 44 וראיתי מאמר ותרגז בטני… (משיב דבר,ג, סי’ מט).
This last Teshuvah was actually printed in the Ha-Tzefirah before it was printed in the Meishiv Davar. Here is the original article:

But elsewhere in Meishiv Davar we find the Netziv writes:
 ראיתי שהמופלג ומדקדק הר’ אברהם לאנדמאן שי’ דקדק אחרי מש”כ בהעמק דבר… [משיב דבר, ב, סי’ קט].
In Igrot HaNetziv Me-Volozhin (p. 60) this teshuvah was printed with a few more words:
ראיתי בהמליץ נו’ 120 אשר המפולג ומדקדק הר’ אברהם לאנדמאן שי’ דקדק אחרי מש”כ בהעמק דבר…
Even more interesting is this letter was originally printed in the Hameilits. Here is the original:

Rabbi Chanoch Taubes writes about R’ Epstein’s claims of the Netziv Reading newspapers:
‘המגיד’ בטאונם של חוגי ההשכלה. בהעדר חלופה מתאימה היה נכנס גם לבתים כשרים. אם נכונה היא עדותו של ר’ ברוך עפשטיין בזכרונותיו עמ’ 1974 הרי שהמגיד היה דרכו להתקבל בביתו של הנצי”ב מוולוז’ין זצ”ל בכל ערב שבת לפנות ערב, ובלילה לא קרא אותו [הנצי”ב], מפני שליל שבת היה קדוש לו לחזור בעל פה על המשניות ממסכתות שבת… כותב הטורים כשלעצמו, חושד שמפאת נטיותיו המשכיליות של ר’ ברוך עפשטיין ביקש להכשיר את השרץ בעובדות שאינן מדויקות… חיזק להשערה זו תמצא בעמוד שאחריו ביחסו הלעגניי והעוקצני לשבועון המתחרה הלבנון. גם את חיצי הלעג ירה על בסיס עובדות לא מדויקות, בלשון המעטה. הלבנון עיתון כשר היה אשר ביוזמתו של רבי ישראל סלנטר, מחולל תנועת המוסר, קיבל על עצמו רבי מאיר להמן זצ”ל אב”ד מיינץ את מלאכת עריכתו… [סופה וסערה, א, בני ברק תשע”ה, עמ’ 77-78 [=סופה וסערה, א, בני ברק תשס”ח, עמ’ 63-64].
However, it is apparent that based upon further evidence, Rabbi Taubies claim has no basis.
In part one of this article I cited a remarkable story from R’ Eliyahu Milikovsky about a Response that the Netziv wrote to an article in the HaMaggid. One might say that R’ Milikovsky’s memory failed him and he recalled the wrong newspaper. However here is the newspaper article written by the Netziv in the HaMaggid, referred to in this story. [Quoted in Igrot HaNetziv Me-Volozhin, pp. 54-56]

The Netziv was responding to this article.


That aside, as we have shown in part one of this article, the Netziv quotes HaMaggid in his seforim. These quotes and their subsequent censorings were discussed there as well.
Here are some additional articles by the Netziv published in HaMaggid



This is reprinted in Igrot HaNetziv Me-Volozhin, (pp.198-199)

There are more pieces of the Netziv in HaMaggid which will be discussed in a later post.
It bears mention that many other Gedolim also read and wrote in HaMaggid; see for example this piece of the Dikdukei Sofrim (one of many).

R’ Chaim Berlin (more on this shortly) also read the HaMaggid.
New evidence about the Netziv reading newspapers on Shabbas (and Censorship):

At the end of the January 7, 1869 issue of the Ha-Levonon newspaper there appeared an announcement regarding a new sefer that was to be printed soon for the first time from manuscript, namely The Ritva’s work on Nidah and his Sefer Ha-ZechronSefer Ha-Zechron is a defense of the Rambam from the Ramban’s various critiques in his Pirish Al Hatorah. After the announcement, Zalman Stern wrote a comment dealing with the subject of the Rambam’s reasoning for Korbonos.[8]

Less than a month later, in the February 11th issue of the Ha-Levonon newspaper, the Netziv wrote a lengthy response to Stern’s comment. The article is a beautiful essay by the Netziv, related to the reasoning for Korbonos.[9]

The Netziv begins his article with the following sentences:

הגיעני מווילנא על ש”ק שני עלי לבנון משנת ששית. וקראתי לשבת עונג מפרשת העלים ומדברי מע”כ שי’ המפקידים חן ודעת שכל טוב. ובהגיעי לנו 2 בבשורת סי’ הזכרון להריטב”א ז”ל נרגשתי במה שהעיר חכם א’ מעצמו וגם בשם האברבנאל ז”ל השגה…

Here we have, in black and white, the Netziv writing about himself that he read the newspaper on Shabbas![10]


In 1993, this article was reprinted in the previously mentioned new edition of the Meishiv Davar  (5:90). While they do cite that the source of this article is from the Ha-Levonon (but not an exact location) the first three lines I just quoted are missing and the piece begins with the words נרגשתי במה שהעיר חכם א’

Rabbi Chaim Berlin and Reading Newspapers in general:

In a letter[11] to Avraham Eliyhau Harkavy he writes:

האמנם כי מתענג אנכי לעתים, למצוא את דברי חכמת, המאירים כספירים, על דלתי מכה”ע השונים, וגם בספרים מיוחדים, יקרים מפנינים, אבל משנה שמחה הי’ לי הפעם, בשלח ידידי את הספר, לי לשמי, וארא, כי כמוני כמוהו, עודנו זוכרים איש את רעהו, וכי נאמנו דברי המלך החכם, כי כמים הפנים, כן הלבב, ואהבה טהרה ונאמנה לעולם עומדת [שנות דור ודור, א, עמ’ קצט (=נשמת חיים, מאמרים ומכתבים, עמ’ שלט)].

