1

Some Recollections of R. Jehiel Jacob Weinberg, Love Before Marriage, and More

Some Recollections of R. Jehiel Jacob Weinberg, Love Before Marriage, and More
Marc B. Shapiro
1. In my last post I mentioned R. Nosson Zvi Finkel, the Alter of Slobodka, so let me add the following. There is a transcript of a 1965 taped conversation between R. Jehiel Jacob Weinberg and R. Yaakov Herzog.[1] Herzog had come to Montreux to speak to R. Weinberg, and here is a picture from that meeting which appears in Michael Bar-Zohar, Yaacov Herzog: A Biography.

R. Weinberg, who knew R. Finkel very well, stated as follows.

הרב ויינברג: דער אלטער ז”ל (דער סלאבאדקער, זאגט מען דער אלטער), ר’ נטע הירש, ער איז דאך א צדיק.

הרצוג: אבער נישט קיין למדן.

הרב ויינברג: נישט קיין גרויסער למדן. ער האט געקענט לערנען, אבער ער איז נישט געווין קיין גרויסער למדן. אבער ער איז געווען א חכם, א גרויסער.

הרצוג: יא, דער חכם פון סלאבאדקע.

הרב ויינברג: און ער איז געווען א איידעלער מענטש זייער.

Some sections of this conversation appeared in the English Yated Ne’eman, Nov. 5, 1999. Yet as is to be expected, they appeared in a censored form as Yated Ne’eman would never record R. Weinberg’s statement that R. Nosson Zvi Finkel was not a great talmudic scholar. This judgment is not to be regarded as a put-down, as everyone in the Lithuanian yeshiva world knew that R. Nosson Zvi Finkel’s original insights were focused on Mussar, not analytical Talmud study.[2] Needless to say, the Alter always made sure that outstanding talmudic scholars were on the Slobodka faculty.
Speaking of censorship, here is another example. In the Yated Ne’eman article just mentioned, we find the following passage which is a quote from R. Weinberg.
I was intimately acquainted with R. Eizik Sher. . . . His son-in-law, R. Mordechai Shulman, visited me in Berlin and wanted to hear shiurim from me. I told him: This is not your place. Return to Slobodke.[!] Maybe you will some day become the son-in-law of R. Eizik.
This is what R. Weinberg actually said to Herzog:

ויינברג: ער איז ארויפגעקומען צו מיר אין סעמינאר. ער איז געווען אין בערלין, זיך ארומגעדרייט צוויי מאנאטן. געוואלט אריין אין סעמינאר. האב איך אים געזאגט: הערט זיך איין, ר’ מרדכי, ער איז א טיקטינר. דו וועסט נישט ווערן קיינמאל קיין דאקטאר. און אויב דו וועסט זיין א דאקטאר אפילו, וועסטו קיינמאל נישט קריגן קיין רבינער שטעלע אין דייטשלאנד. וואס טויג עס דיר? וועסט נישט מאכן קיין קאריערע. איז גיי אוועק צוריק אין סלאבאדקע. אמאל קען זיין, דו וועס זיך פארליבן אדער זי וועט זיך אין דיר פארליבן, די טאכטער פון ר’ אייזיק’ן, וועסטו ווערן ר’ אייזיק’ס א איידים.

.הרצוג: וכך הווה

 .ויינברג: און איך האב אים דערמאנט דאס. אז איך האב עס אים אמאל פאראויס געזאגט

R. Weinberg tells us that R. Mordechai Shulman, who was from Tiktin and later became Rosh Yeshiva of Slobodka in Bnei Brak, wanted to enroll in the Rabbinical Seminary of Berlin. Yated doesn’t want its readers to know this, so it “translates” the passage as saying that R. Shulman “visited” R. Weinberg and “wanted to hear shiurim” from him. R. Weinberg told him that he would never get a doctorate, and even if he did he would not get a rabbinic position in Germany, so he should return to Slobodka. R. Weinberg adds that when he returns it could be that he “will fall in love” with the daughter of R. Isaac Sher, or she will fall in love with him, and he can then become the son-in-law of R. Sher, the rosh yeshiva of Slobodka. In fact, this is exactly what happened.[3]
The Yated “translation” omits anything about R. Shulman and R. Sher’s daughter “falling in love.” This is because there is no such concept in the haredi world (and in traditional Jewish societies, in both the Ashkenazic and Sephardic worlds, such a notion was hardly found at all). Any love between husband and wife is said to come after marriage, and the biblical support for this concept, repeated in numerous texts (both haredi and pre-haredi[4]), is found in Genesis 24:67: “Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekkah. So she became his wife, and he loved her.” This verse states that Isaac loved Rebekkah, but only after he married her.[5] R. Gamaliel Rabinowitz goes so far as to state that any love that is found before marriage arises from sin, as there is no room for “feelings” before marriage.[6]
האהבה באה רק לאחר הנישואין, כל אהבה שלפני הנישואין מקורה בחטא רח”ל, ענין ה”רגשות” בכלל אין לו מקום לפני הנישואין, וזה דבר פשוט וברור שאין צריך לבארו.
R. Reuven Margaliyot mentions an interesting interpretation in support of this perspective.[7] There are two contradictory biblical verses. Proverbs 18:22 states מצא אשה מצא טוב, while Ecclesiastes 7:26 states ומוצא אני את האשה מר ממות. The contradiction can be explained as follows.
In earlier years parents would arrange marriages for their sons, and the overwhelming majority of the marriages succeeded. This is alluded to by the verse in Proverbs: מצא אשה מצא טוב. Now, however, things are different, and young men find their own brides, “and most of the time there isn’t peace between them after the marriage.” This is alluded to by the verse ומוצא אני את האשה מר ממות . In other words, if I find a wife for myself, most of the time it will turn out to be “more bitter than death.”
I think there might be another text that speaks to this concept, though I have not seen anyone who has made this point. The sixth of the sheva berakhot recited at a wedding states שמח תשמח רעים האהובים. The words רעים האהובים mean “beloved friends” or “beloved companions.” I don’t think one would use the word רעים to describe a man and woman who are “in love.” I believe that the words of the blessing mean a love that is found between two friends, rather than romantic love. 
R. Moses Gruenwald writes as follows:[8]
וענין חתונה א”א אלא בין רעים האהובים דמי שאינם אוהבים זה את זה א”א להם להתחתן.
What he says is that people who do not love each other cannot get married. I believe that he means the sort of “friendship love” I mentioned in the previous paragraph, rather than romantic love. I find his formulation particularly interesting, since R. Gruenwald was a Hungarian rav typically viewed as being on the extreme side of things. Yet here he is saying that there needs to be a sort of love between the bride and groom.
Could this really have been the norm in R. Gruenwald’s Hungarian (non-hasidic) community? Maybe some readers who come (or descend) from this type of community can offer some comments. I have also wondered what hasidim mean when they say רעים האהובים, since the people getting married hardly know each other. A friend from the hasidic world acknowledged that he doesn’t know if these words can be reconciled with the current reality. He also suggested that perhaps the words can be understood like יומת המת in Deuteronomy 17:6. In this verse the word המת does not mean one who is dead, but rather one who will soon be dead. So perhaps האהובים means “the ones who are in the process of becoming אהובים.”
I found another interesting passage that speaks about love of bride and groom. It is attributed to R. Isaac Luria by R. Hayyim Vital. As part of his explanation of a verse in Song of Songs, R. Luria writes:[9] מחמת רוב אהבת חתן לכלה. These words are explained allegorically, but their simple meaning also reflects a reality, one in which there is real love between bride and groom which could only have flowered prior to the wedding.
Returning to the traditionalist value that love only comes after marriage, this is all fine and good, but R. Weinberg specifically spoke of falling in love before marriage, and that this could lead R. Shulman to become R. Sher’s son-in-law. From the Yated “translation” the reader would assume that R. Weinberg was telling him to return to Slobodka and become a big learner, and that this might lead to him becoming R. Sher’s son-in-law.[10]
Regarding love letters, the following appears in R. Nathan Kamenetsky, Making of a Godol, p. 802, and was one of the passages that led to the book being banned:
A reliable source reported that R’ Aaron [Kotler] wrote a letter to his fiancée of which her father, R’ Isser-Zalman Meltzer, disapproved. When it was shown to the Alter, he rejoined, “I did not tell you he was a tzaddiq. I said he had other qualities, but he will yet become so frum that everyone will suffer from him.”
Many who read Making of a Godol assumed that the letter allegedly sent by R. Kotler was a love letter. In order to counter this understanding, in the second edition of Making of a Godol Kamenetsky added: “This author conjectures that the letter concerned an impressive hasbarah he had delivered.” This conjecture doesn’t seem to fit with the Alter’s reply about R. Kotler not being a “tzaddiq” and becoming “frum”. If R. Isser Zalman was upset because he thought that the young R. Kotler was a bit too impressed with himself, then the Alter would presumably have replied differently. The words that he allegedly used, “tzaddiq” and “frum”, have a certain meaning, and it thus is not surprising that the family of R. Kotler was so strongly opposed to the book and viewed this passage as insulting. (Another report has it that R. Kotler had suggested that his fiancée read a certain book and that was what upset R. Isser Zalman.)
In the second edition of Making of a Godol, the last sentence of the passage in question was altered to read, “But his frumkeit will yet become so great that everyone will suffer its brunt.” 
In my review of Making of a Godol, I wrote as follows:
Another problematic element of the book, admittedly found only on occasion, is its use of unnamed sources. This is acceptable in journalism, but not in scholarship. For example, the evidence for one of the most controversial passages in the book, concerning R. Aaron Kotler, his future wife, and his future father-in-law, R. Isser Zalman Meltzer, is “a reliable source” (p. 802). I understand why the source would not want his or her name to be given, but when repeating such a loaded story, which one knows will be controversial and its veracity challenged, the author is obligated to name the source, thus allowing the reader to judge its reliability. After all, if the source is R. Kotler’s daughter, its authenticity is more apparent than if it is another example of what X heard from Y. If the source does not wish to go on the record, it is best for the story to be omitted. (In my own biography of R. Weinberg, I was forced to leave out a number of “juicy” details, precisely for this reason.)[11]
I have previously discussed R. Samuel Archivolti’s book of melitzah letters, Ma’yan Ganim, and how it was misused by R. Baruch Epstein. See here.[12] This book is described in the Encyclopaedia Judaica as follows: “Archivolti’s most important works are . . . Ma’yan Ganim (Venice, 1553), divided into ‘passages’ containing 25 letters in metrical form designed to serve as models for students of this classic literary genre.”[13] It is worth mentioning Ma’yan Ganim now because on pp. 39ff. Archivolti includes two love letters. It appears clear to me that the focus of these letters is an unmarried couple, and first letter begins with the following heading: אגרת חושק לחשוקתה. 

Also of interest is this picture that appears at the beginning of each section of the book. As I learnt from Shimon Steinmetz, urinating putti were a common theme in the art of Archivolti’s day. You can read about it here

While Ma’yan Ganim is a book of melitzah letters, not responsa, R. Archivolti (1515-1611) was indeed a halakhic authority who served as rabbi of Padua. His pesak in the famous Rovigo mikveh controversy appears in Palgei Mayim (Venice, 1608), p. 15a.
 

R. Archivolti is referred to as מ”ד which stands for מרא דאתרא. In Renaissance Italy this title was only used for very important rabbis,[14] unlike today when all communal rabbis are given the title.
Interestingly, I found that a Hebrew manuscript from R. Archivolti’s era includes a love charm. The woman is told to write יריש ליאוש פילוש on her left hand, and this will cause the man she desires to fall in love with her.[15]
R. David Cohen, the Nazir, is an example of one who fell in love before marriage. In fact, his relationship with his future wife, Sarah, is a great love story. They were separated from each other for twelve years. He was in Europe and Eretz Yisrael and she was in Russia and later trapped behind the Iron Curtain. Throughout these long years they remained committed to each other, and the Nazir kept her picture on his desk. As reported by R. Avraham Remer, R. Zvi Yehudah Kook saw fit to mention this last point at the Nazir’s funeral.[16]
אמר עליו: “אור מופלא”, וציין אז שתי נקודות בחייו של רבי דוד: האחת, תחילת הנזירות בעת היותו באוניברסיטה, כדי לשמור על הפיאות והזקן. והשניה, שעל שולחנו הציב תמונת ארוסתו, כדי שחס-ושלום לא יתן עיניו באחרת.
R. Shear Yashuv Cohen tells us that the Nazir and Sarah also exchanged wonderful love letters during this time, letters which have not been made public:[17]
שמורים בארכיון המשפחה מכתבי-האהבה הנפלאים, ואף קטעי-יומן מלא רגש רוטט שנכתבו על ידי אבא מארי זצ”ל בימי הפירוד שנתמשכו הרבה מעבר למתוכנן ולמצופה . . . הכלה הצעירה מונה ימים ושנים, ונשארת בנאמנותה לבחיר לבה. אף הוא שומר לה אמונים ומתנזר מכל אפשרות של ברית או קשר אחר, בקפידה ובנאמנות יסודית.
When Sarah finally made it to Jerusalem, the Nazir was in the midst of a ta’anit dibur. R. Kook summoned R. Zvi Pesah Frank and R. Yeruham Fishel Bernstein so that they could sit as a beit din and void the ta’anit dibur, thus allowing him to speak to his soon-to-be bride.[18]

