Eli Genauer: The Evolution of a “רש״י ישן” as Presented by Artscroll Rashi Breishit 12:2 – “ואעשך לגוי גדול”

The Evolution of a “רש״י ישן” as Presented by Artscroll

Rashi Breishit 12:2 – “ואעשך לגוי גדול”

Eli Genauer

The term “רש״י ישן” in printed editions often appears after a comment recorded in parentheses. An example of this is Rashi in Breishit 12:2. Here is how it looks in the first edition of the Artscroll Stone Chumash printed in November 1993

Rashi’s comments are recorded as follows

Comment #1

ואעשך לגוי גדול. לְפִי שֶׁהַדֶּרֶךְ גּוֹרֶמֶת לִשְׁלֹשָׁה דְבָרִים, מְמַעֶטֶת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה וּמְמַעֶטֶת אֶת הַמָּמוֹן וּמְמַעֶטֶת אֶת הַשֵּׁם, לְכָךְ הֻזְקַק לִשְׁלֹשָׁה בְּרָכוֹת הַלָּלוּ, שֶׁהִבְטִיחוֹ עַל הַבָּנִים וְעַל הַמָּמוֹן וְעַל הַשֵּׁם:

Comment #2 is attributed to ס״א (ספרים אחרים) and found in what is termed a “רש״י ישן”

]ס״א (ספרים אחרים) ואגדלה שמך הריני מוסיף אות על שמך שעד עכשׁיו שמך אברם מכאן ואילך אברהם, ואברהם עולה רמ״ח כנגד איבריו של אדם. ברש״י ישן[

One gets the impression that this comment might be more authentic than those comments normally attributed to Rashi because it was found in a “רש״י ישן”.[1]

To understand why this comment is recorded as being from a “רש״י ישן’ one must go back to the first time it appeared as such. In this case it is an edition of Chumash and Rashi printed in Hanau 1611-1614.[2]

The most probable source for the text as recorded in the Hanau 1611-14 edition is an edition of Chumash and Rashi printed in Lisbon in 1491. As you can see, it is recorded almost word for word the same as the Hanau edition, without the words ס״א (ספרים אחרים) at the beginning of the comment and without the words ברש״י ישן at the end.[3]

It later appeared in an edition printed in Constantinople in 1522, also without the words ס״א (ספרים אחרים) at the beginning of the comment and without the words ברש״י ישן at the end.

And still yet in an edition in Constantinople of 1546

Why did the editors of the Hanau edition include this comment in parentheses and attribute it to a “רש״י ישן’?” Simply put because it had rarely appeared in print from 1491 until 1611 despite the fact that many other editions of Rashi had been printed. The editors most likely felt it was important to attribute the comment to something “new” they had found in old ספרים אחרים, what they called “רש״י ישן’.”[4]

Here are some examples of texts printed between 1491 and 1611 where the comment does not appear. (Some of these editions are of Rashi alone, and others have the text of the Chumash along with Rashi)

1.Napoli 1492 7. Sabionetta 1557

2. Bomberg Venice 1518 8. Juan Di Gara Venice 1567

3. Bomberg Venice 1524-26 9. Cristoforo Zanetti Venice 1567

4. Augsburg 1534 10. Cracow 1587

5. Giustiani Venice 1548 11. Juan di Gara Venice 1590[5]

6. Bomberg Venice 1548

After the comment was included in the Hanau edition of 1611-14, it was identified as a “רש״י ישן” from then on. Examples are:

Amsterdam 1635 (Manasseh ben Israel), Amsterdam 1680 (first edition of Siftai Chachamim), Berlin 1703, and Vienna (Netter) 1859[6] where it appears like this

As mentioned, it appeared this way all the way up to 1993 in the Artscroll Chumash. Though important to the Hanau editors, it did not make much sense 400 years later. It might have been more helpful to tell us the source in Chazal for the comment and that is precisely what Artscroll did.

In the Enhanced Edition of 2015 – (7th Impression 2020) it looked like this

The same was true of Rashi Sapirstein Student Edition 20th Impression -2019[7]

Gone was the information that the comment in parentheses came from a “רש״י ישן’”, to be replaced with the helpful information that the Midrashic source for the entire comment was Breishit Rabbah 39:11. The first part of this Rashi “לְפִי שֶׁהַדֶּרֶךְ גּוֹרֶמֶת לִשְׁלֹשָׁה דְבָרִים” clearly appears there as does the idea of הריני מוסיף אות על שמך. However, though it includes the Gematria of 248, it is not the total of the name אברהם, rather it is the total of the word אֲבָרֶכְכָה. It is clear that Breishit Rabah 39:11 is not the source for the idea that new spelling of the name אברהם now equals 248.

Here is the relevant text of Breishis Rabah 39:11

אָמַר רַבִּי חִיָּא לְפִי שֶׁהַדֶּרֶךְ מַגְרֶמֶת לִשְׁלשָׁה דְבָרִים, מְמַעֶטֶת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה, וּמְמַעֶטֶת אֶת הַיְצִיאָה, וּמְמַעֶטֶת אֶת הַשֵּׁם. מְמַעֶטֶת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה, וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָדוֹל. מְמַעֶטֶת אֶת הַיְצִיאָה, וַאֲבָרֶכְךָ. מְמַעֶטֶת אֶת הַשֵּׁם, וַאֲגַדְלָה שְׁמֶךָ. וּלְפוּם דְּאָמְרִין אִינְשֵׁי מִבַּיִת לְבַיִת, חֲלוּק, מֵאֲתַר לַאֲתַר, נָפֶשׁ. בְּרַם אַתְּ לֹא נֶפֶשׁ אַתְּ חָסֵר וְלֹא מָמוֹן. רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר, שֶׁיָּצָא מוֹנִיטִין שֶׁלּוֹ בָּעוֹלָם. אַרְבָּעָה הֵם שֶׁיָּצָא לָהֶם מוֹנִיטִין בָּעוֹלָם, אַבְרָהָם, וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל, יָצָא לוֹ מוֹנִיטִין, וּמַהוּ מוֹנִיטִין שֶׁלּוֹ, זָקֵן וּזְקֵנָה מִכָּאן בָּחוּר וּבְתוּלָה מִכָּאן. יְהוֹשֻׁעַ: וַיְהִי ה’ אֶת יְהוֹשֻׁעַ וַיְהִי שָׁמְעוֹ בְּכָל הָאָרֶץ (יהושע ו’:כ”ז), יָצָא לוֹ מוֹנִיטִין בָּעוֹלָם, מַהוּ, שׁוֹר מִכָּאן וּרְאֵם מִכָּאן, עַל שֵׁם: בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו (דברים ל”ג:י”ז). דָּוִד: וַיֵּצֵא שֵׁם דָּוִיד בְּכָל הָאֲרָצוֹת (דברי הימים א י”ד:י”ז), יָצָא לוֹ מוֹנִיטִין בָּעוֹלָם, וּמָה הָיָה מוֹנִיטִין שֶׁלּוֹ מַקֵּל וְתַרְמִיל מִכָּאן וּמִגְדָּל מִכָּאן, עַל שֵׁם: כְּמִגְדַּל דָּוִיד צַוָּארֵךְ (שיר השירים ד’:ד’). מָרְדְּכַי: כִּי גָּדוֹל מָרְדְּכַי בְּבֵית הַמֶּלֶךְ וְשָׁמְעוֹ הוֹלֵךְ בְּכָל הַמְדִינוֹת (אסתר ט’:ד’), יָצָא לוֹ מוֹנִיטִין, וּמַה מּוֹנִיטִין שֶׁלּוֹ שַׂק וָאֵפֶר מִכָּאן וַעֲטֶרֶת זָהָב מִכָּאן.

אָמַר רַבִּי יוּדָן קוֹבֵעַ אֲנִי לְךָ בְּרָכָה בִּשְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה, אֲבָל אֵין אַתְּ יוֹדֵעַ אִם שֶׁלִּי קוֹדֶמֶת אִם שֶׁלְּךָ קוֹדֶמֶת, אָמַר רַבִּי אֲחוּיָה בְּשֵׁם רַבִּי זְעֵירָא שֶׁלְּךָ קוֹדֶמֶת לְשֶׁלִּי, בְּשָׁעָה שֶׁהוּא אוֹמֵר מָגֵן אַבְרָהָם אַחַר כָּךְ מְחַיֵּה הַמֵּתִים. רַבִּי אַבָּהוּ אָמַר הַבֶּט נָא שָׁמַיִם אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא הַשָּׁמַיְמָה (בראשית ט”ו:ה’), אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּהֵ”א בָּרָאתִי אֶת הָעוֹלָם הֲרֵינִי מוֹסִיף הֵ”א עַל שִׁמְךָ וְאַתְּ פָּרֶה וְרָבֶה. וְאָמַר רַבִּי יוּדָן וְהָיוּ אוֹתוֹתֶיךָ מִנְיַן אֲבָרֶכְכָה, מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה

The rest of the Ma’amar “ואברהם עולה רמ״ח כנגד איבריו של אדם” is found in Medrash Tanchuma 16[8] and in Nedarim 32b[9]. This is reflected in the Artscroll Rashi Elucidated Edition of 2023

T

The section called שפתי ישינים in the back of this edition informs us that the first time these comments (הריני מוסיף אות על שמך) appeared in print was the Alkabetz Guadalajara, Spain edition of 1476, (דפוס 3) though in a slightly elongated form where the words “שיצא לך טבע מוניטין בעולם ד״א” preceded it.

Here is the Alkabetz text which includes this other idea from Breishit Rabah 39:1.

Here is Hijar, 1490 which generally copied from Alkabetz

It appeared in a shortened form in Lisbon 1491, and it is clear that this was the basis for the Hanau edition because Hanau deviates appreciably from Alkbatez. It was added to the text of Rashi in parentheses by Hanau, and it is recorded that way even today by many Chumashim.[10]

Were these comments included by Rashi in his original commentary?

The respected website Al HaTorah notes on this additional comment that it is found in one manuscript[11] and in the Alkabetz edition, but that it does not appear in any other manuscript that it checked[12]

אעשך לגוי גדול וגו’ – לפי שהדרך מגרמתד לשלשה דברים: ממעטת פריה ורביה, וממעטת את הממון, וממעטת את השם, הוזקק לשלש ברכות הללו: שהבטיחו על הבנים, ועל הממון, ועל השם.

בכ״י פריס 157 ובדפוס אלקבץ נוסף כאן: ״וזהו ואגדלה שמך שיצא לך טבע מוניטון בעולם. דבר אחר: ואגדלה שמך – הריני מוסיף אות על שמך, שעד עכשיו שמך אברם ומכאן ואילך אברהם, ועולה אברהם בנוטריקון רמ״ח כנגד איבריו של אדם שהן רמ״ח.״ הביאורים חסרים בכל כ״י האחרים שבדקנו

(“these explanations are missing in all the manuscripts we checked”)

I found this to be most likely correct in that I checked the following 13 manuscripts from the 13-14th centuries and did not find the extra comment in one of them.

Oxford CCC 165/Neubauer 2440(1194), Munich 5 (1233), Hamburg 13 (1265), London 26917 (Neubauer 168) (1272), Berlin 1221, Berlin Qu. 514 (1289), Vatican Urbanati 1 (1294), Nurenberg 5 (1297), Parma 3115 (1305)[13], Paris 155, Parma 2868, Cincinnati HUC 7, and Paris 156

Neither did I find the extra comment in these nine manuscripts copied over in the 15th century, close to the time of the printing of the Alkabetz edition of 1476

Oxford-Bodley Opp. 35 (Neubauer 188) (1408), Vatican ebr.47 (1413), Breslau 102 (Saraval 12) (1421), Parma 2979 (1432)[14], Parma 2989 (1454), Jerusalem Ms. Heb. 2009=38 (1462), Frankfurt Oct 24 (1472), Hamburg 103 (1474)[15], and Parma 2707 (1480)

I did find it in one other manuscript known as Casanatense 2924 (1460). It is described as a Sephardic manuscript and therefore aligns with the textual transmission available to Alkabetz[16]

As mentioned, it is absent from most printed editions of the late 1400’s and the 1500’s. Yosef Da’at does not include it. Avraham Berliner did not include it in either of his editions of Zechor L’Avraham (1867 and 1905)[17]. It is not included in Mikraot Gedolot HaKeter, and in Torat Chaim of Mosad Harav Kook (1993), nor in Rashi Hashalem (Mechon Arial 1987)[18], and it is not included in the text of Rashi in Al HaTorah. Clearly the comment existed in some manuscripts as evidenced by its appearance in the Alkabetz edition. But the weight of evidence is that it did not originate with Rashi.