Elsewhere he writes:

הן ראיתי את הרב מי’ שאול הכהן קאצענעלינזאהן, עומד על המצפה, בצופה נומר 30… [אוצר רבי חיים ברלין, נשמת חיים, א, סי’ רח].

הנני להודיע לכבודו את הרשום אצלי… אשר זה מקרוב גמגמו מהבנת לשונו גדולים חקרי לב העומדים על המצפה בצופה להמגיד שנה זו… [נשמת חיים, סי’ קצט].
Although Rabbi Chaim Berlin read newspapers he writes:

את העלה ממכתב העתי ההולאנדי הגיעני, ואם כי עלי להודות לו כי חובב הוא את דברי לפרסמם ברבים בשמי, בכל זה האמת אגיד לו, כי אין דעתי נוחה כל כך מהדפסת דברי תורה במכתב עתי, מטעם המבואר בפ”ק דרה”ש יח ב’ שבטלו חכמים להזכיר שם שמים בשטרות שלמחר נמצא שטר מוטל באשפה. ומי לא ידע, שמכתבי העתים מסוגלים לזה, שלוקחים אותם בחניות לכרוך בהם כל מיני סחורות וכדומה ולמחר מוטלים באשפה ח”ו על כן לא ירד בני בזה [אור המזרח, לה:א (תשמ”ו), עמ’ 44-45 (=ר’ אליעזר ליפמן פרינץ, פרנס לדורו, ירושלים תשנ”ב, עמ’ 326-327 ; נשמת חיים, מאמרים ומכתבים, עמ’ קסט)][12].

The Netziv writes about printing newspaper articles in Torah:

טרם אענה אני אומר, שאין הדבר נוח לי לפלפל בד”ת בעלי עתים, וכבר אמרו חז”ל חמוקי ירכיך נמשלו ד”ת לירך מה ירך בסתר אף ד”ת בסתר, ורק בראותי דבר מפליא שהיה אפשר להרבות ממזרים בישראל ח”ו, ראיתי חובה להודעי במקום רבים כי אין זה הוראה אלא טעות… (אגרות הנצי”ב ממלאזין, עמ’ נז).

Newspaper articles by Rabbi Chaim Berlin:

Although it appears from the above quoted letter that Rabbi Cham Berlin was against writing newspaper articles, we do find that he did write some. For example:

In the June 24, 1868 issue of Ha-Levonon we find an article of Rabbi Chaim Berlin.[13]


A few months later in the August 26, 1868 issue Ha-Levonon we find another article of Rabbi Chaim Berlin.[14]

It could be that he wrote those two articles as they were important issues but in general he did not write articles of Random Torah.

However, in 1863, the Newspaper Ha-Levonon‘s first year, in the ninth issue we find a nice long article from Rabbi Chaim Berlin related to Sefirat Ha’omer. Rabbi Berlin comes to the conclusion if one forgot to count Sefirah one night so although the next night he cannot count the days with a Beracha he may count number of the weeks with a Beracha!  


In the 1993 edition of the Shut Meishiv Davar, after reprinting this piece by Rabbi Chaim Berlin, they print a letter that the Netziv wrote to him on the subject.

בבואי ראיתי ביד חתן גיסי… שי’ עלה לבנון… מכתבך בראש הלבנון עולה על שלחן מלכי רבנן… הוספתי גיל לראות כי מצא בני מחמדי שליט”א להפיץ תורה בישראל, אף כי להגיד בראש הלבנון הוראה למעשה, יוסיף ה’ לאמץ חילך ולבבך בני להגדיל תורה בלי לב ולב עקוב את המאושרה, ואז תעש חיל וגבורה.
אמנם בני שמתי עין העיון בדבריך האוהבים… אחר כל זה תשכיל כי שגגתם בהוראה… ולא יפול לבבך על זה בני יקירי. וכבר אמרו ז”ל והמכשלה הזאת תחת ידך כו’ כידוע… והנני מוסיף בזה דבר… אם אתה נכשל בהוראה אזי הוא תחת ידיך להתבגר על התשוקה לקיימה ולהחזיקה ולעשות סניגורין, אלא אתה מודה על האמת דברים שאמרתי טעות הן בידי או אז ודאי ראוי להוראה בישראל. [משיב דבר, ה, סי’ טז].
Rabbi Rafael Shapiro, brother in law of R’ Chaim,[15] also argues on this Pesak and begins his Teshuvah as follows:

הן הגיעני זה כשתי שבועות עלי הלבנון נו’ ט’ שם ראיתי את חידושיו… ולדעתי לא כן ידמה…

R’ Chaim’s great-uncle, Rabbi Meir Berlin, also has a Teshuvah on the subject. He takes issue with R’ Chaim’s Pesak, begining his teshuva stating:

הובא לפני עלה א’ מלבנון… [אוצר רבי חיים ברלין, שו”ת נשמת חיים, א, עמ’ שיב-שיד].

