1

On Libraries, Bibliophiles & Images: Taj Auction 13

On Libraries, Bibliophiles & Images: Taj Art Auctions 13

by Eliezer Brodt and Dan Rabinowitz

Taj Art Auctions will hold its 13th auction this Sunday, April 7th (the catalog is available here). The auction contains many items worth highlighting, especially those related to historic Jewish libraries, as well as other unique books and ephemera.

Recently, arguably, the most significant Jewish library reopened its doors. The National Library of Israel, housed at Hebrew University for decades, moved into its own building, designed by the starchitects Herzog & de Meuron, who count the Tate Modern among other outstanding projects. Books are integral to the Jewish experience, and the library’s location, next to some of the most important institutions of the Jewish state, the Knesset, the Israel Museum, and the Supreme Court, echoes that sentiment. The library’s ground floor houses the Jewish Studies reading room, which contains over 200,000 volumes. The library itself holds over four million books (and counting). These are now accessed by a quartet of robots that fetch requested books. There is even a window to watch them in action. The Scholem room has been transformed from its small, cramped quarters into a spacious room that houses the collections of several kabbalah scholars. Scholem’s desk is still present. There is a permanent exhibit of some of the library’s treasures, but that is only accessible on an official tour.

Nonetheless, it is undoubtedly worth seeking out. An exhibition of manuscripts of one the greatest privately held collections of Judaica, the Braginsky Collection, opens this month. While the National Library’s new building and collection are exceptional, many precursor Jewish libraries existed throughout the Jewish diaspora.

The oldest functioning Jewish library in the world is the Ets Haim Library in Amsterdam, dating from 1616. (An exhibition of its books was held at the National Library of Israel, then known as the Jewish National and University Library, in 1980). Its antiquity is tied to the date the school opened with the same name. This school became well-known for its unique curriculum and success in imparting that curriculum. Unlike the Central and Eastern European schools that almost immediately started studying Mishna and Talmud, the Talmud Torah applied a more systematic approach to Jewish literature. R. Shabbetai Seftil, the son of R. Yeshaya ha-Levi Horowitz (Shelah or Shelah ha-Kodesh), traveled from Frankfurt to Pozen via ship. That journey took him through Amsterdam, where he saw that the students’ studies operated in sequence. First, they studied the entire corpus of Tanakh and then completed the Mishha, and when they matured, they only began studying Talmud, and this approach contributed to their unique success. Seeing the benefits, he broke down crying, “Why don’t we follow the same approach in our countries [of Central and Eastern Europe]? Suppose only we could institute this throughout the Jewish communities. What would the harm be in first completing the Torah and Mishna until the student reaches thirteen and then begins Talmud? With that background, it will take only a year to become proficient in the intricacies of Talmud study, unlike our current approach that requires years to reach that level of fluency.”

In an example of the intertwining nature of the library and the school, the bibliographer R. Shabbetai Bass (1641-1718), who wrote the first Hebrew bibliography, Sifte Yeshenim (today, most well-known for this commentary on Rashi, Sifte Hakhim). Bass was born and lived in what is today the Czech Republic (Czechia). Around 1680, he went to Amsterdam to print Sifte Yeshenim. During that time, he visited the library and school and described the students as “students of giants: young children dancing like locusts and like so many lambs. To my eyes, they were giants, so well-versed in their knowledge of Torah and grammar. They could write Hebrew verse and poetry in meter and converse in clear Hebrew.” He also describes the unique aspect of the library. “Within the midrash, they have a special school, and there they have many books, and all the time they are in the yeshivah, this room is also open, and whoever wishes to study, anything he desires is lent to him. But not outside the beit midrash, even if he provides a large sum of money.”

From Ets Haim Bibliotheek Website

Among the Ets Hayim Library treasures is an Amsterdam print, the first Haggadah with copperplate illustrations. While illustrations in printed Haggados began with the Prague Haggadah of 1526, these were woodcuts. Copperplates, however, produce much finer illustrations. In 1695, the convert, Abraham ben Yaakov, designed and executed these copperplates, and the Haggadah was printed by the famed Amsterdam publisher, Proops. (Copperplates were already used in printing decades before the Haggadah. Perhaps one of the most significant recent examples is a 1635 copper etching by Rembrandt that the Jewish art scholar Simon Schama donated to the Rijksmuseum in Amsterdam last year.)  The illustrations are based on the Christian biblical illustrations of Mathis Marin. While most are innocuous, the temple image at the end of the Haggadah is topped with a cross. In addition to the fine illustrations, the Haggadah also contains a large foldout map of the Jews’s journeys from Egypt to Israel; it is among the first Jewish maps of the Holy Land.

The Ets Hayim Library holds a unique edition of this Haggadah, considered one of its most treasured books. First, it contains an extra title page. But, more importantly, it is hand colored. While the copperplates are a significant improvement, the coloring makes this an especially striking Haggadah. It is listed among 18 Highlights from the Es Haim: The Oldest Jewish Library in the World, published by the library in 2016. The book includes three full-page reproductions of various details of the Haggadah and smaller reproductions of other pages. There are only two other copies of this version. One is at the Hebrew Union College in Cincinnati, and the other is being auctioned at Taj Art Auctions (lot 89). The copy at the auction was a gift from the printer Solomon Proops.

Similar images from the Haggadah’s title page were reused in Menoras ha-Me’or, Amsterdam, 1722, (lot 84), and the Amsterdam Haggadah final illustration of the Beis ha-Mikdash, that if one looks closely, the Christian cross was left intact from the original Mathis Marin illustration, also appears in the beautiful and unique title page adorning Birkas Shmuel, Frankfurt, 1782 (lot 152).

Birkas Shmuel, Frankfurt, 1782 Note the Cross on the Top of the Temple

Amsterdam was home to another significant library, the Rosenthaliana. It was collected in Hanover but eventually landed in Amsterdam. The catalog related to this library attests to the rarity of another book in this auction. This library was amassed by Eliezer (Leeser) Rosenthal (1794-1868). Born in Warsaw, he eventually traveled to Hanover, where he served as a Rabbi. His wife came from a wealthy family that allowed Rosenthal to indulge in his passion, book collecting. At their death, his library comprised more than 5,200 volumes, including twelve incunabula and numerous rare and unique books. After his death, his son, George, commissioned the bibliographer Meyer (Marcus) Roest to complete a bibliography of the library. It was published in two volumes in 1875 and reproduced in 1966. Roest’s work incorporated Rosenthal’s catalog of his library, Yodeah Sefer. Despite the many rare books in the collections, there was at least one book he could not procure, at least a complete copy. In his entry, 1524, for the Ibbur Shanim, Venice, 1679, he says that “it is a terrible loss, that my copy is incomplete, it is missing the last pages, my copy ends at page 95 … and is missing the calendric charts for 150 years, beginning from 1675, my copy is missing from 95 of these charts, from 1731 onward… This is a scarce (yekar mitzius) book and is not listed in R. Hayim Michael’s [Or Meir] or the Shem ha-Gedolim, or Di Rossi’s bibliography.” The National Library of Israel received a complete copy from the Valmaddona Trust, which was digitized and available online. (One can bid on four of the Valmadonna books, Talmud Bavli, Seder Zeriam, Lublin, 1618, lot 70 , as well as lots 12, 54, and 68). A complete copy of the book appears in the auction at lot 2. (For more on calendar books, see Elisheva Carlebach, Palaces of Time: Jewish Calendar and Culture in Early Modern Europe, and pp. 51-55 regarding Ibbur Shanim. His work is also a source for the Tu be-Shevat seder, see our post, “Is there a Rotten Apple in the Tu be-Shevat Basket“). The book has its own intersting history that is briefly described in the timely post, “Kitniyot and Mechirat Chametz: Paradoxical Approaches to the Chametz Prohibition.”

Yet another seminal Jewish library was that of R. Dovid Oppenheim (1664-1736), considered “the greatest Jewish bibliophile that ever lived.” (See Alexander Marx, Studies in Jewish History and Booklore, 213). Oppenheim started his rabbinic career in Moravia, moved to Prague, and was eventually elevated to Bohemia’s Chief Rabbi. At age 24, his library consisted of 480 books, and by 1711, his library stood at over 2,100 books, missing only 140 books from those listed in Shabbetai Bass’s bibliography of all Hebrew books. After his death (with some additions from his son, Yosef), the library rose to 4,500 printed books and 780 manuscripts. Although Oppenheim lived in Prague, the library was in Hanover. This was due to the heavy book censorship, which included the potential for confiscation by the authorities. Oppenheim visited his library, but perhaps because his time was limited, his works do not indicate that he was acquainted with the book’s contents. Instead, he should be considered a consummate bibliophile, and his collection consisted of rarities and special beautiful and unique copies, with a considerable number on blue paper. For example, there were 51 books printed on vellum, 40 of which he commissioned himself, out of about 200 known books printed on that medium until 1905.

After his death and multiple attempts to sell the library, it eventually went to the Bodleian Library at Oxford University. A complete history of the library was most recently accounted for by Joshua Teplitsky in his Prince of the Press: How One Collector Built History’s Most Enduring and Remarkable Jewish Library. But before its final resting place, there were a handful of catalogs of the library or various aspects of it. The first complete printed catalog of the library was issued in 1782 and was intended to elicit interest from potential Jewish and non-Jewish buyers. Thus, it contains two title pages, one in Hebrew and the other in Latin. This rare bibliophilic item is lot 156.

Finally, the auction also includes books from the library of R. Nachum Dov Ber Friedman, the Sadigur Rebbe. His library was recently described in Amudei Olam by R. Zusya Dinklos, pp. 419-39. Aside from traditional works, the library also held Haskalah works, as the one in lot 71.

Illustrated Books

We discussed Ibur Shanim, and in addition to its rarity, it is also among the small number of Hebrew books that contain illustrations. Because the book’s purpose was to elucidate and explain Hebrew calendrical calculations, including the determination of the tekufos (which he vehemently criticizes some Rishonim and others for dismissing them as old wives tales), there are a handful of tutorial images.

Ibur Shanim
Gross Family Collection

Likewise, Sefer ha-Ivronot, Offenbach, 1722 (lot 73) includes celestial images, in this instance, a movable wheel of the heavenly apparatuses. While there was some speculation that the title page image depicting a heliocentric universe was deliberately to align with the book’s contents, that is unlikely as the image was reused in at least three other books printed in Offenbach that are unrelated to astronomy.

Moshe Hefetz, perhaps more well-known for the 19th-century modification of his portrait attached to the first edition of his Melechet Machshevet, which depicts him bare-headed, authored a book on the Bet ha-Mikdash, Haknukas ha-Bayis, 1696, (lot 20), within which several Temple elements are illustrated.

Two books contain eclectic images of the Jewish star. Igeret Ayelet Ahavim, Amsterdam, 1665 (lot 140) and the first edition, 170 Amsterdam, Raziel HaMalach, (lot 120) include unusual adaptations of the star. (For another kabbalistic rarity, lot 116, is the kabbalist, Rabbi Yosef Erges’ personal copy of the Rosh ha-Shana and Yom Kippur machzorim with his kabbalistic additions.)

Iggeres Ayyeles Ahahuvim
From the Gross Family Collection

Razeil ha-Malakh
From the Gross Family Collection

There are a handful of artistic title pages, with at least two Greek gods, Hercules and Venus (see lots 10 and 48), and some potentially objectionable ones that Marc Shapiro discussed in his book Changing the Immutable (lots 64 & 78).

One of the most unusual title pages is a special one that its owner inserted into the book. The title page, taken from a non-Jewish architectural image by the 18th-century engraver Franz Carl Heissig, was filled in by hand with the book’s publication information (lot 5).

Finally, while censorship in Jewish books is somewhat common, undoing censorship is less common. Lot 62 is a unique copy of the Shu’T Maharshal that includes the otherwise expunged name of an informer. Other copies only refer to the person obliquely; this copy, although crossed out, the name is still visible. For more on this see Elchanan Reiner, “Lineage (Yihus) and Libel:  Mahral, the Bezalel Family, and the Nadler Affair,” in Elchanan Reiner, ed., Maharal: Biography, Doctrine, Influence, 101-26 (Hebrew).

 




Lekah Tov – What’s in a Name?

Lekah Tov What’s in a Name?
by Marvin J. Heller[1]

For I give you good doctrine (lekah tov); do not forsake My Torah (Proverbs 4:2).

The entitling of Hebrew books is a subject of considerable interest, varying as it does from the more common manner of labelling comparable works. Book titles generally reflect a book’s subject matter. In contrast, however, Hebrew book titles often reflect a subtle theme, considerably wide-ranging between books with a like title.

This subject has been addressed previously, by me and by others, in the latter case even in book format, and as the subject of encyclopedia articles. My previously addressed book titles are Adderet Eliyahu and Keter Shem Tov.[2] What the books with those titles and Lekah Tov have in common is that the books so entitled frequently do not share common subject matter.

Our listing of editions entitled Lekah Tov, a popular title, is based on the editions recorded in bibliographic works, primarily Ch. B. Friedberg’s Bet Eked Sepharim, which covers the period 1474 through 1950, and Yeshayahu Vinograd’s Thesaurus of the Hebrew Book, which covers titles printed from 1469 through 1863. Shabbetai Bass’ (1641-1718) Siftei Yeshenim (Amsterdam, 1680), the first bibliography of Hebrew books by a Jewish author, records five works entitled Lekah Tov. Isaac Benjacob, in his Oẓar ha-Sefarim, records fourteen works (through 1863) entitled Lekah Tov.[3]

The editions of Lekah Tov described in this article are the earliest editions from the sixteenth and seventeenth centuries and one title from the first decade of the eighteenth century, that is, in 1704. The order of the works addressed in this article is in chronological order, that is the order in which they were printed, rather than the time of writing or the author’s names.

I

We begin with four sixteenth century editions of Lekah Tov, the lead edition being R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer’s Lekah Tov, known as Pesiḳta Zuṭarta (Venice, 1546), followed by R. Moses ben Levi Najara Lekah Tov (Constantinople, 1575), then R. Yom Tov ben Moses Zahalon’s commentary on the book of Esther, and R. Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel’s Lekah Tov (Venice, 1595).

R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer: Our first Lekah Tov, by R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer (eleventh cent.), is also known as Pesiḳta Zuṭarta. A midrashic commentary on the Pentateuch and the Five Megillot, it published in רננ”ו (306 = 1546) at the renowned press of Daniel Bomberg in folio format (20:93 ff.). Bomberg, a non-Jew, came to Venice from Antwerp, obtained a privilege from the Venetian Senate to print three books, and issued as his first imprint a Latin Psalterium (1515). Soon after, in December, 1515, Bomberg requested and received the right to print Hebrew books, with a monopoly based on the expenses already incurred with such an activity. By the time his press closed, more than four decades later in 1548/49, it had published between two hundred to two hundred fifty titles, covering the gamut of Jewish literature, encompassing liturgy, Talmud, halakhah, philosophy, and grammatical works, books of high quality.

1546, Venice


R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer 1880, Vilna
Courtesy of the National Library of Israel

Tobias (Tovyah) ben Eliezer’s (eleventh-twelfth centuries) place of residence has variously been given as Kastoria, Bulgaria, while others suggest Ashkenaz. Isidore Singer and M. Seligsohn suggest that Tobias might have been a native of Mayence (Mainz) and a son of Eliezer ben Isaac ha-Gadol, a teacher of Rashi. Ashkenaz is given suggested because Lekah Tov was written after 1097 and reference is made several times to the tribulations of the Crusades. In parashat (weekly Torah reading) Emor (Leviticus 21:1 – 24:23), for example, Tobias writes about the slaughter of the Jews in Mainz. However, as Tobias also frequently attacks Karaites and shows a knowledge of Mohammedan customs, it is suggested, by Solomon Buber, that that he was a native of Castoria in Bulgaria. Towards the end of his life Tobias settled in Eretz Israel.[4]

The pillared title-page of Lekah Tov has a header that, in a small font, states “There is neither wisdom, nor understanding, nor counsel against the Lord” (Proverbs 21:30). Below it is the phrase “the light of the righteous [will rejoice]” (Proverbs 13:9). Below in a larger font, is the title, given as Pesikta Zutarta, included here because later editions entitle and record Pesikta Zutarta as Lekah Tov.

This edition is on Vayikra, Bamidbar, and Devorim (Leviticus, Numbers, and Deuteronomy). Because the first edition was based on an incomplete manuscript which was lacking a first page, the printer entitled it Pesiḳta based on the word piska leading the words in the text. Tobias had entitled the work Lekah Tov because of the allusion to his name (tov, Tovyah, Tobias) in the title and begins each weekly Torah portion with a header verse with the word tov. For example, parashat Kedoshim begins with “Depart from evil, and do good (tov); seek peace, and pursue it” (Psalms 34:15); parashat Beha’aloscha “How sweet is the light, and it is good (tov) for the eyes to behold the sun!” (Ecclesiastes 11:7); and parashat Hukat “ You are good (tov) and beneficent, teach me Your laws.” (Psalms 119:68).

Tobias supports the literal meaning of the text but also quotes aggadot, midrashim, and the Talmud. He gives the grammatical meaning of words and quotes many halakhot, a recurrent source being R. Achai Gaon’s She’eltot. Tobias frequently refers to his father R. Eliezer, whom he refers to as ha-gadol or ha-kodesh (the great or the holy). As noted above, he attacks the Karaites and has a thorough knowledge of Mohammedan customs.

Tobias’ Lekah Tov has been cited by such leading rabbinic writers as R. Abraham ibn Ezra, R. Asher ben Jehiel (Rosh), R. Zedekiah (ha-Rofei) ben Abraham (Shibbolei ha-Leket), R. Menahem ben Solomon (Sekhel Ṭov, Even Boḥan), Rabbenu Tam, R. Isaac ben Abba Mari (Ba’al ha-Ittur), and R. Isaac ben Moses of Vienna (Or Zarua).[5]

Several editions of Tobias’ Lekah Tov on the Megillahs have been printed. The first reprint on the Torah commentary was in Vilna (1880) followed four years later by a second printing (1884), both by R. Solomon Buber at the Romm press.