Regarding falling in love before marriage, R. Jehiel Jacob Weinberg, in his Oct. 12, 1960, letter to Samuel Atlas, states that R. Soloveitchik came to Berlin intending to marry R. Hayyim Heller’s daughter:
השידוך בטל. ס’ התאהב בזו שהיא עתה אשתו.
According to members of the Soloveitchik family, there is no truth to this, and R. Weinberg was simply repeating a rumor. But it is true that the Rav fell in love with his future wife in Berlin. R. Ronnie Ziegler writes as follows here:
The Rav’s most important and fateful encounter in Berlin was that with his wife, Dr. Tonya (Lewit) Soloveitchik (1904-1967). A student at the University of Jena, where she obtained a Ph.D. in education, she was introduced to Rav Soloveitchik by her brother, a fellow student at University of Berlin. Although a scion of the illustrious Soloveitchik family was expected to conclude a match with the daughter of a prominent rabbi or at least a successful businessman, Rav Soloveitchik fell in love with Tonya Lewit and married her in 1931 despite her family’s undistinguished lineage and lack of means.
R. Ziegler continues by describing the deep connection between the Rav and Tonya.
As mentioned in the previous lecture, the Rav’s relationship with his wife was one of the two most significant relationships in his life. He had unlimited esteem for her – his dedication of “The Lonely Man of Faith” reads: “To Tonya: A woman of great courage, sublime dignity, total commitment, and uncompromising truthfulness.” He respected her opinion and heeded her advice, both in practical and in intellectual matters. It was on her advice that he changed the topics of his annual Yahrzeit (memorial) lectures for his father, which attracted thousands of listeners, to matters which non-scholars could relate to (such as prayer, Torah reading, and holidays). [The halakhic portions of some of these lectures are collected in the two volumes of Shiurim Le-zekher Abba Mari z”l.] In a poignant passage in a teshuva lecture delivered after his wife’s death, he recounted how he used to consult her before speaking:
The longing for one who has died and is gone forever is worse than death. The soul is overcome and shattered with fierce longing. . . . Several days ago, I once again sat down to prepare my annual discourse on the subject of repentance. I always used to discuss it with my wife and she would help me to define and crystallize my thoughts. This year, too, I prepared the discourse while consulting her: “Could you please advise me? Should I expand this idea or cut down on that idea? Should I emphasize this point or that one?” I asked, but heard no reply. Perhaps there was a whispered response to my question, but it was swallowed up by the wind whistling through the trees and did not reach me.” (On Repentance [Jerusalem, 1980], p. 280)
Rav Soloveitchik’s wife was his best and perhaps only real friend. His natural proclivity towards loneliness, which we will encounter repeatedly in his writings, was heightened in his philosophy to an ideal, which expresses itself in an invigorating sense of one’s own uniqueness. One can be lonely even, or perhaps especially, when surrounded by friends, colleagues, and family. This is a constructive force which propels a person toward his individual destiny, while also propelling him to seek a depth-connection with God and with his fellow man. Aloneness, as opposed to loneliness, is a disjunctive emotion – it is a sense of lacking companionship, of being abandoned and forlorn. The passage above highlights the Rav’s almost unbearable sense of aloneness following his wife’s death in 1967 after a long struggle with cancer. He is reported to have said, “After my father’s death, I felt like a wall of my house had fallen down. After my wife’s death, I felt like the entire house had collapsed.”
Concerning the matter of falling in love before marriage, it is noteworthy that the great R. Hayyim Joseph David Azulai (the Hida) was in love with the woman who would later be his wife, and whom he knew for a number of years before they were married. Here is what Meir Benayahu has to say about this.[19]
את אשתו השניה, רחל בת משה הלוי מפיסה, הכיר כחמש שנים לפני שנשא אותה ונקשר עמה בקשרי אהבה. החלומות שחלם עליה לפני הנישואין מעידים על יחסו הנכבד לאשה. הוא שאף ל”נשואים רעננים” ובהנשאו לה ראה שהוא מתעטר בכבוד והדר. בנסיעותיו רכש לה מתנות ומסר לה אותם לפני הנישואין. כסף הרבה הוציא עליה למלבושיה ולהנאותיה, ומותה בשנת תקס”ד הקדיר עליו את עולמו.
Benayahu mentions the Hida’s dreams. Here is a passage that the Hida recorded from one of his dreams.[20]
תשרי תקל”ו . . . וראיתי בחלומי שהייתי בא על אשתי [שהיתה כבר נשואה עמי ולא זכרתי מי] ומוציא בתוליה ורואה דם. [קמ]תי והלכתי אצל אמ”ן [אבי מורי נ”ע] ושאלני ברמז והשבתיו ברמז . . . ונתעוררתי. ותכף הבנתי שהוא תשו’ שאלה מיום [ראש השנה?] לטובה. וב”ה שלא אירע לי שום מקרה ח”ו. הוא ית’ ירחם וייטיב אחריתי מראשיתי לאי”ט וש”ח.
Most people will probably feel uncomfortable reading this sort of passage. Yet the performance of the mitzvah the Hida discusses appears very natural to him and nothing to be ashamed of. Perhaps it is only uncomfortable to read because we have become overly puritanical regarding these matters which are also part of Torah. Nevertheless, it does remind me of other “uncomfortable” passages found in R. Jacob Emden’s autobiography.
I found another interesting passage that deals with love between a bride and groom in R. Aaron Fried’s Zekan Aharon (Munkacz, 1904), p. 52a. Here is the passage.
I am quite surprised by the example the author uses. In commenting on the rabbinic derashah connecting the words מורשה and מאורסה,[21] he uses an example that portrays a romantic relationship. He tells of a rich man, apparently newly married, who loved his wife and tried to woo her by telling her how greatly he loved her. “His love for her increased in quantity and quality beyond how other grooms love their brides.”
This type of description would be unusual enough in a rabbinic work. Yet it gets even more unusual when R. Fried continues by telling us that the rich man showered her with hugs and kisses and placed an expensive necklace around her neck as a sign of his love. R. Fried also elaborates on why, despite all these signs of affection, the woman did not reciprocate with any feelings of love. Later he explains that since the Torah is to us like one bound with erusin, that is why we show it love, decorate it with silver and gold, and even kiss it, just like a groom does with his bride! It happens to be a clever derashah, and ends with how if you want the Torah (i.e., God) to love you back, it is not enough to only support the Torah. One must also support the poor Torah scholars, the “relatives” of the Torah.
Is it just me, or is anyone else surprised by this derashah? I can’t imagine using the imagery found here as part of a derashah before a haredi audience in order to inspire them to be generous with their support of Torah scholars. With the mention of hugging and kissing the bride, I don’t even think this would go over well in front of a Modern Orthodox audience. [22]
I am doubly astounded by the fact that the derashah we have just seen was written by an outstanding student of the Hatam Sofer, one who also showed his halakhic expertise by authoring a volume of responsa titled שו”ת מהרא”ף.
I found the derashah so unusual that I was curious to see if anyone cited it. Using Otzar ha-Hokhmah I found two citations. The first is by a Hungarian rabbi, R. Efraim Balati, who authored Hamudei Efrayim (Galanta, 1935). In vol. 1, p. 35, he cites R. Fried’s comment.
Once again, I am surprised that a Hungarian rabbi would include such information in a derashah, even if, in R. Balati’s retelling, he leaves out the words ומחבב אותה בחיבוק ונישוק. Even though he doesn’t mention how the rich man showed his affection with hugs and kisses, he does include the rest of R. Fried’s words, including how we kiss the Torah just like a groom kisses his bride.
The other source I found that cites R. Fried’s passage is R. Barukh Moskovits, Tenuvot Barukh (Jerusalem, 1969), vol. 2, pp. 326-327.
If you examine the passage, you will see that he is quoting from R. Fried’s text, not R. Balati’s version. Yet R. Moskovits also alters R. Fried’s words ומחבב אותה בחיבוק ונישוק. In R. Moskovits’ text this appears as ומחבב אותה מאד. Since R. Moskovits copied R. Fried’s text basically word for word, I don’t understand why at the end of the passage he writes שמעתי. Why doesn’t he tell the reader the source of the passage? 
To be continued
2. The most recent book to appear in my series with Academic Studies Press is Maxine Jacobson, Modern Orthodoxy in American Judaism: The Era of Rabbi Leo Jung. Anyone with an interest in the history of Orthodoxy in America will want to read this book, and I am very happy that I was able to include it, together with other high quality works, in my series, “Studies in Orthodoxy.” Rather than offer my own description of the book, here is an “official” description, which appears on Amazon.
This work presents the issues of Modern Orthodox Judaism in America, from the decades of the twenties to the sixties, by looking at the activities of one of its leaders, Rabbi Dr. Leo Jung, pulpit rabbi, community leader and writer, whose career spanned over sixty years, beginning in the 1920s. Jung is a fulcrum around which many issues are explored. Rabbi Jung’s path crossed with some of the most interesting people of his time. He worked with Chaim Weizmann, the first president of Israel, with Albert Einstein to promote Yeshiva College, with Herman Wouk, American author and Pulitzer Prize winner, and with Pearl Buck, a Nobel Prize laureate and Pulitzer Prize winner.
Modern Orthodoxy went from being a threatened entity on the American scene to a well- recognized and respected force in Judaism. Orthodoxy, at first, was seen as alien to the American environment. Marshall Sklare, perhaps the most influential exponent of this notion, wrote in the 1950s that the history of Orthodoxy in America could be written in terms of a case study of institutional decay. He realized the errors of his ways in the 1970s. This is the story of the renaissance of American Modern Orthodoxy, from the disorganization of the older Orthodoxy to the new spirit of confidence that emerged after World War Two. The phenomenon of Modern Orthodoxy is examined in the context of Orthodox invigoration and change. This book has relevance for further studies in various areas. It is part of the study of religious acculturation, of the conflict between tradition and modernity and of religious reinvigoration in a secular society.
Another noteworthy recent book is Michael J. Harris, Faith Without Fear: Unresolved Issues in Modern Orthodoxy. In my blurb that appears on the back cover, I write: “A proud and sophisticated manifesto of Modern Orthodoxy, one which builds on past thinkers but does not hesitate to chart new ground as well.” Rabbi Harris deals with a number of issues such as the role and status of women, mysticism, academic biblical scholarship, and religious pluralism. He generally comes down on the more “liberal” side of what is known as Modern Orthodoxy. (An exception to this generalization is his chapter on academic biblical scholarship.) Anyone who is interested in the intellectual trends of Modern Orthodoxy will want to read Harris’s book, as it is engaged scholarship at its best.
I would also like to call attention to R. Shimon Szimonowitz’s just published Haggadah shel Pesah: Aleh Zayit.[23] I know that there are a lot of Haggadot out there, but for talmidei hakhamim this is one of the special ones. I say this because of the many learned comments, including full-length essays, that are found in the volume. Of particular interest to me is R. Szimonowitz’s lengthy article on le-shem yihud. It is crucial reading for anyone interested in the dispute over the le-shem yihud formulation, in particular the positions of R. Ezekiel Landau, R. Eleazar Fleckeles, and R. Moses Sofer. Among other noteworthy things found in this Haggadah are an article by R. Chaim Rapoport and the Yiddish version of a few beloved Passover songs.
3. On June 5, 2016, in honor of Yom Yerushalayim, I will be speaking at the Community Synagogue of Monsey, 89 West Maple Avenue. The title of my talk is “R. Shlomo Goren: The Revolutionary Chief Rabbi.” The talk will follow minhah which is at 8:15pm.

[1] Israel State Archives, Yaakov Herzog Collection, 2989-4/פ. R. Yaakov David Herzog was the son of R. Isaac Herzog. He was named after R. Yaakov David Wilovsky, the Ridbaz, from whom R. Isaac Herzog received semikhah. In addition to his public role in government and as a diplomat, Yaakov Herzog was also a rabbinic scholar. In 1945 he published a translation and commentary of Mishnah Berakhot, Peah, and Demai. This translation was actually ready for publication by the end of 1942, before Herzog was even 21 years old (he was born Dec. 11, 1921). See Michael Bar-Zohar, Yaacov Herzog: A Biography (London, 2005), p. 50.
In Iggerot Moshe, Hoshen Mishpat no. 1, R. Moshe Feinstein critiques an article of R. Isaac Herzog that appeared in Ha-Pardes. R. Moshe’s own article originally appeared in installments in Ha-Pardes, Tamuz and Av 5703. Yaakov Herzog defended what his father wrote in Ha-Pardes, Elul 5704, pp. 36-38, and Tishrei 5705, pp. 25-27. He was only 23 years old when he wrote these articles.
After the retirement of R. Israel Brodie, Herzog was offered, and accepted, the position of British Chief Rabbi. The common view is that Herzog’s health problems prevented him taking up the post, but the truth is more complicated. See Bar-Zohar, Yaacov Herzog, ch. 13.
Since I have spoken in prior posts about religious men not wearing kippot, Herzog should be added to the list. Not only did he go bareheaded when representing the State of Israel in the Diaspora (and also in his famous debate with Toynbee), but as you can see from pictures in Bar-Zohar’s book, he also did so in Israel, while at work in various important government positions. Bar Zohar writes, “Even as a very young man, when he was working at the Foreign Ministry and then in the Prime Minister’s office, Yaacov did not wear a skullcap, except when saying blessings or praying.” (Yaacov Herzog, p. 111) Because of the vast changes that have taken place in Israeli society, it is hard for us to appreciate why, in the early decades of the State of Israel, some religious men, even those who were not of German background, felt that government work required removing their kippah.
You can listen to the Herzog-Toynbee debate here.
In a previous post here I referred to Yitzhak Nebenzahl as not wearing a kippah, and I mentioned that this German practice continued into his old age. In 1974 Nebenzahl was a member of the Agranat Commission which investigated the Yom Kippur War. In pictures of him from this time you can see that he was still without a kippah. A couple of people emailed me to say that by the 1980s he had abandoned the galut custom and indeed wore a big black kippah. One of them even sent a picture of him and Nebenzahl together.
In the post referred to in the previous paragraph, I also discussed Aharon Barth, who like Nebenzahl came from Germany and did not wear a kippah while at work. Subsequent to the post I found that Zorach Warhaftig mentions that after the death of Chaim Weizman, Ha-Poel ha-Mizrachi recommended to Ben Gurion that Barth be a candidate for president of the State of Israel. Warhaftig reports that Ben Gurion rejected this since Barth was too religious and thus not an appropriate representative for the average citizen. See Warhaftig, Hamishim Shanah ve-Shanah (Jerusalem, 1998), p. 116.
[2] Shlomo Tikochinski, Lamdanut, Musar ve-Elitizm (Jerusalem, 2016) p. 111 n. 131, cites Israel Zissel Dvortz and Dov Katz who claim that R. Finkel was indeed a “gadol” in talmudic learning, but he hid this knowledge even from those who were close to him. Some will no doubt regard this judgment as motivated by “religious correctness,” especially as R. Weinberg had a particularly close relationship with R. Finkel and was privy to all sorts of private information. See, however, Nathan Kamenetsky, Making of a Godol, pp. 777ff., who cites additional sources testifying to R. Finkel’s talmudic knowledge.
[3] R. Shulman’s early shiurim were not very successful in drawing a following. Ben-Tsiyon Klibansky writes (Ke-Tzur Halamish: Tor ha-Zahav shel ha-Yeshivot ha-Lita’iyot be-Mizrah Eiropah [Jerusalem, 2104], p. 342):
בסלבודקה הורגשה אי-נחת כשמינה בה הרב יצחק אייזיק שר את חתנו מרדכי “טיקטינר” שולמן לר”מ בשנת 1935. בישיבה הוא היה תלמיד ותיק נודע, ולאחר נישואיו ב-1929 הועיד את כל זמנו להתעלות בלימודיו. אולם משהחל להרצות את שיעוריו בישיבה לא מצאו בחוריה הדעתנים לנכון להשתתף בהם, ובשיעורים הראשונים נכחו חניכים יחידים בלבד.
Here is a picture of R. Weinberg and R. Shulman in Montreux. It appears in Joseph Friedenson, Heroine of Rescue (Brooklyn, 1984), p. 230.

