Three New Books
Three New Books
By Eliezer Brodt
In this post I would like to briefly describe three new works, which are hot off the press. For a short time, copies of these three works can be purchased through me for a special price. Part of the proceeds will be going to support the efforts of the Seforim Blog. Contact me at Eliezerbrodt@gmail.com for more information.
The first title is printed by the World Congress of Jewish Studies:
פירוש רש”י לספר משלי, ההדירה והוסיפה מבוא והערות ליסה פרדמן
Lisa Fredman’s, Rashi’s Commentary on the Book of Proverbs is a critical edition of Rashi on Mishlei based on numerous manuscripts. It includes a very extensive introduction and many valuable notes throughout the volume. Critical editions of Rashi are always welcome and very important, sadly not enough of them exist. One section in the introduction which I found interesting relates to Rashi and his responding to Christians and Christianity specifically in his work on Mishlei.
Here is the table of contents for this work:
מגנזי אירופה כרך שני ההדיר והוסיף מבואות, שמחה עמנואל, 408 עמודים
The Second volume which I am very happy to announce is the publication of an important work which I have been eagerly waiting for, Professor Simcha Emanuel of the Hebrew University’s Talmud department’s volume of texts from the “European Genizah”, volume two. This volume was just printed by Mekitzei Nirdamim and is being sold by Magnes Press. [Volume one was mentioned earlier on the blog here]. For a sample chapter e mail me at Eliezerbrodt@gmail.com.
Professor Emanuel is considered one of the today’s greatest experts in Rishonic literature. He has produced numerous special works [such as this recent work, this, this and my favorite] and articles of both texts and material about them for quite some time. [Many of which are available here] All of which are of very high quality, showing an incredible breadth and depth in the material at hand. One area of specialty of his is finding long-lost works; this new volume continues this trend. It includes numerous newly discovered texts of Rishonim, with introductions and background of their importance and proof of identification. Some of the discoveries are simply put remarkable detective work, how he pieces together the various pieces of the puzzle.
The author writes in the abstract of the book as follows:
The purpose of this volume, like its predecessor, is to uncover fragments of important Hebrew works hidden in the “European Genizah”. Thousands of pages of Hebrew manuscripts have been discovered in this “Genizah”, which is scattered in hundreds of libraries and archives throughout Europe and even beyond. In the late medieval and early modern eras, these pages were used to bind books and as folders of archival documents. In the first volume of this series, I published eleven new works from the “European Genizah”, prefacing them with a wide-ranging introduction about the nature of this “Genizah”. Nine additional works are published in the present volume.
The works published herein are from a variety of genres: Biblical exegesis, Talmud commentary, halakhic literature, and liturgical interpretation. They appear in this volume in chronological order, from earliest to latest. The most significant of the works is also the work whose discovery required more effort than all of the others; it appears in the first chapter of the book. This work was written — I wish to argue — in ninth or tenth-century Palestine. It reveals valuable information on the history of halakhah in Palestine of that era, and also teaches a great deal about how Palestinian Traditions made their way to the European continent. This work still requires a great deal of study, and I hope that others come along to add to my words. The fragments published here were identified in the collections of fourteen archives and libraries. These institutions, located throughout Europe, aptly reflect the dispersal of the European Geniza.
Here are the Table of Contents of this special work:
The third work is also printed by the World Congress of Jewish Studies.
שולמית אליצור, סוד משלשי קודש: הקדושתא מראשיתה ועד ימי רבי אלעזר בירבי קליר
This work Sod Meshalleshei Qodesh is written by Professor Shulamit Elizur (see here), one of the worlds leading experts on piyut. Some have claimed this work will change the study of piyut completely. In an interview published in Ami Magazine and reprinted with updates on the Seforim Blog (here) Elizur was asked:
Which sefer do you consider your biggest accomplishment— your magnum opus?”
She replied:
“The one I’m in the middle of writing right now. It’s a sefer on the history of the kedushta, which are the piyutim composed to be recited right before Kedushah. There are many chiddushim in that sefer and also things about Rabbi Elazar Hakalir that I discovered.”
This book is now out and is over one thousand pages!.
The following is the abstract of the book translated into English for the readers of the Seforim Blog by Dr. Gabriel Wasserman (and is not found in the actual book). This will give one a good idea of what the purpose of this work is:
Sod Meshalleshei Qodesh: The Qedushta From its Origins until the Time of Rabbi El‛azar berabbi Qillir
A qedushta is a series of piyyutim for the ‘Amida prayer, which is expanded in honor of the recitation of the Qedusha, and includes many complex components. Its origins are in the Land of Israel, in the fourth or fifth century. We first see it as a constructed composition with set, complex, rules in the work of the poet Yannai, who lived in the mid-sixth century, the teacher of Rabbi El‛azar berabbi Qillir (who is known popularly as “the Qallir”). The qedushta, as it appears in the hundreds of compositions by Yannai and his followers, conceals many secrets: mysterious strings of biblical verses accompany its first components; a fixed biblical verse concludes the third component, followed by the strange words “El Na”; then comes a fourth component, whose structure is free, and always concludes, for some reason, with the word “Qadosh”; the fifth component in Yannai’s compositions is the ‘asiriya, a poem constructed of a truncated alphabetical acrostic from only aleph to yud, followed by a prayer beginning “El Na Le‘olam Tu‘aratz” – and it is unclear why this prayer appears here; then there is a group of poems called rahitim, which are written, for some reason, in unique, stereotypical structures. These are only a fraction of the various strange features of the qedushta’ot of Yannai and the other poets. The discussions in the book are dedicated to suggesting solutions to all these questions, and to others, and involve uncovering fragments of qedushta’ot that preceded Yannai; by examining these texts, they excavate the literary remains to construct a model of the gradual development of the qedushta over time, from its origins until it reached its complex structure in the days of Yannai and Rabbi El‛azar berabbi Qillir.
The first section of the book, which is the largest, is devoted to this development of the qedushta, in all its elements, including those that follow the recitation of Qedusha. Naturally, this section deals with the piyyutim mostly from a structural point of view, for only such an analysis can enable a comprehensive look at the development of the genre. However, as a base for these structural analyses, this section contains the texts of many piyyutim, mostly pre-classical (from the period before Yannai, when the poets did not yet use rhyme). Alongside them are printed classical rhyming piyyutim, too, from the period of Yannai and his colleagues, and, in a few instances, even piyyutim from later periods.
The second section of the book focuses on one single poet: Rabbi El‛azar berabbi Qillir, the most prolific of the classical poets in the Land of Israel, whose poems reached Europe, and some of them are recited in Ashkenazic and Italian synagogues through today. The qedushta’ot of Rabbi El‛azar berabbi Qillir are varied in both their structures and their styles, much more than those of Yannai; this section is devoted to an analysis of these compositions, and an attempt to map out which ones are earlier and which later. On the basis of precise structural analysis, the section builds a higher level of analysis – stylistic; and thus we see the picture of the great poet’s literary journey. It becomes clear that when he was started out, he was heavily influenced by the work of Yannai, and slowly he created new ways for himself: at first he went in the direction of obscurity and difficulty, which he gradually made more and more obscure; but then, in a later, more mature phase, he turned to pure lyrical song, which today’s reader, too, will find sweet.
The third section leaves aside the structural analyses, and suggests directions for further research. This section is short, and contains only first steps towards new directions in piyyut analysis. It focuses primarily on content, and ways that the qedushta’ot are organized, but it moves on to questions of how the qedushta is constructed as a complete composition, and points out various difficulties that the poets needed to overcome, and analyzes at length their literary solutions to these problems. Yannai stands at the center of the discussion in this section, but there are also notes about other poets. Most of the suggested directions for further research are new, and we hope that they will lead to further productive scholarship, and make it possible to study the piyyutim from angles that have hitherto been less examined.
Throughout the book, phenomena are demonstrated by means of the texts of piyyutim. More than 250 piyyutim are printed in the book, of which about 130 are being printed for the first time. Most of these piyyutim are from the earlier periods of piyyut, and their publication in this volume reveals the full contribution of these layers of the genre to our understanding of the history of the qedushta. Even the piyyutim that have already been printed elsewhere often were published in out-of-the-way publications, some of them with no vowels or commentary. It goes without saying that for this volume, these texts were all printed anew straight from the manuscripts. When pieces from Yannai’s work are cited to exemplify some point, an attempt has been made, inasmuch as possible, to use pieces that have not been included in the existing publications of his work, and thus the volume contributes a great amount of new material to the corpus of Yannai’s piyyutim. The volume as a whole is based on examination of hundreds of manuscripts, mostly from the Cairo Geniza, and these provide a wide, firm textual basis to the analysis.
The book is intended first and foremost for scholars, but it will also enable people interested in piyyut and its history from outside the world of academia to gain exposure to a great corpus of early piyyutim, among which are several stunningly beautiful gems, which are being published here for the first time.
For the Hebrew abstract email me at eliezerbrodt@gmail.com
Here is the table of contents:
Rabbi Joseph Hertz, Women and Mitzvot, Antoninus, the New RCA Siddur, and Rabbis who Apostatized, Part 1
Rabbi Joseph Hertz, Women and Mitzvot, Antoninus, the New RCA Siddur, and Rabbis who Apostatized, Part 1
Marc B. Shapiro
1. In my last post here, in discussing R. Joseph Hertz’s suggested alternative text for Maoz Tzur, I wrote that this suggestion “was simply made up by Hertz or perhaps suggested by an unnamed collaborator on his siddur commentary.” At least one person wondered if I had anything in mind when I wrote about “an unnamed collaborator.” Indeed, these words were chosen deliberately. I do not know anything specifically about collaborators on the siddur commentary. However, we do know about the collaborators on his famous Torah commentary. This Chumash used to be found in every Modern Orthodox synagogue, and now, just like the Birnbaum siddur, it is missing from most of these synagogues.[1]
When it comes to what I will describe about the Hertz Chumash, it is possible that we are dealing with a great injustice. At the very least, it was a great misunderstanding between Hertz and his collaborators. Here are the Hebrew and English title pages of the Hertz Chumash.
The English title page refers to the Chumash as edited by Hertz. The Hebrew title page, which most people don’t even bother looking at, even if they understand Hebrew, refers to a commentary that is the work of a group of Torah scholars headed by Hertz. These are quite different formulations.
Most people who have used the Hertz Chumash, even those who have used it for many years, will not know anything about this group of Torah scholars. Indeed, when people quote from this Chumash, Hertz is given exclusive credit for everything in it. Thus, when citing this Chumash’s commentary, people will say, “Hertz writes.” Yet is this correct?
If we turn to the Chumash’s preface, we learn that Hertz was assisted by J. Abelson, A. Cohen, G. Friedlander and S. Frampton. The first three individuals prepared the commentary to sections of the Torah (the exact sections are listed), and Frampton prepared the commentary to the Haftorahs. Hertz writes: “In placing their respective manuscripts at my disposal, they allowed me the widest editorial discretion. I have condensed or enlarged, re-cast or re-written at will, myself supplying the Additional Notes as well as nearly all the introductory and concluding comments to the various sections.” We see from this that Hertz had an important role, not just as editor, but in contributing content to the Chumash. Yet the commentary itself was not the product of Hertz. He was simply the editor of the material provided by the men mentioned above. In this role, he performed the regular task of an editor who takes texts and condenses and enlarges, re-casts or re-writes, but this editorial involvement does not make the editor the author.
We therefore have to wonder why it is that the men who labored so hard in creating the commentary are given no recognition, apart from the mention of their names in the preface which virtually no one bothers to read. As I already noted, the commentary to the Chumash is universally understood to have been written by Hertz when in fact most of it – other than the “introductory and concluding comments to the various sections” – is not his at all.
Now that the facts have been laid out, I don’t think anyone will be surprised to learn that Abelson, Cohen, and Frampton were not at all happy when the Chumash appeared and they were given no recognition for their labors on the title page. (Friedlander was no longer alive.) They thought that on the title page, following the mention of Hertz as the editor, it should have said something like, “With the collaboration of the Revs. Dr. A. Cohen, Dr. J. Abelson, the Rev. S. Frampton and the late Rev. G. Friedlander.” Hertz responded to their complaint that it had already been established at the initial stages of the planning of the Chumash that the contributors’ names would not appear on the title page.[2] In fact, this a major reason for R. Salis Daiches[3] withdrawing from collaboration on the project. (Obviously, Abelson, Cohen, and Frampton had a different understanding of how Hertz was supposed to acknowledge their work.) Daiches was also unhappy with Hertz’s “editorial policy of extensively rewriting and revising the installments submitted to him by the various annotators.”[4] Hertz later implausibly claimed that his revisions were “an incredible amount of labor, easily ten times the amount of my collaborators.”[5]
Another matter that must be noted is that in the preface found in the first volume of the first edition of the Chumash—it originally appeared in five volumes—Hertz writes that he supplied “nearly all the Additional Notes.” Yet in the one volume edition this sentence has been changed and the word “nearly” has been deleted, making Hertz the only author. Harvey Meirovich has called attention to this, and shows that the Notes dealing with evolution and sacrifices came from R. Isidore Epstein.[6]
I do not know why the following paragraph, which explains the method of the commentary and appeared in the preface to volume 1 of the first edition, was deleted from the preface of the one volume Chumash. This is exactly the sort of explanation of the commentary that the reader would find helpful.
Method of Interpretation: A word must be added as to the method chosen for leading the reader into what the Jewish Mystics called the Garden of Scriptural Truth. The exposition of the plain, natural sense of the Sacred Text must remain the first and foremost aim in a Jewish commentary. But this is not its only purpose and function. The greatest care must be taken not to lose sight of the allegorical teaching and larger meaning of the Scriptural narrative; of its application to the everyday problems of human existence; as well as of its eternal power in the life of Israel and Humanity. In this way alone can the commentator hope not merely to increase the knowledge of the reader, but to deepen his Faith in God, the Torah and Israel.
Also of interest is that the first edition of the Hertz Chumash includes maps which are not found in the one volume edition.
2. In my post here I mentioned that R. Shmuel Wosner defends the practice of women saying שלא עשני גוי and שלא עשני עבד instead of substituting the words גויה and שפחה. R. Yehudah Tesner agrees with R. Wosner and adds the following: If a woman would say שלא עשני גויה this would only mean that she does not want to be a non-Jewish woman. However, she might still prefer to be a non-Jewish man instead of a Jewish woman. Also, if she said שפחה it might only mean that she does not want to be a female maidservant, as this has two negative things, namely, that she is both a woman and enslaved.