R. Moses ben Levi Najara: Our next Lekah Tov is a commentary on the Torah with reasons for the mitzvot by R. Moses ben Levi Najara. This edition of Lekah Tov was printed in Constantinople at the press of the brothers, Jacob and Solomon ibn Isaac Jabez in folio format (20:150 ff.). They had printed previously in Salonica, for a brief interval in Adrianople and, after an outbreak of plague in Salonica in approximately 1570-72, Joseph Jabez sold his typographical material to David ben Abraham Azubib and left that city to join his brother Solomon in Constantinople. Solomon Jabez, had, in 1559, settled in Constantinople, founding a press that was active for about three decades. The brothers, issued more than forty titles in Constantinople.[6]

R. Moses ben Levi Najara was born in Turkey in c. 1502, perchance from a family whose origins were in Nájera, Spain. The family head, Levi Najara, settling in Constantinople after the expulsion of the Jews from Spain in1492. Moses Najara served as rabbi in Danaiditsch, spent time in Safed where at the age of thirty Najara was considered among the leading rabbinic scholars of Safed. In that location Najara was a student of R. Isaac Luria (Ari ha-Kodesh). He subsequently served as rabbi in Damascus. Moses Najara’s son, Israel Najara (c.1555 – c. 1625) was a noted poet, author of Zemirot Yisrael (Safed, 1587).

1575, Constantinople, Moses ben Levi Najara
Courtesy of the National Library of Israel

The title-page of this edition of Lekah Tov has a decorative border of florets, typical of Jabez brother publications. It dates the beginning of work to Friday, 4 Shevat, then gives the year with the chronogram “Truth will sprout from the earth אמת מארץ תצמח (331 = January 10, 1571) [and righteousness will peer from heaven]” (Psalms 85:12). The dating of this edition of Lekah Tov is problematic. With the exception of Shabbetai Bass, who gives the Hebrew chronogram date, the above bibliographic sources date publication as 1575, as does the National Library of Israel, despite the date on the title-page of מארץ (331 = 1571). Avraham Yaari transcribes the text of the title-page and then also dates it 1575.[7] In contrast to the preceeding, Abraham David, M. Franco, and Shimon Vanunu, respectively writing entries for the Najara entry in the Encyclopedia Judaica, the Jewish Encyclopedia, and Encyclopedia Arzei ha-Levanon, all date Lekah Tov to 1571. This is also the case for Isaac Benjacob who, in his Oẓar ha-Sefarim, dates publication to 1571.[8] Perchance, indeed likely, one early source erred and the later works copied and repeated the error without ever seeing the book. Another apparent error is the weekday date for the beginning of work as Friday, 4 Shevat. In 1571 that was a Sunday and in 1575 a Saturday, so that, whichever year is correct, the date for the beginning of work also appears to be in error.

There is an introduction from Najara in which he informs that he has entitled Lekah Tov for it is a good and important study, one that will guarantee the completion of their souls, truly and completely, as it was given at Sinai, to them for a goodly portion. The text follows, organized by parashah, in two columns in rabbinic letters and homilies on the Talmud, Mechiltah, Sifrah, and Sifri.

This is the only edition of Moses ben Levi Najara’s Lekah Tov. Sha’ar ha-Kelalim, published in the beginning of R. Hayyim Vital’s Etz Hayyim, is attributed to Najara in several manuscripts.

R. Yom Tov ben Moses Zahalon: Commentary on the book of Esther by R. Yom Tov ben Moses Zahalon. Entries in this article are supposed to be in chronological order of printing and this Lekah Tov was published two years after the preceding entry. However, bibliographical sources record and discount a possible, albeit questionable, Constantinople [1565], which is not noted in Avraham Yaari’ Hebrew Printing at Constantinople so that we too are discounting it. The definite publication of Zahalon’s Lekah Tov was in Safed on Friday, Rosh Hodesh Sivan, in the year “[Hear, O Lord, and have mercy on me;] O Lord, be my help! ה” היה עזר לי ([5]337 = Friday, May 27, 1577)” (Psalms 30:11) in quarto format (40: 83, 1 ff.) by Eliezer ben Isaac Ashkenazi.

This Lekah Tov is not only the first book printed in Safed, it is the first book printed in Asia, excluding Chinese imprints. Eliezer ben Isaac Ashkenazi who had printed previously in Lublin for almost two decades, leaving, with his son, to dwell in Eretz Israel – printing also, for a short time on the way, in Constantinople – anticipating that he would print books for a European market eager to purchase books from the land of Israel. Eliezer Ashkenazi became partners with Abraham ben Isaac Ashkenazi, mentioned in the colophon (apparently not a relative), the former supplying the expertise and typographic material, the latter the location and the financing.[9]

R. Yom Tov ben Moses Zahalon (Maharit Zahalon, 1558-1638), born to a Sephardic family in Safed, was a student of R. Moses Bassudia and R. Joseph Caro. He received semicha (ordination) from R. Jacob Berab II. Highly regarded by his contemporaries, who often requested his opinion on complex halakhic issues, Zahalon was a person of great integrity, not influenced by status. For example, it was his opinion, although he had the utmost respect for Caro, that the Shulhan Arukh was, “a work for children and laymen.” Zahalon made several trips as an emissary of the community in Safed to Italy, Holland, Egypt and Constantinople.[10]

1577, Safed, R. Yom Tov ben Moses Zahalon
Courtesy of the Library of the Jewish Theological Seminary

Lekah Tov was written by Zahalon at an early age, seventeen or eighteen, to send, as stated on the title page, for mishlo’ah manot (Purim gifts), to his father. Also on the title page is the prayer that, “the Lord should grant us the merit to print many books, for “from Zion shall go forth Torah, and the word of the Lord [from Jerusalem]” (Isaiah 2:3).

On the verso of the title page is a brief introduction, in which Zahalon refers to the burning of the Talmud in Italy and remarks that, “Great was the cry of the Torah before God and when He remembered the covenant that He made with us at Horeb (Sinai), the Lord roused the heart of the printer Eliezer [so that] honor dwelled in our land . . .” He encourages others to also print their books at the press in Safed. A second brief introduction from Joseph ben Meir follows, and then a longer introduction from the author. Zahalon informs that the book was named Lekah Tov because it has a reference to his name and because of the words of earlier sages on, “For I give you good doctrine (lekah tov); do not forsake my Torah” (Proverbs 4:2). The commentary, which is lengthy, includes both literal, homiletic, kabbalistic, and messianic interpretations. Zahalon does not reference a large number of other works. At the end of the volume is a copy of Marco Antonio Giustiniani’s (Justinian) device, a reproduction of the Temple in Jerusalem. Ashkenazi had used this mark previously in Constantinople.[11]


Zahalon was the author of more than 600 responsa, only partially printed (She’elot u’Teshuvot Yom Tov Zahalon, Venice, 1694); additional volumes of responsa and novellae on Bava Kamma were printed in Jerusalem (1980-81); and an extensive commentary on Avot de-Rabbi Natan entitled Magen Avot, still in manuscript.

R. Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel: Catechism, or handbook on the principles of the faith, for Jewish youth by Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel (1553-after 1623). This is the first edition of Jagel’s popular and much reprinted Lekah Tov. A small work, it was published as an octavo (80: 18ff.) by the press of Giovanni di Gara in Venice in 1595. Parenthetically, although the name Giovanni is given in non-Hebrew sources, the Hebrew name, which appears on the title-pages is Zoan, that is, Iohannes. The di Gara press, active from 1564 to 1611, is credited with more than 270 books, primarily in Hebrew letters, and only infrequently in non-Jewish languages.[12]

Jagel was born to the Galicchi (Gallico) family, one of the four noble families exiled from Jerusalem to Rome. The family name Jagel is taken from the liturgy of the afternoon Sabbath services (Abraham would rejoice יגל). Much of what is known about Jagel’s life is from Gei Hizzayon, an autobiographical and ethical work in the style of Dante. He settled in Luzzara, in the vicinity of Mantua in the 1570s, where, after his father’s death, he inherited the latter’s banking business, a venture, by his own admission, for which he was unqualified.

Jagel, mistakenly identified as Camillo Jagel, a censor of books from 1611, has been accused of apostasy. This identification has, however, been shown to be false. Jagel also had difficulties with business associates, particularly Samuel Almagiati, which resulted in their arranging his incarceration on several occasions, for carrying a small dagger, dining at night with a Christian, and for slander. In the last and longer imprisonment, he composed portions of Gei Hizzayon. Jagel later practiced medicine, but retained close ties with several Jewish bankers, among them Joseph ben Isaac of Fano, to whom Lekah Tov is dedicated. Jagel instructed Fano’s children, when, perhaps, he wrote Lekah Tov. In 1614, together with another banker, Jagel was kidnapped, but was able to pray three times a day with Tefillin and eat permitted foods only (Gei Hizzayon).

1595, Venice, Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel
Courtesy of the Dorot Jewish Division, New York Public Library

Lekah Tov, the first catechism by a Jew, is stylistically copied from and conforms to the Catholic catechism of Peter Canisius (1521-97). It summarizes the principles of Judaism, based on Maimonides’ Thirteen articles of Faith, emphasizing Judaism’s moral and ethical aspects. Jagel also copied passages from Canisius = catechism, but without violating Jewish dogma and beliefs. The dedication, in Renaissance style, begins, “how a servant may benefit to find favor in the eyes of his lord,” followed by the introduction, in which Jagel defines his purpose as, to make a fence for the Torah and state the principles of Judaism, so that they should be fluent in the mouths of all, as did the prophets. He concludes that it is in truth a lekah tov (good doctrine, Proverbs 4:2) that I give you. The text is in the form of a dialogue between a rabbi and student, emphasizing the proper conduct for attaining happiness in the hereafter. Seven classes, each of sin and of virtue, are enumerated. The section on love towards one’s neighbor is quoted extensively in the Shelah’s Shenei Luhot ha-Berit.[13]

Lekah Tov has been reprinted thirty times, and translated into Latin, German, English, and Yiddish. Western European editions, beginning with a 1658 (Amsterdam) edition published by Naphtali Pappenheim, to compensate for insufficient Torah study. Pappenheim writes that Lekah Tov, a concise summary of the principles of the Torah, is suitable for all ages. A Yiddish edition (Amsterdam, 1675) by Jacob ha-Levi was intended for those who had difficulty with the Hebrew text and were engaged in earning a livelihood, not studying Torah sufficiently and who felt that it should be read daily by everyone.

Several editions were published by apostates, who found its style comfortable, and Christian-Hebraists, who wished to learn about Judaism, both utilizing it for missionary purposes. Eastern European editions are associated with precursors of the Haskalah in Russia. Jagel’s other works are Eishet Chail (Venice, 1606), an ode to womanhood and a code of behavior; Beit Ya’ar Levanon, a scientific encyclopedia, mostly unpublished; Be’er Sheva, also an encyclopedic compendium, and works on philosophy, astrology, and halakhah, also unpublished.

II

R. Moses ben Issachar Sertels: A Hebrew Judeo-German (Yiddish) glossary on the Prophets and Hagiographa, printed at the renowned Gersonides press in Prague, headed, from 1601, by Moses ben Joseph Bezalel Katz, his name appearing on the title-page. It was published in quarto format (40:284 ff.) in the year “Now I know that the LORD will give victory to His anointed עתה ידעתי כי הושיע ה” משיחו (364 = 1604)” (Psalms 20:7) in conjunction with Sertels’ Be’er Moshe (1605, 40: 104 ff.), a comparable work on the Torah, Hagiographa and Megillot.

Sertels (d. 1614-15) has been described by Aleander Kisch, et. al, as an exegete, resident in Prague in the first half of the seventeenth century. His name a “(סערטלש) is a matronymic from ‘Sarah.’” Olga Sixtová informs that he “shows up at the turn of the 17th century as one of the most active figures in Prague Yiddish (and Hebrew) book printing, as such he deserves more of our attention.” Sixtová writes that Sertel and his family came from Germany, likely from the Wurzburg area. A son, Issachar, died in Venna in 1625 and a daughter, Shendel, in Prague in 1631. His mobility is reflective of a Ashkenaz Jewish family, more so than of a settled Christian population. Sixtová also notes that the surname name Sertel (variously Sertl[e]in, sertl, Sertln), was after Sarah, his mother.[14]

Sertels’ Lekah Tov is described by Moritz Steinschneider as “a glossary on Pent. etc. (Moses explained), in which text is expressed separately and together with the text. Beginning as a paraphrase preceding it, in which is completed the version of words or sentences together with the expositions.”[15] It is similarly described by Otto Muneles, who records Lekah Tov together with “be’er Moŝe . . . lekah. Prag 1604, 40. (Yidd. Glossary on the Prophets and Hagigrapha.).[16] Be’er Moshe, is also glosses and notes in Yiddish.


1604, Prague, R. Moses ben Issachar Sertels
Courtesy of the National Library of Israel

Sixtová writes that Sertel’s glossaries reflect his long years and experience as a teacher. In the preface to Be’er Moshe he suggests that it could be used in place of a teacher, as the rabbis, who wander from place to place lack the time to go through the entire text with their pupils. 

The title-page of Lekah Tov has a somewhat lengthy text which begins that it is an attractive explanation in [Ashkenaz] (Judeo-German), informing that it is done with understanding and wisdom on the twenty-four books [of the Bible], of great benefit to the aged and the young. Further on Sertels notes that it was written with “an iron pen (stylus)” (Jeremiah 17:1; Job 19:24) and he entitled it Lekah Tov and included reasons. The text begins with Joshua and concludes with Daniel and Chronicles. Lekah Tov is primarily set in Vaybertaytsh, a semi-cursive type generally but not exclusively reserved for Yiddish books, so named because these works were most often read by women and the less educated.[17]

Strangely, Lekah Tov, which preceded Be’er Moshe, is recorded as a supplement to that work. Moreover, Lekah Tov, as noted above, is comprised of 284 ff. whereas Be’er Moshe, is comprised of 104 ff.

R. Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel: As noted above, Jagil’s Lekah Tov has been translated into several languages. An example of these translations is the 1679 Latin edition with the title Catechismus Judaeorum. It was published in London at the press of Anne Godbid & J. Playford in duodecimo format (160: [26], 58, 58 pp.).


1679, Catechismus Judaeorum (Lekah Tov), Abraham Jagel, London
Courtesy of the National Library of Israel

It is a bi-lingual Hebrew-Latin c6atechism, or handbook on the principles of the faith, based on Maimonides’ thirteen principles of faith, for Jewish youth. Lekah Tov was written at a time when catechisms became popular as a genre due to the Reformation and Counter-Reformation. It is the first such work written for Jews. This notwithstanding, Lekah Tov became popular not only with practicing Jews but also with non-Jews and converts as a window into the beliefs of Judaism.

More unusual is this edition, the first Hebrew-Latin translation. It was prepared by an apostate, Ludovicus de Compeigne de Viel, who had been engaged by Colbert, Louis XIV’s minister of finance, to translate Maimonides’ Yad ha-Hazakah into Latin. Originally a convert to Catholicism, he subsequently converted to Protestantism under the tutelage of Henry Compton, Bishop of London.[18]

The title page, entirely in Latin, is followed by a dedication to Compton [3-10], an introduction in Latin with Hebrew [11-19] which traces the history of Jewish theology and works on Judaism, and errata. The text is in Hebrew and Latin on facing pages, each with its own pagination. The Latin text has marginal biblical references. The volume concludes with a prayer and a colophon from Meshullam ben Isaac. De Viel’s purpose, as expressed in the introduction, is to demonstrate the similarity of much Jewish and Christian doctrine. He also paraphrases Jagel’s introduction. The popularity of Lekah Tov with non-Jews may be partially attributed to the false belief, based on a misidentification, that Jagel had converted to Christianity; that unlike other works by apostates it was used to emphasize similarities rather than differences between the two religions; and that c7atechisms were part of the conversionary experience. None of this was Jagel’s intent when he wrote Lekah Tov, which was intended solely for Jewish youth.

Translations of Lekah Tov in our period were p8rinted previously in Amsterdam (1658, 1675 [Yiddish]), 9and reprinted in London (1680 [English]), Amsterdam (1686), Leipzig (1687 [Hebrew-Latin]), Franeker (1690 10[Hebrew-Latin]), Frankfurt am Oder (1691[Hebrew-Latin]), and Leipzig (1694 [Hebrew-German]).[19]

III

R. Eliezer Lipman ben Menahem Maneli (Menli) of Zamosc: Discourses and explanations of Talmudic aggadot and midrashim by R. Eliezer Lipman ben Menahem Maneli (Menli) of Zamosc, published at the Frankfurt on the Oder press of Michael Gottschalk. Originally a bookbinder and book-dealer, Gottschalk was brought into the press by Johann Christoph Beckmann, a professor of Greek language, history, and theology at the University of Frankfurt on the Oder. The latter, to, whom the press originally belonged, found that he had insufficient time to operate the press and he contracted with Gottschalk to operate the press. Among the latter’s publications is the Frankfurt on the Oder Talmud (1693-99).[20]

The title-page has a decorative frame comprised of two cherubim blowing horns at the top, at the bottom an eagle with spread wings. Within the wings is a carriage and figures, and in the middle of this scenario is a depiction of the Patriarch Jacob meeting Joseph in Egypt.[21] The text of the title-page begins “[The] wise man, hearing them, will gain more wisdom (Lekah ha-tov) ישמע החכם ויוסף הלקח הטוב” (cf. Proverbs 1:5). The initial letters of the first four words in that phrase enlarged, spelling the Tetragrammaton.


1704, Frankfurt on the Oder, Eliezer Lipman ben Menahem Maneli
Courtesy of Hebrewbooks.org

The title-page is followed by several pages of approbations, from fourteen rabbis, two pages of material that had been omitted from the text, an introduction that begins “come and partake of my food and drink of the wine that I mixed” (Proverbs 9:5). Below it a listing of the section heads, the author’s apologia, his introduction, further apologia, and finally the text, set in a single column in rabbinic letters.

IV

Seven editions of Lekah Tov have been described in this article, representing editions of that work published in the sixteenth and seventeenth centuries, as well as one work published in 1704. Among them are two editions of Abraham Jagel’s popular Lekah Tov, that is a Hebrew and a bilingual Hebrew-Latin edition. These works are varied, beginning with a midrashic commentary on the Pentateuch and the Five Megillot; a commentary on the Torah with reasons for the mitzvot; a commentary on the book of Esther; a Hebrew-Judeo-German (Yiddish) glossary on the Prophets and Hagiographa; discourses and explanations of Talmudic aggadot and midrashim, and as already noted, two editions of Abraham Jagel’s popular Lekah Tov.

These works encompass Bible commentaries, a glossary, and a Jewish catechism. None of these works are polemic, but rather, in keeping with the verse from which the title is taken “For I give you good doctrine (lekah tov); do not forsake My Torah (Proverbs 4:2), they are intellectually challenging and inspiring. That authors, from disparate places, and perchance cultures chose this title for their works, is clear, for the books described in this article represent “good doctrine.”

