1

The Fish Motif on Early Hebrew Title-Pages and as Pressmarks

The Fish Motif on Early Hebrew Title-Pages and as Pressmarks

by Marvin J. Heller

            Fish are a symbol replete with meaning, among them, in Judaism, representing fertility and good luck, albeit that fish are not an image that, for most, quickly comes to mind when considering Jewish iconography. Created on the fifth day of creation, fish symbolize fruitfulness, and, as Dr. Joseph Lowin informs, the month of Adar on the Hebrew calendar (February-March, Pisces) is considered “a lucky month for the Jews (mazal dagim).” He adds that in Eastern Europe people named sons Fishl as a symbol of luck, and that in the Bible, the father of Joshua is named fish, that is, Nun, which is fish in Aramaic.[1] Similarly, Ellen Frankel and Betsy Platkin Teutsch note the allusion to fertility and blessing, the former that when Jacob blesses Ephraim and Manasseh, Joseph’s sons, he says “May they multiply abundantly ve-yidgu, like fish) in the midst of the earth” (Genesis 48:16) and the latter to the Leviathan, the great sea monster the Jews will feast upon in the messianic age.[2]

Other biblical references to fish include Dagon, the fish-god of the Philistines, also worshipped elsewhere in the Middle East, mentioned several times in the Bible (Joshua15:41, 19:27; Judges 16:23; I Samuel 5:2–7; and I Chronicles 10:10).  A fish also appears in the biblical story of Jonah, a large fish (dag gadol), not the popular whale that swallowed the prophet.

            Not only Jewish sources and printers used devices that were fish related. The Medjed fish, a species of elephant fish, a medium-sized freshwater fish with a long downturned snout, abundant in the Nile, was worshipped at Oxyrhynchus in ancient Egypt and appears in Egyptian art. Fish are a not infrequent image on medieval coat of arms. Indeed, there are as many as 181 shields of salmon alone in heraldry.[3] The most well-known printer device with a fish is the anchor and dolphin of Aldus Manutius (1449-1515), albeit not strictly speaking a fish, as a dolphin is actually an aquatic marine mammal. Among the most novel of the marine pressmarks is that of the Liege printer J. M. Hovii, active during the latter half of the seventeenth century, whose mark consisted of a mermaid enwrapped about a tree with a skull at the foot of the tree.[4]

            This article is the most recent in a series describing printer’s devices and motifs appearing on the title-pages and with the colophons of early Hebrew printed books.[5] The use of the fish images described here are varied, comprised of pressmarks and full page frames which include representations of marine life. The discussion of the images and the presses are for the sixteenth into the eighteenth century. Although a number and variety of presses that that utilized marks with fish are addressed in this article they are examples only and not necessarily complete. Furthermore, the entries are expansive, that is, printers’ marks are not described in isolation but with discussions of the presses that employed them and examples of the books on which they appeared. Entries are in chronological.[6]

            As noted above, the month of Adar is, if not exactly, coterminous with the astrological sign of Pisces. That sign is represented by a pair of fish swimming in opposite directions, as fish swimming against the stream represents the powerful Pisces potential. They can be ‘sharks’ – charismatic, strong leaders with vision and clarity about leadership that can guide an entire nation, like Moses, who was also a Pisces. But those Pisces who prefer to go with the flow can be weak people who get carried away easily and are prone to addictive patterns of behavior.

Pisces is known for the holiday of Purim. According to the sages, it will be the only holiday to continue to be celebrated throughout the world after the Messiah comes. “When Adar begins, joy enters,” as the famous Hebraic phrase goes. It is a month of happiness, miracles and wonders. It affords us the ability to achieve mind over matter, to overcome our doubts, and connect to the Light.[7]

            Another compatible view of Adar and fish states that “The astral sign of Adar is the fish (Pisces). Fish are very fertile, and for that reason are seen as a sign of blessing and fruitfulness. The Hebrew word for blessing is bracha, from the root letters betreish, kaff. In Jewish numerology (gematria), the letter bet has a value of 2, reish is 200 and kaff is 20. Each of these is the first plural in their number unit. What this tells us is that the Jewish concept of ‘blessing’is intertwined with fertility, represented by the fish of Adar.”[8]

            Our first example of a pressmark with a fish is the most unusual in the article, the only device in which the fish is not only completely inconsistent with the above description but is the least prominent representation of a fish of all the pressmarks in the article. Among the earliest printers to make utilize of the fish in a pressmark is Joseph ben Jacob Shalit in Sabbioneta. Although the Sabbioneta press is commonly associated with Tobias ben Eliezer Foa, it was Shalit who appears to initially have been the motivating force behind the press and, with other partners, the provider of necessary financial support. Tobias Foa is credited with providing only the physical quarters, Duke Vespasian Gonzaga’s patronage, and limited financial assistance. Also associated with the press were Cornelius Adelkind, Vincenzo Conti, and R. Joshua Boaz Baruch, all prominent names in mid-sixteenth century Hebrew printing in Italy.