שאין רצונה להיות שפחה, שיש בזה תרתי לריעותא, גם אשה וגם משעובדת
However, it might imply that if she could get rid of one of these negative things, i.e., the female, and be a male slave, that this might be acceptable to her. In order to prevent these misunderstandings, R. Tesner says that she must keep the standard text which includes women as part of גוי and עבד. This way she is thanking God that she is not a non-Jew, male or female, and that she is not a slave, male or female.[7]
There is no question in my mind that R. Tesner’s approach is somewhat convoluted and would never represent the thinking of any woman who recited the prayer. I only mention it because R. Tesner takes it for granted that it is better to be born as a Jewish man than a Jewish woman. Yet he also sees as obvious that it is still better to be a free Jewish woman than a male slave.
With regard to this latter point, it is of interest that R. Joseph Teomim states that there are a few things in which a male slave has an advantage over a woman:
עבד חשוב לענין קצת דברים . . . במקצת דברים עדיף מאשה
One of the things he mentions is that a male slave is circumcised, and circumcision is a great mitzvah given to men that women do not have the opportunity to fulfill.[8] This perspective is obviously very different than the outlook advocated by various kiruv speakers that while women are created perfect, men are created defective and thus need a berit milah to get them up to the level of women.[9] I have no doubt that if this argument was first made by someone who identified with Open Orthodoxy, that it would have been regarded as blasphemous for denigrating the commandment of circumcision.
Regarding women not having the opportunity to fulfill the great mitzvah of circumcision (and other mitzvot), I was surprised to find that R. Leon Modena, who was quite “modern” for his time, explains that this is because they do not rank very high in God’s eyes, which is another way of saying that women are simply unworthy of these mitzvot. Here are his misogynistic words:[10]
ומצינו שלא החשיב השי”ת בתורתו הנשים בשום אופן, ולא נתן להן אפי’ אות ברית במילה, ולא רוב מצוות עשה.
Apart from circumcision, it is a popular kiruv perspective that in general women are created with more spiritual perfection, and thus do not need all the mitzvot of men. R. Meir Mazuz attacks this position which he sees as absurd.[11]
דוגמא אחת מהסילופים: המקשים מצביעים על ברכת “שלא עשני אשה”, והמתרצים מתפלפלים להוכיח שהאשה איננה צריכה כל כך סייגים וגדרים, כי מטבעה דיה במספר מועט של מצוות, ולכן היא מברכת בשמחה רבה “שעשני כרצונו” – שהקב”ה ברא אותה תמימה ושלימה שאיננה צריכה כל כך מצוות, והאיש מברך “שלא עשני אשה” – הוא על דרך שמברכין על הרעה כשם שמברכין על הטובה . . . [ellipses in original] ואילו היה כדבריהם, למה מברכין הנשים ברכת “שעשני כרצונו” בלי שם ומלכות . . . והאנשים מברכים “שלא עשני אשה” בשם ומלכות, ואדרבא איפכא מסתברא?! ובטור א”ח (סימן מ”ו) כתב שנהגו הנשים לברך שעשני כרצונו, ואפשר שנהגו כן כמי שמצדיק עליו את הדין על הרעה . . . ולדעת המתרצים הנ”ל אפשר לומר ג”כ שהגוים עדיפי מישראל, שאינם צריכים לתרי”ג מצוות רק לשבע דוקא, אתמהה.
To R. Mazuz’s words I would only add that if people find it problematic to say that men are created more perfect than women, why do they not find it also problematic to say that women are created more perfect than men? Should I have been offended when a woman once said to me that she is exempt from a number of mitzvot because women are on a higher spiritual level than men, as they are naturally more connected to God, while men can only achieve this connection through mitzvot? I am sure she would have been offended if someone said to her that women are on a lower spiritual level than men, as they are naturally less connected to God, and the evidence of this is that do not have as many mitzvot as men.[12] And what about Torah study? Can we say that men are only commanded to study Torah because they are not at the same spiritual level as women? This would be a complete inversion of the value traditionally assigned to Torah study.[13]
Yisrael Ben Reuven’s book, Male and Female He Created Them (Southfield, 1995), devotes a good deal of discussion to the kiruv perspective. On pp. 132, 133, he writes:
A number of recent books in English propose this idea of women’s spiritual superiority over men, and reportedly, the idea is taught as well in numerous schools for women. The reader should note that none of the books in question offer a classical source for the idea, and none of several teachers of the idea have been able to supply a source when interviewed by this author and numerous individuals known by the author. . . . [T]he teaching contradicts a principle from the Gemara that commandments are placed on a person as a result of his having spirituality (as opposed to his lacking it).
I believe that Ben Reuven is correct in noting that attributing this notion to the Maharal is a mistake. Yet I disagree with his discussion of the view of R. Samson Raphael Hirsch, as Hirsch indeed suggests that women are not commanded in the positive time-bound commandments because they do not need them, for they, by nature, have “greater fervour and more faithful enthusiasm for their God-serving calling.” Contrary to Ben Reuven, doesn’t this mean that they are created with a superior innate spirituality? Men, on the other hand, according to Hirsch, can only reach their spiritual potential through the mitzvot. Hirsch includes circumcision as one of the commandments that men need because they are by nature on a lower spiritual plane then women.[14]
R. Zvi Yehudah Kook also thinks that women are inherently spiritually superior to men. The problem is that men don’t realize this. However, R. Zvi Yehudah claims that in Messianic days when men will understand the truth, they will no longer be able to able to make the blessing שלא עשני אשה, as they will see that women are superior to them.[15]
במצב העכשווי האיש יותר חזק בגופו, ומתוך כך בפרקטיקה האנושית. הוא אקטיבי יותר בכל החיים המעשיים. יש הרגשה שהוא תופס יותר מקום. הרגשה זו היא לפי המדריגה האנושית, והברכות נקבעו על פי ההרגשה האנושית היחסית. זאת התפיסה האנושית הרגילה, והברכה מתייחסת למציאות זו. משום כך אומר האיש כהרגשתו “שלא עשני אשה”, שהרי זו האמת היחסית, והאשה מברכת “שעשני כרצונו”. אך, כאמור, זו תפיסה אנושית חלקית, וההרגשה היא רק עניין יחסי של מצב עכשווי נתון, אמת נוכחית.
לעומת זאת, ההשקפה האלהית, האמת המוחלטת, אינה ענין של הרגשה חולפת, אלא האמת הנצחית מראשיתה ועד סופה. לעתיד לבוא, כאשר גם האדם יכיר את האמת, ויהיה כולו מבחינת “הטוב והמטיב”, לא יוכל לברך “שלא עשני אשה”, שהרי אז יכיר שבניינה של האשה יותר רם, יותר אלהי ופחות אנושי, ממצבו הוא.
For virtually all, the approaches suggested by Hirsch and R. Zvi Yehudah Kook in which women are created more perfect than men would have been inconceivable in pre-modern times. One possible exception, and the only exception I know of, was the sixteenth-century R. Gedaliah Ibn Yahya, author of Shalshelet ha-Kabbalah. He actually enumerates numerous ways in which women are superior to men. He also claims that women are not intellectually inferior to men, and they can thus understand all the wisdoms of the world. In the sixteenth century, this was a very radical position.[16]
Regarding women, R. Yonason Rosman called my attention to the following. The ArtScroll Chumash, p. 1086 (beginning of parashat Nitzavim) states:
On the last day of his life, Moses gathered together every member of the Jewish people, from the most exalted to the lowliest, old and young, men and women, and initiated them for the last time into the covenant of God. What was new about this covenant was the concept of ערבות responsibility for one another, under which every Jew is obligated to help others observe the Torah and to restrain them from violating it. This is why Moses began by enumerating all the different strata of people who stood before him, and why he said (v. 28) that God would not hold them responsible for sins that had been done secretly, but that they would be liable for transgressions committed openly (Or HaChaim).
According to the ArtScroll summary, R. Hayyim Ben Attar, the author of Or ha-Hayyim, states that women are obligated in ערבות. But is this really what he says? Here is his commentary to Deuteronomy 29:9:
R. Hayyim ben Attar actually says the exact opposite of what appears in the ArtScroll summary, in that he states that women are not obligated in ערבות, and they are grouped together with children and proselytes. R. Ben Attar tells us that children are not obligated because they do not have the requisite understanding for such an obligation. Proselytes are not obligated because it is not their place to be rebuking, and thus exercising authority over, those who were born Jewish.[17] Why are women not obligated? R. Ben Attar writes:
ואין הם נתפסים על אחרים שהטף אינם בני דעה והנשים כמו כן הגרים גם כן אין להם להשתרר על ישראל
The sentence is ambiguous, and it all depends on where you put the comma. Here is one way to read the sentence:
ואין הם נתפסים על אחרים שהטף אינם בני דעה והנשים כמו כן, הגרים גם כן אין להם להשתרר על ישראל
If you place the comma after the words והנשים כמו כן, the sentence seemingly means that women are just like children in not having the requisite understanding of the various sins to be obligated in ערבות. R. Yaakov Hayyim Sofer finds it incomprehensible that R. Ben Attar would say that women’s level of understanding is comparable to that of children.[18] He therefore explains that when R. Ben Attar says והנשים כמו כן, he only means to say that the law for women is like the law for children, but not that the reason is the same.
You can also place the comma after the words אינם בני דעה so that one reads the sentence this way:
ואין הם נתפסים על אחרים שהטף אינם בני דעה, והנשים כמו כן הגרים גם כן אין להם להשתרר על ישראל
Now the sentence means that children do not have the requisite understanding to be obligated in ערבות, and women are like proselytes in that it is not their place to be rebuking, and thus exercising authority over, Jewish men. Although this is how R. Avraham Sorotzkin understands the Or ha-Hayyim,[19] I find it difficult as the second half of the sentence does not read well this way.
3. In my post here I referred to Nero and Antoninus and their supposed conversions to Judaism. The Talmud, Gittin 56a, indeed states that Nero converted, and it adds that R. Meir was descended from him. Soncino’s note to the passage reads: “This story may be an echo of the legend that Nero who had committed suicide was still alive and that he would return to reign (v. JE IX, 225).” The Koren Talmud’s note, which is a translation of what appears in Steinsaltz, states that the talmudic story cannot be referring to the famous Nero: “The Roman emperor Nero was killed under strange circumstances and after his death rumors circulated that he was not actually killed but had taken refuge elsewhere.” The note continues that even though Nero is referred to in the passage in Gittin 56a as ,נירון קיסר the story actually refers to another person who was an officer in the Roman army in the campaign against Judea. This person’s name was also Nero, and since he was from the larger Caesar family, he too was called Nero Caesar. This explanation apparently first appears in Seder ha-Dorot.[20]
Graetz thought that the story of Nero converting was part of a rabbinic polemic against Christianity, while Bacher “attributed the origin of the legend to the view which considers the power of Judaism to be so great, that even its greatest enemies become converts either themselves, or, at any rate, their descendants.”[21]
Let me offer another way of explaining the story of Nero’s conversion, which I have not seen anyone else suggest. Josephus tells us that the Jews put up a wall in the Temple to prevent King Agrippa from viewing the sacrificial service. This upset both Agrippa and the Procurator, Festus, and Festus ordered that the wall be torn down. The Jews decided to go over Festus’ head and turned to Nero. Nero’s wife, Poppaea Sabina, pleaded their case, and as a favor to his wife, Nero ordered that the wall should stay.
Why would Poppaea plead the case of the Jews? Josephus tells us that she was a “God-fearer.”[22] Whatever the exact connotations of this term, which has been greatly discussed, she was clearly a sympathizer of the Jews. Josephus tells us that on another occasion she helped secure the release of some Jews who had been placed in prison in Rome. He also tells us that that Poppaea gave him many presents.[23] Could it be that originally the story about the conversion of Nero was said about his wife, and that in the hundreds of years before it was recorded in the Talmud, it was transferred to Nero himself?
As for the Emperor Antoninus, who was friends with R. Judah ha-Nasi, we do not know who this refers to as the title Antoninus was used for various emperors.[24] However, I want to call attention to a different point. In Sefer Yuhasin ha-Shalem, ed. Filipowski, p. 115, in listing the talmudic sages, R. Abraham Zacut includes a “Rabbi Antoninus”. Where does he get such a name? As he indicates, it comes from Mekhilta de-Rabbi Yishmael, and there are actually two separate references there to R. Antoninus.[25] The first reads:[26]
[א”ר אנטונינוס למלך שהוא דן על הכימה [הבימה
The second reads:[27]
…ר’ אנטונינוס אומר ג’ היו והוסיף עליהם עוד אחד והיו ד’
R. Antoninus is being cited as the source for halakhic teachings. Yet the text is corrupt, as was already pointed out by the Vilna Gaon. He emended both passages so that while Antoninus is mentioned, he is not identified as a rabbi.[28]Thus, in the first passage the Vilna Gaon emended it to read:
[אמר רבי אנטונינוס המלך שהוא דן על הכימה [הבימה
The second passage he emended to read:
רבי אומר ג’ היו הוסיף עליהם עוד אחד והיו ד’ הוסיף אנטונינוס עוד אחד והיו ה’
While the Vilna Gaon may have only sensed intuitively that the text was corrupt, manuscript evidence exists that offers versions similar to or identical with that suggested by the Vilna Gaon.[29]
As for the conversion of Antoninus, R. Solomon Judah Rapoport argues that this is a late, and non-historical, aggadah.[30] He points to a passage in the Jerusalem Talmud, Megillah 1:11, which shows that it was not clear whether Antoninus converted.
אית מילין דאמרין דאתגייר אנטונינוס ואית מילין אמרין דלא אתגייר אנטונינוס
Nevertheless, despite these words, the continuation of this talmudic passage records that he did in fact convert. This is also the conclusion in the Jerusalem Talmud, Sanhedrin 10:5. However, the matter is still not clear, since regarding the Megillah text the Leiden manuscript has a different version which leaves the matter of Antoninus’ conversion undecided.[31] Furthermore, as Shaye J. D. Cohen writes, “the Bavli clearly implies that Antoninus was not a convert, unlike the Roman dignitary Qetia who was.”[32] Cohen also calls attention to Yalkut Shimoni: Isaiah, no. 429, which states that Antoninus was one of the tzadikei umot ha-olam, that is, not a convert.