[4] R. Samson Raphael Hirsch, in his commentary to Gen. 24:67, writes as follows:
Like the marriage of the first Jewish son [Jacob], Jewish marriages, most Jewish marriages, are contracted, not by passion but by reason and judgment. Parents, relations and friends consider which young people are really suited to each other, bring them together, and then love grows more and more, the more they get to know each other. But most non-Jewish marriages are made by what they call “love”, and one has only to glance at the novels depicting life to notice what a gulf there usually yawns between the “love” before marriage and after, how rapid and insipid everything then seems, how different from all the glamour one had imagined etc. etc. Such “love” is blind, every step into the future brings disappointment. But of Jewish marriage it says: ויקח את רבקה ותהי לו לאשה ויאהבה. There the wedding is not the culmination but the seed, the root of love!
The Malbim is another pre-haredi figure who speaks of love coming after marriage and cites Gen. 24:67. See his commentary to Deut. 24:1 (p. 169b). Yet he differs from others who make the same general point in that he acknowledges that at the beginning (which appears to mean even before marriage) there is indeed a “spark of love,” זיק אהבה. In context, these words might only mean a healthy attraction. The Malbim continues that the essence of love between a man and woman comes only after marriage:
ונמצא שעקר האהבה היתה נגלית רק אחר הנשואין.
R. Hayyim Hirschensohn, whose outlook was as far from a haredi perspective as can be imagined, also points to Gen. 24:67 as providing the proper approach to love and marriage. He even throws in a negative comment about American mores which is not what most would expect to come from him. See Apiryon 3 (1926), p. 29:
ותהי לו לאשה ויאהביה, לא כמנהג אמריקא שהאהבה בא קודם הנשואין ומתה עם הנשואין, אבל יצחק אהב את רבקה אחרי הנשואין.
Reading all of these passages shows us how much has changed both culturally and sociologically. I don’t think there is a parent in the Modern Orthodox world who would support a child’s marriage if the son or daughter was not convinced that he/she loved the future spouse.
I asked a friend if in the haredi world people would ever say that the bride and groom loved each other (i.e., before marriage). He replied:
לא היו אומרים, אבל אצל הישיבתיים זה בסדר גמור – ואולי גם יותר טוב – שיהיה אהבה ביניהם, אבל לא היו מביעים את זה, קוראים לזה chemistry, רוצים שיהיה chemistry ביניהם לפני שסוגרים את השידוך. אצל חסידים זה לא מקובל.
Radak, in his commentary to Gen. 24:67, is not concerned with using the verse to show that love should only come after marriage, and indeed, in his day this was generally not even an option. Yet in discussing the verse he makes a very telling comment, as true today as in his times:
רוב בני אדם אוהבים נשותיהם.
Most men love their wives.” If you read Hirsch’s grand rhetoric you feel carried away with the purity and perfection of Jewish love after marriage. Radak, however, brings you down to the real world, where unfortunately the truth is that not all men really love their wives.

[5] See, however, Gen. 29:18, 20, where it says that Jacob loved Rachel, and this was before he married her. In Gen. 29:30 the verse states: ויאהב גם את רחל מלאה. Most understand this to mean that while Jacob loved Leah, he loved Rachel more. However, according to one interpretation of the Tosafists, Jacob did not love Leah at all. See Tosafot ha-Shalem al Torah, Nevi’im, u-Khetuvim, vol. 3, p. 145:
ויבא גם אל רחל ויאהב גם: ב’ פעמים גם, אין ריבוי אחר ריבוי אלא למעט, מיעט את לאה מן האהבה, שלא אהב אותה כלל, שנאמר “וירא ה’ כי שנואה לאה”.
See also Nahmanides, Commentary to Genesis 29:31: ולכן שנאה יעקב. He also offers an alternative explanation.
[6] Tiv ha-Emunah (5769 ed.), p. 142.                                         
[7] Devarim be-Itam (Tel Aviv, 1959), p. 57.
[8] Arugat ha-Bosem (Huszt, 1913), parashat Emor, p. 52a.
[9] Humash in Perush ha-Arizal (Jerusalem, 1993), Song of Songs 6:5 (p. 295).
[10] There is a story in yeshiva circles that before R. Isaac Hutner went to Berlin, he was supposed to marry R. Sher’s daughter, whose name was Chava Miriam.
R. Weinberg mentions both R. Sher and R. Shulman in his letter to Samuel Atlas, dated Jan. 17, 1950. (The letter is found in the Jewish Theological Seminary Library, Samuel Atlas collection.) The young rosh yeshiva R. Weinberg refers to is R. Chaim Kreiswirth, who was the son-in-law of the martyred R. Abraham Grodzinski. In this letter R. Weinberg frankly explains why he could not accept a position at Hebrew Theological College in Chicago.
וכן הדבר בשיקאגו. הרב המנוח שאול זילבר כתב לי קודם פרוץ המלחמה ואח”כ כמה וכמה מכתבים ובקשני שאבוא אליהם. גם ידידי הרב רגנסבורג כתב לי. ויש לי שם ידיד אוהב ומעריץ גדול, הרב ר’ אפרים עפשטיין, אחד מחבשי הקוראטוריום של בית המדרש לתורה וגם הוא הפציר בי לבוא לאמיריקה. ובכ”ז לא זכרו אותי בשעה שנפנתה משרת “ראש הישיבה” ונתנוה לאחר. אפשר שרצו באדם צעיר ואפשר שיד סלאבודקי באמצע. הראש ישיבה החדש הוא חתנו של ר’ אברהם ווארשאווער הי”ד, מי שהי’ מנהל ישיבת סלאבודקי. שמעתי שהוא דרש שיתנו לו משרה בישיבת סלאבודקי אשר בבני ברק. טען טענת ירושה. אבל ר’ אייזיק שער נ”י וחתנו ר”מ שולמן שהם כוננו את ישיבת סלאבודקי בבני ברק דחוהו ולפיכך הצטרכו למצוא לו מקום חדש . . .
עכ”פ אי אפשר לי עכשיו לחשוב ע”ד קבלת מינוי בביהמ”ד אשר בשיקאגו. הנ”ל הוא ראש הישיבה ולי אי אפשר לעמוד תחת מרותו של אדם צעיר, ואפילו יהי’ גדול שבגדולים. וצריך אתה לדעת, כי לביהמ”ד זה יש אופי של ישיבה ונוהגים בה כל מנהגי ישיבה, בכבודים ובתוארים וכו’ וכו’ וא”כ איך אפשר לי לעמוד במחיצתם והם ינהגו בי מנהג זלזול כנהוג בישיבה למי שאינו “הראש”.
ב”ה יש לי תלמידים שתופסים משרות רבנות בערים גדולות וגם בבמשלה העברית שבא”י יש לי תלמידים. ומשום כבודם בלבד אסור לי להעשות אסקופה בשביל פרנסה.
Regarding broken engagements, here is the front page of Doar ha-Yom, April 28, 1926 (called to my attention by Moshe Dembitzer).

As you can see, there is an ad wishing R. Kook mazal tov on the engagement of his daughter, Basya, to R. Hayyim Walkin, the son of R. Aaron Walkin. R. Hayyim Walkin would later break this engagement and marry the daughter of R. Yaakov Shapiro, who was the Rosh Yeshiva of Volozhin. After R. Shapiro’s death R. Walkin became Rosh Yeshiva (and was later martyred in the Holocaust). See here.           
[11] Edah Journal 3:2 (Elul 5763), p. 8, available here.
[12] Regarding R. Baruch Epstein’s supposed conversations with his aunt, Rayna Basya – conversations that I have argued here were invented by R. Epstein and thus cannot be regarded as having any historical value – see also Eliyana Adler’s fine article, “Reading Rayna Batya: The Rebellious Rebbetzin as Self Reflection,” Nashim 16 (Fall 2008), pp. 130-152. Another completely fictional account is provided by R. Hayyim Haikel Greenberg in Beit Yaakov 8 (Tevet 5720).

Greenberg has R. Hayyim Ozer Grodzinski pull out Ma’yan Ganim from his bookshelf and read from it during a discussion about the Beis Yaakov school system. Had R. Hayyim Ozer actually had this rare book in his library he would have known that it is a book of melitzah letters, not a book of responsa as stated by Greenberg. (R. Epstein was responsible for creating the false notion that Ma’yan Ganim is a book of responsa. As shown in my post referred to in the previous paragraph, R. Epstein never actually saw Ma’yan Ganim, and I can now add, neither did Greenberg.)
[13] Encyclopaedia Judaica, vol. 3, col. 397.
[14] See Robert Bonfil, Rabbis and Jewish Communities in Renaissance Italy, trans. Jonathan Chipman (London and Washington, 1993),  p. 139.
[15] See Max Grunwald, “Kleine Beiträge zur jűdischen Kulturgeschichte,” Mitteilungen zur jűdischen Volkskunde 19 (1906), p. 112. We know of love charms from ancient times as well. Sefer ha-Razim, which was written in either the tannaitic or amoraic period, records a spell that will cause a woman to fall in love with you. See Michael Satlow, Jewish Marriage in Antiquity (Princeton, 2001), p. 130. Mif’alot Elokim is a book of segulot that has been printed many times since first appearing in 1710. Here is the title page of the Lemberg 1858 edition.

In ma’arekhet aleph, s.v. אהבה, it contains a number of segulot to help women get rid of their “love sickness.” Shimon Steinmetz pointed out to me that R. Jacob Zahalon (17th century), Otzar ha-Hayyim (Venice, 1683), p. 58b, also explains איך יתרפא חולי אהבה. Yet unlike the segulot that appear in Mif’alot Elokim, Zahalon actually has some real psychological insight. His advice is to think about the flaws of the person you are infatuated with, to occupy yourself with other things (that way you won’t be focused on the object of your infatuation), and to move to a different city.
The phrase חולי האהבה is used by Maimonides in Mishneh Torah, Hilkhot Teshuvah 10:3 (חולת אהבה appears in Song of Songs 2:5). He states:
What is the love of God that is befitting? It is to love the Eternal with a great and exceeding love so strong that one’s soul shall be knit up with the love of God, and one should be continually enraptured by it, like a love-sick individual, whose mind is at no time free from his passion for a particular woman, the thought of her filling his heart at all times, when sitting down or rising up, when he is eating or drinking.
Although some have described Maimonides as akin to Spock when it comes to emotions, anyone who reads the passage just quoted will see that Maimonides understood very well what being in love is all about.
[16] Gadol Shimushah (Jerusalem, 1994), p. 47. 
[17] Mishnat ha-Nazir (Jerusalem, 2005), pp. 26-27.
[18] See Mishnat ha-Nazir, pp. 27-28.
[19] Rabbi Hayyim Yosef David Azulai (Jerusalem, 1959), vol. 1, p. 161.
[20] Ibid., p. 559. Benayahu informs us that the first passage in brackets is written above the text in the manuscript.
[21] Actually, מאורשה, see Berakhot 57a.

[22] A friend in the haredi world commented as follows: “Why is this different than the imagery used in שיר השירים? Or in the zemer written by the אריז”ל and sung at my Friday night seudah every week: יחבק לה בעלה?” To this I replied that if someone today would write an erotic poem and say that it really represented God’s love for Israel, it would nevertheless be put in herem.
[23] Regarding the words עלה זית (and עלה תאנה), Samuel David Luzzatto points out that in Biblical Hebrew the word עלה is used for singular and plural. This is similar to how the word פרי is singular and plural in biblical Hebrew. Later Hebrew created the words עלים and פירות. That is why people began to write עלי זית, something which upsets the purist Luzzatto. See his letter at the end of R. Abraham Bedersi, Hotem Tokhnit (Amsterdam, 1865).



Mossad HaRav Kook Sale 2016

Mossad HaRav Kook Sale 2016
By Eliezer Brodt
For over thirty years, starting on Isru
Chag
of Pesach, Mossad HaRav Kook publishing house has made a big sale on
all of their publications, dropping prices considerably (some books are marked as low as 65% off). In recent years their practice has been to publish several new
titles in the few weeks prior to the sale; during the rest of the year not as many titles are printed. They also reprint some of their older out of print titles. Some years important works are printed; others not as much. This year they have printed many valuable works, as they did last year. (See here
for a review of some of last year’s titles.)
If you’re interested in a PDF of
their complete catalog email me at eliezerbrodt@gmail.com
As in previous years, I am offering
a service, for a small fee, to help one purchase seforim from this sale.–The
sale’s last day is Sunday. For more information about this, email me at
Eliezerbrodt-at-gmail.com. Part of the proceeds will be going to support the
efforts of the Seforim Blog
.
What follows is a list and brief
description of some of their newest titles.
1. ר’ אברהם אבן עזרא, ספר צחות, מהדיר: ר’ מרדכי
גודמן, עניני דקדוק בלשון הקדוש ופירוש פסוקים קשים לפי פשוטם ודקדוקם, רצח עמודים
2. ר’ אברהם אבן עזרא, ספר מאזנים, מהדיר: ר’ מרדכי
גודמן, עניני דקדוק בלשון הקדוש ופירוש פסוקים קשים לפי פשוטם ודקדוקם, רי עמודים
These
two volumes are critical editions of the Ibn Ezra works Sefer Tzachus
and Sefer Moznayim, based on manuscripts and include numerous
useful notes and indexes.
3. ר’ יוסף חיון, פירוש לתהלים מכ”י, תרסה עמודים
This
work printed once before in 1522. This edition is based on manuscripts. The
Pirush is by one of the talmidim of R’ Yitzchack Kanpanton and is more Peshat
oriented. It includes an introduction and notes.
4. ר’ משה איסרליש הרמ”א, תורת חטאת,על פי
כ”י ודפוס ראשון עם הערות, תמח עמודים
This
is a new edition of the Rama classic work Toras Chatas based upon an
hitherto unused manuscript. In the introduction the editor explains various
reasons for the significance of printing this edition, based on this new
manuscript.
5. חשבון הנפש, מהדורה מתוקנת עם הוספות רבות, 24+ קעה
עמודים
This
is yet another edition of the famous classic Musar book which has
“ties” to Benjamin Franklin (a subject I will hopefully return to).
This volume begins with a very good introduction and includes many useful notes
throughout the work. It also includes some new pieces from the author’s other
manuscripts.
6. ר’ אהרן מרקוס, קסת הסופר, פירוש על בראשית- לך לך,
כולל מפתחות, תנג עמודים
This
is a retyped version of R’ Aron Marcus’s work on Chumash. The rest of the work
is lost. Some are fans of his, others not (see my Likutei Eliezer, p.
63), but it is definitely an interesting read. This new edition includes an
index.
7. ר’ אברהם לנדא, צלותא דאברהם, תתקפז
עמודים
It’s
special news for many that this classic has been reprinted, as it has been
sought after by many for years since it was last in print. This work is one of
the best collections out there on Tefilah. It systematically deals with the
sources for the weekday siddur, based on a wide range of classic sources. It
also deals with the Nuschaos of Tefilah. This edition includes corrections and additions
to the previous versions. 
8. אוסף כתביו של דב זלוטניק, ב’ חלקים, 287+389
עמודים
This
is a collection of all of the late Professor Dov Zlotnick’s writings, in Hebrew
and English. Included are several articles about his teacher Professor Saul
Leiberman as well as a collection of various articles containing material from
the notes of his great teacher’s personal copies of seforim which Prof.
Zlotnick had published. In addition, this collection includes his book Pillar
of Iron: the Mishna
which has been out of print for some time along his
introduction to his edition of the Tractate of Mourning for Yale Press
(with some notes of his on the side).
9. ר’ ראובן רז, הרב קוק בין חסידים
למתנגדים, מפגש של שלושה עולמות ויחסם לציונות, 200 עמודים
Looking
at the title of the book and its table of contents it appears to have
interesting material related to topics such as R’ Kook and Chasidim, the Gra,
R’ Chaim Volozhiner, Ger Chasidus and more. Admittedly, I have not yet had
a chance to get deeper into the book.
10.ר’ נריה גוטל, שלמי שמחה, עיוני מועדים
וזמנים, 629 עמודים
This
work from R’ Gutel is a collection of his articles printed in numerous journals
spanning a wide range of topics. Many (including myself) are great fans of his,
especially from his classic work Histanut Hatvi’im B’Halacha.
Here
is a very accurate description of the work as it appears on the back:
יש שימצא
בה בקעה למדנית ויש שימצא בה ניתוח מחקרי, יש שיעדיף היבט הלכתי מעשי, ויש שיבכר
דווקא זווית הגותית אגדית פעמים שהמאמר בה בארוכה ופעמים שהוא בא דווקא  בקצרה וכן הלאה על דרך זה. לאחר פרסומם הראשון
עלו חלק מן המאמרים על שלחנם של גדולי ישראל, וזכו להארות הערות והתייחסויות מצדם
התגובות שבכתב הובאו בספר זה, והן מתפרסמות בו לראשונה יחד עם המאמרים שפורסמו זה
מכבר. בנוסף צורפו לספר זה מספר מאמרים שטרם ראו אור.
Here
is a scan of the table of contents to give one some sense of the wide range of
subjects:

11. ר’ איתם הנקין הי”ד, אש תמיד,
חידושים וביאורי דינים על סדר שלחן ערוך ומשנה ברורה, 369 עמודים
It’s
only been a few months since the terrible tragedy of the murder of R’ Eitam
Henkin and his wife. R’ Eitam was a special and unique person combining many
talents all in one. He was a great talmid chacham, Historian and talented writer all “wrapped
up” in one package. This work was something he had completed before his murder
and which he was very proud of. It received many impressive Haskomos which in
my opinion (for whatever it’s worth) are not exaggerated at all. He had the
unique ability to write clearly and concisely – penetrating to the heart of the
issue. This is a very valuable contribution to the world of Halacha
specifically Hilchos Shabbos. Sample pages are available upon request.




Everything is Illuminated: Mining the Art of Illustrated Haggadah Manuscripts for Meaning

Everything is Illuminated: Mining the Art of Illustrated Haggadah Manuscripts for Meaning
            We have discussed haggadah illustrations in the past (see the links at the end of this post) and we wanted to expand and update upon that discussion for this year. In this post we focus on Hebrew illuminated haggadah manuscripts, and in the follow-up post will turn our attention to printed illustrated haggadot.
            While there is not as large of a body of Jewish art as that of art in general, historically Jews have appreciated the visual arts early in their evolution into a nation.  Aside from the biblical forms, we have evidence of art dating to the second century of the common era in the well-known frescos at the Dura-Europos synagogue.[1] But, such appreciation was not limited to second century Palestinian Jews, as evidenced from the discussion below, this appreciation continued, almost unabated, until the modern period.  It was not just the artist class or wealthy acculturated Jews that were exposed to and admired this medium.  For example, in the 1560 Mantua haggadah, one of the more important printed illustrated haggadot, the wise son appears to be modeled after Michelangelo’s Jeremiah in the Sistine Chapel (view it here: link). 
            

Lest one think that it is highly unlikely that a 16th century Italian Jew would have even entered the chapel, let alone been familiar with this painting, a contemporaneous account of Jewish art appreciation disabuses those assumptions.  Specifically, Giorgi Vasari, the 16th century artist and art historian, in his Lives of Excellent Painters (first published in 1560), records regarding Michelangelo’s statute of Moses – that is a full statute depicting the human form and was placed in the church of San Pietro in Rome – that “the Jews [go] in crowds, both men and women, every Saturday, like flocks of starlings, to visit and adore the statue.” That is, the Sabbath afternoon activity was to go to church to admire the statute of Moses, that is more famous for having horns than its Jewish visitors.[2]

Hebrew Manuscripts Background  
A brief background regarding Hebrew manuscripts before delving into the illuminated haggadah manuscripts. Details regarding manuscripts, the name of the copyist, the date, and the place where the manuscript was written, were supplied not at the beginning of the book – as is the convention with printed books and title pages –  instead in manuscripts this information is provided at the end. For this reason, the scribe’s note containing the information was called a colophon – from the Greek word kolofon, meaning “summit” or “final point.”[3]
Number of Hebrew mss.

A cautious guess of the number of extant Hebrew manuscripts in existence is between 60,000 -70,000 “but no more than 30-40 thousand of them predate the middle of the sixteenth century.”[4] Of the 2-3 hundred thousand Hebrew manuscripts presumed in existence in Europe at the beginning of the fourteenth century, probably no more than four to five thousand are extant today, possibly even less. “From the tenth century (before which information is very scarce) to 1490 (when the influence of printing books began to be felt)” there are an estimated one million manuscripts, meaning, “that 95 per cent of manuscripts have disappeared.”[5]  In addition, the early printed books – incunabula – had similar survival rates.

            The dearth of manuscripts has left a significant hole in our knowledge of major Jewish texts.  For example, there is only one complete manuscript of the Palestinian Talmud (1289) and two partial manuscripts. The Babylonian Talmud fared slightly better, with one complete manuscript (1342) and 63 partial manuscripts in libraries, with only 14 dating from the 12th & 13th centuries.[6] 
One of the partial TPs is known as the Vatican Codex 133 – and worth mentioning is the Vatican and its role regarding Hebrew manuscripts.  While there is no doubt that the Church had a significant hand in reducing the number of manuscripts – in reality the destruction of Hebrew manuscripts was the work of the Jesuits and not the Roman Catholic Church. Indeed, the Church confiscated and, thus in some instances preserved Hebrew manuscripts.  Consequently, we have a number of important Jewish texts that survive in the Vatican library.  Today, many of these manuscripts have been published.  The incomplete manuscript of the TP is but one example.  Additionally, regarding the use of (rather than just reprinting) the Vatican library, for at least late 19th century, Jews had access to the library.  For example, R. Raphael Nathan Rabinowitz, who authored a monumental work on Talmudic variants provides that “I prayed to God to permit me entrance to the Vatican library to record variant readings” his prayer was answered, and he received permission not only to use it during regular hours but “even on days that it was closed due to Christian holidays, when the library was closed to all, and even more so Jews.”[7] In total he spent close to 9 months in the library. In addition, Rabbi Rabinowitz’s presence and special status at the Vatican library was instrumental for the editing of the Vilna Talmud, where he secured permission for the Romm-employed copyists to work with manuscripts of the commentary of Rabbenu Hananel, even though they arrived in Rome during the summer season when the library was closed.
            Of the estimated one million Hebrew manuscripts from the 10th century until 1490, approximately 5% have survived.  As mentioned, religious persecution was one reason, but the main reasons are (1) deterioration from use, (2) accidents, and (3) reuse.  The first two are self-explanatory, the third requires a bit of explanation.  From the times that manuscripts were written on papyrus, unwanted manuscripts were scraped or washed and then reused.  (This papyrus recycling was not confined to reusing for books, papyrus was used from wrapping mummies, burned for its aroma, and used, according to Apices, to wrap meat for cooking). Similarly, leather and parchment were recycled, in the more egregious examples for shoe leather but in many cases for book bindings.  The latter reuse would be critical to the survival of numerous Hebrew manuscripts which have now been reclaimed from bindings.  It is estimated that there are 85,000 such binding fragments.  “The commonest use of written folios, however, was in bindings, whether for binding strips, end papers, or covers.”[8]   
Illuminated Hebrew Manuscripts

            The “earliest examples of Jewish book illumination are tenth-and eleventh-century Bible codices written in the Orient or Near East.  The illuminations are not figurative but consist of a number of decorative carpet pages adorned with abstract geometric or micrographic designs preceding or following the Biblical text.”[9] While these early illuminated manuscripts did not contain human figures, they did contain the first iterations of something unique to Jewish manuscripts, “one form of manuscript depiction unique to Jewish manuscripts is micrography with the earliest examples of this art may be found in the tenth-century Bibles written in the Orient.”[10]  A beautiful example of this art can be seen in the carpet pages for the Leningrad Codex. 



Similar non-representational geometric art was incorporated into Islamic art to avoid graphic representation.  Consequently, symmetrical forms were created which required advances in math theory to accommodate the ever more complex art.
Hebrew manuscripts did not adopt the Islamic convention – for the most part – and the earliest illustrations of human figures appear in Franco-Ashkenazic manuscripts – bibles – of the thirteenth century.
The earliest extant illustrated haggadah[11] is what is known as the Birds’ Head Haggadah dated to the early 1300s. The moniker “Birds’ Head” comes from the fact that the illustrator used birds heads/griffins in place of human heads. This manuscript is not the only Jewish manuscript to use zoophilic (the combination of man and beast) images. Zoophilic images can be found in a variety of contexts in Jewish manuscripts. For example, in the manuscript known as Tripartite Machzor, men are drawn normally while the women are drawn with animal heads.[12]  The name of this Machzor comes from the random fact that the manuscript was split up into three.  At times manuscripts are titled by location (Leipzig Mahzor), history (tripartite) or owner.  In one example, the “Murphy Haggadah” “ suffered a fate all too common to many Hebrew texts.  Before the Second World War the manuscript belonged to Baron Edmond de Rothschild.  During the war it was stolen and sold to an American, F.T. Murphy, who bequeathed it to Yale University, his alma matter.  For years it was known as the “Murphy Haggadah” until, in 1980, a Yale scholar, Prof. J. Marrow, identified as belonging to the Rothschilds.  The manuscript was returned to the Rothschild family and presented by the Baroness Dorothy to the Jewish National Library.[13]
            When it comes to the Birds’ Head manuscript, a variety of reasons have been offered for its imagery, running the gamut from halachik concerns to the rather incredible notion that the images are actually anti-Semitic with a bird’s beak standing in for the Jewish nose trope and the claim that the ears on the “birds” are reminiscent of pigs’ ears. Generally, those claiming halackhic, or more particular pietistic reasons, do so because they are unable “to conceive of such a bizarre and fanciful treatment of the human image as emerging from anywhere other than the twisted and febrile imagination of religious fanatics.”[14] But, in reality the use of bird’s head in lieu of human “reflects a liberal halakhic position rather than an extreme one.”[15]  The camp of Yehuda ha–Hassid would ban all human, animal and celestial depictions, a more liberal position from this perspective permits animal images.  And, while that position doesn’t explicitly permit a depiction half-animal half-human, the zoophilic images appear to show they were allowed, as the illuminator and owner of the Birds Head Haggadah agreed with that position.
            Aside from halakha, and the meaning or lack thereof behind “birds”, a close examination how the illuminator used this convention yields surprising nuance and commentary.      
While most of the images carry a bird’s head, there are a few exceptions. Most notably, non-Jews, both corporeal and spiritual do not. Instead, non-Jewish humans as well as angels have blank circles instead of faces. But, there is one scene that poses a problem. One illustration shows the Jews fleeing Egypt (all with birds’ heads), being pursued by Pharaoh and his army. Pharaoh and his army are depicted faceless.

  But, unlike the rest of the figures in Pharaoh’s army, two figures appear with birds’ heads. Some write this off to carelessness on the illustrator’s part. Epstein, who credits his (then) ten-year old son for a novel explanation, offers that these two figures are Datan and Aviram, two prominent members of the erev rav, those Jews who elected to remain behind. Indeed, they are brandishing whips indicative of their role as nogsim (Jewish taskmasters, or the precursor to Jewish Sonderkommando). While the illustrator included them with the Egyptians, he still allowed them to remain with their “Jewish” bird’s head.  This is a powerful idea regarding the idea of sin, and specifically, the Jewish view that even when a Jew sins, they still retain their Jewish identity – their “birds head.”   Sin, and including sinners as Jews, are motifs that are highlighted on Pesach with the mention of the wicked son and perhaps is also indicated with this illustration. The illustrator could have left Datan and Aviram out entirely or decided to mark them some other way rather than the Birds’ head. Thus, utilizing this explanation allows for the illustrator to enable a broader discussion about not only the exodus and the Egyptian army’s chase, but expands the discussion to sin, repentance, Jewish identity, inclusiveness and exclusiveness and other related themes.[16]

            Once we have identified the Jews within the haggadah, we need to discuss another nuance in their depiction.  The full dress of the adult male bird is one with a beard and a “Jewish hat,” pieus conutus – a peaked hat, or the Judenhut.  Children and young servants are bareheaded.  But, there are three other instances of bareheadness that are worthy of discussion.  (1) Joseph in Egypt, (2) the Jews in Egypt and (3) Datan and Aviram.  The similarity between all three is that each depicts a distance from god or Jewish identity.  Joseph, unrecognizable to his brothers, a stranger in a strange land, and while inwardly a Jew, externally that was not the case.

            The Jews in Egypt had sunk to the deepest depths on impurity, far from God. Finally, as we discussed previously, Datan and Aviram are also removed from god and the Jewish people.  Again, the illustrator is depicting Jews – they all have the griffin heads – but they are distinct in their interaction with god and the Jewish people.[17]  

Using this interpretation of the griffin images, yields yet another subtle point regarding inclusion, and also injects some humor into the haggadah.  The dayenu panel has splitting of the sea, the manna and the giving of the Torah.  The middle panel is less clear. Some posit that it is the Jews celebrating at the sea, but there is no indication of that because in most manuscripts, that includes Miriam, and the Egyptians drowning, not just five random images.

