Zvi Hirsch Masliansky:
Memoirs from the Hebrew Periodical Ha-Doar
By Zviah Nardi
Introduction.
Zvi
Hirsch Masliansky, known as “The National Preacher” (1856-l943), was a member of
the Hibbat Zion movement in Russia from the time of its inception in l882, and served
as its itinerant preacher in the early 1890s. After his expulsion from Russia
in 1895, he went to the United States, where he became a leading figure in the
integration of the mass immigration of Eastern European Jews to American life.
He wrote memoirs of those two
periods of his life in the l920s. Published in Yiddish in 1924, they were followed
by a Hebrew version, for which the author was also responsible, in l929. The
family has recently published an English translation: Memoirs; an account of
my life and travels, Jerusalem, Ariel, 2009, which has been distributed to
family and friends, as well as to leading libraries.
In the l930s Masliansky wrote
another memoir, which was published in installments in the Hebrew periodical
Ha-Doar, mostly in vols. 13-14, 1933-5; four segments in vol. 15 and one, which
has been translated into English and incorporated into the English 2009 book,
in vol. 16 (1937).
The focus of these memoirs is far
more personal then that of the book. Here Masliansky describes his childhood,
his education, the early stages of his career and his marriage. Other segments
focus on various people he knew and loved back in Russia, including some great
Rabbis and important public figures.
Despite their literary quality
and importance to social history, these memoirs, hidden in the large bound
volumes of Ha-Doar, are even less known to the public than those published in
the book. A number of excerpts from the Ha-Doar memoirs have been translated by
Zviah Nardi (co-translator of the 2009 English book) for the benefit of family
members. To the best of our knowledge, this is their first English version. The
unpublished continuation of these memoirs in Masliansky’s handwriting is in
possession of the family.
We are most thankful to Eliezer
Brodt of the Seforim blog for putting this partial translation on the web, and
thus making it accessible to all interested in Zvi Hirsch Masliansky and in the
life of the Jews in the Pale of Settlement in the late 19th century.
We are also thankful to Moshe Maimon for bringing us together, and reviewing
the excerpts. We hope to continue the translation of both the published and the
hand written material in the future, and propagate them in the same fashion as
the work continues.
Finally, I would like to conclude
with a personal note: In 2006, four of our progeintor’s descendants made the
decision to publish his memoirs in an English version: his grandsons James and Marshall Weinberg of
New York and his great- granddaughters Zviah Nardi and Meira Nardi Bossem of
Jerusalem. As these excerpts of his second memoir from Ha-Doar appear on the
web, only two of us remain. My dear cousin-once-removed James Weinberg, a
businessman and prominent Jewish leader, passed away in October 2013; my dear
sister, Meira, just a year ago (on kaf-gimmel Tamuz). Meira was the first
reader of both memoirs as the work progressed — a wonderful first reader and
advisor. We would appreciate the
willingness of our readers to join us for a moment of thought about our dear
departed.
Zviah Nardi, Marshall Weinberg.
For further details contact znardi@bezeqint.net.
Excerpts from Masliansky‘s
Second Set of Memoirs,
Ha-Doar, 1933-1935.
Ha-Doar vol. 13, 1933-4,
no. 38, p. 724
“Tachlith” – In search for
a purpose in life.
(A Chapter from my Memoirs)
My days as a “Yeshivah Bochur” [student at a religious academy], those
“days” devoid of goal and practical purpose, have come to an end. I felt a growing aspiration to study at the
modern, government-authorized Teachers’ Seminary in Zhitomir. I walked from
Novogrudok to Pinsk, where I planned to board a ship headed for Kiev on the
river Dnieper, and then walk from Kiev to Zhitomir.
“Tachlith, Tachlith”
[purpose, purpose] – this word sounded in my ears day and night, as I walked
and as I sat, as I ‘lay down and as I got up’. What will be my purpose in life,
what will become of me? I do not want Rabbi Yosel the Dayan [judge
according to religious law] as a role model, nor do I want Rabbi Eliezer the
preacher or the fanatical ascetic who tore the [modern Hebrew] novel “Ashmat
Shomron” [by Avraham Mapu] to shreds. This problem gave me no rest and kept
buzzing in my mind like the proverbial mosquito in the head of Titus. I had
dwelled long enough among fanatic savages. I am a grown boy, fifteen years old,
and back in my native town of Slutsk my mother, the elderly widow, is suffering
hunger, and she and my orphaned brother of eleven years, are expecting my help.
And what is my purpose in life? Tachlith! Tahclith! – the
cry was echoing inside me at that time as I walked along the road.
I became weaker by the hour, and
when I reached Mir, I felt that I should give my weak body and my swollen feet
a rest; I shall rest and then continue my quest for a purpose.
I was drawn to visit the Yesivah,
I so loved and adored, once more. I found this “molder of the nation’s spirit”
in fine order. Hundreds of students were chanting their gemorrah lessons
in loud voices. I found my cousin Avraham Yitzhak Masliansky[1] son of my
uncle Arieh Leib there (I used to call him ABIM in my letters). Our meeting was
one of loving excitement, as we had not seen each other since I had left
Slutsk. He told me that my younger brother Avraham was in Mir as well, studying
at the Talmud Torah [elementary school.] I was excited and moved to hear
this, and soon hugged and kissed my brother, and yet I said to myself with a
broken heart: “my miserable mother, you have lacked twice – a widow who is now
also bereaved of her children; left behind by both your sons.”
My cousin ABIM and I went to
visit our teacher Rabbi Chaim Leib[2]. He received
me cordially and discussed various issues with me. I did not tell him my
destination, as I did not wish to aggravate him. He suggested I return to the Yeshivah
and promised to provide for all my needs. My heart was indeed inclined to
accept his offer, but my mind reminded me “Tachlith!” I thanked him, he
blessed me, and I left the Yeshivah, with a heart full of longing.
After two days of rest I took my
wandering staff in my hand and put my sack on my back; my relatives escorted me
to the main road where we kissed each other and parted in tears.