 

Finally, I feel that Artscroll should be acknowledged for continuing to “upgrade” its presentation of the Rashi text as it has clearly done in this case.

  1.  

    It also doesn’t indicate the source in Chazal for this comment as is done so often in Rashi editions. A good example of this is the Oz VeHadar Chumash Rashi Hamevuar of 2015 which indicates that it is a “רש״י ישן” but also tells you that the source of the comment in Chazal is בראשית רבה ל״ט:י״א (by saying ״שם״ which refers back to the citation immediately preceding it, בראשית רבה ל״ט:י״א)

  2.  

    The comment is word for word the same as the Stone Chumash of 1993 except for the fact that it has the word ״וזהו״ before the words “ואגדלה שמך”

  3.  

    The three very similar “versions” of this added comment are then as follows

    Artscroll Stone Chumash 1993

    ואגדלה שמך הריני מוסיף אות על שמך שעד עכשׁיו שמך אברם מכאן ואילך אברהם ואברהם עולה רמ״ח כנגד איבריו של אדם

    Hanau 1611-14 -only adds the word “וזהו”

    וזהו ואגדלה שמך הריני מוסיף אות על שמך שעד עכשׁיו שמך אברם מכאן ואילך אברהם ואברהם עולה רמ״ח כנגד איבריו של אדם

    Lisbon 1491 – leaves out the word שמך and adds the word בנוטריקון

    וזהו ואגדלה שמך הריני מוסיף אות על שמך שעד עכשׁיו אברם מכאן ואילך אברהם ואברהם עולה רמ״ח בנוטריקון כנגד איבריו של אדם

  4.  

    I do not think they had access to manuscripts, as they do not mention it at all in their description of the book

  5.  

    Here are two examples where the comment beginning with “ואגדלה שמך הריני מוסיף” does not appear

    Rashi Sabionetta 1557

    Venice Juan Di Gara 1567

  6.  

    This edition was quite influential in that it served as the model for many subsequent printings of Mikraot Gedolot

  7.  

    This source of Bereishit Rabbah 39:11 was also noted in the Oz Vehadar Mikraot Gedolot of 2012, although the Rashi Yashan designation remained.

  8.  

    Tanchuma Lech Lecha 16

    אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: מָה אַתָּה סָבוּר שֶׁאַתָּה תָמִים שָׁלֵם, אַתָּה חָסֵר מֵחֲמִשָּׁה אֵבָרִים. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: עַד שֶׁלֹּא תָמוּל, הָיָה שִׁמְךָ אַבְרָם, א’ אֶחָד, ב’ שְׁנַיִם, ר’ מָאתַיִם, מ’ אַרְבָּעִים, הֲרֵי מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁלֹשָׁה. וּמִנְיַן אֵבָרִים שֶׁבָּאָדָם מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה, מוּל וֶהְיֵה תָמִים. כְּשֶׁמָּל, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: לֹא יִקָּרֵא עוֹד שִׁמְךָ אַבְרָם וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם. הוֹסִיף לוֹ ה’, חֲמִשָּׁה, מִנְיַן רַמַ״‎ח אֵבָרִים. לְפִיכָךְ וֶהְיֵה תָמִים.

  9. Nedarim 32b

    וְאָמַר רָמֵי בַּר אַבָּא: כְּתִיב ״אַבְרָם״, וּכְתִיב ״אַבְרָהָם״. בַּתְּחִלָּה הִמְלִיכוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁלֹשָׁה אֵבָרִים, וּלְבַסּוֹף הִמְלִיכוֹ עַל מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה אֵבָרִים, אֵלּוּ הֵן: שְׁתֵּי עֵינַיִם, וּשְׁתֵּי אׇזְנַיִם, וְרֹאשׁ הַגְּוִיָּיה.

  10.  

    This is the comment of Siftai Yeshainim

  11.  

    This is how Paris 157 (13th-14th century) appears. Both extra comments of Alkabetz are included.

  12.  

    Leipzig 1 is considered to be one of the most important Rashi manuscripts and the comment is absent from it

  13.  

    Parma 3115 is known as a Sephardic Mahadura and much of the Alkabetz edition came from there or a similar manuscript, but it is not there

  14.  

    This is a particularly beautiful manuscript

  15.  

    This manuscript has this interesting addition to the text of Rashi

    לך לך בגימטריא מאה שנה, רמז לו לק׳ שנה יהיה לך בן

    The source seems to be Medrash Tanchuma, Parshat לֶךְ לְךָ 3

    לֶךְ לְךָ – מַהוּ לֶךְ לְךָ, ל’ שְׁלֹשִים, כ’ עֶשְׂרִים, הֲרֵי עוֹלֶה בְּגִימַטְרִיָּא מֵאָה. רָמַז לוֹ, כְּשֶׁתִּהְיֶה בֶּן מֵאָה, תּוֹלִיד בֵּן כָּשֵׁר, הֲדָא הוּא דִכְתִיב, וְאַבְרָהָם בֶּן מְאַת שָׁנָה וְגוֹ’

    It is not in any other manuscript which I accessed

  16.  

    NLI Listing

    Casanatense Library Rome Italy Ms. 2921

  17.  

    Zechor L’Avraham, Avraham Berliner (Berlin) 1867

  18.  

    Rashi Hashalem notes below the line the Girsa of the Alkabetz edition and the sources for it.




Eli Genauer: Breishit 9:18 – Noach’s Family or Noach’s Drunkenness?

Breishit 9:18 – Noach’s Family or Noach’s Drunkenness?

Eli Genauer

 

וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃

“The sons of Noach who came out of the ark were Shem, Cham, and Yefet; and Cham was the father of Canaan.”

Rashi:

וחם הוא אבי כנען. לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן? לְפִי שֶׁהַפָּרָשָׁה עֲסוּקָה וּבָאָה בְּשִׁכְרוּתוֹ שֶׁל נֹחַ שֶׁקִּלְקֵל בָּה חָם וְעַל יָדוֹ נִתְקַלֵּל כְּנַעַן, וַעֲדַיִן לֹא כָתַב תּוֹלְדוֹת חָם, וְלֹא יָדַעְנוּ שֶׁכְּנַעַן בְּנוֹ – לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן:

AND CHAM IS THE FATHER OF CANAAN – Why is it necessary to mention this here? Because this section goes on to deal with the account of Noah’s drunkenness when Cham sinned, and through him, Canaan was cursed. Now, as the generations of Cham have not yet been mentioned, we therefore would not know that Canaan was his son. Therefore, it was necessary to state here that “Cham is the father of Canaan”.

This is how it appears in the Artscroll Elucidated Rashi[1]:

Yet the author of the Sefer Yosef Da’at (Prague 1609) writes that he had a Rashi manuscript and other Sefarim which substituted the word “במשפחתו “for the word” בְּשִׁכְרוּתוֹ”. He also writes that it was the Nusach of Ramban ( when quoting this Rashi).

בדבור המתחיל וחם הוא אבי כו׳, נכתב בצדו על מלת ״בשכרותו״ שבפנינו, וברש״י קלף בס״א (בספרים אחרים) במשפחתו של נח. והיא נוסחאות הרמב״ן ז״ל.

The text of Rashi would then read:

וחם הוא אבי כנען. לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן? לְפִי שֶׁהַפָּרָשָׁה עֲסוּקָה וּבָאָה במשפחתו שֶׁל נֹחַ שֶׁקִּלְקֵל בָּה חָם וְעַל יָדוֹ נִתְקַלֵּל כְּנַעַן…..

Why is it necessary to mention this here? Because this section goes on to deal with the account of Noah’s family when Cham sinned, and through him, Canaan was cursed…

As mentioned by Yosef Da’at, one of the Eidei Nusach for having the word במשפחתו is Ramban, who quotes Rashi’s comment. The website Al Hatorah notes, that this Nusach appears in the following Ramban manuscripts: Parma 3255, Munich 138, Fulda 2, Paris 222, and Paris 223. It also appears that way in the first printed edition of Ramban, that of Rome (printed before 1490).

This is the Ramban manuscript known as Munich 138 where Ramban quotes Rashi:

Here is the text of Ramban in the Rome edition where he writes(פ׳(רוש) ר״ש (למה:

Al Hatorah also notes that the word במשפחתו, appears in the text of a Rashi manuscript, Parma 3115, (which it seems was close to the text with which the Ramban worked) before it was “corrected”.

וכן בכ”י פרמא 3115 של פירוש רש”י (שהוא כנראה קרוב לנוסח שעמד בפני רמב”ן) לפני שתוקן בין השיטין

Ktav Yad Parma 3115, for Rashi:

Al Hatorah then notes that most Rashi manuscripts have בְּשִׁכְרוּתוֹ

בכ”י רומא 44, פרמא 2978, דפוס ליסבון: “בשכרותו”, וכן ברוב כ”י של רש”י.

Parma 2978 is the Ramban on Noach which has “בשכרותו”:

For Rashi on this Pasuk ,Al HaTorah records that most Rashi manuscripts have בְּשִׁכְרוּתוֹ, but Regio di Calabria, as quoted by Ramban and the Rashi manuscript Parma 3115, have it as במשפחתו.

וחם הוא אבי כנען – למה הוצרך לומר כאן. לפי שהפרשה עסוקה בשכרותו של נח שקלקל בה חם, ועל ידו נתקלל כנען, ועדיין לא כתב תולדות חם, ולא ידענו שכנען בנו. לפיכך הוצרך לומר כאן: וחם הוא אבי כנען.

ב. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, ברלין 1221, דפוס רומא.

דפוס ריגייו: ״במשפחתו״, וכן מופיע בפירוש רמב״ן כאן ברוב עדי הנוסח, בכ״י פרמא 3115

. אפשר שכך היה הנוסח גם בכ״י המבורג 13.

In Zechor L’Avraham (Berlin 1867 and Frankfurt am Main 1905), there is no indication of alternative Nusach. Avraham Berliner does not mention the alternative Nusach of Yosef Daat, the Dfus Rishon or the Girsa of Ramban:

In Yosef Hallel (Brooklyn 1987), Rabbi Brachfeld notes that the Dfus Rishon of Regio Callabrio (1475) has the word במשפּחתו. He does not note that it is the Lashon of the Ramban but seems to think that במשפחתו is a better reading because of his questions on the use of בְּשִׁכְרוּתוֹ:

In Rashi HaShalem Mechon Ariel ( Jerusalem 1987), there is no indication of another Girsa but in the back of the Sefer, it does have it as part of Defusim Rishonim:

Defusim Rishonim:

Guadalajara (1476) Reggio di Calabrio (1475) Rome (1470)

It is interesting to note that the Alkbetz edition is what is known as the Mahadura Sefardit ( according to Professor Yeshayahu Sonne and Dr Yitzchak Penkower), and yet it has בשכרותו. The same goes with Hijar(1490), which generally copies Alkabetz.