In his memoirs about Volozhin, a student writes:
בנו הרב הגא’ ר’ חיים ברלין שנתמנה אחר זמן לרב במסקבה היה כותב במ”ע מאמרים על דרך השכלה והיה סופר מצוין בכתב ולשון ארמית שכתב בה מאמרים על טהרת לשונה… [משה יאפעט, רשומות וזכרונת, קובנה תרפ”ד, עמ’ 10]

Rabbi Chaim Berlin and Reading Newspapers on Shabbas:

Printed in Igrot HaNetziv Me-Volozhin is a letter by Rabbi Chaim Berlin, dated Sunday 1892.[16] In the letter he writes as follows:

בשבת אתמול בסעודת ש”ק [=שבת קודש] בחברת מרעים כבדים, אהובים וידידים, רבנים מצוינים, וגבירים אדירים, עלה לפנינו עלה מכה”ע [=מכתב עת] המליץ, מיום ג’ העבר, נו’ 139, ושם נאמר…

Here is an image of the Newspaper that they were reading:



Additions to note six about the Journal ‘Ittur Sofrim’: I should have mentioned that the Netziv was not happy about it at first, as he thought it would take away too much time from Rav Kook’s learning.[17] 

Worth pointing to is Berdyczewski’s quote from the Netziv when he was asked about starting a Torah Journal for the Bochurim to print some of their ideas

דכירנא כד הוינא בהישיבה, התעוררו הרבה תורנים משכילים ליסד מכתב עתי תורני, אשר בו יבואו חידושים כתובים ברוח הגיון, כללים הנמצאים בש”ס, מאמרים העוסקים בחכמת ישראל וספרותו, וכשאר באו להנצי”ב לבקש כי ישתדל בעדם רשיון הממשלה על זה אז גער בהם פן… התעדו קוראים נכבדים מה הוא הפן הזה? לא דבר אשר יכול להורס חלילה את מוסדי הישיבה מהשקידה הגשמית, על ידי עסקם בכתיבה… [הכרם תרמ”ח (=כתבי מיכה יוסף ברדיצ’בסקי, א, עמ’ 97]

As one can see from the Netziv’s Haskamah to Ittur Sofrim here:


Rabbi Aaron Felder writes that he once asked Rav Moshe Feinstein about Rav Kook, to which Rav Moshe responded:

שבצעירותו היה הרב קוק אורך של ירחון תורני, והיו טוענים מכיריו שאין ראוי לאדם גדול שכמותו להיות אורך ירחון ומבחינת שאינו לפי כבודו [רשומי אהרן, א, עמ’ כח].

 Moshe Reines wrote in an article in the journal Beis Hamedrash printed in 1888:

גם חסרון ספ”ע מקדש לתורה ולהגיון לחקירה ולבקרת הוא חסרון מורגש בספרותנו, אולם החסרון הזה ימנה כנראה בקרוב, כי הנה הרה”ג ר’ אברהם יצחק הכהן קוק רב בעיר זימעל… אומר לה”ל מכ”ע חדשים כזה בשם עיטור סופרים, המקדש לתורה ולתועדה, וכבר נתנה החברת הראשונה בדפוס נחכה נא ונראה היצליח ד’ את דרכו אם לא [בית המדרש 1888, עמ’ 86].

See also R. Shmuel Alexandrov, Michtavei Meckar Ubikurut, 1, Vilna 1907, p. 7; R’ Mordechai Gimpel Yoffe’s letter to Rav Kook in Igrot LiRaayah, p. 17; R’ Kluger’s letter Ibid, pp. 26-27; Y. Mirsky, Rav Kook, Mystic in a time of Revolution, pp. 20-21.

Addition to note seven: The new version of ‘Ittur Sofrim’ does not say where their copy of Rav Zev Turbavitz’s letter about the Heter of the Netziv is from.

Rabbi Baruch Oberlander sent me a reference to Rav Zev Turbavitz’s Shut Tifres Ziv (1896), pp. 51-55 where he has a lengthy Teshuvah about reading newspapers on Shabbas in the beginning he writes:

 אמנם כעת יצא לאור ספר אחד ראיתי בו מכתב מאחד מגדולי הזמן שהביא….

In this Teshuvah he does not write the Netziv’s name nor the journal’s name nor does he write as sharply as he does in the letters I quoted from him to the Aderet and Rav Kook. But he does take strong issue with the Netziv’s Heter, going through the Sugyah at great length.

Addition to note eight: Both editions of Rabbi Chaim Berlin’s Teshuvot fail to mention the source of this Teshuvah; it’s printed in the back of the Shut Bikurei Shlomo (1:321). See also Shut Nishmat Chaim, p. 343, where he mentions he printed the Teshuvot found in Shut Bikurei Shlomo but he does not say where he did so.
Addition to note nine: The reference Shut Bikurei Shlomo siman, 3-4 includes a Letter of Rabbi Yehosef Zechariah Stern on this topic. In the new edition of the Shut Zecher Yehosef printed by Mechon Yerushalyim (2014), they reprinted this Teshuvah with many additions (2, pp. 437-440) from the notes of R’ Stern which he wrote on the side of his copy of Shut Bikurei Shlomo.

Who censored the 1894 edition of the Meishiv Davar?
In the Shar of the Sefer of both editions it says it was printed:
בהוצאת אשת הגאון זצלה”ה ובניה
I am not sure how much the sons Meir and Yakov had to do with the printing. Meir was fourteen years old at the time and Yakov was about seventeen[18].

R’ Chaim Berlin wrote to Rabbi Eliezer Lipman Prins:

מכ”י מר אבא הגאון החסיד זצלה”ה נדפס אחר פטירתו, שו”ת משיב דבר ע”י אלמנתו, הדרה בוורשא, ואך ממנה יכול רום מעלתו להשיגו, על פי האדרססא שארשום בשולי מכתבי, ובידי לא נמצא כי אם ספר אחד למעני [אור המזרח, לה:א (תשמ”ו), עמ’ 44-45 (=ר’ אליעזר ליפמן פרינץ, פרנס לדורו, ירושלים תשנ”ב, עמ’ 324; נשמת חיים, מאמרים, עמ’ עח)].

I would say the Netziv’s wife had much more to do with the printing than her sons, however I do not think that Batyah Mirel Berlin[19] was the type to censor such a thing. According to her granddaughter’s description of her:

בשעות הפנאי המעטות שלה עיינה סבתא בעיתונים ובספרי הקודש בחומש ובנביאים, בהם הייתה בקיאה למדי [טובה ברלין פפיש, ספר וולוז’ין, עמ’ 481 (= צלילים שלא נשכחו, עמ’ 55)].