R. David Zvi Hoffmann examined the various aggadot regarding R. Judah ha-Nasi and Antoninus. With regard to most of them he concludes that they arose in Babylonia long after the events described, and that “it is difficult to find a historical core to them.”[33]He does not tell us whether he regards these stories as simply legends that arose from the people or if they should be seen as didactic tales no different than the numerous other aggadot that describe actions and dialogues of various biblical figures, matters that were also never intended to be taken as historical. R. Hoffmann also discusses how the notion of Antoninus actually converting to Judaism developed from earlier sources that only regard him as a “God fearer.”[34]
Regarding referring to people as rabbis when they do not deserve the title, such as Rabbi Antoninus, here is another interesting example that I believe was pointed out to me many years ago by Prof. Shnayer Leiman. When R. Jonathan Eybeschuetz’s Luhot Edut was reprinted in 1966, the publisher helpfully added an index of names at the back. What seems to have happened is that he went through the index putting “Ha-Rav” before all the names, and mistakenly added this title before Shabbetai Zvi’s name.
When the book was reprinted again by Copy Corner in the 1990s, they fixed this mistake and added שר”י.
It is interesting that in Solomon Zeitlin’s review of Gershom Scholem’s biography of Shabbetai Zvi, he criticizes Scholem for referring to Nathan of Gaza as “Rabbi Nathan.”[35] Had Scholem wished to defend himself from an Orthodox perspective, he could have pointed to the fact that decades after Nathan’s death (and also after Shabbetai Zvi’s death), one of the leading rabbis in Salonika, R. Solomon ben Joseph Amarillo (died 1722), refers to Nathan as הרב הקדוש מהר”ר נתן [36].אשכנזי ז”ל R. Joseph Molho (1692-1768), another leading rabbi in Salonika, refers to Nathan as הרב נתן ז”ל.[37] This positive reference to Nathan is found in R. Molho’s response to R. Solomon ben Isaac Amarillo, who also referred to Nathan this way.[38] In his famous work, Shulhan Gavoah, R. Molho refers to Nathan as follows: וכן קבלו מהרב נתן אשכנזי ז”ל המקובל האלהי.[39] I was surprised to see that in the new edition of Shulhan Gavoah (Jerusalem, 1993), this appears without any censorship, which presumably means that the editor did not know who R. Nathan Ashkenazi is. One final example: The famed R. Moses Zacuto (c. 1620-1697) refers to Nathan as הרב המופלא כמהר”ר נתן הידוע זלה”ה.[40]
Those who are interested in rabbinic history are familiar with R. Naphtali Yaakov Kohn’s nine volume Otzar ha-Gedolim. In vol. 4, p. 125, we find an entry for none other than the notorious Spanish apostate, Joshua Lorki, and his name is followed by שר”י ימ”ש.
Why is such a person included in a book of “gedolim”? The author explains that before he apostatized, he was a rabbi. (I do not believe this is correct. I have never before seen him described as a rabbi and know of no evidence to support such an assumption.) One can easily understand that even if someone was a rabbi, if he later converted, or became a Reform rabbi for that matter, including him in a book of “gedolim” is not going to sit well with many. This is so even though most of the rabbis included in the book are far from what one can consider “gedolim” in the way the term is used today.
Kohn did not print any letters or haskamot in the first four volumes of his work. These first appear in volume 5, and are from such varied figures as R. Joel Teitelbaum and the Chief Rabbis of Haifa. Kohn also includes a four-page letter from R. Yekutiel Yehudah Halberstam, the Klausenberger Rebbe. R. Halberstam saw the entry for Lorki and was very upset. He writes that just as no one would dream of including Dathan and Abiram among the great Jewish leaders, all the more so one should not include Lorki among the rabbis of Jewish history. He further asks, rhetorically, if אותו האיש ימ”ש שר”י should also be included because he was a student of R. Joshua ben Perahiah?
R. Halberstam is even upset that the book includes an entry for Lorki’s father, and unfairly wonders what type of man he must have been if his son turned out this way. (I say “unfairly” since there are many examples of pious people whose children ended up very differently.) Finally, R. Halberstam makes the following strong point to Kohn: If you are going to sayyemah shemoafter someone’s name, then it has to actually mean something. By including an entry for Lorki in the book, not only are you not blotting out his name, but you are doing the exact opposite by preserving his name for all to see.
ובאמת שאצל המומר לורקי כתב כת”ה בתר שמו ימ”ש שר”י. אבל זה לא רק להלכה אלא גם למעשה ואם אומרים ימח שמו א”כ איך חוקקים שמו להזכירו בזכרון קדוש אחרי שבע מאות שנים?
Kohn thought that it was OK to include an entry for Lorki because he was a rabbi before he apostatized. With this logic it would be OK to also study the Torah works of rabbis who later apostatized, since these works were written before their apostasy. (In part 2 of this post I will deal with rabbis who published seforim and then apostatized.)
5. In my last post here, I wrote that the new RCA siddur will come to be the standard siddur at hundreds of synagogues for decades to come. This was a reasonable conclusion to reach, since ArtScroll is no longer allowed to sell the RCA ArtScroll siddur which has become the standard at Modern Orthodox synagogues. Thus, when these synagogues need to purchase new siddurim – and these siddurim must have the prayers for the State of Israel and the IDF – they would naturally buy the new RCA siddur. Yet it seems that I was mistaken, as I did not anticipate ArtScroll’s response to its anticipated enormous loss of revenue. Here is the ad that many of you have already seen.
ArtScroll is continuing to sell the RCA siddur, minus the name “RCA” on the cover and Rabbi Saul Berman’s introductory essay. Instead of being the RCA edition, this siddur is now called the “Synagogue Edition.” This is designed to ensure that Modern Orthodox synagogues, when they need to buy new siddurim, continue purchasing the ones congregants are used to.
This move by ArtScroll is obviously a serious threat to the success of the new RCA siddur, as the typical Modern Orthodox synagogue will probably find it easier just to buy the new “Synagogue Edition.” It is going to take a lot of effort from the RCA to ensure that the new siddur becomes accepted across America, and only time will tell who will win the battle for the loyalty of the Modern Orthodox synagogues. I don’t know the details of ArtScroll’s contract with the RCA, so I can’t say if what ArtScroll has done is illegal. It certainly appears unethical.
When the original ArtScroll siddur appeared some thirty-five years ago, it immediately caught on, so much so that today it is hard to find an English-speaking Orthodox home that does not have an ArtScroll siddur. This is an enormous historical achievement. However, there was an obvious lack in that the classic ArtScroll siddur did not include the prayers for the State of Israel and the IDF. This meant that it could never be adopted as the siddur for Modern Orthodox synagogues. There were many people who were upset with ArtScroll for not including these prayers. Would it have been so difficult for ArtScroll to have included them with the note that “Some congregations recite these prayers”? In a siddur that found room to include Gott fun Avrohom at Havdalah, for the tiny population of ArtScroll siddur-users that says it, why could it not include prayers recited by many thousands every Shabbat? They could also have put these prayers in the back of the siddur, with the Yotzerot that today hardly anyone says. These steps would have made for an inclusive siddur, and there never would have been a need for the RCA ArtScroll Siddur.
We were led to believe that as a matter of principle, as dictated by ArtScroll’s gedolim, the prayers for the State of Israel and the IDF could not be included. It was thus a surprise that ArtScroll agreed to include these prayers in the RCA edition of the ArtScroll Siddur. The RCA recognized that everyone was moving over from Birnbaum to ArtScroll, and therefore it made sense to produce a Religious Zionist version of ArtScroll. How was ArtScroll able to include the religiously objectionable prayers? Obviously, the reason was money, but there was also deniability, as people could say that it wasn’t actually an ArtScroll siddur. Rather, it was an RCA siddur using the text of ArtScroll, so in this way ArtScroll wasn’t implicated as a partner in religious Zionism and its objectionable prayers.
With the publication of the new “Synagogue Edition” siddur, we now have a situation where ArtScroll itself is publishing a siddur with the prayers for the State of Israel and the IDF. In other words, ArtScroll is publishing a Religious Zionist text. This is definitely news. You can be as cynical as you wish in explaining why when it comes to making lots of money from Modern Orthodox synagogues, Daas Torah can be pushed aside, but it is significant that a so-called haredi publishing house has broken with haredi standards in such a significant way. Nevertheless, I hope that Modern Orthodox synagogues will realize that there is a great difference between the old RCA ArtScroll siddur, which is just the standard ArtScroll siddur with a few extra pages, and the new RCA Siddur which, in its ideological outlook and historical sophistication, is a siddur perfectly suited for today’s Modern Orthodox community.
6. Rabbi Pini Dunner recently publishedMavericks, Mystics and False Messiahs, and I know readers of the Seforim Blog will find it a wonderful read. If you have ever watched any of Dunner’s videos, you know that no one can tell a story like him. The figures and events he discusses (Samuel Falk, Emden-Eybeschuetz dispute, ClevesGet, Lord George Gordon, R. Yudel Rosenberg, Ignatz Timothy Trebitsch-Lincoln) are ones that are perfectly suited for his skill in this area. Readers should not go to this book looking for new discoveries of the sort that he has spoken about in some of his online lectures. Some people will have even read the published works upon which the chapters are based (e.g., Scholem, Leiman, Wasserstein). These sources are discussed in the concluding chapter which is itself fascinating, especially for those who love books. I heartily recommend the book even for those who know the original sources, because no one can bring a story to life quite like Dunner.
There is one thing, however, that I wish had been explained by Dunner. In the longest chapter of the book, dealing with the Emden-Eybeschuetz dispute, there are lengthy dialogues recorded between different people. We also read about when individuals smiled, when they gasped, when they turned pale, when their voice was shaky, when tears flowed down their cheeks, when they sat upright in bed, etc. Occasionally, we find this also in other chapters. Since all this is made up by Dunner (and with regard to the Emden-Eybeschuetz dispute could even be the beginnings of a movie storyline), it would have been helpful for some discussion as to why he decided to spice up the book this way. The most we get is that in the concluding chapter (p. 172), Dunner tells us that portions of the book “have been written in a style that has much more in common with dramatic fiction than with non-fiction history, including details of private conversations, and descriptive elements that may cause readers to wonder about their accuracy.” Yet the reader is never told why Dunner sometimes adopts this approach and at other times he sticks to the facts.
The chapter on the Emden-Eybeschuetz dispute includes as part of the story the legendary account of how R. Emden, on his deathbead, said, “Barukh haba, my revered father, barukh haba, Rabbi Yonatan.”[41] This was understood to mean that he was finally reconciled with his longtime adversary, and explains why they were buried in the same row. Unless one reads the concluding chapter of the book, which deals with the sources, the reader will have no way of knowing that there is no historical basis for this tale. It is attributed in the original source to R. Abraham Shalom Halberstam of Stropkov (1857-1940), though he presumably was repeating a tradition he had heard. The story was obviously invented to create a posthumous peace between the two great rabbis.
I realize that what I have described is part of the liberties taken by any good storyteller. However, anyone who reads the book will wonder why the Emden-Eybeschuetz chapter in particular, which freely mixes fact with fiction, is written in such a different style than the other chapters, which stick much more closely to what the evidence tells us. Dunner has shown that he can be both expert storyteller and historian, but speaking as a fellow historian, my preference would have been not to mix these genres in one book.
[1] Regarding the Hertz Chumash, see the articles by Mitchell First here, and Yosef Lindell here.
[2] See Harvey Meirovich, A Vindication of Judaism: The Polemics of the Hertz Pentateuch (New York and Jerusalem, 1998), pp. 187-189.
[3] Unlike the other contributors, Daiches was actually a rabbi (something not so common in Britain at the time). He received semikhah from the Rabbinical Seminary of Berlin as well as from his father, the great R. Israel Hayyim Daiches, R. Solomon Cohen of Vilna, and R. Ezekiel Lifshitz of Kalisz. See Hannah Holtschneider, “Salis Daiches – Towards a Portrait of a Scottish Rabbi,” Jewish Culture and History 16 (2015), p. 4. Holtschneider’s biography of Daiches will be out later this year. See here. The famous author David Daiches was his son, and his book Two Worlds (Edinburgh, 1997) has a lot about Salis Daiches. Here are some passages that I think readers will find of interest, as it speaks to the differences between what it meant to be an Orthodox rabbi in Britain a century ago vs. today.
Pp. 29-30: The electric radiator – which did, I suppose, make some difference, though memory links it only with extreme cold – could be switched on and off on the sabbath, as the electric light also could, in accordance with a decision of my father’s which differentiated his position sharply from that of my grandfather, patriarchal rabbi of an orthodox Jewish congregation in Leeds, who would have been shocked if he had known how cavalierly we treated electricity. Gas light or heat, which required the striking of a match, was another matter that was clearly prohibited. But electricity was a phenomenon unrecognized by the Talmud, and my father felt free to make his own interpretation of the nature of the act of switching on the electric light or heat. He decided that it was not technically ‘kindling a fire’, which a biblical injunction prohibits in the home on the sabbath.”
Pp. 81-82: “For years we travelled with our own meat dishes (for we could not eat off the meat dishes of a non-Jewish house) and Mother had supplies of meat sent out by post from the Edinburgh Jewish butcher. Packing a trunk full of dishes was an arduous business, and eventually Mother gave it up and we went vegetarian throughout August – which was no hardship for Mother could do marvelous things with fish (the term vegetarian in our family meant simply eating no meat but did not exclude fish). Slowly and gradually, and I am sure never consciously on my parents’ part, we relaxed a bit in the matter of diet. When she was first married Mother baked all her own bread, but ceased to do this after her illness in 1919. And on holiday one found oneself going a little further than one would have done in the city. In Edinburgh, we usually ate bread from the Jewish bakery, but occasionally we would get a loaf from a non-Jewish shop. Cakes and biscuits we regularly got from non-Jewish sources. But though Mother would buy ordinary cakes from a non-Jewish baker, she would always make her own pastry, for pastry from a gentile shop was liable to have been made with lard. On holiday, however, pastries started to creep in among the cakes bought for tea, and nobody raised the question of what they were made with.”
I am certain that Daiches is mistaken in his last sentence, and that his father confirmed with the bakery that there were no non-kosher ingredients in these pastries.
Pp. 92: “At home we always covered our heads to pray, and to say grace before and after meals, but we were never expected to keep our heads covered continually. My father wore a black skull cap when receiving members of his congregation in his study, but as the years went by he developed the habit of keeping it in his pocket throughout much of the day and diving hastily for it when the bell rang. In his father’s presence he wore it continually.”
Pp. 174, 176: The rabbi did not believe in a literal personal Messiah; he believed in historical movements, in progress, in amelioration, and in the acceleration of movement in the right direction by the actions of individuals. . . . The Messiah was not a person, but a historical ideal. God, the rabbi was in the habit of telling his congregation, works in history.”
Pp. 175-176: “The priestly benediction recited on High Festivals, when all the Cohens assembled to bless the congregation in the old biblical words of benediction, had been abolished by the rabbi in his Sunderland synagogue and he would not allow it in Edinburgh either.”
