1

The Birkhat ha-Mazon as an Early Modern Supplementary Prayerbook

The Birkhat ha-Mazon as an Early Modern Supplementary Prayerbook

Morris M. Faierstein Ph.D.

morrisfaierstein.academia.edu

The opportunity to meet the liturgical needs of the Jewish community in the age of printing presented both possibilities and problems for the publishers and printers who wished to publish prayerbooks. Unlike biblical and rabbinic texts that were the same for all Jewish communities, prayerbooks were very diverse with different communities having their own rites and sub-rites. Another problem was what to include and what not to include in the text of given prayerbook. To include everything that one might need for the whole cycle of the year, was not practical as one sixteenth century printer explained in his introduction:

Observing that the material in this work is constantly increasing, that it is attaining the size of the Shulhan Arukh … and has become too cumbersome to be carried into the synagogue, the present publisher, with a pure heart, decided to print the siddur in two volumes, the first to contain the daily prayers, and the second the prayers for the holy days. This arrangement will enable one to purchase either part, as he may desire.”[1]

In addition to the division of the prayerbooks into one for the daily and weekly prayers and a second volume for the annual holidays, more specialized texts were published like Kinot for the Ninth of Ab, and the Passover Haggadah. The subject of this study is a subgenre of the daily /weekly prayerbook. It is called Birkhat ha-Mazon or Siddur Berakhah[2] but is very different from the modern publications of this name. The Early Modern prayerbook typically had the regular prayers but did not include all the other prayers and rituals that were not part of the synagogue services but still played an important role in Jewish religious life. The Seder Tefillot, as it was commonly called, contained the standard prayers for the morning [Shaharit], afternoon [Minchah] and evening [Ma’ariv] services for weekdays and Sabbaths, and occasionally added the special prayers for the New Moon [Rosh Hodesh]. These prayerbooks also had to be adjusted to the specific rite of its intended market. The Ashkenazi prayerbook usually came in either the Ashkenazi rite, which meant Germany, and the Polish rite,[3] which covered the area from Bohemia eastward to Poland and Lithuania. These prayerbooks did not normally include the special prayers for holidays. To solve this problem, another genre of prayerbook was created, called the Mahzor. This was not the large medieval Mahzor that contained the whole cycle of the year’s prayers along with rules and laws.[4] Rather it was small book that contained those parts of the High Holiday and Festival services that were unique to those occasions and not included in the standard prayerbook. Jacob ben Abraham of Meseritz, who published a Mahzor in 1599 describes the situation that he saw that convinced him of the need publish his Mahzor. He writes in his preface:

Blessed be the Lord, God of Israel, forever and ever, who helped me to print small Mahzorim for the whole year according to the Ashkenazi Rite, in order to benefit the public. I saw the great need for every Jew, and particularly in this time when Jews travel and make journeys from land to land, city to city, and place to place, with merchandise and for other needs. I decided to print a small Mahzor to lighten their load, and it should be in the hands of everyone. In particular, the visitors to the fair in the holy community of Frankfurt, on the three Pilgrim Festivals and the High Holy Days. It should be in their hands, to bring it with them to the holy community, to the fair where God has been gracious to me, and to fulfill their [religious] obligations in this way. I saw with my own eyes, the visitors standing outside the synagogue, running back and forth, and not paying attention to the cantor reciting the piyyutim. The reason for this is that each person does not have a Mahzor in their hand. Therefore, I was awakened, and many householders in the holy community of Frankfurt agreed with me, to print this Mahzor so that it will be in the hands of everyone, like this small prayerbook. With it, everyone will be able to fulfill their [religious] obligation.[5]

Another group of prayers and rituals that were missing from the Early Modern prayerbook were a whole variety of prayers and rituals that were not part of the normal prayer service but were integral to Jewish religious life. To meet the need for a collection of these prayers, another type of prayerbook which contained the prayers and rituals of Jewish life, was created, called, Birkhat ha-Mazon or Seder Berakhot.[6] This subgenre of prayerbook has not been the subject of previous scholarly study. The term Birkhat ha-Mazon has come to refer in the modern world to a small pamphlet containing the Grace after meals [Birkhat ha-Mazon] along with Sabbath songs and occasionally some other additions. The Early Modern Birkhat ha-Mazon was a much larger and more significant source of religious rituals and prayers. It was the repository for the prayers and rituals that were not part of the statutory daily prayers but were integral to the cycle of Jewish life and the rhythms of the Jewish calendar.

This study of the Early Modern Birkhat ha-Mazon as a supplementary prayerbook is preliminary for several reasons. First and foremost, it is based on a sample and not on a comprehensive survey of every work bearing this title. There are at least 25-30 editions of books entitled Birkhat ha-Mazon and Siddur Berakhot that can be found in the classic bibliographies of the Hebrew Book that are not included in this study.[7] A certain percentage of these are the small pamphlet that only includes the Birkhat ha-Mazon and some Sabbath songs, like the modern pamphlets of this name. My sample consists of twenty-four editions that I was able to download and examine the complete text. The publication dates ranged from 1563 to 1780. Seventeen editions are titled Birkhat ha-Mazon and are Ashkenazi in their ritual. All of these editions are bilingual, Hebrew-Yiddish. Six other editions were published in Italy and represent the Ashkenazi (3), Sephardi, Italian, and Rome (one each) rites. These editions are all in Hebrew but may have directions or brief discussions applicable laws and rules in a different language.[8] The last edition is the most unusual. It was published in Amsterdam in 1640 and has Hebrew and Spanish texts on facing pages.[9] The editions I chose to study were based on availability. The parameters were from the beginning of printing until 1800. I included every edition that I was able to find digitized and readable online or downloadable, so that a thorough description of the contents would be possible. Each edition included in this study is described in the Appendix.

The selection of prayers that were included in all of these editions, Ashkenazi, and Italian/Sephardi, are more or less similar. All of them include Festival prayers that are not part of the synagogue liturgy and prayers for the major life cycle events. Beyond that there is some variation in the exclusion or addition of prayers that were not as central. The sequence of some of the prayers also varies, but these variations are not of consequence for this study. They are editorial decisions made by the printer. The most significant difference between the two groups is the bilingualism of the Ashkenazi editions. All of them are bilingual, with most of the prayers translated into Yiddish along with the Hebrew originals. Occasionally a prayer or group of prayers will only be in Hebrew. Most commonly, the prayers relating to the circumcision ceremony and the redemption of the firstborn are only in Hebrew. On the other hand, the prayers relating to the wedding ceremony are usually translated. This is understandable, since in the first two cases, a rabbi or specialist officiates and translation of the prayers is not important, since everyone understands what is happening and why. On the other hand, people who are not fluent in Hebrew might have an interest in the meaning of the blessings that are part of the wedding ceremony.

The prayers of the Italian/Sephardi editions are completely in Hebrew and do not have translations. Even the Italian edition for the Ashkenazi rite does not have Yiddish translations of the prayers. All of the sixteenth and seventeenth century editions have instructions only in Hebrew. The two eighteenth century editions, published in 1737 and 1739, for the Italian and Ashkenazi communities in Italy respectively, have instructions in Italian, in the Latin alphabet. Most unusual is the Amsterdam, 1640 edition, which has a long Introduction in Spanish, and the text is completely translated with facing pages of Hebrew and Spanish. This edition was prepared for the recently organized community in Amsterdam whose members had a low level of Hebrew knowledge, which explains the variation for the Spanish–Portuguese community in Amsterdam.

Another interesting question is the introduction of kabbalistic elements, which were introduced into different communities at different times and ways. The earliest kabbalistic influence is found in the Venice, 1623. It includes the three Sabbath hymns attributed to Rabbi Isaac Luria. They were to be sung at the beginning of the three Sabbath meals, one for each meal. These hymns were mentioned only once more, for a second time in the Venice, 1739 Seder Berakhah. The Ashkenazi Birkhat ha-Mazon has no explicit kabbalistic material before the Frankfurt am Oder, 1753 edition. It includes for the first time the suggestion to sing Shalom Aleichem and Eshet Hayil before the Friday night meal.[10] The Prague, 1773 edition also recommends these two hymns and]adds the suggestion to recite Psalm 137 before the Birkhat ha-Mazon during the week and Psalm 126 instead on the Sabbath and Festivals.[11]

The question of Early Modern Ashkenazi bilingualism needs some clarification. There was a clear division between public worship and private worship and study. Public worship was only in Hebrew and the prayerbooks published for worship were only in Hebrew, though many did have brief instructions in Yiddish. On the other hand, Yiddish was a tool for study and was acceptable for private prayers by women and others who might not understand the meaning of the Hebrew prayers. Tehinnot, prayers of petition, in Yiddish are well known and both women and even men would pray in Yiddish at appropriate occasions.[12] However, when one moves into the realm of the texts used for public worship, prayerbooks and Humashim, to follow the Torah reading in the synagogue, are always in Hebrew. At most we find prayerbooks that have brief instructions in Yiddish.

There are a few prayerbooks and Humashim that might challenge this conclusion and need to be considered. I found three editions of Yiddish prayerbooks in the course of my research that should be considered. The oldest published Yiddish prayerbook was published by Joseph ben Yakar in Ichenhausen, 1555. The Introduction makes it clear that it was published for women who did not understand Hebrew, so that they could study it and understand the meaning of the prayers.[13]The second prayerbook was published in Mantua in 1562 and reprinted in Venice, in 1599. This prayerbook is unusual in that it was bilingual, Hebrew and Yiddish. It was the only one that I could find that was bilingual. The printer offers very little in the way of explanation for the publication. He writes in the title page, “Prayer book for the whole year, in Hebrew and Yiddish, the like of which you have never seen. men and women will see that nothing is missing. Blessed be the one who made it for us with such skill.”[14] Similarly, there were Humashim published in Yiddish, but they too were for personal study or for educational use to teach children. They could not have been used to follow the Torah reading in the synagogue.[15]

The purpose of this preliminary study has been to establish the existence of the Birkhat ha-Mazon/ Siddur Berakhah as a distinct subgenre within the broader category of Jewish liturgical texts. Many questions remain about these texts. Why do the particular prayers vary from edition to edition? Are there things that should have been included that were not, and vice versa? What is their place in Jewish society? The editions published in Western and Central Europe are bilingual, while the Italian editions are only in Hebrew. We know that Ashkenazi Jews in Italy abandoned Yiddish for Italian as early as 1600.[16] Sephardi and Roman Jews in Italy bever used Yiddish. Was Yiddish a liturgical language or just a language of study is an important question. A preliminary conclusion is that was used as a language of study and private prayer, but Hebrew remained the language of public prayer. There are other questions that may be of interest to experts in the history of Jewish prayer and its development. These remain for further research and study.

Birkhat ha-Mazon Editions

The majority of editions do not have a Preface, colophon or other paratexts beyond the title page. In the few case where these items are found, they will be included. Some editions are illustrated. This has been noted. The list of prayers in each individual work follows the sequence found in that edition. It is worth noting that there is no standard order, as one finds in Hebrew prayerbooks.

Libraries where the digitized editions are found.

Basel – University of Basel Library, online
FKT – Digitized Yiddish book collection, University of Frankfurt, online
HB – Hebrewbooks.org
NLI National Library of Israel, digitized books, online

Part I. Birkhat ha-Mazon editions. All of these editions have all or a majority of the prayers in both Hebrew and Yiddish. Occasionally, a few prayers are only in Hebrew.

1. Prague, 1580? [NLI][17]

2. Contents.

1. Title page is missing. 2. Begins in middle of Zemirot. 3. Havdalah. 4. 5. Hanukkah. 6. Song for Shabbat Hanukkah. 7. Purim Song. 8. Purim Reshut. 9. Wedding ceremony. 10. Circumcision ceremony. 11. Redemption of the first born. 12. Eruv Tavshilin. 13. Kapparot. 14. Visiting the cemetery on the eve of Rosh Hashanah and Yom Kippur. 15. Shema before sleeping. 16. Kiddush for Pesach, Shavuot, Sukkot. 17. Passover Haggadah. Ends ¾ through the Haggadah, end is missing. [95 pages]

2. Basel, 1600. [Basel]
1. Title Page.

Birkhat ha-Mazon

Songs printed in Hebrew and in Yiddish that the women understand what they are blessing or what the songs say, and also the blessings that they are obligated to recite over all food, before and after. Also, over wine, and over fruit, and all drinks. I also added the Four Questions [the Passover Haggadah], which has not yet been found in any bentshen, and also how we do things on Passover, as will be shown below.

Commissioned by Jacob son of Abraham, of blessed memory, Tihinger, along with Jacob son of Abraham, of blessed memory, Pollak, who is called Jacob the Bookseller, from the land of Reisen, from the holy community of Mezeritz of Lithuania, near Brisk.,
Here in Basel the great city.
At the press of Konrad Waldkirch and household.
In the year, “Bestow Your faithful care on those devoted to You”[18] [360] in the small counting.

2. Preface.

I, Jacob ben Abraham, may his memory be for a blessing, the writer, have published this Yiddish bentshen for all pious women. Therefore, dear ladies, pay attention to me and buy the book quickly, so that I may rush home to my wife and children as soon as possible, for I have been in German lands for three years. I pray to God that my children are not ashamed by the fact that I carried around books. I hope that no one will speak badly of me. I behaved well in this endeavor, and I was held in esteem by others. My name is Jacob the bookseller; I am known throughout the German lands. I hope to have a good reward for fulfilling the commandment from this. In all the communities they ask for me, when will the bookseller come here, so that he might bring us books? At home, I did not have, because of our many sins, anything to eat, when I was in the land of Reisen. However, in Germany, God almighty did not forget my need. I hope to Him that I will also not, heaven forbid, forget Him. Therefore, I have had this Yiddish bentshen published. Your heart will rejoice in it. I hope you will always think well of me when I will be far from you. Therefore, dear ladies, buy it quickly from me, so that I will soon be able to run to my wife and children, since I have been away too long. My wife and children will be worried about me. With this you will be worthy that you will soon come to the Holy Land. This prays your servant, Jacob Pollack, bookseller.

3. Contents.

1. Psalm 23. 2. Birkhat ha-Mazon. 3. Zemirot. 4. Havdalah. 5. Hanukkah. 6. Purim songs. 7. Purim Reshut. 8. Wedding ceremony. 9. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 10. Kapparot. 11. Prayers for visiting Cemetery. 12. Circumcision ceremony. 13. Shema at Bedtime. 14. Sabbath Kiddush. 15. Kiddush for Rosh Hashanah. 16. Kiddush for Pesach, Shavuot, Sukkot. 17. Havdalah for festivals when the second day is a Sabbath. 18. Passover Haggadah. 19. Birkhot ha-Nehenin. 20. Al ha-Michyah. 21. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. [150 pages]

3. Wilhermsdorf, 1687. [NLI – Has Illustrations].

1. Title Page.

Seder Birkhat ha-Mazon

The Zemirot printed in Hebrew and in Yiddish. The Ma Nishtana [Haggadah] also beautifully and finely printed with all of the illustrations, as in the large Haggadot, with good paper and ink: As we find in the Italian Haggadot with Yiddish on the side, much nicer than the previous ones. With many laws in Yiddish on the side: This was newly produced.

Under the rule of our lord, Baron Wolfgang Julius, General Field Marshall, His Highness, May his lordship be glorified and magnified, and he have long life, amen selah.
Printed here in the holy community of Wilhermsdorf
By the printer, Isaac son of Leib Yudel’s Katz, of blessed memory, of the Gershuni family.
Satisfy us with Your Goodness”[19][447], in the small counting.

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Zemirot. 3. Havdalah. 4. Hanukkah. 5. Song for Shabbat Hanukkah. 6. Purim songs. 7. Purim Reshut. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Redemption of the First Born. 11. Eruv Tavshilin and Hazerot. 12. Kapparot. 13. Shema for bedtime. 14. Passover Haggadah. 15. Birkhot ha-Nehenin. [104 pages]

4. Dyhernfurth, 1692. [HB – Has Illustrations.]

1. Title Page.

Seder Birkhat ha-Mazon

The Zemirot printed in Hebrew and in Yiddish. The Ma Nishtana [Haggadah] also beautifully and finely printed with all of the illustrations, as in the large Haggadot, with good paper and ink: As we find in the Italian Haggadot with Yiddish on the side, much nicer than the previous ones. With many laws in Yiddish on the side: This was newly produced.[20]

Printed here in Dyhernfurth
By the noble Rabbi Shabbetai Bass, may his Creator protect him, from Prague:
Printed in the year, “Please, my blessing” [452], in the small counting.
Cum Licentia Superiorum

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Zemirot. 3. Havdalah. 4. Hanukkah. 5. Purim. 6. Wedding ceremony. 7. Circumcision ceremony. 8. Eruv Tavshilin and Hazerot. 9. Kapparot. 10. Shema for bedtime. 11. Kiddush for Sabbath and Festivals. 12. Passover Haggadah. [100 pages]

5. Wilhermsdorf. 1694 (?).[20] [Basel – Has Illustrations.]

1. Title Page.

Seder Birkhat ha-Mazon

The Zemirot printed in Hebrew and in Yiddish. The Ma Nishtana [Haggadah] also beautifully and finely printed with all of the illustrations, as in the large Haggadot, with good paper and ink: As we find in the Italian Haggadot with Yiddish on the side, much nicer than the previous ones. With many laws in Yiddish on the side: This was newly produced.

Under the rule of our lord, Baron Wolfgang Julius, General Field Marshall, His Highness, May his lordship be glorified and magnified, and he have long life, amen selah.
Printed here in the holy community of Wilhermsdorf
By the printer, Isaac son of Leib Yudel’s Katz, of blessed memory, of the Gershuni family.

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Zemirot. 3. Havdalah. 4. Hanukkah. 5. Song for Sabbath of Hanukkah. 6. Purim. 7. Wedding ceremony. 7. Circumcision ceremony. 8. Redemption of the Firstborn. 9. Eruv Tavshilin and Hazerot. 10. Kapparot. 11. Shema for bedtime. 12. Kiddush for Sabbath and Festivals. 13. Passover Haggadah. 14. Birkhot ha-Nehenin. [100 pages]

6. Frankfurt a. Main, 1696. [NLI].

1. Title Page.

Birkhat ha-Mazon for Satiety and not for Hunger

Bless us, Lord our God

This Bentshen is printed according to the customs of Ashkenaz and Poland together, so that everyone should be able to understand the Hebrew and the Yiddish with ease. Therefore, you pious men and women, look at this new Bentshen. Nothing like it has been printed before, with Vayishlach and Ribono shel Olam that we recite Saturday night.

The flower of the staff ,in the small counting.
Aaron of the house of Levi [456]
Printed in Frankfurt am Main
In the new Press of Juspa Tadir Katz

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Zemirot. 3. Havdalah. 4. Hanukkah. 5. Purim Reshut. 6. Wedding ceremony. 7. Circumcision ceremony. 8. Redemption of the firstborn. 9. Eruv Tavshilin and Hazerot. 10. Kapparot. 11. Prayers for visiting cemetery. 12. Prayers for visiting cemetery before High Holy Days. 13. Tehinnot on the eve of the High Holy Days. 14. Shema for bedtime. 15. Kiddush for Sabbath and Festivals. 16. Passover Haggadah. 17. Birkhot ha-Nehenin. [95 pages]

7. Frankfurt a. Oder, 1701. [NLI –Has Illustrations.]

1. Title Page.

Seder Birkhat ha-Mazon

The zemirot printed in Yiddish. The Ma Nishtana [Haggadah] also beautifully and finely printed with all of the illustrations, as in the large Haggadot, with good paper and ink: As we find in the Italian Haggadot with Yiddish on the side, much nicer than the previous ones. With many laws in Yiddish on the side: This was newly produced.

Printed in the year 461, in the small counting.
Here in the holy community of Frankfurt am Oder
Under the rule of our lord, His Majesty, king of Prussia, Fredrick the Third, and Grand Duke of Brandenburg. May God elevate his majesty and his kingdom, higher and higher, amen.
Printed in the press of the noble Michael Gottschalk:
Commissioned by the noble Rabbi Gershon Wiener from Frankfurt am Oder:

2. Contents.

1. Psalm 23. 2. Birkhat ha-Mazon. 3. Zemirot. 4. Havdalah. 5. Hanukkah. 6. Shabbat Hanukkah. 7. Purim Reshut. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Redemption of the firstborn. 11. Eruv Tavshilin and Hazerot. 12. Kapparot. 13. Shema at bedtime. 14. Kiddush for Sabbath, Rosh Hashanah, and Festivals. 15. Havdalah when second day is Saturday night. 16. Passover Haggadah. [115 pages]

8. Amsterdam, 1701. [NLI].

1. Title page.

Birkhat ha-Mazon

This Bentshen is printed according to the customs of Ashkenaz and Poland together, so that everyone should be able to understand the Hebrew and the Yiddish with ease. Therefore, you pious men and women, look at this new Bentshen. Your children will rejoice when they read in this Bentshen. Through this you will be worthy to soon come into the land of Israel. May the Messiah of David come speedily in our days. Amen, so may it be His will:

In Amsterdam
In the House of and commissioned by the young man Emanuel son of the venerable Joseph Athias, of blessed memory
Then Israel sang this song”[Exodus, 15:1], in the small counting [461]

2. Contents.

1. Psalm 23. 2. Birkhat ha-Mazon. 3. Zemirot. 4. Havdalah. 5. Hanukkah. 6. Shabbat Hanukkah. 7. Purim songs and Reshut. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Redemption of the firstborn. 11 Eruv Tavshilin and Hazerot. 12. Kapparot. 13. Prayers for visiting cemetery. 14. Prayers for visiting cemetery before Rosh Hashanah and Yom Kippur. 15. Shema at bedtime. 16. Kiddush for Sabbath, Rosh Hashanah, and Festivals. 17. Passover Haggadah. 18. Birkhot ha-Nehenin. 19. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. 20. Yiddish prayer to be recited every day before the prayers. 21. Additional prayers after Havdalah. 22. Counting the Omer. [143 pages]

9. Amsterdam, 1702. [NLI].[22]

1. Title page.

Birkhat ha-Mazon

The Bentshen according to the custom of Ashkenaz and Poland

We have had it printed anew, with many more blessings and accompanying laws. Also, translated the zemirot completely differently. This is because much was missing in previous translations. Therefore, everyone laments that that they cannot have any understanding from the Yiddish translation. I hired someone who made the rhymes so that one should be able to sing them with one’s own tune, very beautifully. For women and maidens who do not understand Hebrew. each law is placed separately. It will be a wonder for the one who reads it. I have not spared any money, and all the mistakes from the previous Bentshen corrected, and everything has been placed in its proper order. The has never been anything like it in the world. I know that everyone will be well pleased, and nobody will be disappointed with what he paid for it.