– – – – – – – – – – – – – – – –
Ha-Doar, vol. 14, 1934-5,
no.1, pp. 8 – 9.
Pinsk
(a Chapter from “My Life.”)
Two Yeshivah students
seeking a purpose in life are walking along the main road leading from Kapulya
to Pinsk. They walked for six days and ‘in the seventh day’ they arrived in
Pinsk; they came to this foreign city, where they had neither a relative nor ‘a
redeeming kinsman,’ with sore feet but with courageous spirits and high hopes. The city of Pinsk at the time excelled in its
commerce more than any other city in Lithuania. Along the river Pina, a
tributary of the Dnieper, its ships sailed to Kiev, Kremenchuk, Yekaterinoslav
and Odessa. We immediately noticed the difference between Pinsk and the surrounding
cities. The city was full of life and tumult, being the center of commerce for
grain and lumber shipped to the south of Russia by boats and rafts. Thousands of peasants bringing their
commodities filled its streets causing this turmoil.
At that time there were a number
of rich families living in Pinsk that were renowned throughout Russia. I am
referring to the Luria, Zeitlin, Eisenberg and Greenberg families, all had
among them learned men skilled in Torah and wisdom [secular studies]. The most
illustrious family were the Lurias, descendants of Rabbi Shlomo Luria (the
MaHaRSHaL) or of the Holy Ari [the mystic Rabbi Yitzhak Luria Ashkenazi.] They
excelled in both looks and character, in their skills and in their communal
work for charitable institutions, hospitals, Talmud Torah schools,
orphanages and homes for the elderly. The head of the family at that time was
the generous lady Haya’le Luria with her sons Moshe and David, and their sons
Aharon and Isar and sons-in- law Moshe Haim Eliasberg and Jonah Simchovitch of
Slutsk, all of them renowned Talmidei Chachamim [famous for their Jewish
knowledge.]
Pinsk is divided into two cities
– Pinsk and Karlin…
– – – – – – – – – – – – – – – –
Suddenly I received a letter from
Slutsk, informing me that my abandoned, widowed mother and my orphaned brother
are suffering cold and hunger. And so, what was I to do?!
This was an awful quandary and I
was totally hopeless. There were no Yeshivoth in Pinsk, and its
residents were unfamiliar with the practice of “eating by days” [having Yesivah
students eat in a different resident’s home each day], a practice I myself was
sick and tired of. Traveling any longer without documents had become impossible
[as the authorities were kidnapping men and boys for prolonged military service
in the area.] My friend Benyamin bid me goodbye and returned to his native town
of Poltava. Our parting was a heart wrenching sight. Little Jews, almost
children, deserted and alone, hugging and kissing each other, weeping and
sobbing on each other’s necks, separating from one another, devoid of hope to
find their purpose in life…
Absentmindedly I entered a Jewish
inn on the bank of the Pina River. The innkeeper, a man by the name of
Katchinovsky, was educated and respected students of the Torah. He took one
look at me and instantly liked what he saw. The inn served the rural Jews, the
tavern leasers and operators, living in the countryside around Pinsk. One of
the guests, a man of stature, had asked the inn keeper whether he knew of a
young man, a Torah student, who would agree to travel to the village with him
to be a melamed [teacher] for his children. It was summer, the first day
of the month of Tamuz, with three months left for the school year; He
was ready to pay thirty rubles for this period and to raise the salary for the
next year, provided he was satisfied with the man’s performance as instructor
and teacher for his children. The innkeeper turned to me and asked me if I
would agree to go with the man? I agreed.
Two days later the villager Eliezer
Rubinstein took me to his village of Harinich. He was a kind and honest man by
nature, and regarded me as a son from the very first day, treating me in a
loving and friendly manner: it was as though his heart foretold that in two
years time I would be his son-in-law.
The trip from Pinsk to Harinich
lasted for about four hours. On the way he started couching me in his own
manner. He clarified that country life was simpler and healthier than life in
the city. He proved ‘with signs and marvels’ that country people are healthier
physically and of a more honest spirit than city folk. He advised me to get
slightly more accustomed to physical work, to take long walks, gain strength
and ride a horse. ‘He said and acted’[3].
A horse he had bought in Pinsk was running behind the carriage; he put me on
the horse and I rode behind the wagon.
My heart was pounding rapidly for
the first ten minutes – the heart of a Yeshivah student who had never
touched a horse, and was suddenly studying the theoretical Talmudic issue of
‘the rider and leader’[4] in practice.
But I made the effort, straightened my neck, raised my head and rode like a
cossack in the regiment. He was surprised that I sat on the horse and rode
securely, as though accustomed to doing so, and expressed his feeling with the
Jewish proverb: “wer Torah, dort ist chochmeh!” [“Where there is Torah there is
wisdom!”]
As we were traveling I started to
understand what the world famous “Marshes of Pinsk” were. I had searched for
them in Pinsk without success, for Pinsk itself is a fine and dry city – no
swamps to be found in its streets, which stone-pavements are superior to those
of the neighboring towns. En route,
however, I learnt the nature of the terrifying swamps of Pinsk.
These swamps have gained their
widespread reputation for a good reason. They were large broad and deep,
extending for hundreds of miles… The roads, covered with branches of Birch and
Oak trees, were called “grebliyes’, and woe to the man or horse who took
one slanted step and got their leg into the ‘grebilyeh’ branches.
I rode my horse with the utmost
care and after a number of hours we reached a wonderful and beautiful place in
the wilderness of the swamp – thick forests, green fields, planted gardens,
pastures with sheep and cows grazing. Suddenly I saw a windmill far away, its
large, broad wings spinning fast.
Reb Eliezer Rubinstein turned to
me most happily and said: “Do you see, Hirsch’le, the mill, the house next to
it and all these fields till the distant mountain? – All this is mine. We are
now in our home in the village of Harinich.”