   
Instead, it appears that the person to the left is speaking (his hand is over his heart a medieval convention to indicate speech), and they are approaching the older figure on the left.  All are griffin headed and Judenhut attired – so Jews and regular ones. Between the splitting of the sea and the manna and quails the Jews complained to Moses.  Its possible that this is what is being depicted here, the complaining Jews, and the illustration serves as a testament to God’s patience and divine plan, the theme of dayenu, that even though we complained and did X, God still brought the manna, quail and Torah.[18] 

            If these are in fact the complainers, we can theorize about another detail of the image.  Above the figure at the left and the right, is faint cursive (enhanced here for visibility as much as possible) that reads: “Dass ist der Meirer (this is Meir) Dass ist der Eisik (this is Issac).”[19]  Thus Meir and Issac are being chided – but not kicked out – for complaining too much (rather than representing an unclear image of the Jews celebrating at the sea or just evidencing poor dancing). 


            Continuing through the dayenu we get to the giving of the Torah, and again, the nuance of the illustrator is apparent

.

            Two tablets were given at Sinai, but the actual Pentateuch is comprised of 5 books.  Thus, to capture that the 5 are a continuity of the two, as they are transmitted down, they transform into five tablets.  What about the ram/lamb at the bottom?  Some have suggested that it is the Golden Calf. But it is unlikely that such a negative incident would be included.  Instead, assuming that continuity or tradition is the theme, this lamb is representative of pesah dorot that is an unbroken tradition back to Sinai and unconnected with the Christian idea of Jesus as a stand in for the lamb.  Immediately prior to dayenu we have the Pesach mitzrayim with the figure’s cloak blowing back due to the haste.

       Thus, the dayenu is bracketed by the historic Pesach and the modern one – all part of the same tradition. [20]  

            It is worth mentioning that the Birds’ Head Haggadah is currently in the news. An item recently appeared about how the heirs of Ludwig Marum and his wife Johanna Benedikt, the owners of the haggadah prior to the Nazi era, are pressing the Israel Museum to recognize their family’s title, and pay them a large sum of money (but only a fraction of its estimated value). The Israel Museum acquired the haggadah for $600 from a German Jewish refugee in 1946.  (link).

            Turning to Spain, one of the most beautiful illuminated haggadot is the “Golden Haggadah.”  Just as the Ashkenazi Bird’s Head has depth to the illustrations, the Golden Haggadah can be mined for similar purpose.  Each folio is comprised of four panels.  And while they appear to simply depict the biblical narrative, they are so much more. 

            In an early panel we have Nimrod throwing Abraham into the fire and later Pharaoh throwing the males in the Nile, both Nimrod and Pharaoh are similarly depicted, on the throne, with a pointed finger indicating their equivalence in denying god. 

            The folio showing the Joseph story has the brothers pointing in the same manner as Pharaoh and Nimrod – the illustrator showing his disdain for the mistreatment and betrayal and equating it with the others.

            But, that is not all.  Counting the panels there are 9 between Nimrod and Joseph and 9 between Joseph and Pharaoh.  Taken together, these illustrations “renders an implicit critique of the attitude of that Jewish history is nothing but an endless stream of persecution of innocent Israel by the bloodthirsty gentiles.  Yes, it is acknowledged, these gentile kinds might behave villainously in their persecution of Jews.  But groundless hatred between brother and brother is on par with such terrible deeds, and sometimes sinat hinam can precipitated treachery as destructive as persecution by inveterate enemies.”[21]

            One other striking feature of the Golden Haggadah is the inclusion of women. There are no fewer than 46 prominent depictions of women in the haggadah.  Indeed, one reading of the exodus scene has a woman with a baby at the forefront leading the Jews out of Egypt behind Moses.

            This may be a reference to the midrash that “in the merit of the righteous women the Jews were redeemed.”[22]  The difference in the exodus scene is particularly striking if one compares it to the Ashkenaz Haggadah – Moses clearly at the front, and the most prominent woman in the back.


Of course, it is completely appropriate for the inclusion of women in the haggadah as women and men are equally obligated to participate in the seder. Another example of the prominence that woman play in the Golden Haggadah iconography is the scene of Miriam singing includes the largest images in the haggadah, the women occupying the full panel.  We don’t know why the illustrator chose to highlight women – was it for a patron or at a specific request.[23] 
The Golden Haggadah is not the only manuscript that includes women in a prominent role in the illustrations.  The Darmstadt Haggadah includes two well-known illuminations that place woman at the center.  The illuminations adoring other Darmstadt serve a different purpose than the Golden or Birds’ Head, they are purely aesthetic.[24]  Thus, the inclusion of women may not be linked to anything in particular.  At the same time, it is important to note that in terms of reception, that is, how the reader viewed it, the focus on women was not cause for consternation. One other note regarding the haggadah, the last panel is a depiction fountain of youth.  Note that men and woman are bathing – nude – together, which seems odd to a modern viewer (and, again, apparently did not to the then contemporary reader).  And, while admittedly not exactly the same, the 14th century R. Samuel ben Baruch of Bamberg (a teacher of R. Meir of Rothenberg) permitted a non-Jewish woman to bath a man so long as it was in public to reduce the likelihood of anything untoward occurring.[25] 

Before we leave the Darmstadt Haggadah, we need to examine the panel facing the Fountain of Youth. This panel depicts a deer hunt.

 As mentioned above, this image is not connected to the text and instead is solely for aesthetic purposes.  The hunting motif is common in many medieval manuscripts, and in some a unicorn is substituted for a deer.  While the unicorn has Christological meaning, on some occasions it also appears in Hebrew manuscripts.[26]

While the use of the hunting scene in the Darmstadt Haggadah was unconnected to the haggadah, in others it was deployed for substantive purpose.[27] [As an aside, it is possible that Jews participated, possibly Rabbenu Tam, in hunting, or at least its falconry form.[28]] As is well-known, the inclusion of the hare hunt is to conjure the Talmudic mnemonic regarding the appropriate sequence over the wine, candle, and the other required blessings, or YaKeNHaZ.  “To Ashkenazic Jews, YaKeNHaZ sounded like the German Jagen-has, ‘hare hunt,’ which thereby came to be illustrated as such in the Haggadah.”[29]

 Generally, Jews seem to have issues with botany.  We struggle to identify which of the handful of fruits and vegetables mention in the Bible and Talmud. But on Passover, the marror an undefined term, proves particularly illusory. Today, there is no consistency regarding what is used for marror with it running the gamut from iceberg lettuce to horseradish root. While we may not be able to identify it with specificity, we know what its supposed to taste like – bitter.  Manuscripts may provide some direction here.  There are two depictions in illuminated haggadot.  One of a leafy green, found in numerous examples, from a fragment from the Cairo Geniza to the Birds’ Head, and that of an artichoke.[30]  If it is a leafy green, it must be a bitter one – and that changes based upon time, place and palate.  For example, 30 years ago romaine lettuce was only the bitter lettuce widely available. But, among lettuces, it is far from bitter, and today, there are a variety of truly bitter lettuces available, arugula, mustard greens, dandelion, mesclun, etc.  Another leafy and very bitter option that is found in illuminated haggadot is the artichoke.  The artichoke is extremely bitter without proper preparation.  Indeed, from just touching the leaves and putting them in your mouth you can taste the bitterness.  The Sarajevo Haggadah and brother to the Rylands both have artichokes.

            The association of the artichoke with Passover is more obvious when one accounts for Italian culinary history.  Specifically, artichokes are associated with Jews and Passover. Carcoifi alla giudia – literally Jewish style artichokes “is among the best known dishes of Roman Jewish cuisine.” Artichokes are a spring thistle and traditionally served at Passover in Italy.  Whether or not from a culinary history this dish sprung from the use of raw artichoke for marror is not known, but we can say with certainty that artichokes have a considerable history when it comes to Passover. 

Horseradish only became popular, in all likelihood, because an early Pesach, would be too soon for any greens and thus they were left with horseradish – which is not bitter at all, instead it is spicy or more particularly hot.  In Galicia in the 19th century the use of horseradish was so ingrained that  permission was even granted and affirmed for people to use less than a kezayit  and still recite the blessing. In light of this, the custom yields the possibility that all sort of other spicy items be used for marror including very hot jalapeño peppers, for example.[31] Since we are discussing herbs, it is also worth noting that recently rulings regarding the use of marijuana and Pesach have been issued both in Israel and the United States (here), for our discussion on marijuana and Pesach please see here.

            One manuscript captures the uncertain identification of marror.  In the Tubingen Haggadah, the place where the illustration for marror is left blank, presumably to permit the owner to fill in what they are accustomed to use.

            Marror is not the only vegetable that is eaten during the seder, another difficult to identify is the karpas.  Today there are a variety of items used, and in reality, any dip-able vegetable will suffice, historically, it seems that lettuce or celery was used. The Birds Head provides that “lattich (lettuce) and eppich (celery) should be used. These are traditional salad foods, which, in the normal course of things, would be dipped or tossed with a dressing.  A dressing can be a simple as vinegar, and indeed, in many medieval haggadot, hometz or vinegar is used to dip.  We can trace the change from the more obviously salad oriented vinegar to saltwater where in the Darmstadt Haggadah, a later hand wrote on top of hometz – mei melekh.  While it appears nearly universal that hometz was used, its disfavor may be connected to a rule unrelated to Passover.  Since the Middle Ages, there is a dispute whether or not vinegar falls under the ambit of stam yenam.  Thus, the change to saltwater may be more of a reflection about views on what constitutes stam yenam and less to do with tears.

            One final food item is the haroset preparation.  Apples are familiar and linked to the midrash regarding birthing under an apple tree, in the Rothschild Machzor and the 2nd Nuremburg haggadah, cinnamon is called for because “it resembles straw.”  It also concludes that “some incorporate clay into the haroset to remind them of the mortar. For those wanting to replicate this addition, edible clay, kaolin, is now easily procured, and there is even a preparation that creates stone-like potatoes, perfect for the seder.
            To be continued… but until then see these posts Halakha & Haggadah, and regarding some illustrations in the iconic Prague 1526 Haggadah, here and also Elliot Horowitz’s discussion.

[1] E.L. Sukenik, The Dura-Europa Synagogue and its Art, Bialik Press, Jerusalem:1947. See also, Gabrielle Sed-Rajna, Jewish Art, transl. Sara Friedman & Mira Reich, Harry N. Abrams, Inc., New York: 1997, 9-13; 20-29;114-39.
[2] Two Prague Haggadahs, Valmadonna Trust Library, Italy:1978, 16 n.16 (the citation should read p. 435, not p. 345)
[3] Binyamin Richler, Hebrew Manuscripts: A Treasured Legacy, Cleveland/Jerusalem: Ofeq Institute, 1990, 20.
[4] Id. at 58.
[5] Colette Sirat, Hebrew Manuscripts of the Middle Ages, ed. & transl. Nicholas de Lange, New York: Cambridge University Press, 2002, 234.
[6] Id. 242-43.
[7] R. N. Rabinowitz, Dikdukei Soferim, Munich: E. Hovner, 1881, vol. 11, Tractate Baba Bathera, 7. 
[8] Sirat, Hebrew Manuscripts, 235-38.
[9] Richler, Hebrew Manuscripts, 45.
[10] Id. 48.
[11] Interestingly, illuminated haggadot did not end with the introduction of printing, there are a number from the 18th century and beyond.
[12] See B. Narkiss, Hebrew Illuminated Manuscripts, Jerusalem: Keter Publishing House, 1969, 106.
[13] Richler, Hebrew Manuscripts, 47.
[14] Marc Michael Epstein, The Medieval Haggadah: Art, Narrative, and Religious Imagination, New Haven & London: Yale University Press, 2011, 50-51. See the other discussions of this book, here.
[15] Id. 51.
[16] Id. 51-53, 71-72.  Much of the discussion regarding this haggadah and the Golden Haggadah is reliant upon Epstein’s thorough analysis of these manuscripts.
[17] Id. 65-68, 71-72.
[18] Id. 87-90.
[19] M. Spitzer & B. Narkiss, “General Description of the Manuscript,” in The Bird’s Head Haggada of the Bezalel National Art Museum in Jerusalem, ed. by M. Spitzer, Tarshish Books: Jerusalem, 1967, 23.
[20] Epstein, The Medieval Haggadah, 90-91.
[21] Id. 162.
[22] Id. 178.
[23] Id. 185-86.
[24] Narkiss, Hebrew Illuminated Manuscripts, 126.
[25] Elliot Horowitz, “Between Cleanliness and Godliness,” in Tov Elem: Memory, Community & Gender in Medieval & Early Modern Jewish Societies, ed. E. Baumgarten, et al., Bialik Institute, Jerusalem:2011, *38-*39.
[26] Piet van Boxel, “The Virgin & the Unicorn: A Christian Symbol in a Hebrew Prayer Manuscript,” in Crossing Borders, Hebrew Manuscripts as a Meeting-place of Cultures, ed. Piet van Boxel & Sabine Arndt, Bodleian Library, University of Oxford:2009, 57-68.
[27] The hare hunt image appears in Seder Zimerot u-Birkat ha-Mazon, Prague 1514, in the Shevuot portion.  Of course, the mnemonic applies to any holiday that potentially falls on a Saturday night.  See B. Roth, “Printed Illustrated Hebrew Haggadot,” Areshet, vol. 3 (1961), 8.  
[28] See Leor Jacobi, “Jewish Hawking in Medieval France: Falconry, Rabbenu Tam, and the Tosefists,” in Oqimta 1 (2013) 421-504, available here.
[29] Y. Yerushalmi, Haggadah & History, The Jewish Publication Society, United States:1997, plate 15.
[30] The various manuscript depictions of marror are collected in Mendel Metzger, La Haggada Enluminee, Brill, Leiden:1973, figs. 242-65.
[31]  Levi Cooper, “Bitter Herb in Hasidic Galicia,” Jewish Studies, an Internet Journal, vol. 12, 2013 (available here). 