Commissioned by the young man, Solomon son of Rabbi Joseph Katz, of blessed memory, Proops, bookseller.
In Amsterdam
In the House of the young man Emanuel son of the venerable Joseph Athias, of blessed memory
In the year, “The writing was God’s writing” [Exodus, 32:16], [462]

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. 3. Kiddush for Sabbath. 4. Zemirot. 5. Havdalah. 6. Hanukkah. 7. Shabbat Hanukkah. 8. Purim songs. 9. Wedding ceremony. 10. Circumcision ceremony. 11. Redemption of the firstborn. 12. Eruv Tavshilin. 13. Kapparot. 14. Prayers for visiting cemetery. 15. Prayers for visiting cemetery before Rosh Hashanah and Yom Kippur. 16. Shema at bedtime. 17. Kiddush for Rosh Hashanah, and Festivals. 18. Passover Haggadah. 19. Birkhot ha-Nehenin. 20. Yiddish prayer to be recited every day before the prayers. [141 pages]

10. Frankfurt a. Main, 1713. [FKT].

1. Title page.

Birkhat ha-Mazon for Satiety and not for Hunger
The Bentshen according to the custom of Ashkenaz and Poland

Set very evenly to live by it. At the end as at the beginning nothing has been spared. Beautiful print and paper. It will not be too expensive for anyone, sharply printed and beautiful, so that the women and maidens will be able to understand. No money has been spared for it, and many mistakes corrected. One will see that not much remained standing. I did what I could, and with this it has an end. The Holy One should send us the Messiah soon, and the exile should soon be removed from us, speedily in our days. May the Lord our God bless us. Amen, so may it be His will:

Printed here in the holy community of Frankfurt am Main, with the fonts of
Amsterdam
In the year, “When you have eaten your fill, give thanks to your God” [Deuteronomy, 8:10], in the small counting

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Kiddush for Sabbath. 3. Zemirot. 4. Havdalah. 5. Hanukkah. 6. Shabbat Hanukkah. 7. Purim songs. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Eruv Tavshilin. 11. Kapparot. 12. Prayers for visiting cemetery. 13. Shema at bedtime. 14. Kiddush for Rosh Hashanah, and Festivals. 15. Passover Haggadah. 16. Passover Haggadah. 17. Birkhot ha-Nehenin. 18. Prayers for Kiddush ha-Levanah. [93 pages]

11. Amsterdam, 1722. [NLI – Has Illustrations].

1. Title Page.

Birkhat ha-Mazon
According to the custom of Ashkenaz and Poland
The Bentshen

We have had it printed anew, with many more blessings and accompanying laws. Also, translated the zemirot completely differently. This is because much was missing in previous translations. Therefore, everyone laments that that they cannot have any understanding from the Yiddish translation. We have made the rhymes in Yiddish so that one should be able to sing them, with one’s own tune, very beautifully, and it will please everyone. For women and maidens who do not understand Hebrew. Each law is placed separately. It will be a wonder for the one who reads it. I have included much more in this printing. One can see everything in it, how many illustrations are in it, and to honor the Holy One. In order that children become accustomed to like the commandments. Everything is placed in order, and it’s like has not yet been seen in the world.

In Amsterdam
Commissioned by and at the press of
Rabbi Solomon son of Rabbi Joseph Katz, of blessed memory, Proops, bookseller.
In the year, “The Lord your God will bless all your enterprises” [Deuteronomy, 14:29], in the small counting [482]

2. Colophon.

This expanded Bentshen and all sorts of books, which make it exceptional. It can be purchased from the printer himself, the famous bookseller, Rabbi Solomon, Katz, may His Creator protect him, Proops, living in the Broad Street in Amsterdam.

3. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. 3. Kiddush for Sabbath. 4. Zemirot. 5. Havdalah. 6. Hanukkah. 7. Shabbat Hanukkah. 8. Purim. 9. Wedding ceremony. 10. Circumcision ceremony. 11. Redemption of the firstborn. 12. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 13. Kapparot. 14. Prayers for visiting cemetery. 15. Prayers for visiting cemetery before Rosh Hashanah and Yom Kippur. 16. Shema at bedtime. 17. Kiddush for Rosh Hashanah, and Festivals. 18. Passover Haggadah. 19. Birkhot ha-Nehenin. 20. Yiddish prayer to be recited every day before the prayers. [141 pages]

12. Amsterdam, 1723. [HB – Has Illustrations].[23]

1. Title Page.

Birkhat ha-Mazon
According to the custom of Ashkenaz and Poland
The Bentshen

We have had it printed anew, with many more blessings and accompanying laws. Also, translated the zemirot completely differently. This is because much was missing in previous translations. Therefore, everyone laments that that they cannot have any understanding from the Yiddish translation. We have made the rhymes in Yiddish so that one should be able to sing them, with one’s own tune, very beautifully, and it will please everyone. For women and maidens who do not understand Hebrew. Each law is placed separately. It will be a wonder for the one who reads it. I have included much more in this printing. One can see everything in it, how many illustrations are in it, and to honor the Holy One. In order that children become accustomed to like the commandments. Everything is placed in order, and it’s like has not yet been seen in the world.[24]

In Amsterdam
In the house and press of
Rabbi Isaac, son of, Jacob De Cordova bookseller
In the year, “All who are inscribed for life in Jerusalem” [Isaiah, 4:3], in the small counting [483]

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. 3. Kiddush for Sabbath. 4. Zemirot. 5. Havdalah. 6. Hanukkah. 7. Shabbat Hanukkah. 8. Purim. 9. Wedding ceremony. 10. Circumcision ceremony. 11. Redemption of the firstborn. 12. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 13. Kapparot. 14. Prayers for visiting cemetery. 15. Prayers for visiting cemetery before Rosh Hashanah and Yom Kippur. 16. Shema at bedtime. 17. Kiddush for Rosh Hashanah, and Festivals. 18. Passover Haggadah. 19. Birkhot ha-Nehenin. 20. Yiddish prayer to be recited every day before the prayers. [142 pages]

13. Frankfurt a.M., 1727. [HB – Has Illustrations].

1. Title Page.

Birkhat ha-Mazon
According to the custom of Ashkenaz and Poland
The Bentshen

We have had it printed anew, with many more blessings and accompanying laws. Also, translated the zemirot completely differently. This is because much was missing in previous translations. Therefore, everyone laments that that they cannot have any understanding from the Yiddish translation. We have made the rhymes in Yiddish so that one should be able to sing them, with one’s own tune, very beautifully, and it will please everyone. For women and maidens who do not understand Hebrew. Each law is placed separately. It will be a wonder for the one who reads it. I have included much more in this printing. One can see everything in it, how many illustrations are in it, and to honor the Holy One. In order that children become accustomed to like the commandments. Everything is placed in order, and it’s like has not yet been seen in the world.[25]

Printed here in the holy community of Frankfurt am Main
Commissioned by and published by the printers
Rabbi Zalman, son of, Rabbi David Aptrood, may he live long:
And Moses, son of, Rabbi Jonah Gomberg, of blessed memory
In the fonts of Amsterdam:
In the year, “The Lord your God will bless all your enterprises” [Deuteronomy, 14:29], in the small counting [487]
Printed by Henrich Bayerhefer

2. Colophon.

Bentshen and all sorts of books can be obtained for purchase without exception, from the printers themselves, the famous bookseller, the famous, Moses, son of, Rabbi Jonah Gomberg, of blessed memory, who lives near the Jews bridge in Frankfurt am Main:

3. Content.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. 3. Kiddush for Sabbath. 4. Zemirot. 5. Havdalah. 6. Hanukkah. 7. Shabbat Hanukkah. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Redemption of the firstborn. 11. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 12. Kapparot. 13. Prayers for visiting cemetery. 14. Shema at bedtime. 15. Kiddush for Rosh Hashanah, and Festivals. 16. Passover Haggadah. 17. Birkhot ha-Nehenin. [93 pages]

14. Homburg a.d.Hohe, 1727. [NLI – Has Illustrations]

1. Title Page.

Birkhat ha-Mazon
According to the custom of Ashkenaz and Poland
The Bentshen

We have had it printed anew, with many more blessings and accompanying laws. Also, translated the zemirot completely differently. This is because much was missing in previous translations. Therefore, everyone laments that that they cannot have any understanding from the Yiddish translation. We have made the rhymes in Yiddish so that one should be able to sing them, with one’s own tune, very beautifully, and it will please everyone. For women and maidens who do not understand Hebrew. Each law is placed separately. It will be a wonder for the one who reads it. I have included much more in this printing. One can see everything in it, how many illustrations are in it, and to honor the Holy One. In order that children become accustomed to like the commandments. Everything is placed in order, and it’s like has not yet been seen in the world:[26]

Printed here in the holy community of Homburg an der Hohe
Established by Seligman, son of, Itzik Rothschild
In the fonts of Amsterdam:
In the year, “The Lord your God will bless all your enterprises” [Deuteronomy, 14:29], in the small counting [487]

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. 3. Kiddush for Sabbath. 4. Zemirot. 5. Havdalah. 6. Hanukkah. 7. Shabbat Hanukkah. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Redemption of the firstborn. 11. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 12. Kapparot. 13. Prayers for visiting cemetery. 14. Shema at bedtime. 15. Kiddush for Rosh Hashanah, and Festivals. 16. Passover Haggadah. 17. Birkhot ha-Nehenin. Missing some pages at the end. [82 pages]

15. Frankfurt a. O., 1753. [NLI – Has Illustrations]

1. Title Page.

This edition is missing the title page and several pages at the beginning. Bibliographical information is taken from NLI catalog entry.

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. 3. Tikkunei Shabbat [Includes Shalom Aleichem and Eshet Hayil].[27] 4. Zemirot. 5. Havdalah. 6. Hanukkah. 7. Shabbat Hanukkah. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Redemption of the firstborn. 11. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 12. Kapparot. 13. Prayers for visiting cemetery. 14. Shema at bedtime. 15. Kiddush for Rosh Hashanah, and Festivals. 16. Passover Haggadah. [83 pages]

16. Prague, 1773. [NLI – Has Illustrations]

1. Title Page.

Seder Birkhat ha-Mazon

With all the laws, Zemirot, Shema before bed, Kiddush for the whole year, Wedding ceremony, Circumcision and Redemption of the Firstborn, Kapparot, Prayers recited at the cemetery, Passover Haggadah. Also, with the Yiddish translation and all the illustrations included. This is very necessary, so come running and buy this. Pay what you can afford. The Messiah should come in our days, amen.

Printed here in Prague

Under the rule of the noble lady …[28] Maria Theresa, Queen of Hungary and Bohemia … and Austria … may her kingdom flourish, and may no stranger occupy her throne, and may her honor and her kingdom exceed that of her fellows, for length of days forever. Amen, so may it be Your will.

Gedruckt zu Ding in der Kakischen Buchdruck[29]

2. Colophon.

Completed, Praise to the Lord, Creator of the world
By the worker in the holy craft the typesetter and printer, Rabbi Selig, son of, Rabbi Wolf Bak, craftsman, judge, and teacher, here in Prague, may his memory be for a blessing.
By the worker in the holy craft the typesetter, the young man, David son of Lipman Bak, may his Creator protect him.
By the worker in the holy craft the printer, Lieberl, son of Rabbi Meir Stroz, of blessed memory. Grandson of Rabbi Lieberl, Rabbi, and teacher, here in Prague, author of Sefer Matitya’

3. Contents.

1. Proper practices for meals. [these are all in Yiddish]. 2. Hand washing, with laws relating to it, and Psalm 23. 3. Viduy [Confession] in the singular. 4. Good customs before eating, along with tehinnot to be recited. 5. Laws of ha-Motzi blessing and proper practices relating to meals. 6. “By the waters of Babylon” [Psalm 137] and “A song of Ascent when we returned to Zion” [Psalm 126]. These are recited before the Birkhat ha-Mazon.[30] 7. Laws and rules relating to Birkhat ha-Mazon. 8. Birkhat ha-Mazon. 9. Shema before bed. 10. Laws relating to lighting candles on the Sabbath and other festivals. 11. Laws relating to Friday night, including the following prayers, Shalom Aleichem, a Tehinnah, and Eshet Hayil.[31] 12. Laws relation to the recitation of Kiddush. 13. Kiddush. 14. Kiddush for Festivals. 15. Kiddush for Rosh Hashanah along with customs for Rosh Hashanah. 16. Zemirot for Shabbat. 17. Havdalah, preceded by laws and customs. 18. Laws and customs for Sanctification of the New Moon, along with appropriate prayers. 19. Laws and prayers for Hanukkah candle lighting. 20. Shabbat Hanukkah. 21. Laws concerning the Fast of Esther and Purim. 22. Wedding ceremony. 23. Circumcision ceremony. 24. Redemption of the Firstborn. 25. Laws and customs for Shavuot. 26. Tehinnot for visiting cemetery. 27. Laws and customs for the Ninth of Ab. 28. Kapparot. 29. Laws relating to Yom Kippur and the Sukkot. 30. Laws of Passover and text of the Haggadah. 31. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. [151 pages]

17. Fürth, 1780.[32][FKT]

1. Title Page.

Birkhat ha-Mazon
According to the custom of Ashkenaz and Poland
The Bentshen

We have had it printed anew, with many more blessings and accompanying laws. Also, translated the zemirot completely differently. This is because much was missing in previous translations. Therefore, everyone laments that that they cannot have any understanding from the Yiddish translation. We have made the rhymes in Yiddish so that one should be able to sing them, with one’s own tune, very beautifully, and it will please everyone. For women and maidens who do not understand Hebrew. Each law is placed separately. It will be a wonder for the one who reads it. I have included much more in this printing. One can see everything in it, how many illustrations are in it, and to honor the Holy One. In order that children become accustomed to like the commandments. Everything is placed in order, and it’s like has not yet been seen in the world.

Printed here in the holy community of Fürth
In the house and praiseworthy and learned press of, Rabbi Itzik, may his Creator protect him, son of Rabbi David, of blessed memory.
In the fonts of Amsterdam:
In the year, “The Lord your God will bless all your enterprises” [Deuteronomy, 14:29], in the small counting [540]

2. Contents.

The contents of this edition are also a reprint of the Amsterdam, 1722 edition. [78 pages]

Part II. Italian and Spanish editions. All of the editions in this section are from the NLI.

1. Mantua, 1563. [NLI]

1. Title page.

Order of Blessings
According to the custom of the Ashkenazim
See, this is new, containing the blessings for things that are enjoyed. Everyone who sees its explanations and additions will appreciate it.
Here in Mantua
Under the rule of our lord, his majesty Duke Gulielmo Gonzaga
By Rabbi Joseph son of Rabbi Jacob, of blessed memory of Padua

2. Colophons.

a. First Colophon.

Completed

To the blessed Lord I give pleasantries that we have lived to this time, to benefit the populace, young and old. They should praise the name of God with them, since the exalted task of the making of these zemirot completely, with the addition of the prayer, “the compounding of the incense” and other beautiful things. On the twelfth of Adar I, 323 [1563], in the small counting.

Here in Mantua
By Rabbi Joseph son of Rabbi Jacob, of blessed memory of Padua

b. Second Colophon.

Completed, praise to the Lord of the world

Rosh Hodesh Adar II, 323 [1563], in the small counting, by Jacob of Gezolo and Rabbi Joseph son of Rabbi Jacob, of blessed memory of Padua

3. Contents.

1. Psalm 23. 2. Birkhat ha-Mazon. 3. Zemirot. 4. Havdalah. 5. Hanukkah. 6. Shabbat Hanukkah 7. Purim. 8. Wedding ceremony. 9. Shema before bedtime. 10. Circumcision ceremony. 11. Redemption of Firstborn. 12. Bettering a bad dream [Hatavat Halom].13. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 14. Kapparot. 15. Pitum ha-Ketoret.[33] 16. Prayers for visiting Cemetery. 17. Funeral prayers. 18. Birkhot ha-Nehenin with explanations. 19. Sabbath Kiddush. 20. Kiddush for Rosh Hashanah. 21. Kiddush for Pesach, Shavuot, Sukkot. 22. First colophon. 23. Passover Haggadah. 24. Second colophon. [103 pages]

2. Venice, 1617. [NLI]

1. Title Page.

Order of Blessings
According to the custom of the holy community of Sepharad:
Printed at the request of the humble Abraham Haver Tov:
Commissioned by their excellencies
Pietro and Lorenzo Bragadin
In the house of Giovanni Kiutz, in the year 377 [1617]
Apresso i Clar. Sig. Pietro Lorēzo Bragadin

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Sabbath Kiddush. 3. Havdalah. 4. Shema before bedtime. 5. Bettering a bad dream [Hatavat Halom]. 6. Sanctification of the New Moon. 7. Hanukkah. 8. Purim. 9. Passover Haggadah. 10. Kiddush for Rosh Hashana, Shavuot, Sukkot. 11. Blessings for Lulav, Sukkah. 12. Wedding ceremony. 13. Circumcision ceremony. 14. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 15. Prayer upon leaving the city. 16. Prayer when someone has a miracle happen for him. 17. Prayer after bathroom use. 18. Prayer before bloodletting. 19. Birkhot ha-Nehenin. 20. Deathbed confession. 21. Prayers for mourners. 22. Laws of slaughtering. [110 pages]

3. Venice, 1623. [NLI]

1. Title Page.

Order of Blessings
According to the custom of the holy community of Ashkenazim, may their Creator protect them:
Commissioned by and printed by their excellencies, Pietro and Lorenzo Bragadini:
In Venice, in the year, 5383 [1623]
In the house of Giovanni Coliani
Appresso gli Illustris. Sig Pietro e Lorenzo Brag.

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Azamer Bishevakhin, Asader be-Seudeta, Bnei Heichalah.[34] 3. Zemirot. 4. Havdalah. 5. Hanukkah. 6. Shabbat Hanukkah 7. Purim. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Redemption of Firstborn. 11. Bettering a bad dream [Hatavat Halom]. 12. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 13. Kapparot. 14. Prayers for visiting Cemetery. 15. Funeral prayers. 16. Birkhot ha-Nehenin with explanations. 17. Miscellaneous Blessings. 18. Sabbath Kiddush. 19. Kiddush for Rosh Hashanah. 20. Kiddush for Pesach, Shavuot, Sukkot. [77 pages]

4. Amsterdam, 1640. [NLI]

1. Title Page.

Order of Blessings
Orden de BENDICION conforme el uso K. K. de Sepharad.
Añadido y acrescentado en muchas cosas a las prededentes imprensiones.
Estampado en casa de IMANUEL Benbeniste, Año 5400.

2. Introduction.

It has a seven-page Introduction, “To the Reader.” The prayers are in Spanish and Hebrew on facing pages. The Spanish is written in the Latin Alphabet.

3. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Sabbath Kiddush. 3. Havdalah. 4. Shema before bedtime. . 5. Bettering a bad dream [Hatavat Halom]. 6. Sanctification of the New Moon. 7. Hanukkah. 8. Purim. 9. Passover Haggadah. 10. Kiddush for Rosh Hashana, Shavuot, Sukkot. 11. Blessings for Lulav, Sukkah. 12. Wedding ceremony. 13. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 15. Prayer upon leaving the city [Tefillat ha-Derekh]. 16. Birkhot ha-Nehenin. 17. Deathbed confession. 18. Prayers for mourners. 19. Circumcision ceremony. 20. Redemption of the Firstborn. [191 pages]

5. Venice, 1673. [NLI]

1. Title Page.

Order of Blessings
According to the custom of the holy community of Rome, may their Creator protect them:
Including everything that was previously done:
I greatly rejoice in the Lord, my whole being exults in my God” [Isaiah, 61:10] [1673]
In Venice
At the Bragadin press
IN VENETIA, M.DC.LXXIII
Nella Stamperia Bragadina. Per Christoforo Ambrosini.
Con Licenza de Superiori, e Pruilegio

2. Contents.

1. 1. Psalm for the Day, from Sunday to Friday. 2. Laws concerning Birkhat ha-Mazon [Hebrew]. 3. Birkhat ha-Mazon 4. A brief Birkhat ha-Mazon for workers having their meal at the place of their employer. 5. A piyyut to be recited Friday evening before prayers, composed by R. Judah Moscato [in the same place and time as Lekha Dodi would be in other communities. 6. Piyyutim for Shabbat [many same as Zemirot]. 7. Psalm 92 and other Psalms to be recited before the meal on Friday night. 8. Kiddush for Shabbat. 9. Zemirot. 10. Psalms 111, 15 recited for Shabbat. 11. Prayers and songs for conclusion of Shabbat. 12. Havdalah. 13. Sanctification of the New Moon. 14. Hanukkah. 15. Purim. 16. Passover Haggadah. 17. Eruv Tavshilin and Hazerot. 18. Kiddush for Rosh Hashana, Shavuot, Sukkot. 19. Circumcision ceremony. 20. Redemption of the Firstborn. 21. Engagement and wedding ceremony. 22. Funeral service. 23. Bettering a bad dream [Hatavat Halom]. 24. Shema before bedtime. 25. Prayer for travelers. 26. Havinenu prayer. 27. One Hundred blessings [various prayers]. 28. Birkhat ha-Nehenin. [175 pages]

6. Venice, 1737. [NLI]

1. Title Page.

Order of Blessings
According to the custom of the holy community of the Italians, may God protect them:
Con tutte le dichiarationi In volgare, & Haggadah Con la sua cerimonia ben Distinta.
Printed for the desire of the pleasant student Gad, son of the physician, Rabbi Isaac Foa may his Creator protect him
In Venice
NELLA STAM. BRAGADI.
Con Licenza de Superiori.
In the year, “Yea, you shall leave in joy” [Isaiah, 55:12], in the small counting [1737]

2. Contents.[35]

1. Psalm for the Day, from Sunday to Friday. 2. Zemirot. 3. Sabbath Kiddush. 4. More zemirot. 5. Havdalah. 6. Sanctification of the New Moon. 7. Hanukkah. 8. Purim. 9. Passover Haggadah. 10. Counting the Omer. 11. Eruv Tavshilin and Hazerot. 12. Kiddush for Rosh Hashana, Shavuot, Sukkot. 13. Wedding ceremony. 14. Circumcision ceremony. 15. Redemption of the Firstborn. 16. Prayers for Ninth of Ab. 17. Funeral service. 18. Bettering a bad dream [Hatavat Halom]. 19. Shema before bedtime. 20. Havinenu prayer. 21. Prayer for travelers. 22. One Hundred blessings [various prayers]. [107 pages]

7. Venice, 1739. [NLI]

1. Title Page.

Order of Blessings
According to the custom of the holy community of Ashkenazim, may their Creator protect them:
With greater vigor for the ancients
Con tutte ie dichiarationi In volgare; Et l, הגדה Con la sua cerimonia ben Distinta.
Now printed anew
In Venice
Nella Stamparia Vendramin, Con Licenza de Superiori,
In the year 5499, in the large counting.

2. Colophon.

By the one who works in the holy craft, David the son of the sage Raphael Hayyim Bueno, of blessed memory.