Ha-Doar, vol. l4, 1934-5,
no. 4, pp. 61-62
In the Country
(A Chapter from “my Life”.)
It was evening. The sun was
setting in the west, earth and sky kissed each other in a sea of molted gold;
the mill and the small hills around it were glowing in red. The air was full of
the delicate sounds of bells, the bells of herds returning from pasture. The
farmers’ wives were waiting for the herds, pails in hand, while the dogs, who
had spent the entire day with the flocks, were running and jumping towards
them, barking happily as their work day had ended and the time for rest had
come. Farmers, large and small, men and woman, all dressed in thick cotton
shirts, barefoot and tired, were returning, group by group, from their labor in
the fields to their small low houses covered with straw, there they were met by
their virtually naked toddlers and children, who rushed into the arms of their
mothers they had missed so.
“Good Evening!” called the head
of the family, as he opened the door of his dwelling wide.
The mistress of the house with
her children, who were waiting for their father and for the new teacher,
surrounded me. Six pairs of lovely eyes measured me with their glances from
head to toe.
Mrs. Devorah Rubinstein, a pretty
and graceful woman of about thirty, stood by her husband and looked at me with
a mother’s eye…
“Children!” – the head of the
household turned to his sons and daughters, two boys and three girls, the
oldest among them twelve years old, “say hello to your new teacher, he will
instruct you and you are obliged to obey him and follow his orders.”
The children approached me
respectfully and handed me their little hands, Yetta, the oldest, lowered her
glance as she came to me, as though her heart told her that it would not be
long – in three years time[5] – before
relationship would far exceed that of teacher and pupil…
I enjoyed my first meal and ate
it with zest. For the first time in my life I felt that I was eating my own
food. I then slept peacefully through the night. The next morning I examined my
pupils and saw that the two boys had studied a bit, but the girls did not even
know the [Hebrew] A-B-C. I started to work and within a number of weeks my
pupils were doing well in their studies.
The rural Jews living near
Harinich heard my praise from Reb Eliezer and came to see me. Some of them
brought their small children who joined my pupils, so that my salary doubled. I
was ever so happy when, for the first time, I sent my poor mother ten rubles.
That was a holy and festive day for me and I shall never forget it.
And yet the question of “tachlith”
remained unsolved – what will my life purpose be, what will my future hold? I
am living here, in a remote and deserted village, far from the rapid pace of
life, surrounded by peasants with whom I have no spiritual bond. They regard me
as worthless, an idle person who does not really work for a living, and I –
living here I shall forget everything I have learnt. I am but fifteen years
old, what will my purpose in life be? I will grow and develop in body but when
will I see to my soul and spirit…?
A Jewish tavern leaser in one of
the villages not far from Harinich had a small library. His name was Reb
Yitzhak Rutzky. He was a Torah scholar and knew Hebrew. After we got to know
each other he was pleased with me and opened up his library so I could take
whatever I needed. This encouraged me to continue my studies of the Talmud with
great desire. But a complete Jew does not live by Talmud alone. I felt, that
with all my proficiency in the Holy Writings my knowledge of Hebrew grammar and
medieval literature, which I knew only by name, was lacking. I searched through
the small library and found “The Guide to the Perplexed” and “The Principles”
[by Maimonides], “The Kuzari” [by Yehudah ha-Levi] and “Chovot Ha-Levavot”
[ by Behya ibn Pequda]. I fell upon these profound books overzealously and
enjoyed their study. I asked Mr. Rubinstein to bring me three books I wanted
from Pinsk: “Talmud Leshon Ivri” [a grammar of the Hebrew language by Judah Leib Ben Zeev], the
Biblical book of Isaiah, translated into Russian by Yehoshua Steinberg, and “Sefer
Ha-Brith.”[6] These books
occupied much of my time and I did not go idle.[7]
I studied the “Talmud Leshon
Ivri” most diligently from beginning to end, including the appendix by the
poet Adam HaCohen Lebensohn, and became quite a grammarian writing notes on the
margins of the book. The book of Isaiah in its Russian translation was
extremely useful: I imitated the first generation of Maskilim [adherents
of modern Jewish learning, Haskalah or Enlightenment] who learnt the
German language from Mendelsohn’s translation and commentary of the Bible [Bi-ur],
till I was able to read Russian with the help of a dictionary and thus read the
great works of Russian literature in the original.
“Sefer Ha-Brith“ (“The
Book of the Covenant” which includes tenuous information in all the branches of
science known at its time, carried me off to another world. Later on, however,
I learnt that the author of the book was a Yeshivah student like me, who
had never studied the natural sciences he was interested in, and yet wrote
modestly: “And I shall now confront Master Copernicus.”
And yet, I am grateful to the
author of this book. He was extremely important to me, a rural melamed,
with no school, no guidance. He opened my eyes to see that there are sciences
and important topics in this world that are worth learning.
My employer’s affection towards
me grew daily. He would sit at the table while I taught my students and audit
the lessons most eagerly; he secretly repeated the verses till he knew them by
heart. He especially liked the sayings from the Book of Proverbs about
“jealousy”, “hatred”, “lust”, and “honor”, but his favorite theme was
“idleness”, for he detested the lazy with all his heart, and so he always liked
to recited the 24th chapter of Proverbs out loud: ‘I passed by the
field of a lazy man, by the vineyard of a man lacking sense. It was all
overgrown with thorns; Its surface was covered with chickweed. And its stone
fence in ruins. I observed and took it to heart; I saw it and learned a lesson.
A bit more sleep, a bit more slumber, a bit more hugging yourself in bed, and
poverty will come calling upon you, and want, like a man with a shield.’
When he finished reciting the
original Hebrew he started translating it to Yiddish with the same chant and
intonation I used with the students. He continued to “recite” these verses till
we arrived at his mill, where he took me nearly every day after the lessons. He
taught me how to adjust the wings towards the wind and how to help him
inside. I especially liked sitting in
the mill during the evening hours, a highly suitable time and place to engage
in thought and to recite the declinations of Hebrew verbs to the rhythm of the
large grinding stones. And so I worked as a teacher by day and as assistant
miller by evening.