R. Elazar Fleckeles’s Haggadah Maaseh BR’ Elazar

R.  Elazar Fleckeles’s Haggadah Maaseh BR’ Elazar
By Eliezer Brodt
In the past I wrote:
Perhaps the topic which has engendered the most commentary in Jewish literature is the Haggadah shel Pesach. There are all kinds, in all languages, and with all types of commentary, pictures, etc. Whatever style one can think of, not one, but many Haggadahs have been written. So, whether it’s derush, kabbalah, halakha, mussar or chassidus there are plenty of Haggadahs out there. Then, there are people who specialize in collecting haggadahs although they do not regularly collect seforim. In almost every Jewish house today one can find many kinds of Haggadahs. Every year people print new ones; even people who had never written on the Haggadah have had a Haggadah published under their name, based on culling their other writings and collecting material on the Haggadah. When one goes to the seforim store before Pesach it has become the custom to buy at least one new Haggadah; of course one finds themselves overwhelmed not knowing which to pick! Every year, besides for the new Haggadahs being printed, old ones are reprinted, some in photo off-set editions, others with completely retype set.
Some years there are many choices of what to buy; in recent years, while the quantity of Haggadahs being printed has not ebbed, the quality most arguably has. This year, one important and high quality Haggadah that has been retype-set and republished is Maaseh BR’ Elazar by R’ Elazar Fleckeles.
R’ Elazar Fleckeles was born in 1754 in Prague and died there in 1826. He was a direct descendant of R’ Ephraim Luntschitz, author of the Keli Yakar, whom R’ Fleckeles quotes many times throughout his writings. When R’ Fleckeles was 14, he went to study with R’ Ezekiel Landau and spent ten years studying there. R’ Landau, as is evident from his haskamot to R’ Fleckeles works, held R’ Fleckeles in high regard. Additionally, many teshuvot in R’ Landau’s Noda b’Yehuda are addressed to R’ Fleckeles. In R’ Fleckeles’s writings, he quotes many interesting statements from R’ Landau. When R’ Fleckeles was twenty-four, he became the Rabbi of Kojetin, a town in Moravia. However, just four years later R’ Fleckeles returned to Prague to sit on R’ Landau’s Bet Din and serve as a head of a yeshiva. [See also here and here].R’ Fleckeles authored many works on halakha and derush, as well as a commentary on the Haggadah called Maaseh BR’ Elazar. R’ Fleckeles was a skilled halakhist, as is evident from his volumes of responsa, Teshuva m’Ahavah, but his fame also rests on his skills as a darshan. His derashot were published in a four volumes, Olat Chodesh. The fourth volume contains, R’ Fleckeles series of derashot he gave against Shabbatai Tzvi and Jacob Frank (this section has a separate title, Ahavat David) [recently auctioned off as noted here].

Almost all of his works besides his Teshuva m’Ahavah, are very hard to find.
A few years ago a new Boro Park-based Machon called Netzach Yaakov started reprinting his seforim. In 2014 they printed a volume of his Drashot related to Elul and Tishrei along with two works, Chazon LaMoed and Olat Chodesh (437+20 pp.). This beautifully produced work, including an introduction about R’ Fleckeles and a detailed index, matches the content of the actual Drashot.
 A few weeks ago this company released a new edition of his commentary on the Haggadah: Maaseh BR’ Elazar (224 +23 pp).
The Maharil noted in a drasha that he gave before Rosh Hashonah:
כל אדם יחזור וילמוד התפלה והקרובץ מקודם להיות שגורים בפיו בר”ה בשעת התפלה. וכן ילמוד בניו ובני ביתו סדר התפלה, ויריצם סדר הברכות ומלכיות זכרונות ושופרות, כדי שלא יצטרך בר”ה להפסיק בין גאולה לתפלה להראות להם אז הסדר, כי צריכנא לסמוך גם ביום טוב גאולה לתפלה. [וכשחל ר”ה בשבת כל שכן – דצריך אדם לסדר להרגיל התפילה להראות לבני ביתו בתחילה – דאז משנין בכמה מקומות התפילה – והקרובץ [מהרי”ל, עמ’ רעב]
 But specifically more instructive is the Sefer Hamaskil‘s comment:
מה טוב ומה נעים לעיין תמיד דבר בעתו בכל שבוע ושבוע בפירוש חומש ומחזיר וסליחות… ואגדת פסח [ספר המשכיל עמ’ 70].
His basic point being that one should try to prepare before each occasion the tefilos we specific to that occasion – and for Pesach that is the Haggadah.
Many people look all over each year to have nice new pieces of Torah to say over at the seder. This work is full of nice (many) shorter pieces focusing on Peshat and Derush (not Kabbalah) which can be enjoyed by different audiences.
Some General comments on this work;
This Haggadah was first printed by the author in Prague in 1818.
Abraham Yaari, in his work A Bibliography of the Passover Haggadah, writes about this work:
הפרט העברי ככתבו עולה תקע”ב אולם יש לקרוא את שני היודין של השם כשם הויה, ואז יעלה תקע”ח, בהתאם לשנה הלועזית 1818, ולהסכמת הצנזור שניתנה באוקטובר 1817 [מספר 418]
For recent Discussion of other works with similar wording see Yakov Speigel Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri; BeSharei HaDefus, pp. 273-296.
In 1944 in Oradea, Romania this work was printed again. It appears that this was the last Haggadah printed in Europe during World War Two. To me it is fascinating that in this turmoil time they bothered to print this work.
Yaari records this edition [number 2308] as does Yitzchak Yudolov in The Haggadah Thesaurus [number 3918]
This 1944 edition has an interesting addition, as noted by the publisher. Into the text of the Haggadah the prelude Li Shem Yichud was added:
 ולא הוספתי עליו רק מה שנוהגים לומר לפני כל מצוה לשיחקב”ה וכו’ [=לשם יחוד קודשא…] הצגתי כהסכמת הגאון משאמלויא שליט”א…
In R’ Ehreneich’s second letter to the publisher he writes:

 אבל בזמנינו נתפשט המנהג
של צדיקי הדורות זי”ע לאמרו והגאון המחבר זצ”ל שהוא בעולם האמת
בודאי לא יקפיד ע”ז ויאחז כאו”א ויעשה כמנהגו…

 

Although it’s very nice that they decided to add this into R’ Fleckeles work and not hide this addition but I do not think they had any right to do such a thing. R’ Fleckeles was very outspoken about saying Li Shem Yichud, to say the least.
דרך כלל יאות לבטל כל התחנו’ ובקשות אלו וכיוצא בהן שנתחדשו מלקוטי האחרונים ומעיד אני עלי שמים וארץ שראיתי אחד הי’ רצה לברך על אתרוג המהודר של רבינו הגאון האמתי נ”ע (כי הי’ תמיד מהדר מן המהדרין אחר אתרוג המהודר בכל מיני הידור וכסף וזהב לא הי’ נחשב בעיניו מאומ’ אף שהאתרוג הי’ בתכלית היוקר) וכאשר ראה שאותו פלוני אמר יה”ר קודם נטילת לולב (הנדפס במחזורים ובלקוטי צבי) כעס ורגז ואמר בקצף גדול האומר יה”ר אינו מניחו לברך על אתרוג שלו ולא הניחו לברך ועיין מ”ש רבינו בספרו נ”ב חלק א”ח סי’ ל”ה דף כ’ ע”ג ובחלק י”ד סי’ צ”ג והרבה יש לי לדבר בענינים האלה וכאלה ומרוב טרדותי לא אוכל להאריך [שו”ת תשובה מאהבה, א, סוף סי’ א][1]
He was following in the path of his Rebbe, the Nodeh BeYehudah, who as is well known was adamantly against the saying of Li Shem Yichud:
ועל הרביעית אשר שאל בנוסח לשם יחוד אשר חדשים מקרוב נתפשט ונדפס בסידור הנה בזה אני משיב עד שאתה שואלני נוסח אמירתו יותר ראוי לשאול אם נאמר כי טוב באמירתו. ולדעתי זה רעה חולה בדורנו ועל הדורות שלפני זמננו שלא ידעו מנוסח זה ולא אמרוהו והיו עמלים כל ימיהם בתורה ובמצות הכל ע”פ התורה וע”פ הפוסקים אשר דבריהם נובעים ממקור מים חיים ים התלמוד עליהם נאמר תומת ישרים תנחם והם הם אשר עשו פרי למעלה וגדול מעל שמים חסדם. אבל בדורנו הזה כי עזבו את תורת ה’ ומקור מים חיים שני התלמודים בבלי וירושלמי לחצוב להם בורות נשברים ומתנשאים ברום לבבם כל אחד אומר אנכי הרואה ולי נפתחו שערי שמים ובעבורי העולם מתקיים אלו הם מחריבי הדור. ועל הדור היתום הזה אני אומר ישרים דרכי ה’ וצדיקים ילכו בהם וחסידים יכשלו בם. והרבה היה לי לדבר מזה אבל כשם שמצוה לומר דבר הנשמע כך מצוה שלא לומר דבר שאינו נשמע וה’ ירחם עלינו. עי”ש באריכות. [נודע ביהודה (קמא) יו”ד, סי’ צג].
A few months ago I mentioned the censorship of this Teshuvah.
This topic of saying Li Shem Yichud will hopefully be discussed at a different time.[2] But just to add some sources.
In 1805, R’ Menachem Mendel of Shklov, one of the main talmidim of the Vilna Gaon, printed the Gra’s work on the Haggadah for the first time.

Before Maggid it says:
הנני מוכן ומזומן לקיים המצוה לספר ביציאת מצרים לשם יחוד הקב”ה…
In a recent edition of the Gaon’s Haggadah the editor writes:
והנה אין גילוי מפורש בדעת רבינו הגר”א ז”ל באמירת לשם יחוד אך אילו ידע רמ”מ ז”ל שרבינו ז”ל מתנגד לאמירתה בוודאי לא היה מדפיסה… [ר’ חנן נובל, הגדה של פסח עם פירוש הגר”א, ירושלים תשע”ג, עמ’ כט, עי”ש].[3]
This same passage appears in later prints of the Gra Haggadah including one printed in Prague in 1813 at the time R’ Fleckeles was very active there. [Worth noting is the censor was R’ Fleckeles friend, Karl Fisher].

Even though it is unclear what the Gra held about saying Li Shem Yichud, another talmid of his appears to write against it. Here is what R’ Menashe M’IIlyah writes about it in Alfei Menashe:

In the beginning of the Haggadah, R’ Fleckeles deals with the famous question as to why there is no Beracha on Sipur Yetzias Mitzrayim, quoting a Shut Besamim Rosh on the topic [see here]. A few lines later he quotes the real Shut HaRosh, with this preface:
ובתשובות הרא”ש המקובלת לנו ראיתי…
Returning to this newest edition of the Maaseh BR’ Elazar.
One nice piece in this Haggadah is his discussion against his Rebbe, the Nodeh Beyhudah, about the Issur of Chametz in Mitzrayim.
He writes:
הנה חדשים מקרוב נדפס ספר מערבי וראיתי…
The current editors do not write to which sefer he is referring. This is the work he is referring to, first printed in 1793:

In 1959, Yitzchak Refael printed numerous additions to this Haggadah in the journal Sinai (45: 22-36). The source of these addenda is R’ Fleckeles personal copy, which he had specially bound with added on margins and blank pages inserted between each page, affording the author ample room for marginalia. After passing through several hands, finally arriving in R’ Maimon’s library. This new version of the work includes all of these addenda, in their proper places. Interestingly enough, neither Yaari nor Yudolov mention these additions in their entries on this Haggadah.Returning to Li Shem Yichud Sharon Flatto writes in her ‘The Kabbalistic Culture of Eighteenth Century Prague’:

Notably a Haggadah was recently discovered that was owned during the late 1780s by Fleckeles…. The margins of this Haggadah contain leshem Yihud formulas to be recited before the blessing on the the four cups of wine penned in Fleckeles’ hand.

In the footnote she writes they seem to have been written between 1784-1790.'(pp. 225-226). While I wish I had more clearer sources about this discovery. She does not note that the Haggadah that R’ Fleckeles himself printed in Prague in 1818 nor in the manuscript updates of R’ Fleckeles to his own Haggadah does he write to say Li Shem Yichud or any such Tefilah in the Haggadah. This newest edition of the Maaseh BR’ Elazar prints the Haggadah like R’ Fleckeles did in 1818 without Li Shem Yichud.

Besides for all these new pieces added into this new edition, the volume also includes a well-written introduction about R’ Fleckeles, including an interesting eye witness account from manuscript of the day he died in Prague. Another plus to the new edition are the numerous sources they added, at times quoting R’ Fleckeles references from his other works.  Finally, there is a very useful index of topics and seforim quoted by R’ Fleckeles at the end of the volume. I really hope they continue to print the rest of R’ Fleckeles works.
To purchase this Haggadah try Girsa in Jerusalem, Biegeleisen in NY or your local seforim store.
Appendix:

One of the seforim noticeably omitted, for the most part, from R’ Fleckeles works, including this Haggadah, is the Zohar.
Much of the sources in R’ Fleckeles writings regarding the Zohar and Kabalah in general has been gathered in Boaz Huss’ recent work, KeZohar Harokeyah (pp. 322-323). Most notable is this piece which I quote here in its entirety:
ועתה אין מן הצורך להשיב את האיש אשר רצה להמצי’ דבר חדש להשביע את האיש הישראלי בספר הזוהר… את זה כתבתי לדעת האיש ההוא שהספר הזוהר כלו קדוש אבל אני אומר הריני נשבע בתורת ה’ שבספר הזוהר נמצאו כמה זיופים וקלקולים אשר הוסיפו ועלה אחת מתלמוד בבלי הויות דאביי ורבא קדוש יותר מכל ספר הזוהר הנה אם אמרו חכמי התלמוד על ברייתא דלא מתנייא בי ר’ חייא ור’ אושיעא מאן ימר דמתרצתא היא דלמא משבשתא היא וספר הזה ודאי לאו בר”ח ורב אושיעא אתמר כי כל הדורות מראש לא זכרו מספר הזוהר מאומה לא בהקיץ ולא בחלום כי הנה אם אמת הדבר שהחבור הזה הוא מהתנא ר’ שמעון בר יוחאי אשר ר’ יהודה הנשיא קבל גם ממנו כמבואר בהקדמ’ הרמב”ם לספרו יד החזק’ איך לא זכר את הספר הזה בחבורו ש”ס משניות או בשום מקום ואף ר’ יוחנן שחיבר תלמוד ירושלמית אינו מזכירו בשום מקום ורבינא ורב אשי שחברו תלמוד בבלי מאה שנים אחר חבור תלמוד ירושלמי והיו סוף אמוראים ולא שמו רמז בכל התלמוד מספר הזוהר ורבה בר נחמני שחובר רבות ושוחר טוב וכיוצא בהם הרבה לא זכרו מחבור רשב”י גם רבנן סבוראי והגאונים והרי”ף והרמב”ם ורש”י ותוס’ והרמב”ן והרשב”א והרא”ש והטור והילקוט שמעוני אשר אסף ולקט כל המדרשות והמכילתות והברייתות כלם לא ידעו ולא ראו ממנו דבר עד שזה קרו’ לשלש מאות שנים ענו ואמרו שמצאוהו ואיזהי כנסיה אשר קבלוהו בכנופיה, כמו תלמוד בבלי וירושל’ וז”ל הרמב”ם בהקדמתו לספר יד החזקה אבל כל הדברים שבגמרא הבבלי חייבין כל ישראל ללכת בהם וכופין כל עיר ועיר וכל מדינה ומדינה לנהוג בכל המנהגות שנהגו חכמי הגמרא ולגזור גזירותם וללכת בתקנותם הואיל וכל אותם דברים שבגמרא הסכימו עליהם כל ישראל עכ”ל ויעיין עוד שם ואין אני חלילה מטיל דופי ופגם בכבוד התנא אלדי ר’ שמעון בר יוחאי כי הוא היה מחסידי עליון אלא אני אומר לאו גושפנקא דרשב”י ועזקתיה חתום עליה ומי שיש לו חצי דעת יגיד כן שהרי נזכרו בספר הזוהר כמה תנאים ואמוראי’ שהיו אחר רשב”י שנים רבות במספר והארכתי בזה במקום אחר מפי סופרים ומפי ספרים כמבואר בס’ מטפחת להגאון מו”ה יעב”ץ זצלל”ה שגזר אומר שחלו בו ידים מזייפים וחשד את החכם ר’ משה דיליון יעיי”ש.
והינה מיום שנתחדש ספר הזוהר הרבה נכשלו ע”י כי כמה דברים סתומים וחתומים אשר המציאו האחרוני’ להתעות בני אדם יושבי חשך השכל, צאו וראו כמה קלקולים רבים קלקלו מאמיני הכלב רע שבתי צבי שבור ואחוזת מרעהו ברכי מסאלנוקא ויעקב פראנק שם רשעים ירקב, ותלו דבריהם בספר הזוהר אשר בודאי לא יאונה לצדיק ר’ שמעון בר יוחאי כל און.
מה טוב ומה נעים, אשר כתבתי בחבורי קטן אשר קראתיו בשם קונטרס אהבת דוד שנדפס בק”ק פראג תק”ס וזה לשוני שם באו ונחזיק טובה וחינות לשני מלכים גדולי אדירי’ אדוננו המשובח המנוח הקיסר יאזעף השני ואדוננו המהולל הקיסר פראנץ השני אשר צפו והביטו בחכמתם הנפלאה, רבות רעות ושבושי דעות תסתעפנה מחלומות והבלים המקובלים, והמה לנזקי בני האדם נזקי הגופות ונזקי הנפשות, ופקדו באזהרה גדולה שלא להביא ספרי קבלה בכל מדינות מלכותם הפקודה הראשונה העכסט האף דעקרעט פאם ב’ נאוועמבר למספרם והשני פאם ז’ יוני למספרם והארכתי שמה בדברים נכונים… (תשובה מאהבה חלק א סי’ כו).
According to Shmuel Werses, Haskalah and Sabbatianism, (Heb.), pp. 68 and Boaz Huss, KeZohar Harokeyah (p.323) this teshuvah has been censored out of the 1912 edition of TM. I have been unable to independently confirm this, as the 1912 editions I have seen (both in NLI and in BIU) have it in full – as do most reprints available today, including the edition found on the HebrewBooks.org website
In another teshuvah on this topic R’ Fleckeles writes:
ובלא”ה כבר כתבתי פעמי’ רבות שאין ראי’ מזוהר שלא נודע ברור מי הוא המאסף והמלקט ספר הזוהר והרבה הוסיפו  (תשובה מאהבה א:סב).
It is worth pointing out that R’ Fleckeles does not dismiss the Zohar completely taking it into account elsewhere in TM; for example in this teshuvah he writes:
מה ששאלני מדוע רובא דעלמא מקילים והולכים בבקר ד’ אמות בלי נטילת ידים שחרית הא כבר כתב המ”א בשם הב”ח בשם תולעת יעקב כל ההולך ד’ אמות בלי נטילת ידים שחרית חייב מית’ עיי”ש וכמה בני תורה אשר אינם שוגגים מקילים ואין להם על מה שיסמכו. ידע ידידי שדבר זה כתב בעל תועלת יעקב בשם הזוהר וכן העתיקו הב”ח, והמג”א השמיט בשם הזהר או מן השמים השמיטוהו כי חפשתי בספר הזוהר יגעתי ולא מצאתי ובעל א”ר האמין לשמועותיו בשם הזוהר והאר”י וצדר להקל עיין סי”א סק”ד ולבסוף מסיק בשם ספר דמשק אליעזר שדבר זה  דוקא בזמנם כמו גילוי וזוגות עיין שם ולענ”ד ליתא בזוהר כלל והרב בית יוסף אשר העתיק בכל פעם דברי הזוהר לא שם רמז מזה ושארי לי’ מארי’ שעשה רוב ישראל לחייבי מיתות שוגגן ישרים יחזו במסכת ברכות דף  סמ”ך ע”ב ישר יחזו פנימו ולענ”ד היא משנת חסידים והזריז הרי זה משובח ואפשר דזוהר מיירי אם מים מצוים לפניו והולך ד’ אמות בלי נטילת ידים ואח”ז ה’ אנה לידי ספר ברכי יוסף וראיתי שמביא דברי הזוהר כת”י וסיים וזה לשונו אלא דשמיע לי מרבני קדישו דזמנין דמיא הרחק מאד מאדם ובלכתם ילכו פחות מד’ אמות כאותה שאמרו גבי שבת עיין שם סימן א’ אות א’ ולשון הזוהר אינו לפני לעיין והנרא’ לענ”ד כתבתי. (תשובה מאהבה חלק א סי’ יד וראה חלק ב סי’ א אות ד)
As an aside, the shitos of R. Fleckeles on the Zohar are bland compared to those of his Rebbe, the Noda Beyehudah, as found in the recently printed drasha of his from manuscript by Dr. Maoz Kahana and M. Silber. I note in passing that this drasha has sparked a debate between them and Dr. Flatto, to which she responded in a later version of the journal Kabbalah.

 

[1]  See also his Melechas Hakodesh, p. 132
[reviewed here].
[2]  See Moshe Hallamish, Kabbalah (Heb.),
pp. 45-70; Maoz Kahane, MiHaNoda BiYehuda LaHatam Sofer, pp. 89-91 and
pp. 235-236; most recently Shimon Szimonowitz, Haggadah
Aleh Zeis
(2016), pp. 35-78.
[3]  Thanks to R’ Dovid Vieder for this source.



Aaron the Jewish Bishop

Aaron the Jewish Bishop

The exodus from Egypt was led by Moses and Aaron. Moses, however, does not appear in the Passover haggadah (with one exception that is likely a later interpolation).[1] Aaron does make two appearances in the hallel section.  That said, in numerous illuminated haggadahs, from the medieval period to present, both appear in illustrated form. Additionally, in printed haggadot, most notably the 1609 Venice haggadah, one of the seminal illustrated haggadot, Moses and Aaron appear on the decorative border.

Generally, conclusively determining Jewish material culture, especially from the biblical period, is nearly impossible.  Regarding Moses, other than his staff, the bible provides no additional information.[2]  Aaron is a different story.

The Torah expends a significant amount of verses discussing the details of the Kohen Gadol’s (the high priest) garments but while the descriptions are detailed, we still struggle to determine what these special clothes looked like.  Rashi, for example, has to resort to anachronistic parallels for the “me’il” comparing it to a medieval French equestrian pant.  Similarly, by the Talmudic time, the details of the headband were subject to dispute. We should briefly pause here to correct a common misconception – that the Vatican or the Catholic Church still retains items related to the Jewish temple.  Unfortunately, this misconception is so prevalent, that a number of Israeli officials have requested that the Vatican repatriate the temple vessels.  Briefly, while the Talmud mentions that sometime between the 2nd and 5th centuries, temple vessels may have resided in Rome, there is no indication whatsoever of them since the 5th century. In addition, due to the numerous sackings that Rome underwent, or the reality that the Catholic Church is an entirely different sovereign than the Roman ruler Vespasian who sacked Jerusalem, it must be regarded as highly unlikely at best that any former temple vessels remain (assuming they were ever there) within the Vatican. For additional discussion regarding this issue, see here.
The ambiguity about the clothing has not stopped many from attempting to depict what they believe is the correct version.  Thus, depictions of Aaron the High Priest appear in Hebrew books. Hebrew manuscripts did not shy away from including illuminations and illustrations to create a more aesthetically pleasing product.  All sorts of shapes and images are employed to this end, on page borders, end pages, or just sprinkled throughout a manuscripts and – geometric patterns (Hebrew manuscripts are the first to use micrography), animals, people or combinations thereof of half-human-half-beast.  Noticeably, however, biblical figures are not included in this category. While biblical scenes appear in Hebrew manuscripts it is only to actually illustrate the content, and not independently for aesthetic purposes.
With printing, however, this slowly changed. Printing began in 1455 with Gutenberg and Hebrew books followed soon after.  These early books, however, did not follow all the conventions that we associate with books today.  Title pages did not begin until the 16th century and it wasn’t until the early 17th century that title pages were de rigueur.  Apart from information relevant to the books contents, title pages also began to included aesthetic details.  Sometimes these are architectural, pillars etc. other times flowers or some other flower or fauna.
Generally, printers did not explain why certain images were included on title pages, the assumption is that it was simply for aesthetic purposes.  At least in one case, this was made explicit.  The Shu’’t Ma-harit”z, Venice, 1684, by Yom Tov Tzalahon, includes an illustration of the temple on the title page.  The publisher, Tzalahon’s grandson, provides that this was included as “it makes it more beautiful” and he was so enamored with the illustration – even though it is very rudimentary he included it three times in the book (this likely speaks more about the publisher’s exposure – or lack thereof – to art in general).[3]
There are, however, at least a few examples of a title page illustration serving a purpose beyond the aesthetic. Some illustrations are including because of allusions to the author’s name, but at least in one instance a Hebrew title page illustration was used to illustrate the title.
The most common form appearing “on the frontispiece of countless printed books,” were biblical figures Moses, Aaron, David, Solomon, nearly always coupled, and “became the accepted heraldic figures.”[4]  The first biblical figures to appear in Hebrew books were was a woodcut by Hans Holbein of David and Solomon, flanking one, among other biblical scenes, in the Augsburg 1540 Arba’ah Turim. This illustration, however, did not appear on the title page, which is plain, instead it appears on folio 7.[5]  See Heller, 242-43.
The first frontispiece to include a biblical figure is the Tur Orach Hayyim, Prague, 1540, that includes, at the top of the page, a depiction of Moses holding the tablets.[6] The first frontispiece to include the coupling of biblical figures – the most ubiquitous form of biblical figures – is Jacob Moelin’s She’elot u-Teshuvot Mahril printed in Hanau in 1610. That frontispiece depicts Moses on the left in one hand the tablets and the other hand he grasps his staff.  Aaron is wearing the garments of the high priest:  the tunic, bells, breastplate and and is carrying the incense.
 
The usage of Moses and Aaron on Hebrew frontispieces thus began with Hanau, 1610.  By way of comparison, the first appearance of Moses and Aaron on the frontispiece of a book in English was the King James Bible, published a year after Hanau in 1611. The Hanau printer reused the Moses/Aaron frontispiece on two more books:  Nishmat Adam by Aaron Samuel ben Moshe Shalom of Kremenets, 1611 and Joseph ben Abraham Gikatilla’s, Ginat Egoz, Hanau 1615.[7]  The illustration best fits the Nishmat Adam, and may have originally been the book for which this illustration was intended and not Molin’s.  Unlike Jacob Molin’s work that has no direct connection with Aaron or Moses, the author of Ginat Egoz’s name includes both Moses and Aaron, and while Samuel is not captured in the illustration, the year of publication is derived from “Samuel.”
Moses and Aaron became the most common biblical figures on frontispieces, but not the exclusive ones.  In some instance, a mélange of biblical figures is presented.  The Amsterdam printer, Solomon Proops, included the image of Moses, Aaron, David, and Solomon, each wearing a crown, and a Moses carrying not the tablets but instead the Torah scroll.

A deviation from the coupling of Moses and Aaron appears in Beit Aharon, Frankfurt am Oder, 1690, which displays Aaron and Samuel.  In that instance, however, the deviation is explained because the figures are allusions to the author’s name, Aaron ben Samuel.  The use of coupled figures was not exclusive to Biblical figures; in many Hebrew books a variety of mythical and pagan figures and scenes are commonplace on title pages.  A partial list of pagan deities include:  Venus, Hercules, Mars and Minerva that appear on ennobled works such as Rambam’s Mishne Torah, Venice 1574, and Abarabenel’s commentary on Devarim, Sabbioneta 1551, and were reused many times.[8]  The use of pagan figures in Jewish items is not limited to Hebrew books and these images appear on the Second Temple menorah, and the Dionysus, Poseidon are inscribed on Palestinian mezuzotSefer Raziel mentions Zeus and Aphrodite, Dionysus and Poseidon reappears in a common prayer said during the priestly blessings, and Dionysus appears individually in the additionally yehi ratzon that some recite during Aveinu Malkanu (helpfully Artscroll and other siddurim direct that for the prayers that include these names, they should “only be scanned with the eyes and concentrated upon, but should not be spoken,” as they are “divine names”).[9]
Returning to the use of Moses and Aaron on frontispieces of Hebrew books, as mentioned above, the basic form of the illustrations remained fairly static with Moses appearing with his staff and/or the tablets or the Torah and Aaron in his priestly clothing.  And, these are prevalent throughout the 17th century, across the Europe and the Middle East.  In Europe the coupling appears in Altona, Amsterdam, Venice, Furth and Izmir, on diverse works – Talmudic commentaries, Mendelssohn’s commentary to the bible, and a commentary on the zemirot (which includes a heliocentric depiction of the constellations).  

A slightly different version appears in the Ma’ashe Rokeakh that has Aaron holding a slaughter knife.

There is, however, one notable exception to this depiction both in terms of the items displayed in addition to the “coupling.”  Aaron ben Hayyim Perachia’s Perekh Matteh Aaron, published in Amsterdam, 1703, includes a coupling but rather than Moses and Aaron, in this instance both images are that of Aaron.  Additionally, the Aaron on the left is the standard depiction of items, but the one on right is distinct in that it has Aaron holding a budding almond branch – perach mateh Aaron.  Of course, these deviations are understandable as the “second” Aaron and his unique “staff” is not merely aesthetic but is illustrative of the title of the book, the first time an title page illustration illustrates the title.[10]

 
A final note regarding the frontispiece depictions of two items Aaron’s clothing.  First, in many instances, including the Hanau prints, Aaron’s hat is not the traditional wrapping or turban associated with the mitznefet, but a bishop’s mitre.  At times, the mitre is horned, for example, Zohar, Amsterdam, 1706.  The horned mitre, however, is based upon “the mistaken belief that the horned mitre descended from the Jewish high priest” when in reality the bishop’s mitre is related to “Moses’ horns and their symbolic meaning within the context of the medieval Church.”[11]
The frontispiece is not the only time that the kohen’s headgear is interpreted contrary to Jewish tradition.  In a recent illustrated edition of Mishna Tamid, the editors depict the Kohen not only wearing the turban but also a yarmulke.  The Torah enumerates the priestly garments and any addition to those items is subject to the death penalty.  Thus, a Kohen wearing a yarmulke – as illustrated and that is not included in the Torah’s description of the Kohen’s outfit – commits a capital crime.[12] Here is another example of Aaron, looking very much like a bishop. This illustration is from a 15th century manuscript called המשכן וכליו by Simon ben Joel.