3. Contents.[36]

1. Psalms 23. 2. The psalms for each day of the week. 3. Birkhat ha-Mazon. 4. Three Sabbath Hymns by R. Isaac Luria.[37] 5. Zemirot. 6. Havdalah. 7. Hanukkah. 8. Shabbat Hanukkah. 9. Purim. 10. Kapparot. 11. Prayers for eve of Rosh Hashanah and Yom Kippur. 12. Kiddush for Sabbath. 13. Kiddush for Rosh Hashana, Shavuot, Sukkot. 14. Passover Haggadah. 15. Counting the Omer. 16. Eruv Tavshilin and Hazerot. 17. Wedding ceremony. 18. Circumcision ceremony. 19. Redemption of the Firstborn. 20. Funeral service. 21. Bettering a bad dream [Hatavat Halom]. 22. Shema before bedtime. 23. Prayer for travelers. 24. Pitum ha-Ketoret.[38] 25. Havinenu prayer. 26. Birkhat ha-Nehenin. 27. One Hundred blessings [various prayers]. [99 pages]

[1] Quotation from, J.D. Eisenstein, “Prayerbooks.” Jewish Encyclopedia. 12 Vols. New York: Funk & Wagnalls, 1909, 10: 172.[28]
[2] The former term is used in the Ashkenazi realm while the latter term is used by Sephardi and Italian communities.
[3]
In medieval rabbinic literature, it is also called minhag Ostreich (Austria).
[4]
A well-known example of the medieval Mahzor is the Mahzor Vitry, by Simcha of Vitry.
[5]
This is taken from the Preface to the Mahzor for the Whole Year, published by the partners, Jacob bar Abraham o.b.m. Tihinger and second, Jacob bar Abraham o.b.m from the holy community of Meseritz of Lithuania, in the land of Reisen, who is called Jacob the Bookseller. Basel: Waldkirch, 1599. For more details see, Joseph Prijs, Die Basler Hebräischen Drucke. Freiburg im Breisgau: Urs Graf Verlag, 1964, No. 157.
[6]
For convenience, the term Birkhat ha-Mazon will be used to describe both, but as we will see, their contents and format are similar.
[7]
These include: M. Steinschneider, Catalogus Librorum Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana. 2 Vols. Berlin: Friedlander, 1852-1860, Nos. 2599 – 2658; C.B. Friedberg, Bet Eked Sefarim. 4 Vols. Tel Aviv: Friedberg, 1951, s.v., Birkhat ha-Mazon; Y. Vinogard, Ozar Sefer ha-Ivri. Jerusalem: Institute for Computerized Bibliography, 1994, s.v., Birkhat ha-Mazon.
[8]
These details are included in the discussions of the individual editions in the Appendix.
[9]
The Spanish text is in the Latin alphabet.
[10]
Faierstein, Morris M. Jewish Customs of Kabbalistic Origin. Boston: Academic Studies Press, 2013, 39.
[11]
Ibid. 18-20.
[12]
The role of Tehinnot is discussed at greater length in,Morris M. Faierstein, “The Earliest Published Yiddish Tehinnot (1590–1609). Hebrew Union College Annual 91 (2020): 157–206.
[13]
For more details about this edition and the text of the Introduction see, A. M. Habermann, “The Printer Hayyim Shachor, His Son Isaac, and his Son-in-Law Joseph ben Yakar.” Studies in the History of Hebrew Printers [Hebrew]. Jerusalem: Reuben Mass, 1978, 122–124, No. 17.
[14]
Chava Turniansky, and Erika Timm. Yiddish in Italia: Manuscripts and Printed Books. Milan: Associazione Italiana Amici dell’Uuniversità di Gerusalemme, 2003, 22, No. 13 and 24, No. 14.
[15]
This is discussed in my forthcoming monograph, The Early Modern Yiddish Bible: From the Mirkevet ha-Mishneh to Blitz and Witzenhausen. Cincinnati: Hebrew Union College Press, forthcoming.
[16]
This is documented in Turniansky, and Timm, Yiddish in Italia.
[17]
The bibliographical information for this text is taken from Isaac Yudlov, Sefer Ginzei Yisrael: Osef Dr. Yisrael Mehlman. Jerusalem: National and University Library, 1985, No. 271.
[18]
The verse is from Psalms, 36:11.
[19]
The phrase is taken from the Sabbath morning Amidah prayer.
[20]
This text is the same as the Wilhermsdorf, 1687 edition.
[21] This edition does not have a date on the title page and there is no colophon. According to Isaac Ben-Jacob, Otzar ha-Sefarim. Romm: Vilna, 1880, 88, no. 663, lists a second Wilhermsdorf edition in 1694. Perhaps this is that edition. This copy is found in the Basel University library.
[22] Yudlov, Sefer Ginzei Yisrael, No. 273.
[23] This edition is a copy of the Amsterdam, 1722 edition. The publisher is different.
[24] The Yiddish text is the same as the Amsterdam, 1722 edition.
[25] The Yiddish text is the same as the Amsterdam, 1722 edition.
[26] The Yiddish text is the same as the Amsterdam, 1722 edition.
[27] This is the first edition that contains these kabbalistically influenced hymns.
[28] This indicates words that can’t be read.
[29] This and a number of other things are approximations, as the print is indistinct.
[30] These are kabbalistic innovations. See, Morris M. Faierstein, Jewish Customs of Kabbalistic Origin. Boston: Academic Studies Press, 2013, 18-20.
[31] Ibid., 39. This was also introduced by the Safed kabbalists.
[32] This edition is the same as the Amsterdam, 1722 edition.
[33] A group of prayers relating to the incense in the Temple. It was believed to be a protection against the plague.
[34] These three passages are from the Zohar and are recommended by Rabbi Isaac Luria to be recited at the three Sabbath meals. See, Faierstein, Jewish Customs of Kabbalistic Origin, 40-41. It is particularly interesting that it is quite early to be included in a prayerbook and particularly in an Ashkenazi one.
[35] This edition has discussions of applicable laws and instructions in Italian in the Latin alphabet.
[36] This edition has instructions in Italian, written in the Latin alphabet.
[37] For more details, see the Venice, 1623 edition above.
[38] A group of prayers relating to the incense in the Temple. It was believed to be a protection against the plague.




Comments on recent books by R. Benji Levy and R. Eitam Henkin; R. Joseph B. Soloveitchik; and the first color photographs of R. Jehiel Jacob Weinberg.

Comments on recent books by R. Benji Levy and R. Eitam Henkin; R. Joseph B. Soloveitchik; and the first color photographs of R. Jehiel Jacob Weinberg

Marc B. Shapiro

1. Benji Levy, Covenant and the Jewish Conversion Question: Extending the Thought of Rabbi Joseph B. Soloveitchik (Cham, Switzerland, 2021)

The last few decades have seen a lot of discussion regarding conversion, and what is and is not required before someone is accepted into the Jewish community. This is obviously a halakhic matter, as conversion is a halakhic procedure and the rabbis supervise it and are the ones to decide who is to be accepted for conversion. The issue also has a sociological component and in the State of Israel it has national and political significance as well. The fact that halakhic conversion standards in the last generation have become stricter, and conversions have even been revoked, shows that we are dealing with a matter that is far from simple. As most are aware, this has led to a good deal of tension in Orthodoxy.

Rabbi Joseph B. Soloveitchik (1903-1993) was the leading Orthodox thinker in the post-World War II era. Combine this with his standing as a great talmudist and it is obvious that he will have important insights in the matter of conversion. It is to this that R. Benji Levy turns his attention in this valuable new book which analyzes the Rav’s halakhic thinking together with his philosophical perspectives. It is a book which all students of the Rav’s thought will want to examine.

Before his discussion of the Rav’s position, Levy deals extensively with earlier rabbinic views on the status of an apostate. This is helpful in and of itself, but also in terms of seeing the novelty of the approach advocated by the Rav. Bringing the Rav’s notions of Covenant of Fate and Covenant of Destiny into the halakhic arena, Levy argues the Rav arrived at his position by positing that holiness is not inherent, something one is born into. As such, one can lose this holiness. For the Rav, this is not only stated with regard to people, as he also that he felt that there is no such thing as holiness “inherent in an object.” Rather, holiness is “born out of man’s actions and experiences” (Levy, pp. 58-59, quoting from the Rav, Family Redeemed, p. 64). As is well known, R. Meir Simcha of Dvinsk had the same perspective. The Rav also offers this perspective when it comes to niddah. See Nathaniel Helfgot, ed., Community, Covenant and Commitment, pp. 325-326: “The entire concept of tum’at niddah, ritual impurity of the menstruant, is not an inherent description, but rather a relational one, for the niddah herself is not ritually impure at all. The ritual impurity expresses itself only in relation to the other.” This is definitely not the mainstream perspective in rabbinic literature.

In chapter 5, Levy gives us a good summary of the different halakhic positions regarding conversion. In the popular mind, this is often reduced to strict or lenient positions. But this is not really accurate, as the fundamental issue under dispute is what exactly does kabbalat ha-mitzvot means. It is often unclear which side is lenient and which is strict. For instance, if a rabbi voids a conversion because someone is thought to have converted without proper acceptance of mitzvot, this can be seen as strict when it comes to conversion. But the voiding of the conversion means that this individual does not need to fast on Yom Kippur, and if he is married he can leave his wife without giving her a get. So from this perspective, the voiding of the conversion is “lenient.”

Levy also calls attention to a fascinating “hiddush” of the Rav when it comes to conversion. According to the Rav, not only does a convert need to accept all the mitzvot, but he must also commit to a life of study of Torah. “A convert who wants to enter the congregation and accept upon himself the yoke of mitsvot, but is unprepared to toil in Torah, this is lacking in their conversion” (pp. 134-135). As Levy notes, this position is in line with the Rav’s stress on serious learning as opposed to the “sentimentality of ceremonialism” (p. 135). Levy adds that this stress on study “achieves a radicalization of the overall conversion process” (p. 135). I wonder, though, is this something that the Rav actually insisted on, or was this simply a point he mentioned in shiur like so many other ideas that sound appealing but are without practical significance? In fact, do we have any evidence that the Rav ever supervised conversions? If so, it would be fascinating to know what he required from future converts and how he guided them.[1]

Levy claims that R. Aharon Lichtenstein’s position in his famous article, “Brother Daniel and the Jewish Fraternity,” is not identical with the Rav’s outlook. This was surprising to me, as it is generally understood that R. Lichtenstein’s 1963 article was an attempt to explain the Rav’s approach in the wake of the Brother Daniel episode. Levy, p. 84, quotes the Rav as saying that “however much an irreligious Jew attempts to cast off his faith, he is fated to be unsuccessful.”[2] He contrasts this with R. Lichtenstein’s statement that there is “a point beyond which the apostate cannot go and yet remain a Jew” (p. 84). Yet these statements are not in opposition. The Rav is referring to an irreligious Jew, not an apostate. A document I recently published which quotes the Rav’s explanation of his position makes this very clear.[3] It also shows that R. Lichtenstein’s points are directly in line with those of the Rav, and knowing their relationship, the article itself must have been written under the close guidance of the Rav.

Usually people think of Jewish identity as an inherent part of someone, an inheritance that cannot be given up. Yet the Rav departs from the usual approach and considers Jewish identity as something that can be lost, but only in extreme circumstances. One who is not religious does not lose his halakhic standing as a Jew. However, one who actually converts to another religion is regarded by the Rav as having severed his connection to the Jewish people, and for most intents and purposes would no longer be regarded as Jewish. (I do not know how he would regard the child of an apostate woman.)

As such, I must also reject Levy’s conclusion that for the Rav a Jew may lose his individual holiness, but his “holiness qua member of the Jewish collective is unshakeable.” It is this point that I believe to be mistaken, and as noted already, I assume that the Rav’s settled position is as explained by R. Lichtenstein. I also believe that we need not be concerned that in shiur the Rav offered a different reading of a text, as what he said in shiur was often provisional, an exploration of different possibilities.[4] In the case at hand we have more than one testimony that R. Lichtenstein’s description, that in many ways an apostate is not to be regarded as Jewish, is exactly in line with the Rav’s position. With this in mind, we also need to review Levy’s discussion of the Brother Daniel controversy (pp. 186f.). To say that the Rav supported the ruling of the Israel Supreme Court and leave it at that creates a misinterpretation. Yes, the Rav agreed with the Supreme Court that Brother Daniel was not to be regarded as Jewish. Yet the Court’s assumption was that halakhah would regard him as Jewish. However, since the Law of Return is a secular law, the Court had to decide based on how the law was understood by “the ordinary simple Jew,” and such a Jew would never regard a Catholic religious figure as being part of the Jewish people. The Rav could not be more adamant that the Court was in error, as in his view, even from a purely halakhic perspective, Brother Daniel could not be regarded as Jewish.[5]

One final point: Levy deals with authorities who have seen circumcision or immersion as conveying what can be termed “limited sanctity” or “partial conversion.” There is another source that should be added to this discussion. R. Hershel Schachter records the Rav’s understanding that the Patriarchs had moved beyond the status of benei Noah, but had not yet achieved the full status of kedushat Yisrael. Nevertheless, they still had some kedushat Yisrael.[6] This puts them somewhere between non-Jews and Jews, a “partial Jew” if one might use the term.

2. Eitam Henkin, Studies in Halakhah and Rabbinic History (Jerusalem, 2021).

It has been eight years since the murder of R. Eitam Henkin, and the deep sadness over what was taken from us remains. A glance at what Henkin was able to accomplish in his short life— three books and numerous articles, all of the highest caliber—shows us what the future would have held for him in both rabbinic and academic scholarship. As Eliezer Brodt puts it in his introduction to Henkin’s Studies in Halakhah and Rabbinic History: “He was a unique combination of an outstanding talmid hakham and historian who was also blessed with exceptional research and writing skills.” Fortunately, in his short years R. Eitam left us with much to treasure.

Studies in Halakhah and Rabbinic History, published through the great efforts of Seforim Blog editor Eliezer Brodt, is a treat for anyone who values Torah and Jewish scholarship. All of us are in great debt to Brodt for this labor of love, which began immediately after Henkin’s murder, when Brodt was the prime mover behind the publication of Ta’arokh Lefanai Shulhan, Henkin’s posthumously published book on R. Jehiel Mikhel Epstein and the Arukh ha-Shulhan. The essays in the current volume are translations of many of Henkin’s important Hebrew articles, and the translators, volunteers all, also deserve our great thanks.

The first section of the book focuses on halakhah. R. Eitam deals with the kosher status of strawberries, modern utensils and absorption of taste, the sale of land in Eretz Yisrael to non-Jews, and other topics. The second section, which has more than 250 pages, deals with the girls’ dance on the 15th of Av, the famous (or infamous) Bruriah story, the Shemitah controversy, the Novardok yeshiva, haredi revisionism when it comes to Rav Kook, and a number of other topics. The final section focuses on R. Joseph Elijah Henkin, offering a general survey of his life and significance, and a second article dealing with his statements about R. Shlomo Goren and the Langer Affair.

There is so much that can be said about this this rich book, but in the interests of space I will only offer a few comments. I am certain that in future posts I will have the opportunity to come back to it.

In chapter 2, Henkin discusses the fascinating issue of absorption of taste in modern utensils. If the halakhic concept of beliah is based on actual absorption, then when dealing with stainless steel, which does not absorb, the halakhic issues should disappear. Following this line of thinking, it could still be appropriate, for a variety of reasons, to have separate meat and dairy stainless steel utensils. But if one mistakenly cooked dairy in a meat stainless steel pot that had been used with meat in the last day, bediavad the food should be OK to eat and the pot should not need to be kashered. If one were to follow this approach, stainless steel would be treated just as Sephardim treat glass, which can be used for milk and meat as the glass does not absorb.

In response to such a claim about stainless steel, Henkin puts forth the original argument that the real issue is not the new type of materials we use for utensils, but that our ability to perceive taste is not what it used to be. In other words, if our taste buds have deteriorated, then we can no longer use them as the basis of determining if there are beliot.

To prove that our sense of taste has weakened compared to the days of the Sages, Henkin did an experiment:

I took a wooden spoon (an old one, like utensils in the average kitchen) and for about half a minute I used it to stir milk that had been boiled in a glass cup. I then washed the spoon well, and then stirred with it, also for a half minute, about half a cup of tea which had been boiled in a small metal pot (a cezve). At the same time, I stirred the same amount of tea using a new metal spoon. I tasted it myself and gave it to my family to taste (as mesihim lefi tumam, without knowledge of the experiment) and no one could discern any difference in taste between the cups. Even when the family members were asked to guess which of the two cups was “dairy,” the success of the guesses wavered as expected at around 50% (pp. 25-26).

The results he obtained led Henkin to conclude that our sense of taste has weakened. This is because it is clear from the talmudic sages that milk leaves a taste in wooden spoons, and yet in reality we see that this is not the case.

This is a very interesting point that I will leave to scientists to discuss, but I do not think it fundamentally changes the problem. Even if our sense of taste has weakened, and we cannot taste what in previous generations we would have been able to, the fact is that stainless steel by definition does not absorb taste. So even if in the days of the Sages they could sense the flavors absorbed in wood, they would not have been able to taste anything had they used stainless steel. Thus, we return to the question of whether there should be a halakhic concept of beliot when it comes to stainless steel.

I must also mention that Henkin’s teacher, R. Dov Lior, specifically states that one can use stainless steel for both meat and dairy (although in practice he requests that two other poskim agree with this position). [7] I find it hard to believe that this will ever become an accepted practice, but is there any halakhic reason why not, or is it only be a matter of continuing what we have done in the past even if there is no strict halakhic reason to do so? Must we assume, as stated by R. Yaakov Ariel, that the entire concept of beliah is a halakhic notion, which like other halakhot operates according to its own rules that are not tied to scientific facts?[8]

Finally, I must note that unfortunately when the essays were translated no attention was paid to Henkin’s website here. On occasion, Henkin corrected his essays, and when the essays were translated R. Eitam’s corrections should have been included. For example, in chapter 24 he discusses R. Shlomo Goren and the Langer affair. On p. 413 n. 17, he mentions various rabbis who were identified as having been on R. Goren’s special beit din that concluded that the Langer children were not mamzerim. Yet on his website here he notes that two of the names he mentioned are not correct. There are other articles of his where he added more material on the website, so readers who want the most up-to-date scholarship of Henkin are recommended to check there.

3. At the end of my last post I mentioned that the next post would include an unknown article by R. Joseph B. Soloveitchik. I was mistaken, for not only is the article not unknown, but it is also included in R. Nathaniel Helfgot’s collection of the Rav’s letters and public statements, Community, Covenant and Commitment, pp. 263-265. Helfgot tells us that the article appeared in the Rabbinical Council Record (no date is given). I thought it was unknown because I found it in Jewish Horizon, Sep.-Oct. 1964, and didn’t at first realize that it was also reprinted in Helfgot’s book. What accompanies the Rav’s article is another article that is pretty much unknown. Although it is recorded in the bibliography of R. Lichtenstein’s writings found hereI have never seen anyone refer to it. While new material from the Rav is obviously very exciting, the same can be said for anything from R. Lichtenstein’s pen.

Since I promised something new from the Rav, how about the following which I believe is the first time that the Rav’s name ever appeared in print. It is from the German Orthodox paper Der Israelit, February 7, 1929, and mentions the shiurim for advanced students that the Rav delivered at an Ezra youth movement gathering in Berlin.

In my Torah in Motion classes on the Rav’s letters, available here, I also discussed the Rav’s reason for rejecting numerous pleas that he put forth his candidacy for the Israeli Chief Rabbinate after the 1959 death of R. Isaac Herzog. A lot has been written about this episode.[9] However, we also have the Rav’s testimony from the 1970s that he was again approached about becoming Chief Rabbi.[10] And there is even one other testimony about the Rav and the Chief Rabbinate, but this time I am referring to the Chief Rabbinate of the United Kingdom. Bernard Homa, Footprints on the Sands of Time (Gloucester, 1990), p. 127, writes as follows about the discussion of who would succeed Chief Rabbi Joseph Hertz:

I was one of the representatives of the Federation on the London Board for Shehita, where I served as Vice-President from 1946 to 1948. I also represented the Federation in 1947 on the committee, under the Chairmanship of Sir Robert Waley Cohen, dealing with the appointment of a successor to Dr. Hertz, who had passed away in 1946. I recall two items worthy of mention. Among the several names that came up was that of the famous Rabbi Joseph Ber Soloveitchik of Boston. There was no discussion as to his merits but he was quickly excluded from consideration for a very silly reason. The Chairman reported that he had been informed that he did not know how to use a knife and fork properly.[11] His informant was clearly unaware that in the U.S.A. table customs are different from those in this country and the allegation against him was thus not only trivial, but entirely without foundation.[12]

In my article in Hakirah 32 (2022), I published a number of letters from the Rav. Let me share an additional letter, to R. Irwin Haut, which was originally supposed to be included in my article. Unfortunately, I only have the first page. (The family also only has the first page. If any reader has the complete letter, please be in touch.) I thank Professor Haym Soloveitchik for granting me permission to publish it.

יג אדר השניתשיט
March 23, 1959

Dear Rabbi Haut:

Acknowledge receipt of your letter. 

1. Liquids which were cooked or boiled before the Sabbath and remained on the covered gas range during the בין השמשות period may be put back, after being removed for the night to the refrigerator, on the covered flame on Saturday morning, provided that the liquid foods do not reach the temperature of יד סולדת. If, however, the liquids are kept near the flame so that their temperature remains above the house temperature, we do not have to concern ourselves with the aspect of יד סולדת

2. I would advise you to put a a [!] tin or tin-foil cover on the [next page missing]

The issue here is heating up liquids on Shabbat, and the position of the Rav is more liberal than the standard Orthodox approach today which is not to allow any reheating of liquids (other than Yemenite Jews who follow Maimonides’ opinion). To understand the Rav’s position, we must first note that this was actually the opinion of his mother, Rebbetzin Pesha, who was a scholar in her own right. In this case, I think we can say that the Rav was simply following his family tradition.

This is what appears in Yeled Sha’ashuim, p. 30, a book devoted to R. Ahron Soloveichik[13]:

Rebbitzen Pesha would place cold soup on the hot Shabbos blech and be careful to remove the soup before it became יד סולדת בו. She was not concerned about the איסור חזרה because the psak of the Rama is that if the food was on the Shabbos blech for the duration of בין השמשות on Friday night and was later removed from the Shabbos blech, then there is no איסור חזרה. The only question then is whether there it is forbidden from the standpoint of the איסור בישול. Rebbitzen Pesha reasoned that it is permitted to do this on the basis of ספק ספיקא. First of all, there is a מחלוקת ראשונים as to whether in דבר לח we say אין בישול אחר בישול. The view of חכמי ספרד is that even in דבר לח we say אין בישול אחר בישול. But, in this case, one removes the soup from the Shabbos blech before it reaches the heat of בישול. The soup becomes only lukewarm. There is a מחלוקת רשי ותוספות whether this is permitted or it is אסור מדרבנן גזירה שמא ישכח וזה יגיע לידי בישול. The question in this case revolves only around an איסור דרבנן. Rebbitzen Pesha, therefore, reasoned that it is permitted on the basis of ספק ספיקא.  

Quite apart from the specific issue of liquids, the Rav’s position allowing food on the blech or even in the oven during bein ha-shemashot to be placed in the refrigerator and returned to the blech or oven the next morning is well known and has been discussed by many. This leniency can be traced to R. Nissim of Gerona who derives it from the Jerusalem Talmud.[14] Let me, however, me add two points. The first is that R. Ahron Soloveichik told me that I could adopt this position in practice. (I only asked about food, not liquids). The second point is that the Rav’s position has been portrayed as only referring to foods, not liquids. Yet we see from his letter to Haut that he, together with his mother, also held this position with regard to liquids.

Having said this, I think people will find the Rav’s instructions to caterers at the Maimonides school of interest. I thank Steven DuBois for calling my attention to this document, which is found here.

In one of these instructions I think it is obvious that the Rav was adopting a more stringent approach because he was dealing with caterers, who will not be as careful in these matters as individuals at home.  As you can see, the Rav only mentions removing solid foods from the refrigerator, but nothing about liquids. I think the reason is clear. An individual at home can be careful that liquids not reach the level of yad soledet bo, but this is not something the Rav was willing to entrust to a caterer who while busily preparing the Shabbat meal will often not be so careful to make sure that the liquid does not reach yad soledet bo.

We only have the first page of the Rav’s letter to Haut, but it is clear that the Rav’s second point is his advice to put a tin or tin foil cover over the stove knobs in addition to the blech. He does not state this as an absolute requirement but as a preferable procedure. However, in his instructions to caterers, this is listed as a requirement.

Let me share some more things related to the Rav, the first one of which comes courtesy of Ovadya Hoffman. In 1993 R. Yitzhak Hershkowitz published the first volume of his responsa Divrei Or. The second section of this volume includes responsa from the sixteenth-century scholar R. Abraham Shtang. In the introduction we find the following sentence:

אחדים מתשובות אלו נדפס ביובל עי ר‘ יצחק זימער

This is a very strange sentence, because what does נדפס ביובל mean? It actually refers to the 1984 Sefer Yovel for R. Joseph B. Soloveitchik where Yitzhak (Eric) Zimmer’s article appears (and Zimmer himself spells his name זימר). As Hoffman notes, this is a sort of “the wise will understand” reference. The editor did not feel that his readership could “handle” the actual title of the book, so instead he refers to it in code.