Furthermore her father the author of the Aruch Hashulchan writes:

נ”ל דכתבי העיתים אינם בכלל זה ומותר בחול לקרותן שהרי הם מודיעים מה שנעשה עתה וזה נצרך להרבה בני אדם לדעת הן במה שנוגע לעסק והן במה שנוגע לשארי עניינים אבל עניינים שכבר עברו מן העולם מה לנו לדעת אותם וכן כל דברי הבלים שיש בהם שחוק וקלות ראש וק”ו דברי עגבים עון גדול הוא ובעוה”ר נתפשטו עתה בדפוסים ואין ביכולת למחות בידם  (ערוך השלחן, סי’ שז ס”ק ט).

Here is an advertisement published shortly after the Netziv died, asking for financial assistance for completing the printing of the Meishiv Davar.



Appendix One:



Appendix Two:

*Special thanks goes to my good friend Yisroel Israel for all his time and help in preparing this article. I would also like to thank my friend Rabbi Yosaif M. Dubovick for editing this article.
[1]  See Hama’yan 202 (2012) pp. 41-46, regarding the question if there exists a Heter to censor another’s works.
[2] On Berdyczewski see: Rabbi Yechiel Yaakov Weinberg, Kisvei Hagaon Rabbi Yechiel Yaakov Weinberg, 2, pp. 270-282; Marc Shapiro, Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy, p.74; Avner Holtzman, Micha Yosef Berdyczewski 2011; Avner Holtzman, El Hakerah Sheblev (1995).
[3]  See S. Stampfer’s Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century, (p. 159) who cites Bialik that everything Berdyczewski wrote in HaAsif about Haskalah was false. However this is a major issue with relying solely upon autobiographical information; each person is referring to the time he was in the Yeshivah.
[4] A facsimile of one of the Netziv’s letter to him was reprinted in volume one of the collection of Berdyczewski writings, Kesavim 1,(1996) p.64.
[5] כאן משפט מחוק: “דיש כ[ת]ב ניתן להמו”ץ בעיר”
[6] Berdyczewski wrote a very positive review of this work. See his collected writings volume one pp. 196-197.
[7] כנראה לכולל ברודסקי. לתקנות הכולל ראה: ר”מ רבינוביץ, ‘תעודות לתולדות הישיבה בוולוזי’ן’, קבץ על יד (תשי”א), עמ’ רלא; ת’ פראנק, תולדות בית ה’ בוואלאזין, ירושלים תשס”א, עמ’ 118 ואילך. על פי התקנות, בכל תקופה נבחרו עשרה אנשים לכולל. שם, עמ’ 121, פורסמה רשימת הנבררים משנת תרמ”ז ואילך, ושם מבואר שכבר היה עשרה אנשים בהכולל [הערת ידידי ר’ שלמה הופמן].
[8] I hope to return to this topic in the future. For now, see: Rabbi Kalman Kahana, Cheker Viyun, 2, pp. 66-78
[9] See also the Netziv’s work on Shir Hashirim (1:8).
[10] After patting myself on the back for this discovery, I found this source, in the name of Dr. Leiman, buried in a footnote in Jacob J. Schacter’s classic article “Haskalah, Secular Studies and the Close of the Yeshiva in Volozhin in 1892“, Torah u-Madda Journal 2 (1990), on page 126, footnote 105. However they do not note the censorship from the 1993 edition of Meishiv Davar, as this article was printed in 1990. 
[11]  I will return to this letter in part four B”n.
[12]  The Chazon Ish wrote a similar thing to Rav Zevin:
הרב זוין שליט”א… לא אמנע מלהעיר כי הערות של בקרת של הרב הנ”ל שיחי’ מקומן הנכבד בחוברת מיחדה מזמן לזמן אבל אין מקומן יפה להן במקום שהוא נותנן והתורה בבחינת שבויה, מלבר שסופן ליעשות תכריך לחמאה.
This letter was first printed without Rav Zevin’s name in Kovetz Igrot Chazon Ish (1:183) and more recently with his name on it in Hashakdan (1:117), including a facsimile of the original letter.
[13] Shut Nishmat Hayyim (2002), pp. 231-233; Otzar Rabbi Chaim BerlinShut Nishmat Hayyim, 3, pp. 375-377.
[14] Shut Nishmat Hayyim (2002), pp. 149-151; Otzar Rabbi Chaim BerlinShut Nishmat Hayyim, 2, pp. 135-136. See also the 1993 edition of the Meishiv Davar where this Teshuvah is printed. All three of these places include an additional teshuvah on the topic of the Netziv which begins with the words:
הגיעני עלה מהלבנון באו בו דבריך…
[15] Torat Refael, 3:37; Otzar Rabbi Chaim BerlinShut Nishmat Hayyim,1, p. 312. The 2002 edition of Shut Nishmat Hayyim (pp. 99-103) only prints Rabbi Chaim Berlin’s piece on the subject and not the Netziv’s letter to him, despite their norm to print the related letters by the Netziv about the subject being discussed.
See R’ Yosef Zecariah Stern, Shut Zecher Yehosef, (#194):
וכבר שמעתי בשם  הרצה”ל ברלין מוואלאזין שחקר לענין ספירת העומר אם לא ספר יומי דמ”מ כשמגיע כלות  השבוע מברך כיון דהוה תרי מצות למימני יומי ושבועי… ומ”מ לא מסתבר לי…”.
Although RYZ”S possessed a phenomenal memory, apparently he confused the Netziv with his son R’ Chaim.
[16]Igrot HaNetziv Me-Volozhin, pp. 148-150; Sefer Nishmat Hayyim, Mamorim u’Mechtavim, p. 119. See Shaul Stampfer, Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century, p. 231.
[17] Mirsky [Rav Kook, Mystic in a time of Revolution, p. 20] mistakenly attributes this fear to R’ Yitzchak Elchanan.
[18]  For the dating of Yakov Berlin’s birth, see the Netziv’s letter to R’ Shmuel Salant in Igrot HaNetziv Me-Volozhin,p. 207. For more information about R’ Yakov Berlin, see his daughter Tova Papish’s autobiography Tselilim Shel Nishkehu, pp. 58-62. [Thanks to Mr. Y. Israel for pointing me to this book].
[19]  See also what her son Rabbi Meir Bar Ilan writes in Me-Volozhin LeYerushalim, 1, 118-122. 