[4] Meirovich, A Vindication of Judaism, p. 31.
[5] Meirovich, A Vindication of Judaism, p. 33.
[6] Meirovich, A Vindication of Judaism, pp. 41ff.
[7] Siah Tefilah (Ofakim, 2003), p. 361.
[8] Mishbetzot Zahav, Orah Hayyim 46:4.
[9] See Excursus which will be in part 2 of this post.
[10] Magen ve-Herev, ed Simonsohn (Jerusalem, 1960), p. 47.
[11] See his derashah in R. Rephael Kadir Tsaban, Nefesh Hayah (Bnei Brak, 2007), vol. 2, pp. 269-270.
[12] See e.g, Derashot Rabbi Yehoshua Ibn Shuaib (Cracow, 1573), p. 48a:
כי נשמתן של ישראל הן קדושות יותר מן האומות ומן העבדים הכנעניים הפחותים ואפילו מן הנשים ואם הם שייכי במצות והן מזרע ישראל אין נשמתן כנשמת הזכר השייך בתור’ ובכל המצות עשה ולא תעשה.
[13] R. Shlomo Aviner, in discussing this matter, does not go so far as to say that men are obligated in Torah study because they are not at the same spiritual level of women. However, he comes close, and he is led to this approach because of his understanding of Torah study as leading to devekut, a position which is at odds with the Lithuanian perspective on Torah study. See Aviner, Bat Melekh (Jerusalem, 2013), p. 104:
שאלה: מדוע האשה, שניחנה בבינה יתרה, אינה מחוייבת בלימוד תורה?
תשובה: האיש, שאין בו בינה יתרה, דווקא הוא צריך להרבות בלימוד, אך האשה, שיש לה בינה יתרה, מבינה גם ללא הלימוד הרצוף והממושך. המהר”ל מסביר, שמי שיש לו נטיה טבעית לדבר, הוא משיגו בנקל. ללא נטיב טבעית יש צורך בעמל רב. לאשה באופן טבעי יש נטיה, שהאיש צריך לעמול עליה קשה (מהר”ל, דרוש על התורה עמ’ כז-כח). אלא, עמל לימוד התורה אינו איסוף ידיעות, בעומק הנפש, ודבקות בתורה. האיש הוא קשה עורף, מתקשה לשמוע לכן יש להכותו בגידים (שמות רבה כח ב. רש”י, שמות יט ג), בשוט השכלי של הלימוד. מי שניחן בנטיה טבעית לתורה אינו זקוק ל”גידים” כדי שתחול בו אותה תמורה פנימית, והיא מגיע אליו ביתר קלות . . . זו נטיה עמוקה באישיות האשה, לכן היא מגיעה לדבקות וקישור והתמלאות בתורה בנתיבים שונים מן האיש. האיש מגיע לדבקות זו בנתיב הלימודי, והאשה בנתיב ספיגת הדברים מן החיים.
See here from a Chabad site where we are told that “the female child inherently carries a higher degree of holiness, due to her own biological, life creating capability.” Would anyone today write the same sort of comment, but instead state that the male child has a higher degree of holiness? Faced with a situation where many people believe that women are regarded as inferior in traditional Judaism, defenders of Judaism are often led to offer apologetic answers that argue the reverse, namely, that it is actually women who are more special, spiritual, holy, etc. than men.
In my experience, men never seem to be offended when they hear this. One haredi friend explained to me that this is because the men do not believe it to be true, and thus no reason to be offended if it makes the women feel better. This is a cynical answer, but can anyone come up with a better reason? Imagine the scenario: A Shabbat meal with many guests and the father offers a devar Torah whose upshot is that men are more holy and spiritual than women. This will not go over well and the women (and some men also) will be offended. Yet if the message of the devar Torah is that women are more holy and spiritual, no one will take offense. Why not? And my more basic question is, why we can’t just say that men and women are equally holy and spiritual (albeit with different roles)? Why do people feel a need to say that one is more special than the other?
All this is in the realm of Jewish thought. However, when it comes to explaining halakhic matters in which women might be portrayed in a way that they would take offense at, here too new approaches must be offered. For example, can anyone imagine explaining to modern women why they cannot perform shechitah by telling them what R. Joseph Messas quotes from manuscript from the nineteenth-century R. Jacob Almadyoni (spelling?) of Tlemcen, Mayim Hayyim, vol. 2, Yoreh Deah no. 1?
אין להניח הנשים לשחוט ואפי’ בדיעבד ראוי להחמיר שאף המכשירין יודו האידנא שאין דעת נשי דידן מכוונות כדעת נשי דידהו. ואם על נשיהם אמרו אין חכמה לאשה אלא בפלך [יומא דף ס”ו ע”ב], קו”ח לנשי דידן
[14] See Hirsch’s commentary to Lev. 23:43, and regarding women and circumcision, see also Hirsch to Gen. 17:15. The most comprehensive discussion of Hirsch’s view of women and Judaism is found in Ephraim Chamiel, The Middle Way (Brighton, MA, 2014), vol. 2, pp. 152ff. On p. 153 he titles the section of a chapter: “Revolution: Women are Superior to Men.” Hirsch obviously opposed the notion found in R. David Abudarham that the reason women are not obligated in positive time-bound commandments is because they are “enslaved” to their husband to do his will, and if they were busy performing these commandments they could not serve him properly and this would create marital discord. See Abudarham ha-Shalem (Jerusalem, 1963), p. 25:
והטעם שנפטרו הנשים מהמצות עשה שהזמן גרמא לפי שהאשה משועבדת לבעלה לעשות צרכיו. ואם היתה מחוייבת במצות עשה שהזמן גרמא אפשר שבשעת עשיית המצוה יצוה אותה הבעל לעשות מצותו ואם תעשה מצות הבורא ותניח מצותו אוי לה מבעלה ואם תעשה מצותו ותניח מצות הבורא אוי לה מיוצרה לפיכך פטרה הבורא ממצותיו כדי להיות לה שלום עם בעלה.
The same reason is offered by R. Jacob Anatoli, Malmad ha-Talmidim (Lyck, 1866), pp. 15b-16a:
לפי שהנקיבה היא לעזר הזכר ואל אישה תשוקתה והוא ימשל בה להנהיגה ולהדריכה בדרכיו ולעשות מעשה על פיו והיותה על הדרך הזה הוא גם כן סבה שהיא פטורה מכל מצות עשה שהזמן גרמא כי אלו היתה טרודה לעשות המצות בזמן היה הבעל בלא עזר בזמנים ההם והיתה קטטה נופלת ביניהם ותסור הממשלה המכוונת שהיא לתועלתו ולתועלתה.
R. Ahron Soloveichik adopted an approach similar to that of Hirsch. He claimed that Judaism “recognizes the feminine gender as possessing an innate, unique spiritual blessing as compared with the male gender. . . [T]he woman has innate spiritual advantage as compared with men.”Logic of the Heart, Logic of the Mind(Jerusalem, 1991), p. 93.
[15] Itturei Kohanim, no. 167 (5759), 4-5; R. Aviner, Panim el Panim (Jerusalem, 2008), p. 194. Significantly, R. Zvi Yehudah’s explanation acknowledges that the blessing שלא עשני אשה implies male superiority. While this was a common understanding in pre-modern times, in recent generations this interpretation was usually rejected. Yet R. Zvi Yehudah claims that the blessing’s formulation was a concession to human feelings. Does this then mean that if a contemporary man recognizes the superiority of women, or even just that they are equal to men, that according to R. Zvi Yehudah he can stop saying this blessing?
[16] See Avraham Grossman “Ma’alot ha-Nashim ve-Adifutan be-Hibur shel R. Gedaliah Ibn Yahya,” Zion 72 (2007), pp. 37-61.
[17] R. Simhah Bunim Lieberman raises a strong objection to Or ha-Hayyim‘s position. See Bi-Shvilei Orayta al Kol Yisrael Arevim Zeh la-Zeh, p. 124:
אבל האמת דעצם דברי האור החיים צ”ע, דאטו מוכיח יש בו שררה, וכי מצאנו איסור לגר להוכיח ישראל שחטא
[18] Edut be-Yaakov, vol. 2, p. 164.
[19] See R. Avraham Sorotzkin, Rinat Yitzhak, Deut. 29:10.
[20] R. Yehiel Heilprin, Seder ha-Dorot (Bnei Brak, 2003), vol. 1, p. 251.
[21] Naomi G. Cohen, “Rabbi Meir, A Descendant of Anatolian Proselytes,” Journal of Jewish Studies 23 (1972), pp. 54-55. Cohen also provides the Graetz reference.
[22] Antiquities 20.8.11.
[23] Life of Flavius Josephus, ch. 3. See A. Andrew Das, Solving the Romans Debate (Minneapolis, 2007), pp. 77ff.; Louis H. Feldman, Jew and Gentile in the Ancient World (Princeton, 1993), p. 351.
[24] R. Maimon ben Joseph (the father of Maimonides), Iggeret ha-Nehamah, trans. Binyamin Klar (Jerusalem, 2007), p. 38, states:
וכבר אמר פעם אחת אחד ממלכי רומי – קללה תבוא על כולם, חוץ מאחד רם המעלה המובדל מהם, הוא אנטונינוס שהיה בדורו של רבנו הקדוש ע”ה.
[25] R. Yehiel Heilprin, Seder ha-Dorot, vol. 2, p. 138, has a version of the Mekhilta that reads Antigonos, and he therefore identifies a “Rabbi Antigonos”.
[26] Beshalah, hakdamah. In the edition with the Netziv’s commentary it is on p. 79.
[27] Beshalah, parashah 1. In the edition with the Netziv’s commentary it is on p. 111.
[28] Surprisingly, Abraham Joshua Heschel did not take note of the Vilna Gaon’s emendation, and cited one of the Mekhilta texts as is. See Torah min ha-Shamayim be-Aspaklaryah shel ha-Dorot (London and New York, 1962), p. 183 n. 3.
[29] See the Horovitz-Rabin edition of the Mekhilta, pp. 82, 89.
[30] See Rapoport, Erekh Milin (Prague, 1852), p. 270.
[31] See the comprehensive discussion in Shaye J. D. Cohen, “The Conversion of Antoninus,” in Peter Schäfer, ed., The Talmud Yerushalmi and Graeco-Roman Culture (Tübingen, 1978), pp. 141-171.
[32] “The Conversion of Antoninus,” pp. 164-165.
[33] “Die Aggadot von Antoninus in Midrash und Talmud,” Magazin für die Wissenschaft des Judenthums 19 (1892), p. 46.
[34] “Die Aggadot von Antoninus in Midrash und Talmud,” pp. 51-52.
[35] See Jewish Quarterly Review 49 (1958), p. 153.
[36] Penei Shlomo (Salonika, 1717), p. 43d.
[37] Ohel Yosef (Salonika, 1756), no. 14 (p. 13a).
[38] Devar Moshe (Salonika, 1750), vol. 3, no. 11 (p. 8a). The three sources just cited are mentioned by Meir Benayahu, Ha-Tenuah ha-Shabta’it be-Yavan (Jerusalem, 1978), pp. 191, 274-275.
[39] Shulhan Gavoah (Salonika, 1756), Orah Hayyim, vol. 2, Hilkhot Yom ha-Kippurim 620 (p. 68a). He also refers to Nathan this way ibid., Hilkhot Rosh ha-Shanah 584 (p. 35a).
[40] See Benayahu, Ha-Tenuah ha-Shabta’it be Yavan, p. 119. For sources regarding Zacuto, see Gershom Scholem, Mehkerei Shabtaut, ed. Yehuda Liebes (Tel Aviv, 1991), p. 528; Bezalel Naor, Post Sabbatian Sabbatianism (Spring Valley, 1999), p. 176 n. 8.
[41] The source of the story for Dunner is David Ginz, Gedulat Yehonatan, vol. 2, p. 286. Abraham Hayyim Simhah Bunim Michaelson, Ohel Avraham (Petrokov, 1911), p. 28b, also heard the story from R. Halberstam, but in his version R. Emden states simply, ברוך הבא אבא.
Highlights of the Mossad HaRav Kook Sale of 2019, New Rabbi Tovia Preschel volumes & Beis Havaad Convention
Highlights of the Mossad HaRav Kook Sale of 2019, New Rabbi Tovia Preshel volumes & Beis Havaad Convention
By Eliezer Brodt
For over thirty years, beginning on Isru Chag of Pesach, Mossad HaRav Kook publishing house has made a big sale on all of their publications, dropping prices considerably (some books are marked as low as 65% off). Each year they print around twenty new titles and introduce them at this time. This year they printed close to thirty new volumes. They also reprint some of their older, out of print titles. Some years important works are printed; others not as much. This year they printed close to thirty new volumes. See here here and here for a review of previous year’s titles.
If you’re interested in a PDF of their complete catalog, email me at eliezerbrodt@gmail.com
As in previous years I am offering a service, for a small fee, to help one purchase seforim from this sale. The sale’s last day is this Sunday, May 5. For more information about this, email me at Eliezerbrodt-at-gmail.com. Part of the proceeds will be going to support the efforts of the Seforim Blog.
What follows is a list of some of their newest titles.