Growing up, maybe the first thing I knew about practices of the Rav was that he stood up with his feet together for the entire repetition of the Amidah. I recall how certain YU students would imitate this practice of the Rav, which sometimes created problems when people would try to exit the row while the students were standing with their feet together. Regarding the Rav’s practice, see R. Schachter, Nefesh ha-Rav, pp. 123-124, and here.

Maimonides, Mishneh Torah, Hilkhot Tefillah 9:3, actually explicitly states: “Everyone – both those who did not fulfill their obligation [to pray] and those who fulfilled their obligation – stands, listens, and recites ‘Amen’ after each and every blessing.” You cannot be much clearer than this, but nevertheless, there are those who offer a different interpretation of Maimonides. According to them, when Maimonides writes והכל עומדין ושומעין it does not mean literally to stand. Rather, עומדין ושומעין means to be quiet and listen. This argument is made by R. Ovadyah Hadaya[15] and R. Isaac Liebes,[16] and they both make the same point in support of their position. R. Moses Isserles, Shulhan ArukhOrah Hayyim 124:4, writes: “There are those who say that the entire congregation should stand when the prayer leader repeats the prayer. (Hagahot Minhagim).” Both R. Hadaya and R. Liebes note that R. Isserles could have cited Maimonides to support the view that the congregation should stand for the repetition of the Amidah. The fact that he instead cites Hagahot Minhagim shows that R. Isserles also did not understand Maimonides to literally mean that the congregation stands.

The problem with this is that R. Hadaya and R. Liebes were unaware that the reference to Hagahot Minhagim, and all similar references to books in parenthesis, does not originate with R. Isserles. It was added by a later editor, and thus the point made by R. Hadaya and R. Liebes has no relevance to R. Isserles’ opinion.

Two more points about the Rav: I do not think it is widely known that one of the first publications of the Rav—based on notes of a listener—appeared in a Habad publication in 1942. Here is the title page which on Otzar haChochma is called מאמרי קודש פון כק אדמור שליטא.

Here is the first page of the Rav’s article.

In a few of my online classes I dealt with the Rav’s opinion that even in contemporary times the hazakah of tav le-meitav tan du mi-le-meitav armelu (that a woman prefers almost any husband to being single) remains applicable. Here is what appears in R. Elyashiv’s Kovetz Teshuvot, vol. 4, no. 117. It sure seems like R. Elyashiv is rejecting the approach of the Rav.

4. In my post here I stated that Saul Lieberman began his studies at the Hebrew University in 1928. This information is based on Elijah J. Schochet and Solomon Spiro, Saul Lieberman: The Man and His Work, p. 8. However, a reader points out that in the August 16, 1927 entry of the unpublished diary of R. Mitchel Eskolsky, who was studying in Jerusalem at Yeshivat Merkaz ha-Rav, he speaks of meeting Saul Lieberman who was at that time a student at Hebrew University.

Regarding Lieberman, I thank Aron Rowe who called my attention to the fact that JTS has put some talks of Lieberman online. Before this, I had never heard Lieberman’s voice. See herehere, and here.

For those interested in Lieberman, I recently did eighteen classes on him. You can find them on Youtube here, and they are also currently being turned into podcasts which are on Spotify and other platforms. One interesting point about Lieberman which I did not mention is found in his letter to Gershom Scholem, dated July 10, 1967. (Lieberman’s letters to Scholem are found at the National Library of Israel.) Here he states that he was upset that he was not in Israel during the Six Day War, which would have enabled him to suffer together with Israel’s inhabitants. He comforted himself with the knowledge that he was able to have more of a positive impact in the U.S. than his presence would have had in Israel. He tells us what he has in mind, namely, that he permitted collecting money for Israel on the holiday. As Dr. Aviad Hacohen has pointed out to me, this must be referring to Passover, when tensions between Israel and its neighbors were already at a high level, rather than Shavuot, which came out after the war was over. Here are Lieberman’s words:

הצטערתי מאד שלא הייתי בארץ לפני פרוץ המלחמה ובפריצתה ולא זכיתי להצטער עם הציבור במקום הדאגה והצערונֶחׇׇמׇתי היא שהבאתי תועלת כאן הרבה יותר מאשר מציאותי בארץהתרתי כאן לאסוף כספים ביוטוהרבנים שלנו פחדו לעשות כן בפומביופסקתי להם שיטילו את כל האחריות עלימעניין שהרבנים האורטודוקסיים שהתנגדו לכך לא פצו אחז את פיהם למחות נגדיאני מכיר יפה את אמריקה ואת ההתלהבות הגדולה שהיא גם עלול להצטנן קצת במשך שעות

We see that his pesak was for the Conservative movement, and when he says “our rabbis,” he means the Conservative rabbis, which he distinguishes from the Orthodox rabbis.

When people think of Lieberman they often think about another instructor in Talmud at JTS, namely, Rabbi David Halivni. I think readers will enjoy two recent publication by Zvi Leshem that record all sorts of interesting stories about Halivni, much like similar collections have been put together about so many great rabbis. See here and here.

Regarding Halivni, the following is also of interest. In 2006 a two-volume book about R. Menahem Mendel Hager of Visheva was published, Ha-Gaon ha-Kadosh mi-Visheva. Here is the title page.

R. Menahem Mendel was the grandfather of Halivni’s wife, and in the second volume there is a dedication from Halivni and his sons in memory of her. Notice how Halivni is referred to as Ha-Gaon and shlita.

5. Unlike today where there are thousands of color pictures of the current gedolim, in the past pictures of great rabbis were uncommon. Just think of the few that are available of for each gadol who lived before the Second World War. When it comes to R. Jehiel Jacob Weinberg, who died in 1966, we have a good number of pictures of him. However, until now no color pictures of R. Weinberg have ever appeared. I am happy to present the only color pictures of R. Weinberg that I have ever seen. They were taken by R. Weinberg’s nephew, Dr. David Corn, on a visit to Montreux in 1958 or 1959. I thank the Corn family for granting me permission to publish these pictures. The originals are now kept at Ganzach Kiddush Hashem in Bnei Brak.

In this picture we see a young R. Yitzhak Scheiner and a young R. Aviezer Wolfson on the right. Thanks to R. Jeremy Rosen for the identification of R. Wolfson.

Here is Dr. Corn with R. Weinberg.

Here are the remaining pictures he took.

6. In July 2023 I led what I was told was the first ever kosher tour to Tunisia, courtesy of Torah in Motion. Seeing this unique Jewish community up close was an amazing experience for all. 

Here is a beautiful picture from last summer’s trip to Tunisia. The photographer is Alan Messner and it was taken in Djerba. (I encourage everyone who studies Talmud Yerushalmi to check out Alan’s valuable index here.)

Quiz

Please identify the following and email me your answers:

1. There are two se’ifim in the Shulhan Arukh that only contain two words.

2. There is one siman in the Shulhan Arukh whose number is the gematria of the subject of the siman.

Coming next: More on Saul Lieberman, and R. Moshe Zuriel: A Great Teacher in Israel

* * * * * * *

[1] Regarding the Rav and converts, in R. Chaim Jachter’s fascinating new book, Gray Matter, vol. 5, p. 163, he mentions that in a 1985 shiur the Rav stated that non-Jews have a “right to convert.” R. Jachter elaborates on the halakhic implications of this notion.
[2] David Holzer, ed., The Rav Thinking Aloud (Miami Beach, 2009), p. 319.
[3] “Letters from the Rav,” Hakirah 32 (2022), p. 152. Here the Rav is quoted as attributing his position to his father, R. Moses. However, in Reshimot Shiurim: Yevamot (ed. Reichman), p. 211 (to Yevamot 17a), it is attributed to his grandfather, R. Hayyim. After mentioning R. Hayyim’s position that descendants of Jews in Spain who identify as Christians are to be regarded as non-Jews both le-humra and le-kula (meaning their children are also not halakhically Jewish), he adds: והוא חידוש נורא. Levy, p. 82, refers to this page in Reshimot Shiurim, but he focuses on the first possible explanation that the Rav offers, rather than the explanation of R. Hayyim which in practice was what the Rav adopted.

I have to say, however, that the Rav seems to have contradicted himself in a 1965 interview with Ha-Aretz (printed in Community, Covenant and Commitment, pp. 220-221). He stated:

During the “Brother Daniel” episode, I wrote to the Chief Rabbis urging that they should stop attempting to decide this issue according to [formal] Halakhah and decide it based on their emotions. Acccording to [formal] Halakhah, Brother Daniel is a Jew. . . . I prayed that the Justices would not follow the Halakhah.

I must also note that during the Brother Daniel episode in the early 1960s there was only one chief rabbi, R. Isaac Nissim.
[4] It might be an interesting project for someone who listened to many of the Rav’s online shiurim to put together a list of ideas he expressed that are not found in his writings or that are in contradiction to what he wrote. I am sure that there are plenty of examples where the Rav offers an idea that he is not sure about and never would have included in a published work. This is obviously relevant to how much weight we give passages in the series of books The Rav Thinking Aloud.

I thought of this when I read the summary of the Rav’s YU graduate school lecture from the late 1940s published in Hakirah 27 (2019), p. 51:

The commandment of lo tirtzah was not [meant to be] self-evident to the intellect. It is also a hok, as is the eating of hazir. The only difference is that it fits into our moral concept of thinking, whereas hazir doesn’t. [It is not obvious] reasoning that I should not murder someone who stands in my way.

Was this really the Rav’s settled opinion, or was he just trying to be provocative with the students, in order to bring out a point? I do not see how the Rav could have really thought that lo tirzah is a hok, and I do not know of anyone who has made such a claim. After all, the prohibition of murder is one of the Noahide Laws, none of which are hukkim

In Community, Covenant and Commitment, p. 333, the Rav accepts that there are “rational laws.” He adds that when the Jews were commanded about rational laws, “an internal-natural instinct was transformed into a Divinely revealed command.” Furthermore, “the normative field of operation was expanded and deepened and reached the depths and farthest boundaries of idealism, which are unknown to the psychological instincts and predilections.”

In Shiurei Harav, ed. Joseph Epstein (Hoboken, 1974), p. 114, the Rav includes lo tirtzah among the mishpatim, but here too he seems to be denying what we can call a natural law prohibition against murder according to R. Akiva. If one were to follow this approach, I do not see how the prohibition against murder can be regarded as a mishpat.

R. Akiva is saying that since you said “Do not murder,” we don’t murder; but if you did not say it, we might do it. R. Ishmael says that even without God, man would know better. For R. Akiva, a man is capable of murder and is stopped only because of God.

Today, not much proof is needed of R. Akiva’s point of view. There is some devil in man; some satan who can suddenly come to the fore. To prevent this, we need the word of God. For R. Akiva, the mishpatim, those rules for which we think we know the reason should be done on the same basis as the hukim, for which we do not know the reason.

Some might wish to bring proof that the prohibition against murder can be seen as natural law since God judged Cain guilty of murder and this was before the giving of the Torah. Yet this is not a strong point because according to Bereishit Rabbah 16:6, and see also Mishneh Torah, Hilkhot Melakhim 9:1, Adam was already commanded against murder. Yet the fact remains that non-Jews are forbidden to murder, and are called to account for violation of this command. This applies even if they had never heard of God’s revelation to Noah or Moses. Doesn’t this mean that this law is in principle knowable by reason?

Marvin Fox has a different approach.

Ye shall keep my statutes (Lev., 18:5). This refers to those commandments which if they had not been written in Scripture, should by right have been written. These include the prohibitions against idolatry, adultery, bloodshed, robbery and blasphemy [Yoma 67b].” There is no suggestion here that human reason could have known by itself that these acts are evil, nor is it suggested that they are not consistent with man’s nature. What is asserted is only that, having been commanded to avoid these prohibited acts, we can now see, after the fact, that these prohibitions are useful and desirable.

Fox. Interpreting Maimonides (Chicago and London), p. 127. When it comes to Maimonides, the crux of the problem revolves around Guide 2:33 where he categorizes murder (and the other final seven commandments of the Ten Commandments) as belonging to the “class of generally accepted opinions,” as opposed to the first two commandments which are rational, “knowable by human speculation alone.” For the most recent discussion of Maimonides and Natural Law, see Shalom Sadik, Maimonides: A Radical Religious Philosopher (Piscataway, N.J., 2023), ch. 4.

In the Hakirah article mentioned earlier in this note, the Rav also states as follows:

Those who possess greater knowledge and skill possess also the higher ranks in society. Yet Judaism tried to equate the dignity of every individual regardless of his possession of knowledge. [It differentiated] only in regard to his intellectual drive. Where Judaism gave preference to the hakham over the am ha’aretz, it was not with regard to his accumulation of wisdom but simply because he was engaged in this great ethical drive. If a man tries and fails, he is not condemned. [Rather] he receives equal respect [to that] of the hakham.

These are nice sentiments, but the Rav knew full well that this was never how Jewish society functioned. The am ha’aretz, even one who tried, and failed, to become learned in Torah, was never given equal respect to the hakham.

In reading over this note, I see that I have another point to add. I wrote: “After all, the prohibition of murder is one of the Noahide Laws, none of which are hukkim.” I do, however, know of one source that disagrees with my statement. R. David Kimhi, Commentary to Gen. 26:5, writes:

גם יש בשבע מצות שנצטוו בני נח שאין טעמם נגלה אלא לחכמים והם הרבעת בהמה והרכבת האילן ואבר מן החי לפיכך אמרחקותיואמרמצותיכלל לכל המצות השכליות בין בלבבין ביד ובין בפה מצות עשה ולא תעשה

This is a problematic passage. Leaving aside his assumption that ever min ha-hai is a hok, the other two examples he gives, mixed breeding of animals and grafting of trees, are not included in the Seven Noahide Laws. There is a dispute among the rishonim if these actions are forbidden for non-Jews. Those who hold they are forbidden see these as additional prohibitions separate from the Seven Noahide Laws.

In a future post I will deal with the issue of positive commandments that non-Jews might be obligated in. These are also not included in the Seven Noahide Laws which are only negative commandments.
[5] See my “Letters from the Rav,” p. 151.
[6] Eretz ha-Tzvi, p. 140. This is noted by R. Chaim Jachter, Gray Matter, vol. 5, p. 188.
[7] See p. 25 n. 7, where Henkin tells us that after presenting his approach to R. Lior the latter agreed that one should also perform a comparative analysis with stainless steel and other materials. It does not appear that this would have any impact on his halakhic decision, and he has not publicized a retraction. I would say to R. Eitam, and I regret that I did not have the opportunity to do so in his lifetime, that if scientifically it has been shown that there is no absorption in stainless steel, then as I mentioned in the text, I do not see why the comparative study he suggests accomplishes anything.
[8] See his letter in Ha-Ma’yan 53 (Tevet 5773), pp. 90-93. See also the discussion in Nadav Shnerb, Keren Zavit (Tel Aviv, 2014), pp. 314-322.
[9] See Jeffrey Saks, “Rabbi Joseph B. Soloveitchik and the Israeli Chief Rabbinate,” B.D.D 17 (2006), pp. 45-67. See also the lengthy new article by Aviad Hacohen which focuses on the 1935 candidacy of the Rav for chief rabbi of Tel Aviv, but also discusses the period after R. Herzog’s death, “Ki mi-Neged Tir’eh et ha-Aretz ve-Eleha lo Tavo,” in Dov Schwartz, ed., Tziyonut Datit 9 (2023), pp. 153-222.
[10] See David Holzer, ed., The Rav Thinking Aloud (n.p., 2009), p. 143.
[11] R. Meir Mazuz, Mi-Gedolei Yisrael, vol. 1, pp. 197-198, points out that in the first printing of R. Hayyim Joseph David Azulai (Hida), Ma’agal Tov (Livorno, 1879), the printer omitted the details that the Hida recorded about the way Jews in Tunis ate, which their coreligionists in Europe would have viewed as distasteful. This was restored in the Freimann edition, Ma’agal Tov ha-Shalem (Jerusalem, 1934). One of the things the Hida mentions is that in Tunis they ate with their hands, and you can see how uncomfortable it made him (p. 56):

ואוכלים בידיהם ורגליהם וכל שמנונית מלא חפניהם והיה מגביה הגביר חתיכת שומן בעודה בכפו יבלענה ומנקה ידו במטפחת שעל ברכיו והמטפחת נעשה כבית המטבחיים

And they eat with their hands and with their feet, and with all the fat are their hands filled: the g’vir would lift up a piece of fatty meat and, while holding it in his hand, would he swallow it and then wipe his hands on a towel on his knees; and this towel would become like a butcher’s shop.”

The Diary of Rabbi Ha’im Yosef David Azulai, trans. Benjamin Cymerman (Jerusalem, 2006), Part 2, p. 20.

R. Yisrael Dandrovitz has a fascinating article devoted to the issue of eating with silverware, including the dispute over whether the sages of the Talmud ate with silverware or with their hands. He also deals with the practice of many hasidic rebbes to eat with their hands (some only eat fish with their hands). See “Al Ketzeh ha-Mazleg” Etz Hayyim 21 (5774), pp. 238-269.
[12] I was skeptical about this report of the Rav being considered, and wondered if Homa had remembered correctly. But R. Abraham Lieberman called my attention to Meir Persoff, Hats in the Ring: Choosing Britain’s Chief Rabbis from Adler to Sacks (Boston, 2013), p. 116, where we see that the Rav was indeed one of proposed candidates. The documentary evidence provided by Persoff contains nothing about the Rav’s table manners as a reason for him not being invited to interview for the position of Chief Rabbi.
[13] See also R. Bezalel Naor’s letter in Or ha-Mizrah, Nisan 5766, p. 192 n. 1. R. Naor, who is nothing less than a treasure in the world of Jewish scholarship, continues to amaze with his many contributions. His most recent book is Souls of the World of Chaos, which while focused on Rav Kook also encompasses the entire range of Jewish thinkers.
[14] Shabbat 17b in the Rif pages, s.v. u-mihu.
[15] Yaskil Avdi, vol. 2, no. 2.
[16] Beit Avi, vol. 3, no. 115:6.




Simchas Torah and its Customs Including an Appendix from: R’ Chaim Zev Malinowitz Zt”l Celebrating Simchas Torah All Year Round

Simchas Torah and its customs
Including an Appendix From R’ Chaim Zev Malinowitz Zt”l
Celebrating Simchas Torah All Year Round

By Eliezer Brodt

At the end of the Yom Tov of Succos there is a special Yom Tov called Simchas Torah. While in Eretz Yisroel it’s celebrated on the eighth day of Succos, Shmini Atzeret; in Chutz L’Aretz it’s celebrated the day after Shmini Atzeret. Simchas Torah is a day of great Simcha and like all of our Yom Tovim is replete with its own unique customs. This article is in no way an attempt to cover all of the many aspects of this Yom Tov, but rather to touch upon some of its rich minhaghim, an intellectual smorgasbord of sorts.[1]

The Name of the Chag

The Tur and other Rishonim write that the reason behind the name Simchas Torah is that on this day we complete our weekly reading of the Torah and as such it is proper to be BeSimcha. The Tur also points out that the custom is to begin reading Parshos Bereishis on this day to prevent the Satan from denigrating the Jewish people.

The Hagahos Haminhagim on R’ Issac Tirnah’s Sefer Minhagim expands this point thusly: the Satan berates the Jews before Hashem with the claim that they study Torah but never complete it, and even when they finish the Torah, they do not begin their study anew.[2] Therefore, the minhag is to begin the Torah anew immediately upon its completion in order to preemptively silence the Satan from offering any critique.

The Tur continues by noting that in some communities many Piyutim are said, some of them having the custom to take out all of the Sifrei Torah from the Aron Kodesh while doing so. Other communities make a big Seudah to celebrate the Simcha of completing and starting the Torah anew.[3] From other Rishonim it appears that those responsible for the Seudah are the Choson Torah and Chosson Bereishis.[4]

The Rama adds to above explanation of the Simcha on Simchas Torah as a celebration of completing reading the Torah by correlating the minhag to circle the Bima with the Sifrei Torah to that with the Daled Minim on the earlier days of Succos.[5]

However, in a late-antiquity work called Chilukim Bein Bnei Bavel L’bein Bnei Eretz Yisroel we find that while Bnei Bavel celebrated Simchas Torah every year, the custom in Eretz Yisroel was to finish the Torah once every three and a half years (or so), and only then did they celebrate ‘Simchas Torah’.[6] This custom is mentioned by the Rambam who notes that most communities finished once a year but some had a custom to do so only once every three and a half years. The famous traveler, R’ Binyomin of Tudela, mentions[7] seeing these two customs still in practice in Egypt in the 1160’s-1170’s, as does R’ Avraham ben HaRambam a few years later.[8] [I deal with this last aspect in my Presentation on All Daf Here.]

Additional insight into this special day can be found in the Netziv who writes:

ובהעמק שאלה סוף סימן קע”א הראינו לדעת דסיום התורה הוא גם כן יום שמחה לישראל, ובסימן קמ”ו אות ה’ הכרחנו משיטת רבותינו התוספות, דזה שאומרים הלל ומברכים ביום שמחת תורה, אינו משום ספיקא דיומא של שמיני עצרת, אלא משום שמחת גמרה של תורה, והיינו משום דזהו כעין חנוכת בית המקדש. ונראה דמשום הכי משונה קריאת התורה דזה היום מדיני קריאת התורה בכל השנה, והיינו משום דהוא כמו יום חנוכת המזבח דמשונה הבאת הקרבנות מדיני הקרבנות בכל השנה, כמו שכתבתי לעיל ז’ י’ עיין שם, כן היום ביום סיום התורה משונה מנהגיה מכל השנה. ובאמת הוא זה בעת שאנחנו בגלות והשגחת ה’ עלינו על ידי ד’ אמות של הלכה הוא דבר אחד עם חנוכת המזבח בזמן שישראל בארץ ישראל ובית המקדש קיים, שהשגחת ה’ עלינו ושכינתו היה תלוי בעבודת בית המקדש, שמשום הכי כתיב בכרובים שעשה שלמה ופניהם לבית, ללמדנו שגם עיני ה’ וגם עינינו תלויות על הבית כמש”כ בפרשת תרומה ובפרשת פקודי. כך בזמן הזה סיום התורה והתחלתה הוא שמחת לבבנו. דרך כלל אין שמחת ישראל כמו בזמן שאנחנו עושים סיבה להשכין את אלהי ישראל בקרבנו, כי הוא חיינו הרחב דבר, פרשת בהעלותך, י:י אות (ב) ]9

Simcha and Dancing

One of the ways to find data and get a glimpse of how Yom Tovim were celebrated in the past is through personal memoirs and autobiographical accounts.