Some evenings I would stay long
hours at the mill, keeping the miller company till midnight. He was an elderly
Catholic peasant, very loyal to his faith. He loved me and felt sorry for me,
not being member to his religion. He told me as a fact that the Pope is
immortal and that old age has no power over him. He is like the moon, born
again every single month, and will never die.
The hours I spent with this innocent
old man were amazing and mysterious. The silvery moon, the rustle of the wings
of the mill, the noise of the large grinding stones as the aged man related his
stories, his nonsensical, imaginative stories enveloped in secrets and
mysteries. We pitied one another – he pitied me for my heresy and I him for the
figments of his hallucinating spirit, which he believed in with all his heart.
Ha-Doar, vol. 14,
1934-1935, no. 5, p. 79
A groom living in his
father-in-law’s home
(A chapter from “My Life”)
It was a bright pure spring day –
the third day of the third month of the year 5734 (1874), my birthday – I am
seventeen years old! I finished teaching
my pupils at noon. The sun stood high in the sky blessing the entire universe
with majestic splendor. My employer, Reb
Eliezer Rubinstein, stretched out his strong warm hand, kissed me and
congratulated me in honor of my birthday. He then took me by the arm and walked
with me down the narrow path leading to the hay fields he had been leasing from
the Pravoslave priests for more than twenty years. We reached a small lovely
hill; the grown hay gave a pleasant scent; the grass was sparkled with blue and
yellow flowers that seemed like little stars in the green sky beneath us.
We were walking very slowly when suddenly
Mr. Rubinstein halted and started to recite his favorite verses from the Book
of Proverbs: ‘I passed by the field of a lazy man, by the vineyard of a man
lacking sense’ etc. When he completed
reciting the verses he held me by my right arm and looked at me lovingly for
several minutes, then spoke as a man restraining his emotions.
“You know, Hirsch’le, that I love
you very much, and so my words will come from a pure and loyal heart. You are
seventeen years old today, may you live to a hundred and twenty, it is time for
you to find “tachlith”, to seek a purpose in life. You, with all your
talents, have not been destined from birth to be a melamed. And so I
have a wonderful proposition for you, if God helps me to accomplish it: You
should get engaged to be married to a kind hearted and pretty girl, daughter of
honest and wealthy parents and become betrothed this very day. And next year,
when you will be eighteen years old, you will marry at the very age established
by our sages of blessed memory. If you take my advice I shall congratulate you
on this very day and say ‘Mazal tov’ upon your engagement.”
He then was silent, looked me in
the eye and awaited my answer. His innocent and kindhearted monologue made a
great impression on me. Some minutes later I said: “Reb Eliezer, two sides are
needed for a shiduch [match] and I’m but one. Where is the other side?”
“Quite so, my son!” he answered,
“The other side is standing before you, and I am ready, and my eldest daughter,
Yetta, agrees full heartedly, because she loves you. I shall not sing her
praises in your ears, for I am her father, but I believe that you have eyes to
see and a mind and brain to understand. You can see her beauty and understand
that she shall be a ‘woman of valor’ and a ‘splendid crown’ on her husband’s
head. She is fourteen years old, as lovely as an eighteen year old and as wise
as a twenty year old. What then have you to say as it is the shadchen
[match maker] who is speaking to you.”
“Yes, Reb Eliezer, you mentioned
the word ‘tachlith’. Do you know that it was ‘tachlith’ that
uprooted me, that tore me away from my studies and from city life and brought
here to seek my livelihood? The question
of ‘tachlith’ is to become even more difficult now: what ‘tachlith’
will we have now if I marry and have a family?”
“Yes, my son,” he answered, “you
are right, but with God’s help I will find a solution to the problem. Open your
eyes and see this entire plain that brings me a yearly profit that could easily
support two families. I have leased all these fields for many years,we will
both live and work together. You will no longer be a ‘melamed’, and I
will build you a little house near mine and you will lack for nothing.”
Absentmindedly I put my small
hand into his large one, and our eyes filled with tears of joy.
Overjoyed, my schadchan
[match maker] and father-in-law returned home with me and with a cry of “Mazal
Tov” that echoed through the entire house approached his wife, my
mother-in-law, and said: “I congratulate you, Devorah’le. Mazal Tov, our eldest daughter Yetta’le,
has become a bride today and Hirsch’le is her betrothed for years to come.”
The sound of greeting and kisses
filled the house. Tears of joy streamed from everyone’s eyes, for the entire
family loved me and they all fell on my neck, kissed me and hugged me. The
young couple, the seventeen year old youth and the fourteen year old girl,
hugged each other[8] and cried,
but they did not kiss, ‘for they were ashamed…’[9]
My days as a melamed came
to an end, and the family members treated me as a master of the house from that
day on. One day the door opened suddenly and my little brother appeared. He had
walked from Slutsk to Pinsk to see his older brother who had almost reached his
“tachlith.” He brought with him the kisses of my widowed mother and
described her miserable situation. My brother and I were different – he was of
a courageous spirit, hated to complain and was always satisfied, contented with
his lot. He stayed with me for about ten days and then I sent him to our mother
in Slutsk with considerable help, according to what my situation at the time
enabled me.
*
The Days of Awe had come – the
most exciting days of the year for the Jews of the villages. The leaseholders
and innkeepers started the preparations for the journey in the month of Elul.
This journey was to take them to the cities and towns [stetalach] to
pray on Rosh Ha-Shana [the New Year] and Yom Kippur [the Day of
Atonement], that is to say, to hold proper services in a synagogue with a legal
quorum [a minimum of ten adult men].