Oz Vehadar Rashi HaMevuar 2008, has במשפחתו in the back in Chilufai Girsaot, noting that it is the Girsa of Ramban and the Dfus Rishon:

 

Rabbi Isaac Chavel in his edition of Rashi ( Mosad HaRav Kook – 2007 edition) notes that Defus Rishon of Rashi (Regio di Calabria) has ,במשפחתו and this Lashon also appears in the text of Ramban as he quotes Rashi. He also says about the use of the word “במשפחתו” that is more correct (“וכן נראה”) based on the Lashon of the Midrash Agadah which places the emphasis on familial relationships of Noach:

What do the manuscripts indicate:

Oxford CCC 165 (Neubauer 2440) – 12th century

Hamburg 13 (1265), has the word in question rubbed out and changed to בְּשִׁכְרוּתו on the side. It might have originally said במשפחתו:

Oxford-Bodley Opp. 34 (Neubauer 186):

London 26917 (Neubauer 168) (1272):

Berlin 1221:

Vatican Urbinati 1 (1294):

Nuernberg 5 (1297):

How did the text of Rashi in printed editions evolve over time?

The Dfus Rishon of Regio di Calabrio recorded it as במשפחתו. As mentioned, Yosef Da’at noted במשפחתו as a variant reading in a Rashi Klaf and in ,ספרים אחרים and bolstered it with it being the Nusach of Ramban:

בדבור המתחיל וחם הוא אבי כו׳, נכתב בצדו על מלת ״בשכרותו״ שבפנינו, וברש״י קלף בס״א (בספרים אחרים) במשפחתו של נח. והיא נוסחאות הרמב״ן ז״ל.

Hanau 1611-1614, regularly included the Girsaot of Yosef Da’at so we would have expected it to have had בְּשִׁכְרוּתוֹ and then in parentheses have Sefarim Achairim as במשפחתו. But is doesn’t, and that sealed the fate of that Nusach in terms of it becoming a mainstream Girsa of Sefarim Achairim:

The Netziv in Shemot 40:23 cites a comment of the Ramban in which he quotes Rashi and says that our text of Rashi is different. He proposes that there were two Mahdurot of Rashi, of which Ramban had the first Mahadura and we have the second one. In that second Mahadura, Rashi reversed himself from what he said in the first Mahadura. It is possible that this occurred here- in the first Mahadura, Rashi wrote במשפחתו and that is the Mahadura which Ramban had. Later on, Rashi changed it to בְּשִׁכְרוּתו and that has become the standard Girsa:

Conclusion:

There is a lot of ammunition for the Girsa being במשפחתו:

  1. It is in Dfus Rishon, (indicating either inclusion in a manuscript or taken from Ramban)
  2. It is the Lashon of the Ramban, (this is the main argument)
  3. It has logic behind it (Rabbi Chavel’s and Yosef Hallel’s comments)
  4. It is attested to by Yosef Da’at as being in a manuscript
  5. Parma 3115 originally had “במשפחתו”
  6. Hamburg 13 was altered and could have said במשפחתו

But it did not survive as an alternative Girsa of ספרים אחרים today mainly because the influential edition of Hanau (1611-1614) did not include it.

Sidenote:

Many editions of the Ramban today still attribute the word בְּשִׁכְרוּתוֹ to Rashi even though it is clear that the original Ramban had במשפחתו. This was most likely done to make it conform with the accepted Nusach of Rashi.

Here is Oz Vehadar Jerusalem on Ramban 2015 which has בְּשִׁכְרוּתוֹ but says it is במשפחתו in Defus Rishon:

Here is Peirush HaRamban with Peirush Menachem Tziyon printed in 2019 which also has בְּשִׁכְרוּתוֹ:

  1. There is no comment on this Rashi in the Siftei Yeshainim section

 




Reflections & Two Hespedim: R’ Eliyahu Greensweig & R’ Dovid Kamenetsky

Reflections & Two Hespedim: R’ Eliyahu Greensweig & R’ Dovid Kamenetsky

By Eliezer Brodt

A few months ago, I launched my new podcast, Musings of a Book Collector, a deep dive into the world of rare and fascinating Jewish books (information can be found here). Some episodes are available to enjoy for free (here and here), while exclusive content is reserved for subscribers. You can also purchase individual episodes here. Any form of Sponsorship is helpful and appreciated (here).

Over the past month, the seforim world has lost several remarkable figures, true seforim people. I was privileged to have a personal connection with some of them, and I shared hespedim in their memory. These two episodes are available to listen to for free here. I welcome and appreciate all feedback.

One episode is titled The Quiet Pen of Torah: Reflections on R’ Eliyahu Greensweig.

In this episode, I share a hesped for R’ Eliyahu Greensweig זצ״ל, a hidden talmid chacham, a prolific author, filling notebooks, and pages with his vast Torah knowledge. He wasn’t a public figure, but his sharp mind, careful work on seforim, and constant writing made him truly stand out. I reflect on my personal connection with him and the lessons we can take from his life — humility, precision, generosity, and the discipline of writing Torah every day. His passing is a deep loss for the world of Torah, but his legacy of words and learning continues to inspire. [Available here and here]

Another episode is titled: Remembering R’ Dovid Kamenetsky: His generosity, Legacy, & Seforim

In this episode, I share a hesped for R’ Dovid Kamenetsky זצ״ל, a talmid chacham & prolific author. I reflect on my personal connection with him and the lessons we can learn from his life—especially his generosity and devotion to helping others. I also trace his legacy, highlighting his many significant works on the Vilna Gaon and his Beis Medrash, as well as his more recent focus on the life of R’ Chaim Ozer Grodzinski, including his two monumental volumes on the subject. His passing is a profound loss for the Torah world, but his seforim & articles ensure that his voice and teachings will continue to inspire. [Available here and here]

In addition, for those in Eretz Yisroel Note this coming Tuesday IYH:




This High Holidays: Are we Praying to be Raised or Praying to be Lowered?

This High Holidays:
Are we Praying to be Raised or Praying to be Lowered?

Yaakov Jaffe

The high note of the Yamim Noraim service, both literally and figuratively, growing up, was the two-word phrase “mi yarum,” “who will be raised,” halfway through the U-Netaneh Tokef piyyut. These two words proceed the congregation’s cry of the now-anthem of the day “Repentance, prayer, charity can remove[1] the evil of[2] the decree,” and the two-word phrase carries a special intensity.[3] “Who will be raised” ought to carry a special message for Rosh Hashanah and Yom Kippur, [4] although what that message might be requires special consideration.

For the first two paragraphs of this piyyut, the tension builds, leading up to the two words “who will be raised.” The speaker considers the frailty of humanity, and the gravity of the judgment that takes place on the High Holidays. Said tension reaches its climax through a long list of potential passings ending with “mi yarum,” ready to be released with the congregation’s reply. Using word-painting, many Shliach Tzibbur will ominously lower his voice at the words “mi yishafel,” “who will be lowered,” and then raise it both in pitch and in amplification triumphantly asserting “mi yarum,” “who will be raised,” the preferred outcome which ends the paragraph.

Yet, one can ask whether being raised is really the preferred outcome. Do we really pray to be raised and achieve a position of more prominence, power, or dominance instead of being lowered? Inspecting the prayer at length will help us understand the meaning of these words, and whether being raised or lowered is the better result. The question can be answered on two different levels – both investigating what the original author intended, and also what the individual reciting the prayer in synagogue ought to feel today.

Key to answering this question is the unusual order of four words in the center of U-Netaneh Tokef, “who shall become poor and who shall become wealthy; who will be lowered and who will be raised.”  Not all versions of the piyyut feature this order, and understanding the thinking behind the order is crucial to understanding which of those four outcomes we aspire towards and which we prefer to avoid.  Inspection of the piyyut as a whole is vital to understand how the individual at prayer arrives at these key words, and so a brief introduction to U-Netaneh Tokef follows below.

A Piyyut of Human Mortality and Divine Magnificence

U-Netaneh Tokef is of uncertain origin, found in the standard liturgy of today and also as far back as the Cairo Geniza.[5] Serving as an introduction to Kedushah,[6] it consists of four paragraphs, and each of the four find a different way to contrast human mortality and Divine magnificence. For example, the third paragraph contrasts the ephemerality of humanity with God (“And you are, He, King, Living and Everlasting).[7] The fourth paragraph lists many great praises of the name of Hashem who has no limit and no end. Thus, the piyyut is more a praise or description of God, than it is a prayer to God; we ask little from Hashem in these words, mostly describing him, as is fitting for a Siluk piyyut and the start of kedusha.

A dramatic first paragraph describes the day of judgement,[8] comparing humanity to soldiers or sheep, where God determines the decree of each creature, to life or to death.[9] God is judge, arguer, knower, witness, scribe, sealer, counter – without any assistant or rival. Both the shepherd and general determine which of their flock and troop would die, without taking appeals from specific soldiers or sheep. The general and shepherd sometimes might not even have any deep, thoughtful criteria who lives and who dies.[10] In contrast, the profound, novel idea of the high holidays, according to this piyyut, is that Hashem is different in giving the Jew on the high holidays the capacity to change the decree from the negative side of the ledger to the positive side through a direct appeal for a change. The power of the piyyut is how it builds to create the concept of an awesome God, with scurrying fearful angels beside Him,[11] who has full, unchallenged, unappealable control over judgement, only to then later break the model and show that reprentance and prayer provides an alternative option where humanity can change the decree.

The first paragraph is replete with allusions to Biblical verses and to Midrashim that make this core point,[12] using meter and rhythm to build tension. The paragraph consists of 26 phrases, many of which operate as pairs. Some are rhyming pairs (hayom-ayom, malchutekha-kisekha, nishkahot-zichronot, yitaka-yishama, yeichafeizun-yocheizun, edro-shivto), while other pairs use using Biblical Parallelism, and share the same content twice in different words (checking his flock-passing under the rod, cut the endpoint for every creature-inscribe the decree of their judgment, the day of judgment has come-to count all the legions of Heaven in judgment). Everyone’s signature appears in the book of recollections, attesting to the truth of what has happened (Sifri to Devarim 32:4 based on Job 37:7). The book miraculously is even read on its own (recalling Megilah 15b’s interpretation of Esther 6:1). The paragraph ends with three verbs describing God meeting out judgment: counting and measuring each creature, cutting the end for every creation, and then inscribing or writing their decree.

A Dozen Pairs of Life and Death Outcomes

The second paragraph reviews a series of life outcomes in pairs, culminating in the question of who will be raised and who will be lowered.  It is important to recognize that in general, the more negative outcome appears second. This pattern suggests that being raised, second in its pair, might be the more negative of the two outcomes.

The second paragraph begins with three lines that set the stage for this somber section: how many will be die or be born,[13] who will live or die, and whether it will be in the proper time.[14] The second and third of these three lines contain each a pair of outcomes beginning with “mi.” Recalling the paradigm of troops and sheep, the commander or shepherd decides which of the group lives and which dies – not exactly judging each individual on his or her own, just deciding how many will live and how many will die. This introduction is followed by five pairs of types of deaths, with the more negative listed second:

Who by water and who by fire” [water=strangulation; fire is worse, Sanhedrin 37b][15]
Who by sword and by wild animal.” [Animal=stoning is worse, Sanhedrin 37b, Eicha 4:9]
Who by famine and who by thirst (dehydration).” [Thirst is worse, Rashi Bamidbar 20:3]
Who by earthquake and who by plague” [Protracted, painful death of plague is worse]
Who by strangulation and who by stoning” [Stoning is worse, Sanhedrin 49b)

The paragraph ends with five pairs of outcomes, with a more positive outcome juxtaposed with a negative outcome. Here, again, the inferior outcome typically comes second – at least in older versions of the piyyut. Below is a translation of the five pairs, using the verbiage of most Mahzorim but with the negative outcome appearing last, which is how they appear in some Mahzorim.16

Who shall rest and who will move around[17]
Who shall be quieted and who will be torn[18]
Who shall be made serene and who will be rebuked[19]
Who shall be made rich and who shall be made poor[20]
Who shall be raised and who shall be lowered[21]

The second paragraph, in sum, is a litany of a dozen possible outcomes, many of them negative. The listener feels the tension build, waiting for it to be released through the cathartic chant “repentance, prayer, and charity.” One of the numerous bad outcomes seems to be being lowered, and thus we hope instead to be raised; the negative outcome, being lowered, appears last.