גאונים–ראשונים
-
הלכות פסוקות השלם כרך ד
-
חידושי הר“ן בבא מציעא
-
שיטה מקובצת מנחות
-
חומש דעת עזרא [פירוש על אבן עזרא] שני חלקים על חומש שמות
-
חומש עם רמב“ן – עם פירוש מר‘ שמואל הלחמי
-
תורת חיים – תהלים, ג‘ חלקים
גר“א
-
ספר יצירה עם ביאור הגר“א המפורש
-
דקדוק אליהו\דקדוק ופירוש על התורה
-
סידור הגר“א
מעניין–מומלץ
-
ר‘ שלמה פפנהיים, יריעות שלמה, ביאור על שמות נרדפים שבלשון הקדוש, בעריכת ר‘ משה צוריאל
-
ר‘ טוביה פרשל, מאמרי טוביה, ד [ראה למטה התוכן]
-
ר‘ טוביה פרשל, מאמרי טוביה ה [ראה למטה התוכן]
-
האתרוג, מאמרים מדעיים הלכתיים והיסטוריים בנושא האתרוג [מסורת, מחקר ומעשה בתוספות אלבום זני אתרוג הגדולים בישראל]
-
נ“ך לאור ההלכה, יהושע שופטים
-
ר‘ משה שליטא, שערים בהלכה, המבנה והתוכן במשנת הטור והשלחן ערוך
-
ד“ר יהושפט נבו, הפיוט לאור המדרש, עיון במקורות המדרשים של פיוטי הסליחות וימים נוראים לפי נוסח אשכנז
-
ד“ר דניאל צדיק, יהודי איראן וספרות רבנית, היבטים חדשים על יהודים איראן והספרות הרבנית
ענינים שונים
-
רבקה ליפשיץ, לכתוב עד כלות, יומנה של נערה מגטו לודז‘
-
ר‘ אוריאל קוקיס, עלי אור, קובץ מפרשים ועוד, כולל פסקים מאת הגרש“ז אויערבך זצ“ל מכתב יד
-
ר‘ יהונתן אמת, אליבא דאמת, סוגיות יסוד בהלכות ברכות
-
ר‘ צבי אינפלד, בעקבות המועדים והזמנים, מבט חדש ועמוק על מועדי השנה
-
ר‘ מנשה ביננפלד, התנ“ך לשפה העברית, סיור ולימוד תנכי דרך הניבים ומטבעות הלשון בשפה העברית שמקורם בתנ“ך
-
יהונתן עץ חיים, סוגיות מוחלפות מסכת סנהדרין
-
מיכלא קאופמן, השומר גופי אנוכי – בריאות תזונה וכושר לאור ההלכה
-
ר‘ ראובן רז, עיונים בנתיבות עולם, האדם ומידותיו במשנת המהר“ל
A few years back I wrote:
Just a few years ago, the great Talmid Chacham, writer and bibliographer (and much more), R’ Tovia Preschel, was niftar at the age of 91. R’ Preschel authored thousands of articles on an incredibly wide range of topics, in a vast array of journals and newspapers both in Hebrew and English. For a nice, brief obituary about him from Professor Leiman, see here. Upon his passing, his daughter, Dr. Pearl Herzog, immediately started collecting all of his material in order to make it available for people to learn from. Already by the Shloshim a small work of his articles was released. A bit later, she opened a web site devoted to his essays. This website is constantly updated with essays. It’s incredible to see this man’s range of knowledge (well before the recent era of computer search engines)… This is an extremely special treasure trove of essays and articles on a broad variety of topics. It includes essays related to Halacha, Minhag, bibliography, Pisgamim, history of Gedolim, book reviews, travels and personal encounters and essays about great people he knew or met (e.g.: R’ Chaim Heller, R’ Abramsky, R’ Shlomo Yosef Zevin, R’ Meshulem Roth, R’ Reuven Margolis, Professor Saul Lieberman). Each volume leaves you thirsting for more…
Here are links to download the table of contents of the two volumes.
Beis Havaad Convention
In November 2007 (!) I wrote a review on the Seforim Blog (here) about the Beis Havaad volume. This volume is a collection of articles based on a series of lectures that were delivered in Yerushalayim dealing with many aspects of the proper way seforim should be published. In 2016 in the Kovetz Chitzei Giborim – Pleitat Sofrim [reviewed here on the blog by Marc Shapiro] a section was devoted to this project. For an earlier article related to all this see this post on the Seforim Blog.
This week in Jerusalem there will be a third convention where similar topics will be discussed.
Here is the information.
הכנס השלישי של בית הוועד לעריכת כתבי רבותינו
יתקיים בעזהי“ת בכ“ז ניסן תשע“ט בין השעות 15:30-21:00
בירושלים עיה“ק בבית כנסת ‘ישורון‘ רח‘ המלך ג‘ורג‘ 44
15:30 מושב ראשון: הטכנולוגיה בשירות הספרות התורנית. יו“ר: הרב יואל קטן
‘ויאמר לקוצרים ה‘ עמכם‘ – על כתיבה, ההדרה ותוכנות מחשב בדורנו – הרב אחיקם קַשָת
פרויקט פרידברג לכתבי יד יהודיים: סקירה כללית – אלן קרסנה
על האתרים ‘הכי גרסינן‘ ו‘מהדורא‘ והשימוש בהם – הלל גרשוני; הרב ישראל פריזנד
כלים חדשים להשבחת טקסטים תורניים – הרב יעקב לויפר; פרופ‘ משה קופל
מחידושיה של גניזת אירופה – פרופ‘ שמחה עמנואל
שער למהדיר לגניזת קהיר – עדיאל ברויאר
הפסקה וכיבוד קל
18:30 מושב שני: ישן וחדש בבית המדרש. יו“ר: הרב אליהו סולוביצ‘יק
ההדרה – בין עיון למדני למחקר תורני – הרב אביאל סליי
תולדות דפוסי הרמב“ם – הרב פרופ‘ שלמה זלמן הבלין
אסכולות פרשניות של הראשונים – הרב אהרן גבאי
ישן וחדש בהדפסת ספרי רבני צפון אפריקה – הרב פרופ‘ משה עמאר
המהפכה התורנית – הספרות המבוארת – הרב מנחם מנדל פומרנץ
כתבי העת התורניים, מטרות והישגים – הרב שלמה הופמן
עבר, הווה ועתיד באנציקלופדיה התלמודית – הרב פרופ‘ אברהם שטינברג
מכון שלמה אומן יד הרב הרצוג
בית הוועד לעריכת כתבי רבותינו
0526-051253
Book announcement: Ta’aroch Lifonai Shulchan by Rabbi Eitam Henkin, H”YD
Book announcement: Ta’aroch Lifonai Shulchan by Rabbi Eitam Henkin H”YD
By Eliezer Brodt
הרב איתם שמעון הנקין הי”ד, “תערך לפני שלחן: חייו, זמנו, ומפעלו של הרי”ם עפשטיין בעל ערוך השלחן,” הוצאת קורן 413 עמודים
It’s with great pleasure that I announce the second printing of the book Ta’aroch Lifonai Shulchan by R’ Eitam Henkin H”YD, published by Maggid Press. I had the unique privilege to edit this work, together with R’ Eitam’s special,learned parents. The first printing of this book was issued on January 2 earlier this year and sold out shortly after its released.
This book is an intellectual biography of R’ Yechiel Michel Epstein, author of the classic work Aruch HaShulchan. In 2006 R’ Eitam began publishing essays about the Aruch HaShulchan in various journals. Over time they became more and more renowned, for their comprehensiveness, clarity, high quality, and at times for new discoveries. They were read by a wide-ranging audience. In general, R’ Eitam’s numerous writings demonstrate an excellent command in both the halachic aspects and the historical aspects of the topics he set out to write about. Alongside his many historical essays are his many Torah articles and full-fledged halachic works. [Most of which are available here]. He was a unique combination of a first-rate talmid chacham and historian who was also blessed with gifted writing and research skills. [See earlier on the Seforim Blog for hespedim on him here, here and here].
At one point he was invited to print all his articles related to the Aruch HaShulchan as a book for Touro College Press. R’ Eitam began collecting his unpublished material, updating what he already printed, for this work until the tragic day in 2015, the third day of Chol Hamoed Succos, when R ’Eitam was murdered together with his wife Na’ama.
After his murder his family accessed his computer and found this work on the Aruch HaShulchan amongst many other files of material. Various chapters were in different stages and many were even ready for print. After carefully reading through all the files about the Aruch HaShulchan and figuring out what which version was the most updated. The material which was found to be already printworthy were than then collected and organized into this book. Some other printed articles of his related to the Aruch HaShulchan were added to the book, such as his article about the rebbe of the Aruch HaShulchan.
Among R’ Eitam’s many qualities were his excellent writing skills; he was capable of making bibliographic essays that of the kind that are generally boring to the regular reader interesting to such audiences. The material in this book was completely written by R’ Eitam, however the order of some sections was shifted around to flow better as a whole. Additionally, as various sections were written for different publications and at different times as were the various citations in the footnotes were adjusted/synchronized with the rest of the work. That said, one chapter was not entirely finished by R’ Eitam (Part 2, Chapter 4); and his parents completed it based on his notes, and another small chapter (Part 1, Chapter 8) was completed by his brother.
We are currently working on printing a several more volumes of his material. The next project which is very near completion is an English translation of twenty-five of his essays [for some articles in English see earlier on the Seforim Blog (here) and in Hakirah (here and here)]. Another project which we are working on is a two-volume Hebrew work consisting of his material related to Eretz Yisrael, shemittah and Rav Kook. Dedication opportunities are still available for these works. Dedications are tax refundable. Email me at eliezerbrodt@gmail.com for more information.
The book should be available for purchase at local seforim stores or via Maggid Press. If one is interested in the introduction of the book and some sample pages, email me at eliezerbrodt@gmail.com.Here are the Table of Contents from Ta’aroch Lefonai Shulchan:
Hebrew printing in Altdorf: A brief Christian-Hebraist Phenomenon
Hebrew printing in Altdorf: A brief Christian-Hebraist Phenomenon
By Marvin J. Heller[1]
Altdorf is remembered in Jewish history, when it is recalled at all, for the small number of Hebrew, Hebrew/Latin books printed there, beginning in the seventeenth century. Our Altdorf (old village), Altdorf bei Nürnberg, Bavaria, is one of several communities so named, others elsewhere in Germany, France, Switzerland, Poland, and even one Altdorf in the United States.[2] Again, our Altdorf, with the name to distinguish it from other Altdorfs, is Altdorf bei Nürnberg, that is, Altdorf near Nuremberg, a small Franconian town in south-eastern Germany, 25 km (15.53 miles) east of Nuremberg, in the district Nürnberger Land.
First mentioned in 1129, Altdorf was conquered by the Free Imperial City of Nuremberg in 1504. In 1578 an academy was founded in the city, becoming a university in 1622, one that lasted until 1809. Its most prominent student was the polymath Gottfried Wilhelm Leibniz (1646–1716), a discoverer of differential and integral calculus. The university is important to us as it was a center of Christian-Hebraism. An instructor in Hebrew at the university was R. Issachar Behr ben Judah Moses Perlhefter, whom we shall meet, albeit briefly, below. Also active in Altdorf was the renowned Christian-Hebraist Johann Christoph Wagenseil, whom we shall also meet, but in much greater detail, further on in the article, as well as his predecessor at the University of Altdorf, Theodor (Theodricus) Hackspan.
Jewish settlement in Altdorf is not recorded, indeed Altdorf apparently had no Jewish community in the seventeenth century, which makes the publication of Hebrew books in Altdorf of unusual interest. In the seventeenth and eighteenth centuries Christian-Hebraists, particularly in Protestant lands, studied and published Hebrew works for their own purposes, primarily philological and biblical titles, and translations of rabbinic works, often theological titles accompanied by glosses contesting the Jewish authors’ positions, all to better understand the sources of Christian theology and refute Jewish understanding of those works. Parenthetically, Christian-Hebraists often relied on both Jewish apostates and knowledgeable Jews for assistance with Hebrew, attempting to convert the latter to their beliefs.[3]
In Altdorf, in contrast, the Jewish related works are often polemics, including works that Jews might circulate in manuscript but were unable to print on their own behalf. The first Hebrew title printed in Altdorf was R. Yom Tov Lipmann Muelhausen’s Sefer Nizzahon (Liber Nizachon Rabbi Lipmanni . . .), published in 1644.[4] It was preceded and followed by Hebrew/Latin works, again, polemics, primarily comprised of the latter rather than the former, published in the seventeenth century, our subject period. Together with those bilingual titles and three works published in the 1760s, only sixteen works are recorded in a Hebrew bibliography for this period in Altdorf.[5]
A different enumeration of the titles printed in Altdorf, by the National Library of Israel, lists thirty-eight titles for Altdorf through 1765, again mainly Latin works with varying amounts of Hebrew, albeit dealing with Hebrew subjects, among them Kabbalah. However, for our period of interest, that is, the seventeenth century, ten titles only are recorded by the NLI. In addition, there are a number of works not in either enumeration, printed in Altdorf, that pertain to our subject, the works of Christian-Hebraists. Altdorf does not merit an entry in Ch. B. Friedberg’s multi-volume History of Hebrew Typography . . . and in terms of Hebrew printing it might be described as a cul-de-sac, its’ publications being of little import or lasting influence in the history of Hebrew typography. Nevertheless, its publications are of interest, being concerned with Jews, Judaism, and the study of Jewish texts by Christian-Hebraists.
This article, bibliographic in nature, is concerned with those seventeenth century titles published by Christian-Hebraists in Altdorf. In addition to the Hebrew titles a small number of the Christian-Hebraists’ Latin works will be noted as examples of their areas of interest and output, beginning with titles by Theodricus Hackspan. This will be followed in greater detail by a discussion of the first printed edition of the Sefer Nizzahon, translations of Mishnayot, and additional titles published by Wagenseil, among them Tela ignea Satanae, his most famous collection of polemic works.
I
Hackspan (1607-59), a noted Lutheran theologian and Orientalist, studied under renowned individuals in those fields, namely Daniel Schwenter (1585-1636) and Georg Calixtus (1586-1656). From 1636 Hackspan was at the University of Altdorf where he held the chair of Hebrew, was the first to publicly teach Oriental languages, and from 1654 was Professor of theology while retaining the chair of Oriental languages. It is said that “his close application to study and to the duties of his professorships so impaired his health that he died in the fifty-second year of his age. Hackspan is said to have been the best scholar of his day in Hebrew, Chaldee, Syriac, and Arabic.”[6] A prolific author, his works include titles printed as early as 1628 through 1633 in Jenae, and, from 1636, in Altdorf, with minimal Hebrew, beginning with Observationes Philologicae Ex Sacro Potissimum Penu Depromtae, with several coauthors. This was followed, in 1637, by a Hackspan title with somewhat more Hebrew De Necessitate Sacrae Philologiae in Theologia, this on comparative theology. Hackman also wrote works not related to Judaism, for example, Fides et leges Mohammaedis exhibitae ex Alkorani manuscripto duplici (1647) dealing with Islam, well beyond the scope of this article.
Assertio passionis Dominicae adversus Judaeos & Turcas. The first title in our series published in Altdorf by Theodricus Hackspan is his Assertio passionis Dominicae adversus Judaeos & Turcas (Assertive passion of the Lord against the Jews and the Turks), a small quarto (40: 24 pp.) Latin polemic with varying amounts of Hebrew, published in 1642.