The first title printed at the press was Don Isaac ben Judah Abrabanel’s (1437-1508) Mirkevet ha‑Mishneh (1551), a commentary on Deuteronomy. Abrabanel began work on Mirkevet ha‑Mishneh when still in Lisbon, unlike the remainder of his commentary on the Torah which was written much later. Its completion was postponed, however, due to his responsibilities at the Portuguese court. The incomplete manuscript of Mirkevet ha-Mishneh was lost when Abrabanel was forced to flee Portugal in 1483. However, on his later peregrinations after the expulsion of the Jews from Spain Abrabanel came to the island of Corfu in 1493, where he serendipitously (miraculously) found a copy of the manuscript. Leaving aside other work he turned to completing this commentary, but after the departure of French troops from Naples, Abrabanel went to Monopoli (Apulia), where Mirkevet ha-Mishneh was finally completed in the first part of 1496.

The title page, dated 5311 Rosh Hodesh Sivan (Wednesday, May 16, 1551) is comprised of an architectural border with standing representations of the mythological Mars and Minerva. This border was first employed by Francesco Minizio Calvo in Rome in 1523 and as late as 1540 in Milan. This is its earliest appearance in a Hebrew book. It would be often reused and copied, appearing on the title pages of books printed as far apart as Salonika and Cracow.[9]

On the final unfoliated leaf are two devices, on the right that of Foa, a palm tree with a lion rampant on each side and affixed to the tree a Magen David, about it the verse, “The righteous flourish like the palm tree” (Psalms 92:13), all within a circle, and to the sides the letters ט and פ for Tobias Foa. On the left is Shalit’s device, a peacock standing on three rocks, facing left, with a fish in its beak within a cartouche, although Avraham Yaari, after describing the peacock with a fish, adds, in parenthesis, (or a worm?). The letters יביש about this device stand for Joseph ben Jacob Shalit. Also printed by the press that year was R. Isaac ben Moses Arama’s (c. 1420–1494) Ḥazut Kashah, on the relationship of philosophy and religion. It too has the Mars and Minerva title-page, but here the last leaf is foliated and has one pressmark only, the peacock with fish of Shalit.[10] Parenthetically, Arama too was a refugee from Spain.

Fig. 1 pressmarks of Joseph Shalit (left) and Tobias Foa (right)

The peacock with fish pressmark was reused by Shalit in Mantua at the press of Venturin Rufinelli with the colophon of several works, for example the late 10th century ethical work based on animal tales, translated from the encyclopedic Arabic Rasa`il ikhwan as-safa` wa khillan al-wafa` (Epistles of the Brethren of Purity and Loyal Friends) into Hebrew by Kalonymus ben Kalonymus (c. 1286-c. 1328) as Iggeret Ba’alei Hayyim (1557). The original is comprised of 52 eclectic volumes (pamphlets) on philosophy, religion, mathematics, logic, and music. The portion from which Iggeret Ba’alei Hayyim is taken appears at the end of the 25th book. The original was prepared by the Brethren of Purity, a secret Arab confraternity which flourished in Basra, Iraq in the second half of the tenth century. The tales themselves have an Indian origin. Four other varied works of note with the peacock with fish pressmark are R. Saadiah ben Joseph Gaon’s (882-942) Sefer ha-Tehiyyah ve-Sefer ha-Pedut (1556) on resurrection; R. Abraham ben Samuel ha-Levi ibn Hasdai’s (13th century) Ben ha-Melekh ve-ha-Nazir (1557), also based on an Indian romance and here derived from the Arabic; Berechiah ben Natronai ha-Nakdan’s (12th-13th century) Mishlei Shu’alim (1557-58) popular collection of fables, and a Haggadah with the Mars and Minerva title-page (1568).

The Shalit pressmark also appears on the title-page of several books printed in Venice at the press of Giovanni di Gara, without mention of Shalit, so that Yaari suggests he was not involved with the books but it was used simply as an ornament. Among the titles with this pressmark are R. David Kimhi’s (Radak, c. 1160-c.1235) commentary on Psalms (1566), R. Moses ben Baruch Almosnino’s (c.1515 – c.1580) Me’ammez Ko’ah (1587-88), R. Samuel ben Abraham Laniado’s (d. 1605) Keli Hemdah (1596), each with a biblical verse about the frame, and R. Aaron ibn Hayyim of Fez’s  (1545–1632) Lev Aharon (1608), this last without the biblical verses about the cartouche. The Shalit pressmark appears in various places in the books, after the introduction, by the colophon, least often on the title-page. Yaari notes that the Shalit device was also employed by Georgi di Cavilli in an Ashkenaz rite Mahzor (1568).[11]

Leaving Italy, for now, and Shalit, we turn to Cracow where Isaac ben Aaron Prostitz, who together with his sons after him, printed Hebrew books for fifty years, beginning in 1569. In 1578, Prostitz printed at least three large format attractive tractates from the Talmud, Avodah ZarahKetubbot, and Rosh Ha-Shanah, the last extant in a ten folio unicum fragment in the library of the Jewish Theological Seminary. Moritz Steinschneider writes that Avodah Zarah was printed “si revera Supplementi tantum instar ad ed. Basil,” and “seu castrata . . .Cracoviae vero supplementi instar excusus,” that is, to compensate for its omission of the entire tractate from the much censored Basle Talmud.[12] Another feature of this tractate is that it is the first employ by Prostitz of the shield with two fish facing in opposite directions, the upper facing left, the lower facing right, above a printer’s inker, as his device.