Rabbi Elozor Reich described Simchas Torah in Eretz Yisroel in 1953, while he was learning there, thus:

On Simchas Torah in Yerushalayim, Chevron is the center of attraction and hundreds of people pack the beis hamedrash for hakafos and the actual dancing is a showpiece here. The queue of spectators waiting to get into the gallery stretches for a distance. So as to enable them to dance with energy the oilam makes kiddush and has a snack straight after maariv, and in the morning session the hakafos are also preceded by dinner! Even though the chevron performance was outstanding with special shticklech and minhagim I must say that the simchah in Yeshivas Hamasmidim with a heimishe oilam appealed to me more. Just before Yom Tov ends the yeshiva makes a rekkidah which is joined by hundred’s and watched by hundreds more in a square near the yeshiva called Kikar Shabbos. It is near to the entrance to the Meah Shearim area and has been the scene of many battles against chillul Shabbos.[10]

Further on R’ Reich describes[11] Simchas Torah in 1954:

“On Simchas Torah all, or nearly all, Yerushalayim comes to Chevron. The art of singing and dancing has been developed to a fine degree and it is one of the sights of the year. One of the specialties is “Se’u she’arim rasheichem” when the sifrei Torah are taken out. The is a block of about a hundred jumping up and clapping over their heads in front of the aron kodesh, whilst behind them are seim-circle and semi-circle charging backwards and forwards to the magnificent tune. The hakafos ended at 2 a.m. but singing continued until 3:30. You must be wondering when we ate – well, Kiddush was made before Maariv and dinner was served all through the night and the oilam went down in groups. To return to Simchas Torah. In the morning the seder was davening until after mussaf and then dinner followed by hakafos which carried on until four, when after mincha the ulam went out to the main crossroads and several hundred watched by many more, continued enthusiastic rekidos (if not without alcoholic support) until well after nightfall, when the crowd danced up to the Brisker Rav shlit”a and back. What a sight!

Rabbi Reich’s lengthy descriptions grant us a rare glimpse of the Yerushalayim Yeshivah world in the 1950’s.

Rav Chaim Stein, Rosh Yeshivah of Telz kept a diary throughout his travels during World War II. It chronicles his great mesiras nefesh for whatever mitzvos he was able to perform during that bleak period. The entry on Simchas Torah in his home town in 1940 relates Yom Tov was celebrated with great simcha despite the foreboding and funereal atmosphere.[12]

In an account about Mir Yeshivah before the war we find:

בשמחת תורה היה שמח משהו משהו! ר’ ירוחם היה נוהג לתת בשמחת תורה שיחה קצרה בין כל הקפה להקפה. הבחורים רקדו ורקדו זמן ממושך, ואז בתום כל הקפה היו נאספים ליד הבימה, ור’ ירוחם התיישב ודיבר כעשר דקות עד רבע שעה… [שמך לא שכחנו, א, עמ’ 190-191].

In a different account of pre-World War Two life, we find many very familiar details:

Simchat Torah begins, there were processions… the reins are almost completely released. We start with the verse “You have learned to know” and at times the right of distributing to prominent townsmen the honor of reciting the appropriate selections, verse by verse, was sold for the benefit of the synagogue.Sometimes this led to quarrels and to a diminution of the honor, since the person buying the right would privilege only his own relatives and friends, which the town considered to be spiteful. Eventually, selling the right to distribute these verses was abandoned in our town. Then the synagogue official or officials begin to distribute the honor of carrying the Torahs in procession: First the kohanim and Levites, then the town dignitaries, and after them the others. And woe to the official who does not follow the rules of precedence, especially with the procession during which the verse “Helper of the weak” is recited.The cantor leads those holding the Torah scrolls and the children follow them, holding flags. They circle the bimah, then stop before the ark to sing and dance, and the first circuit is completed. And we dare not stop until seven circuits around the synagogue are completed. After the processions, members of the congregation are honored by being called up for the reading of the Torah,… and then people disperse to their homes to eat and to rejoice in the spirit of the holiday.”[13]

A Galician author details the tremendous Simcha felt on Simchas Torah, relating how everyone would visit the Chasan Torah, Chasasn Bereishis and other important members of the city to take part in a kiddush… and how during the Hakafah of ‘Ozer Dalim’ the simcha felt was incredible; in the main shul people from all backgrounds dancing together…[14]

Why is Dancing Permitted?

An important Halachic question that needs to be addressed is, how is all aforementioned dancing etc. permitted if the Halachah rules[15] is one may not dance on Yom Tov?

The Rama, in his Darchei Moshe (OH 699), cites a Maharik who quotes the Geonim as having ruled to permit dancing on Simchas Torah since it is for the Kovod of the Torah.[16]

It is worth noting that the original German Minhag was not[17] to perform any sort of Hakofos with the Sifrei Torah[18] or dancing on Simchas Torah, neither by night or by day!

However, The Arizal and Gra did dance with great Simcha with Sifrei Torah.[19] As the Chayay Adam writes:

והגר”א היה מקיף שבע פעמים ואמר הנוסח שנדפס בסידורים ואחר כך אתה הוא אלהינו, והאדרת והאמונה כמו שנדפס במחזורים, והיה מקיף ומרקד לפני הספר תורה בכל כחו [כלל קנג]

R’ Nochumka of Hordona would also show tremendous simcha on Simchas Torah and even sang special niggunim.[20]

R’ Yaakov Ettlinger writes that one should not say that it’s not befitting my Kovod and Kovod Hatorah, to dance as this was exactly the sin of Michal, Shaul’s daughter.[21] Since the Mishna Berurah cites this ruling,[22] it is quite interesting to find in his son R’ Aryeh’s glowing biography of his father, the Chafetz Chaim, a description of the Chafetz Chaim’s display of intense Simcha during the Hakofos; encouraging all present to take an active part, he himself danced with the Sifrei Torah each Hakafah… he also wanted everyone to get a chance to dance with the Torah and avoid fights.[23]

In Rav Chaim Stein’s World War II diaries (quoted above) he describes how in 1941 he and his friends danced with great simchah; having no Sefer Torah, they danced instead with Chumashim.[24]

In a similar vein, it is reported that R’ Meir Shapiro of Lublin would dance with Gemaras printed by the Slavita publishing house.[25] R’ Aryeh Kagan, son of the Chafetz Chaim, recalls how in his youth the children would dance with the Megilot of Neviyim, but this lead to physical fights among the children at which point the Chafetz Chaim gave his son R’ Aryeh a copy of the Semag to dance with, explaining to him this is an important work that included both the written and oral Torah.[26]

Which brings us to point regarding children and Simchas Torah.

Children and Simchas Torah[27]

It hardly bears saying that this Yom Tov was extremely special for children all over, and they took an active part in the singing and dancing. Thus we find quoted in the account above “the cantor leads those holding the Torah scrolls and the children follow them, holding flags”.

In another account we find:

Every child carried a paper flag or banner on which were painted a lion and hare and the words: “Be swift as a hare and strong as a lion to carry out the commandments of the Torah.” On the flag was perched a large red apple and on top of the apple a lit candle. I still picture all the townspeople gathered in the Beis Medrash , the Torah Scrolls taken out of the Holy Ark, the seven Hakafot (processional circuits) around the synagogue, the men taking turns in carrying the Torah Scrolls and the singing and the dancing. We children joined the processions and heard the Yiddish expression “Derlebt iber ah-yohr” (may you have a good year and be privileged to celebrate again next year) repeated over and over again.[28]

This minhag is noted as early as the Orach Hashulchan.[29] In 1824 a parody called the Sefer Hakundas (trickster) printed in Vilna. Through this parody we get a very interesting glimpse into Jewish life in those days. When talking about Simchas Torah he mentions the big flags carried by ‘the trickster’.[30]

There is a special minhag in Stolin that before the Hakofot they say the 13 Anei Mamin with the children in Yiddish. Rabbi Abish Shor points to early origins for this minhag.[31]

Children participated in numerous other ways and even receive Aliyot; some chicken out or are too young and just stay under the Talis during Kol HaNe-Aryim!

Dancing around a Bonfire

The Magan Avraham rules the following: it is prohibited to light Pulvyer to produce Noise as a form of Simcha. What is he referring to?

The answer is ‘Pulvyer’ is gunpowder and the sentence refers to a custom of making a fire, leaping over it and shooting gunpowder. As mentioned earlier, the custom in many German communities was not to dance with Sifrei Torah or to perform any sort of Hakofos. However, in an early account of life in Worms by Rav Yuzpeh Shamash (1604-1678) we find a lengthy description at how later on in the day, when the Chasan Torah and Chasan Bereishis would make their Seudah, they would light a big fire and eventually they would dance around it. The hagahos to R’ Yuzpeh sefer describe how the Pnei Yehoshua took part in one such fire, during his temporary residence in the city (1753-4).[32]

Interesting enough the Maharil (already quoted by the Darchei Moshe) relates how some children would take apart the Sucah and burn it on Simchas Torah in this fire. The Maharil’s father did not let him do it but the Maharil himself did allow the children do it because of simchas Yom Tov.[33]

Another item that was burned in this fire, according to R’ Pinchas Katzenelenbogen’s account in his fascinating autobiography, was the Shul’s sheimos.[34] Apparently at some point they began adding gun powder to the fire and this is what the Magan Avhrhom is referring to in his aforementioned prohibition.[35]

These are not the only minhaghim the children were involved in.

Fruit and Fruit throwing[36]

In R’ Binyamin Halevi’s Machzor Maagalei Tzedek (first printed in 1550) we find that the adults would give out fruits to the children.[37] Much later, we find this custom mentioned by Y. Gibralter in his memoirs of pre-World War II Kovno, describing how the Gabbai would give out fruit to the children.[38]

Certain Rishonim mention that the adults would through the fruit at the children. Eliyahu Raba says that Rabbenu Bechayah was against this, but he says there is a source for this custom in the Midrash. Although he does not give precise details to his source, it appears that he is referring to a midrash quoted in the Targum Sheini on Esther (3:8), which says that on Atzeres they would go to the roofs of their shuls and they would throw down stuff, which is then gathered. In Amsterdam in 1770 a commentary on this Targum was printed, which added in a few words to this Midrash, to wit that they threw down apples and grass. This is the source for many to show that spreading out grass on Shavuos is a very early minhag. However, the words apples and grass are absent in all earlier editions of Targum Sheini; neither do they appear in other midrashic works that quote this same midrash. Still, there are numerous early sources in the Rishonim to throw apples on Simchas Torah; some chassidim still do so today, understanding the word ‘Atzeres’ as referring to Sukkos-Shemini Atzeres and not Shavuos. Thus, this midrash is not a source for Shavuos but rather for Simchas Torah.[39]

In Rav Yuzpeh Shamash’s work on Worms, while discussing throwing fruit at the children, he describes how a non-Jewish woman bequeathed the Jewish Community her garden upon her death, on condition that they use her garden for the Simchas Torah fruit. R’ Yuzpeh writes that he saw fruit from this garden used.[40]

Related to this last point, this is not the only “involvement” of Goyim with Simchas Torah.

One of the more famous accounts is the British diarist Samuel Pepys’ unexpected visit to Congregation Shaar Hashamayim in London on Simchas Torah in 1663. In his diary entry for Wednesday, October 14th, he writes:

after dinner my wife and I, by Mr. Rawlinson’s conduct, to the Jewish Synagogue: where the men and boys in their vayles, and the women behind a lattice out of sight; and some things stand up, which I believe is their Law, in a press to which all coming in do bow; and at the putting on their vayles do say something, to which others that hear him do cry Amen, and the party do kiss his vayle. Their service all in a singing way, and in Hebrew. And anon their Laws that they take out of the press are carried by several men, four or five several burthens in all, and they do relieve one another; and whether it is that everyone desires to have the carrying of it, I cannot tell, thus they carried it round about the room while such a service is singing. And in the end they had a prayer for the King, which they pronounced his name in Portugal; but the prayer, like the rest, in Hebrew…”.[41]

Women

We now return our focus to the custom to throw fruit; according to some accounts, it was the women who threw the fruit. This in turn leads our attention to the role of women and Simchas Torah.

Rebbetzin Ginsburg, R. Yechezel Levenstein’s daughter, while describing Simchas Torah in Yeshivas Mir in Europe said: “the woman stood behind the mechitzos and watched”. However, I had heard that other witnesses of Simchas Torah in the Mir in Europe had said that the women were not relegated behind the Mechitzah.[42] While checking up the source of Rebbetzin Ginsburg’s interview, I saw that it’s a Hebrew version of an article originally printed in English in the book Daughters of Destiny (Artscroll). However, in the original English version it says, as I had heard from others: “The woman would stand in a corner of the bais medrash separated from the men and wait excitedly for the Hakofos to begin” (p.76). No mention of the woman standing behind a Mechetziah.

Elsewhere I found someone write about the Mir;

בשמחת תורה היה… מעמד זה היה מאד יפה… כל העיירה היתה באה גם נשות העיירה באו לחזות בשמחת תורה מעזרת הנשים… [שמך לא שכחנו, א, עמ’ 190-191].

There are few other sources from other communities that woman came in to the Beis hamedrash on this night to watch the dancing up close.[43] Rav Yuzpeh Shamash of Worms describes how the woman would gather in a circle outside of shul and sing with the wives of the Chasan Torah and Chasan Bereishis.[44] In Baghdad, R’ David Sasson relates a local custom involving woman; all of the shuls would leave the Sifrei Torah out and men and woman would go from shul to shul to kiss them.[45] We find a similar custom mentioned a bit earlier, in his letters, R’ Ovadia Bartenurah relates seeing women doing so on Yom Kippur and Hoshanah Rabah night.[46]

In yet another account we find as follows:

“Simhat Torah is considered the most joyous day in the Hebrew calendar. It is the holiday to commemorate the occasion when the reading of the Pentateuch is finished. On the eve of this day the cantor leads the hakafot as it encircles around the almemer, and girls as well as married women are permitted to take part in some of the exercises usually reserved for men in the bet hamidrash. Everyone lines up to kiss the Torah and to participate in the singing when the hakafot changes hands. The services of the following morning were a repetition of those of the evening before and were characterized by singing and dancing”.[47]

In an Italian work from 1801 we find:

חיפוש דשלושה ס”ת, שאנו עושים תכף אחר ערבית, וכשגמר… פותחים הארון הקודש ומוציאים הג’ ס”ת, וס”ת נותנים אותו למע’ הרב ויוצא עם הס”ת לעזרה, עם זקן א’ ללוות הס”ת כדי לזכות את הנשים שבאות לנשק התורה… [פינקסי קהילות אשכנזיות באיטליה, עמ’ 89]

One other point regarding woman and Simchas Torah; Rivkah Tiktiner (died in 1605), the first Jewish woman to write a complete work (Minkes Rivkah) composed a Yiddish song for Simchas Torah. Yaari suggested that this song was sung while the woman decorated the Sifrei Torah.[48]

Excessive Drinking[49]

By way of introduction to this topic, the Mishna Berurah writes here in his introduction to the Siman about Simchas Torah

מה שנוהגין באיזה מקומות שאחר מנחה של יום טוב ראשון קובעין עצמן לשתות עד הערב ולפעמים נמשך ד”ז עד שעה ויותר בלילה שלא כדין הוא מפני כמה טעמים א) דקי”ל בסימן צ”ט דאם שתה יין כדי רביעית אל יתפלל אף שיכול לדבר עדיין בפני המלך וה”ה אם שתה שאר משקין המשכרין עי”ש בסק”א ואפילו אם שותה שאר משקין שאין משכרין כיון שהגיע ספק חשיכה חל עליו חובת קידוש ואסור לטעום עד שיקדש ואפילו לאחר קידוש הלא מעוכב לאכול מחמת ק”ש של ערבית ואינו מותר רק טעימה בעלמא דהוא מיני פירות או פת כביצה ולא יותר אכן יש לחפש עליהם זכות דרבים מדכרי אהדדי ולא יבואו לשכוח תפלת ערבית אבל עכ”פ יש ליזהר שלא לשתות אז משקה המשכר ומבואר הכל לעיל בסצ”ט ס”ק א’ וב’:

The Source for this (even though the MB does not cite it here) is the Shulchan Shlomo (1771) who writes:

מה שנוהגין בכל י”ט אחר מנחה של יום ראשון שותין ומשתכרין מאוד שאסור לקבוע לשתות דבש או יין ע”ש לעיל ועוד דמשתכרין ואין יכולים לעשות הקידוש ובפרט בשמחת תורה כי אז אחר המנחה מסורין הפתקין מה שנחתם על כל כל השנה ואין להשיב לכן יזהר ללמוד באותו הזמן א”א או להתפלל או לדבר צרכי מצוה…

Then the Shulchan Shlomo writes: that when they would dance around the Bima there were many fights, oftentimes leading to violence especially as some offenders were drunk and people were jealous who got to hold the Torah first. To prevent any altercations, he suggested assigning the honors through Gorel.[50] He then concludes this siman by again encouraging people not to get drunk and fight.[51]

As mentioned, the Chosson Torah and Chosson Bereishis made a Kiddush for the town or shul. In different accounts it was held in shul before Mussaf. Numerous sources describe how the participants would become a bit tipsy and even drunk.[52]

Drunkenness had “Halacha ramifications” too. The Levush writes that although the Kohanim normally Duchen on Yom Tov[53] but as drunkenness is common on Simchas Torah, we do not Duchen on Simchas Torah!

The Mishna Berurah writes:

בא”ר כתב שבפראג נוהגין לעלות במוסף ויש עולין בשחרית וכל מקום לפי מנהגו ויזהרו שלא ישתו [סק יז]

The Menucha uKedusha writes:

תקנו לקדש על יןן טוב המשמח… לעבוד ה’ בשמחה, וכל זה לשתות מעט יותר מהרגלו עד לשמחה, וחס ושללום להשתכר אף בשמחת תורה, ואסור הוא! אבל המתקבצים בבית היין וששים ושמחים ומרקדים בשירים על מלוי תאותם, ובפיהם יתברכו לאמר לכבוד התורה, גונבים דעת של מעלה וסוברים שאין הקדוש ברוך הוא יודע עשתונותיהם [מנוחה וקדושה, עמ’ רעא].

Others got tipsy later on in the day. Pauline Wengeroff (b. 1833 in Minsk), writes:

“On simkhas torah this joy burst all bounds. On this day, you saw drunken Jews in the streets, something we otherwise only very rarely had occasion to experience. In our house, too, there was plenty of excitement. All kinds of drinks were prepared; the Jewish kitchen had to offer the best foods. Many guests were invited to lunch; the children and servants, too, were given full freedom, and strict discipline was abolished. My father, like all the guests, considered it a mitsve (a religious deed) to get tipsy at the table. My parents did not stop the young men when they danced and sang playfully, indeed wildly; Father even sang gaily along with them. Only the notes of the fiddle were missing, since the Jew was never allowed to touch a musical instrument on the festivals. There were also many religious table songs that made allusion to this joyful day and were sung in chorus. For my father, simkhas torah day had particular significance. As I have already said, my father’s main occupation was Talmud study, which he was even more eager to pursue whenever his business suffered losses. He would turn his back to the world, escape into his study room, and live only al hatauro ve‘al ho‘avaudo, as the Jew put it succinctly, that is, only in learning the laws and in prayer, which was the chief purpose of his life. Thus, from time to time, he would make a siyyum; such an event was celebrated very joyously and brought respect and honor, especially when it was a siyyum over the whole shas, that is, completing study of the entire Talmud, whose extent and unfathomable depth our sages compared to the ocean! My father used to keep his siyyum for a simkhas torah”.[54]

This account is of particular significance, as her father was R’ Yehudah Epstein, a talmid of R’ Dovid Tevel, author of Nachalas David; who was a talmid of R’ Chaim Volozhiner.[55]

In another account we find:

“After the processions, members of the congregation are honored by being called up for the reading of the Torah, … and then people disperse to their homes to eat and to rejoice in the spirit of the holiday. Again, the reins are loosened. People go from house to house and drink no end of liquor. Even those who have taken a vow of abstinence don’t abide by it strictly on this day; they get drunk and engage in all sorts of childish behavior, all in the name of rejoicing over the Torah”.[56]

See this special letter of R’ Zundel of Salant, Talmid of R’ Chaim Volozhiner from 1865 who wrote asking for Mechilah from a friend of his which happened when he was younger due to drinking in Yeshiva. The original letter was recently sold by Genazym Auction 8 (2020) item #90 for $4000.

While the Mishna Berurah is against getting drunk, he does encourage A seudah with Simcha quoting the Bikurei Yakov and others:

כתב הא”ר מבואר מהפוסקים דיש לשמוח לרבים בכל מה דאפשר בשמחה של מצוה ודלא כיש שמכין ודוחין אלו לאלו עד שהשמחה נהפך לתוגה ח”ו גם מתוך כך מונעין משמחה של מצוה ולכן יש לגעור בהן עכ”ל גם מהרי”ק בשורש ט’ האריך מאוד שלא לבטל שום מנהג שנהגו לכבוד שמחת התורה ע”ש ולכן רעה עושין בהרבה מקומות במה שביטלו מקרוב שלא לעשות משתה ושמחה בשמחת תורה אף גם ששמחין בשארי ימים וכל ימיהם כחגים ובעו”ה ביזוי כבוד התורה גרם זה שהתורה מונחת בקרן זוית ואין דורש ואין מבקש ומי יתן ישיב וירחם שבר ב”י ב”ב [בכורי יעקב]

R’ Avhrhom Zakheim writes in his memoirs, about Simchas Torah of Volozhin in 1874:

בשמחת תורה נערכה סעודה לכל התלמידים. אם מספרם לא היה גדול עשו את הסעודה בבית הנצי”ב, ואם היו תלמידים רבים ערכו את הסעודה בבית הישיבה. והנצי”ב היה נוהג ביום זה לשרת בעצמו את התלמידים, מגיש להם משקאות, עוגות ופרות. בסעודה היו מאריכים עד השקיעה. תיכף אחר הסעודה מהרו כל התלמידים לתפוס את החזקות. וזה דבר החזקה: כל תלמיד קנה לו זכות על מקום קבוע ללמודיו, והתפיסה נכללה מזה שהוא מהר על המקום שנתן עיניו בו, הניח את הגמרא על השלחן פתחה ולמד בה שעה קלה, וע”י כך קנה לו חזקה על מקומו לכל השנה. ומחר התחדשו הלמודים כסדרם על פסח… [נטעי איתן, ה, עמ’ 50]

Strange custom of Bowing

In 1921, Yitzchak Rivkind described a strange custom he saw when he was learning in Volozhin (after it was reopened and headed by R’ Rephael Shapiro); they would open the Aron when saying Aleinu and then, with the Niggun reserved for Mussaf of Yom Kippur, they would sing and bow on the floor exactly like we do on Rosh Hashonah and Yom Kippur. When he asked for the source of the Minhag he was told it comes from the Gra. Upon visiting Vilna, sometime after, he found the only place where this unique Minhag was observed was in the Gra’s Kloiz, and nowhere else in Vilna.[57]

In 1933, R’ Meir Bar-Ilan printed his memoirs in Yiddish; there he describes the great Simcha in Volozhin on Simchas Torah, both his father, the Netziv’s and the Talmidim’s. Amidst this recollection he relates that when they reached Aleinu the Aron was opened and then, with the Yom Kippur Mussaf Niggun, they would sing and bow on the floor exactly like we do on Rosh Hashona and Yom Kippur – just as Rivkind described.[58] Curiously, this custom is not mentioned in the Maaseh Rav or any of the other collections of the Gra’s Minhagim.

Recently, R’ Dovid Kamenetsky printed a very important manuscript related to the Maaseh Rav, which sheds light on how this important sefer of the Gra’s Minhaghim was written. The Gra had a very close talmid named R’ Saadyah who wrote down various customs he witnessed by his Rebbe, which formed the basis of the Maaseh Rav. He then embellished his work with material from other sources. The original work was recently discovered by Rabbi Kamenetsky who subsequently published it Within, we find that R’ Saadyah writes that on Rosh Hashonah and Yom Kippur the Gra would prostrate fully when saying Aleinu and did the same when saying Aleinu Simchas Torah night.