Unlike Aaron’s head-covering that appears from time to time as a bishop’s mitre, the second odd item that Aaron carries appears almost universally. Specifically, Aaron holds the incense in his hand, but unlike the Rabbinic interpretation that the incense was delivered in a shovel, Aaron is always depicted with the incense in a ball or  censer.  There is no Jewish source that records that form of the incense ritual and is an exclusive non-Jewish understanding of the Torah.
Ironically, the only person to take issue with the depiction of Moses and Aaron (and other biblical figures) argues against their use does not raise these issues nevertheless counsels against these biblical depictions.  His rationale, however, is counter-factual.  Specifically, Samuel Aboab, decries the depiction of biblical figures because the depictions are anachronistic and but for non-Jewish influences would never have been included in Jewish items.
While there is no doubt that some elements of the depictions are non-traditional, since at least the second century, biblical figures are found in a variety of Jewish contexts.  For example, the second century synagogue of Dura Europos and a few years later at the Bet Alpha synagogue contain biblical images. Dura Europos contains numerous illustrations of biblical figures and scenes, including Moses and Aaron.  And, while Abaob is correct that both Moses and Aaron are depicted anachronistically – in typical clothing of that time period, a toga-like garment – this is simply explained by the fact the purpose of the illustrations was to remind the viewers of the people and stories.  Therefore, had Aaron “been depicted with the biblical clothing that were no longer in use, the viewer might not know what they are looking at.”[13]  Thus, the anachronisms are not to make these seminal biblical figures in our image, but to simply ensure that the art clearly transmit its message.

[1] David Henshke, “The Lord Brought Us Forth from Egypt: On the Absence of Moses in the Passover Haggadah,” AJS Review, Vol. 31, No. 1 (Apr., 2007), pp. 61-73.
[2] The lack of information has not stopped the theorizing as to Moses’ visage.  The most notable example is R. Yisrael Lipschutz’s comments at the end of Kiddushin.  See Shnayer Z. Leiman, “R. Israel Lipschutz and the Portrait of Moses Controversy,” in Isadore Twersky, ed., Danzig, Between East and West: Aspects of Modern Jewish History (Cambridge, Mass., 1985), pp. 51-63, and for a different version, “R. Israel Lipschutz: The Portrait of Moses,” Tradition 24:4 (Summer 1989): pp. 91-98 (available here). See also the important chapter on this subject in R’ Shmuel Ashkenazi, Alpha Beita Kadmeysuh, Jerusalem:2000, pp. 337-371. For additional sources on this story see R’ Dov Turish in his various works; Maznei Tzedek, p.149, 310; Ginzei Ha-Melech, p. 38, 40, 43,48, 56; MiArat haMchpeilah, p. 101 and onwards.
[3] Shmuel Glick, Kuntress ha-Teshuvot he-Hadash, Schechter Institute of Jewish Studies, Jerusalem & Ramat Gan, 2007, n. 2120.  For more on Glick’s work see here and  here.
[4] Richard I. Cohen, Jewish Icons, Art & Society in Modern Europe, University of California Press, Berkley & Los Angles, 1998, 127.
[5] Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book, An Abridged Thesaurus, Vol. I, Brill Leiden & Boston, 2004, 242-43.
[6] That is not to say the first to contain, rather than appear on the title page illustration, figures of living persons.  The Prague 1526 haggadah depicts, Adam, Eve, David, Goliath, Judith, and Samson in the woodcuts accompanying internal pages.  For a list of Hebrew books containing Moses with horns and without see Two Prague Haggadahs, Valmadonna Trust Library, 1978, 16-18 n.16
[7] An examination of the haskamot (approbations) accompanying the early Hanau prints also provides evidence of “the breakdown of central rabbinical authority in Germany during this period.”  Stephan G. Burnett, “Hebrew Censorship in Hanau: A mirror of Jewish-Christian coexistence in Seventeenth-century Germany,” in Raymond B. Waddington and Arthur H. Williamson, eds., The Expulsion of the Jews: 1492 and After, Garland Studies in the Renaissance, Vol. 2. New York & London: Garland Publishing Inc., 1994, pp. 202-03 (available here).
[8] Marvin J. Heller, Studies in the Making of the Early Hebrew Book, Brill NV, Leiden, 2008, 1-17.
[9] See Daniel Sperber, Magic & Jewish Folklore in Rabbinic Literature, Bar Ilan University Press, Ramat-Gan, 1994, 97-98 and n. 29; Yosef Shaposhnik, Siddur im Revid ha-Zahav, Chief Rabbi of the Rabbinical Association, London, 1929, 63.
[10] By way of comparison, a few years after the Perach Matteh Aaron, the frontispiece of the haggadah with the commentary Mateh Aaron, Frankfort A.M., 1710 does not include any depiction of Aaron or his staff. Instead it reuses a non-Jewish woodcut that depicts the Eye of Providence – an allusion to the all seeing eye of “god” –  the trinity as it is depicted within a triangle or three sided object, as it does on the back of the US dollar bill.  But, notably, the eye appearing on the Mateh Aaron is not within a triangle.  Perhaps this was deliberately changed or the original woodcut for some other reason elected not to use the triangle, but to arrive at any definitive conclusion requires additional research into the history of the particular woodcut which is outside the scope of this article.

[11] Ruth Mellinkoff, The Horned Moses in Medieval Art & Thought, University of California Press, Berkley, 1970, 105,94-96.
[12] Dan Rabinowitz, “Yarmulke: A Historic Cover-up?,” akirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and Thought, 4 (2007): 231-32.
[13] E.L Sukenik, The Synagogue of Dura-Europos and its Frescoes, Bialik Foundation, (Jerusalem, Palestine):1947, 97.



Upcoming Auction Review

Upcoming Auction Review:
By Dan Rabinowitz and Eliezer
Brodt
In
recent years a number of auction houses specializing in Hebrew books,
manuscripts and ephemera have opened.  In
some instances, these have displaced and surpassed more well-established houses
and certainly provide more opportunities for the collector. A new house, Legacy Auctions, is holding its first
auction on April 13. One can view their complete catalog here
[There is also a link to a PDF if one scrolls down here.] As we have done in the past, we
wanted to highlight some of the available items.
Lot
23 is R. Samuel David Luzzato’s, (Shadal), the Italian biblical scholar and
relative of R Moses Hayyim Luzzato (Ramchal), translation and commentary to
the Torah, published in 1871-76 (lot 23). While Shadal modeled his edition
based upon Mendelshon’s Pentateuch, unlike Mendelsshon’s version that translates the
Torah in German using Hebrew characters, Shadal’s contains an Italian
translation, in Latin characters.  In
both Mendelsshon and Shadal’s works the accompanying commentary is in
Hebrew.  Ironically, Shadal, in the
introduction takes a much more aggressive stance regarding the ability to
reinterpret biblical texts contrary to established conventions while
Mendelsshon’s introduction defends traditional positions, most notably the
positon that the Zohar dates to the 2nd century and was authored by
R. Shimon bar Yochai.  Mendelsshon’s
version was banned which never occurred with Shadal’s version. Worth mentioning
is that Shadal’s work was just reprinted with much new material from
manuscripts [for a sample email Eliezerbrodt@gmail.com]
Ha-Torah ve-Hochmah
by R. Zechariah Isaiah Jolles
(lot 28) [See here]
is interesting for a number of reasons – it includes a portrait of the author –
and some are discussed in the lot’s descriptions, but others include his work Megilah Nikrat. In an attempt to answer
the “question” why the generic word “megilah” refers to Esther even though there
are other megilot, he posits that the entire story of Esther can be told
using the acrostic of Mem, gimil, lamed,
heh
, and then proceeds to do so. Especially noteworthy is his mentioning of
a custom he attributes to the Gra, a repetition of a “suspect” word in Tanach, le-hasmeid (vev) le-harog in Megilat
Esther.  There are numerous words that we
are unsure of their pronunciation yet, we never repeat them.  Indeed, the custom he records, and its
expanded form of repeating zekher/zekher, is a very late custom
as this book wasn’t published in 1913, and thus evidences the modernish basis of the custom.  
Lot
43-44 are two books regarding the Cleves Get controversy, both of which
belonged to R. Ruderman the late Rosh Yeshiva of Ner Israel. A number of
books in this auction come from his collection, which evidence a very eclectic
scope.  This is somewhat ironic in
light of the alleged tale that at Ner Israel, even the Abrarbanel’s commentary was kept under
lock and key. (Many also bear the stamp of R. Ruderman’s son-in-law, R. Yaakov
Weinberg.)
Returning
to the Get of Cleves controversy.  The
bet din of Cleves accepted a get from
a husband whose sanity was questioned.  A
get requires awareness and insanity
void the get. Another bet din,
Frankfort, however, questioned the validity of that annulment. Because
questioning the ruling of another bet din runs afoul of the accepted ruling of
Rabbenu Tam, this immediately escalated into a major battle with each side
publishing books justifying their respective positions.  The Cleves’ Rabbi, Israel Lipchitz, published
Or Yisrael, defending his position
and his work was subject to censorship – mainly to excise the rulings of others
who agreed with him.  In this particular
copy other passages critical of some rabbis have been crossed out.   And, while the Cleves controversy occurred
in the late 18th century, this issue is far from settled.  Regularly, (indeed, as recently as the past
six months) courts, and sometimes just individuals, attack the divorce ruling
of their sister courts.  Although,
depending upon the circumstances, the original courts, rather than defending
themselves as the Frankfort court did, do not defend or even recant their
original rulings.
Another
work that touches on censorship, although there is nothing controversial in the
book, is R. Hutner’s Torat Ha-Nazir
(lot 49).  This is first edition of the
book, Kovno, 1932, in paperback, and includes the approbation of R. Kook, among
others.  And, like other books containing
his approbation, in reprints of Torat
ha-Nazir
the approbation does not appear. 
Unlike other examples, however, in this instance it was not only R.
Kook’s approbation depending upon which reprint of Torat ha-Nazir, either all the approbations are missing or all the
ones on the page that R. Kook’s appears. For other examples of censorship of R.
Kook, see here.
The
first edition of the Vilna Goan’s commentary on Shulchan Orach Yoreh De’ah (lot 92) is among the many sifrei ha-Gra offered.  The first edition of the Shulchan Orach is
unique not only being the first time his commentary was published but also because
of the format.  Unlike, the Ba’al
haTanya, who successfully began the  publishing of his commentary during his lifetime, the
Gra’s commentary was left to his sons to publish.  By this time, however, the format of the Shulchan Orach had been standardized
with the main body in the middle of the page and, depending upon the volume,
two commentaries on surrounding it with a handful of others filling the
page.  Adding the Gra’s commentary posed
a problem, where on the page should it be? If the regular layout was retained,
the Gra’s commentary would be relegated to the bottom of the page, something
that was unconscionable to some.  Thus,
in this volume, Yoreh Deah, (the
Gra’s commentary to Shulchan Orach
wasn’t published at once, the final volumes on Hoshen Mishpat were not published until 1866), removes the standard
commentaries of the Shach and Taz, and only the Gra’s comments and
that of his ancestor, the Be’ar ha-Goleh
appear.  Apparently the removal of the
standard commentaries led to a minor insurrection and in the middle of the
volume on Even ha-Ezer they were
restored. Consequently, up to siman
25, the format of just the Gra appears and beyond that the regular commentaries
were restored.  Apparently R. Hayim
Volhzhin had to approve of moving the Gra’s comments to “below the fold,” for
this to occur. 
In
the history of the Hebrew book, one of the greatest authors (in terms of his
literary output alone) and bibliographers is R. Hayim Yosef David Azulai,
Hida.  Lot 136, is his commentary on Horayos and some responsum, Sha’ar Yosef.  But this copy was a presentation copy and
contains a dedication from Hida, in his hand, to “the great scholar and friend
R. Shmayah Seryannu.”
One
of the unique representations of Aaron the High Priest appears on the
frontispiece of Ma’aseh Rokeach,
Venice, 1742 (lot 147).  Aaron is
carrying a slaughter knife.  Beyond the
frontispiece, the work itself is important as it contains Rambam’s comments
from manuscript that were recorded by his son, Abraham.
Another unique item
is Ahavat Dovid (lot
18) from R. Eleazar Fleckeles (see here)
which is series of derashot he gave against Shabbatai Tzvi and Jacob
Frank. In general, throughout R. Fleckeles
writings, there are interesting statements about Kabbalah and the Zohar
especially, in this work he prints a letter from R. Naftali Hertz Wessley which
says: 

כי שמעתי מפי הגאון המקובל הגדול שהי’ ידוע הזוהר וכל ספרי
האר”י ז”ל בעל פה הוא הרב ר’ יהונתן אייבשיטץ זצ”ל שהיה
אומר לשומעי דבריו בעיני הקבלה כשראה שהם מפקפקים בהם ואמר אם לא תאמינו אין בכך
כלום כי אין אלו מעיקרי אמונתנו, וכן היה אומר לאלו המביאים הקדמות מדברי קבלה
לישב איזה גמרא או מדרש לא חפצתי בזאת ומה חדוש על פי קבלה תוכל ליישב מה שתרצה
אמור לי הפשט הברור על ידי נגלה ואז אודך וכל זה אמת… 

This letter is
censored out of some of the editions of this work See Marc Shapiro, Changing
the Immutable
, p. 220.
Also worth
mentioning is his description of R. Yeshaya Pick in this work:
 
Some other first editions worth
mentioning are, Minchas Chinuch published anonymously in 1869 (lot 35), and
Nefesh HaChaim, Vilna 1824 (lot 86).
There
are many other noteworthy lots, including one incunabula (lot 17), and many
letters and other ephemera related to important pre-Holocaust Yeshivot,
including the Mir and Telshe and letters from R. Hayyim Heller, R. Kook,
Seridei Eish, R. Mordechai Banet. 
Hopefully this is just the first of many auctions for Legacy.