They would take their gentile maids, who were acquainted with all the
Jewish customs, with them. They were
also equipped with a sufficient number of chicks and white chickens enabling
them to perform the custom of “Kapparot” for the entire family[10]. Traditional
pastries for these days were also prepared…. Indeed, it was a time when even
the fish in the rivers were terrified. In addition the country people would
take small sacks of ‘the choice products of the land’, the crops of the earth and
of the fruit of the trees, various types of beans and grits, oats and spelt, as
gifts for the home owners in the towns, who were to be their hosts for the
holidays.[11]
The town closest to our village
was Navliyah, which numbered about forty Jewish families. There were a few
affluent families, but most were impoverished and beggars; they waited all year
for the gifts their rural brethren would bring them for the Days of Awe. All
the rural Jews, the leaseholders and innkeepers, from the neighboring villages…with
their children and maids, their chicken and roosters, their sacks and
belongings would gather in the village of Womit on the shore of the pond, where
small boats awaited to lead them to the river that flowed to a spot near our
destination – the town of Navliyah.
The boats rowed on the lake, full
to capacity with young and old, men and woman, happy healthy youngsters, pretty
and shy maidens in full bloom. Christian maids, watching over the children,
were seated on sacks full of grain, foodstuffs and chicken coops carrying
roosters and chickens, future victims of “Kapparot” to atone for the
passengers’ sins. The boats sailed heavily on the pond towards the town to
celebrate the Days of Awe there.
Ha-Doar, 1934-5, no. 7, p
123
My First Sermon
As in the gathering of the exiles
the convoy of pilgrims descended from their boats to Navliyah, and the small
town was suddenly filled with a multitude of people. All the leaseholders and
innkeepers also brought their children’s teachers. Most of them were old and
feeble, men who had spent themselves as teachers [melamdim] in the
cities; their strength gone, they resorted to teaching in the villages where
they hoped to find a remedy for their ailments, sickness of the heart or
weakness of sight. Most of them were ignoramuses, all they knew was to read the
prayer book and hold the whip in hand to flog the “naughty” children, who
indulged in pure childhood mischief, refusing to listen to the teachers whom
they did not understand.
I went to see the local Rabbi, a young
man recently arrived from the Volozhin Yeshivah [religious academy]
equipped with an authorization. He understood Hebrew. When I came to the
synagogue he honored me, seated me at his side and introduced me to the leader
of the community who gave me the honor of delivering the sermon before the
prayer of “Kol Nidrei” [at the outset of the Yom Kippur Eve
prayers.]
For the first time in my life I
was to stand by the Holy Ark, wrapped in a Talith [prayer shawl] and
preach to an audience. True, I had already
tried to conduct a study of the Pentateuch with Abarbanel’s commentary in
public, and to explain a chapter of the prophets to my friends at the Mir Yeshivah,
but I never dreamt of preaching in a synagogue before Kol Nidrei. How
could anyone imagine that this sermon would be the first of thousands I would
deliver in my lifetime? While at the time my mind was occupied with the issues
concerning the mill and the harvesting of my father-in-law’s hay in the heart
of the famous marshes of Pinsk…
I gathered my courage and
ascended towards the Holy Ark. I felt my blood burning like a divine flame in
the heat of the large wax candles that lit the small synagogue. I remember that
a few minutes into the sermon the entire crowd was sobbing with me and terrible
shrieks were heard from the women’s gallery. I spoke for close to an hour about
the situation of our brethren in dark Russia, about our murky sources of
livelihood – the war between Turkey and Russia broke out that year [sic],[12] and I quoted
the verse: ‘The snorting of their horses was heard from Dan’ [Jeremiah 8,16),
and interpreted it in homiletically: the war had started from the river
“Donau”, Esau [Christendom] is fighting with his father-in-law Ishmael
[Islam]. I concluded with a prayer:
“Lord of the Universe, remove the goat [=Se’ir = the land of Esau, Edom] and
his father-in-law, ’for liberators shall march up to Zion!’”[13]
There was a drunken and evil man
in the audience, known as “Benjamin the Factor”. His livelihood was to supply
“Pan Lapitzki”, who was single all his life, with girls, farmers’ daughters,
and he served as the Pan’s [Polish landlord] matchmaker every single day. My
sermon about our “murky sources of livelihood” must have insulted him, and
immediately after the prayer of “Kol Nidrei”, he went to the Christian
priest and informed on me, reporting that I had cursed the government, the
Christian faith and first and foremost the Russian Czar…
Imagine the fear that seized the
Rabbi and the leader of the community when, on the next day, the town policeman
burst into the synagogue during the prayers and led the three of us to the
government official. He brought us into the official’s bureau, where we found
the priest and the informer, waiting for the three of us.
“Tell me, young Jew, what did you
speak about in the synagogue yesterday? For if what I was told is true, I shall
arrest you and send you to the district capital in chains.”
I answered him calmly: “Yes, Sir,
I spoke yesterday to a large audience, and they can all testify that what I
shall tell you is true. I talked about interest, saying it is a great sin, and
that my Jewish brethren should stop taking interest. They should work and
engage in various sustaining livelihoods. I spoke about the ‘factors’ that
disgrace their people. I hope that this sermon brings me the thanks and praise
of the government, rather than arrest and being led off in chains.”
The official looked at the
priest, gave me his hand and asked the three of us to forgive him for
interrupting our prayers on this holy day. The snitch left the bureau ‘his head
covered in mourning.’[14]
This event, that took place
during my first sermon, was ominous of my future fate – to be ready always to
confront the government officials, high and low, from without and our informers
and enemies from within, until I was exiled from the country, much to my
happiness and to the happiness of my family.
The last winter before my wedding
was also the last of my days as a melamed. I thought I had reached my
goal and found my tachlith (my purpose in life). From time to time I
sent money to support my widowed mother and orphaned brother. My brother was
happy for me. But deep down in my subconscious I felt I was not meant to be a
country man; that the meaning of my life was not to be found in the mill and
the fields, that my rightful place was in the city, and that my work should be
of a spiritual nature. I continued my study of the Talmud, persevered in
learning Hebrew grammar, and in reading our modern literature, and Russian
literature as well.