[1] I would like to express my appreciation to Eli Genauer for reading this paper and his editorial; comments.
[2] Previous articles on the varied use of a single book titles by Marvin J. Heller are “Adderet Eliyahu; a Study in the Titling of Hebrew Books” in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 72-91; and “Keter Shem Tov: A Study in the Entitling of Books, Here Limited to One Title Only,” http://seforim.blogspot.com, December 17, 2019 reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book, (Brill, Leiden/Boston, 2021), pp. 85-111. Menahem Mendel Slatkine wrote a two- volume work, Shemot ha-Sefarim ha-Ivrim: Lefi Sugehem ha-Shonim, Tikhunatam u-Te’udatam (Neuchâtel-Tel Aviv, 1950-54) on book names, Abraham Berliner, Joshua Bloch, and Solomon Schechter wrote articles on the subject and there are encyclopedia entires on the subject.
[3] Shabbetai Bass, Siftei Yeshenim (Amsterdam, 1680), pp. 35-36 nos. 44-48; Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n. d), lamed 745-54 [Hebrew]; Isaac Benjacob, Ozar ha-Sefarim (Vilna, 1880, reprint New York, n. d.), p. 17 nos. 329-37; Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. place, and year printed, name of printer, number of pages and format, with annotations and bibliographical references I (Jerusalem, 193-95), p. 71 [Hebrew].
[4] Isidore Singer, M. Seligsohn, “Tobiah ben Eliezer,” Jewish Encyclopedia v. 12 (New York, 1901-06), pp. 169-71.
[5] Mordechai, Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel II (Tel Aviv, 1986), cols. 565-69 [Hebrew]; Shmuel Teich, The Rishonim: biographical sketches of the prominent early rabbinic sages and leaders from the tenth-fifteenth centuries, ed. Hersh Goldwurm (Brooklyn, 1982), p. 186; https://en.wikipedia.org/wiki/Tobiah_ben_Eliezer#Lekach_Tov.
[6] C. B. Friedberg, History of Hebrew Typography in Italy, SpainPortugal, and Turkey (Tel Aviv, 1956), pp. 134, 144 (Hebrew).
[7] Avraham Yaari, Hebrew Printing at Constantinople (Jerusalem, 1967), pp. 117-18 no. 183 [Hebrew].
[8] Isaac Benjacob, Oẓar ha-Sefarim (Vilna, 1880; reprinted New York, 1965), p. 269 no. 380; Abraham David, “Najara,” Encyclopedia Judaica 14 (Jerusalem, ) pp. 760-61; M. Franco, “Moses Najara,” 9 Jewish Encyclopedia (New York, 1901-06), p. 151; Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Ḥakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizraḥ III (Jerusalem, 2006), p. 1574 [Hebrew]. A possible solution to the misdating was suggested by R. Aharon Berman, who wrote in a private communication dated December 5, 2023, “I would guess that the words on the line after “me’eretz” indicate that we are counting the 4 letters of the word “me’eretz” as part of the date. That is 331 + 4 equals 335.”
[9] Concerning Eliezer ben Isaac Ashkenazi see Marvin J. Heller, “Early Hebrew Printing from Lublin to Safed: The Journeys of Eliezer ben Isaac Ashkenazi,” Jewish Culture and History 4:1 (London, summer, 2001), pp. 81-96, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Leiden/Boston, 2008), pp. 106-20.
[10] Hersch Goldwurm, The Early Acharonim: Biographical Sketches of the Prominent Early Rabbinic Sages and Leaders from the Fifteenth-Seventeenth Centuries (Brooklyn, 1989), pp. 127-28; Mordechai, Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel III (Tel Aviv, 1986), cols. 735-36 [Hebrew]; Abraham Yaari, Sheluhei Erez Yisrael (Jerusalem, 1951), pp. 236 [Hebrew]; Avraham Yaari, Sheluhei Erez Yisrael I (Jerusalem, 1951), pp. 238-40 [Hebrew];
[11] Concerning the widespread us of the temple device see Marvin J. Heller, “The Cover Design, ‘The Printer’s Mark of Marc Antonio Giustiniani and the Printing Houses that Utilized It,’” Library Quarterly, 71:3 (Chicago, July, 2001), pp. 383-89, reprinted in Studies, pp. 44-53; Avraham Yaari, Hebrew Printers’ Marks (Jerusalem, 1943), pp. 11 and 129-30 nos. 16-17 [Hebrew].
[12] Concerning the Di Gara press see A. M. Habermann, Giovanni di Gara: Printer, Venice 1564-1610. ed. Y. Yudlov (Jerusalem, 1982) [Hebrew].
[13] Morris M. Faierstone, “Abraham Jagel’s Leqah Tov and Its History,” The Jewish Quarterly Review LXXXIX (Philadelphia, 1999), pp. 319-50; David B. Ruderman, Kabbalah, Magic, and Science: the Cultural Universe of a Sixteenthcentury Jewish Physician (Cambridge, 1988), pp. 8-24, 158-68.
[14] Executive Committee of the Editorial Board, Aleander Kisch, “Moses Saerteles (Saertels) b. Issachar ha-Levi” J. E. 9, p. 92; Olga Sixtová, “The Beginnings of Prague Hebrew Typography 1512-1569,” in Hebrew Printing in Bohemia and Moravia, Ed. Olga Sixtová (Prague: Academia, 2012), pp. 67-68.
[15] “in ejus Glossario in Pent. etc. (Explicavit Moses), quod seorsim expressum et una cum textu (1604-5. etc.). [Incipit ut Paraphr. praecedens, sed in Ed. I. foll.12 absolvitur, sistitque Versionem verborum seu sententiarum una cum Expositionibus].” Moritz 2Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (CB, Berlin, 1852-60), cols. 2428-29 no. 7038.
[16] Otto Muneles, Bibliographical survey of Jewish Prague: The Jewish State Museum of Prague (Prague, 1952), p. 29 no. 63-64.
[17] Concerning the early use of Vaybertaytsh see Herbert C. Zafren, “Variety in the Typography of Yiddish: 1535-1635,” Hebrew Union College Annual LIII (Cincinnati, 1982), pp. 137-63; idem, “Early Yiddish Typography,” Jewish Book Annual 44 (New York, 1986-87), pp. 106-119. In the former article, Zafren informs that the first book in which Yiddish was a segment was major was Mirkevet ha-Mishneh (Sefer shel R. Anshel), a concordance and glossary of the Bible (Cracow, 1534/35). In the latter article he suggests that the origin of Vaybertaytsh, which he refers to as Yiddish type, was the Ashkenaz rabbinic fonts, supplanted by the more widespread Sephardic rabbinic type which prevailed in Italy (p. 112).
[18] Morris M. Faierstone, op. cit.
[19] Charles Berlin and Aaron Katchen, eds. Christian Hebraism. The Study of Jewish Culture by Christian Scholars in Medieval and Early Modern Times (Cambridge, Ma., 1988), p. 44 no. 71; L. Fuks and R. G. FuksMansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585 – 1815 (Leiden, 1984-87), II pp. 249 no. 283, 267-68 no. 332; Cecil Roth, Magna Bibliotheca Anglo-Judaica; a Bibliographical Guide to Anglo-Jewish History (London, 1937), pp. 329 no. 5, 428 no. 1.
[20] Concerning the see Gottschalk press and the Frankfurt on the Oder Talmud (1693-99) see Marvin J. Heller, Printing the Talmud: Complete Editions, Tractates, and Other Works and the Associated Presses from the Mid-17th Century through the 18th Century, (Brill, Leiden/Boston, 2019), pp. 47-73
[21] Concerning the eagle motif on the title-page of Hebrew books see Marvin J. Heller “The Eagle Motif on 16th and 17th Century Hebrew Books,” Printing History, NS 17 (Syracuse, 2015), pp. 16-40, reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book, (Brill, Leiden/Boston, 2021), pp. 5-29.




Do We Cut Off or Bury One’s Head in the Sand?

Do We Cut Off or Bury One’s Head in the Sand?

Review: Elliott Horowitz, Reckless Rites: Purim and the Legacy of Jewish Violence

In 2017, the erudite and eclectic scholar Elliott Horowitz unexpectedly passed away. His oeuvre is exceptionally diverse, having authored more than seventy-five articles and reviews and five books, with topics ranging from studies on Italian art, Jews and coffee, the significance of the beard among Jews, comparing and contrasting Jewish and non-Jewish biblical exegesis, and Jewish violence (see his Academia page for most of them). Seven additional articles appeared on this site, in a similar vein as his others, covering Bugs Bunny, nude imagery in the Haggadah, Isaiah Berlin, Saul Lieberman, among others. He regularly used the “Molkho Institute for Absurdly Abstruse Research” to identify his affiliation in his email signature. Jewish violence was a long fascination of Horowitz. Beginning in 1994, with an article in the Hebrew journal Zion, he revisited the issue in no less than six articles that culminated in his 2006 book, Reckless Rites: Purim and the Legacy of Jewish Violence (Princeton University Press, Princeton, New Jersey). Horowitz documents how the conclusion of the Purim story, culminating in the Jews massacring 75,800 people over two days, was used as a justification for Jewish violence against non-Jews throughout history. Horowitz revisited this topic on this website, “Modern Amalekites from Adolf to Avigdor.” In a later article, he also identified the Biblical story of Dinah as another source for this type of violence.

While arguably, the violence at the end is only a minor part of the story, for some, that aspect has clouded everything about the Book of Esther and Purim. First, Horowitz looks at how non-Jews viewed the Book. Some had a very negative view due to the Jewish revenge. They considered that motif un-biblical (read non-Christian). Horowitz goes through each character and how first non-Jews interpreted their actions. For instance, Mordechai was treated rather harshly by many of these commentators, as was Esther, due to her passivity. What is especially fascinating is how these non-Jewish understandings sometimes crept into Jewish thought. Thus, Horowitz documents Jews parroting these rather un-Jewish, as it were, interpretations.

Horowitz then tackles the overarching theme of Amalek and how this has been understood throughout history. Some hold there is no obligation to destroy Amalek today, while others are willing to label any perceived enemy of Jews as deserving of the harsh consequences of Amalek. Some of these examples are rather disturbing.

After dealing with the Book of Esther specifically, Horowitz focuses on the Jewish practice of Purim. Specifically, he deals with Jewish violence or violent acts on Purim directed at non-Jews. He provides a discussion of the stereotype of the “mild” (read the wimp) Jew, including its origins and whether it is borne out by history. He then discusses numerous diverse examples spanning from the 5th century until today of Jewish violence. Some are not physical violence. Instead, it is host desecration or general enmity of non-Jewish symbols, while other, most recently Barukh Goldstein, is physical violence in its worst form.

Horowitz is compelling in the scope of this idea and how prevalent this is. It is especially telling when tracing and seeing how systematically Jews have decided to sweep these under the rug these examples; it demonstrates that censorship is not limited to any one group, and even amongst supposedly dispassionate scholars; they too can fall prey to their own biases.

To play down some of these incidents, we have Jewish historians who decided to avoid discussion of such matters or, at times, downplay their significance. However, in light of the many examples here, it is challenging to ignore such examples. Indeed, Shaul Magid noted in his review that Horowitz’s book “seems to elicit a kind of cognitive dissonance among peers, as if to say ‘this simply cannot be true’ even given the detailed evidence and argumentation to the contrary. This is often because of the audacity of the thesis and the way it challenges how we understand the present.” Hillel Halkin’s review of Commentary magazine is one example that fails to adequately address Horowitz’s thesis and his substantial evidence. Halkin claims that the book is a distortion of history and places too much emphasis on too few examples. In the next issue, Horowitz responded to Halkin’s criticism, noting Halkin’s misreading of some texts and inability to present any contrary evidence. In his inimical style, Horowitz invokes the Godfather to prove his point.

Halkin remained obsessed with Horowitz’s book and, a year later, returned to it and attempted to compare it and Michael Stanislawki’s book (A Murder in Lemberg), to Ariel Toaff’s Pasque di Sangue that seemingly argued Jews regularly killed non-Jewish children.”, which is riddled with methodological errors and has been entirely discredited (here). This time, not only Horowitz took issue with Halkin. Three scholars, Allan Nadler (who previously wrote a very positive review of Reckless Rites and presciently noted that Horowitz is a “scrupulously honest voice, dealing in exemplary fashion with an important subject that has been ignored by scholars precisely because of its extreme delicacy. In his execution of narrating the repercussions of Haman’s execution, Horowitz has enriched us with a model of historical scholarship. Anything but reckless, “Reckless Rites” is a rare gem of academic work that will make a real difference”), Elisheva Carlebach, and Naomi Gratz, derided Halkin’s attempt to tar Stanislawki and Horowitz. Perhaps it is best to view Halkin’s criticism through the prism of his long history of minimizing Israeli responsibility for violence, Horowitz being but one example. Indeed, Halkin himself seemingly accepted Yigal Amir’s murder of Yitzhak Rabin. Halkin claims that Amir’s error was not in the assassination itself; instead, “What made Yitzhak Rabin’s assassination exceptionally atrocious was not it’s being a murder, but it’s being a cataclysmic political blunder.” Hillel Halkin, “Israel & the Assassination: A Reckoning,” Commentary Magazine, January 1996. Halkin, however, was willing to criticize one person affected by Rabin’s murder, his son. Halkin, under the pseudonym Philologos, pokes fun at Rabin’s son’s pronunciation of the Kaddish he said on behalf of his father. See “On Language,” “Yuval Rabin’s Kaddish,” Forward, November 17, 1995. Perhaps if Amir had butchered a blessing rather than Rabin, Halkin would have found occasion to criticize.

Commentary, however, wasn’t done with Horowitz. In 2010, Commentary published Abby Wisse Schachter’s essay, “The Problem with Purim,” which is generally about feminist views of Purim characters. As an aside, she claims that Horowitz’s book contains “the questionable claim” and the “bizarre thesis” that “Purim has long been the occasion for outbreaks of Jewish animosity and even violence toward Christians.” She asserts that Horowitz’s thesis is based solely on the example of Baruch Goldstein. This is incorrect. As Horowitz demonstrates in his letter to the editor, it is evident that she could not have spent more than ten minutes with the book to arrive at her conclusion. Horowitz shows that Schechter’s article contains other mistakes beyond her discussion of his book.

In the end, there is little doubt that he wrote a well-researched and thorough book that inevitably engenders discussion, whether or not readers agree with Horowitz, is less the point. (See, for example, Eliezer Brodt’s post, “The Origins of Hamenstashen in Jewish Literature (Revisited),” on this site. Brodt references Horowitz’s discussion regarding a Saudi scholar who alleges Jews use blood to make hamenstashen.) Instead, as with all groundbreaking scholarship, a Talmudic approach, one that values discussion over conclusion is the best one can hope for.




The Paper Brigade’s Recording of Epitaphs in Vilna’s Old Jewish Cemetery: A Literary Analysis

The Paper Brigade’s Recording of Epitaphs in Vilna’s Old Jewish Cemetery: A Literary Analysis

Shnayer Leiman

I. Introduction.

Shortly after the Nazis captured Vilna on June 24, 1941, representatives from the “Special Detail of Reich-Administrator Alfred Rosenberg” (Einsatzstab des Reichleiter Alfred Rosenberg) arrived in Vilna. Their task was to loot the literary (and other) treasures of Vilna’s Jewish community, and to ship them to Frankfurt.[1] Under the aegis of Nazi “experts” in Jewish matters, a slave-labor unit consisting at times of some 40 Jews was established.[2] Like the other slave-labor units, the group gathered early in the morning each day at the gate of the Jewish Ghetto. It was then marched outside the Ghetto to the nearby YIVO building at 18 Wiwulskiego Street, which had become the headquarters of Einsatzstab Rosenberg in Vilna. A variety of tasks were performed by the members of slave-labor unit, including the sorting of thousands of books and documents, cataloguing materials, and the preparation of essays on topics selected by, and of special interest to, Einsatzstab Rosenberg. The primary Nazi goal was to loot the best of the materials and to destroy the remaining materials. The primary goal of the members of the slave-labor unit was to stay alive by biding their time, and – at the same time – to rescue from destruction as many literary and artistic treasures as possible. They are the heroes of what is known as “the Paper Brigade.”[3]

II. Issues to be examined. One of the more important compilations of the Paper Brigade, completed in 1942, was a list of 51 epitaphs from Vilna’s Old Jewish cemetery in Shnipishok (in use until 1830)[4] and 140 epitaphs from Vilna’s New Jewish cemetery in Zaretcha (in use until 1941).[5] Given the fact that the vast majority of tombstones of both these cemeteries were destroyed, in part during the Holocaust, and primarily during its aftermath under Communist rule, it is imperative that the compilations of the Paper Brigade, prepared in 1942, be examined for their accuracy, and ultimately for their contribution to historical truth. Fortunately, these compilations have been preserved and can easily be accessed.[6] This study will focus only on the 51 epitaphs from Vilna’s Old Jewish cemetery. It will attempt to address, at least in a preliminary fashion, such questions as:

1. Did members of the Paper Brigade actually visit the Old Jewish cemetery and copy the epitaphs that are recorded in the compilations?

2. What other sources may have been used by the members of the Paper Brigade in preparing their compilation?

3. Why were these 51 epitaphs selected for the compilation, given the approximately 300 tombstones[7] with legible epitaphs that were still standing in the Old Jewish cemetery in 1942?

III. Methodology. We will examine samples of the transcriptions of the 51 epitaphs, as they appear in the compilation, and compare them to the transcriptions of the same epitaphs as published in books prior to the Holocaust and as preserved in photographs. We will look for patterns that repeat themselves in the 51 transcriptions of the epitaphs, patterns that may shed light on how, and from where, they were copied.

Epitaph 1: The Vilna Gaon (d.1797).

Discussion: This copy of the Vilna Gaon’s epitaph, for the most part, preserves the text as it first appeared in Yehoshua Heschel Levin, עליות אליהו (Vilna, 1856), p. 90, and in Shmuel Yosef Fuenn, קריה נאמנה (Vilna, 1860), p. 146 (and second edition: Vilna, 1915, pp. 155-156). Henceforth, we will refer to Levin as L. and Fuenn as F. The opening letters of lines 3-13 spell the acrostic רב אליהו גאון. The closing words of lines 3-13 are poetic, all of them ending with the rhyming letters עים or אים. The narrative portion (lines 14 on) follows the texts of L. and F., but not their line divisions.

What needs to be noted here is that this was not what the Vilna Gaon’s epitaph looked like in 1942. Probably due to both natural deterioration and human negligence, some of the letters on the extreme right of the tombstone were rubbed out or smudged. Attempts were made to re-ink some of the missing letters, often creating imaginary words. See below, for photographs A and B.