Assertio passionis Dominicae adversus Judaeos & Turcas is primarily in Latin with very limited Hebrew and slightly more Arabic text. Several Hebrew sources are referenced. Among them “שלחן ערוך tractatu ארוך חיים Hilcot תשעה באב ושער תעניות.” There are only two full Hebrew passages, both set in rabbinic letters, as well as several brief lines in square letters. The passages, from Ta’anit 5b-6a and Yoma 39b respectively, with Latin translation and commentary, are:
He replied: Let me tell you a parable – To what may this be compared? To a man who was journeying in the desert; he was hungry, weary and thirsty and he lighted upon a tree the fruits of which were sweet, its shade pleasant, and a stream of water flowing beneath it; he ate of its fruits, drank of the water, and rested under its shade. When he was about to continue his journey, he said: Tree, O Tree, with what shall I bless thee? Shall I say to thee, ‘May thy fruits be sweet’? They are sweet already; that thy shade be pleasant? It is already pleasant; that a stream of water may flow beneath thee? Lo, a stream of water flows already beneath thee; therefore [I say], ‘May it be [God’s] will that all the shoots taken from thee be like unto thee’. So also with you. With what shall I bless you? With [the knowledge of the Torah?] You already possess [knowledge of the Torah]. With riches? You have riches already. With children? You have children already. Hence [I say], ‘May it be [God’s] will that your offspring be like unto you.’
Our Rabbis taught: During the last forty years before the destruction of the Temple the lot [For the Lord] did not come up in the right hand; nor did the crimson-coloured strap become white; nor did the westernmost light shine; and the doors of the Hekal would open by themselves.”[7]
Miscellaneorum Sacrorum libri duo. Another Hackspan title published in Altdorf, this in 1660, is Miscellaneorum Sacrorum libri duo: quibus accessit ejusdem Exercitatio de Cabbala Judaica, a translation of two miscellaneous sacred books (17 cm.: 5, 453, [33] pp.), printed by Georgii Hagen, typos & Sumptibus Universitatis Typographi together with Johannum Tauberum, Bibliopolam.
Miscellaneorum Sacrorum libri is a Latin introductory work comprised of introductions to Bible and Kabbalah, the latter section, from pp. 282-453, entitled “Cabbalae Judaicae brevis exposition.” Miscellaneorum Sacrorum libri duo was has two lead title-pages (above) and, in the Kabbalistic section, a diagram of the tree of life which enumerates and displays the sephirot (emanations).
Here too the text is primarily Latin with varying amounts, but generally brief Hebrew, including quotes from the Talmud and other varied Hebrew sources. For example (p. 417) “CXXXII. Nostra aetate quoque familia in scriptus eorum occurrunt (In our time in the writings of these men, too, was met by the family) Kimchi in Obadiam scripit” followed by seven lines of Hebrew beginning ארץ אדום אינה היום לבני אדום כי האומות נתבלבלו רובם הם בין אמונת בנוצרים . . . (Today the sons of Edom, because the nations were confused, are mostly Christians) . . . . Terra Idumea hodie non est filiorum Edom: nam populi confusi sunt (Edom today is the rule (that is the example) for the people were mixed up.
Theologiae talmudicae specimen. Yet another work by Theodricus Hackspan is Theologiae Talmudicae Specimen, certis de causis abruptum: ac si omninò res ita ferat, suo tempore continuandum. Theologiae Talmudicae Specimen (undated, 154 pp.), also printed by Georgii Hagen. The text of Theologiae Talmudicae Specimen is almost entirely in Hebrew, excepting Latin headers and marginal references. Despite the fact that Theologiae Talmudicae Specimen is almost entirely in Hebrew, in contrast to the other Hackspan titles noted here, it is set to read from left to right as if in Roman letters.
II
Sefer Nizzahon. The first Jewish title in our series published in Altdorf is R. Yom Tov Lipmann Muelhausen’s (d. 1459) Sefer Nizzahon (1644). This, the first printed edition of Nizzahon, was published in quarto format (40: [14], 512, 24 pp.), It is a polemic defense of Judaism and refutation of Christianity, here with a Latin translation by Theodore Hackspan, It was published so that Christians might be able to attempt to refute its arguments.
Muelhausen was one of the leading rabbinic figures of his time and a dayyan in Prague. His name, Muelhausen, likely derives from an earlier family residence in Muelhausen, Alsace. He studied under R. Meir ben Baruch ha-Levi (c. 1320-1390), Sar Shalom of Neustadt (14th cent.), and R. Samson ben Eleazar. In 1389, Muelhausen was one of a number of Jews incarcerated after an apostate named Peter accused them of defaming Christianity. In addition to his great rabbinic erudition, Muelhausen knew Latin and was familiar with Christian literature, making him a formidable polemicist. He was a prolific writer, his other works are on halakhah, philosophy, aggadah, piyyutim, and Kabbalah. In preparing Nizzahon Muelhausen utilized earlier Jewish polemical works, including an earlier thirteenth century Sefer Nizzahon Yashan (Nizzahon Vetus), with which this work is not to be confused. The effectiveness of Muelhausen’s Nizzahon may be gauged by the appearance of additional Latin editions and bitter attempts at refutations.
In a disputation in which Muelhausen represented the Jews he is reported to have been completely effective in his arguments, with the result that eighty Jews were martyred but Muelhausen miraculously survived.[8] Soon afterwards, in 1390, Muelhausen wrote Sefer Nizzahon for other Jews who had to respond to challenges from Christians. Nizzahon was copied but remained in manuscript until the publication of this edition, as the Church prohibited Jewish possession of a copy.
Christian scholars attempted to print Nizzahon for many years but were unable to obtain a manuscript. In 1644, Theodor Hackspan was successful in getting a copy. He had looked for a Nizzahon for a long time without success until he was informed that a rabbi in the neighboring small city of Schnattach had a copy but would not show it to anyone. Hackspan, together with some friends, paid an unwelcome visit to the rabbi, as if to engage him in a dispute. In the heat of the debate the rabbi took out his hidden manuscript of Nizzahon to look into it. Hackspan immediately seized the book from the rabbi’s hands, ran off with it to his carriage, and returned with it to Altdorf. Then, with a few of his students, they immediately copied the book and soon after printed the editio princeps of Sefer Nizzahon. Ora Limor and Israel Jacob Yuval Shoulson write that Hackspan printed Lippman’s text with care, not making any deliberate changes or alterations. Nevertheless, due to the poor knowledge of Hebrew of his “scribes . . . the book is full of mistakes, especially minor errors.” Meyer Waxman remarks that in his Latin introduction Hackman”attempts to refute Lippman in a dignified manner. Others, however, were not so generous.” [9]
Nizzahon has an engraved Hebrew title page (above) followed by a Latin title page, which begins Liber Nizachon rabbi Lipmanni. . . .[10] Next is a dedication to Dn. Johan-Jodoco from Hackspan, introductions, a table of contents, and the Hebrew text set in a single column in rabbinic letters with marginal biblical references. Nizzahon is divided by the days of the week, further organized by books of the Bible, and subdivided into 354 sections, representative of the lunar year. These sections, not in order in the book, are refutations of Christian arguments (66 sections), explanations of dubious actions by the righteous in the Bible (39), explanations of difficult verses (41), reasons for precepts (34), refutations of the arguments of skeptics (55), against heretics and Karaites (47), and concluding with sixteen Jewish principles (48) to be read on Shabbat. Muelhausen refutes the Christian concepts of the Messiah, Immaculate Conception, and original sin. The Latin portion of the volume, printed in Nuremburg, begins on p. 211 and is paginated from right to left.[11]
Nizzahon was printed by Wolfgang Endter (1593 – 1659), a member of the well-known Nuremberg publishing family. The Hebrew title-pages states that it was printed in Altdorf, the Latin title-page gives Nuremberg at the place of publication. Nizzahon was reprinted in Altdorf in 1681 as part of Wagenseil’s Tela Ignea Satanae (below). The first Jewish edition of Nizzahon was published by Solomon Proops in Amsterdam (1709).
III
Kushya belo Zot o Niremberger o Regensburger.
Another work with Hebrew attributed to the Altdorf press was Kushya belo Zot o Nuremberger o Regensburger, a relatively small work (19 cm. 24 pp.), printed in 1670. This very rare work was described in an auction catalogue, the entry stating,
Kushya belo Zot o Niremberger o Regensburger
A composition regarding Talmudic disputation and the ‘chilukim’ method of the Ashkenazim by Leonard Appoltus, supervised by Prof. Johanne Andre Michael Nagelio.
Altorf, [c. 1670].
In Latin with segments in Hebrew.
24 p. 19 cm. Good condition. ‘Blo Zot’, Nirenburger’ and and ‘Regensburger’ are different types of questions that it was usual to ask in the ‘chuilukim’ method.
Very rare. Not in the Jerusalem National Library.
o.b $300 $400/700[12]
From the sale results sheet it appears that this item did not sell.
IV
In 1674 Christoph Wagenseil (1633-1705), professor of Oriental languages at the University of Altdorf from 1667, succeeded Hackspan, becoming the most prominent Christian-Hebraist in Altdorf. Wagenseil, learned his Hebrew from Enoch Levi, a Viennese Jew, and Jewish studies from R. Samuel Issachar Behr ben Judah Moses Eybeschuetz Perlhefter, (d. after 1701), a Prague scholar, kabbalist, and instructor in Hebrew in the University of Altdorf. Perlhefter was the author of Ohel Yissakhar, Ma’aseh Ḥoshen u-Ketoret, and Ba’er Heitev; served as rabbi in Mantua, leaving there over a dispute concerning the pseudo-Messiah Mordecai of Eisenstadt, a follower of Shabbetai Zevi, whom Issachar Behr had initially supported. He subsequently returned to Prague where he held the position of dayyan.
Perlhefter’s wife, Bella, taught Wagenseil’s daughter dancing and music.[13] Elisheva Carlebach elaborates, writing that Wagenseil, as did other Christian-Hebraists, often pressured the Jews who assisted them to convert. In this context, Wagenseil, unable to influence Perlhefter who was residing at the time in Altdorf, turned to Bella, then in Schnattach, inviting her to join his household for a family celebration. Bella responded, in literate Hebrew, that as she had a small child, whom she could not leave, “And if I carry him with me the cold is great, the snow is high, and a tiny child cannot tolerate the cold, for he or she has not been out of the house from the day of his or her birth and is not accustomed to the cold [Mrs. Perlhefter changed genders in mid sentence].” [14]
Wagenseil traveled widely as a youth, serving as a private tutor, and while in North Africa, Wagenseil acquired Hebrew manuscripts. Although “tarred” as an anti-Semite, together with other German Hebraists in the nineteenth century, Wagenseil was an accomplished Hebraist and, despite his opposition to Jewish beliefs, often defended Judaism against its more virulent enemies and their baseless charges. David Malkiel reports that Wagenseil had cordial relations with Jewish contemporaries.[15] Assessments of Wagenseil vary, from Heinrich Graetz, that “he was a good-hearted man, and kindly disposed towards the Jews,” to Frank E. Manuel, for whom he is one of three Christian-Hebraists, with Shickard and Eisenmenger, who “used their learning to cast a glaring light on those texts in the Talmud and later Jewish writings that were either blasphemous or full of hatred for Christians.” Wagenseil confuted Christian charges that the Talmud was blasphemous, senseless and jumbled, arguing that in it were matters of morality, wisdom, and medical advice; he also opposed blood libels. Furthermore, he maintained that Catholic censors had distorted the Talmudic text, particularly of Avodah Zarah.[16]
Wagenseil is credited with assembling the first comprehensive study of Jewish observances and ceremonies by a Christian. Jonathan I. Israel notes that Wagenseil considered much of what he found superstitious and absurd, and that his motivation was to bring Jews to Christianity. Nevertheless, “for all that an unmistakable admiration for Jewish life and Jewish life-style insistently creeps through.” He quotes Wagenseil, who wrote in the forward to the apostate Friedrich Albrecht Christiani’s Der Jüden Glaube und Aberglaube (Leipzig, 1705),
that they show far more care, zeal, and constancy in all this (their religious duties) than Christians do in practicing their true faith, and that, furthermore, they are far less given to vice; rather they possess many beautiful virtues, especially compassion, charity, moderation, chastity, and so forth . . .[17]
Sotah (the suspected adulterous woman) has numerous illustrations, several being full page, and a detailed attractive copper-plate title page of the Sotah (the wife accused of adultery) being taken by the priests to be tested. The volume opens with a full page depiction of the Sotah being taken to be tested by the priests.
The verso has verses in Latin from Psalms and the Christian Bible. The title page in red and black, begins, Hoc est: liber mischnicus de uxore adulterii suspecta (this book is a work concerning a woman suspected of adulterous behavior). Reading from left to right, the volume begins with considerable prefatory material, including several indices, one in Hebrew, correctiones Lipmannianae (10-81), corrections to Hackman’s edition of the Sefer ha-Nizzahon based on two other manuscripts he was able to obtain, and the text, which has separate pagination.
Within the text the Mishnah is always in the left margin in square unvocalized Hebrew, the translation in the right column, accompanied by an extensive Latin commentary with occasional Hebrew, with excerpts from the gemara, including most of the aggadah in the Ein Ya’akov, on this tractate. The volume has numerous illustrations, several being full page. Among them are depictions of the priest wearing talit and tefillin with their straps for the head and arm, magen davids, halizah shoes, coins, and an undressed woman with skull and cross. Negaim was the next tractate translated by Wagenseil, to prove that the Talmud contained valuable and interesting material on medicine.[18]
Tractates Avodah Zarah and Tamid. Another translation of Mishnayot tractates, this of Avodah Zarah and Tamid, prepared by the Christian-Hebraist Gustavo Peringero (Gustav von Lilienbad Peringer, 1651-1705), a student of Johann Christoph Wagenseil. Peringero, (1633–1705), was professor of Oriental languages at Upsala (1681- 1695) and afterwards librarian at Stockholm. Charles XI, king of Sweden, who reputedly had an extraordinary interest in Jews and even more so in Karaites, sent Peringero to Poland to learn about the latter and perhaps to attempt to convert the Karaites to Christianity, for, as Graetz notes, they did not have “the accretion of traditions, and were said to bear great resemblance to the Protestants,” nor were they “entangled in the web of the Talmud.” [19]
This edition of Mishnayot of tractates Avodah Zarah and Tamid in Hebrew with accompanying Latin translation and annotations by Peringero was published in 1680 by Johannes Henricus Schönnerstadt in a small octavo format (80: [7], 78 pp.).The title page of this volume is, excepting a Hebrew header, entirely in Latin. It states that it is comprised of two codices, primarily about idolatry, and secondly about sacrifices in the time of the Temple. The title page is followed by a dedication to Dominae (Mistress) Ulricae Eleonorae, wife of Charles XI, a preface in Latin with occasional Hebrew, and then the text.