Mikva Revisited – Understanding Shabbat 13a-b in light of Parshat Metzora

Mikva Revisited –
Understanding
Shabbat 13a-b in light of Parshat Metzora
by Chaim Sunitsky
(with some additional comments by Marc B. Shapiro)
It is well known that when
describing the purification of niddah and zava the Torah does not explicitly
mention that immersion is required.[1]
The present article will briefly examine the proofs given for such an immersion
and show a novel understanding of a story brought in the Talmud (Shabbat
13a-b).
There are 5 most commonly brought
proofs for mikva immersion. Three are brought in Tosafot (Hagiga 11a
s.v. lo nitzrecha, Yevamot 47b s.v. bimakom and Yoma
78a mikan), one in Rambam (Isurey Biah 4:3), one in Ramban (Shabbat
13b s.v. bimey and in his Chumash commentary Vayikra 15:11). One of
Tosafot’s proofs is in the Gemara itself (Shabbat 64b): “and she shall
remain in her niddah status”. The earlier sages used to understand this to mean
that a woman during her menstruation should not use makeup or wear nice clothes[2]
until R. Akiva came and said that this way he will divorce her[3]
and explained rather that she shall be niddah until she immerses. Needless to
say, there is no direct proof of immersion in this statement.[4]
Tosafot (ibid) bring an
additional proof from newly obtained vessels after the war with Midian, where
according to Hazal’s understanding they required immersion as the Torah states
(Bamidbar 31:23): “the waters of niddah”, seemingly implying that niddah needs
an immersion too.[5] The simple
meaning of the Torah in this verse is that water with ashes of “red cow” had to
be sprinkled on these vessels.[6]
Indeed there is an understanding based on Rambam[7]
that immersing new vessels is not Deoraita at all.
The third proof of the Tosafot in
the name of a Gaon[8] is from the
fact that even those that touched a bed of niddah need to immerse to become
pure, how much more so niddah herself. However, this would only at best prove
that a niddah needs to immerse in order not to cause ritual impurity to spread
on the objects[9].
Ramban’s proof that immersion is
required is based on the case of a male zav.[10]
The problem with this is that zav requires immersion in “mayim chaim” (a
natural source of water) whereas a niddah can immerse even in regular mikva
made from snow or rain water.[11]
Rambam’s proof is that all purifications require immersion so it must be that
niddah does too,[12] though the
verse he uses as a proof is also talking about ritual purity and not
necessarily implying any marital prohibition.[13]
After we see that there is no
conclusive proof that the immersion of niddah is a Biblical law, we may gain a
better understanding of a story in the Talmud (Shabbat 13a-b, Avot
Derabbi Natan
, 2). It tells us that a certain rabbinical student used to
sleep in one bed[14] with his
wife after her seven days of niddah were over until she counted the “seven
clean days” and went to the mikva. The implication seems to be that after the
Biblical period of seven days the prohibition is only Rabbinical.[15]
The Rishonim are quite surprised at this as there is absolutely no relaxation[16]
of the prohibition for a woman who is niddah after the seven days are over as
she remains biblically prohibited to her husband until she immerses in the
mikva. Some Rishonim therefore suppose that the minhag at that time was for a
woman to go to the mikva twice, once in the end of the seven days of niddah and
one at the end of “seven clean days”. However according to what we wrote it is
possible that this student thought that the entire immersion in the mikva is
also rabbinical in nature and therefore was more lenient once the Biblical
seven days were over.[17]
* * *
I sent this post to Marc Shapiro
and here are his comments:
See Shem Tov’s
commentary on Maimonides, Guide 3:47, where he has a radical view that
according to Maimonides immersion of a niddah is only rabbinic. R. Kafih, in
his commentary on the Guide, ibid., is outraged by Shem Tov’s comment:
ראה
שם טוב ששאל “ומה יאמר הרב בטבילת זבה ונדה במים קרים בסתיו”, והמשיך
בדברי הבל שאסור לשמען שכאלו דעת רבנו שטבילת נדה וזבה מדרבנן. וחלילה חלילה.
R. Kafih continues by explaining why Shem Tov is
mistaken and concludes:
והארכתי מפני שכבר הטעה את קלי
הדעת
In his commentary on the Mishneh Torah, Sefer
Kedushah
, vol. 1, p. 184, R. Kafih returns to this matter:
והבל
יפצה פיהו של בעל שם טוב מפרש המורה, בח”ג פרק מז שכאלו סובר רבנו שטבילת נדה
דרבנן, וענה גם כאן שקר ברבנו ותלה בו מה שלא אמר ולא עלתה על לבו חלילה
The matter you discuss in your post also concerned
R. Solomon Zvi Schueck. In his Torah Shelemah, vol. 2, p. 129b, he
prefaces his discussion as follows:
ורבים
מגדולי הראשונים והאחרונים (עיי’ תורה תמימה במקומו) עמדו להקשות וכי עיקר גדול
כטבילת נדה שקדושת ישראל תלוי בה לא תמצא בתורה רק ברמז דק וקל. ועוד מקשים, כפי
משמעות הגמרא בשבת הנ”ל דרשו זקנים הראשונים מן והדוה בנדתה רק שלא תכחול ולא
תתקשט הנדה בימי נדותה, אכן לא שנלמוד טבילת נדה במי מקוה, עד שבא רע”ק ולימד
בנדתה תהא עד שתבא במים, וכי עד רבי עקיבה לא טבלו?
See R. Schueck’s extended discussion as it is
quite interesting, even though it is complete speculation.
You cite Halakhot Gedolot, Hilkhot Niddah,
no. 41 (p. 439 in the Machon Yerushalayim edition), that the law of immersion
for a niddah is rabbinic:
זב וזבה טבילתן מדאוריתא, נדה
מדרבנן היא
This is a well-known passage that has been
discussed. Let me just make three comments.
1. See Teshuvot u-Fesakim me’et Hakhmei
Ashkenaz ve-Tzarfat