Reversing the Last Pair of Outcomes

It is common practice today to reverse the final two outcomes, “raised” and “lowered” to result in a new line “who shall be lowered and who shall be raised.” Some also reverse the penultimate pair, rich and poor.[22] Why reverse the pair and end with what appears to be the positive conclusion and not the negative one? Two answers present themselves, a conventional answer, presented in the paragraphs that follow, and a more speculative answer which will be presented in the following sections. The conventional answer maintains that being “raised” is indeed the preferred outcome, while the more speculative suggestion wonders if being “lowered” is the better outcome.

It is ancient Jewish practice to end units of liturgy with a positive conclusion. Many of the most sad or pessimistic liturgical prayers, including the Kinot and Slichot, often end with a final line that is positive. By rule, the first six Aliyot of Torah reading must end with something positive and readings of the Haftarah, Megilot, and the recitation some chapters of Tehillim (such as Chapter 94 on Wednesdays) are often tweaked to ensure the endings are positive.

It is therefore unsurprising to find that in most congregations the final pair or two pairs in the second paragraph, are each reversed, ostensibly so the paragraph ends positively, at a high note with a positive outcome. Consequently, there are ten pairs where the worst outcome is second, and then in the final one or two pairs, the order is reversed, and the worst outcome is first. Musically, ending positively also allows the prayer leader to end this central moment of the prayers with a dramatic, musical flourish, often not at the cadence point but an octave or two higher than it, thereby readying the congregation to respond.

Yet, in the next section, we speculate whether there is an an alternative reason for reversing the order of the final line prayer, which preserves the pattern of the rest of the paragraph, with the negative outcome appearing second. In this alternative, later publishers argue that the Jew actually prefers the outcome of being lowered before God instead of being raised as a pseudo-rival to Him, so the reversal places the negative choice last as it has been across the entire piyyut: “Who shall be lowered” – a good outcome – instead of “and who shall be raised,” a surely negative result.

This question can be asked on multiple levels:

  1. What the original author think when he composed the pair raised/lowered?
  2. What was the thinking of the publishers or editors who reversed the order and put being lowered first and raised second?
  3. And beyond the history, what should the individual at prayer think when reading these words on the high holidays?

Biblical and Mishnaic Ethical Teachings about being Raised or Lowered

The book of Yeshayahu features a three-chapter prophecy about the greatness of God and the misplaced arrogance of humanity.  Many themes of this chapter are apropos of the high holidays, and indeed Isaiah 5:16 is used to end the blessing of God’s holiness on the high holidays, moments after the conclusion of U-Netaneh Tokef: “And Hashem, Master of Legions, became high through judgment, and the holy God become holy through Tzedakah.”  The section of Yeshayahu commands humanity to change their haughty attitude and lower themselves in the presence of the Almighty.  Indeed, the prior verse (5:15) reads “and a human being is let down and a person is lowered (vayishpal), and the eyes of the high ones shall be lowered (tishpalnah).”  Twice in the verse, the prophet teaches that humanity should conduct itself in a posture of being lowered, ceding the high, exalted space for their Creator.

The root to be lowered, sh-p-l appears fifty-three times in the Tanach in verb and adjective form, in both Biblical Hebrew and Biblical Aramaic; two of the fifty-three appear in the above cited verse. It also can be used as a noun, although with slightly different meaning. The word is often contrasted with height, to be “gavoha,” but at times is also contrasted with being raised, and the root r-v-m.

The plurality of the fifty-three times appears in the Book of Isaiah. A lengthy prophecy at the start of the book is focuses specifically on the idea of lowering the raised, making the “rum” into “shafel” (Isaiah 2:9, 11, 12, 17).[23] The thrust of this prophecy is that a human being should strive to be lowly, not to be haughty and raised, and that any person who is not yet lowly should strive to become so. The chapter makes no mention of any other individuals, righteous or not, who should be raised, because that position is reserved for God. No human should be raised, and being raised is synonymous with sin. This prophecy doesn’t read as a typical description of sin and punishment, where the wicked are lowered for their sins, it reads as amoral argument that all of humanity should be willing to be lowered.

The Haftarah for the morning of Yom Kippur (57:15) is one of two prophecies (also 32:19) where God looks favorably towards those who have already acquired the characteristic of being lowly. Again, being lowly is not a negative social or economic condition to be ameliorated, but a moral condition to be pursued. Some books of the Bible seem to focus on the lowering of the haughty (Isaiah 25:11-12) or the undeservedly raised “ramim” (Isaiah 10:33, 26:5), which leaves open the unstated possibility that certain meritorious individuals do deserve to be raised.  God will occasionally lower something as a punishment (13:11, 29:4, 57:5) or for pragmatic reasons (40:4), but the citations in the Book of Yeshayahu and in the parts of the book that find echoes in the high holiday prayer service, focus exclusively on God lowering humanity to the proper register, without raising anyone in response. 

The ethical books of the Bible convey the same sense. Proverbs 16:19 and 29:23 both recommend that an individual be of lowly spirit, “shafal ru`ach,” rejecting being of a high spirit. Psalms 75:6-8 explains that a human being should not strive to be raised, because God determines the lowly and raised. Psalms 138:6 says that God is raised and looks positively at the lowly. This idea is also echoed in Avot in at least three occasions (4:4, 4:10, 5:19). It would be odd to have intention on Yom Kippur to become something that the ethical teachings recommend against![24] The role models of Judaism are known for their humility and how they lower themselves (see Bamidbar 12:3, Rashi Devarim 32:44 “hishpil atzmo”), and we should act in the same way.

Most people at prayer argue for the reverse, that the author intended “raised” as the positive outcome and “lowered” as the negative outcome. The pair of wealthy/poor and raised/lowered appear in the exact same order in Chanah’s prayer, the Haftarah of Rosh Hashanah (2:7) “Hashem brings poverty and makes wealthy, lowers even raises;” in this context wealth and being raised are both positive outcomes. And there are a minority of Biblical passages which value raising the lowly and set lowliness as a situation to be avoided (Jeremiah 13:18, Ezekiel 17:6, 14, 24; Ezekiel 29:14-15, Malachi 2:9, Psalms 147:6, Job 5:11, Daniel 7:24). With evidence on both sides, we cannot know for certain what the original author intended, or what the editor who swapped the order intended. Still, a majority of Biblical verses, those cited above along with numerous other ones (Shmuel 2:6:22, 2:22:28=Psalms 18:28 [lower the raised], Ezekiel 21:31, Job 22:29, 40:11, Daniel 4:34, 5:19-22,), convey the idea that it is better to be lowly, not to be raised.[25]

Hints in the Piyyut: Supporting Being Lowered

The general sense of the piyyut gives multiple clues that the correct disposition for a human being is lowliness. The entire third paragraph contrasts between God’s greatness and man’s insignificant lowness: flesh and blood which will end as dust (Genesis 3:19), compared to broken pottery (Bereishit Rabbi Loc. Cit. [14:7]), dry grass & wilting sprout (Yeshauahu 40:7), passing shade (Psalms 144:4), ceasing cloud (Job 7:9), blowing breeze (Yeshayahu 40:7), flying dust (Isaiah 5:24), and a dream that flies away (Job 20:8). Human beings shouldn’t be raised, they should recognize how small they are compared to God!

Even the majestic and grand first paragraph still hints that even God’s own true nature is also defined not through His loftiness, but through His modesty. When describing the commotion among the angels on the day of judgment, God’s essence is not captured through thunder, lighting or earthquake, but through the thin, soft voice that Elijah heard (Kings 1:19:11-12). This concept of God’s greatness is implicit in the piyyut’s focus less on the power of God, and more on God’s unwavering truth. The word truth appears three times in the piyyut (twice dramatically beginning sentences); power and exaltedness are less critical than softness, honesty, consistency, and truth.[26]

Though the end of piyyut does mention briefly the unlimitedness[27] of God’s years and our inability to estimate the greatness of God’s chariots, the ecstatic praises that end the poem are also focused more on God’s honesty, kindness, and forbearance than on His power. Thus, though at the start of the piyyut, God is contrasted with humanity in such his way that His all-powerful being leads to fear, at the end, God is contrasted with humanity in a way that leads to optimism; Hashem is unique through a kindness and calmness that makes repentance possible. God’s nature, name, or “Sheim” doesn’t change – in contrast to temporary human beings, and therefore one has a guarantee that God is “slow to anger and easy to be appeased” (Avot 5:11), never wishing for the sinner to die but instead waiting each day for him to repent (Ezekiel 18:22, 32).[28]

Being raised and exalted is of limited value in the logic of this piyyut, but being soft, humble, and truthful is of a significant value. If that is what we expect from God, should we expect any less from people?

Kavanah and Tefilah

On the high holidays, the Jew will recite pages and hours of prayers, inspired and motivated by specific lines, tunes, or moments, but the prayer experience often deprives us of considering the larger outlook or theology of particular prayers. One reciting any piyyut ideally must contend with the original intent of the original author, along with any possible editors that may have exchanged the order of any of the phrases. Yet, even if the original editor had intended one reading, the individual reciting the prayer must select their own an interpretation for the prayers we recite. In this case, do we hope hoping for a year where we are raised, becoming “a head and not a tail” (Rosh Hashanah meal liturgy, based on Devarim 28:13), or a year where we are lucky to develop a lowly affect and personality and to avoid haughty self-concept.

U-Netaneh Tokef ends with the words “our names, you called with Your name” conveying that we have a close relationship with God, representing Him in such a way.[29] In a song that praises God for his patient choice to delay punishment and allow for repentance, eschewing the role of indifferent general and shepherd and instead enwrapping in the cloak of justice and sitting on the throne of truth – should we not try to be the same way? And in that vein, perhaps we should pray this year to have the honor to be inspired to successfully lower ourselves, and to avoid self-aggrandizement and self-raising.

[1] A note on the grammar and word choice: “Remove,” is in the Hebrew “ma`avirin,” using the Hiphil form of the root `-v-r, which literally means to move to the other side, but here means to remove entirely. It is sometimes taken figuratively to mean “to remove” in the Tanach, such as in Esther 8:3. See later note about the repeated use of this root in the piyyut.
[2] The phrase “evil of the decree,” implies that some part of the decree might not be evil and ought to remain. Earlier sources in the Jewish tradition talk instead about removing a “decree” entirely, not specifically “the evil of the decree,” although later sources, particularly the ones composed after U-Netaneh Tokef use the phrase “evil of the decree” as well.

Our text of Avinu Malkeinu also uses this construction, “evil of the decree,” but Rav Amram Gaon’s earlier version of Avinu Malkeinu does not have it, and so it is possible that our Avinu Malkeinu was changed to match this piyyut, or that this piyyut follows a different version of Avinu Malkeinu, as it is not entirely clear which of these tefilot was written first and thus which might have influenced the other – or if they are both influenced by a third source.
[3] Rosh Hashanah 16b lists four things that can remove the negative outcomes of the decree: charity, prayer, changing the name, and changing one’s actions (repentance); these are three of the four.
[4] Though the piyyut mentions both Yom Kippur and Rosh Ha-Shanah, its focus is on Rosh Ha-Shanah, as it includes the words “And write their decree” which reflects the events of the Day of Judgment more than the Day of Atonement when the decree is sealed (Rosh Hashanah 16b). The piyyut also walks through the four parts of the internal blessings of the Rosh Ha-Shanah service (Rosh Hashanah 32a) in order: (1) “And we shall relate the severity of the holiness of the day”….. (2) “And through this (or, on it) your Kingdom shall be elevated”…. (3) “And you will open the book of Remembrance and it shall be read on its own,” (4) “And it shall (be) blown with a great Shofar” [Isaiah 27:13, about the redemptive era].
[5] Isaac of Viena (Ohr Zarua`276), citing Ephraim of Bonn, attributes the Piyut to Amnon of Mainz. As to whether he was the original author or transmitter of the prayer, see Avraham Frankel, “The Historical figure of Rabbi Amnon of Mainz and the development of the Piyyut ‘U-Netaneh Tokef’ in Italy, Germany, and France,” Tzion (2002), 125-132, and sources cited therein.
[6] As a Siluk piyyut, the words “and we shall pronounce Kedusha to you” precedes the beginning of U-Netaneh Tokef. As it functions as a transition to Kedusha, the end of U-Netaneh Tokef asks G-d to sanctify his name, just as the angels and people do using the words of Kedusha.
[7] G-d is called “living and everlasting” in Aramaic in Daniel 6:27.
[8] As noted above, the piyyut refers to the annual day of judgment on Rosh Hashanah, although Wolf Heidenheim, Mahzor Rosh Ha-Shanah (Rodelheim, 1880), 77a was of that view that it refers to the day of judgment at the end of days, instead.
[9] Ranon Katzuf, “U-Netaneh Tokef” Daf Shevui:Bar Ilan 985 (2012), discusses these two elements of the Piyut at length. Rosh Hashanah 16a already established that humanity is judged “Kivnei Maron,” although the meaning of that phrase is unclear. The Talmud (18a) gives a variety of explanations for the phrase, including sheep [who are counted when being tithed (Rashi)], and soldiers [who are counted going out to war (Rashi)].