Reading from left to right, the Mishnayot are in the left column, the integrated translation and glosses in the right column. Avodah Zarah concludes on p. 43 and Tamid begins immediately after on the following page. Peringero’s translation of Avodah Zarah was inserted by Wilhem Surenhusius (1666-1729) in his Versio Latina Mischnae (1698-1703). In addition to these tractates, Peringero also translated Abraham Zacuto’s Sefer Yuhasin, portions of Maimonides’ Mishneh Torah (Upsala, 1692), and several other works into Latin. He was also the author of Dissertatio de Tephillin sive Phylacteriis (Upsala, 1690). [20]
In addition to tractates Avodah Zarah and Tamid the printer, Johannes Henricus Schönnerstadt, also published separate editions of Shekalim and Sukkah at this time, also with Latin, but not translated by Peringo.
IV
Returning to Wagenseil, we come to two very different works. The first, although chronologically the later of the two, and not an Altdorf publication, is Belehrung der Judisch-Teutschen Red-und Schreibart (An Instruction Book in the Method of Speaking and Writing Judeo-German, Koenigsberg, 1699). This is, as the title suggests, a Yiddish grammar with a “loose Yiddish version (with German translation) of Hilkhot Derekh Eretz,” a rabbinic work on ethical behavior. Also included is a Yiddish account (with German translation) of the Fettmilch uprising in 1614 in Frankfurt on the Main, as well as selections from tractate Yevamot on levirate marriage as well as the entire tractate Neg’aim on leprosy with notes, this in order to aid in teaching Hebrew.[21]
The second and Wagenseil’s most famous collection of Jewish polemical literature, Tela ignea Satanae, in which Wagenseil, among other subjects, includes his responses to Sefer Ha-Nizzahon. Wagensiel travelled widely, through Spain and into Afric Belehrung e a, to collect these manuscripts.[22]
Tela ignea Satanae. Published in 1681 by Wagenseil in quarto format (40: [2], 635, [12]; 60; 260; [2], 100; 45; 480, [1] pp.) Tela ignea Satanae, perhaps Wagenseil’s best known work, is comprised of six polemical anti-Christian works, almost all not previously printed.
The first title page, printed in red and black, has the full title of Tela ignea Satanae. Hoc est: Arcani, et horribles Judaeorum adversus Christum Deum, et Christianam Religionem Libri (Flaming Arrows of Satan; that is, the secret and horrible books of the Jews against God and the Christian religion). After the verse the title-page states,
John Christopher Wagenseil thrusts these forward into the light, bringing them together and entrusting them, dug out from the hiding places of Europe and Africa, to the faith of Christian Theologians, that they may more rightly consider those things, which are able to aid the conversion of that wretched Jewish race. Added are: Latin Interpretations, and Two Confutations. Augustine Justianus Bishop at Nebiensis in the Forward Preface of Victoria Porchetus. I know how unwillingly that most stubborn (Jewish) race admits us into the most secret parts of their literature. I have tried by all means, however great the task, with toil, sleeplessness, expense, with willing helpers finally, to penetrate the secrets of the Hebrews.[23]
The facing page has a full front-piece portrait of Wagenseil. In two volumes, the work begins with a Latin introduction, followed by the six books, each with its own title page with Hebrew headers and Latin text, a Latin introduction (refutation), and then the text in two columns comprised of facing Hebrew and Latin.
That these books were not previously printed but rather circulated among Jews in manuscript only, or where printed were done so by Christian Hebraists with Latin translation and refutation, is due to their polemic and inflammatory content. As a result, these books today exist with variant texts. Tela ignea Satanae, as noted above, is comprised of six independent books, listed below, several described afterwards in somewhat greater detail:
Nizzahon, Polemic in defense of Judaism by R. Yom Tov Lipmann Muelhausen. Printed previously in Altdorf/Nurenburg, 1644 (see above).
Nizzahon, anonymous polemic in defense of Judaism.
Vikku’ah Rabbenu Yehiel mi-Paris, record of the disputation between R. Jehiel of Paris and Nicholas (dispute over the Talmud in Paris in 1240, below, 1681).
Vikku’ah ha-Ramban im broder Paulus, record of the disputation between the Ramban (Moses ben Nahman, Nahmanides) and the apostate Pablo Christiani in 1263 before King James of Aragon.
Hizzuk Emunah, anti-Christian polemic by the Karaite scholar, Isaac ben Abraham Troki.
Jeshu, negative and, from a Christian perspective, highly blasphemous account of the life of Jesus.[24] [25]
Vikku’ah Rabbenu Yehiel im Nicholas Jehiel ben Joseph of Paris. This is a record of the disputation held in Paris on Monday, June 25, 1240, attributed to R. Jehiel ben Joseph of Paris. Jehiel, one of the leading Ba’alei Tosafot, was a student of R. Judah ben Isaac (Sir Leon), whom he succeeded as rosh yeshivah in Paris. Among Jehiel’s students was his son-in-law, R. Isaac of Corbeil (Sefer Mitzvot Katan, Semak). Jehiel was the author of tosafot quoted by many rabbis and included in those tosafot known as our tosafot. He is also frequently referenced in the Torah commentary Da’at Zekenim. Because of his prominence Jehiel was selected as a primary representative of the Jewish community in the disputation over the Talmud resulting from the charges leveled against it by the apostate Nicholas Donin. The record of that disputation, generally known as Vikku’ah Rabbenu Yeh iel mi-Paris, is the third work in Wagenseil’s Tela ignea Satanae (above, 1681).
The Vikku’ah follows the same pattern as the other works in Tela ignea Satanae, that is, it has a bilingual Hebrew-Latin title page, followed by a Latin preface, and the text in two columns in facing Hebrew and Latin. Donin’s denunciation of the Talmud included thirty‑five charges which primarily stated that Jewish emphasis on the Oral Law was in itself a blasphemy against the holiness of Scriptures recognized by Jew and Christian alike; the Talmud overtly fostered anti‑Christian attitudes and contained blasphemous statements offensive to Christianity; and that it was irrational, and morally and intellectually offensive.
The trial was presided over by the Queen Mother Blanche, who was in an advanced stage of pregnancy. The judges were high Church dignitaries, such as the Archbishop of Sens, the Bishop of Paris, and the Chaplain to King Louis IX, none of whom knew Hebrew. Jehiel, although the primary Jewish spokesman, was assisted by R. Moses ben Jacob of Coucy (Semag), R. Judah ben David of Melun, and R. Samuel ben Solomon of Chateau‑Thierry (all 13th century). Although Jehiel defended the Talmud, noting inter alia, that Donin was the real heretic, justifiably excommunicated by the Jewish community fifteen years before the debate. His arguments were to no avail, for the matter had been predetermined from the outset. Even before the court’s formal decision was rendered, it had been decided to burn the condemned books. In June, 1242, twenty‑four wagon loads of Hebrew books, containing thousands of volumes, were seized and burned in Paris. Jehiel remained for some time in Paris, teaching students from memory. In 1260, Jehiel went up to Eretz Israel, effectively ending the period of the Ba’alei Tosafot.[26]
Hizzuk Emunah. Anti-Christian polemic by the Karaite scholar, Isaac ben Abraham Troki (c. 1533-c. 1594). Hizzuk Emunah is the fifth work in Wagenseil’s Tela ignea Satanae below, 1681). Troki is known by his birthplace, Troki (Trakai), capital of Lithuania until 1323 and home to the most important Karaite community in Lithuania. He was, from the age of twenty, the secretary-recorder of the Karaite General Assembly which met there in 1553. Author of a work on shehitah and religious poetry, Troki became the foremost Karaite scholar in Eastern Europe, serving as dayyan to both Karaite and rabbinic Jews. He studied Bible and Hebrew studies under the Karaite scholar Zephaniah ben Mordecai, and had Christian teachers for Latin and Polish literature. Engaging in dialogues with Christian clergyman of different persuasions, Troki became fluent in Polish and Latin and familiar with their theology and arguments against Judaism. It was those conversations that prompted Troki to write Hizzuk Emunah. Written in the last year of his life, Hizzuk Emunah was completed by Troki’s student, Joseph ben Mordecai Malinovski.
Wagenseil obtained a copy of the manuscript in 1665 on a trip to Ceuta, North Africa. He translated Hizzuk Emunah into Latin, in which form it was widely used not only by Christian missionaries but also by opponents of Christianity, such as atheists, French philosophes, among them Voltaire. Hizzuk Emunah follows the same format as the other polemic works in Tela ignea Satanae, that is, it has its own Hebrew-Latin title page, a Latin introduction, and then the text, in two facing Hebrew and Latin columns. The book, in quarto format, is in two parts comprised of ninety-nine chapters. In the first chapter, Troki begins by questioning the authenticity of the Christian messiah, arguing against his pedigree, acts, the time in which he lived, and the fact that he did not fulfill the promises expected of the Messiah.
As an example of the first argument, Troki writes that he cannot be of Davidic descent due to the concept of virgin birth and that even apart from that, the relationship of Joseph to David is wanting in proof. He also notes contradictions in the Christian Bible on that and other subjects, and compares the Hebrew Bible and Gospels. Most of Troki’s arguments are based on biblical texts, accounting for its effectiveness against Christian arguments. Nevertheless, he also utilizes rabbinic sources, so that Hizzuk Emunah has been accepted by rabbinic authorities, perhaps unique for a Karaite work.[27]
Hizzuk Emunah is considered one of the most effective polemic works. Although circulated widely in manuscript, Hizzuk Emunah was not printed by and for Jews until the Amsterdam edition of 1705. It has been frequently reprinted, translated into Yiddish (Amsterdam, 1717), English by Moses Mocatta (London, 1851), German (Sohran, 1865), and Spanish as Fortificación de la Fe (1621), extant in manuscript.
Wagenseil would publish several additional Hebrew/Latin collections and works, among them Exercitationes sex varii argumenti (1697); Denunciatio Christiana de Blasphemiis Judæorum in Jesum Christum (1703); and Disputatio Circularis de Judæis (1705) as well as several titles published elsewhere. As might be expected, Wagenseil’s influence in this field was considerable, his students also becoming Christian-Hebraists, for example, Peringer above, and our final Altdorf imprints, the first by a student of Wagenseil.
Jesus in Talmude. Our final works are Jesus in Talmude and Der Jüdische Theriak. The former is dissertation submitted at the University of Altdorf by Rudolf Martin Meelführer (Rudolfo Martino Meelführero, 1670–1729) in 1699, and described by Peter Schäfer as “the first book solely devoted to Jesus in the Talmudic literature;” the latter a refutation by R. Solomon Ẓevi Hirsch Aufhausen (Openhausen, Ufenhausen, of Aufhausen) in Yiddish of an anti-Jewish work. Meelführer was also a Christian-Hebraist, teaching in Altdorf and afterwards as adjunct in philosophy at Wittenberg. The dissertation is important as it was the first study fully devoted to the subject. Meelführer, in contrast to Wagenseil, was almost immediately forgotten.[28] Here too the work is primarily in Latin, but includes examples of the Talmudic text in Hebrew, from early editions of the Talmud, as the later editions available to Meelführer were censored and omitted many of the passages he refers to. Meelführer appears to primarily rely on secondary sources for Talmudic entries, notably R. Gedaliah ben Joseph ibn Yahya’s (1515-1587), Shalshelet ha-Kabbalah (Venice, 1586).[29] An example of the text brought by Meelführer is Sanhedrin 42a (below), censored from most editions of the Talmud,
On the eve of the Passover Yeshu was hanged. For forty days before the execution took place, a herald went forth and cried, ‘He is going forth to be stoned because he has practiced sorcery and enticed Israel to apostasy. Anyone who can say anything in his favor, let him come forward and plead on his behalf.’ But since nothing was brought forward in his favor he was hanged on the eve of the Passover! – “Ulla retorted: Do you suppose that he was one for whom a defence could be made? Was he not a Mesith [enticer], concerning whom Scripture says, Neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him? With Yeshu however it was different, for he was connected with the government [or royalty, i.e., influential].
Der Jüdische Theriak (the Jewish Medicine) by Zalman Ẓevi Hirsch Aufhausen is a point by point refutation of Jüdischer Abgestreifter Schlangenbalg (The Jewish Serpent’s Skin Stripped) by the apostate Samuel Friedrich Brenz of Ettingen. Converted to Christianity in 1610, Brenz wrote Jüdischer Abgestreifter Schlangenbalg (Hanau, 1614) in “the thirteenth year after my rebirth.”[30] Der Jüdische Theriak, first printed in Hanau in 1615, was reprinted in in Altdorf in 1680 by Henricum Meyer, Academiae Typographu, as a small quarto (40: 36, [1] ff.), the text in old Yiddish set in Vaybertaytsh, a type generally but not exclusively reserved for Yiddish books, so named because these works were most often read by the less educated and women.[31] Given that it is a Jewish refutation of Christian ant-Jewish polemics its publication in Altdorf was likely done for the same purpose as Nizzahon, so that Christians might be able to attempt to refute its arguments.[32] In Jüdischer Abgestreifter Schlangenbalg Brenz collected all of the accusations made against Jews, accusing them of making derogatory and blasphemous remarks against the founders of Christianity and the Church, fostering animosity, and stating that the Talmud permits Jews to cheat Christians.
Zinberg notes that there is scant information about Aufhausen and what is known is surmised from remarks in Der Jüdische Theriak. Zinberg conjectures that Aufhausen (b. c. 1565-60) was an itinerant who, driven from his home by “evil Jews” travelled widely, broadening his world-view and culture, knowledgeable with German, knew Luther’s translation of the Bible, and was familiar with Flavious Joseph, Buxtorf the Elder, Pica della Mirandola, and Johannes von Reuchlin on the Kabbalah among others. Furthermore, Aufhausen “displays great knowledge of Talmudic literature, and that he wrote elegant Hebrew is attested to by the poem written in the well known azharot-meter on the front page of the Teryak.” Zinberg infers from Aufhausen’s remarks that he was a shohet and mohel (ritual slaughterer and circumciser) but these professions did not provide well for Aufhausen, his wife, and six children “who were not always well fed.”[33]
Morris M. Faierstein writes that Der Jüdische Theriak is unique, it is the only Jewish response in Yiddish to anti-Jewish polemics by Christians and Jewish apostates in early modern Germany and the only such work printed in Germany.[34] Zinberg quotes Aufhausen that Der Jüdische Theriak is an antidote to the venomous bite of the anti-Jewish snake, that is, Brenz’s work. Aufhausen describes Brenz as “a terrible usurer,” and if one added together all the horses on which he loaned money one could put in the filed a regiment of riders, which is what brought him to baptism, noting that the Jews hated him for his ugly deeds pushing him way with both hands.” Brenz is a “frightful ignoramus and a petty, good for nothing creature, his diatribe lacks any system or order.[35] In his introduction, Aufhausen informs how he came to write Der Jüdische Theriak. Benz’s book was
placed before me, and worthy people waved it under my nose. As a result I called the aforementioned apostate a liar, as I continue to do the present. On Monday, the seventh of Ab, he [Benz] he rode up to my door in a violent manner and threatened me and wanted to kill me. He publicly confirmed the wickedness of his book in front of Jews and Christians, said that it was all true and just and wanted to continue persecuting Jews. However, I sanctified the name of God in response to his desecration of God’s name and called him a liar to his face and swore to write a book against his lies . . .[36]
Der Jüdische Theriak is comprised of seven chapters, each addressing a specific group of accusations. Aufhausen cites numerous examples from the Talmud to show that Jews are commanded to show mercy and friendliness to non-Jews, and those few laws that are not friendly are directed against pagans, not Christians.[37] Der Jüdische Theriak is also directed towards women, for, as Carlebach notes, Christian missionaries had introduced Yiddish into their conversion material to make them accessible to women. Aufhausen refutes their claims writing for “common Jews and Jewesses.”[38] In the final chapters of Der Jüdische Theriak Aufhausen includes an appeal for tolerance advocating equal treatment for all, both Jews and Christians,
I have shown above that [tractate] Baba Kamma and [tractate] Avodah Zarah write: “A heathen who studies Torah and studies the law of Moses is as good as the high priest.” Thus anyone who studies the Law and does not ridicule it, he is an honest person and is highly honored. It is the same whether Christian or Jew. . . .