On the third day of the month of
Adar 5635 [March 10th, l875], I celebrated my wedding with the child bride,
Yetta Rubinstein, who was fifteen years old, while I was eighteen. The reader
nowadays may regard this marriage of young children, who know nothing of life,
appalling, a legacy of the middle ages. Yet he who reacts so knows nothing and
understands nothing of the pleasure of fathers as they look at forty- two
beautiful and fresh images of boys and girls, their descendants, grandchildren
and great grandchildren of the third and forth generations. He will not feel
what our predecessors felt, namely, that timely marriage leads to a beautiful
life, a life of morality and health, that leaves an eternal legacy for many
generations to come.
*
I am no longer a single man. God
has entrusted me with the responsibility for my family’s livelihood. I girded
my loins in leather and rose early in the morning to assist my father-in-law
with his work. I tried to engage in commerce as well, and was full of hope to soon
become my father-in-law’s partner in his fields and in the rest of his
endeavors as he had promised me.
One morning, as we were all
sitting at the table for breakfast, joyous, happy and eating heartily, the door
opened suddenly and the district policeman appeared bearing a government
document for Eliezer Rubinstein. It proclaimed that all his rights in the
fields and gardens belonging to Christian churches were ‘annulled and made
void’ from that day on, since the government had issued a new law prohibiting
Jews from buying or leasing landed property from Christians. The policeman
handed him the document and ordered him to sign it. My father-in-law was
terribly upset, his face became pale and he signed the order with a trembling
hand.
The policeman left and all of us
remained mute and dumbfound – staring at each other with horrific astonishment…
‘Tachlith” – practical
purpose and livelihood – had evaporated in thin air. The oil had spilled from
the pitcher, and what was to be done with an empty pitcher now?
My kind and generous
father-in-law made the utmost effort to gather his courage so as to console and
encourage us. He said that this evil
decree affected the public at large, it was directed against all the Jewish leasers
and tavern operators, and a general disaster is, as the proverb says, half a
consolation. But what is there to be done with the other half, for which there
is no consolation at all?
For a year I tried my best to
become a “wheeler dealer”, but I was not destined for commerce. I could not
adjust myself to petty trade and to the deceitful cheating talk it always
involved.
At that time my child-wife gave
birth to our eldest son – Chaim who was named for my father. The question of
our “tachlith” – our practical purpose in life – became even more acute.
Ha-Doar, vol. 14, 1934-5,
no. 9, p.158
Thanks to a Poem.
(A chapter from “My Life.”)
In time of trouble one never
knows ‘from where will… help come.’ In the midst of despair help suddenly comes
and restores you.
In my pitiful state I was saved
by one of the poems I had written while teaching in the country, though I had
never been a poet. My library consisted
of three books at the time: [the Hebrew grammar book] “Talmud Leshon
Ha-Ivri”, “Sefer Ha-Brith” [on basic sciences] and the Russian translation
of the Book of Isaiah. These three books supplied my spiritual nourishment.
Thank to the first I became a grammarian, the second introduced me to “The
Seven Wisdoms,” and the through the third I came to understand Russian, as did
the Maskilim in the early days of the Haskalah [the early
adherents of modern Jewish learning, Haskalah or Enlightenment] who
studied German with the aid of Mendelssohn’s[15]
translation of the Bible.
The poem mentioned was one of six
stanzas, which I wrote on the title page of Steinberg’s Russian translation [of
Isaiah]. In the first three stanzas I praised and lauded Steinberg for his
translation, and in the last three I cautioned him, saying he was not of the
same stature as Ben Menachem [Mendelssohn]. I had no idea whether there was any
poetry in that poem, but it did have some sensible ideas. I wrote it, left it
in the book, and forgot about it.
One day, one of my rural pupils
wished to enroll in the Hebrew School in town to complete his education. He
traveled to Pinsk, where the government-appointed Rabbi, Avraham Chaim
Rosenberg, had established a Hebrew School. The boy and his father reported to
the principal of the school; the youngster happened to be holding Steinberg’s
translation in his hand, for I had given it to him as a gift for his Bar
Mitzvah. Rabbi Rosenberg took the book in his hand and when he opened it
saw the poem on the title page. He immediately asked the boy’s father:
“Could you tell me who wrote this
poem?”
“ Yes, Rabbi, the poet was my
son’s teacher for three years.”
“Could I perhaps see him today?”
“He is in Pinsk now, at the
Katchinovsky Inn. He came to sell his merchandise, for he left teaching and is
trading in fish and hides, though with little success. If you wish to see him,
send for him and he shall come here,” answered the boy’s father.
That day as I was eating my lunch
at the inn, a man came forth and asked: “Is the son-in-law of Eliezer
Rubinstein from the village of Harinich here?” The innkeeper pointed to me, and
the man turned to me and said: “I have been sent by the Rabbi of the
congregation; he wishes you come with me to see him.”
All the people present were very
surprised: “What does the government-appointed Rabbi have to do with this young
villager?” for I was dressed in rural clothes.
I followed the man to the Rabbi
and found him in his school. For the first time in my life I saw a modern
school – a hall, large and broad, rows of benches with their desks. In the
center of the hall was a wooden black board. The teacher stood next to it,
chalk in hand, writing Hebrew words. He would call one of the pupils by name
and instruct him to read the words, add the proper vowels and explain them to
him. When the pupil erred he ordered him to return to his place and called upon
another pupil. The order and regime pleased me.
Rabbi Rosenberg handed his work
to another teacher and took me to his office. He was a tall man with a large
and handsome head, big black eyes and a round black beard. He looked at me,
observing my rural attire, the leather loincloth on my waist, and a slight
smile crossed his lips. He gave me his hand and asked that I sit next to him.
On the desk I saw Yehoshua
Steinberg’s translation. The book was open with my poem on the title page. I
was surprised – how did this book get here? The entire scene seemed like a
dream to me. He understood my confusion and did not keep me waiting. He then
asked me smilingly: “Is your name Zvi Hirsch Masliansky?”