The first explanation, sheep, takes “Maron” to be Hebrew, cognate with Aramaic “imrana,” while the second explanation, soldiers, believes “Maron” is a loan word from the related Latin word “numerus” which refers to an army formation. The first explanation also takes its cue from the verb “to pass,” found by the animal tithe.

The author of U-Netaneh Tokef clearly has both meanings of the phrase in mind. Before using the phrase of the Mishnah, that all creatures pass before G-d “ki-vnei maron,” the piyyut refers to how the troop of heaven, “tzva marom,” is judged, signaling the second meaning of the phrase, referring to soldiers. Just after using the key phrase “ki-vnei maron,” the author compares G-d’s actions to a shepherd checking his flock (Yechezkel 34:12), passing them under his rod (Leviticus 27:32, Jeremiah 33:13). Thus, both meanings are intended and signaled, one before the use of the ambivalent phrase and one just after.

The meaning of the Aramaic “imrana” is, itself, also unclear. Rashi takes it to be equivalent to “imra,” meaning lamb, in Aramaic, although the words are slightly different from each other.
[10] Katzuf notes that in the case of the animal tithe, which according to some is determined by Rosh Hashanah (Rosh Hashanah 2a), 1 out of every 10 sheep is sentenced to be sacrificed. In the case of the Roman decimatio, 1 out of every 10 soldiers is similarly sentenced to death in punishment for a collective crime. In both cases, 1 out of 10 is killed, but their death is not the result of a unique, specific judgment of each specific subject, rather a certain percentage of the group dies, and the selection of specific ones are arbitrary. Vayikra 27:33 even requires that the shepherd not compare between good and bad when deciding who will die. In that vein, sometimes, the death of human individuals over the course of a year might seem to be similarly arbitrary.

Alternatively, one could distinguish and say that soldiers are evaluated based on their fitness are past record of performance, while specifically sheep are judged as a group and without an eye to specific members of the group as individuals. In any event, the piyyut begins by implying humanity is judged in the same way, before later providing the alternative account, that repentance allows us to be judged uniquely based on our own accomplishments in the past year.[
[11] A note on the Biblical sources for the wording: “u-malachim yeichapheizun,” “and angels will hurry,” is based on Psalms 104:7, where the verb appears although the subject of the verb is unclear; it probably refers to the waters but could be taken to refer to angels which appeared earlier in verse 4. The line ends “ve-chil u-re’adah yocheizun,” fear and dread will grab them,” with a rhyming verb and similar vowel pattern, based on Yeshayahu 13:8. Though the two verbs look the same, they are grammatically different, however. The former is a standard third person plural verb with an added nun for sound with no grammatical importance; the latter is a third person plural verb with a suffix, “grab them.”
[12] A note on the Biblical sources for the wording: sources include: “awesome and frightening” (Habakuk 1:7), “raise your monarchy” (Numbers 24:7), “establishing a throne with kindness and truth” (Isaiah 16:5), judging the “troop of heaven” (Isaiah 24:21), “not clear in Your eyes” (Job 15:15).
[13] A note on the grammar and word choice: The piyyut will later use the convetional root for death, m-t-h, but here uses an alternative “who will pass,” with the root `-v-r, to pass. Normally the word is used literally in the Bible, but can be used to mean to end or cease, such as in Melachim 1:15:12. (It does not refer to death in the Bible, but does in the Mishnah, such as Avot 5:21).

There are four possible poetic reasons for the use of the word in this context: (1) It alliterates nicely with the next clause, how many will be born, “kamah yibarei’un”. (2) It can also be translated “how many will be forgiven,” as G-d passes over the sin, as in Micha 7:18, the final words of the Haftara of Shabbat Shuva. (3) The root had been used earlier in the piyyut twice for the sheep passing before the shepherd and once for G-d’s judgment of humanity, and so it echoes the earlier paragraph; the root will be used later when describing the passing shade. See also note 1. (4) It provides poetic variation from the word for death, used in the next line.[
[14] It is beyond the scope of this essay to consider Judaism’s view if people have set lifespans destined to them or not. This line implies they have a set lifespan that can be shortened in the event of sin. See Rashi to Genesis 5:24, 15:15, 17:14, Iyov 4:18 who describes death before a set time, often using the phrase “before his time” that is not found in the earlier Midrashim.
[15] Rabbi Soloveitchik’s custom was to follow Heidenheim, 77b and to reverse the order of these two clauses, possible preferring to preserve the order of the verse (Tehillim 66:12), over the idea of keeping the worse death second.
[16] See Daniel Goldschmidt, Mahzor Le-Yamim Noraim (Jerusalem: Academy, 1970), 169-172 and the alternative versions cited therein.
[17] A note on the Biblical sources for the wording. The verb “to rest” is found often in the Bible. The verb “to move around,” n-u-`, appears in many occasions in the Bible, meaning to move around but also to be scared or to shake. When the word appears in passive voice (such as Amos 9:9 and Nahum 3:12) it means to be shaken by others. Here, the word is in the standard active form and would mean to move around (as in Tehillim 109:10, 107:27). In Hebrew grammar, to move and to rest are opposites, as they name the two types of Sheva’s: a voiced (na`) and unvoiced (nach) one, though in Biblical and Mishnaic Hebrw they are not opposites. The author is juxtaposing the words based on how they appear in grammar, not in the Bible.
[18] It is not intuitive that these two would be opposites. The verb sh-k-t is often the opposite of going to war (or ironically, the previous verb, to move around, see Isaiah 7:2-4), not being torn.

A note on the grammar and word choice:

Goldschmidt vowelizes the first word in hiphil form, “yashkit,” “make quiet” as in Psalms 15:18, Isaiah 7:4. Heidenheim vowelizes the word in the niphal form, “yishakeit,” but the word never takes that form in the Bible.

Goldschmidt vowelizes the second word in pual form, “yetoraf” as in Genesis 37:33, 44:28.

Heidenheim vowelizes the word in the niphal form, “yitareif” as in Exodus 22:12.
[19] A note on the Biblical sources for the wording: Sh-l-v appears in the Bible in verb form only once (Job 3:26), although it does appear in noun and adjective form a few times. It appears here in the niphal form, “yishaleiv,” be made serene. Y-s-r means to be punished or rebuked. It appears here it hitpael form, see Ezekiel 23:48.
[20] A note on the grammar and word choice: The verb to become wealthy `-sh-r normally appears in the hiphil form in Tanach, and for Goldschmit takes that form here, “ya`ahir” as in Psalms 49:17. Heidenheim vowelizes the word in the niphal form, “yeiasheir.”

The notion G-d causes wealth and poverty also appears in Shmuel 1:2:7 but in slightly different verbiage “Hashem morish u-ma`ashir.” The two Mahzorim also disagree about whether the other word is vowelized yeiani or ya`ani.”
[21] “Yarum” means to rise up, as in Tehilim 27:6 and elsewhere. Heidenheim has “yishapeil” in niphal while Goldschmidt has yeshupal in pual. The Tanach uses a third form, yashpil in hiphil (Tehillim 75:8).
[22] Rabbi Soloveitchik’s custom was only to reverse the final pair.
[23] I discuss this prophecy at length, while also applying it to its historical context, in Isaiah and his Contemporaries, (Kodesh Press, 2023), 44-46.
[24] See also Rashi to Devarim 7:7 for further discussion of this idea.
[25] Ironically, Psalms 136:23 can be read either way, that being lowly is a meritorious condition that led G-d to recall us, or a pathetic condition that similarly caused G-d to recall us. Daniel 4:14 has similar ambivalence.
[26] Truth is God’s signature, Shabbat 55b. Some Chazanim highlight the central role truth plays in the piyyut by beginning to read out loud from this word, the two times it begins a sentence. Ohr Zarua` sees in this line an acceptance of G-d’s true justice that even when the bad decree befalls us, we still deserve what happens to us.
[27] Using the same word, kitzvah, used early to refer to the set time of the lives of the various creatures.
[28] The song ends with praise of G-d’s name, the Tetragrammaton, which captures how God is eternal and does not change. This impacts the process of repentance and punishment in two ways. First, because G-d does not change, the judgment is always truthful; He is not given over to fits of improper anger and the like. Second, because God is eternal, He has no need to hasten to anger and can wait, because there will always be future opportunities for punishment (Rashi Devarim 32:43), and so the individual has time for repentance.

The piyyut says we cannot express the hidden aspects of the name, see Pesahim 50a.
[29] Artscroll connects this line to Rashi Bamidbar 26:5. Heidenheim connects it to Jeremiah 14:9 or Devarim 28:10. It also may be that the line is inspired by none of these sources. Whatever the origin of the phrase, it clearly speaks to our relationship with G-d.




From Medina Raḥamim to Elul Seliḥot: Toward a Prehistory of Nocturnal Penitential Prayer

From Medina Raḥamim to Elul Seliḥot:
Toward a Prehistory of Nocturnal Penitential Prayer

Aton M. Holzer

Shulamit Elizur, the undisputed doyenne of piyyut scholarship, published in 2016 a characteristically magisterial study on the origins of the seliḥot liturgy.[1] This liturgical category – like the prayerbook as a whole – is not attested before the eighth and ninth centuries. The great payyetanim of late antique Eretz Israel – Yose ben Yose, Yannai, and R. Eleazar ha-Qalir – composed qinot, qerovot, and other poetic forms, yet, as Elizur has demonstrated elsewhere,[2] seliḥot cannot be ascribed to this early Eretz-Israeli stratum. Contrary to earlier assumptions that located their genesis in the pre-classical Palestinian milieu, the genre is in fact a Babylonian creation, nurtured in a setting where “primitive” poetic styles persisted well into later centuries. The available evidence indicates that seliḥot entered the liturgical repertoire of the land of Israel only after the late eighth century, and even then only in a limited and sporadic fashion. From Babylonia, the genre subsequently radiated westward, leaving its imprint on Italy, Ashkenaz, and Sefarad.

The seliḥot as they have come down to us consist of two distinct components. The seliḥot proper are payyetanic compositions structured upon the framework of a primordial abecedarian proto-seliḥah preserved in the Seder of R. Saʿadyah Gaon. This early prototype interwove biblical verses drawn alternately from Torah, Writings, and Prophets. Three verses, however – the Thirteen Attributes (Exod. 34:5–6), the Prayer of Moses (Num. 14:19–20), and the Prayer of Daniel (Dan. 9:18–19) – were singled out for repetitive or responsive recitation, while the remaining verses were gradually supplanted by confessional passages (viduy) or thematic prose paragraphs. Elizur contends that the genre most plausibly derives from a pre-classical Palestinian text embedded in the Qedushat ha-Yom blessing for Yom Kippur, where prayers composed entirely of biblical verses were customary. In Babylonia, this early piyyut – and, in due course, the expanding sequence of piyyutim modeled upon it – was transplanted into the Amidah at the selah lanu blessing, thereby establishing the formal locus of the seliḥot within the liturgy.