Photograph A[8] is a pre-Holocaust photo of the epitaph. Photo B[9] is a post- Holocaust photo, taken circa 1995. Notice line 10 in the epitaph, which must begin with an enlarged letter ג , for it begins the word גאון in the acrostic. But in the photographs, one clearly sees what looks like םכר (which probably was originally ג]ם פר[ישות ). In any event, we are served notice by the very first epitaph that the Paper Brigade did not always record what they saw; they surely did not see the words גם פרישות on the Gaon’s tombstone in 1942. They recorded what they knew from other literary sources.

Epitaph 3: R. Shlomo Zalman, father of the Vilna Gaon (d. 1758).

Discussion: The epitaph is replete with letters in parentheses. Parentheses, of course, do not ordinarily appear on Jewish tombstones. Clearly, then, the Paper Brigade either saw a mostly illegible epitaph, and filled in the missing letters, marking them in parentheses, or they copied the entire text from a published book. There is no need here for guesswork. The epitaph was published previously by three different authors: L. (in 1856); F. (in 1860 and 1915); and Israel Klausner, קורות בית-העלמין הישן בוילנה (Vilna, 1935), henceforth K. Here are the three editions of the epitaph:

L. (p. 27, n. 3):

F. (p. 123; second edition, p. 128):

K. (p. 45):

It should be noted that the Paper Brigade erred in the title of the entry, wrongly listing ר’ אליהו חסיד as the father of ר’ שלמה זלמן. Nevertheless, it seems obvious that the Paper Brigade copied the text of the epitaph almost exactly as it appeared in K., recording כסלו (and not א’ דחנוכה), and even inserting the hyphen that connects the names ישכר and בער. There was no need to visit the Old Jewish cemetery in order to copy the epitaph.

Epitaph 9: R. Avigdor b. Shmuel, father of R. Shmuel – the last Av Bet Din of Vilna (d. 1771).

Discussion: It is certainly worth noting that the format follows exactly that of epitaphs 1 and 8, and many others in the Old Jewish cemetery, namely an acrostic at the right of the epitaph, included in a rhymed poem praising the deceased and mourning his loss, followed by a narrative text listing the titles and name of the deceased and the date of death. More importantly for our purposes, this epitaph was copied almost exactly as it appears in F., p. 165; second edition, p. 171:

But note that F. included two sets of parentheses that would not have appeared on the original tombstone. In line 1, the opening word אבי is marked by parentheses, since all three letters were necessary for the acrostic. In the last line, the word תקל”א [5]531 = 1771 was added (in parentheses) for clarification of the year of death. No such markings or words would have appeared on the original tombstone. Again, it is obvious that the Paper Brigade copied the epitaph from a published text. No visit to the Old Jewish cemetery was necessary.

Epitaph 10: R. Eliyahu b. R. Moshe Kramer (d. 1710).

Discussion: The Vilna Gaon was a great-grandson of R. Eliyahu b. Moshe Kramer and, indeed, was named after him. The epitaph preserved in the compilation is taken directly from F., p. 99; second edition, p. 105:

A photograph of the original epitaph has been preserved, taken shortly before or during World War I. It features a three-line marker that identifies the grave, painted just above the epitaph. These lines may well have been added to the gravesite after F.’s visit in 1860. But an examination of the original epitaph indicates that its line division differed considerably from F.

It is clear that the Paper Brigade did not visit the gravesite itself. Below is a photo of the gravesite and a transcription of its epitaph into modern Hebrew font.[10]

Photo Transcription:

Epitaph 14: R. Yehoshua Heschel: Av Bet Din of Vilna (d. 1749).

Discussion: This was a wooden tombstone, well preserved, and photographed circa 1935 (see K., p. 52). The compilation slavishly follows the line division of F., p. 110; second edition, p. 116:

F

The circa 1935 photograph of the tombstone, however, presents a different line division for lines 8 and 10.

K Photo

In F., lines 8 and 10 end with the words זהב and לעולמו, respectively. In K., in the photo taken at the cemetery, the same lines end with the words פרוים and בך”ו , respectively. This suggests once again that the Paper Brigade did not actually copy epitaphs in the Old Jewish cemetery.

Epitaph 30: R. Noah Mindes Lipschuetz (d. 1797).

Discussion: R. Noah Mindes Lipshuetz, distinguished Kabbalist, was buried next to the Vilna Gaon. They died within three months of each other, and were מחותנים as well. (The Vilna Gaon’s son, R. Avraham, was married to Sarah, the daughter of Rabbi Noah and Mrs. Mindes Lipshuetz.) It was decided that they would share one tombstone, with only a narrow painted ivy decoration separating their epitaphs. The original tombstone, with its epitaphs, can be seen to this very day in the Sudervas Jewish cemetery in Vilnius.

Whatever reservations one may still entertain about the compilation having borrowed information directly from F., will surely be dispelled by a careful reading of F.’s recording of R. Noah Lipshuetz’s epitaph:

F 171

The last line of the epitaph in F. (p. 171; second edition, p. 177) reads:

וי”נ (= ויצאה נשמתו) שנת ג’ טבת לפ”ק תאמי צביה “And his soul departed in the year 3 Teveth, equivalent (not counting the thousands) to the numerical value of “Ta’amei Zeviah.” See Song of Songs 7:4. Now the numerical value of “Ta’amei Zeviyah” (not counting the thousands) is [5]558 = 1797, which works perfectly. But the words “and his soul departed in the year 3 Teveth” are senseless. This, of course, is an error (or: typo, if you like) in F. One need merely look at the original epitaph[11] and read the correct Hebrew text: נפטר ביו’ ג טבת שנת תאמי צביה. “He died on the 3rd day of Teveth in the year “Ta’amei Zeviyah.” But the senseless phrase “and his soul departed in the year 3 Teveth” reappears in the compilation prepared by the Paper Brigade! Had the Paper Brigade visited the Old Jewish cemetery in Shnipishok in 1942, it surely would have seen and recorded the correct text of the epitaph.

————————-

There are two epitaphs included in the 51 listed, that merit special attention.

Epitaph 51: R. Shneur Zalman Kaczerginski (d.1815).

The German title at the top of the entry identifies Kaczerginski as a talmudic scholar and philanthropist who died in 1815. As such, he certainly qualifies for inclusion in a compilation of persons buried in Vilna’s Old Jewish cemetery, which was closed in 1830. Alas, no such person was buried in the Old Jewish cemetery! It turns out that Shneur Zalman Kaczerginski was born in 1817 and died in 1887, and – of course – was buried in the Zaretcha cemetery, Vilna’s second Jewish cemetery. The Paper Brigade borrowed the full text of the Kaczerginski epitaph, word for word, from Hillel Noah Steinschneider, עיר ווילנא (Vilna, 1900), vol. 1, p. 290; once again, a sign that the members of the Paper Brigade read books sooner than copying tombstone inscriptions while standing outdoors in the cold.[12] In other words, the Paper Brigade recorded only 50 genuine entries of epitaphs for the Old Jewish cemetery (Alter Friedhof). “Epitaph 51” properly belongs to the Zaretche Jewish cemetery (Neuer Friedhof). Interestingly, Willy Schaefer, one of the Nazi “Jewish” experts who lorded it over the Paper Brigade, writes specifically in his report on Vilna’s Jewish cemeteries that the Paper Brigade had prepared a 108 page research paper with a total of 190 entries of epitaphs.[13] The 108 page research paper has been preserved (and its epitaphs are cited throughout this essay), but Schaefer’s 190 entries of epitaphs was based on the assumption that 50 epitaphs were copied from the Old Jewish cemetery and 140 from the New Jewish cemetery, i.e. Zaretcha, for a total of 190 epitaphs. In fact, we have 51 numbered entries for the Old Jewish cemetery, plus 140 numbered entries for the Zaretcha cemetery, for a total of 191 numbered epitaphs. One can only speculate as to why epitaph 51 was added to the research paper, and in the wrong place at that. And speculate we will! But before doing so, it should be noted that one key spelling difference separates Steinchneider’s recording of the Kaczerginski epitaph from what appears in the Paper Brigade’s report as Epitaph 51. Steinschneider spells the deceased’s last name as: קאצערגיסקי [Kaczergiski]. He even adds in a footnote that the deceased hailed from a town outside of Vilna called Kaczergisak, and that is why the family name is Kaczergiski. But the Paper Brigade lists the deceased’s last name as Katscherginski (in German) and קאצערגינסקי (in Hebrew).

One suspects this may have to do with the key role played by Shmerke Kaczerginski,[14] a Vilna born partisan, and a prominent member of the Paper Brigade.[15] He may have wished to memorialize a possible ancestor who was overlooked by the editors of the Paper Brigade report on epitaphs in the Jewish cemeteries. Perhaps turned down by the editor of the report on Zaretcha, Kaczerginski was able to persuade the editor of the report on the Old Jewish cemetery to add one more entry, epitaph 51 – but that required a falsification of R. Shneur Zalman Kaczergiski’s date of death, and a slight change in the spelling of his name. Whether Steinschneider’s קאצערגיסקי is interchangeable with the name קאצערגינסקי (and its Yiddish equivalent קאטשערגינסקי ) seems questionable to me; and it remains to be proven whether R. Shneur Zalman Kaczergiski was, in fact, an ancestor of Shmerke Kaczerginski.

Epitaph 31: R. Dov Baer Natansohn (d. 1804).

R. Dov Baer Natansohn is described as being active in Vilna’s Great Synagogue, and serving as an official of Vilna’s Jewish Community Council. We know too that in a later period, members of the Natansohn family would play a leading role among Vilna’s moderate Maskilim in the middle of the 19th century.[16] What’s unique about this epitaph is that it is the only one (of the 50 genuine epitaphs of Jews buried in the Old Jewish cemetery) that is not recorded in F. or K. or in any early source known to me. This is almost certainly an indication that R. Dov Ber Natansohn – at least in the eyes of Fuenn and Klausner – did not quite measure up to the names of those included in their monographs. In any event, one could argue, that this epitaph could only have been recorded by a member of the Paper Brigade who actually visited the gravesite at the Old Jewish cemetery. This may well be the case. But is also possible that a descendant of R. Dov Baer Natansohn in the Vilna Ghetto, kept a copy (or even a photograph) of the tombstone, and handed it to a member of the Paper Brigade, so that the epitaph would be preserved for posterity. It should also be mentioned that Khaykl Lunski,[17] the famed librarian of Vilna’s Strashun Library, was an early advisor to the Paper Brigade. In the Vilna Ghetto, he was busy working on a study of the epitaphs in Vilna’s Old Jewish cemetery.[18] He may well have provided a copy of R. Dov Baer Natansohn’s epitaph to a member of the Paper Brigade.

————————————-

In terms of which groups of Jews (buried in the Old Jewish cemetery) were selected for memory by the Paper Brigade, it is clear that a prior selection had already been made by F. and K. As indicated above, 49 out of the 50 genuine epitaphs were borrowed from the earlier accounts in F. and K. These were elitist accounts that focused primarily on professional rabbis and rabbinic scholars, and Jewish communal leaders. F. precluded women from the entries in his book; K. included women, but (for the most part) only to the extent that they were family members of famous rabbis, such as the Vilna Gaon. Looking specifically at the 50 epitaphs included in the Paper Brigade report, some 25 are distinguished professional rabbis and rabbinic scholars; approximately 8 others relate to the Vilna Gaon and members of his family (including women); approximately 8 relate to Jewish communal leaders; approximately 6 relate to professionals (e.g., doctors, printers, and cantors); with approximately 2 or 3 miscellaneous cases (e.g., the Ger Zedek; and R. Yehudah Asher Guenzberg, father of the Maskil Mordechai Aaron Guenzberg). Clearly, the report was prepared by someone who was sympathetic to the prominent role played by rabbinic culture in Vilna’s early modern period, and who knew where to look for the sources he needed in order to prepare the report.

Some will quibble over the tendency of the Paper Brigade to overlook the common man and woman when listing their selected epitaphs. After all, every Jewish man and woman who died in Vilna between 1592 and 1830 was buried in the Old Jewish cemetery. They seem to forget that it was 1942, under Nazi rule, and in the Vilna Ghetto, that the report was written, hardly the time and place to engage in original sociological research of any kind. At best, they could examine the printed books in the Ghetto library, or perhaps those gathered in the former YIVO building, now the headquarters of Einsatzstab Rosenberg. This they did with great skill, and often, at great risk to their lives.

In sum, it appears unlikely that the Paper Brigade spent much time, if any at all, in Vilna’s Old Jewish cemetery. The primary source for the epitaphs gathered by the Paper Brigade was a series of volumes published by a variety of scholars, including Shmuel Yosef Fuenn, Yisrael Klausner, and Hillel Noah Steinschneider. The content of those earlier volumes influenced the scope of the epitaphs that the Paper Brigade could choose for inclusion in their final report. Finally, we wish to stress that whatever is said here applies only to the Paper Brigade report regarding the Old Jewish cemetery. Even a cursory glance at the Paper Brigade report on the Zaretche cemetery indicates that its author recorded countless epitaphs that had – and have – never appeared in print. As such, it is imperative that the report be examined for the many epitaphs it, and it alone, preserves.

————————

NOTES

[1] For an early account of Alfred Rosenberg and his anti-Jewish “academic” activity, see Max Weinreich, Hitler’s Professors: The Part of Scholarship in Germany’s Crimes Against the Jewish People (New York: YIVO, 1946), pp. 77-78, note 171, and pp. 97-106. A vast literature exists on Rosenberg; for the more recent studies, see the bibliography appended to his entry on Wikipedia.
[2] On up to 40 Jews serving in the slave-labor unit, see Shmerka Kaczerginski, פארטיזאנער גייען: זכרונות פון ווילנער געטא (Buenos Aires: Union Central Israelita Polaca en la Argentina, 1947), p. 63.
[3] For the definitive study on the Paper Brigade, see David E. Fishman, The Book Smugglers: Partisans, Poets, and the Race to Save Jewish Treasures from the Nazis; The True Story of the Paper Brigade of Vilna (Lebanon, New Hampshire: ForeEdge, 2017). Cf. his Embers Plucked From the Fire: The Rescue of Jewish Cultural Treasures in Vilna (New York (YIVO, 1996; second expanded edition, YIVO, 2009); and his “Split Identity: Jewish Scholarship in the Vilna Ghetto,” אין געוועב : A Journal of Yiddish Studies, June 30, 2020, pp. 1-9.
[4]  For a history of Vilna’s Old Jewish cemetery, see I. Klausner, קורות בית-העלמין הישן בוילנה (Vilna: S. An-ski Jewish Historical and Ethnographic Society, 1935); Elmantas Meilus, “The History of Vilnius Old Jewish Cemetery at Šnipiškes in the Period of the Grand Duchy of Lithuania,” Lithuanian Historical Studies 12 (2007), pp. 63-92; and Vytautas Jogela, “The Old Jewish Cemetery in the Nineteenth and Twentieth Centuries,” Lituanus 61:4 (2015), pp. 76-93.
[5] A history of Vilna’s New Jewish cemetery in Zaretcha remains a scholarly desideratum. Tentatively, see I. Klausner, “צו דער געשיכטע פון יידן אין ווילנע: דאס נייע פעלד”, in צייט, October 4, 1933, p. 4; Zalman Szyk, יאר ווילנא 1000 (Vilne: געזעלשאפט פאר לאנדקענטניש אין פוילן, 1939), pp. 418-437; Vida Girininkiene, “The Jewish Cemetery on Olandų Street: History and Reflections,” in Rimantas Dichavičius, Paminklas Paminklui (Vilnius: UAB Balto Print, 2020), pp.19-25; and Irina Guzenberg, Vilnius: Traces of the Jerusalem of Lithuania (Vilnius: Pavilniai, 2021), pp. 691-700.
[6] The compilations of the Paper Brigade are available in Vilnius at the Judaica collection of the Mažvydas National Library of Lithuania. Based upon evidence from the Vilnius archives, Jogela (above, note 4), p. 84, claims that “a certain Goldbergas” compiled the list of 51 epitaphs. Jogela does not identify Goldbergas, but almost certainly it was Eliezer Goldberg, Jewish educator and historian. Prior to the Holocaust, he administered and taught at Vilna’s Esther Rubinstein School for Girls. In the Vilna Ghetto, he lectured widely on Jewish history in the various synagogues and schools. In 1943, he was deported by the Nazis to Estonia, where he perished in 1944. On Goldberg, see Shmerka Kaczerginski, חורבן ווילנא (New York: United Vilner Relief Committee, 1947), p.236; H.S. Kazdan, ed., לערער יזכור בוך: די אומגעקומענע לערער פון צישא שולן אין פוילן (New York: Martin Press, 1954), p. 72 (where Goldberg is described as א ייד א למדן און מיט וועלטלעכער בילדונג ); J. Biber, R. Kostanian, and J. Rozina, eds., Vilna Ghetto Posters: Album-Catalogue (Vilnius: Vilna Gaon Jewish State Museum, 2006), p. 265 (which includes a photograph of Goldberg); and A. Einat, חיי יום-יום בגטו וילנה (Haifa: Moreshet, 2013), pp. 240 and 417. It is too early to speculate how many other hands were involved in selecting the 191 epitaphs included in the Paper Brigade’s final report.
[7] See Klausner, pp. 77-82, who lists 220 named graves that were still standing in 1935. Actually, many of the “named graves” were grave sites with more than one named grave at the site, all of them listed by Klausner. Thus, a total of approximately 240 names are listed. On pp. 83-84, Klausner lists an additional 51 named graves , some of them grave sites, strewn throughout the cemetery. They actually total 55 names. The 240 names plus the additional 55 names yield an approximate total of 300 names.