I had this book printed in Yiddish in the Hebrew alphabet so that someone will know how to respond to Christians in conducive circumstances, and also to understand from this and keep in mind what a great sin it is to deceive Christians, with words or deeds.[39]
The study of Jewish texts by Christian-Hebraists proved to be a passing phenomenon. By mid-eighteenth century the interest of Christian-Hebraists in rabbinic literature and studies had diminished.[40] In Altdorf, in contrast to other locations where, as noted above, Hebrew works, primarily philological and biblical titles and translations of rabbinic works, often theological titles accompanied by glosses contesting the Jewish authors’ positions, were studied by Christian-Hebraists for their own purposes to better understand the sources of Christian theology and to refute Jewish understanding of those works, the emphasis of those studies here was primarily for polemic purposes. Wagenseil, although his object was not always antithetical to Jewish texts, is remembered today as being among the leading exponents of the Christian-Hebraist movement. His works, several described here, as well as those of his contemporaries in Altdorf, represent an attempt by Christian-Hebraist scholars to understand and refute Jewish beliefs. Despite being, from several perspectives, among those of history, a failed and futile effort, it represents an interesting intellectual endeavor.
[1] I am indebted to Eli Genauer for reading the text and his comments, several noted below and to R. Jerry Schwarzbard, the Henry R. and Miriam Ripps Schnitzer Librarian for Special Collections for his assistance. Images are courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef; Yitzhak;Bayerische StaatsBibliothek; the Library of Congress; Hathi Trust; Hebrewbooks.org; and R. Eli Amsel, Virtual Judaica.
[2] The other Altdorf’s are, in Germany, Altdorf, Lower Bavaria, Landshut, Bavaria; Altdorf, Böblingen; Altdorf, Esslingen; Altdorf, Rhineland-Palatinate, Südliche Weinstraße; and Weingarten (Württemberg) or Altdorf: in Swiitzerland, Altdorf, Jura or Bassecourt; Altdorf, Schaffhausen; and Altdorf, Uri: in France, Altdorf, Bas-Rhin” in Poland, Stara Wieś, PszczynaStara Wieś; and Silesian Voivodeship; and in the United States, Altdorf, Wisconsin.
[3] An unanticipated result of the Christian-Hebraists’ efforts, suggested by Eli Genauer in a private correspondence, is that readers of the Christian-Hebraists works might possibly have been influenced in another direction, suggesting that “even though the Christian scholars published these books to show the errors of Judaism, there might have been some people who say “‘hey, the Jews have some pretty good points.’”
[4] Aron Freimann, “A Gazetteer of Hebrew Printing” (1946; reprint in Hebrew Printing and Bibliography, New York, 1976), p. 268; Moshe Rosenfeld, Hebrew Printing from its Beginning until 1948. A Gazetteer of Printing, the First Books and Their Dates with Photographed Title-Pages and Bibliographical Notes (Jerusalem, 1992), p. 64 no. 618 [Hebrew].
[5] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 II (Jerusalem, 1993-95), p. 23 [Hebrew]. Vinograd notes three additional works, a Mishnayot, printed in 1860, Toldot Jeshu, in a collection of Wagenseil’s works (below), and an undated edition of Hochmah u-Minhag shel Talmidim.ge
[6] John McClintock, James Strong “Hackspan, Theodor” Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature, ttps://www.studylight.org/encyclopedias/tce/h/hackspan-theodor.html. (New York, 1870).
[7] Translations are from The Soncino Talmud, Judaica Press, Inc. (Brooklyn, NY, 1990).
[8] Israel Moses Ta-Shma, “Muelhausen, Yom Tov Lipmann,:EJ 14, pp. 595-59.
[9] Ora Limor and Israel Jacob Yuval “Skepticism and Conversion: Jews, Christians, and Doubters in Sefer Nizzahon,” in Hebraica Veritas?: Christian Hebraists and the Study of Judaism in Early Modern Europe, Allison P. Coudert and Jeffrey S. Shoulson, editors (Philadelphia, 2004), p. 166; Meyer Waxman, A History of Jewish Literature (1933, reprint Cranbury, 1960), II p. 51.
[10] Eli Genauer, in a separate correspondence, brought the following to my attention concerning the text at the bottom of the title-page of Sefer Nizachon. “I was curious about the script written at the bottom starting with ‘Suma Avuka Zu Lamah’ . . . continuing on to the other side start from top line 7th word…B’Sefer HaNitzachon…I think the author is using this as an example of Jewish title pages and didn’t realize it was printed by a Christian. It is actually a Gemara in Megillah 24b which goes like this
אמר ר’ יוסי: כל ימי הייתי מצטער על מקרא זה (דברים כח, כט) “וְהָיִיתָ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם כַּאֲשֶׁר יְמַשֵּׁשׁ הָעִוֵּר בָּאֲפֵלָה”. וכי מה אכפת לֵיה [=לו] לעיוור בין אפלה לאורה? עד שבא מעשה לידי. פעם אחת הייתי מהלך באישון לילה ואפלה וראיתי סומא שהיה מהלך בדרך ואבוקה בידו. אמרתי לו, בני, אבוקה זו למה לך? אמר לי, כל זמן שאבוקה בידִי, בני אדם רואין אותי ומצילין אותי מן הפחתין ומן הקוצין ומן הברקנין.
Fascinating. I’m not sure what they were trying to point out but I wouldn’t be surprised if it had Christian implications.”
The above text (Megillah 24b) states “R. Jose said: I was long perplexed by this verse, And thou shalt grope at noonday as the blind gropeth in darkness.5 Now what difference [I asked] does it make to a blind man whether it is dark or light? [Nor did I find the answer] until the following incident occurred. I was once walking on a pitch black night when I saw a blind man walking in the road with a torch in his hand. I said to him, My son, why do you carry this torch? He replied: As long as I have this torch in my hand, people see me and save me from the holes and the thorns and briars.”
[11] J. Rosenthal, “Anti-Christian Polemics from its Beginnings to the End of the 18th Century,” Areshet II (Jerusalem, 1960), p. 148 no. 70 [Hebrew]; Waxman, pp. 545-51.
[12] Judaica Jerusalem, “Rare Books, Manuscripts, Documents, and Jewish Arts” (Jerusalem, October 14, 1993), no. 4.
[13] Louis Isaac Rabinowitz, “Perlhefter, Issachar Behr ben Judah Moses” Encyclopedia Judaica, edited by Michael Berenbaum and Fred Skolnik, vol. 20. (2007), vol. 15, p. 777. Concerning the personal life of Bella Perlhefter and letters to Wagenseil see Elisheva Carlebach “Introduction to The Letters of Bella Perlhefter,” Early Modern Jewries, I (2004, Wesleyan University, Middletown, CT), pp. 149-57: https://fordham.bepress.com/emw/emw2004/.
[14] Elisheva Carlebach, Divided Souls: Converts from Judaism in Germany, 1500-1750 (New (Haven & London, 2001), pp. 204-05). Carlebach continues that Wagenseil subsequently invited her again, this time writing to Samuel Issachar Behr, to which she responded that “‘you have further written to me about coming to your place, to teach dance to the only, wonderful daughter of your master the great scholar, whose name escapes me, May God watch over her, it is puzzling to me that you add, ‘and to teach her to play the zither,’ for you know that from the day of my mother’s death, I took an oath not to play any musical instrument, and now how can I violate my oath? But it is possible that sometime I will come to teach her to dance.”
[15] David Malkiel, “Christian Hebraism in a Contemporary Key: The Search for Hebrew Epitaph Poetry in Seventeenth-Century Italy,” Jewish Quarterly Review 96:1 (Philadelphia, 2006), pp. 126, 136.
[16] Frank E. Manuel, The Broken Staff: Judaism Through Christian Eyes (Cambridge, Mass., 1992), var. cit.
[17] Jonathan I. Israel, European Jewry in the Age of Mercantilism 1550-1750 (Portland, 1998) pp. 189-90.
[18] Elisheva Carlebach, “The Status of the Talmud in Early Modern Europe,” in Printing the Talmud: From Bomberg to Schottenstein, eds. Sharon Liberman Mintz and Gabriel M. Goldstein (New York, 2005), pp. 87-89; Heinrich Graetz, History of the Jews (Philadelphia, 1956), History of the Jews V, pp. 185-87.
[19] Graetz, History of the Jews V, pp. 182-83. Concerning Peringer’s mission, Graetz writes “Whether Peringer even partially fulfilled the wish of his king is not known; probably he altogether failed in his mission.” Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (CB, Berlin, 1852-60), cols. 270 no. 1876.
[20] Graetz, History of the Jews V, pp. 182-83; Steinschneider, CB, col. 270 no. 1876.
[21] Christian Hebraism: The Study of Jewish Culture by Christian Scholars in Medieval and Early Modern Times, (Cambridge, Mass., 1986), p. 40 no. 61.[22] The Jewish Life of Christ being the SEPHER TOLDOTH JESHU, or Book of the Generation of Jesus, translated by G. W. Foote and J. M. Wheeler (2018), p. 6.
[23] “Wagenseil’s Latin Introductory Material to His Tela Ignea Satanae (The Fiery Darts of Satan) Published in 1681,, Translated into English” Translated by Wade Blocker (wblocker@nmol.com) Dates of Translation: 2000-12-21 through 2001-03-09.
[24] Malkiel,, pp. 126, 136; Manuel, The Broken Staff, pp. 76, 150-51.
[25] Toledot Jeshu, for all its condemnation in Christian sources, is also not well received by Jewish chroniclers. Graetz, vol. v pp. 185-86, describes it as an “insipid compilation of the magical miracles of Jesus (Toldoth Jesho) with which a Jew, who had been persecuted by Christians, tried to revenge himself on the founder of Christianity.” Manuel, p. 150, in even stronger language, describes it as “the most scandalous of all” of the works in Tela ignea Satanae, “a scurrilous account . . . a gross parody that outraged Christians.”
[26] J. D. Eisenstein, ed., Otzar Vikkuhim (Israel, 1969), pp. 82-86 [Hebrew Mordechai Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel III, (Tel Aviv, 1986), cols. 843-85 [Hebrew].
[27] Gershon David Hundert, Yivo Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, (New Haven & London, 2008) p. 1906; Isaac ben Abraham Troki, Hizzuk Emunah or Faith Strengthened, translated by Moses Mocatta, introduction by Trude Weiss-Rosmarin (New York, 1970), v-xii.
[28] Peter Schäfer, Jesus in the Talmud (Princeton, 2007), pp. 3-4.
[29] Shalshelet ha-Kabbalah (Chain of Tradition), a popular and much reprinted mixture of history and tales, is a chronicle of Jewish history from the creation to the time of the author. Parenthetically, the work was completed on the day of the bar mitzvah of ibn Yahya’s eldest son, his first born, Joseph, to whom the book is addressed.
[30] Gotthard Deutsch, S. Mannheimer, “Brenz, Samuel Friedrich,” Jewish Encyclopedia, Isadore Singer, ed. V. 3 (New York, 1901-06), p. 370; Carlebach, Divided Souls, p. 90.
[31] The title-page gives the place of printing in Hebrew as Hanau, 1615, based on the Hebrew text, שלמ”ה (375 = 1615) and right below the Hebrew, in Latin letters, is Altdorf MDCLXXX (1680). This title page is than a copy of the original with the place and date of the second edition noted below the Hebrew. Der Jüdische Theriak was translated into Latin by J. Wülder (Wilfer, 1681) and reprinted again in 1737 by Zusssman ben Isaac Roedelsheim who, according to Israel Zinberg, A History of Jewish Literature, translated by Bernard Martin, IV (New York, 1975), p. 165, further Yiddishized the language of the work somewhat, and in places changed purely German wiods into more Yiddish teems.” Der Jüdische Theriak was translated into English by Morris M. Faierstein as Yudisher Theriak: An Early Modern Yiddish Defense of Judaism (Detroit, 2016).
[32] After writing the above my supposition found support in Faierstein’s introduction (p. 27) where he writes “The work would be useful to Christian Hebraists and help them to formulate counter arguments to the Jewish objections raised by Zalman Zevi against the missionary works that were being produced with the intention of convincing Jews to convert to Christianity.”
[33] Zinberg, pp. 165-66.
[34] Faierstein, p. ix- xi.
[35] Zinberg, p. 166, quoting Der Jüdische Theriak.
[36] Faierstein, p. 38.
[37] Waxman, II pp. 557-59; Zinberg, p. 166, quoting Der Jüdische Theriak.
[38] Carlebach, Divided Souls, p. 185.
[39] Faierstein, pp. 140, 144.
[40] Concerning the diminished interest by Christian-Hebraists in rabbinic literature and studies in the eighteenth century see Elisheva Carlebach, “The Status of the Talmud in Early Modern Europe” in Printing the Talmud: From Bomberg to Schottenstein, eds. Sharon Lieberman Mintz and Gabriel M. Goldstein, (New York: Yeshiva Univ. Museum, 2005), pp.85-88 and Jam-Win Wesselius, “The First Talmud Translation into Dutch: Jacob Fundam’s Schatkamer der Talmud (1737),” Studia Rosenthaliana 33:1 (1999), p. 60.