“It is, Sir.”
“Did you write this poem?” he
asked again pointing at the title page.
“Obviously, my signature is on
it.”
“Kindly read it to me, young
man.”
I read the poem out loud,
emphasizing a certain place in a way that clarified my intention he had not
formerly understood.
He looked at my strange clothes
again, and addressed me affectionately: “And what are you doing? Where do you
live? What are your plans for the future?” I answered all his questions, from
the first to the last.
He got up, held me by the lapel,
and said: “Listen to me, young man, and take my advice. You are not destined
for country life, wheeling and dealing among the peasants. You should settle in
the city among your fellow Jews who will understand and cherish your talents,
and with time you will develop and become one of the great men of your nation. I advise you to become a Hebrew teacher.
Divide the day into hours, and spend each hour teaching in a different home.
But be aware of the melamdim and their Hadarim [traditional
teachers and schools] for they are in a very bad state. Teaching by the hours
will give you a status and provide you with a livelihood.”
He continued talking as he walked
me to the hall of the school, and said to me: “I shall be the first and give
you an hour or two of teaching in my school for the same salary I pay all the
other teachers.”
I looked at him with both
gratitude and amazement. “I do thank you, Sir, for your generous spirit, taking
interest in the fate of a desperate and lonely person like me. I am ready to do
anything you instruct me, but I don’t know if I can fulfill your wish as far as
teaching goes. This is the first time I have had the merit of seeing a modern
school. Till now all I saw were the old fashioned Hadarim devoid of any
order and regime.”
“This ‘lack’ can ‘be made good.’
I will spend a few days with you and instruct you in the modern methods of
teaching,” was his relaxed answer.
That very moment he brought me to
the best class in the school. The room was full of pupils and the great teacher
Feitelsohn stood next to the black board explaining the difference between the
definite particle and the interrogative particle in both meaning and vowels.
The teacher too looked at my clothes with surprise. The principal introduced me
to the teacher and asked him to allow me to take over for half an hour.
The teacher handed me the chalk;
On the black board I wrote several sentences that included the two articles
without vowels. The pupils added the vowels and seemed satisfied with my work.
The Rabbi then told me to ask the
pupils a grammatical question about verbs. I did as he wished, asked them about
the passive tense, and explained the answer to them. Rosenberg and Feigelsohn[16] approved of
my answer.
“And now, young man, return to
your home,” the Rabbi said as he bid me goodbye, “Cast off ‘the filthy
clothes…and… be clothed in [priestly] robes… and I will permit you to move
about among these attendants.’” [Zachariah 3; 4,7]
Ha-Doar, vol. 14, 1934-5,
no. 11, p. 194
Teacher and Preacher
(A Chapter from “My Life.”)
I succeeded in my first trial,
and immediately after the test was appointed as teacher in the school run by
the government-appointed Rabbi, Rabbi A. Rosenberg, in Pinsk.
With little delay I took my small
family, my sixteen-year-old wife and my half-year-old eldest child Chaim, and
brought them with me to Pinsk. I shouldered my burden – the burden of a Hebrew
teacher. I divided the day to twelve periods and spent each hour in a different
house with a different pupil.
I became known in the town thanks
to my teaching and when I would teach a chapter of the prophets [in the school]
with the windows open, men and woman, young and old, would gather in the yard
to listen. A few weeks later the wealthy families of Pinsk and Karlin, the
families of Luria, Zeitlin, Greenberg and Eisenberg invited me to teach their
children.[17]
And so I was burdened with work
every day from eight o’clock in the morning till eleven o’clock at night. I got
to see my only son only on Saturdays and Holidays. My kind father-in-law was
very disappointed that I could not spend any time talking to him when he came
to visit, for I was terribly busy.
With all that I devoted a few
hours a week to study science with Rabbi Rosenberg, the principal of the
school. Later in his life he wrote the ten-volume book “Otzar Ha-Shemot.”
I was not satisfied with teaching
the young. I felt I had sufficient talent to propagate my teaching and views
among adults as well. Much to my joy I became acquainted with the Rabbi of
Pinsk, the great and renowned Rabbi Elazer Moshe Ish Horovitz, one of the
greatest luminaries of his generation, a man of clear and broadminded ideas
about life in general and Jewish life in particular. The fanatic ultra-Orthodox
and the pious Hasidim were displeased with him and regarded him with suspicion.
But his vast knowledge of the Talmud and his righteous deeds protected him, and
they could do him no harm. At that time he came out publicly against various
customs [preceding the Day of Atonement] like “Kaparoth” and “Tashlich.”
He was especially irritated with a prayer [recited prior to blowing the Shofar
– ram’s horn – on the Days of Awe], which was full of weird named angels, and
ordered it to be eliminated from the prayer service in all the synagogues…
I became acquainted with this
wonderful Rabbi, and was considered as a member of his household and family. He
was a wonderful mathematician and excellent grammarian[18].
He spent many hours with me discussing Hebrew grammar and clarifying difficult
passages in the Bible using the methods of the modern commentators.
It was to him that I divulged my
desire to speak to [adult] audiences and he fulfilled it instantly. He sent for
the Gabai [synagogue director] of the Heckelman Schul and ordered
the synagogue to be opened every Friday night. I started delivering lectures on
the Psalms that very week for a large audience that filled the house
completely.
I recall these sacred evenings
with joy and glee, for they laid the foundation for my sixty-year-long carrier
as a preacher, addressing the people of Israel from the pulpit. I gave these
lectures for three years, performing this sacred duty for a hundred and fifty
evenings and reached chapter 50 of the Psalms. The audience was so enthusiastic
that a new institution was formed: “Masliansky’s Tehilim Sagen” [The
Masliansky Reciting of Psalms].