בר”ה וי”כ וש”י כשאומר הש”ץ זכרנו:… כשהגיע לכורעים הי’ כורע ונופל על אפיו בפשיטת ידים ורגלים וכן בשמחת תורה בלילה היו אומרים מזמורים ותפילות …בים ואח”כ היו נופלים על אפיה’ כנ”ל באימ[ה] בעלינו

Thus for the first time we have the exact source of the Gra’s and Volozhin custom in regards to Simchas Torah.[59]

In an incredible manuscript called Sefer LiKutim written in Vina during the life time of the Gra we find about RH and YK But not about ST:

הנה ראיתי הרבה ב”א מתמיהים על מנהג החסיד דקהלתינו בענין ההשתחואה ברה וביוהכ – שהוא משתחוה בפישוט ידים, לא כמנהג העולם. אבל אדרבה, הם מן המתמיהים, שהחסיד הנ”ל קיים דינא דגמרא, דאי’ בדף הנ”ל [מגילה ד’ כב] ע”ב דיליף מקרא, ד’השתחואה’ זו פישוט ידים ורגלים, ע”ש. רק על כל ישראל יש לדונו ג”כ לכף זכות, שא”א להם לעשות כן אא”כ נעשה לנו נס כמו שהיה בזמן שבהמ”ק היה קיים, שהיו עומדים צפופים ומשתחוים רווחים כי סדנא דארעא חד הוא, שבימים נוראים שחיוב להתפלל בכנופיא ובפרט ע”פ זוה”ק ובכל המדינות בב”כ ובבתי מדרשות דחוק מאוד [ספר הליקוטים, הובא ב’ישורון ו, עמ’ רמז-רמח].60

A possible explanation for this Minhag is when things were getting a bit wilder, i.e. too Lebidick, this served to remind those gathered of Kedushas Yom Tov. This is not the only Simchas Torah minhag based upon the Yomim Noraim; in one account we find: “The Musaf was chanted with the music of the New Year’s ritual”.[61]

Interesting we find in the memoirs[62] of R’ Avrohom Zakheim about Volozhin in 1874, where he describes the Simchas Beis HaShoeva as follows:[63]

 

Leining at night

Returning to the Night of Simchas Torah. After the dancing and after the Sifrei Torah are returned, Rav Isaac Tirna writes in his Sefer Minhagim that the custom was to again take out the Sifrei Torah and make sure they are prepared for the next day’s leining. However, the Rama both in his Darcei Moshe and in his Mapa writes they the minhag is not so; rather Parshas Nedarim was read. This statement is very puzzling for a few reasons: One there does not appear to be any early sources that mention such a custom; in point of fact, we never find any Leinig from the Torah at night the rest of the year.[64] Two, what does he mean by ‘Parshas Nedarim’? Three, does he mean to do so with a Beracha and call up others.

The Chayay Adam writes that in Prague they did not lein at night. In the various numerous collections of Minhaghim of German Jews we do not find any of them mentioning such a Leining. Neither did the Chasam Sofer Lein in his minyan.[65] The Orach Hashulchan says it’s a strange custom and thus many do not lein at night.[66] However, the Gra did do s [67] and R’ Efrayim Zalman Margolis brings it down in his classic work, Sharei Efrayim.[68]

A possible suggestion as to where this Minhag came from could be based on the fact that some Rishonim bring a custom that some had to finish leining the whole Torah on Simchas Torah night while some had the custom to do so Hoshana Rabbah at night (others did just Sefer Devaryim).[69] In a recent manuscript printed for the first time just a a year ago called Emek Succos we find that at the beginning of the fourteenth century there was a custom in Provence to Lein the whole Torah on Simchas Torah at night in front of the men, woman and children.[70] Most possibly this Minhag has to do with what the Rama brings and eventually they just leined only a small part.

Some other Halacha Questions

What happens when there are only Kohanim and Yisraelim that did not get an Aliyah do we call up a Levi that already got one?

So the Netziv writes once we do the five Aliyot than we do not need to call up the Levi again.

בעזהי”ת יום ה’ ה’ ניסן, תרמ”ג: להרב וכו’ מ’ אליהו ליבאן נ”י מו”צ בקאלאניע זאטישאק מכתב מע”כ מיום ב’ תזריע הגיע במועדו, ומחמת טרדות הימים נתאחר תשובתו, ועתה באתי בעזרו יתש

עוד שאל מע”כ נ”י בשמחת תורה שמרבים לקרות את כל הנמצאים בביהכ”נ, וקורין כ”פ כהן, ואם אין שם לוי שלא עלה לתורה אם יותר טוב לקרות עוד הפעם אותו לוי, או לקרות הכהן במקום לוי, זה הדין מבואר באו”ח (סי’ קל”ה ס”י) נהגי לקרות כהן אחר כהן בהפסק ישראל ביניהם, והקשה הב”י הרי יש לחוש לפגם השני, ויישב דקורא עוד הפעם ללוי בין הכהן וישראל, והקשו האחרונים אם אין שם לוי מה יעשו, ויישב המג”א דקורא הכהן פעמים, וסיים ואפשר לומר דכולי האי לא שרינן לקרות כהן באמצע ושיקרא פעמים, והט”ז יישב בא”א. הא כו”ע מודו שא”א לקרות את הלוי שקרא בראשונה עוד הפעם, והכי מוכח בטור שם שכתב בשם רב עמרם ובתר דקרי כהן לוי וישראל קרי מאן דבעי אי בעי כהן למיתני ומיקרי שפיר דמי, וכשאין שם כהן וקורא לישראל במקומו אומר במקום כהן כדי כו’, אבל העולה במקום לוי א”צ לומר במקום לוי כו’. ולכאורה אינו מובן היאך אפשר לעלות במקום לוי הלא הכהן קורא פעמים, אלא צ”ל דמיירי בפעם השני אחר שקרא ישראל שקורין כהן ואח”כ ישראל במקום לוי, כיון שאין שם לוי שלא קרא עדיין, וכך המנהג אצלנו בשת… ומרוב טרדא הנני בחותמי שים שלום וברכה יאושר חילו ויושבי בצלו ישאו ברכה לרגלו כנפשו ומשאלו וכנפש העמוס בעבודה: נפתלי צבי יהודא ברלין. [שות משיב דבר, ב ,סי’ מח].71

In addition, see the Mishna Berurah

במקום צורך ודחק וכו’ – כגון בשמחת תורה וכה”ג יש לסמוך דמיד שקרא ג’ קרואים הראשונים כהן לוי וישראל מותר לקרות אח”כ כהן או לוי וכמ”ש לעיל בדעת המחבר… [קלה ס”ק לז]

Chasan Torah

Much has written about different aspects of the Chasan torah.

Just to mention two sources:

R’ Efrayim Zalman Margolis writes in his, Sharei Efrayim

יש מקומות שנהגו לעשות חתן תורה אף הקטן פחות מבן יג שנה אך ברוב המקומות נוהגין סלסול בעצמם לכבוד גמרה של תורה ומהדרי’ שיהיה ת”ח הגון ועכ”פ אדם נכבד וגדול במקומו מחמת חשיבתו ועשרו וכך ראוי לעשות [שערי אפרים, שער ח’ אות סא].

Here is a Takanah from Prague 1823 from R’ Eleazar Fleckeles and his Beis Din[72]

Appendix:

By R’ Chaim Zev Malinowitz Zt”l

Celebrating Simchas Torah All Year Round[73]

Yes, I know that Sukkos is already over. Sorry, I am simply not ready to get back to the weekly parshah just yet. The month of Elul, Rosh Hashanah, Aseres Yemei Teshuvah, Shabbos Shuvah, Yom Kippur, preparing for Sukkos, Sukkos, Simchas Beis Hashoeivah, Hoshanah Rabbah, Shemini Atzeres, tefillas geshem, Simchas Torah… It is no small feat to return to “plain ordinary” life. On the other hand, that is exactly what Hashem wants of us. Moreover, the true test of what the Yamim Tovim did for us —did to us— is, of course, the manner we return to what most of our lives consist of —the routine, the standard, the customary. Are we different, did we gain anything more than pounds or inches to our waistlines? It is told that a Rebbe of mine, Hagaon Harav Mendel Kaplan zt”l, was asked the inevitable question, “Nu, Rebbe, how was Yom Tov?” His answer? “I don’t know, come back to me in about a year and I’ll be able to tell you.” Clearly, Reb Mendel had a definitive grasp of what a Yom Tov is and what is supposed to be accomplished through it.

Let us at least dwell on the last day of Yom Tov, Simchas Torah, on which we rejoiced with the Torah and our accomplishments in learning Torah.   This is a universal celebration, encompassing the more learned, the less learned, men, women and children. We rejoice with our communion with the wisdom and ratzon of Hashem, and with our ability to understand it with our human, finite minds and intelligence. Let us delve into this a bit deeper, and try to understand it on a more profound level.

It is really quite interesting that we are so insistent on immediately starting Bereishis after finishing Vezos Haberachah and Sefer Devarim. However, we do so, barely giving the ba’al koreh a chance to catch his breath. We have a Chasan Bereishis, as we have a Chasan Torah. The poem we sing to the Chasan Bereishis when we call him to the Torah speaks darkly in one line of the Satan trying to trip us up in the Heavenly Court if we would dare not start again upon finishing. What is that all about?

Hashem is perfect. That premise is absolutely true by definition, not by happenstance. Which makes it quite peculiar to find as we go through the Torah that —ostensibly— everything He seemed to want to happen —did not! From Adam’s original sin which changed the course of all of history, to Cain’s  inability to share a world with just four other people, to the Flood (which apparently has Hashem saying, “Ok, let’s try this again…”), to Bnei Yisrael’s sin at the very giving of the Torah, which resulted in the breaking of the original Tablets of the Ten Commandments resulting in their having to be “re-given.”, to the sin of the spies which irrevocably changed the history of Bnei Yisrael’s entry into their land, the land of Israel… Why is our history so peppered with doing it over again? Why is Hashem’s world always developing through second chances?

The answer lies in the very purpose of the world’s creation. Hashem said, “Na’aseh Adam,” “Let us make man.” This can be interpreted to mean that man actually shares in the creation. It is man’s input, humankind’s struggles, in which Hashem wants to be a partner in the development of history and humankind. We struggle, we attempt, we try, we fail, and we try again. Hashem is interested in the human struggle. Therefore, imperfection is perfect —for it is exactly and precisely what Hashem is looking for— for that indeed is human nature.

We do not have Torah in an ex-post facto situation. Hashem’s world is not a world of ex-post facto. Eretz Yisrael was not obtained in a second-class way. The failures of mankind are in effect their successes —if, of course, they repair that which they have wrought. For such a world manifests the handiwork of humankind, rather than one handed to humankind on a silver platter.

The Rambam (Hilchos Tefillah 13:8) makes clear that the reading of Vezos Haberachah on Simchas Torah is not simply because that is the end of the Torah and, after all, we are now concluding the Torah and celebrating Simchas Torah.  Rather, there is some aspect of parshas Vezos Haberachah that is inyana deyoma —a timely topic, having to do with the celebration of Simchas Torah. What would that be though?

I would suggest that the answer lies in the famous passuk at the beginning of the parshah, “Torah tzivah lanu Moshe, morashah Kehillas Yaakov.” “Moshe Rabbeinu commanded us concerning the Torah; it is a heritage for the Congregation of Jacob.” Rashi provides some context for this verse, explaining that despite the many persecutions, pogroms, expulsions, killings, attempted forced baptisms and all of the other forms of oppression that the Jewish people have endured; we still maintain the Torah, understanding that it is our heritage.

Now, the word morashah is closely related to the word yerushah —an inheritance. And what is a morashah if not an inheritance of sorts? However, the difference between the two is that an inheritance that I have received is mine, and I am free to do with it as I please. A heritage, a morashah, on the other hand, implies that I have something very unique and special to a particular group. Thus, even when I get it, I have a responsibility to future generations to maintain it and treasure it and make sure that it survives me, and is handed over intact to the future. Truly, the Torah is our morashah.

It is truly our Torah; it is ours to treasure, ours to maintain. Na’aseh —we too have a share in the Torah’s existence in this world. We had to go through the ordeal of the Golden Calf to get the luchos sheniyos (the second tablets). We had to survive centuries of persecution… but the reading of Simchas Torah is the statement that the Torah is indeed our morashah —and we have it in our peculiarly human way. We finish it and we immediately start it again. We may never relinquish our diligence in studying it and maintaining it. We have it as our morashah.

This is a truly inspiring and practical message to take with us into the sometimes cruel, sometimes just cold and indifferent world. Something to teach to and a message with which to inspire our children.

[1] This piece was originally written but not published in 2018. I updated it since then and hope to elaborate on it more in a future Hebrew version IYH.

For useful collections on this topic, the most comprehensive work on this day was written by the legendary expert on Seforim, Avraham Yaari, Simchas Torah (530 pp.) See also the Recently published comments of R’ Shmuel Ashkenazi, in Igrot Shmuel pp. 273-274, 291-293 to his Friend Avraham Yaari. Many later authors who wrote on the Chag seem to have “borrowed” material from Avraham Yaari and “forgot” to attribute it to him. A more recent, comprehensive work, written in a different style is called Simchas Torah from Rabbi Tzvi Varshner.

For general information see R’ Y. Reifmann, Shulchan HaKriyah, Berlin 1882, pp. 92a-99b; Rav Zvi Hirsch Grodzinsky, Mikraei Kodesh, 2, pp. 61-74; R’ S.Y. Zevin, HaMoadim BeHalacha, pp. 158-164; R’ Yechiel Goldhaber, Minhagei Hakehilot 2, pp. 153-182; R’ Ovadiah Yosef, Chazon Ovadiah (Sukkos), pp. 455-478; Luach HaHalachos Uminhaghim; R’ Deblitsky, Kitzur Hilchos HaMoadim (Sukkos), pp. 244-281; R’ Tchezner, Sharei Chag HaSukkos, pp. 273-305, 472-491; Rabbi Tuviah Freund, Moadim L’Simchah, 1, pp. 452-529; R’ Y. Mondshine, Otzar Minaghei Chabad, pp. 345-400; R’ Cohen, Olat Cohen (2014). See also the recently published manuscript by R’ Yakov Stahl [from 1359-1390] published in Yeshurun 37 (2017), pp. 167-199.
[2] In regards to when to do Shnayim mikra ve-echad targum See R’ Yismach, HaOtzar 20 (2019), pp. 244-289.
[3] Tur, no. 669. See Beis Yosef ibid.
[4] See Darchei Moshe ibid.
[5] For recent discussion about the Rama See R’ Shaul Bar ilan, HaMayan 239 (2022), pp. 54-68; Ibid, HaMayan 243 (2023), pp. 44-53.
[6] Chilukim Bein Bnei Bavel, no. 48. See R’ Ezra Altshuler’s comments on this chiluk. See also R’ Greenspan, Melches Machsheves, 2, pp. 353-355; R’ Greivisky, Bris Halevi, p. 480; the final piece of Meshech Chochma, V’Zos Habracha. For the most current bibliography on this work, see Rabbi Y.M. Dubovick, Yeshurun, 34, pp. 15-24.
[7] The Itinerary of Benjamin of Tudela, (Adler Ed.), p. 70.
[8] HaMaspik (Dana Ed.), p. 180.
[9] The following ideas were sent to me by my friend, R’ Benish Ginsburg based on ideas he heard from R’ Chaim Malinowitz (and can be found in his book R’ Benish Ginsburg, Ki BaSukkos Hoshavti, Insights into Sukkos, 2016, pp. 299-307): “Shemini Atzeres is a day on which one can achieve tremendous closeness to HaKadosh Baruch Hu... After achieving kedusha and tahara on Rosh Hashana and Yom Kippur, we experience the simcha of Sukkos, when we feel the hashra’as hashechina in the sukka. In the sukka, one is in the same dwelling, so to speak, as the Shechina. He is very close to Hashem. But there is an even higher level, and that level can be reached on Shemini Atzeres. I heard a mashal… from Rav Chaim Malinowitz… If you have a roommate in yeshiva, that creates closeness. After all, you share a room. But if your roommate is a family member, there is an extra level of love and connection. On Sukkos, we share a dwelling with Hashem, but on Shemini Atzeres, we become, in a sense, family with Hashem, “בנים למקום.” You don’t need any ma’aseh mitzva to help you focus on your simcha and closeness when you are with a family member, because the closeness is just there… However, Chazal understood that this is difficult for us. To focus on the special closeness without doing anything special… That is why the minhag developed to complete the Torah reading cycle so that we celebrate Simchas Torah on Shemini Atzeres. The way we express our highest level of closeness to HaKadosh Baruch Hu is through limud Torah and our dedication to limud Torah. On Shavuos, we celebrate kabbalas haTorah and the opportunity to learn. Shemini Atzeres is when we celebrate learning itself, as that is what helps us develop this direct connection with Hakadosh Baruch Hu. This is why we dance with the sifrei Torah on Simchas Torah. We are celebrating the special closeness with HaKadosh Baruch Hu that results from our limud Torah.
[10] A Treasure of Letters, pp. 57-58
[11]  A Treasure of Letters, pp. 148-149
[12] Mi-Telz Ad Telz, pp. 147-148.
[13] A Jewish Life on Three Continents, pp. 160-161
[14] Zichronos Av Ubno, p. 352
[15] See Rabbi Gedaliah Oberlander, Minhag Avoseinu B’yadeinu (Shonot), pp. 134-147.
[16] See Bikurei Yakov, 669:5,6,9; Rabbi Tzvi Varshner, Simchas Torah, pp. 41-46. See also VaYishma Koli, (Yaakov Spiegel Ed,) pp. 165-166.
[17] See R’ Geiger, Divrei Kohlet, p. 340. See Yerushaseynu 10 (2019), pp. 654-655.
[18] About the Amount of Sifrei torah and the origins of this aspect of ST See Yari, pp. 287-290; Yakov Spiegel, Moriah 37:7-9 (2019), pp. 49-61.
[19] See Maseh Rav, #232-233.
[20] Toldos Menachem, p. 41 see also ibid, p. 128. See Yari, pp.259-318.
[21] Bikurei Yakov, 669:9.
[22] Shar HaTzion, 669:10.
[23] Dugmah MeDarchei Avi, p. 33.
[24] Mi-Telz Ad Telz, p. 277. See also p. 319.
[25] Eleph Kesav, 2, p. 44.
[26] Dugmah MeDarchei Avi, p. 33. See also See also R’ Benish Ginsburg, Ki BaSukkos Hoshavti, Insights into Sukkos, 2016, pp. 328-331; R’ Asher Weiss, Minchas Asher, Sichos al HaMo’adim, pp. 225-226 (cited by R’ Ginsburg).
[27] See Yari, pp. 243-250; Tali Berner, Al Pi Darkom, pp. 237-240, 268-273.
[28] A. Gannes, Childhood in a Shtetl, p. 94-95.
[29] 154:11.
[30] Sefer HaKundas, p. 66. See also Hugo Mandelbaum, Jewish Life in the Village Communities of Southern Germany, p. 69. On flags, see R’ Shevat, L’Harim Es Hadegel; Aron Arend, Pirkei Mechkar LeYom Ha’atzmaut (1998), pp. 103-117.
[31] Ketavim, pp. 1216-1219.
[32] Minhaghim D’Kehal Vermeiza, (1988), pp. 229-232.
[33] See MaHaril, pp. 376-377; Bikurei Yakov, 669:5. On the significance of this passage in the MaHaril see R’ Peles, Sifri Maharil, p. 38, 399.
[34] Yesh Manchilin, pp.319-320. On the author see Maoz Kahana, From the Nodeh Be-Yehudah To the Chasam Sofer, pp.53-60,77-79.
[35] See Herman Pollack, Jewish Folkways in Germanic Lands (1648-1806), pp.174-177.
[36] This custom has been the subject of a many recent articles. See: A. Yaari, Toldos Chag Simchas Torah, pp.231-237; D. Sperber, Minhaghei Yisroel, 6, pp.140-154; R’ S. Hamberger, Shorshei Minhag Ashkenaz, 4, pp. 430-461; R’ Y. Goldhaver, Minhaghei Hakehilos, 2, pp. 147-152; R’ Y. Tessler, Hiechiel Habesht, issue 20, pp. 75-100; Or Yisroel, 41, p. 187.
[37] See Maglei Tzedek, p. 142.
[38] Yosor Yasrani, p. 110. See also Hugo Mandelbaum, Jewish Life in the Village Communities of Southern Germany, p.72.
[39] See My article in Ve-Hinneh Rivkah Yotzet, (2017), pp. 215-217.
[40] Minhaghim D’Kehal Vermeiza, (1988), pp. 228-229.
[41] The Diary of Samuel Pepys, vol. 4: 1663, eds. Robert Latham and William Matthews (London: HarperCollins, 2005), 334-336. My thanks to Menachem Butler for this source. See also Yaari, pp. 255-258 for more sources on this.
[42] Mi-pehem (p. 199) which is a collection of interviews with various Gedolim.
[43] See also Toldos Chag Simchas Torah. pp.251-252.
[44] Minhaghim D’Kehal Vermeiza, (1988), p. 220.
[45] Masseh Bavel, p. 227.
[46] Igros Eretz Yisroel, p. 106.
[47] Between Worlds, p. 93
[48] Toldos Chag Simchas Torah, p.464. This song was recently reprinted by Y. Levine with an introduction and a translation in Hebrew (Simchat Torah Leyad). On Rivkah Tiktiner, see Levine’s Introduction (ibid); Z. Gries, Hasefer Kesochen Tarbut, p.172. Meneket Rivkah, with Introduction of Frauke Von Rohden (2009).
[49] See the results of drunkenness in R’ Avhrhom Zakheim, Nitei Eytan 3 (1927), pp. 11-12.
[50] Shulchan Shlomo, 669:3-4
[51] About this important work see Yeshurun 35 (2016), pp. 788-814
[52] See Kotik, Ma Sherueti, p.330; David Daiches, Two Worlds, p. 127; A. S. Sachs, Worlds That Passed (Jewish Publication Society of America, 1928), pp. 198-204.
[53] See Zichronos Umesoras Al HaChasam Sofer, p. 203; Aderet, Tefilas Dovid, p. 147; R’ Yechiel Goldhaver, Minhagei Hakehilot 2, pp.169-170; Yaari, pp. 237-240; Rabbi Akiva Males, Friends Don’t Let Friends Drink and Dukhen: Birkat Kohanim and Simhat Torah in the Diaspora, Tradition 49:2 (2016), pp. 53-64. See also Hugo Mandelbaum, Jewish Life in the Village Communities of Southern Germany, p.71.
[54] Memoirs of a Grandmother, pp. 167-168.
[55] Her father authored an important work called Minchas Yehudah. On this work see S. Abramson, Sinai, 112 (1993), p. 1-24; N. Steinschneider, Ir Vilna, pp. 248-249.
[56] A Jewish Life on Three Continents, pp. 160-161.
[57] HaIvri, 10:35, (1921), pp. 6-7. See Yaari, p.366.
[58] MeVolozhin Ad Yerushlayim, 1, p. 115. See also Yeshurun 40 (2019). P. 775; HaTzadik R’ Shlomo Bloch, pp. 112-113, (cited in the Yeshurun article).
[59] See Toras Hagra, p. 212. On this work see: Toras Hagra, pp. 127-226.
[60] See also R’ Slutzki, Etz Efrayim, p. 4A; Yakov Spiegel, Moriah 38:10-12 (2023). Pp. 43-54.
[61] Between Worlds, p. 93
[62] Nitei Eytan 5 (1931), p. 50, quoted by Rabbi Feffer, Simchas Beis HaShoeva LeHagra, pp. 216-217.
[63] For discussion about the Gra and the tremendous Simcha in regards to the Simchas Beis HaShoeva See Rabbi Feffer, Simchas Beis HaShoeva LeHagra.
[64] See Yaari, pp. 194-203; Bikurei Yakov, 669:13; R’ Yechiel Goldhaver, Minhagei Hakehilot 2, pp.161-165, 271-277; Rabbi Gedaliah Oberlander, Minhag Avoseinu B’yadeinu, 1, pp.164-184; Rabbi Tzvi Varshner, Simchas Torah, pp. 47-49.
[65] Zichronos Umesoros Al HaChasam Sofer, p. 202.
[66] 669:2.
[67] Maaseh Rav, #230.
[68] See also Aderet, Tifelas Dovid, p. 110, 146.
[69] See my previous article in Ami Magazine “The Mysteries of Hoshana Rabbah”, for sources about this.
[70] See R’ Yakov Stahl, Ginzei Chag HaSuccos, p.95, 152.
[71] See the Luach Halachos Uminhaghim who brings this down, p. 155 and Rabbi Tzvi Varshner, Simchas Torah, pp. 208-212 challenges the Pesak of the Netziv.