, ed. Kupfer (Jerusalem, 1973), no. 158, p. 246 which
states:
ובהלכות גדולות פוסק טבילת
נידה דרבנן ושרא להו מרייהו
2. R. David Zvi Rotstein points out that the
Karaites were very stringent regarding niddah, and therefore it is possible
that the Behag’s comment, that the law of immersion for a niddah is only
rabbinic, does not reflect is true viewpoint but was only directed against the
Karaites. See Ohel Sarah Leah (Jerusalem, 1999), p. 638 in the note. As
far as I am concerned, this makes absolutely no sense. If something is a
rabbinic prohibition, and the Karaites were arguing that it is unnecessary,
then I can understand a rabbinic figure (falsely) stating that the matter in
question is a Torah law, in order to shore up observance. (I discuss this in my
new book.) But what sense does it make to do this in the reverse, i.e.,
declaring that something is only rabbinic because the Karaites took it as a
Torah law?
3. This view of Halakhot Gedolot is
mentioned in Besamim Rosh, no. 175. Here it is attributed to R. Yehudai
Gaon. As Saul Berlin explains in Kasa de-Harsana, some rishonim assumed
that R. Yehudai authored Halakhot Gedolot.
The case in Besamim Rosh deals with a man who
would publicly hug and kiss his wife even though she was a niddah. The rabbi
who wrote to “R. Asher” did not place the man in herem, and one of his reasons
was that the law of immersion of a niddah is only rabbinic, and therefore since
the man was not violating a Torah prohibition “better an unwitting sinner than
a willful sinner.” “R. Asher” rejects this position and thus on the surface
this responsum might appear quite pious. But as with a number of other responsa
in Besamim Rosh, what the forger Saul Berlin has done is put the radical
view in the public eye, even if in the end “R. Asher” rejects it. From this
responsum people will see that there is an argument to be made for not being
strict with the laws of niddah, since after all, they are only rabbinic. In his
reply “R. Asher” also mentions that many am ha’aratzim are more stringent when
it comes to the laws of niddah than the scholars. I see this too as an attempt
by Berlin to subvert traditional Judaism by making it seem as if the common
practices regarding the laws of niddah are based on ignorance.
[1]
Usually what is taken by Hazal as immersion in the mikva is a statement: “and
he/she shall wash his/her flesh in water”. No such statement is given in
regards to niddah or zava’s purification.
[2]
Based on the word “niddah” implying excommunication of sorts.
[3]
It has been noted by Yerushalmi (end of Gitin) that R. Akiva may be
following his general shita that a man can very easily divorce his wife if he
finds someone “better”.
[4]
In addition, there is a question as to whether this proof was even used before
R. Akiva came.
[5]
A similar proof is also brought in Yoma 78a based on a posuk in Nach
(Zecharia 13:1) and similar arguments against this proof can be used.
[6]
See for instance Targum Onkelos and Rashbam on this verse, see also Or Zarua
359.
[7]
Ma’akhalot Assurot, 17:5, see Magid Mishna, Hilchot Yom Tov 4:18,
see also Ramban, Avoda Zara 75b s.v. Gemora.
[8]
In some versions they are quoting Bahag (Hilchot Gedolot) but in our
versions this does not appear. Others quote this argument in the name of R. Hai
Gaon (see Semag, negative commandment 111).
[9]
See Tosafot, Hagigah 11a s.v. lo nitzrecha. We do find many other
laws of niddah that apply only for purity purposes but not applicable regarding
permitting her to her husband (see Tosafot ibid, see also GR”A, Yoreh Deah
196:31). In addition, sometimes the impurity of a person can go away
automatically without immersion. For example a woman who gave birth within her
yemey tahara days” spreads some level of impurity on what she touches
but later she automatically becomes pure without additional immersions (Niddah
71b).
[10]
There are many differences between male zav and female zava but Ramban seems to
understand that since the passage of zava follows that of zav, the laws must be
similar.
[11]
According to many opinions even regular water drawn by people on Biblical level
can be used for niddah (see Tosafot, Bava Batra 66b s.v. yehe).
[12]
Rambam uses the verse (Vayikra 15:18) that after relations both the man and the
woman need to “wash themselves” (meaning immerse) and be unclean until the
evening. This particular Binyan Av is not found in our sources in Hazal but the
Magid Mishna (ibid) implies it was in some version of Sifra.
[13]
The very fact that each opinion rejects that of others seems to imply that
there was no clear proof that immersion of niddah is a Biblical command. In
fact Bahag (siman 41, p. 439 in the Machon Yerushalayim edition) seems to
consider niddah immersion as Rabbinical in origin but immersion of zava as Biblical. However, Or Zarua 359 says there is a
mistake in that version of Bahag.
[14]
There are other versions of the same story where he even slept naked next to
his wife after the seven days of niddah were over.
[15]
Ramban (ibid) however also brings a different interpretation.
[16]
However see Rama, Yoreh Deah 195:14.
[17]
Ramban and Rashba (ibid) specifically write that it’s impossible that this
student did not know that a niddah had to immerse. However, according to what
we wrote it is possible that the student thought that this immersion is a
Rabbinical command and that the drasha of R. Akiva is an asmachta (similarly to
the shita that holds that the immersion of vessels is only Rabbinical in
origin). 