[8] Photograph A is taken from the late Yeshayahu Epstein’s collection of pre-Holocaust photographs of Vilna. See Yitzchak Alfasi, ed., וילנא ירושלים דליטא חרבה! היתה ואיננה עוד (Tel-Aviv, 1993), p. 10.
[9] Photograph B is taken from the pamphlet Vilniaus Gaonas Elijahu אליהו הגאון מוילנה (Vilnius, 1996), no pagination, issued by the Lithuanian Jewish Community in anticipation of the commemoration of the 200th anniversary of the death of the Vilna Gaon (1797-1997).
[10] The photo and the transcription are taken from S. Leiman, “A Picture and its One Thousand Words: The Old Jewish Cemetery in Vilna Revisited,” The Seforim Blog, January 14, 2016, section A, item 7 and notes.
[11] See above, at Epitaph 1, Photo B, for a full frontal color photograph of the joint tombstone inscriptions of R. Noah Mindes Lipschuetz and the Vilna Gaon; cf. Photo A. In the light of the evidence presented here, R. Noah Mindes Lipschuetz did not die in November of 1797, as claimed by the German heading to Epitaph 30. He died on, or about, December 22, 1797 (= 3 Teveth, 5558), some two and a half months after the death of the Vilna Gaon on October 9, 1797 (= 19 Tishre, 5558). For an alternate reading of the somewhat unclear last lines of the epitaph (that correctly preserves the יום ג’ טבת date of death), see R. Yitzchok Arnstein’s edition of R. Noah Mindes Lipschuetz’ פרפראות לחכמה (Brooklyn: Edison Lithographic Corporation, 1995), Introduction, p. 17.
[12] Steinschneider’s text reads as follows:


[13] See Schaefer’s essay entitled “Friedhöfe und Grabsteine der Juden in Wilna,” dated 1/9/1943 (in the Judaica collection at the Mažvydas National Library of Lithuania). On the title page he refers (in German) to his gathering together of “190 tombstone inscriptions in 108 typewritten pages.”
[14] A vast literature was produced by, and exists on, Shmerke Kaczerginski (1908-1954), Yiddish poet and Vilna partisan. In general, see the entry on him in לעקסיקאן פון דער נייער יידישער ליטעראטור (New York: Congress for Jewish Culture, 1981), vol. 8, columns 48-50; and the more recent bibliography appended to his entry in Wikipedia.
[15] For some of Kaczerginski’s own reflections on the Paper Brigade, see his פארטיזאנער גייען! זכרונות פון ווילנער געטא (Buenos Aires: צאנטראל-פארבאנד פון פוילישע יידן אין ארגענטינא, 1947), pp. 61-69; חורבן ווילנע (New York: United Vilner Relief Committee, 1947), p. 337; and איך בין געווען א פארטיזאן (Buenos Aires: Cultura, 1952), pp. 40-44.
[16] See Mordechai Zalkin, בעלות השחר (Jerusalem: Magnes Press, 2000), p. 34, n. 45, and passim.
[17]  On Haykl Lunski, see Hirsz Abramowicz, Profiles of a Lost World: Memoirs of East European Jewish Life before World War II (Detroit: Wayne State University Press, 1999), pp. 260-264. Cf. Frida Shor, מ”לקוטי שושנים” ועד “בריגדת הנייר”: סיפורו של בית עקד הספרים ע”ש שטראשון בווילנה (Tel Aviv: Probook, 2012); and Dan Rabinowitz, The Lost Library: The Legacy of Vilna’s Strashun Library in the Aftermath of the Holocaust (Waltham: Brandeis University Press, 2019).
[18] S. Kaczerginski, חורבן ווילנע (New York: United Vilner Relief Committee, 1947), p. 198.




An Unexpected Epistolary Discovery and the Shared Medical Journeys of Tuviya HaRofe and Gabriel Felix (late 17th- early 18th centuries)

An Unexpected Epistolary Discovery and the Shared Medical Journeys of Tuviya HaRofe and Gabriel Felix (late 17th– early 18th centuries)

Rabbi Edward Reichman, MD

On January 26, 2024, I received an e-mail from an independent Italian Hebraica scholar[1] with references[2] and a bibliographical correction regarding a Seforim Blog article I had written about Rabbi Dr. Shimshon Morpurgo (1681-1740), a prominent medical graduate of Padua.[3] In the correspondence, he refers to a manuscript housed in the Jewish Theological Seminary (JTS) Library that not only contains a record of the original semikha granted by Rabbi Yehuda Briel (c.1643-1722) to Shimshon Morpurgo, it also contains a second issuance of semikha from Briel to Morpurgo some years later, after the latter had lost the original document. I clicked on the provided link to peruse the manuscript. The semikha text is not an autograph, but is part of a 380-page miscellany, dating from the late eighteenth century, of the writings of select Italian rabbis of the period from places including Venice, Ferrara, Florence, Mantua and Ancona. It includes responsa, legal contracts, and correspondence. The entire manuscript is in one anonymous hand. 

 While the JTS catalogue does not describe the details of the manuscript, the National library of Israel (NLI) catalogue entry includes an expansive itemization of the contents.[4] Here we find, for example, reference to the two Morpurgo ordinations, though nothing else seemingly of Jewish medical historical interest. Turning to the ordinations in the body of the manuscript, I see the section contains other correspondence of Rabbi Yehuda Briel. Skimming just a few folios ahead, my eye catches an addressee with a familiar name, Tuviya HaRofe. Could this possibly be the famous Tuviya HaRofe, graduate of Padua and author of Ma’aseh Tuviya? I had never read or heard of any direct correspondence between Briel and Tuviya. A careful analysis revealed the answer to be in the affirmative. As I continued browsing, I wondered if there would there be any other surprises. Behold, a few folios later, I find a letter from Rabbi Briel to one Gavriel ben heHaver R’ Moshe. This is most certainly Gabriel Felix, the longtime friend and fellow classmate of Tuviya. These letters are not mentioned in the expansive catalogue description and would thus escape any word search on the NLI site. They can only be found upon inspection of the manuscript itself. Furthermore, to my knowledge, historians, while certainly aware of this manuscript, have not previously noted either of these specific letters. Discovering letters by Rabbi Briel to these two famous figures in Jewish medical history, appearing mere pages apart from each other, who were in their lifetimes “ki’ahim ne’emanim” (like faithful brothers),5 inspired this brief contribution chronicling their shared trailblazing journey of medical training in the late seventeenth century.

Tuviya HaRofe (Tobias Cohen/Cohn/Katz) (1652-1729), author of the Renaissance work Ma’ase Tuviya, is one of the most famous personalities in Jewish medical history.[6] Tuviya and his close friend Gabriel Felix [7] were inseparable from their early years of medical training and beyond. Here is how Tuviya, at around the age of 55, describes his dear friend:[8]

These two Polish students began their medical journey together in 1678 in Frankfurt as the first Jewish students ever accepted to a German medical school. However, for reasons suggested below, they soon transferred to Padua, where they both completed their studies in 1683. Here we present some remarkable rarely seen archival records of their travails, after which we introduce historically overlooked correspondence they maintained with Rabbi Yehudah Briel.

Tuviya and Gabriel- The Frankfurt Years

While the University of Padua had allowed Jews into the medical faculty since the fifteenth century, Germany continued to restrict their acceptance for centuries. Tuviya and Gabriel were the very first Jewish students allowed to attend a medical school in Germany, the University of Frankfurt on Odor. This was only possible through the intercession of Friedrich Wilhelm, the Grand Elector of Brandenburg, Duke of Prussia, who ruled from 1640-1688. Part of the arrangement in exchange for Tuviya and Gabriel’s matriculation, as explicitly stated by the Duke, was for them to provide instruction in Hebrew language and grammar to the German university students. Tuviya and Gabriel happened to be particularly proficient in this area. Another transparent intent was for these young impressionable Jews to become “enlightened” and ultimately convert to Christianity.[9]

Tuviya’s medical application took the form of a poem he wrote for the Grand Duke.[10] Though referenced and transcribed in previous historical literature, the rarely seen image of the poem is presented here.[11] The choice of Hebrew as the language of the sonnet betrays the Duke’s linguistic interests in Tuviya’s matriculation. Note the acrostic, which includes not only reference to the Duke, but to his wife Dorothea as well.

Indeed, Tuviya explicitly states that he will be happy to instruct the university students in the Hebrew language:

There is a Latin version of the poem/petition as well, though the acrostics are literally lost in translation.

The university was not interested in altering its age-old policy in order to admit Jews, concerned that the Jews would pose a religious danger to the Christian students. The Grand Duke nonetheless approved their admission on April 29, 1678, over the university’s objections.[12]

English Translation[13]

Friedrich Wilhelm, Elector, etc.
Highly learned and well-learned scholars, dear faithful subjects, Gabriel Moschowitz and Tobias Moschowitz, both Jews from Poland, having approached us and tendered individual submissions in which they declare that they wish to set forth the study of medicine at our university and to learn German as well and, in return, are willing to teach Hebrew to those who desire to learn it and, at the same time, requested that they may enjoy privileges here like the other students, we have most graciously acceded to their request. We therefore hereby command you to admit both of them and to let them enjoy all the privileges of the other students freely and without hindrance.
We remain . . .

April 29, 1678

To the University of Frankfurt, His Electoral Grace of Brandenburg, Our Gracious Lord, hereby
graciously commands his Councilor and Treasurer Haydekampfen to dispense twenty Thalers to the two Jews Gabriel Moschowitz and Tobias Moschowitz, who desire to move to Frankfurt to study medicine.

April 29, 1678

On June 10, 1678, the Grand Duke reiterated his order, perhaps in response to the university’s continued opposition:

He added that the university should carefully observe whether Jewish students, in conversation with their fellow students, “might have the effrontery to persuade some to join their Jewish faith. In this case, you must report to us expediently so that we may issue further orders.” The Grand Duke hoped for the Jews’ conversion, for “when they interact for extended periods with Christians, they will acquire that much better an opinion of Christianity and perhaps, by the grace of God, they may be converted.”[14]

Tuviya and Gabriel matriculated at the University of Frankfurt on Odor on June 17, 1678.

In gratitude for their historical acceptance as Jews to a German university, Tuviya and Gabriel composed a special grammar tree[15] containing the totality of Hebrew grammar rules in a concise chart form. Though it might seem odd to gift a German ruler a work on Hebrew grammar as a token of appreciation, the historical context deems it perfectly appropriate. This document, as Tuviya’s poem, has been rarely seen[16] and is pictured below. It is likewise housed in Berlin, though at a different institution.[17]

In the circumferential text bordering the document, the authors[18] explain the impetus for its creation. Since the people of Israel have been spread geographically across the world, there evolved inconsistencies in the understanding of Hebrew grammar. The authors lament this fact with literary allusion to the Book of Esther, “How can I (stand by and) observe this tragic loss of knowledge in this field that has befallen my people!” This document therefore sets out to rectify the dire state of knowledge of Hebrew grammar.

In addition to the grammatical aspect, which is beyond the scope of this study, this document is perhaps even more remarkable for the inscription that it bears. The document, created in 1678, contains an inscription at both the header and footer. The texts are similar, though not identical, with the top in Latin and the bottom in Hebrew.

Latin Inscription

serenissimo ac potentionissimo Domino Fridricio Wilhelmo Electori Brandenburgico
Domino nobis Clementissimo, hoc schema arboris quod representat Epitomen
Gramatices Hebraicae sacraficamus, atque electorales ipsius sedes humillime
dependimus servi subjectissimi
Gabriel Felix Moschides
Tobias Moschides

Hebrew Inscription

טבלה זאת מחזקת בתוכה קצור דקדוק לשון הקודש ודוגמת אילן עשייה. אותה הקרבנו לאדונינו הדוכס הגדול המהולל
פרידריך וילהעלם יר
ה להיות לזכרון עולם תוך ביבליאהטעקא שלו המהוללה מעבדיו הנמוכים וצעירים לימים כה דברי
גבריאל רופא מבראדא וטוביה רופא כץ מזלקווי אשר היו שוקדים על שערי חכמי רופאים ופלוסופים בעיר פרנקפורט

English Translation (of the Hebrew)

This chart contains an abridged Hebrew (Lashon HaKodesh) grammar in the schematic form of a tree. This we present before our Master the Grand Duke
Friedrich Wilhelm as a constant reminder (memorial) to be placed in his magnificent library (bibliotek). From his humble and young servants
Gavriel the physician of Brody And Tuviya the physician Katz of Zolkiew. Who prostrate on the doorsteps (gates) of sage physicians and philosophers in the city of Frankfurt

In the Latin version their names appear as Gabriel Felix Moschides and Tobias Moschides, as both of their fathers were named Moshe (Moses). This grammar tree was gifted to Duke Friedrich Wilhelm. The Hebrew inscription mentions specifically that the grammar tree should be placed in Wilhelm’s magnificent library. Wilhelm built a massive personal book collection, which in the course of time ultimately became the German Imperial Library in Berlin,[19] wherein this item sits to this very day. Tuviya’s poem is also found in Berlin, though in a different library, where it has resided since gifted by him to the Grand Duke in the 1670s.

Tuviya and Gabriel achieved the near-impossible and, as Jews, attended the Frankfurt Medical School. Unfortunately, the social experiment was a resounding failure. Not only did the young Jewish students soon transfer to the University of Padua; it would also be some years till another Jewish medical student set foot on campus.[20] Perhaps the not so subtle directive of the Grand Duke to engage the Jewish students in dialogue and proselytize may have led to an uncomfortable or untenable environment for Tuviya and Gabriel. In the introduction to his Ma’aseh Tuviah, Tuviya recalls the extensive and incessant debates with students and faculty in Frankfurt, though he does not explicitly attribute his departure to this experience.

Tuviya and Gabriel- The Padua Years

Upon their transfer from Frankfurt, Tuviya and Gabriel’s matriculation at Padua was uneventful, with no need for political (or Papal) intervention, nor poetic applications or grammar trees. Suffice it say, the University of Padua was more receptive to Jews than Frankfurt. The experience of the Jewish medical student in Padua, a thriving center of Jewish life, Torah, medicine, and intellectual activity, was life altering not only from an educational perspective, but also in terms of the relationships formed with some of the greatest intellectuals[21] and rabbinic personalities of the day.

In a previous post, we documented the Torah learning of numerous medical graduates of the University of Padua in the seventeenth and eighteenth centuries, as reflected in their acquisition of a Ḥaver degree.[22] In addition to students who opted for programmatic learning, others maintained relationships with rabbinic leaders, who served as both informal educators and mentors.

Italy, and in particular Padua, was home to rabbis of great renown in the Early Modern period, as documented by the likes of Hananel Neppi and Mordechai Ghirondi,[23] Marco Mortara,[24] and more recently by Asher Salah.[25] A number of these rabbis, especially from Padua and nearby Venice, maintained relationships with the local medical students, establishing bonds that often endured throughout the students’ lives.

Rabbi Meir Katzenellenbogen (1482-1565), known as Maharam miPadua, served as leader of the Padua community for many decades. We have testimony of at least one young scholar, Avtalyon miModena, shuttling between Maharam’s yeshiva and the medical school, and presumably he was not alone.[26]

Rabbi Yehudah Aryeh de Modena (1571-1648) was a well-known personality of the Italian Renaissance, involved in halakhic discourse, dialogue with non-Jews, choral music performance in his synagogue, and discussions about the propriety of gambling, amongst other endeavors.[27] Though he lived in Venice, the close proximity to Padua facilitated much cross-pollination between these two cities. He maintained a close connection with a number of the medical students at the University of Padua. He not only wrote poems for some of the medical graduates, but in one case he collected and published an entire volume of letters and poems dedicated to his prized student Joseph Hamitz, who graduated in 1623.[28] Perhaps his most famous student from Padua’s medical school was Yosef Shlomo Delmedigo.[29]

One of the more colorful and controversial Jewish figures in Paduan history was Rabbi Moshe Haim Luzzatto (1707-1746), author of the well-known ethical work Mesillat Yesharim. While his works are part of the contemporary cannon of Jewish literature, he was controversial during his brief lifetime for his radical mystical and kabbalistic beliefs. Not only did a number of his family members graduate the medical school of Padua,[30] Ramḥal himself matriculated at the medical school for at least three terms, though we have no record of his graduation.[33] He maintained relationships with numerous Padua medical students[32] and wrote congratulatory poems in honor of their graduations as well.[33] Medical students attended his regular study group, an informal way of continuing their Jewish education, and two in particular, Moshe David Valle and Yekutiel Gordon, went on to become Luzzatto’s staunch advocates and supporters.

Here we draw particular attention to Rabbi Yehudah Briel (1643-1722),[34] another prominent Italian rabbinic figure who was involved in many of the day’s political issues (Shabtai Tzvi/Neemia Hayon controversy, Jewish-Christian debates) and whose responsa appeared, among other places, in Lampronti’s Paad Yitzak and Morpurgo’s Shemesh Tzedakah. Like his rabbinic colleagues, he likewise befriended, mentored and taught the medical students of Padua, and it is in this area that the JTS manuscript sheds new light. While living in Padua, Briel developed connections with medical students which he continued well beyond their years of training, when he served as Chief Rabbi of Mantua.

Rabbi Dr. Yitzḥak Lampronti corresponded with Briel regarding the interpretation of a Talmudic passage referring to spontaneous generation. This now famous exchange is recorded in Lampronti’s magnum opus, Paḥad Yitsḥak and is a focal point of discussions on the relationship of Torah and science.[35] As mentioned above, Briel also granted rabbinic ordination (twice) to Shimshon Morpurgo years after he graduated from Padua. Rabbi Dr. Yitzchak Cantarini, one of the more prominent medical graduates of Padua, penned a magnificent eulogy upon the death of his mentor, Rabbi Briel.[36]

Rabbi Brill and Gabriel Felix

Briel was also known to have had a relationship with Gabriel Felix, though the archival evidence is scant. In 1896, the scholar David Kaufmann published an article in French reproducing a single letter Felix wrote to Rabbi Briel on September 9, 1682.[37]

The depth of their relationship is evident from both the style and content of the letter. Gabriel bemoans the lack of Rabbi Briel’s response to his multiple attempts at communication. Though he anticipates the completion of his medical studies, he shares concerns about graduation due to his financial constraints. He reports a recent serious illness, though it appears that he recovered to the extent that he was able to recite the Hagomel blessing in synagogue. There is no mention by Kaufmann of additional extant correspondence between them.