This Particular Teshuvah of the Netziv is special to me. I heard it mentioned many times by my Rav, R’ Yisroel Reisman, growing up as a Teenager, along with the following beautiful story. R’’ Reisman was a Levi, he related:

“Twenty years ago, as I began developing a relationship with Rabbi Pam, an incident tozok place, on a Simchas Torah night at the Yeshiva. I had a she’eila, which would come up the next day. At a break in the hakafos, I asked Rabbi Pam this query. He replied that the question had been addressed by the Netziv, in his Meishiv Davar, but struggled to remember the response. (The sefer was then out of print, and not available at the Yeshiva.) After a few moments, his face lit up. He remembered the Netzivs ruling, and the Tur on which it was based. I was certainly satisfied, and returned to the hakafos. A little while later, as I was dancing, I felt a tap on my shoulder. It was Rabbi Pam. “Do you have a raincoat? Come. I have a Meishiv Davar at home. Let’s look up the teshuva (responsum).” I was surprised, and very excited to have the opportunity for such a close personal experience. I rushed to get my coat. As we were leaving, Rabbi Avrohom Talansky, a member of the Yeshiva staff, approached us. He had heard of my question. He told us that Rabb Yaakov Kamenetzky had been asked the she’eila, and had responded in the same manner. My heart sank. I thought our walk home was lost. Rabbi Pam politely thanked Rabbi Talansky and then – together -we went to his home, where we learned through the teshuva. It was exactly as he had said. Rabbi Pam’s Meishiv Davar was full of notations. Numerous teshuvos were marked off; he had listed others in the back cover. (Rabbi Pam enjoyed learning teshuva sefarim. His personal notes contain many pages of she’eilos tha crossed his path and the sefer in which he had come across a p’sak.) We learned through two other teshuvos before heading back to Yeshiva It was a wonderful experience but quite unusual. During the walk back to Yeshiva, I gently asked Rabbi Pam what had prompted him to walk home during the hakafos. Was he unsure if he had remembered the teshuva correctly? Rabbi Pam answered that the bachurim from the dorm had visited his home that day for a Simchas Yom Tov. Rabbi Pam had spoken of dedication to learning, and in particular, mentioned Reb Zalmen of Volozhin’s mesiras nefesh in traveling a distance to look up a teshuva. He explained, “Initially, I could not remember the teshuva. It disturbed me that, at that moment, I didn’t plan to go home to check the teshuva. I had just spoken about this! This is why I had to walk home to check the sefer. “A person must always be honest with himself. (Jewish Observer, 2001, pp. 15-16).”

[72] Published in Kerem Sholomo 8 (1985) (80), pp. 46-47. I found this in R’ Shmuel Ashkenazi’s copy of Avraham Yaari, Simchas Torah which he had received as a gift from Yaari in 1965.
[73] This is an article of the Rav’s published in a Local Newspaper a few years ago. Published here with Permission from the Malinowitz Family.




Maimonides on Free Will, Divine Omniscience and Repentance

Maimonides on Free Will, Divine Omniscience and Repentance

Ben Zion Katz

The problem of reconciling the notions of man’s free will and Divine omniscience is an ancient one. As early as Mishna Avot 3:15 Rabbi Akiva states that “everything is known [by God] but permission (i.e. free will) is given [to people]”. Maimonides begins to tackle this question in his Laws of Repentance (הלכות תשובה) from Book One (The Book of Science סּפּר המדע) of the Mishnah Torah. In chapter 5 paragraph 5 Maimonides brings up the conundrum of Divine Omniscience vs human free will: How can people have free will if God knows the future? Maimonides insists that one who claims that God does not know people’s (future) actions is a heretic (Chapter 3 paragraph 8). He also claims that there is no doubt that people have free will (מעשה האדם ביד האדם) and that there are clear philosophical proofs (ראיות ברורות מדברי החכמה) for this. So how can these two competing concepts be explained? Maimonides insists that there is an answer, but that it is quite complicated/long (תשובת שאלה זו ארוכה). In the Mishnah Torah itself Maimonides only hints at a possible solution, stating that God’s knowledge is different (כי לא מחשבותי מחשבותיכם; Isaiah 55:8).

To pursue this matter further, one must turn to the Rambam’s philosophical masterpiece, The Guide of the Perplexed, where in Book Three, Chapter 20 Maimonides explains this idea further: that God’s knowledge is different from human knowledge because ”His knowledge is His essence and His essence is his knowledge” (Shlomo Pines, Moses Maimonides The Guide of the Perplexed, University of Chicago Press, 1963, hereafter “Pines”, p. 481). The reason for this is that “His knowledge is not a thing … outside of His essence” (Pines, p. 482). In simpler terms, for people, knowledge is separate from their being, but this is not true for God. A consequence of this idea, according to Maimonides is that “His knowledge concerning what will happen does not make this possible thing quit its nature” (Pines, p. 482). In other words, if human nature includes free will, the fact that God knows what will happen does not in any way abrogate that free will. Stated differently, if an event has two possible outcomes, “God’s knowledge…does not bring about the actualization of one of the two possibilities” (Pines, p. 483).

Several examples are often given to explain this difficult concept. The first is that if one is atop a mountain and sees two trains at right angles hurtling towards each other, foreknowledge of the impending collision does not in any way effect the outcome. The second, more philosophical approach is that for God who does not change, time is meaningless; future and past are equivalent. Therefore, just as one’s knowledge of the outcome of the Battle of Waterloo does not affect its outcome, so too God’s knowledge of future events does not affect their outcome. Thus God can be omniscient in a way we cannot fully comprehend, man can have free will, people have the capacity to repent and God can still punish evildoers.

This question of free will vs God’s omniscience comes up again in a different way in chapter 6 of the Laws of Repentance, paragraph 3, where Maimonides discusses the difficult question of the stiffening of Pharoah’s heart, a common trope in the story of the Exodus (see Exodus 4:21 and the discussion therein in Nahum Sarna, The JPS Torah Commentary Exodus, Jewish Publication Society, 1991, p. 23). Here again, the question is: if God stiffens Pharoah’s resolve, why was Pharoah deserving of God’s punishment? It seems as if Pharoah had no free will in the matter. Maimonides also discusses the fact that God prophesied to Abraham that Abraham’s descendants (the Israelites) will be oppressed by the Egyptians (Genesis 15:13). If this oppression was pre-ordained, how could God then exact punishment upon the Egyptians (Genesis 15:14) since seemingly God’s omniscience rules out free will on the part of the Egyptians? Maimonides answers the latter question in paragraph 5 of chapter 6 of the Laws of Repentance by explaining that God’s prophecy concerned the Egyptians as a nation but not individual Egyptians. Thus, presumably only those Egyptians who chose to torment the Israelites would be punished. Maimonides answers the first question regarding the stiffening or hardening of Pharoah’s heart by explaining that after Pharoah repeatedly sinned, part of his punishment was God’s withholding from Pharoah the latter’s ability to repent.

Thus, as has been pointed out by many others, Maimonides had a single philosophical program running through all of his major works (see e.g., Herbert Davidson, Moses Maimonides: The Man and His Works, Oxford University Press 2005, pp. 303-4). By reading about similar themes both in the Mishnah Torah and the Guide of the Perplexed, one can obtain a better idea of Maimonides’ contributions to Jewish thought. Using this approach we have shown that Maimonides was able to retain expansive concepts of Divine omniscience and man’s free will, and demonstrate the importance of repentance even if God “knows” whether or not you are actually going to repent.




Mrs. Ethel Abrams – Ettel Ha’Ivriya of Clarksdale, Mississippi

Mrs. Ethel Abrams – Ettel Ha’Ivriya of Clarksdale, Mississippi

By Rabbi Akiva Males

________________________

Introduction[1]

Stepping out of my car on Monday morning, July 3rd 2023, I received a warm welcome from the heat and humidity of Clarksdale, Mississippi. I opened the gate of the black iron fence surrounding the Beth Israel Cemetery and stepped inside. It didn’t take me long to survey the surprisingly well-maintained grounds where the members of that small Jewish community now rest in peace. Within a few minutes I found what I had come to see: the tombstone of Mrs. Ethel Abrams, of blessed memory.

Beth Israel Cemetery in Clarksdale, MS
Photo by Rabbi Akiva Males


The gravestone of Mrs. Ethel Abrams, a”h
Source: https://www.findagrave.com/memorial/86841744/ethel-b-abrams#view-photo=108781020

In the paragraphs that follow, I hope to answer the following questions:

  • Who was Mrs. Ethel Abrams?

  • Why did I drive nearly 75 miles from my home in Memphis, TN to visit her grave?

  • What is the history of the small Jewish community which once flourished in Clarksdale, MS?

Part I – The Story of Mrs. Abrams

In January of 2017, I was researching the topic of using a flowing river as a Mikvah (see Rema to Shulchan Aruch YD 201:2, and Aruch Hashulchan YD 201:41-42). After Maariv one night, I approached Rav Nota Greenblatt, zt”l, while he was leaving Shul. I told him what I was looking into, some of the sources I had found, and inquired if anyone had ever asked him about this on a practical level. After all, the city of Memphis sits on the eastern bank of the Mississippi River. I figured this question must have arisen over the nearly seven decades Rav Nota had been fielding – and resolving – all sorts of Halachic questions in Memphis (and far beyond).

Rav Nota stopped, looked me in the eyes, and with a grin on his lips he asked me if I was familiar with Clarksdale, MS. I shrugged, shook my head, and responded that I had never heard of the place. Rav Nota went on to tell me that a prosperous group of Jewish small business owners and their families had once thrived there. He explained that in his younger years, when he was an active Mohel, he had made the roundtrip from Memphis to Clarksdale on many occasions upon the birth of baby boys.

Rav Nota became serious as he continued his story:

Sadly, other than a cemetery, there’s nothing left of Clarksdale’s Jewish community.” He explained that while economic forces were mostly responsible, other factors had also played a role. His eyes moistened as he described how religious observances – particularly those of Shabbos – became less and less prevalent among the immigrant Jews who had sought to earn their livelihoods in the Mississippi Delta.

In retrospect, the handwriting of religious decline was on the wall. Like so many other small communities across the US, Clarksdale had a very limited infrastructure to support traditional Jewish observance, a lack of readily available Kosher food, and no strong Jewish educational structure for their children. It was not long before the Orthodox practices with which most of that community’s Jews were once familiar were no longer part of their routines.

However,” continued Rav Nota, “there was one woman in Clarksdale who wouldn’t let go. Her name was Mrs. Abrams, and she remained absolutely committed to Yiddishkeit. In fact, she tried her best to convince others around her to remain Shomer Torah U’Mitzvos.”

Rav Nota shared that there was one Mitzvah that Mrs. Abrams – whom he called as a Tzadeikes – succeeded in convincing others to observe. Mrs. Abrams was passionate about Taharas HaMishpacha and would speak to the young married women of Clarksdale about how important that Mitzvah was for their marriages, and their families’ futures. However, Clarksdale had no Mikvah. If women were not willing to travel nearly 75 miles to Memphis and back (before modern highways would make that journey more manageable) how could they possibly observe this Mitzvah? Amazingly, on many nights a month, Mrs. Abrams would accompany women from Clarksdale to the nearby Mississippi River where she would help them discreetly immerse in its murky moving waters!

Rav Nota became emotional as he shook his head and exclaimed, “Can you believe it? Mrs. Abrams would take women – just about all of whom were far from keeping Mitzvos – to be Tovel themselves in the Mississippi River! If I wouldn’t have known her, I never would have believed it. But I knew her well, and it’s true!”

I listened in astonishment as Rav Nota described how over the course of many years, Mrs. Abrams had personally reached out to the Jewish women of her community, and respectfully spoke to all who would listen. In an era when everyone around her was dropping Mitzvah observance, somehow, Mrs. Abrams succeeded in encouraging many women to keep Taharas HaMishpacha. She did not persuade those women to visit a pristine new Mikvah. On the contrary, on an untold number of nights, this heroine of the Delta accompanied numerous young marrying and married women to the nearby silt-filled Mississippi River. There, in a spot she had cordoned off along the muddy riverbank, Mrs. Abrams would serve as both a Mikvah lady and a lifeguard!

I was in awe as Rav Nota spoke about Mrs. Abrams. She wasn’t just some sort of a “last of the Mohicans” when it came to Halachic observance in Clarksdale. From the way Rav Nota described this incredible woman, she had been the catalyst for many Jewish women of her locale observing the Mitzvah which was most uniquely theirs. The fact that she succeeded to the degree which she did – and under the most challenging of circumstances – boggled my mind.

As I left Shul and walked Rav Nota to his car, he added another detail about Mrs. Abrams. In speaking with her on his numerous Bris Milah runs to Clarksdale, she had demonstrated extensive knowledge of the other small communities of Jewish merchants living in towns across Mississippi. As such, Rav Nota reached out to her on many occasions to verify the Jewish credentials of people originating from her environs when matters arose pertaining to marriages, Gittin, and funerals. He told me that he had trusted Mrs. Abrams absolutely, and that she had been a vital resource for him in a number of cases that had come his way over the years.

I remember making a mental note to find out more about Mrs. Abrams and Clarksdale, MS, but other pressing issues always seemed to demand my attention. I filed this conversation with Rav Nota in my notes, and I nearly forgot about Mrs. Abrams until the summer of 2023.

Part II – Clarksdale’s Jews in the News

On Monday afternoon, September 6, 1926 – almost 100 years before my visit to Clarksdale – two short items concerning that town’s Jewish community appeared on the local newspaper’s front page. The Clarksdale Daily Register’s two articles related to Rosh Hashanah – which would occur later that same week on Thursday, September 9th and Friday, September 10th.

The first piece was entitled “Jews Observe Holy Season”, and was subtitled “Services To Be Held For The New Year In Local Synagogue All Week”. The first and last paragraphs of that article read:

Services commemorative of Rosh Hashanah or the Jewish New Year will be observed here at the Beth Israel Synagogue. Beginning Wednesday evening at 7:30 when the opening service will be held. Thursday morning services will begin at 8. Since the congregation is an Orthodox one, members will observe two days and services will also be held Thursday evening at 7:30 and Friday morning at 8 o’clock. Regular services for the Sabbath will be held Friday evening and Saturday morning …”

“ . . . The New Year’s day is one of solemn joy and greeting of the day “L’shanah tovah,” A Happy New Year, is heard on all sides in the homes and in the synagogue. The festival is observed two days, the 9th and 10th of September, by the orthodox Jew.”

Just two columns to the right, Clarksdale’s paper ran a second article pertaining to the local Jewish community’s observance of that year’s Rosh Hashanah. It was entitled: “Pupils Enroll For Semester”, and was subtitled: “Jewish Children May Enroll Saturday Since Thursday and Friday Are Religious Holidays”. The first paragraph of that article reads:

Due to the fact that Thursday and Friday of this week are Jewish holidays, Supt. Heidelberg of the city schools announced this morning that all Jewish children would be expected to enroll at their respective schools Saturday morning at 8:30, and that it would not be necessary for them to be present on either of the holidays. However, it is very necessary that they be present Saturday morning, at which time they will be classified . . .”

From the front page of the Clarksdale Daily Register, Monday Afternoon, September 6, 1926

The sad irony of that second article was not lost on the Museum of the Southern Jewish Experience.[2] Their newsletter of September 2022 opened with the following paragraphs:

In 1926, the city of Clarksdale, Mississippi, unknowingly scheduled school registration for the two days of Rosh Hashanah, the Jewish New Year. This didn’t sit well with the Jews of Clarksdale, so they asked for and got an accommodation: Jewish children could register for school on Saturday, instead of the Thursday and Friday of Rosh Hashanah.

This accommodation, in a way, encapsulates well the Southern Jewish experience: Clarksdale’s Jews stood up for their religious identity and the town acceded. But at the same time, there was an accommodation on the Jewish side, as well. Saturday is Shabbat, the Jewish sabbath. By the 1920s, most (but not all) of Clarksdale’s Jews were Reform, keeping their stores open on Saturdays, the busiest shopping day of the week. This was a necessity in a region where Sunday Closing Laws were the norm.

The Southern Jewish experience has always been about adapting, accommodating, and conforming to new surroundings, while at the same time embracing, sustaining, and celebrating our history, culture, and religious practices . . .”[3]

This commentary on the Clarksdale’s Jewish community’s 1926 Rosh Hashanah dilemma offers an eye-opening window into their struggles with religious observance. It also helps resolve the apparent contradiction between the two stories appearing on their newspaper’s front page. Although the first article twice stressed that the congregation was an Orthodox one, the second article described a synagogue whose membership overwhelmingly did not observe Shabbos in an Orthodox fashion. It seems that the condition of Clarksdale’s Beth Israel was much like that of many other early 20th century American synagogues. Though the congregation’s services may have been conducted in an Orthodox manner, by 1926, the lifestyles of many of that congregation’s families were not necessarily congruent with Halacha.

Discovering this eye-opening tidbit of Mississippi Jewish history made me curious to learn more about the Jewish community that once existed in Clarksdale.

Part III – Clarksdale: The Lifecycle of a Jewish Community in the Mississippi Delta

Thankfully, a good deal of research has already gone into the history of Clarksdale’s Jewish community. What follows are excerpts from two excellent articles published by The Goldring/Woldenberg Institute of Southern Jewish Life (ISJL)[4] and the Jewish Historical Society of Memphis and the Mid-South.[5] For the purpose of this article, I took the liberty of combining excerpts from both of those articles. I also rearranged the order in which some of those excerpts originally appeared.

Clarksdale, Mississippi, sits on the Little Sunflower River a few miles east of the Mississippi River. The seat of Coahoma County, Clarksdale emerged as a trading hub in the late 19th century and has long served as an important cultural center for the Mississippi Delta region . . .

. . . The town’s population more than doubled during the 1890s, reaching 1,773 residents by 1900. Migrating African Americans—many of them formerly enslaved—contributed to this population increase, as they sought to make a living in the area’s booming cotton economy . . . .

. . . Prior to the depression of 1921, The Wall Street Journal reported Clarksdale as “the richest agricultural city of the United States in proportion to its population” . . .

. . . Jewish history in Clarksdale and surrounding towns dates to the arrival of German speaking Jews around 1870. Jewish organizational life began in the 1890s and continued to grow in the early 20th century. In the 1930s, the area’s Jewish population reached 400 individuals, and for a time Clarksdale boasted the largest Jewish community in the state. Although Jewish communal life remained vibrant into the 1970s, the Jewish population declined for the next few decades. In 2003 Clarksdale’s only Jewish congregation, Congregation Beth Israel, closed its synagogue . . .

. . . Jewish occupational patterns in Clarksdale mirrored trends not only in other developing towns in the Mississippi Delta but also in new sites of Jewish migration throughout the world. Jewish settlers often began as peddlers before founding dry goods or other retail stores, and they served customers from town as well as the surrounding countryside . . .

. . . By 1896, enough Jews lived in Clarksdale and the surrounding area to hold religious services. That year, five Clarksdale Jewish families founded a congregation known as Kehilath Jacob . . . Early worship services followed Orthodox practice . . .

. . . Kehilath Jacob continued to hold services in borrowed or rented spaces until 1910, when the congregation dedicated its first synagogue, a white stucco building at 69 Delta Avenue. With the erection of their first synagogue came a name change, and the congregation was known as Congregation Beth Israel from that point on . . .

Historic marker in front of Beth Israel Congregation’s first building in Clarksdale, MS
Photo by Rabbi Akiva Males

. . . As of 1920, the local community consisted of approximately 40 Jewish families in Clarksdale, with additional congregants in outlying areas . . . Temple Beth Israel accommodated a variety of Jewish observances during its early decades, but younger members began to push for Reform services with more English prayers. The rift between Orthodox and Reform congregants threatened to split the congregation during the 1920s, until the construction of a new synagogue in 1929 allowed Temple Beth Israel to hold two concurrent services on separate floors . . .

. . . The Orthodox members used the lower auditorium and the Conservative and Reform used the upper floor. It was the only synagogue in Mississippi that provided for Orthodox, Conservative, and Reform worship in the same sanctuary . . .

. . . As the 20th century progressed, Jewish shops remained a visible presence in downtown Clarksdale. Of fifteen dry goods stores listed in Clarksdale’s 1916 city directory, at least two-thirds belonged to Jewish merchants. Other Jewish retail businesses included “general goods” and grocery stores, as well as later department stores . . .

. . . The arrival of Rabbi Jerome Gerson Tolochko in 1932 marked a turning point for Beth Israel. Not only was Rabbi Tolochko the congregation’s first formally ordained resident rabbi, but his training at Hebrew Union College in Cincinnati reflected the Jewish community’s movement toward Reform Judaism . . .

. . . Clarksdale was home to nearly 300 Jewish residents at the end of World War II . . . In 1970 Congregation Beth Israel still claimed 100 families, but a series of economic changes had begun to have a visible effect on the Jewish community. The agricultural labor force in the Mississippi Delta had declined in preceding decades, as a consequence of New Deal programs that paid landowners to reduce crop production and the introduction of mechanical cotton pickers in 1947. As the number of sharecroppers and other agricultural workers decreased, so too did the customer base for many Jewish retail stores . . .

. . . During the late 20th century, the rise of chain discount stores accelerated the decline of Jewish retail businesses, and Clarksdale’s Jewish population continued to shrink . . . Many members relocated to Memphis but continued to support the Clarksdale congregation and maintained ties to the Clarksdale community.

In the early 21st century, Beth Israel’s remaining 20 members decided they could no longer sustain a congregation. They made plans to close the synagogue and organized a deconsecration service on May 3, 2003 . . . The building was ultimately sold, leaving the Jewish cemetery as the landmark that most explicitly testifies to the existence of a once vibrant Jewish community . . .”

Elsewhere,[6] I learned that Beth Israel’s cemetery was established in 1919. In recent decades, a fund was established to ensure the perpetual care of the final resting place of Clarksdale’s Jewish community. Indeed, I can attest to that cemetery’s dignified upkeep.

Part IV – Finding Mrs. Abrams

Rav Nota Greenblatt’s amazing story about Mrs. Abrams had piqued my curiosity about Clarksdale’s Jewish history. The articles I discovered helped me better understand that community’s rise and decline. However, as I reflected on Mrs. Abrams’ excursions to the Mississippi River with the Jewish women of her locale, there were more details I wanted to learn about that incredible woman:

  • What was her first name?

  • What was her background?

  • How did she remain so committed to Torah and Mitzvos in a place without a supportive populace or infrastructure?

  • What compelled her to remain in Clarksdale when she obviously desired to live a fully observant Jewish life?