Changing the Immutable: How Orthodox Judaism Rewrites Its History

Changing the
Immutable: How Orthodox Judaism Rewrites Its History
Marc B. Shapiro
I am happy to announce that my
new book is now with the printer and should be at the distributor by May 4. Amazon
and book stores will have the book not long after that. Changing the
Immutable
has taken quite a long time and I hope readers find that it was
worth the wait. One of the main reasons it has taken so long is that some of my
time in recent years has been devoted to my posts on the Seforim Blog. When I
first started posting here I saw it merely as a pleasant diversion. However, I
now see my Seforim Blog posts as an important part of my scholarly
writing.  Throughout Changing the
Immutable
I reference not only my posts but many others that appeared on
the Seforim Blog.
I am making this announcement now
rather than after the book appears because Amazon is offering a pre-order
discount (link). For those who want to wait, I know that Biegeleisen will be selling
it at a very good price.




Mossad HaRav Kook 2015 sale

 Mossad HaRav Kook 2015 sale
By Eliezer
Brodt
For over
thirty years, starting on Isru Chag of Pesach, Mossad HaRav Kook publishing
house makes a big sale on all of their publications, dropping prices considerably
(some books are marked 65 percent off). In recent years their practice has been
to publish several new titles in the few weeks prior to the sale; during the
rest of the year not too many titles are printed. They also reprint some of
their older titles that have gone out of print. Some years important works are
printed, some years not so much. In recent years one important title printed
for the first time was R’ Dovid Tzvi Hoffman’s commentary on Chumash Shemos,
translated from the original German.
What
follows is a list and brief description of some of their newest titles.
א. תורת חיים- משלי, ב’ חלקים תתקעז עמודים, כולל
פירושים על כ”י עם מקורות והערות, של רס”ג, רש”י, ראב”ע, ר’
יוסף קמחי, ר’ יונה, רי”ד, רלב”ג, מאירי, ר’ נחמיאש.
This work
is a continuation of their excellent Toras Chaim series which is very useful.
To date they have done Chumash, Avot (2 volumes), 5 Megilot (3 volumes) and
Hagadah Shel Pesach.
ב. הגדה של פסח- תורת הראשונים, ר’ אביגור אריאלי,
פירושי הראשונים שבדפוס ושבכתבי- יד שלא נכתבו על סדר הגדה, רכד עמודים.
 This work is a large collection of citations from
Rishonim, related to the Hagadah but not specifically written as a Pirush on
the Hagadah, such as citations from, for example, in their works on Chumash or
the like. The focus of this collection is the material dealing with Peshat of
the Hagadah not the Halacha aspect. I hope that eventually they will print such
a collection of all such Halacha material.
ג. הכתב והקבלה, ר’
יעקב צבי מקלנבורג, ב’ חלקים, ביאור על חמשה חומשי תורה, ערוך ומתוקן על פי דפוס
ראשון עם מבוא השלמות ומפתחות בעריכת ר’ משה צוריאל, תתתרנו + 80 עמודים.
 There are numerous highlights
to this new edition of this classic work. Among them are the notes and many
indexes all done by Rabbi M. Tzuriel. Perhaps most important is the restoration
of seventy(!) pages of text found only in the first edition of this work.
ד-ה. דרשות נחלת דוד,
ר’ דוד טעביל ממינסק, ערוך על פי דפוס ראשון עם מקורות  והערות ובתוספות כותרות משנה מאת הרב דוד
רובינשטיין, שיח עמודים.  דרשות בית דוד, ערוך
על פי דפוס ראשון עם מקורות  והערות ובתוספות כותרות משנה מאת הרב דוד
רובינשטיין, תמא עמודים.
In addition
to bringing back into print these two classic Derush seforim from R’ Dovid
Tevel, Talmid Muvhak of R’ Chaim Volozhiner, This edition also abounds with
useful notes, mostly pointing to comparative sources from his Rebbe and the
Gra. One minor complaint is the lack of an index.
ה. תשובות הרשב”א,
חלק שלישי, מסכת שבת עירובין: הרב חיים דימיטרובסקי.
This is the
second volume from this series. This is part of the much anticipated work on
the Rashba from Professor C.Z. Dimitrovsky z”l. However we will have to
wait for a careful review from the experts on the Rashba to weigh in if this is
as important as was expected.
ו-ז פירוש רלב”ג,
על נביאים ראשונים ב’- כתובים, הרב יעקב לוי על פי כ”י ודפוס ראשון עם מקורו
והערות. פירוש רלב”ג על איוב- משלי [איוב ע”י ר’ משה צוריאל, משלי
ע”י ר’ יעקב לוי].
These two
volumes continue the series of critical editions of the Ralbag’s works. The
volume on Iyuv has a partial index of the Ralbag from R’ M. Tzuriel. Worth
mentioning is his small newish work on the Ralbag called Otzros HaRalbag
(179 pp.), not printed by Mossad HaRav Kook.
ח. תוספות רי”ד
על מסכת קידושין, מהדיר: ר’ דוד מצגר.
This work
is based on the first edition (as no known manuscripts have survived on this Mesechtah)
and includes many notes.
                       