In the JTS manuscript we find a letter from Briel to Gabriel.[38]

זה האיש מהרר גבריאל בן מעהחבר רמשה יושב בסתר סדרי התלמוד ויודע מהלכם ושבילם, גדול העצה בפסקי דינים לעקר שרשי דברי ריבות ולכרות זלזלם, רב העליליה לו עשר ידות במעלות המדות בשקל הקדש משקלם, דורש טוב לעמו במאמרים טובים וערבים להועילם, אשר עיניו פקוחות על כל נדחי נתחי בני אדם מקטנם ועד גדולם, מימינם ומשמאלם, מכיר את מקומם וטיבם מכשירם ופוסלם ולו בינה לו גבורה להעמידם על תלם, ולהחזירם לאיתנם בעת נפלם מורשי לבבו בחכמות הטבע נתנו חילם, נראה אלי (?) היום והנה בידו מגִלה מגַלה סתרי עולם, קטון וגדול שם הוא במצודת שכלו העלם, מנבכי ים המזימות העמוקות והוציאם לאור מתוך ערפלם, הליכות עולם לו לנוכח עיני הציבם להשכילם, האירו קצת פרקיו ברקיו ולפידיו אופל אדמתי בהלם, וכדברי דבר הלמד מעניינו יתנו עדיהם ויצדקו על כל חלקי החבור כלם, כי לא יטה לארץ מנלם(?) אין על עפר משלם, ולכן כאשר ענותו הרבתני להסכים עמו להרחיב גבולם, בהתחקקם בעט עופרת לדורות עולם, אמרתי מה טוב ומה נעים להראות על פני חוץ יפי מכלולם, כחם ואילם להגלות גלת(?) זהבם ואדרת מהללם הנשלם ובלתי נשלם, אשו(ר) הייא אשור הייא39[ להרים ניסם ולהקים דגלם אל כל צמאי בינה להנחילם, הבא במשפט על כל נעלם ולהסתופף בצלם יומם ולילם כה דברי הצעיר יהודה בכמאליעזר בריאל זל בעיר מנטובה בסישמעו ולמדו ליראה את השנת תמד לפק

It is signed only with the year, 5444 (1683/1684), which postdates the above correspondence by some one to two years. By this time, Gabriel had graduated from medical school.[40]

A section of the archival graduation record of Gabriel Felix (1683)[41]

While Briel does not explicitly refer to Gabriel as a “rofe” (physician), the following description of Gabriel’s capabilities certainly refers to his medical expertise:

אשר עניו פקוחות על כל נדחי נתחי בני אדם מקטנם ועד גדולם, מימינם ומשמאלם, מכיר את מקומם וטיבם מכשירם ופוסלם ולו בינה לו גבורה להעמידם על תלם, ולהחזירם לאיתנם בעת נפלם מורשי לבבו בחכמות הטבע נתנו חילם

In addition to the other references to Gabriel’s thorough scientific knowledge and powers of health restoration, the play on words “nitchei bnei adam” is likely a reference to anatomical dissection and his understanding of human anatomy.

This missive appears to be a request to provide an approbation for a work Gabriel had completed. Gabriel presented him with a scroll (i.e., manuscript) that “reveals the secrets of the world” (מגִלה מגַלה סתרי עולם). Briel responds with very positive review.

Rabbi Brill and Tuviya HaRofe

The JTS manuscript also contains a missive written by Rabbi Briel in response to Tuviya HaRofe.[42]

 

טובינא דחכימי, דלית ליה טימי, כרב אסי וכרב אמי, הרר טוביה הרופא שלום
וישע רב
רבתי צררוני צרות צרורות ומרורות דמר מורי נרו, אשר השמיעני
בספירי ספורי שפירי ספרו, עד כי בביתי לקשה יום עגמה נפשי
במשנה קצף על משנה שברו, ונוסף עצבוני באשר לא ידעתי היום נתיבות
פתחי נדיבים ואנה אפנה לעזרו, למצוא מעט צרי לצירו, כי ספו תמו מן בלהות
המתנדבים בעם והמשכילים אל דל לאשרו, ורבים מתעשרים ואין כל כי אם קול
ועמו שוברו, האמנם הגאון זכות המצדיק רבים בפועל כפיו ובמאמרו, ואתו עמש
אנכי הצעיר כל א‘(?) אצל יודעו ומכירו, שפכנו שיח וזה הכמוספה(?) פריו ניבו וקצירו
הלא מזער הוא cross out לתמוך ידי קצין עם שרו וטפסרו, הודו והדרו, וידענו אדוידענו
כי לא הגיע לפרק השואל והמקבל יחיד ומיוחד בדורו ואף אנו אמרנו מה נוביל
שיכלא (?) חשיב למחוסר צידה מעיקרו, והכתוב צווח די מחסורו, הלא כלמה תכסה פנינו
ונמצא קולו חומרו ואיסורו, אך מה נעשה אם המסים העודפים, תמידים ומוספים,
אכלו כל יגיענו ולא יניחו לב טוב להוציא חפצו לאורו, האלקים ירחם וינחם וירצה
המרבה והממעיט כפי יכלתו ויתרו ויקים סכת אדוהנופלת ויבנה גדרו ויחבוש
מזורו (?) יחזירהו לאיתנו, ויעטרהו רצונו, ויחכהו הון ועושר וגדולה כשברו, ויהי חמשה
ואלף שירו כעתירתי הקשור בעבותות אהבתו קשר של קיימא עבדו המוכן
לשמוע בקול דברו, יהודה בכמאליעזר באריאל זל הכותב(?) במנטובה בשנת תגיל
בהלפק כז כסלו

This letter is dated December 27, 1682, prior to Tuviya’s graduation from Padua. Tuviya is nonetheless identified as “HaRofe.” In fact, Tuviya similarly self-identified as “HaRofe” even before he attended the University of Frankfurt. It is assumed that he received some medical education through apprenticeship in Poland and thus identified as a physician even before his medical school application. University graduates were often called “rofe mumeh.”

The substance of this correspondence appears to be a response to a request for financial support, the nature and extent of which is assumedly found in Tuviya’s initial letter, not part of the manuscript. Was Tuviya, like his friend Gabriel unable to meet the tuition burden and was requesting assistance from Rabbi Briel? This would not be unprecedented. Carpi records the request of Hayyim Polacco for financial assistance from the Padua Jewish community in 1658 to complete the payments of his Padua medical school tuition, though Carpi believes this to be the only such case.[43] I procured the original request from the archives:[44]

As you can see from the bottom line, the committee voted to approve Polacco’s request by a vote of 16 in favor with 6 opposed. Tuviya was unfortunately not as lucky, and his appeal was met with rejection. What is clear however is the admiration and love Rabbi Briel expresses for Tuviya, reflecting a meaningful relationship between them.

Tuviya would go on to graduate just a few months later, on June 25, 1683.

A section of the archival graduation record of Tuviya HaRofe (1683)[45]

The previously published extant archival record reveals a rich and adventurous shared life of Tuviya and Gabriel, in particular with respect to their medical training. With the light shed by our epistolary discovery, it appears that they shared a common rabbinic mentor during their training as well.

[1] Fabrizio Quaglia.
[2] Quaglia referred me to his comprehensive bibliography of the extant manuscript works of Morpurgo. This work is accessible through the following link, which is associated with the Library of the Hungarian Academy of Sciences- http://opac.mtak.hu:80/F/S35SPDJ8LN795C8XIBHDVNATNIPHLP3YHGES8MRYX62C3BG4MK-91279?func=service&doc_library=MTA01&doc_number=000909393&line_number=0002&func_code=WEB-FULL&service_type=MEDIA%22);
[3] Edward Reichman, “The Illustrated Life of an Illustrious Renaissance Jew: Rabbi Dr. Shimshon Morpurgo (1681-1740),” Seforim Blog (https://seforimblog.com), June 22, 2021.
[4] https://www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/itempage?vid=MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS990039344460205171
[5] Introduction to Tuviya HaRofe, Maa’aseh Tuviya (Venice, 1707).
[6]  For the latest contribution, see Kenneth Collins and Samuel Kottek, eds., Ma’ase Tuviya (Venice, 1708): Tuviya Cohen on Medicine and Science (Jerusalem: Muriel and Philip Berman Medical Library of the Hebrew University of Jerusalem, 2021). See also A. Levinson, “A Medical Cyclopedist of the Seventeenth Century,” Bulletin of the Society of Medical History (January 1917): 27-44; D. A. Friedman, Tuviah Ha-Rofe (Palestine Jewish Medical Association, 1940); M. J. Mahler, A Precursor of the Jewish Enlightenment: Dr. Tobias Cohen and his Ma’aseh Tuvia (unpublished thesis for ordination, Hebrew Union College, 1978); Nigel Allan, “Illustrations from the Wellcome Institute Library: A Jewish Physician in the Seventeenth Century,” Medical History 28 (1984): 324-8; David Ruderman, “On the Diffusion of Scientific Knowledge within the Jewish Community: The Medical Textbook of Tobias Cohen,” in Jewish Thought and Scientific Discovery in Early Modern Europe (Yale University Press, 1995), 229-55; S. G. Massry, et. al., “Jewish Medicine and the University of Padua: Contribution of the Padua Graduate Toviah Cohen to Nephrology,” American Journal of Nephrology 19:2 (1999): 213-21; E. Lepicard, “An Alternative to the Cosmic and Mechanic Metaphors for the Human Body? The House Illustration in Ma’aseh Tuviyah (1708),” Medical History 52 (2008): 93-105. See also Koroth 20 (2009-2010), in which five articles are devoted to Tobias Cohen and his Ma’aseh Tuviah. On the relationship between Cohen and the Jerusalem physician R. Dr. David De Silva, as well as for information about Cohen’s death, see Z. Amar, Pri Megaddim by Rabbi David de Silva, Physician of Jerusalem (Yad Ben Tzvi Press, 2003), 41-45.
[7] Much less has been written about Felix. See D. Kaufmann, “Trois Docteurs de Padoue: Tobias Moschides, Gabriel Selig b. Mose, Isak Wallich,” Revue des Etudes Juives 18 (1889), 293-298; D. Kaufmann, “Une Lettre de Gabriel Felix Moschides a R’ Juda Briel,” Revue Des Etudes Juives 32 (1896): 134-7; Louis Lewin, “Die Judischen Studenten an der Universitat Frankfurt an der Oder,” Jahrbuch der Judisch-Literarischen Gesellenschaft 14 (1921), 226-234. Leon Wulman, “A History of the Jewish Physicians in Poland,” in L. Falstein, ed., The Martyrdom of Jewish Physicians in Poland (Exposition Press: New York, 1963), 18-22; E. Reichman, “Notes on the Jewish Renaissance Physician Gabriel Felix: His Grammar Tree and His Family Tree,” Korot 25 (2019-2020), 339-353.
[8] From the introduction to Ma’aseh Tuviya (Venice, 1707).
[9] Nimrod Zinger notes that the universities under Protestant auspices, in particular those affiliated with the Pietistic Movement, were more inclined to admit Jews, as they were interested in the possibility of converting them. He mentions as examples Yitzak Isaac Wallich and his close relationship with Professor Hoffman at Halle, and that the student Avraham Hyman was admitted to Geissen with the intervention of the head of faculty, who was a Pietist. See his Ba’al Shem vihaRofeh (Haifa University, 2017), 263. Olaf Gerhard Tychsen also likely attempted to proselytize the Jewish medical students in Butzow and Rostock. See Edward Reichman, “What Became of Tychsen? The Non-Jewish ‘Rabbi’ and his ‘Congregation’ of Jewish Medical Students,” Seforim Blog (https://seforimblog.com), November 1, 2020. This seems to have been prevalent in German universities. The work of Monika Richarz on the Jews and German universities, cited below, is replete with examples of students being pressured to convert. This is part of a much broader issue throughout Jewish medical history. With few exceptions, Jews who professed their Judaism could not a professor be. Conversion was often the only path to promotion. This topic merits more dedicated research.
[10] Geheimen Staatsarchivs Berlin I_HA_Rep_51_Nr_98.
[11] I am unaware of its previous publication.
[12] Monika Richarz (trans., Joydeep Bagchee), German Jews and the University, 1678- 1848, (Camden House, 2022), 37.
[13] The original is found in Geheimen Staatsarchivs Berlin I_HA_Rep_51_Nr_98. A German transcription of this passage was first published in Louis Lewin, “Die Judischen Studenten an der Universitat Frankfurt an der Oder,” Jahrbuch der Judisch Literarischen Gesellschaft 14 (1921), 217-238, esp. 231. The English translation is found in Richarz (trans., Joydeep Bagchee), op. cit., 245.
[14] Richarz, 37.
[15] For further discussion on the use of schematics and tree diagrams see, Ayelet Even Ezra, Lines of Thought: Branching Diagrams in the Medieval Mind (University of Chicago Press, 2021); J. H. Chajes, The Kabbalistic Tree (Penn State University Press, 2022).
[16] I published a copy in Reichman, “Gabriel Felix,” op. cit. Chajes, op. cit., also published a copy more recently.
[17] StatsBibliotek of Berlin, 15.46 Brandenburg Preuben Berlin Deutsche Geschichte St 9480 ff./ St 7770- St 9480 St 5892.|
[18] I have made a case that Gabriel Felix was the author of the grammar tree. See Reichman, “Gabriel Felix,” op. cit.
[19] Michael Harris, History of the Libraries of the Western World (Scarecrow Press: Lanham, Maryland, 1999), 137-138.
[20] See Lewin, op. cit.
[21] For example, on Yosef Shlomo Delmedigo’s relationship with Galileo, see Stefano Gulizia, “The Paduan Rebbi: A Note on Galileo’s Household and Mediterranean Science in the Seventeenth Century,” Philosophical Readings VII:3 (2105), 43-52. Galileo taught at the university.
[22] E. Reichman, “The Physician-Ḥaver in Early Modern Italy: A Reunion of Long Forgotten ‘Friends,'” Seforim Blog (https://seforimblog.com), December 4, 2023.
[23] Toldoth Gedolei Yisrael U’Ge’onei Italia (Trieste, 1853).
[24] Indice alfabetico dei rabbini e scrittori israeliti di cose giudaiche in Italia: con richiami bibliografici e note illustative (F. Sacchetto: Padova, 1886).
[25] La Republique des Lettres: Rabbins, Ecrivains et Medecins, Juifs en Italie au XVIIIe Siecle (Brill: Leiden, 2007).
[26] Judah Saltaro Fano, Mikve Israel (Venice, 1607), 35a-36b.
[27] See Howard Adelman, “Leon Modena: The Autobiography and the Man,” in Mark R. Cohen, trans. and ed., The Autobiography of a Seventeenth-Century Venetian Rabbi: Leon Modena’s Life of Judah (Princeton: Princeton University Press, 1989), 30.
[28] See N. S. Libowitz, Seridim (The Writings of R. Yosef Chamitz, including Be-Leil Chamitz by R. Yehudah Aryeh Modena) (Darom Books, 5697).
[29] On the relationship between De Modena and Delmedigo, see Ruderman, “The Diffusion of Scientific Knowledge,” in his Jewish Thought, 118-52.
[30] A. Modena and E. Morpurgo, Medici E Chirurghi Ebrei Dottorati E Licenziati Nell’Universita di Padova dal 1617 al 1816 (Italian) (Forni Editore, 1967). See “Luzzatto” in index.
[31] Debra Glasberg Gail, Scientific Authority and Jewish Law in Early Modern Italy, Ph.D Dissertation, Columbia University (2016), 127, n. 56.
[32] See Isaiah Tishby, Messianic Mysticism: Moses Hayim Luzzatto and the Padua School (Oxford: Littman Library of Jewish Civilization, 2008).
[33] See Edward Reichman, “How Jews of Yesteryear Celebrated Graduation from Medical School: Congratulatory Poems for Jewish Medical Graduates in the 17th and 18th Centuries- An Unrecognized Genre,” Seforim Blog (https://seforimblog.com), May 29, 2022.
[34] On Briel, see, for example, Asher Salah, Le Republique des Lettres: Rabbins, Ecrivains et Medecins Juifs en Italie au 18th Siecle (Leiden: Brill, 2007), 99-103, n. 138; David B. Ruderman, Jewish Thought and Scientific Discovery in Early Modern Europe (Yale University Press: New Haven, 1995), 261-268.
[35] Paḥad Yitsḥak, s. v., tseda asura. On the Lampronti-Briel exchange and spontaneous generation, see, for example, Natan Slifkin, “The Spontaneous Sweat-Louse,” in his Sacred Monsters (Jerusalem: Gefen Books, 2007), 349-81; Moshe Meiselman, Torah, Chazal, and Science (Brookline, MA: Israel Bookshop, 2013), 279-95.
[26] See Samuel David Luzzatto in Y. Blumenfeld, Otsar Nehmad 3 (Vienna, 1860), 148-9. The eulogy is a masterpiece of word play, acronyms, and linguistic gymnastics.
[37] D. Kaufmann, “Une Lettre de Gabriel Felix Moschides a R’ Juda Briel,” Revue Des Etudes Juives 32 (1896): 134-7. I have as yet been unable to trace the whereabouts of the original letter. The archivists at the Kaufmann Collection housed in Budapest are unable to locate it.
[38] JTS Library, Ms. 7216, 181ra-181va. I thank Laura Roumani for her corrections of my transcriptions of the letters of both Gabriel and Tuviya.
[39] See Shabbat 119a.
[40] Felix graduated July 9, 1683.
[41] University of Padua Archives, CO. V. 284 c. 37r. I thank Filippo Valle for taking a photograph of the archival record.
[42] JTS Library, Ms. 7216, 177v.
[43] D. Carpi, “II rabbino Chayim Polacco, alias Vital Felix Montalto da Lublino, dottore in filosofia e medicina a Padova (1658),” Quaderni per la storia dell’ universita di Padova 34(2001), 351-352.
[44] I thank Ghila Pace for her assistance in obtaining this copy.
[45] University of Padua Archives, CO. V. 284 c. 36r. I thank Filippo Valle for taking a photograph of the archival record.




New Seforim Lists & Seforim Sale

New Seforim Lists & Seforim Sale

By Eliezer Brodt

The post hopes to serve three purposes. One, the first section lists some new, interesting seforim, and thereby making the Seforim Blog readership aware of their recent publication. While those that sell books are seeing that book purchases keep dropping, books are still being published at full force. Second, to make these works available for purchase for those interested. Third, the last part of the list has some harder to find books, for sale. (This is a continuation of this series.)

Part of the proceeds will be going to support the efforts of the Seforim Blog. Contact me at Eliezerbrodt@gmail.com for more information about purchasing or for sample pages of some of these new works.