  • How did she deal with Clarksdale’s 1926 Rosh Hashanah / Shabbos dilemma?

  • How did she successfully convince numerous women who were not seriously committed to Jewish observance to use the Mississippi River as a Mikvah?

  • How did she ensure the safety of the women she led into that mighty river?

Unfortunately, on Friday, April 29, 2022 (28 Nissan 5782) Rav Nota Greenblatt, zt”l, passed away. Although I asked some of Rav Nota’s children and Talmidim if they had more information on Mrs. Abrams, no one seemed to know more about her than what he had shared with me.

Rav Nota Greenblatt, zt”l, in his home study on Erev Pesach 2017
Photo by Rabbi Akiva Males

Through some internet sleuthing, I discovered a grandson of Mrs. Abrams, and he was excited about my interest in his grandmother.

When we spoke, I learned that her first name was Ethel, she was born on December 10, 1876, and that she hailed from a renowned Rabbinic family named Bronitsky from the vicinity of Minsk and Pinsk in Russia (modern-day Belarus). Ethel married her husband David (1877 – 1947) back in the Old Country, and that’s where their daughter and son were born. In search of a livelihood, David Abrams came to America in either 1904 or 1905, and a job opportunity brought him to Clarksdale, MS. The family was reunited in 1908 when Ethel and her two children were able to join David in Clarksdale.

According to family tradition, Mrs. Abrams was deeply unhappy about the decreasing levels of Jewish religious observance she witnessed all around her. Her determination to adhere to the Torah and Mitzvos must have caused her to feel quite isolated – yet she held firm. I learned that Mrs. Abrams raised chickens in her backyard, and that her husband would travel to Memphis by train with some of them on Friday mornings. Once there, they would be properly slaughtered, and he would take the train back to Clarksdale so those chickens could be prepared for Shabbos. Memphis was also where the Abrams family procured the Matzah and other staples they required for Pesach. On December 8, 1968 Mrs. Ethel Abrams passed away – just two days shy of her 92nd birthday.

I told Mrs. Abram’s grandson the beautiful story Rav Nota had told me about her, the Mississippi River, and the numerous Jewish women of Clarksdale who observed Taharas HaMishpacha because of her. He was not aware of these details about his grandmother, and he greatly appreciated my sharing those gems with him.[7]

As our friendly conversation drew to a close, I felt glad to have gained many biographical details of Mrs. Abrams’ life. Unfortunately, I also realized that I would never learn all that I wanted to understand about her. After all, no one could truly answer my questions about her thoughts and experiences other than Mrs. Abrams herself – and she did not seem to have left a written record before passing away in 1968. I thanked Mrs. Abrams’ grandson, and told him that I looked forward to visiting Clarksdale in the coming weeks.

Part V – Visiting Mrs. Abrams

As I stood before Mrs. Abrams’ tombstone on that July morning, I thought about her iron-clad resolve to remain true to Torah and Mitzvos in the midst of the most trying times and circumstances. I glanced at the many graves to her right and left and wondered how many of those neighbors had immersed themselves in the Mississippi River because of her. I recited a Perek of Tehillim followed by a Kel Maleh, and I pledged to give some Tzedakah in memory of that Tzadeikes upon returning to Memphis. As I exited Beth Israel’s cemetery, I looked back, and mentally bid farewell to Clarksdale’s Jewish community. After shutting the gate behind me, I returned to my car.

While driving back to Memphis, I thought of the famous Midrash[8] about why the Torah refers to Avraham Avinu as Avraham Ha’Ivri.[9] According to ChazalAvraham did not simply come to Canaan from the other side of the river (which the word Ha’Ivri connotes in its plain meaning). Rather, Avraham Avinu earned the honorific title of Ha’Ivri because he found the strength to swim against the tide – living a life that was distinct from all who surrounded him. Even when the rest of the world metaphorically positioned themselves on one side of a river, Avraham was at peace remaining in solitude on the other side. Furthermore, not content in just behaving differently than his neighbors, Avraham Avinu also tried his best to persuade a great number of them to join him in his worldview and way of life – on his side of the river.

Like her forefather Avraham Ha’Ivri, Mrs. Ethel Abrams found the strength to go her own way, and not live her life by following the crowd. Regardless of her surroundings, Mrs. Abrams followed her own convictions, and also did her best to persuade others to observe Mitzvos – especially Taharas HaMishpacha. The river associated with Avraham Ha’Ivri was the Euphrates. In Mrs. Abrams’ case it was the Mississippi. After visiting her grave, I will always associate this Midrash with her. As far as I’m concerned, Mrs. Ethel Abrams was Ettel Ha’Ivriya of Clarksdale, MS.

Yehi Zichrah Baruch.

_____________________

Rabbi Akiva Males serves as the Rabbi of Young Israel of Memphis. He also teaches at the Margolin Hebrew Academy-Feinstone Yeshiva of the South. He can be reached at rabbi@yiom.org

[1] I thank my father Mr. U. H. Males for his valuable editorial assistance.
[2] The Museum of the Southern Jewish Experience is located in New Orleans, LA. See here.
[3] See here.
[4] Available online in the ISJL’s Encyclopedia of Southern Jewish Communities – Clarksdale, Mississippi. See here.
[5] Kerstine, Margie, “Clarksdale: A Mississippi Delta Jewish Legacy,” Southern Jewish Heritage 18, no. 2 (2005). Available online here.
[6] Bennett, David, “Temple Beth Israel Active Despite Recent Decline,” The Clarksdale Press Register, January 22, 1994, page 5B.
[7] He also wondered if Mrs. Abrams may have taken women to immerse in the Sunflower River – a smaller tributary of the Mississippi River which runs through Clarksdale. After all, that would have been simpler than going to the Mississippi River itself. Of course, this would have only been possible when the Sunflower River’s water levels allowed for immersion.
[8] Bereishis Rabbah 42:8.
[9] Bereishis 14:13



Identity of the Unknown Tomb. Who is buried in the unmarked grave next to the Vilna Gaon?

 Identity of the Unknown Tomb.
Who is buried in the unmarked grave next to the Vilna Gaon?

Ariel Fuss & Yoel Kabalkin

Prologue

Among the seven graves in the Ohel of the Vilna Gaon (R’ Eliyahu M’vilna) there is one without an identifying headstone. The sign above the entrance to the Ohel identifies this grave as the resting place for the ashes of the Ger Tzedek of Vilna, Avraham ben Avraham Potocki[1] This identification is accepted without questioning by many books and articles written about the Gaon when the origins of this theory and its veracity are suspect. This article will investigate how this theory came about and the issues with it and will then put forth a new theory as to who the occupant of this grave is.

Introduction

The Vilna Gaon was originally buried in the old cemetery in Shnipishok located in the northern part of Vilna in 1797 (תקנ”ח). Probably sometime in 1949/1950 the soviet government gave notice to the community that they intended to level the cemetery. The Jewish community received permission to move a few graves and chose to move the Vilna Gaon and a few others to the new cemetery in Vilna.[2] Due to Vilna being behind the iron curtain and information being hard to come by, the exact details of this transfer, who was taken, by whom, and to which cemetery was not known. There were conflicting reports about who was moved together with the Gaon until Prof Shnayer Leiman in an article in Jewish Action proved that most of the speculation was for naught.[3] Since most of the graves had been moved along with their headstones, all one needed to do was read them. The Gaon lay among 6 other graves in the newest cemetery in Vilna and contrary to all the different theories on who was worthy of being moved, there was no effort to traverse the cemetery and take other important people that had been buried there. It turns out that those that transferred the Gaon had just taken a part of the row he was buried on and moved everyone together. They clearly wanted to move the Vilna Gaon given his enormous profile and while doing so moved his neighbors. The identities of the graves in order from left to right are,

  1. R Zvi Hersh Pesseles

  2. R Yissachar Ber – The Gaon’s brother

  3. Vilna Gaon – Prof Leiman wrote a convincing article on the Seforim Blog[4] that the headstone is backwards and this is the Gaon’s true grave.

  4. R Noach (Mindes) Lipshutz – The Gaon’s Mechutan. He shares a headstone with his predecessor.

  5. Minda Lipshutz – R Noach’s wife

  6. Devora Pesseles – Tzi Hersh’s mother

  7. Unknown/Ger Tzedek

Thanks to Prof Leiman we now know the identity of six of the graves, but we are still left with 3 unanswered questions.

  1. Who is in the 7th grave?

  2. Why is there no identifying headstone?

  3. Why was R Zvi Hersh’s grave moved to a different location within the group?

Theory

There are many articles and books that mention the Ger Tzedek being buried in the Ohel. As early as 1956 a report in Ha-tzofe discussing moving the Vilna Gaon to Israel mentions that the Ger Tzedek was moved and is buried alongside the Gaon.[5] A 1983 report in the newspaper Davar about the Gaon’s Ohel asserts the same.[6]

This identification is now common knowledge to the extent that tour guides will tell you so and it even states as much on the sign outside the Ohel. There are two reasons for why people have assumed that the community moved the Ger Tzedek.[7] One being that he was an integral component of Vilna’s history and therefore it stands to reason that they would have moved him.[8] Secondly and possibly the main reason for why the theory has such staying power is the lack of a headstone. Since every other grave in the Ohel has a headstone the only reason the last one would not have one is because it lacked one to begin with. The sign outside the Ohel should not be used as proof positive of this identification because it is a late addition and on the same sign it also states that the Gaon is buried with his family which we know to be false. Although this theory is possible, there are many issues with it. Some of these issues are as follows:

  1. Those very same articles which propound this theory are riddled with other factual errors. For example, in the the Ha-zofe article they include R’ Shmuel ben Avigdor; the Gaon’s father; and son R Avrohom, among those that were moved. Just a quick glance at the headstones in the present day Ohel will tell you that this claim is false. This error occurred because as we have stated previously, accurate information from inside the iron curtain was hard to come by. Surprisingly, although we know today that these reports were false, the inclusion of the Ger Tzedek persists.

  2. Since Prof Leiman has shown that those who moved the graves just transferred those that were in the Ohel, it seems odd that they would specifically take the Ger Tzedek and not for example, R’ Moshe Rivkes (the Beer Hagolah), or R Avraham Danzig (the Chayei Adam), and many other important figures that were buried in the same cemetery and warranted preservation too.[9]

  3. There are accounts that contradict this theory. Dr Henry Shoshkes, a renowned Jewish writer and traveling reporter for “Der Tag Morgen Journal”, traveled to Vilna in 1956. While there he went to visit the new kever of the Vilna Gaon. He describes being told by the secretary of the community, one Leib Sarapej,[10] who claimed to have been involved in moving the bodies, that there was nothing of the Ger Tzedek to move. This was because what was buried of him originally was only the ashes of his body and it had dissipated over time.[11] R Yitzchak Zilber who visited Vilna while still behind the iron curtain, spoke with the lay leader of the community at the time of the transfer, a man called Heshel Kab, who was involved in the transfer of the Gaon. He stated that while they searched for the Ger Tzedek’s grave, they could not find his ashes and therefor did not move him.[12]

These issues lead us to question this theory and to try to come up with a better explanation, especially as there doesn’t seem to be a strong basis to this belief to begin with. 

In order to offer up a novel theory we must deal with a greater question first. When looking at the map of the cemetery in Israel Klausner’s book on the Vilna cemetery[13] you will notice that there were 11 people buried in the main sanctuary of the original Ohel, starting from number 20, and ending at 27 (there are 3 joint tombstones). Their identities are detailed in Klausner’s list below:

Out of the said 11 people buried in the original Ohel we know of 6 people who are now interred in the new Ohel. In Bold and in Green I have highlighted which gravestones are today in the new Ohel.

שלמה זלמן אבי הגר”א

[20]

אליהו בן משה מפינסק

[20]

היסו”ד

[21]

חיה אשת היסו”ד

[21]

הרב צבי הירש

[22]

דבורה

[23]

מינדל אשת ר‘ נח ליפשיץ

[24]

ר נח ליפשיץ

[25]

הגרא

[25]

הרב ישכר בער אחי הגרא

[26]

הרב יהושע העשל

[27]

So, once we know who was buried in the same Ohel, several questions immediately come to mind: Why did they move only these six graves and not the other ones from the same Ohel?

Why did they only start from R Zvi Hersh (22) and stop after R Yissachar Ber (26) and leave out R Yehoshua Heshel (27)? Why not move the Gaon’s father (20)? Why not move the YESOD (21), a very central and known figure in Vilna history? To answer these questions, we need to examine the original Ohel a bit closer. In the picture of the Ohel that appears in Klausner’s book we can see that there is a space between the Yesod and his wife (jointly number 21), and R Tzvi Hersh (22).

Why is there an empty wall between the Yesod and R Zvi Hirsch?

If we look at the picture below, taken at a different (probably earlier) time, one can see that in this area instead of a wall there is a shape of a door!

It is possible that when they made the main entrance to the Ohel on the opposite side, this door was closed. In any event, this gap can explain why the first four graves were not moved; they only took those that were to the right of the door![14] Now that we addressed the first half of our question, we are left with the second: If they took the entire row starting by the door why did they stop by R Yissachar Ber (26) and not take also R Yehoshua Heshel (27)? The evidence points us to the simplest conclusion, that in fact they did transfer him although without his headstone! In other words, of the 11 graves in the Ohel there were 4 to the left of the door and 7 to the right and they moved the entire batch from the door to the wall to the new cemetery, and thus unsurprisingly there are exactly seven graves in the new Ohel of the Gaon.

Thus, I am proposing that the additional grave with no headstone in the Gaon’s Ohel today is not the Ger Tzedek and is not the Chayeh Adam, but Simply Reb Yehoshua Heshel who was originally in the Gaon’s proximity.

This possibility has been generally ignored until now[15] for 2 reasons,

1.Since there were a few others in the Ohel that were not transferred it never struck people as odd why Reb Yehoshua Heshel was not either. However, since we’ve established an explanation for why the other 4 were not moved, it behooves us to find an explanation for why he wasn’t included.

2. The fact that there was no headstone led people to associate the grave with someone who would not have had a headstone to begin with, namely the Ger Tzedek.

Looking at Klausner’s description of Reb Yehoshua Heshel’s tombstone leads us to a possible solution to this second issue. His description is as follows: “the tombstone on the grave of the rav is made of wood and is preserved nicely”;[16] he even provides a picture of it on the next page. This fact, that the tombstone was made of wood as opposed to stone like the others in the Ohel, gives us a possible explanation for why it was not moved along with his body. It is possible that the wood was harder to move or that it possibly broke in the process.

In conclusion, the identification of the 7th grave with the Ger Tzedek doesn’t have much historical basis and is flawed for a few reasons, therefore we offer a new theory. The identity is none other than R Yehoshua Heshel who was buried in the original Ohel together with the rest of the row. This is the most plausible explanation which until now was ignored due to there not being a headstone, and not having an explanation for why these specific 7 graves were chosen as opposed to the others. We showed that a door was added to the Ohel and those that were involved in the transfer moved everyone from the right of the door until the end of the row including R Yehoshua Heshel. The reason his headstone was not moved was because it was made of material that was not conducive to transfer and possibly might have broken along the way.

B.

Essentially, we are left with one remaining question – Why was Rabbi Zvi Hersh moved from the extreme right to the extreme left in the order of the graves?

To propose an answer to this question, we need to go on a long detour. As previously mentioned, in 1956, Dr. Henry Shoshkes, visited the Soviet Union and Vilna, and then reported about his travels in the Tag, a Yiddish newspaper in New York. This was one of the first documented visits to the Jewish cemetery in Vilna after the transfer of the Gaon’s grave and is indirectly the source of many of the rumors surrounding the Vilna Gaon’s grave. In one of the articles describing his visit to the grave there is also a picture of the grave and a better one is published in Dr. Shoshkes’s book[17] – מהקרמלין עד הפרמידות. What is unique about the picture is that it is one of only two pictures that I know of, of the Gaon’s grave after it was transferred but before a new Ohel was erected.[18]

One can see several tombstones one next to the other but clearly there is no tombstone to the right of the Gaon’s headstone. Shoshkes writes that this grave without a headstone is the grave of the Chaye Adam – Rav Avraham Danzig. I believe otherwise.

I am assuming that this picture is taken facing south, with the headstones positioned at the head of the graves.[19] In other words, the headstones are arranged as they were on the outside wall of the Ohel in the old cemetery, but in the opposite direction compared to their current setup in the new Ohel. If we consider the old Ohel’s arrangement, the gravestone that should be to the right of the Gaon is the tombstone of his brother Rav Yissachar Ber. This of course raises the question – Why is it not there?

Let us return to Klausner’s picture and accompanying numbers. We observe that the numbers are in sequential order from left to right but one number is missing – number 26. That number corresponds to R. Yissachar Ber the Gaon’s brother. It is quite peculiar – why is the Gaon’s brother not listed beneath the picture?

For that we must go back to the wider picture of the old Ohel.

And then zoom in on the right upper corner of the Ohel:

What is that sign? We can see and understand it better by looking at an illustration made of the Gaon’s old Ohel. It is not exact but gives a very good idea.

In this illustration we can observe that beneath the plaque in the upper right corner there is a gravestone. By counting the number of gravestones to the right of the door, we reach an undeniable conclusion: there are two separate headstones, that to the right of the Gaon’s gravestone, positioned one on top of the other. The one adjacent to the Gaon corresponds to Klausner’s number 27, which is R. Yehoshua Heshel. On top of that, in the right upper corner, we find the headstone of Reb Yissachar Ber, that Gaon’s brother [26].

To fully comprehend this, we must recall the sequence of events. Initially, R. Yehoshua Heshel passed away, followed by the Gaon, much later. A few months after the Gaon’s burial, his Mechutan, Reb Noach Mindes, passed away and was interned to the left of the Gaon, sharing a joint gravestone. Several years later, when the Gaon’s brother died, there was a desire to bury him next to his brother, resulting in him being “squeezed” in between the Gaon and R. Yehoshua Heshel. Evidently there was sufficient space to accommodate the body, but during placement of the headstones on the outside of the Ohel, there was insufficient space. Consequently, R. Yissachar Ber’s headstone was positioned on top of R Yehoshua Heshel’s headstone.

Therefore, the key point of this story is that although R. Yissachar Ber was buried right next to the Gaon in the old Ohel, the headstone closest to the Gaon on the right side belonged to R Yehoshua Heshel. Based on this observation, I would propose that since, as mentioned, R. Yehoshua Heshel’s wooden headstone was never transferred, those responsible for arranging the headstones in the new cemetery left the grave next to the Gaon without a headstone, aligning it with their understanding of the headstones arrangement in the old Ohel.

We have one final question regarding Shoshkes’s picture: On the left side of the Gaon’s headstone, we can observe two additional headstones. The inscriptions are illegible, but judging by the size and shape of the gravestones, it would be reasonable to assume that the first one belongs to Mindel [24], the wife of Reb Noach. However, the issue lies with the second one. It should be Devorah’s grave [23], but it appears more similar to the gravestone of her son, Reb Zvi Hersch [22]. Why is Devorah’s gravestone missing?

If we examine the gravestones inside the Ohel, it becomes evident that Devorah’s gravestone is significantly taller than the others. It is possible that it was too challenging to set up without the support of an Ohel wall. Indeed, if we observe the current picture of Devorah’s gravestone inside the Ohel, it is clearly seen to be broken into two parts.

Now, let us consider the thesis proposed. I suggest that during the construction of the new Ohel, they reconnected the broken parts of Devorah’s headstone and returned her to her original position in the line-up. However, due to the need to relocate Reb Zvi Hersch, he was placed next to Reb Yissachar Ber instead of being positioned beside his mother, Devorah, where he rightfully belongs.[20]

In conclusion, I firmly believe that the order of the bodies has never been altered, and they are positioned precisely as they were in the old Ohel. However, there seems to have been a mix-up in arranging the headstones. Below, I present a summary outlining my understanding of the arrangement of the bodies in relation to the current placement of the headstones:

In a forthcoming article, I will delve into an in-depth analysis and present fresh evidence and explanations regarding the numerous rumors surrounding the relocation of the Gaon. I will explore questions such as who was responsible for moving him, the timing of the transfers, the frequency of the relocations, the fate of those involved in the process, and the condition of the Gaon’s body.

[1] For the purposes of this article the debate on the historicity of the Ger Tzedek matters little. Whether it happened like the stories or not, the fact is that there was a grave for him in the old cemetery that could’ve been moved. For the debate on the historicity of the Ger Tzedek see the Seforim Blog’s article about the topic here

Also see Magda Teter. (2005). The Legend of Ger Ẓedek of Wilno as Polemic and Reassurance. AJS Review29(2), 237–263. http://www.jstor.org/stable/4131733.
[2] There are some reports who claim that he was moved twice, once to the Zaretcha cemetery which was the cemetery used after the old one was filled up and only later was he moved to his present resting place in the Saltonishkiu cemetery. See footnote number 2 in Lieman’s article in the Seforim Blog.
[3] For a full list of the different reports see his article.
[4] https://seforimblog.com/2012/09/who-is-buried-in-vilna-gaons-tomb/

[5] There is a similar issue with descriptions of the Ger Tzedek’s original burial place. Many of these descriptions assume that he was buried next to the Gaon when in reality he was on the other end of the cemetery.
[6] See further such references in Leiman’s Jewish Action article.
[7] Prof Leiman also introduces the possibility that the Ger Tzedek was moved but was buried without a grave and leaves the seventh grave unidentified.
[8] As we will see later even people that claimed he wasn’t moved said that they searched for his remains but didn’t find anything of substance to move.
[9] This is probably the original reason for all the confusion around who was moved. There are many people who warrant preservation due to their status. Although as we stated previously it is possible that the Ger Tzedek was of a higher profile.
[10] Leib Sarapej later managed to immigrate to the United States, and reunite with his daughter in Richmond, Virginia. In 1970 wrote a letter to the editor of The Forward, in which he mentions his involvement in the transfer of the Gaon’s grave. This is the only first-hand record of someone who was directly involved in the transfer that I know of, and to the best of my knowledge has not been mentioned to date. https://www.nli.org.il/he/newspapers/frw/1970/05/11/01/article/31.
[11]  https://www.nli.org.il/he/newspapers/dertog/1956/10/28/01/article/100. The way the article is written it would sound as if the Goan was then interred in the Zaretcha Cemetery (and not where he is currently buried) as right after Shoshkes describes the Gaon’s new resting place he goes on to describe other parts of the cemetery which were all found in the Zaretcha Cemetery. As odd as it may sound it would seem that Shoshkes had merged his visit to two different cemeteries into one account even though he is writing the article only a short while after being there. It could be that because of this Leyzer Ran, in his book referenced in comment 18 hereafter, wrote next to the picture of the Gaon’s headstone that he is buried in Zaretcha.
[12] See R.Yitzchak Zilber, To Remain a Jew (Jerusalem, 2010), pp. 389-390. Kab also said that the Gaon’s hairs “were as firm as needles”.
[13] Korot bet Halmin Hayashan D’Vilna. Can be found here.
[14]  The grouping can also be derived from Klausner p 45 who when describing the graves divides them into ones on the right and left in exactly this manner.
[15] Although Leiman does include it passing as one of the possibilities.
[16]]

[17] Page 28.
[18] The other such picture appears in Ran L., Jerusalem of Lithuania: illustrated and documented, 1974, p. That picture does not show anything but the headstone and so has limited importance. I suspect the picture in Ran’s book was also provided by Dr. Shoskes, from the same visit.
[19] This does however pose some difficulties for the lack of other graves in the picture. This is an issue I will address inter alia in a future article.
[20] Be it as Leiman purposes in order to have all the men on one side or for some other reason.