ט. אעברה נא, רבקה
מנוביץ-מעיני, סיפורו העלום של הרב דב מעיני מצורף דיסק עם מאמרים דברי תורה וניגונים.  תחקיר היסטורי שלמה טיקוצינסקי, 287 עמודים.
This
biography looks very promising. It deals with R’ Maayuni’s tragically short
life. Included are parts about life in Slabodkah, his relationship with his
Rebbe Muvhack, R’ Avrhom Eliyhuah Kaplan, his time in Beis Medrash Harabonim in
Berlin, Yeshivas Chevron in Eretz Yisroel and more. This book was written by
his daughter and Dr. Shlomo Tikochinski (expert on Slabodkah and Chevron
Yeshivah). It also includes excerpts of many of his letters. In the digital
world of today this volume comes with a flash drive which contains a bunch of
songs composed by R’ Maayuni and a volume of his correspondence (243 pp.). The
digital volume includes many pieces of great interest such as a 17 page article
about R’ Avrhom Eliyhuah Kaplan, a letter of his to a friend written right
after R’ Kook famous speech at the opening of Hebrew university (anti) and a
beautiful descriptive letter of R’ Moshe Mordechai Epstein arrival to
Yerushalayim and to Chevron [including references to the fights between the
camps of R’ Kook and R’ Sonenfeld].  I
guess the reason why this volume was not printed together with the biography
was a financial issue but I would have liked for them to have printed it in hard
copy (I am old fashioned).
י. תורה שבעל פה,
סמכותה ודרכיה, ר’ יהושע ענבל, 779 עמודים.
 A table of contents of
this work is available upon request. It deals with many of the “hot”
and “sensitive” topics of the day. Including Chazal’s knowledge of
science, how to understand Chazal attitude to Aggadah and much more. I really
hope to see some through reviews about this work in the future. It appears that
a form of some of the material in this book originally appeared here.
 יא.  צהר לבראשית, ר’ צבי אינפלד, ב’ כרכים, ניתוח מעמיק לפרשת
בריאת העולם עם ביאור נפלא לפסוקי תורה בענין זה, 987 עמודים.
Also worth mentioning
in this brief survey is the English translation of The Mishlei Daat Mikrah
volume and the two volume English translation of Esther Farbstein’s work on
Hungarian Jewry during the Holocaust.
One last
title worth mentioning is their reprint of Rav Maimon’s memoirs which appear to
be of interest.
A complete
catalog is available upon request eliezerbrodt@gmail.com



The Gematriya Haggadah

The Gematriya Haggadah
By Eli Genauer
I try to buy a new Haggadah every year to make sure I have something new to say. It is especially important at my stage in life when grandchildren will remind you if you use last year’s Dvar Torah.
This year’s Haggadah was definitely in the category of “מה נשתנה ההגדה הזאת מכל ההגדות”. It’s name is ״כוס ישועות״  and it was printed on the Isle of Djerba, Tunisia in 1947. It’s author was Rabbi David Cohen (also known as רבי דוד כהן אלמג׳רבי) who served as the Rav in the southern Tunisian city of Tataouine (תיטאוין). The text of the Haggadah is translated into Judeo-Arabic and the Halachos and instructions are in that language. Thankfully, the Peirush of Rav Cohen is in Hebrew which allowed me access to his approach to the Haggadah.
We find out a bit about Rav Cohen from the Haskamah given at the beginning of the book by six prominent Rabbis of Djerba. It states as follows:
הרב זצ״ל היה כמעט הראשון בהתישבות אחינו בית ישראל שם מראשיתו בתור שוחט ובודק ומרביץ תורה ושליח צבור,ואחר כך נתמנה לרב ומורה צדק שם.
We learn that he was a pioneer in establishing the Jewish community in Tataouine and served in many capacities there before become the Rav of the town. He authored numerous books, some printed while he was alive, and some, like this Hagaddah, printed after his Petirah in 1934.
The Haggadah was printed by a committee (המשתדלים) in Tataouine who raised money for this purpose. There are over 800 names of families or individuals who contributed to its publication. Included in this are over 100 contributors from Tataouine which gives one some idea of the size of the community.
Most of the contributors included with their names the memory of a deceased relative or a blessing for a hoped for milestone for their children. Some of the blessings were familiar to me and others were a bit different.

For a married child: ויפקדהו בבנים זכרים של קיימא אמן abbreviated as ויפקדהו בבזשק״א

This seemed to reflect a cultural preference for boys and perhaps a high rate of infant mortality.

There were no blessings for someone just to have children.

For boys there were two blessings depending on age:

ויזכה לתורה ולתפילין ולחופה and ויזכה לתפילין ולחופה

For unmarried men the hope was ויזכה לחופה 

For those a bit older (?), it was ויזכה לחופה בקרוב
In his Hakdamah, the author explains why he chose to name his Peirush כוס ישועות. He writes that the Gematriya of כוס ישועות is the same as אני הקטן דוד בן המנוח אבאתו כהן. Sort of.  The total of the latter is nine short but if you add to it the nine words כוס ישועות andאני הקטן דוד בן המנוח אבאתו כהן it comes out the same ( 878 ). One senses that the author is very attuned to Gematriyos and his commentary proves this to be true.
A good example of Rav Cohen’s use of Gematriyos is how he plays with the phrase הא לחמא עניא
He first notes that הא לחמא  has the same numerical value as the word מילה (85) indicating that בזכות המילה יצאו ממצרים.

He then writes that the word עניא has the numerical value of ענוה indicating that דבזכות הענוה יצאו
Getting back to הא לחמא which equals 85, he relates it to the word פה which has the same numerical value. Matzah is לחם עוני which requires us to do the following: שׁצריך פה האדם לענות בליל פסח בהלל והודאה לשמו יתברך שעשׂה עמנו ניסים ונפלאו

Finally, if you take the total of the first letters of הא לחמא עניא די אכלו you get 110 which is the number of years that Yosef lived. This hints at the fact that it was because of the sale of Yosef, the Jews suffered in Egypt.
The city of Tataouine is famous in popular culture because it served as the inspiration for the name of the fictional planet of Tatooine in the Star Wars movie series. Many of the scenes of Luke Skywalker’s home planet in the original movie were shot near Tataouine. I was very glad to meet a real inhabitant of Tataouine, one who has enhanced my Seder experience.