A second, distinct component of the seliḥot service is the raḥamim – the repetitive litanies beginning with ʾEl raḥum shimekha. This section was not initially bound to the fixed liturgy but was instead recited in assemblies convened during the ashmoret ha-boker (“the third watch of the night,” before dawn) throughout the month of Elul, the Ten Days of Repentance, and Yom Kippur. As with seliḥot, this practice finds no precedent in the late antique liturgy of Eretz Israel, but rather emerges within the Babylonian milieu. In the course of time, the raḥamim were often relocated to the taḥanun following the morning prayer, and, once the seliḥot component was excised from the Amidah, the two elements were joined. Thus, on Yom Kippur, only the evening service retained raḥamim, while the other services preserved seliḥot. In Sephardic communities, the seliḥot rites that remained independent of the fixed liturgy – those recited at ashmoret during Elul and the Ten Days of Repentance – developed in a more fluid and less regimented manner: seliḥot-type piyyutim were freely interwoven with raḥamim-litanies, precisely because their origins lay outside the structured framework of the Amidah.

When, then, did these nocturnal gatherings originate? No documentary evidence attests to seliḥot or raḥamim before the eighth century. Nevertheless, there is reason to suspect that Babylonian Jewish communities had already consecrated the month of Elul to penitential supplication by the close of late antiquity. A fascinating recent study by Michael E. Pregill traces the evolution of traditions surrounding the Golden Calf episode across late antique Judaism, Christianity, and Islam. He demonstrates that the ḥet ha-ʿegel was a charged theme in Eastern Christianity from the fourth century onward, generating a distinctive cross-pollination between Jewish and Syriac Christian traditions in the Sasanian orbit.

A striking motif emerges in the writings of Ephrem of Nisibis (306–373) – who integrates certain midrashic elements, such as the murder of Hur and apologetic defenses of Aaron – namely, the portrayal of Israel as an unfaithful bride:

“The Holy One took the Synagogue up to Mount Sinai
He made her shine with pure white garments, though her heart was dark
She whored with the Calf (bĕ-ʿeglâ gārat), and He came to despise her
He smashed the Tablets, the book of her covenant (kĕtābâ da-qyāmāh).”[3]

This imagery appears to have acquired particular resonance in the Aramaic-speaking milieu, aided by the rendering of saru (Exod. 32:8) as satu in the targumim – a translation evocative of sotah – and echoed, albeit in less explicitly sexualized form, in the Peshitta. The motif was subsequently taken up by Syriac Christian theologians and exegetes such as Theodoret of Cyrrhus and Jacob of Serugh. As Pregill persuasively argues, rabbinic sources themselves came to embrace this image, precisely as both a product of and a response to this polemical environment.

It may therefore be that the month of Elul – the period traditionally associated with Moses’ ascent to atone for the sin of the Golden Calf – was observed with particular intensity, at least on an individual level, within the Babylonian milieu, where the Golden Calf served as a focal point of interreligious controversy.[4] A possible allusion to such a practice appears in Seder Eliyahu Zuta, a distinctive rabbinic midrashic work and moral treatise,[5] likely composed in Babylonia between the fifth and ninth centuries:

“Were it not for God’s forbearance toward Israel during the first forty days that Moses was up on Mount Sinai to bring the Torah to his people, the Torah would not have been given to Israel. By what parable may the matter be illustrated? By the parable of a mortal king who wed a woman he loved with utter love. Having sent for a man to act as a go-between between him and his future queen, he showed the emissary all his nuptial chambers, his halls of state, and his private living quarters. The king then said to the go-between: Go and say on my behalf to the lady, ‘I do not require anything from you. You need make for me only a small nuptial chamber where I can come and dwell with you, so that my servants and the members of my household will know that I love you with utter love.’ Yet even while the king was concerning himself with the measurements of the nuptial chamber [she was to make for him] and while he was dispatching a messenger to convey many, many gifts to the lady, people came and told him: ‘Your future wife has committed adultery with another man.’ At once the king put aside all the plans he had in hand. The go-between was expelled and withdrew confounded from the king’s presence, as is said, While the King was thinking [about the measurements] of His nuptial chamber, my spikenard let go [and lost] its fragrance (Song 1:14)… During the last forty days when Moses went up a second time to Mount Sinai to fetch the Torah, Israel decreed for themselves that the daytime hours of each day be set aside for fasting and self-affliction. The last day of the entire period, the last of the forty, they again decreed self-affliction and spent the night also in such self-affliction as would not allow the Inclination to evil to have any power over them. In the morning they rose early and went up before Mount Sinai. They were weeping as they met Moses, and Moses was weeping as he met them, and at length that weeping rose up on high. At once the compassion of the Holy One welled up in their behalf, and the holy spirit gave them good tidings and great consolation, as He said to them: My children, I swear by My great name that this weeping will be a joyous weeping for you because this day will be a day of pardon, atonement, and forgiveness for you – for you, for your children, and for your children’s children until the end of all generations.” (Ch. 4, Braude translation)

The precedent for individual supplications is reflected within the raḥamim-style litanies themselves – for example, “He who answered Abraham our father … to Isaac his son … to Daniel … to Ezra.” Daniel Boyarin has noted that the prayers of the narrator in the extracanonical 4 Ezra (late first century CE) bear striking affinities to the litanies, confessions, and invocations of the divine attributes that later characterize the seliḥot.[6] Even if one remains cautious about retrojecting the fully developed genre – absent from both Talmuds and unattested in the Palestinian West – back to so early a period, and even if many of Boyarin’s textual parallels must undoubtedly be assigned to later strata,[7] the evidence nonetheless suggests the possibility of an early use of penitential litanies in private devotion. This, in turn, stands in contrast to their later employment within the communal ʿAmidah of fast days, as recorded in m. Taʿanit 2:4.

Other, later developments within “Babylonian territory” – regions under the halakhic and tributary jurisdiction of the Babylonian center by the close of late antiquity – may likewise hint at the existence of such practices and illuminate stages in their historical evolution.

Recent scholarship suggests that rabbinic Judaism maintained a significant presence in the Arabian Peninsula, at least in its northern regions – possibly even reflected in the toponym Khaybar (deriving from ḥaver[8]) – as well as in the Jewish city of Yathrib/Medina, which some now identify as a community of halakhah-observant, rabbinic Jews.[9] This line of research is relatively recent, its conclusions necessarily tentative, yet it opens promising avenues for further inquiry.

While the midrashic material drawn upon by the Qurʾan appears to be of Eretz-Israeli provenance[10] – attesting to the earlier dominance of the Eretz-Israeli center – the Arabian Peninsula after 570 was largely under the sway of the Sasanian Empire or its clients, with direct Sasanian control extending as far south as Najrān and Jeddah. The Ḥijāz itself is later described as long having functioned as a “backyard” of the Babylonian academies:[11]

“’Abdur Rahman bin ‘Abdul Qari said, ‘I went out in the company of ‘Umar bin Al-Khattab one night in Ramadan to the mosque and found the people praying in different groups. A man praying alone or a man praying with a little group behind him. So, ‘Umar said, ‘In my opinion I would better collect these (people) under the leadership of one Qari (Reciter) (i.e. let them pray in congregation!).’ So, he made up his mind to congregate them behind Ubai bin Ka’b. Then on another night I went again in his company and the people were praying behind their reciter. On that, ‘Umar remarked, ‘What an excellent Bid’a (i.e. innovation in religion) this is; but the prayer which they do not perform, but sleep at its time is better than the one they are offering.’ He meant the prayer in the last part of the night. (In those days) people used to pray in the early part of the night.’” (Ṣaḥīḥ al-Bukhārī, Vol. 3, Book 32, Hadith 227)

The “Prophet’s Mosque” of Medina, in its original form, seems to have resembled a synagogue, with the qibla (direction of prayer) even initially facing Jerusalem. In the first decades of the seventh century, before the coalescence of an “Islamic” identity, Jews might actually have been included in the proto-Islamic muʾminūn (“believers”) movement.[12] This hinges, to some extent, on whether the word characterizing the Jews’ relationship to the new movement is umma (“[one] community”), as Fred Donner reads it, or amāna (“secure”), as Michael Lecker would have it.[13]

Regardless, in the early period of Islam Jews and Christians seem to have joined the “community” without having to recant their previous faith or identity, and there was no “conversion” rite or procedure.[14]

The brief “honeymoon” between Muhammad and the Jewish tribes of Yathrib ended abruptly, culminating in the bloody execution of some four hundred men of the Jewish tribe of Banū Qurayẓa.[15] More recent revisionist scholarship, however, tends to regard this episode – attested only in sources written a century or more later – as altered,[16] exaggerated, or even fabricated, serving primarily the purpose of boundary-setting.[17] These retellings were likely shaped by later Muslim conflicts with Jewish communities in Damascus and Baghdad, while the original events, insofar as they occurred, are better understood as a matter of political expediency rather than religious confrontation.[18]

In any case, many Jews appear to have remained in Medina for several decades thereafter. The expulsion of non-Muslims from the Ḥijāz – the western province of Arabia – was long attributed to the second caliph, ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb (r. 634–644), who was also credited with the shurūṭ ʿUmar (“Pact of ʿUmar”), the charter assigning dhimmī status to Jews and Christians and thereby marking clear boundaries between them and the emergent Islamic polity. More recent research, however, tends to assign both the expulsion and the Pact not to ʿUmar I, but rather to ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz (r. 717–720).[19]

Jewish sources themselves offer little contemporary testimony datable to this formative period. One exception is an apocalyptic work composed around the mid-eighth century, Nistarot de-Rabbi Shimon bar Yoḥai, pseudepigraphically attributed to R. Shimon bar Yoḥai – cast here as the fiercest rabbinic adversary of Rome.[20] This work strikingly celebrates ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, conqueror of Jerusalem from the Byzantines, as a beneficent figure whose reign would prepare the ground for Israel’s redemption. The text prophesies that the Ishmaelite regime would vanquish Christendom and create the conditions for the advent of the Messiah:

“The second king who will arise from Ishmael will be a friend of Israel. He will repair their breaches and mend the breaches of the Temple; he will shape Mount Moriah and make the whole of it a level plain. He will build for himself there a place of prayer (hishtaḥavayah) upon the site of the ‘foundation stone’ (ʾeven shetiyyah), as Scripture says: ‘and set your nest on the rock’ (Num. 24:21). He will wage war with the children of Esau, slaughter their troops, and capture a great multitude of them. And in the end, he will die in peace and with great honor.”

ʿUmar acquired the epithet al-Fārūq (“the redeemer”) – from the same root as purqan – most likely through Jewish usage.[21] The early Islamic movement may at first have been perceived in terms akin to contemporary Noahides: strict monotheists who acknowledged Israel’s chosenness and with whom joint prayer posed no obstacle. ʿUmar’s acceptance of the Byzantine surrender in 637 and his subsequent activities in Jerusalem – including the readmission of Jewish residents, the clearing of refuse from the Temple Mount, and the construction of an initial “prayer-house” open to all worshippers, Jews among them[22] – could only have deepened Jewish admiration for him and for the movement he led in its formative environment.

It was during ʿUmar’s caliphate that the month of Ramadan, having been unmoored from the solar calendar after 632, fell successively in Iyyar,[23] then in Tishrei (637–639), and thereafter in Elul (640–642). Jews observing the Babylonian rite of raḥamim by night would naturally have assembled in Medina’s spacious prayer-house during the nights of Tishrei and Elul/Ramadan. Before the incorporation of seliḥot, these supplications were recited individually. ʿUmar evidently regarded the practice as salutary but preferred that it be performed collectively; hence, alongside the adoption of seliḥot, the communal ashmoret service became standard across lands under Babylonian influence. Intriguingly, however, the seliḥot embedded in these ashmoret gatherings retained an individualistic tenor for centuries – most clearly visible in the piyyutim of R. Isaac ibn Ghiyyat, composed especially for the nights of Elul. Thus, even as the ashmoret gatherings assumed a communal form, they continued to be conceptualized as assemblies of individuals.[24]

The Geonic treatment of this custom, preserved in R. Isaac ibn Ghiyyat’s Hilkhot Teshuvah (§58), records that both the ninth-century Gaon R. Kohen Ẓedeq b. Abimai of Sura and the renowned eleventh-century R. Ḥayya Gaon of Pumbeditha restricted the practice to the Ten Days of Repentance in their own locales. Yet R. Ḥayya also concedes that in “some places in Persia” the recitation of taḥanunim extended through the entire month of Elul, and R. Isaac ibn Ghiyyat notes that such was likewise the practice in his native al-Andalus. To one line of speculation, then, another may be added: the custom of seliḥot throughout Elul – attested both in Persia at the eastern edge of the Jewish world and in Spain at its westernmost reach, both within the orbit of Babylonian influence – appears to have “skipped over” the very center itself, namely, the Geonic academies of Babylonia.