Part One

חזלגאוניםראשונים

  1. תורת כהנים, חלקים ה-ו, מכון אופק (אברהם שושנה)
  2. פירוש רש”י למסכת ביצה, מהדורה ביקורתית, ההדיר והוסיף מבוא והערות: ד”ר אהרן ארנד
  3. פירוש רש”י ובית מדרשו, על פיוטי סדר עבודת יום הכיפורים
  4. חיבור ההכרעות לרבנו יעקב בן מאיר תם
  5. שערי מוסר לר’ אביגדור כהן צדק / עסק התורה לרבינו יחיאל אבי הרא”ש
  6. מדרש הגדול אסתר, עם ביאור שי”ח מאת מרן הגר”ח קניבסקי
  7. אוסף מדרשים, חלק ג, זכרון אהרן

8.רבינו אליקים על מסכת יומא, מכון ירושלים

9.מורה נבוכים, חלק א, פרקים א-ל, בעריכת ר’ יהודה זייבלד ואחרים, על פי כ”י, כולל פירושים מכ”י ועוד [ראה דפי דוגמא] [מצוין]

  1. ליקוטי מדרשים חלק ד

11.ליקוטי מדרשים חלק ה

  1. חומש עם תרגום יהונתן המפורש, שמות
  2. משנה עם פירוש הרמב”ם – המקור הערבי ותרגום – 7 כרכים

14.פסקי תוספות השלם, מכון ירושלים, ב’ חלקים

  1. מלחמת ה’ המבואר, בבא מציעא

16.חידושי ר’ יהונתן מלוניל, ברכות

17.פירוש רבינו דוד הנגיד על סדר התפילה שיסד הרמב”ם במשנה תורה, ריא עמודים [מהדורה מצומצמת]

  1. מחברת מנחם בן סרוק, מהדורה ביקורתית מבוארת, בעריכת אהרן ממן וחננאל מירסקי,

מחקר

1.פרופ’ יצחק ש’ פנקובר, תולדות פירוש רש”י לתנ”ך [מצוין]

  1. ר’ אהרן אדלר, על כנפי נשרים: מחקרים בספרות ההלכתית של הרמב”ם [מעניין]
  2. “על דעת רבו”, תורתו משנתו והליכותיו של הגאון המופלא רבי מנחם מנדל כשר בעל ה’תורה שלמה’ [כעין ספר יובל, מלא חומר מעניין]

4.ברכיהו ליפשיץ, סוגיות חסורי מחסרא בתלמוד בבלי, יד הרב ניסים

5.יעקב גולן, תנאים בקידושין ובגירושין, יד הרב ניסים

  1. יעקב שפירא, ילדים והוריהם מחקר הלכתי תרבותי

7.אברהם דוד, למען ירושלים לא אשקוט, אסופת איגרות ירושלמיות מראשית תקופת השלטון העות’מאני

8.אליעזר שריאל, מסורת בזמן משבר, הזיקה שבין תהליך המודרניזציה לבין התגבשות ההלכה, 248 עמודים [חומר חשוב, על רע”א, פוזן בזמנו, בעל הנתיבות, דיני בין השמשות, דיני תליה במכה, מאבד עצמו לדעת ועוד]

9.אהרן ממן, מילונאות עברית: מילונים ומילים [חומר חשוב]

  1. הרמב”ם וגניזת קהיר, פרופ’ מרדכי עקיבא פרידמן ופרופ’ שמא פרידמן [מצוין]

11.ספר היובל לכבוד מנחם בן ששון, שמעו כי נגידים אדבר’, עיונים בתופעת המנהיגות בקהילות ישראל בימי הביניים

  1. אסף תמרי, האל כמטופל והקליניקה של המקובל, קבלת האר”י כשיח רפואי [מעניין]

13.אסף ידידיה, דורש יש לה, חייו ומשנתו של הרב צבי הירש קלישר

  1. זהר עמר, כלכלת המקדש, והיערכותה של עיר הקודש לייעודה

15.ספר ירושלים, 1948-1973

16.יוסף שיטרית, חורבן ותקומה: הרס החיים ביהודיים במרוקו בשמד המווחדון ושיקומם [1154-1269], ג’ חלקים

17.היצירה בספרד ומסורותיה, משה חלמיש אורה שורצולד, הוצאת אידרא

  1. יוסף יצחק ליפשיץ, ובימי הקדמונים: התפתחות ההלכה האשכנזית

19.דרך הלב – בין אבו חאמד אלע׳זאלי ור׳ אברהם בן הרמב״ם

20.זאב וייס, ציפורי, פסיפס של תרבויות, 250 עמודים

  1. “עת לעשות לה’ הפרו תורתך” מסורת ומשבר בהגותו של ר’ משה בן מימון מאת: עומר מיכאליס
  2. שאלי שרופה באש – השואה וזיכרונה במבט דתי-לאומי, עורך איתמר לוין

23.גבריאל שטרנגר, רוחנית ודבקות מיסטית

24.רוברטו ארביב, הסוד בגבולות התבונה, במשנתו של רבי אברהם בן הרמב”ם

25.טיטוס טובלר, דפי מזכרת ירושלים, תרגום של דר’ שמעון שטרן, בעריכה של זהר עמר

26.אבישלום וסטרייך, ארבעה אבות נזיקין: מסורת משפט ופרשנות, כרמל

27.עמנואל אטקס, משיחיות, פוליטיקה והלכה – הציונות הדתית ו”השטחים” 1967 –1986, כרמל [מעניין]

28.מחקרי תלמוד, ד, שני חלקים [מצויין]

29. ברכיהו ליפשיץ, פרק אלו נערות – עיונים בסוגיות התלמוד

  1. מנחם קיסטר, אחור וקדם: המשכיות וצמיחה של מסורות בין ספרות בית שני לספרות חז”ל, [מצוין]

31.יונתן מאיר, תיקון הפרדוקס

  1. זלמן שזר, על תלי בית פרנק
  2. גרשם שלום, אלכימיה וקבלה, בלימה
  3. ג’ שלום, בעקבות משיח, מהדורה שנייה, כריכה רכה

אחרונים

  1. דרשות ר’ בצלאל אשכנזי, מכתב יד, מכון אהבת שלום

2.סמ”ג עשין, חלק ב, להמהרש”ל

3.ר’ יעקב עמדין, מטפחת ספרים, מהדורה שנייה [אין הוספות]

4.ר’ שמואל מקלווריעא, דרכי נועם, ביאור מאמרים רבה בר בר חנה, תל עמודים

5.סדר מועדות, מאת הגאון האדר”ת, על סדר מועדי השנה, שבת תשובה, סוכות, חנוכה, פורים, פסח ושבועות, מכון שובי נפשי, מכתב יד, תשע”ה עמודים [מצוין]

6.ר’ יוסף ענגיל, ציונים לתורה

7.חתם סופר, גנוזות, ב”מ, אגדה, ועוד

8.ר’ צבי הירש גליקזאהן, חתן מרן הגר”ח, שיעורי תורת חיים

9.ר’ יצחק בלאזער, כוכבי אור, עם כמה הוספות, שח עמודים

  1. חידושי רבינו יוסף זוסמנוביץ’ [כולל הרבה חומר מכ”י] [מצוין]
  2. ר’ עובדיה יוסף, מאור ישראל, ג’ חלקים בכרך אחד, מהדורה חדשה

12.ר’ בנימין הכהן ויטאלי, אבות עולם, על מסכת אבות

13.ר’ צבי פרבר, שיח צבי, על תפילה חלק א

14.ר’ אריה ליב עטלינגר, גיטין, אחיו של הערוך לנר

15.ערוך לנר כריתות

16.ר’ עזרא הבבלי, נתיבות עולם, מהדיר: פרופ שאול רגב

17.ר’ יונה קרפילוב, ק’ יונת אלם, מהדורה חדשה, עם הוספות

שותהלכהמנהג

1.ר’ שובאל בן שלמה, מבאר המים, הדרת פנים, ברכת חתנים, בר מצוה, מילואים

2.שו”ת מזבח אדמה, כולל הרבה הוספות

3.שו”ת חוט השני, מכון זכרון אהרן

4.ר’ דוב מנחם רעגענשבערג, שו”ת מנחת מנחם, מהדורה חדשה

5.ר’ יחיאל מיכל טוקצינסקי, שו”ת הגרימ”ט, ב’ חלקים, מכתב יד [מלא חומר חשוב]

6.פסקי תשובות חלק ד (עירובין)

  1. הלכה ברורה כרך כ

8.ר’ יקותיאל יהודה גרינולד, כל בו על הלכות אבילות [מהדורה חדשה]

9.ר’ יוסף עבאדי, מנהגי אר”ץ, ארם צובה

10.יד שאול לבעל שואל ומשיב, סי’ רמ-רצג

11.שו”ת באר עשק, מכון משנת ר’ אהרן

12.ר’ שלמה קלוגר, שו”ת טוב טעם ודעת, מהדורה שנייה

13.שו”ת שלמת יוסף המבואר, לבעל צפנת פענח

14.ר’ אריה ליב ליפקין, אור היום [בירור הלכה בענין בין השמשות וצאת הכוכבים…] [נדפס לראשונה ב-1901] עם הערות ולוחות כוכבים, מהדיר: ר’ משה ברוך קופמאן, 27 +רנז עמודים [ניתן להשיג אצלי עותקים בארץ ישראל]

15.ר’ ישראל אריאל, שופר ולולב בשבת, תנב עמודים [מעניין]

16.ר’ יעקב ישראל יהל, נפש ישראל, אוצר ענייני פיקוח נפש, תתרסט +47 עמודים [מלא חומר חשוב]

17.ר’ מרדכי הלוי פטרפרוינד, נתיבות הוראה, בדרכי קביעת והוראת ההלכה\הכרעת המחלוקות\ והנהגת היחיד במחלוקת, תתקנ עמודים [מצוין]

18.הליכות מנחם – מנהגים והנהגות הרבי

19.ר’ רפאל קרויזר, הגירושין בהלכה

  1. ר’ יוסף סאפרין, אוצר הקדיש, פסקי הלכה ומנהג, משנת הראשונים, תקפו עמודים

21.ר’ יצחק מאיר אירום, מכשירי חשמל בשבת,

22.ר’ דוד גאלדשטיין, דודאי ראובן על הלכות כיבוד אב ואם

  1. ר’ יוסף ויינר, עם לבדד ישכון, בענין ובחוקותיהם לא תלכו
  2. ציוני הלכה, חנוכה, פסקים מפי מרן הגרי”ש אלישיב זצוק”ל
  3. שלחן ערוך, אבן העזר, שתילי זיתים, ג’ חלקים, מכתב יד, מכון שובי נפשי

26.תשובות רב קאפח, חלק ז

  1. ר’ דוד אריה מורגנשטרן, פתחי דעת אבן העזר, חלק א,  פרו ורבו, פצוע דכה סריס ואנדרוגינוס ועוד, 544 עמודים [מצוין]

28.ר’ אליקום דבורקס, נתיבי המנהגים, בעניין חודש אלול, ראש השנה, עשי”ת יוה”כ והושע”ר, תקמד עמודים

  1. ר’ דוד בהר”ן ארח דוד, מהדורה שנייה עם הרבה הוספות [מצוין]

30.מדריך למורי הוראה לצום יום הכיפורים לחולים, זקנים מעוברות ויולדות, עם פסקים והוראות מאת ר’ אשר וייס

31.דרכי תשובה, כרך חדש, נדרים שבועות

32.ר’ מרדכי קוט, מים רבים, הלכות וענייני ברכות הראיה, תרטז עמודים

33.שמירת הגוף והנפש ע”פ שו”ע אדמו”ר הזקן, 340 עמודים

34.בן איש חי, עם הערות מאיר עינים, לר’ אריאל כהן

35.ר’ אלימלך פישל, ק’ שמעתתא דהוראה

36.ר’ וולדמן, כוונת שם ה’ כהלכה, דיני כוונות השמות, שכרה וענשה, עצות לכוונה, והנהגות צדיקים, 40 עמודים

37.ר’ שלום מזרחי, ק’ יעקב שלם, בענין ספק דאורייתא לחומרא עם הוא מהתורה בתוספות כמה עיונים בענייני ספק דאורייתא, קנג עמודים

39.ר’ ישראל יהושע מקוטנא, ישועות ישראל, חושן משפט

40.ר’ נתן ב”ר יעקב, זמן חצות, בירור זמן חצות לילה לפי כל השיטות עם גילויים חדשים מספרים נדירים וכתבי יד שטרם ראו אור

41.ר’ מרדכי טרענק, קונטרס מזלא טבא בעניני מזלות וכוכבים ובסופו חידושי רבינו ברוך רוזנפעלד על ספר החינוך, מכתב יד, תלמיד רע”א

42.הר הבית כהלכה, חלק ב

43.ר’ דניאל אשנברג, משנת בני נח, עניני בני נח ערוכים על סדר הרמב”ם

  1. ר’ פינחס גרסטל, אלפיים שנות הדר, מסורת אתרוגי מרוקו, שח עמודים

45.ר’ אליהו מטוסוב, אתרוגים בהלכה, מסורת אתרוגי קלבריה, רצו עמודים

46.שו”ת חוט השני, זכרון אהרן

47.ר’ מרדכי בנעט, שו”ת פרשת מרדכי [יפה]

  1. ר’ יוסף פלדמן, ושבית שביו, דיני אשת יפת תואר

49.ר’ אורי טיגר, לדופקי תשובה, מהדורה חדשה

50.ר’ יוסף כהן, כניסת הכהנים לעבודה, רלח עמודים

51.ר’ ישעיהו פייערשטיין, קונטרס כיצד מרקדין, רקידה בשבת ולצורך מצוה

52.ר’ ישעיהו פייערשטיין, קונטרס ברך אברכך, בענין מנהג ברכת הבנים

53.ר’ אלעזר מלמד, מסורת הגיור, 896 עמודים [אוסף חשוב]

  1. ר’ יעקב חיים סופר, דברי יעקב חיים, א-ב, מהדורה שניה [מצוין]

55.ר’ אפרים בוקוולד, קו התאריך במקורות, עיון במקורות בגמרא ובראשונים, ק’ עיון ביסודות הלוח

56.חקרי הלכה ומנהג – כרכים ה-ו – תורת העינים

57.שבות יצחק, מלאכת לישה

58.ספר מכבדי אכבד, בענייני הדלקת הנר, תוספת שבת, כבוד ועונג שבת

59.ר’ יהודה יונגרייז, מילי דקטן

קבלה

1.צנצנת המן, ב’ חלקים, על כתבי האריז”ל

2.כתבי ר’ ישראל סרוק ז”ל המבואר, כולל כ”י, א’מט עמודים

3.גורל כחול הים – קבלה מעשית / רבי יוסף אביגדור

קבצים

  1. גנזי קדם חלק יט

2.אכסניא  גליון  ב

  1. עץ חיים גליון מ

4.המעין, גליון 247

5.מן הגנזים גליון יח

6.סידרא לה

7.עלי ספר כרך לב-לג

8.היכל הבעש”ט כרך מד

  1. המשביר כרך י

תפילהפיוט

1.סידור נר יששכר, נוסח אשכנז, עדת ישורון ציריך

2.אוצר התפילות, ב’ כרכים [מהדורה חדשה ועבודה חשובה]

3.ראובן גפני, לכרוך את התפילה

4.ר’ אליהו גרינצייג, תפארת התפילה,  תקעט עמודים

5.סידור לימות החול ושבת, עם ביאור ערוגת הבושם, מאת ר’ חנוך זונדלמביאליסטוק, מכתב יד, ב’ חלקים

6.ר’ ישראל נאג’ארה, שארית ישראל, ב’ חלקים, מכת”י, מבואות וביאורים: בארי טובה, סרוסי אדוין]

  1. סיור סליחות, מסע חווייתי על פיוטי הסליחות ותפילת הימים הנוראים, 279 עמודים

תנך

1.ר’ מרדכי רוזנבלט, הדר מרדכי, שמות, מכתב יד [מצוין], מכון משנת ר’ אהרן

2.ר’ מאיר עראמה, אורים ותומים, ירמיהו

3.מתורתו של הצפנת פענח על  התורה והמועדים, חלק ג

4.ר’ משה דוד ואלי, תהלים מהדורא תליתאה, תקלד, מכתב יד

5.ר’ בנימין הכהן, אלון בכות על מגלת איכה, תקנג עמודים + מפתחות

6.ר’ שלמה קלוגר, חכמת שלמה, דחלקים, על התורה, סיום הסדרה, ניצבים, וילך, האזינו, וזאת הברכה

7.ר’ משה דוד וואלי, איוב

8.חמש מגילות, אוצר הראשונים

9.ר’ יוסף בן נאיים, שירי דוד – מעשה הרשים, תהלים

10.ר’ אפרים פישל הערשקאוויטש, שמע אפרים, שמות

11.ר’ אלחנן סמט, ימי ירבעם

12.ר’ אלחנן סמט, מלחמות אחאב

13.ר’ אלחנן סמט, מרד יהוא

תולדות היסטוריה

1.שבט יהודה, מהדורה שניה

2.שולמית אזרחי, אשירה, 464 עמודים

3.מנהיג בסער התקופה, פרקים בחייו של ר’ יצחק מאיר לוין, ב’ חלקים

  1. מהדורה חדשה של האיש על החומה, ב’ חלקים
  2. ר’ דב אליאך, החפץ חיים, 800 עמודים
  3. בשבילי ראדין, כולל שני חלקים חדשים, 150 עמודים על החזון איש ור’ חיים עוזר, וחיבור של ר’ יעקב עדס, דברי יעקב, 263 עמודים, בין השאר, ביקורת על החיבור ה’חזון איש’ של בנימין בראון, ועוד

7.ר’ מנחם מנדל פלאטו, מרן החזון איש, ב-ג, 366+360 עמודים

8.ר’ יאיר בורוכוב, הגאון הרוגצ’ובי, 618 עמודים

  1. ר’ יעקב שחור, אוצרות רבינו חיים עוזר, מהדורה שנייה, קנט עמודים
  2. מאורי ישראל, אלכנסדר

11.ר’ מרדכי שלמה אייזנטל, עובדות והנהגות, דברי תורה ויסודות ממשנתו של רבי שמעון שלום מאמשינוב

12.ק’ אמת ואמונה על ר’ מענדיל אטיק, קד עמודים

13.הכתבים שלי, החיד”א דברים שקיבל מרבו ר’ יצחק רפפורט [מכת”י]

שונות

1.ר’ יעקב ישראל סטל, סובו ציון והקיפוה: חומות ירושלים לעתיד לבוא.. על פי מדרשים פיוטים…

  1. ר’ אביעד נייגר, ק’ מלחמת מצוה

3.ר’ אביעד נייגר, ק’ והיה בכזיב בלדתה: על דמותו של בר כוזיבא, בראי חז”ל ראשונים ואחרונים

  1. ר’ שלמה גריינימן, לקט השבלים, כללי המשנה ולשונותיה, ב’ חלקים, [מצוין] תתרו+תתקסו עמודים [חומר חשוב ומעניין]

5.ר’ אליהו מרגליות, מבריסק עד קוסובה, יסודות ועקרונות פרשנות התלמוד, מהדורה שלישית [מאוד מעניין]

6.אחד היה אברהם, ספר זכרון למרן חזון איש, חלק א, 632 עמודים, כולל הרבה מאמרים של ר’ יהושע ענבל, עם מאות תיקונים והוספות [מלא חומר חשוב]