But there were some benighted
fanatics who started to persecute me, seeking evidence to support various
religious suspicions and allegations. Tudros the enthusiastic Hasid swore
solemnly that he had seen me carrying a handkerchief in my pocket on the
Sabbath and Moshe Itzel the bum watched me as I prayed and swore that I did not
rise for the prayer “Va-Yevarech David” [and David Blessed] and did not
spit during the prayer of Aleinu… But all this was to no avail – they
could not disgrace my name or humiliate me in the eyes of the people, who were
always ready to protect me in the face of any trouble, may it not befall us.
Once in my speech I reached the
verse in Psalm 31 [verse 7]: ‘I detest those who rely on empty folly, but I
trust in the Lord.’ I then poured my wrath on the superstitions, amulets,
incantations, demons and notes placed in graves addressed to the living and the
dead.
This speech affected all the
Hasidim, especially the “confedrazim”, those who have no Rabbi and
belong to all the courts. Their fanaticism is ‘unfathomable’ and their wrath is
as a ‘spider’s venom.’ They incited groups of little Hasidim, naughty and
mischievous, who ran after me in the streets ‘crying after me as a mob’ in
strange voices: “wil Gut ist einer, und weiterer keiner” [God is one and
there is none beside Him] – the words [of the famous Passover song] with which
I ended my speech. My adult persecutors sent a committee to the rich Hasidim
whose children I taught, telling them to banish me from their homes, but they
were unable to accomplish that, because the great Rabbi Ish Horowitz, learning
of their escapades, summoned the chief persecutor, Rabbi “Tudros the Hasid” and
reprimanded him and his friends. He ordered them to stop persecuting me, for he
knew me well and found no fault in me. The persecutors were frightened and left
me alone.
*****
[1] Grandfather of Joseph Masliansky.
[2] R. Chaim Leib Tikitinsky (1823-1899), Rabbi of Mir and head of its legendary yeshiva. (M.M.)
[3] Reference to the daily prayer service: ברוך אומר ועושה .(M.M.)
[4] Reference to T.B. Bava Metzia 8b. (M.M.)
[5] Earlier he was referring to his engagement when he said “it was as though his heart foretold that in two years time I would be his son-in-law”; the current statement factors in a year-long engagement after which he married his wife. (M.M.)
[6] “The Book of the Covenant“, an early 19th century attempt to harmonize natural sciences with Jewish religion and especially mysticism by Rabbi Pinchas Eliahu of Vilna, popular in ultra-Orthodox circles till this day.
[7] These three books indicate three ways contemporary Jews would follow in the quest for Haskalah, for broader horizons, beyond the confines of Yeshivah: Systematic study of Hebrew (especially Biblical Hebrew) and grammatically correct usage, leading to proper understanding of the Bible (as against the disorderly treatment of the language in the Rabbinical Responsa of the time); the study of a foreign language to gain access to European Culture (German in early Haskalah, and later, in Russia, Russian as well); the study of natural sciences.
[8] This behavior is quite liberal, as the prohibition against touching still applies even to engaged couples in ultra-Orthodox circles till this day.
[9] Reference to Gen. 2:25. (M.M.)
[10] According to this custom a person’s sins are supposedly transferred to a chicken, which is circled around his or her head. The chicken is later ritually slaughtered and the meat donated to charity. Nowadays this controversial ceremony is often substituted by a monetary donation, yet it is still performed in (mostly Ashkenazi) ultra-Orthodox circles
[11] The roots of the sociological structure described here are to be found in the Polish rule over these areas that lasted till the end of the 18th century. The Polish nobility owned vast tracts of land, comprised of rural areas and towns. To manage their rural estates they would hire managers (mostly Jews) who would pay a yearly advance for the operation of the estate or parts of it (such as a mill, an inn with a tavern). The leasers would charge the peasants for the services of the estate and keep the profit at the end of the year. The leaser (called ‘Yeshuvnik’ in Yiddish) and his family were often the only Jews for miles around. Hence the need to hire teachers for their children (as Masliansky was hired by the Rubinstein family) and to gather together for the High Holidays (The Days of Awe). The Russian authorities disapproved of this structure and during the 19th century tried, time and again, to have the Jews expelled from the villages. This effort culminated in the notorious “May Laws” of 1882; This expulsion and resulting lose of livelihood was one of main causes for the emigration to the United States and other countries, as were the actual pogroms that took place sporadically, mostly in southern Ukraine, following the murder of Czar Alexander II by revolutionaries in March 1881.
[12] The unrest in the Balkans started in the mid 1870s, but massive Russian intervention on behalf of the Slavic nations and a full scale war between Russia and Turkey did not occur till 1877. The events described here, on the other hand, relate to autumn l874, when Masliansky, born in l856, was eighteen years old. His wedding with Yetta Rubinstein took place in spring l875. When he wrote the memoirs he must have remembered quoting this biblical phrase and explaining it as referring to the tension between Russia and Turkey in the Balkans. This probably led him to assume that the war had already broken out at the time.
[13] The complete verse in Obadiah verse 21 reads: “For liberators shall march up on Mount Zion to wreak judgment on Mount Esau; and dominion shall be the Lord’s.” (JPS translation, l978) Masliansky was confident that his audience knew the end of the verse well and could understand his intention.
[14] A description of Haman in the book of Esther, 6,12.
[15] Moses Mendelssohn (1729-1789), German Jewish philosopher, considered as founder of the movement of Jewish Enlightenment (Haskalah.)
[16]Unclear if it is Feigelsohn or Feitelsohn. (M.M.)
[17] The Hebrew writer, Yehuda Karni, then a child in Pinsk, gives a vivid description of the excitement and admiration the new teacher arose in the city, see (in Hebrew): N. Tamir-Mirsky, ed., Pinsk, a book of witness and memory of the Pinsk-Karlin community, vol. 2, Tel Aviv, Pinsk Organization in Israel, l966. We thank Prof. Zvi Gitelman of The University of Michigan for this information.
[18] Cf. the biographical elegy on him penned by his son in law, R. Boruch Halevi Epstein, נחל דמעה. (M.M.)