As Simcha Gross has demonstrated,[25] the Iggeret of R. Sherira Gaon, in recounting the Geonic academies’ greeting to the Islamic conquerors, reflects the rising prominence of the ʿAlids as the Abbasid caliphate matured; in this recension, it is specifically Caliph ʿAlī whom the Geonim are said to have welcomed with great affection. By the late tenth century, the Shiʿite Būyids had assumed control of Baghdad and much of the Iraq–Iran region. Within Shiʿi circles, the prayer service introduced by ʿUmar – the Tarāwīḥ – was condemned as an illegitimate innovation, and both Fāṭimid and Būyid rulers actively suppressed its observance.[26] Indeed, even today Shiʿi sources continue to enumerate its perceived deficiencies: that it is performed at the wrong time (in the early evening rather than at the close of night), that it diminishes the primacy of individual prayer, and that it is conducted with undue haste.[27] It is not difficult to imagine that similar criticisms contributed to the suppression of month-long nocturnal supererogatory prayer within the Geonic academies of Baghdad and its environs – the very setting in which anti-Tarāwīḥ polemics were most vigorously advanced. Moreover, the month of Elul coincided with the kallah, when vast numbers of students converged upon the Geonic centers for intensive study, thereby directing the academies’ energies away from nocturnal penitential assemblies at precisely this season.

Notes:

Many thanks to Prof. Y. Tzvi Langermann, Prof. Shulamit Elizur, and Prof. Gabriel Said Reynolds, for their valuable comments on several of the ideas discussed in this article. Needless to say, all errors remain the sole responsibility of the author.

[1] Shulamit Elizur, “The Origins of the Selihot Piyyutim,” Tarbiz, vol. 84, no. 4 (2016): 503-542 (Hebrew), available here (https://www.academia.edu/36608670).
[2] Shulamit Elizur, “The Character and Influence of the Babylonian Center of Poetic Production: Considerations in the Wake of Tova Beʾeri’s Books,” Tarbiz, vol. 79, no. 2 (2010-2011): 229-248 (Hebrew), available here (https://www.academia.edu/36608504).
[3] Hymns on Faith 14.6, translation in Michael E. Pregill, The Golden Calf between Bible and Qur’an: scripture, polemic, and exegesis from late antiquity to Islam (Oxford University Press, 2020) 216.
[4] Fascinatingly, in Second Temple times the month of Elul appears to have been the season when numerous calves – specifically, since ovine and caprine births occurred earlier in the year, prior to the preceding goren – were brought to the Temple for the tithe of animals (maʿasar behemah). One may wonder whether a symbolic connection was drawn between this practice and the atonement for the sin of the Golden Calf observed at this time of year. See Ze’ev Safrai, Mishnat Eretz Yisrael: Tractate Bekhorot, with Historical and Sociological Commentary (Yavneh: Kvutzat Yavne, 2020), 297–298 (Hebrew).
[5] Lennart Lehmhaus, “‘Were not understanding and knowledge given to you from Heaven?’ Minimal Judaism and the Unlearned ‘Other’ in Seder Eliyahu Zuta,” Jewish Studies Quarterly, vol. 19, no. 3 (2012): 230-258, available here (https://www.academia.edu/1817892).
[6] Daniel Boyarin, “Penitential Liturgy in 4 Ezra,” Journal for the Study of Judaism, vol. 3, no. 1 (January 1972): 30–34, available here (https://www.academia.edu/36253296).
[7] Shulamit Elizur, “The Character and Influence,” p. 243, fn. 54.
[8] See discussion in Raphael Dascalu, “Revisiting the Qur’anic aḥbār in Historical Context,” Journal of Qur’anic Studies, vol. 23, no. 2 (2021): 41-65.‏
[9] See Haggai Mazuz, The Religious and Spiritual Life of the Jews of Medina (Leiden: Brill, 2014).‏
[10] Holger M. Zellentin, “Aḥbār and Ruhbān: Religious Leaders in the Qurʾān in Dialogue with Christian and Jewish Literature,” in Angelika Neuwirth and Michael Sells, eds., Qurʾānic Studies Today (New York: Routledge, 2016), 258-289, available here (https://www.academia.edu/34810735).
[11] See Robert Brody, The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture (New Haven: Yale University Press, 1998), 125.
[12] See Fred M. Donner, Muhammad and the Believers: At the Origins of Islam (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2010).‏
[13] See summary in Mark R. Cohen, “Islamic Policy Toward Jews from the Prophet Muhammad to the Pact of ‘Umar,” in Abdelwahab Meddeb and Benjamin Stora, eds., A History of Jewish-Muslim Relations: From the origins to the present Day (Princeton University Press, 2013), 58-77, available here (https://www.academia.edu/37423214).
[14] Ilkka Lindstedt, Muḥammad and his followers in context: the religious map of late antique Arabia (Brill, 2024), ‏319.
[15] Meir Jacob Kister, “The Massacre of the Banū Qurayẓa: A Re-Examination of a Tradition,” Society and Religion from Jahiliyya to Islam (Routledge, 2022), VIII 61-VIII 96.‏
[16] JaShong King, “The Message of a Massacre: The Religious Categorization of the Banū Qurayẓa,” Ancient Judaism, vol. 6 (2018): 203-226.‏
[17] See Mohammed Ahmed, “The Literary Role of Jews in Qur’anic Exegesis,” (Ph.D Diss., University of Cambridge, 2025).‏

Gabriel Said Reynolds, who serves as the Jerome J. Crowley and Rosaleen G. Crowley Professor of Theology and Assistant Professor of Islamic Studies at the University of Notre Dame, expresses skepticism regarding the traditional accounts in the Sīra literature about the Jewish tribes of Yathrib and their interactions with Muhammad and his followers. Nonetheless, he emphasizes that the existence of Jewish tribes in the Hijaz is beyond dispute, a fact confirmed by the discovery of rock inscriptions in the region (personal communication).
[18] See e.g. Juan Cole, Muhammad: Prophet of Peace Amid the Clash of Empires (Hachette UK, 2018).‏
[19] Milka Levy-Rubin, Non-Muslims in the Early Islamic Empire: From Surrender to Coexistence (Cambridge University Press, 2011); and Harry Munt, “‘No two religions’: Non-Muslims in the early Islamic Ḥijāz,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 78, no. 2 (2015): 249-269.‏
[20] See the discussion by John C. Reeves, Trajectories in Near Eastern Apocalyptic: A Postrabbinic Jewish Apocalyptic Reader (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2005), 76-77. Translation in ibid., p. 81-82.
[21] Suliman Bashear, “The Title ‘Fārūq’ and Its Association with Umar I,” Studia Islamica, no. 72 (1990): 47-70.‏
[22] Beatrice St Laurent, “Discovering Jerusalem’s First Mosque on the Haram al-Sharif and Capitalizing Jerusalem in the Seventh Century,” Bridgewater Review, vol. 36, no. 1 (2017): 23-28.‏
[23] Ben Abrahamson and Joseph Katz, “The Islamic Jewish Calendar: How the Pilgrimage of the 9th of Av became the Hajj of the 9th of Dhu’al-Hijjah,” Paper presented at the‏ Jamalullail Chair for Prophetic Sunnah International Conference (JCICI), Malaysia, October, 2020, available online here (https://www.alsadiqin.org/history/The%20Islamic%20Jewish%20Calendar.pdf).
[24] Ariel Zinder, “‘There They Stand at Midnight, Time and Again’: Selihot for Repentance Nights by Yitzhak Ibn Giyyat; A Critical Edition with an Introductory Essay and Literary Analysis,” (Ph.D Diss., Hebrew University of Jerusalem, 2014; Hebrew).
[25] Simcha Gross, “When the Jews Greeted Ali: Sherira Gaon’s Epistle in Light of Arabic and Syriac Historiography,” Jewish Studies Quarterly, vol. 24, no. 2 (2017): 122-144, available here (https://www.academia.edu/33854404).
[26] Christine D. Baker, Medieval Islamic Sectarianism (Leeds: Arc Humanities Press, 2019), 55. Incidentally, the Sunni call to the morning fajr prayer – al-ṣalāt khayr min al-nawm (“prayer is better than sleep”) – bears a striking resemblance to the opening of the piyyut of unknown provenance, Ben adam mah lekha nirdam; qum qera be-taḥanunim (“O mortal, why do you slumber? Arise and call out in supplication”)
[27] See, e.g., “Chapter One: The lies, innovations & conjectures behind Tarawih,” available here (https://shiapen.com/comprehensive/tarawih-a-parody-of-prayers/chapter-one-the-lies-innovations-conjectures-behind-tarawih).




Mikra Pashut: A New Reading of the Tanakh

Mikra Pashut: A New Reading of the Tanakh

David Curwin

David Curwin is an independent scholar, who has researched and published widely on Bible, Jewish thought and philosophy, and Hebrew language. His first book, “Kohelet – A Map to Eden” was published by Koren/Maggid in 2023. Other writings, both academic and popular, have appeared in Lehrhaus, Tradition, Hakirah, and Jewish Bible Quarterly. He blogs about Hebrew language topics at www.balashon.com. A technical writer in the software industry, David resides in Efrat with his wife and family.

I have read the Tanakh in many translations. In my youth, I began with the Koren Jerusalem Bible, continued with the 1985 JPS edition, and came to appreciate R. Aryeh Kaplan’s The Living Torah. More recently, I have enjoyed the literary translations produced by Robert Alter, Everett Fox, and the new Koren edition, among others. Each edition, in its own way, makes the Bible a book to be read.

In Hebrew, the situation is different. There is no shortage of Chumash and Tanakh editions  – ranging from traditional to modern – each offering layers of commentary and interpretation. Hebrew speakers have countless tools to learn the Bible, to chant it ritually, to analyze it verse by verse. Even modern commentaries such as Daat Mikra, while aiming to elucidate the peshat, are constructed as learning tools, not as continuous reading experiences. By contrast, readers of translations in other languages can pick up a Bible and read it as a flowing narrative, aided by paragraphs and punctuation that match modern literary conventions.

Mikra Pashut, edited by biblical researcher Dr. Avi Shveka with the guidance of an editorial committee and published by Koren under its Maggid imprint in 2024, seeks to change this. The Hebrew-only edition spans four hardcover volumes- Torah, Prophets I, Prophets II, and Writings – and remains faithful to the Masoretic text while using modern punctuation and layout to create a seamless reading experience. It strips away the tools that have shaped the text for centuries – verse numbers, chapter breaks, parashah divisions, and cantillation marks. That absence may startle traditional readers at first, but once that surprise fades, they may discover how enjoyable and revealing it is to read the Tanakh continuously, uncovering new dimensions in a text they thought they knew.

Opening any volume immediately shows how different this edition is. The layout transforms the Tanakh into something that can be read fluently, without commentary mediating every line. Shveka and his team provide a substantial Hebrew introduction that explains the project’s history and the reasoning behind its editorial decisions. In addition to this general introduction, each biblical book comes with a brief preface focusing on issues specific to its punctuation and layout. While the introduction does not detail every individual punctuation and design choice, it sets out the principles that guided the work. This review draws on the editorial principles outlined in the introduction and how they are reflected in the edition’s design. While Mikra Pashut is entirely in Hebrew, understanding how it was designed and why these choices were made is of interest to anyone concerned with how we encounter the biblical text.