7.ר’ מנשה רוזן, נשמת הלוי, בענין מצוות שנאמר בהן ‘הוי זהיר מאד’

  1. ר’ שריה דבליצקי, אני לדודי, עניני ימים נוראים, תשיז עמודים, אהבת שלום
  2. אנציקלופדיה תלמודית, כרך לא* ערכי כלים, [כרך חדש], כולל נספח ‘ריאליה של הכלים’, מאת ד”ר קרן קירשנבוים
  3. אנציקלופדיה תלמודית, כרך נא
  4. ר’ ירוחם ווייכבויט ואחיו, בימים ההם, אופן החיים בזמן חז”ל התנאים ואמוראים, תקיב עמודים

12.תיאור המסע של אברהם לוי 1723-1719 מתורגם מיידיש מערבית עם הערות ונספחים, מהדיר: אלחנן טל

13.מדור לדוד, ספר דברי הימים לבני ישראל

14.ר’ ראובן מרגליות, פנינים ומרגליות, חלק ב

  1. אסתר פרבשטיין, בנות עמי מטלז

16.ר’ יואל בן-נון, מחביון תורתך, ב’ חלקים

  1. שדי חמד, חנוכה, צוואת המחבר
  2. הלכה כבית שמאי לעתיד לבוא

19.דידן נצח [חב”ד]

20.אוצרות אחרית הימים, מהדורה חדשה [בלי הוספות]

21.ר’ בנימין לובאן, שמע בני: הנהגות והדרכות בארחות חיים, חלק א, [מאוד מעניין]

22.ר’ רצון ערוסי, אמרי רצון, ג’ חלקים

  1. המעורר, הרפתקת דפוס עם הדפסת מחודשת של חוברת המעורר הראשונה 1906

24.מלאכת הדפוס של אריאל ורדי

25.דבר טוב, מכתבים עם ר’ דוב לנדא

26.ר’ אריה סמט, בטוב ירושלים, אוצרות אבולעפיה, קצח עמודים

27.ר’ אריה סמט, בטוב ירושלים, עניני קבלה בכתבי המהר”ל מפראג ליקוט מקורות, (תשס”ד), קלח עמודים

28.בניהו טבילה, הישיבה התיכונית החרדית

  1. ר’ אריה אידנסון, שערי אריה חלק ב
  2. שמע ישראל על קמעות סגולות ומאגיה

31.ר’ אהרן ליכטנשטיין, בדרשם פניך: פרקי תשובה

32.קהלת: סדר של אור, יונתן גרוסמן ועשהאל אבלמן

  1. יעקב שביט, כתוב בספרים, רשימות

34.ר’ קושניר, מחשבת האמת, 288 עמודים

35.ר’ קושניר, מלכודת האמת

36.ר’ שמעון ואנונו, היכלא דיוסף צדיקא

37.אוסף כתבי הרש”ר הירש – כרך ו, חיי קהילה יהודיים, בתרגום חדש ללשון הקודש

38.ר’ חיים בעלסקי, חלב הארץ, סדר המקומות, כולל כל המקומות המובאים בדברים חז”ל… ואצל כל אחד… עניניה ומקוריה, הלכות שנוגעים אליה… תקעג עמודים

39.אהוד נצר, טביעות אצבע בנוף הארץ בין ארכיאולוגיה לאדריכלות

PART TWO

  1. זית רענן על ילקוט שמעוני, להמגן אברהם, $30
  2. שלחן תמיד, ב’ חלקים, מכון ירושלים, $18
  3. אין תנאי בנישואין, לדור האחרון, $17
  4. משיבת נפש, קירוב רחוקים באספקלריית חז”ל, $15
  5. אליאב שוחטמן, מעשה הבא בעבירה, $18
  6. דוד שטרן המשל במדרש, $19
  7. פנקסי הראי”ה, חלק שני, $11
  8. ר’ יוסף כ’צנשטיין, קונטרס למען אחי, בענין תורה לשמה, בענין ‘הגאון’ של דב אליאך, $16
  9. יומן ליוורנו ד’, יומנו הפרטי האחרון של מרן החיד”א, מכתב יד $22
  10. העלם דבר חלק ב, מכתב יד החיד”א $21
  11. עיר גבורים – העיר הורדנא וגדוליה, $14
  12. מרדכי ברויאר, פרקי בראשית, ב’ חלקים $33
  13. אברהם גרוסמן, אמונות ודעות בעולמו של רש”י, $24

14.היא שיחתי על דרך לימוד התנ”ך, $18

  1. שלום רוזנברג, לא בשמים היא, תורה שבעל פה מסורת וחידוש $16
  2. שיטת הבחינות של הרב מרדכי ברויאר, קובץ מאמרים ותגובות, $21
  3. ירון זילברשטיין, בין אדם למדינתו מדינת ישראל במשנתו ההלכתית של רב שלמה גורן, $27
  4. ר’ יואל שילה, ותשקט הארץ: סוגיית פאה נכרית, $15
  5. ר’ יצחק ישעי’ ווייס, קונטרס ברכת אלישע, חלק ה, $16
  6. יוחנן סילמן, בין ללכת בדברכיו ולשמע בקלו – הוראות הלכתיות כהנחיות או כציוויים, $21
  7. יעקב בלידשטיין, עצב נבו, מיתת משה במדרשי חז”ל, $19
  8. זוהר רמח”ל, יוסף אביב”י, $25
  9. מרדכי ברויאר, פרקי ישעיהו, $21
  10. קובץ עגנון חלק א, $15

25.הרב שג”ר כלים שבורים, תורה וציונות דתית בסביבה פוסטמודרנית, $14

26..עלי עשור, דברי הוועידה העשירית של החברה לחקר התרבות הערבית היהודית של ימי הביניים בעריכת ד’ לסקר וחג בן שמאי, $15

27.מבעד למסוה, החסידיזמוס של אהרן מרקוס, דברי ביקורת על הספר, $12

  1. מחזור גולדמשידט פסח, $28
  2. מחזור גולשמידט שבועות,$28
  3. יחיאל וטמן, בחינת המצות, בחינת קיום המצוות, ב’ חלקים $32
  4. דב רפל, הנבואה, $19
  5. ר’ קלמן כהנא, טהרת בת ישראל, $9
  6. קסת הסופר, $10
  7. ר’ שמואל אריאל, נטע בתוכנו, פרקים ביסודות תורה שבעל פה, חלק א, מסורה ויצירה, חלק ב דרישת התורה לדורותיה, $36
  8. גלעד שפירא, מדרש הגדול – פואטיקה כסמן זהות $24

36.אורזולה שוברט, אמנות הספר היהודית, $20

  1. סדר קידושין ונישואין מאחרי חתימת התלמוד ועד ימינו, מחקר היסטורי דוגמתי בדיני ישראל, אהרן פריימן [מצוין], $30
  2. אברהם ברלינר, כתבים נבחרים, ב’ חלקים $40 [מצוין]
  3. מסכת אבות בבלי ירושלמי, $13
  4. יהודה קיל, פרקי הדרכה בהוראת נביאים ראשונים $15
  5. דקדוקי סופרים, מסכת גיטין, מאיר שמחה פלדבלום $17
  6. חיים קוליץ, החזוה מליטה, $16

43.חנה שמרוק, האיורים לספרי יידיש במאות הט”ז-י”ז, $14

  1. ר’ חיים בניש, מדות ושיעורי תורה, $19
  2. תורת המנחה לר’ יעקב סקילי, $28
  3. רבי יוסף קארו, אוסף מאמרים, מוסד רב קוק, $32

47.מנחם בן ששון, צמיחת הקהילה היהודית בארצות האסלאם, $32

  1. אילון וואיה, המבי”ט לדורו, $22
  2. עוטה אור על התרגום, $24
  3. במאבק על ערכה של תורה, הנומולוגיה לר’ שמנואל אבוהב, $33
  4. כסא רחמים, להחיד”א, $10 פורמט גדול
  5. שמעו כי נגידים אדבר, עיונים בתופעת המנהיגות בקהילות ישראל בימי הביניים, ספר היובל לכבוד פר’ מנחם בן ששון, $34

53.מבחר כתבים לר’ מתתיהו שטראשון, $26 [מצוין]

  1. שו”ת הרמ”א, מהד’ אשר זיו, $35

55.חנוך אלבק, מבוא לתלמודים, $32

  1. מבואות לספרות התנאים, יעקב נחום אפשטיין, $34
  2. ר’ יצחק כהנא, מבוא לספרות התשובות, $36 [מצוין]

58.תקופת הסבוראים וספרותה, אפרתי, $26

  1. מסילת ישירים, אופק, אביב”י, מהדורה ראשונה, $26
  2. משנת יעקב ר’ יעקב שור [על מסכת ברכות רבנו בחיי, ערוך] $23 [מצוין]
  3. צבי קארל, תרגום שבעים לתורה $27
  4. תשובות הגאונים הרכבי, $30

63.לקורות הגזרות על ישראל / ח”י גורלאנד, $28

  1. מאיר בניהו, מבוא לספר בנימין זאב, $24
  2. נח עמינח, עריכת מסכתות שבת ועירובין בתלמוד הבבלי, 1084 עמודים, $29
  3. אמרי שפר, דרשות לר’ שמואל פרימו, $26
  4. ר’ יצחק שילת, בתורתו של ר’ גדליה, $31
  5. חידושי רבני חיים הלוי, עם מורשת הגר”ח, $15

69.נטועים כרך, כג

70.אברהם הברמן, כתב לשון וספר, $25

  1. אברהם הברמן, אנשי ספר ואנשי מעשה, $27

72.מנגד תראה, אסופה ממאמרי א.ר. מלאכי בענייני ארץ ישראל, מצוין $30

73.חליפות שמלות על תרגום אונקלוס, $30

74.יום טוב ליפמן צונץ, מנהגי תפילה ופיוט בקהילות ישראל, $30 [מצוין]

75.ידידיה אלטר דינר, חכמי אשכנז בשלהי ימי הביניים דרכיהם וכתביהם בהלכה, [מצוין], $32

76.יפה זלכה, פרקי מועד באגדת הירושלמי, $20

77.אברהם דוד, עלייה והתיישבות בארץ ישראל במאה הט”ז, [חומר חשוב], $24

78.חיים סולוביצ’יק, הלכה, כלכלה ודימו עצמי, המשכונאות בימי הביניים, $40

79.ר’ מיכאל ואברהם ברור, זכרונות אב ובנו, [מצוין], $30

  1. בדרך עץ חיים על ר’ איסור זלמן מלצר, ב’ חלקים, [מצוין] $50
  2. נחלת אבות, אסופת גנזים מבית משפחת ששון, $50
  3. י’ רימון וי’ וסרמן, שמואל בדורו [על ר’ שמואל סלנט], $21

83.מאיר בניהו, הסכמה ורשות בדפוס ויניציאה, $45

  1. אברהם הברמן, הספר העברי בהתפתחותו, $42

85.אברהם הברמן, שערי ספרים עברים, $55

86.נפתלי בן מנחם, בשערי ספר, $25

87.משה הורוביץ, הרב שך שהמפתח בידו, $23

88.יעקב נחום אפשטיין, דקדוק ארמית בבלית, $20

89.תוספתא עירובין פסחים ביצה עם הגהות הגר”א מכתב יד בנו הגאון ר’ אברהם, $16

90.שד”ל, מבוא למחזור בני רומא $42

91.שי”ר, תולדות גאוני ישראל, ב’ חלקים $60

  1. שמואל פאזנאנסקי, מבוא על חכמי צרפת מפרשי המקרא, $24

93.ר’ יקותיאל גרינוואלד, לתולדות הריפורמציאן הדתית בגרמיא ובאונגריא \ המהר”ם שיק וזמנו, $23

94.ר’ יצחק שילת, במסילה העולה, סוטה $15

95.שד”ל, ויכוח, על חכמת הקבלה, $24

  1. ר’ ראובן מרגליות, נפש חיה [מצוין], $28

97.משה כרמלי, ספר וסייף, $40

  1. מאיר בר אילן, מוולאוזין לירושלים, ב’ חלקים $46 [מצוין]
  2. בין שקיעה לזריחה, שמואל מירסקי  $16
  3. שיבת ציון א”י סלוצקי, $27
  4. תמונת עבר – שי לירחמיאל כהן, עזרא מנדלסון
  5. מסה על התחיה הפיסית, המוסרית והמדינית של היהודים, גרגואר
  6. ביקורת החברה והנהגת הציבור בספרות המוסר והדרוש בפולין במאה הי”ח, ישעיהו שחר

104.ספר הקונדס [מאוד מעניין], $17

  1. משה (מוריץ) גידמן, היהדות הלאומית

106.בן ציון דינור, כתבים חדשים גם ישנים, $20

107.ספר חסידים כ”י פארמה H 3280 פקסמיליה, $26

  1. גרשום שלום ויוסף וויס, $28

109.ישיבות ליטא – פרקי זכרונות [מצוין], כריכה קשה, $28

  1. ימימה חובב, עלמות אהבוך, $26
  2. רש”י פין, מהשכלה לוחמת להשכלה משמרת [מאוד מעניין], $24

112.תרבות המחלוקת בישראל, דוד דישון, $12

  1. לצרוס בן דוד, משהו לאופיים של היהודים
  2. ספר דברי יוסף, יוסף סמברי [צילום של כתב יד] $22

115.תשובות הרמב”ם אגרות הרמב”ם, דפוס צילום, כריכה קשה, $16

  1. נחום רקובר, מטרה המקדשת את האמצעים [מצוין] $28
  2. מתולדות הרבנות בגרמניה במאה הט”ז יצחק זימר, $18 כרכיה רכה
  3. מתולדות הרבנות בגרמניה במאה הט”ז יצחק’ זימר כריכה קשה, $20
  4. יצחק בער לעווינזאהן, תעודה בישראל, $23 [מעניין,
  5. ר’ יצחק ברויאר, הכוזרי החדש $27
  6. משה סמט, החדש אסור מן התורה 65$ [מצוין]
  7. שו”ת מתנות באדם, $40
  8. ר’ רפאל קרויזר, הגירושין בהלכה, $26
  9. תמר אלכסנדר פריזר, מילים משביעות מלחם, $20
  10. יעקב פינק, יהדות צרפת, $19
  11. אברהם הרצברג, תנועת ההשכלה והיהודים בצרפת, $118
  12. יחיאל הלפלרן, המהפכה היהודית, מאבקים רוחניים בעת החדשה, ב’ חלקים, $34
  13. ר’ אהרן מרקוס, קדמוניות, $28

129.דוד תמר, מחקרים בתולדות היהודים בארץ ישראל ובאיטליה, $22

130.ר’ צבי אברהם סלושץ, מחקרי ארץ, אסופת מאמרים על נושאים בפרשנות התנ”ך ומחקרים בענינים שונים, 361 עמודים, $16

  1. ר’ שלמה זלמן הבלין, מסורת התורה שבעל פה חלקים ב-ג [מצוין] $40
  2. פירוש רבינו דוד הנגיד על סדר התפילה שיסד הרמב”ם במשנה תורה, ריא עמודים [מהדורה מצומצמת], $16
  3. שרגא אברמסון, בעלי תוספות על התורה, $22

134.יד אליהו קוק, חלק ב- נשים, $14

135.ש’ ווזנר, חשיבה משפטית בישיבות ליטא, עיונים במשנתו של הרב שמעון שקופ,$25

  1. שר שלום, שערים ללוח העברי $22

137.חסדי אבות, פירוש מסכת אבות לרבי דוד פרווינצאלו, מכתב יד, בעריכת פרופ’ יעקב שפיגל, $2

  1. ישראל תא שמע, הנגלה שבנסתר – 21$
  2. ביכלר, עם הארץ הגלילי , $19

140.א.א. אורבך, חז”ל אמונות ודעות [כריכה קשה], $35

141.ר’ חיים ביברפלד, מנוחה נכונה קצור הלכות שבת

142.יצחק לוין, מבוקר לערב, $17

143.משה אידל, החסידות בין אקסטזה למאגיה

  1. רמב”ן דפוס ראשון, דפוס צילום מקור $65 חדש

145.דקדוקי סופרים כולל מסכת גיטין, סט חדש $175

146.אוצר הגאונים סט $120

  1. זכור לאברהם, (תשפ”ב), ג’ חלקים [ניתן לקבל תוכן] כולל המון כ”י ועוד, $48
  2. אוצר הגאונים , עבודה זרה, 24 $
  3. אוצר הגאונים, בבא בתרא $28
  4. מירה בלברג, פתח לספרות חז”ל, $22
  5. מנחת שי על חמישה חומשי תורה  מהדורה שנייה, איגוד, $40

152.הנוספות למנחת שי  מהדורה שנייה, איגוד, $36

153.ר’ מנשה גראסבערג, דגל מנשה, כולל מכתבים מכתב יד [בעריכת ר’ משה היבנר], $10

154.מכילתא ג, $15

  1. מכילתא ב, $15
  2. מכילתא א, 15$ [כולל חיבור שלם של ר’ יוסף אביב”י על קול התור ] [מצוין]
  3. מכילתא ד, $15
  4. ר’ יעקב ישראל סטל, סְגֻלָּה: גליון לתורה ולתעודה המופיע מעת לעת – אסופת גליונות 25-01, 414 עמודים, כריכה רכה, [מהדורה מודפסת של גליונות ‘סגולה’], $12
  5.  ר’ יעקב ישראל סטל, גנזי תפילין: אסופת גנזים מתורתם של ראשונים בענייני מצוַת תפילין, 74 עמודים, כריכה רכה, $8
  6.  ר’ עקב ישראל סטל, (מהדיר), ארבע דרשות נישואין: לאחד מחכמי ביזנטיון הקדמונים, 98 עמודים, כריכה רכה, $8
  7. קובץ זכור לאברהם, כרך חדש, עניני ספר תורה $21 [ניתן לקבל תוכן

162.יעקב שפיגל, עמודים בתולדות הספר העברי, כתיבה והעתקה, [נדיר] [מצוין], $75

  1. נעימות הכהנים, ויכוח באיטליה בענין ניגון ברכת כהנים ותקפו של מנהג, מהדיר פרופ’ יעקב שפיגל, [עותקים אחרונים], $26 [ניתן לקבל דפי דוגמא]

164.רש”י עיונים ביצירתו, בר אילן, $34

  1. ר אורי טיגר, קונטרס משפט עשה, פירוש צח וקצר על שו”ח חו”מ, סי’ כו, בדיני איסור הליכה לערכאות, עם הגהות רבי חיים קניבסקי, $10
  2. מועד לכל חי, מנוקד, $6