The editor and his context

Avi Shveka’s project continues a family tradition of innovation in access to Jewish texts. His father, Prof. Yaacov Choueka (1936–2020), played a central role in the development of the Bar-Ilan Responsa Project, which transformed rabbinic scholarship by making classical sources digitally searchable. (Mikra Pashut is dedicated to his memory.) Just as Choueka removed technological barriers – developing tools that made rabbinic literature digitally searchable – so his son Avi removes barriers of format, the conventions that have kept Hebrew readers from simply reading the Bible.

To carry out this vision, Shveka assembled an editorial committee representing diverse perspectives and backgrounds. Members included Rabbi Chaim Sabato (Rosh Yeshivat Yeshivat Birkat Moshe, Ma’aleh Adumim), Rabbi Yuval Cherlow (Rosh Yeshivat Yeshivat Orot Shaul, Tel Aviv), Prof. Haggai Misgav (Hebrew University), Prof. Noam Mizrahi (Head of the Bible Department, Hebrew University), Dr. Hillel Gershuni (researcher, editor, translator), Ayal Fishler (director of Machon Maaliyot), and Avishai Magence (Koren Publishers). This collaboration ensured that the edition drew on rabbinic tradition, literary analysis, and academic scholarship, while keeping the biblical text itself untouched.

This edition is deeply rooted in Jewish tradition. It preserves the sanctity of the biblical text and builds on the insights of generations of commentators. At the same time, it reflects that tradition’s awareness that every era must find its own ways to make the text accessible, and it responds to that need with a format that speaks to contemporary Hebrew readers.

A reader’s edition

Mikra Pashut is explicitly a reader’s edition. Its title, meaning “Plain Scripture” (and implying a “simple reading”), reflects its ambition to present the biblical text in a clear, straightforward manner focused on the peshat. Shveka notes that it was designed in a format as similar as possible to a regular modern Hebrew book. It is not a study Bible and not a tool for ritual chanting; it is a text meant to be read from start to finish.

The visual presentation makes this clear. Mikra Pashut begins from the austere model of a Torah scroll, which contains only the unpunctuated, unvocalized words of the text with no divisions between verses. The scroll’s starkness preserves the primacy of the words themselves. Building on that foundation, this edition introduces only what is necessary for modern readability: the traditional vowels are included to make the sometimes archaic or confusing Hebrew words more accessible, but the page remains free of commentary, Targum, and Masoretic notes. Verse numbers are absent from the body of the text. The words appear in justified paragraphs, with clear indentations. Each page header combines two elements: the traditional chapters and verses covered on that page, along with a brief title summarizing the section’s content. These headings function like chapter titles in a modern book, guiding the reader through the narrative without offering commentary.

The re-division of chapters is particularly significant. Shveka chose not to retain the breaks of the weekly Torah portions (parashat hashavua), which were set according to a variety of considerations and not always primarily to separate distinct topics. Nor did he follow the Christian chapter divisions, introduced in the 13th century by Archbishop Stephen Langton, which are often based on thematic reasoning but in many cases are debatable and, in some places, clearly mistaken. Instead, he created a new chapter division based on literary units. This is, as he notes, the first time in roughly eight centuries that a Hebrew Bible has introduced a new division of chapters. 

For example, the traditional Christian division ends Genesis 1 with the sixth day of creation and oddly begins chapter 2 with the description of the seventh day. The Masoretic division, followed in standard Hebrew Bibles, keeps the seventh day together with the other six in the first chapter and starts the second with the verse, “Such is the story of heaven and earth when they were created. On the day that the LORD God made earth and heaven” (Genesis 2:4), which then continues into the Adam narrative. Shveka’s edition instead splits Genesis 2:4 itself: “Such is the story of heaven and earth when they were created” closes the creation account, while “On the day that the LORD God made earth and heaven” opens the story of Adam.

Within these larger sections, the text is further divided into passages and paragraphs that follow shifts in narrative, dialogue, or thematic focus. Lists, such as genealogies or censuses, are arranged with each item on its own line. Poetry – including Psalms, prophetic oracles, and the Song of Songs – is laid out in parallel lines, often in two columns, highlighting the symmetry of biblical verse. Unlike most editions, where all text appears in a uniform block style, this formatting reflects the different genres within the Tanakh and makes their structure immediately visible to the reader.

The decision to omit chapter and verse numbers also follows this logic. These markers were historically created to aid study, allowing readers to locate verses quickly, but they were never intended to serve the experience of reading. Since this edition encourages smooth, uninterrupted reading, such references would only disrupt the flow. For those who still desire them, the chapter and verse ranges are provided discreetly in the page headers without breaking the continuity of the text.

Modern punctuation as parshanut

Shveka’s most radical innovation is the use of modern punctuation. This edition adds all the marks familiar to contemporary readers: commas, periods, colons, question marks, exclamation points, quotation marks, and parentheses. Dialogue appears in quotes, with long speeches indented as block text. Lists begin with colons. Parentheses, never before used in a printed Tanakh, enclose digressions or editorial asides embedded in the text. Unlike in academic editions, their use here does not indicate that the enclosed passage is uncertain or suspected of being a later addition; rather, it highlights material that functions as an aside within the narrative. The aside in Genesis 2:12 about the gold of Havilah – “(And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there)” – is enclosed in parentheses, signaling its role as a tangential note.

These choices highlight the narrative’s structure and dramatic flow. This edition also makes distinctive use of semicolons, more frequent than in most modern Hebrew texts, because biblical clauses are often only loosely connected to the main sentence. A comma would obscure their near-independence, while a period would separate them too sharply; the semicolon preserves their intermediate status. Exclamation marks, also used more liberally than modern literary norms, reflect the dramatic tone of prophecy and biblical poetry. Shveka notes that he is not editing Isaiah as a modern literary editor might, but seeks to convey the intensity of the original voice. When a sentence functions as a dramatic declaration or impassioned cry, it receives an exclamation point – even if many appear close together on the same page. The prophet or poet, he insists, has the right to cry out, and the punctuation mirrors that urgency.

The omission of ta’amei hamikra (cantillation marks) also reflects this philosophy. Cantillation is invaluable for liturgy, but it was never intended as a full guide to syntax. The accents do not always follow the peshat, and the considerations of those who set them were not purely grammatical; they also reflected musical needs, patterns of symmetry, and even halakhic factors. Moreover, even if the original motives were grammatical, we cannot simply reverse-engineer them to determine how modern punctuation should match their intent.

For similar reasons, the edition could not rely on a single commentary, such as Rashi, to determine punctuation. Rashi does not always adhere to the peshat, and his commentary only addresses select passages and phrases, leaving vast portions of the text without guidance. No commentary answers all the grammatical and structural questions required for punctuating the entire Tanakh. Shveka and his committee therefore made independent editorial decisions, informed by a broad range of traditional and modern interpretations.

Every translation of the Tanakh uses full, modern punctuation. No one would expect a modern reader to engage with a translation that lacks these aids, since punctuation dramatically improves the reading experience. Translations, by their nature, must address every question of grammar and syntax because every word and phrase must be interpreted. This made them a particularly valuable resource for Mikra Pashut: unlike commentaries, translations cover the entire text consistently and reveal how meaning can be clarified through structure. Shveka consulted translations, especially into English, as an important reference point, though never following them mechanically.

Ultimately, this punctuation is not neutral. It is, as Shveka acknowledges, a form of parshanut – interpretation. Every comma, every period is a decision. Genesis 4:8 illustrates this: the Masoretic text leaves Cain’s words hanging –  “And Cain said to Abel his brother” – without reporting what he said. Shveka’s punctuation must choose whether to treat this as a complete sentence or as an introduction to dialogue. This edition chose the former. Such decisions inevitably align with some interpretations and exclude others. While all these editorial choices carry interpretive weight, Shveka presents them as aids to reading, not as claims of authority.

Faithfulness to the Masoretic text

While the layout and punctuation are new, the words themselves remain exactly as the Masoretic tradition preserves them. The editors never considered modernizing spelling or grammar. The sacred text itself is untouched; only its framing has changed. This includes the treatment of ketiv/qere – the traditional system in which a word is written one way (ketiv) but read differently (qere). Unlike in a traditional Tanakh, in this edition, the qere appears in the main body of the text, in a lighter font to indicate its status as the read form, while the key is placed at the bottom of the page. This subtle change emphasizes how the text is encountered in actual reading, while still preserving the integrity of the written tradition.

Taken together, these choices highlight that Mikra Pashut’s only “commentary” is the formatting itself. Its headings, paragraphs, and punctuation serve to guide the reader without adding explanation.

Reading Instead of learning

As Shveka notes in the introduction, “the Mikra, as its name implies, was intended for kri’ah – reading.” The editorial choices all serve the edition’s central purpose: to make the Tanakh readable in Hebrew. While commentaries can be valuable, they inevitably create a barrier to continuous reading, breaking the flow of the text and steering attention toward interpretation rather than the words themselves. Mikra Pashut removes that barrier by presenting the text in clear, uninterrupted form, with layout and punctuation that guide the reading without reliance on additional commentary. It is not an edition for traditional study, liturgical use, or verse-by-verse analysis with commentary. Instead, it invites readers to experience the Tanakh as narrative and poetry – an experience long available through translations in other languages but now offered to Hebrew readers in the original.

In this sense, the project parallels Rabbi Adin Steinsaltz’s Talmud edition, which made the text’s language and structure accessible while still demanding intellectual engagement. Shveka’s formatting likewise enables comprehension and contemplation, freeing readers to think about the content.

The distinction is not between Mikra Pashut and any single edition such as Mikra’ot Gedolot. It is between editions for learning – which dominate in Hebrew – and editions for reading, which Hebrew readers have lacked. As Shveka argues, in every other language the Bible can be read as a book; Hebrew readers should not be denied that.

Impact of format

The format itself shapes meaning. Traditional printings – with their verses, chapters, and commentaries – frame the Bible as a text to be dissected. Mikra Pashut frames it as a text to be absorbed. Its use of white space between textual units recalls the Torah’s gaps between sections, giving the reader room to pause and reflect. The layout draws attention to patterns, structures, and nuances that might otherwise be lost.

For serious students, this edition will not replace traditional formats. In practice, many will use both: a standard Tanakh for learning and Mikra Pashut for reading. The two serve different, complementary purposes.

Reception

So far, the edition has been met with curiosity and praise. Educators value how it allows students to read without technical distractions. Readers report discovering new details in familiar passages. Some have expressed discomfort with the removal of verse numbers or the interpretive nature of punctuation. Yet no major public condemnation has emerged. One online commenter quipped that “until a sharp pashkevil is issued – either by the Eidah Chareidis or by Har Hamor – the book won’t get the proper publicity.”

The lack of controversy may be because, despite its innovations, this edition does not threaten the sanctity of the text. The Tanakh Ram project, edited by biblical scholar Avraham Ahuvya and first published in 2010, translated the Bible into Modern Hebrew and quickly became the subject of heated debate. Many critics argued that replacing the biblical language with contemporary phrasing undermined the sacred character of the text. Mikra Pashut, by contrast, leaves the Masoretic text entirely unchanged. It does not translate or paraphrase the Bible but merely reframes it typographically, preserving its language while making it easier to read.

Conclusion

Mikra Pashut offers something unprecedented: a Tanakh that Hebrew readers can read with the same ease that others experience through translation. It preserves the Masoretic text unchanged while reimagining its form through modern punctuation, literary divisions, and thoughtful design.

This edition does not aim to replace traditional bibles for study. It stands alongside them, offering a complementary way to engage with Scripture. By lowering the barriers to reading, it allows the biblical text to speak for itself – clearly, directly, and continuously.

In doing so, Avi Shveka and his team have created more than a new edition: they have opened a new path to encountering the words of the Tanakh, one that begins with reading and only afterward moves to interpretation.