Prostitz’s apparent next use of this device, this the first noted in bibliographic sources, is a Mahzor (1584) printed with the support of four partners, and reused frequently afterwards on such varied titles as Josippon (1589) at the end of the book, Avot with the commentary Derekh Hayyim by R. Judah Loew ben Bezalel (Maharal of Prague, c. 1525-16) after the introduction (1589), R. Moses ben Jacob Cordovero’s (Ramak, 1522-1570) Pardes Rimmonim (1591), between the books introductions, R. Bahya ben Joseph ibn Paquda’s (late 11th century) Hovot ha-Levavot, after the translator’s preface (1593) and R. Naphtali Hirsch ben Asher Altschuler’s (16th-17th cent.) Ayyalah Sheluha c. 1595. Pardes Rimmonim was actually printed in Cracow/Nowy Dwor, the change in location due to a serious outbreak of plague in Cracow, Prostitz and his family forced to flee to Nowy Dwor with the press’ typographical equipment. Pardes Rimmonim was completed in that location, the only Hebrew book printed in that Nowy Dwor.[13]

Fig. 2 Pressmark of Isaac Prostitz

Yaari questions Prostitz’s use of this pressmark. While the employ of the printer’s tool is clear, that is not the case for the fish. He suggests that it might be a propitious sign for the partners in the printing of the Mahzor in 1584, which Prostitz continued to use afterwards. This is unlikely, however, for, as we have noted, this device had been employed previously in 1578 on tractate Avodah Zarah. Another possibility is that the fish alludes to the month (Adar) in which Proztitz was born, but he then inquires why the pressmark was not used previously on all the books printed by the press. Yaari notes Steinschneider’s suggestion that the fish represented Prostitz’s entreaty for children, as his sons were borne at an old age. Here to, however, he observes that Prostitz’s four sons were born earlier, being mentioned in the colophon to Toledot Yitzhak in 1593. Another suggestion is that the fish allude to the name of R. Naphtali Hirsch ben Asher Altschuler who was known by all as Hirsch mokhir seforim (bookseller) in Lublin and for whom Prostitz printed books, for example Hovot ha-Levavot, the fish alluding to the name Naphtali, for the portion of the tribe Naphtali included the Kinneret Sea, in which fish were plentiful, but Yaari concludes this is only speculative.[14] I would question why, even if this is true for R. Altschuler, what does this have to do with Prostitiz and why he should have adopted this fish image for his pressmark?

A short lived press existed in Thannhausen, Bavaria, near Augsburg, a zoltot (supplementary festival prayers for the period between Passover and Shavu’ot) and a Mahzor (c. 1594) for the entire year according to the Ashkenaz rite were printed in the last decade of the sixteenth century. The press was a furtive effort to print Hebrew books by R. Isaac Mazia, whose name, it has been suggested, is an abbreviation for mi-zera Yehudim anusim, that is, he was of Marrano origin, or that he had served as rabbi in several communities in southern Germany, together with R. Simeon ben Judah ha-Levi of Guenzburg (Simon zur Gemze) of Frankfurt, who arranged with the Munich printer Adam Berg, to issue those works. When printing the mahzor the printers, concerned about the Christian response to sensitive passages and accusations of blasphemy, left blanks to be filled in by the purchasers.

After an examination of the still incomplete mahzorim by the censor at the University of Ingolstadt the press run of 1,500 copies was destroyed; only five copies are known to be extant today. In August, 1597, Mazia was fined 200 florin and released, while Berg, as late as 1604, was still attempting to have his impounded press returned. All of this occurred despite the fact that the authorities concurred that the mahzorim had been approved for publication by the imperial authorities in Prague. Nevertheless, the printers had neither received nor sought permission from the local authorities in Burgau to print. Moreover, as the books were for export they gave the impression that printing was done with the permission of those authorities.

 Fig. 3b Zoltot

             

Fig. 3a Zoltot Extract

Both titles have a like frame comprised of an ornamental border with three entwined fish at the top (the signet of Mazia), at the sides are armed men in armor each with a shield, the right shield engraved with the name R. [Isaac] Mazia, the left with the name R. Simeon Levi. At the bottom is a laver pouring water on two hands, representative of the [Simeon] Levi. Isaac Yudlov informs that the fish here represent Isaac Mazia; this appearance of three fish as a printer’s mark is apparently unique. [15]

Not long afterwards we find the fish image employed in Lublin at the press of Zevi bar Abraham Kalonymous Jaffe. Lublin has a long and proud history as a Hebrew printing center, beginning with the press established by the family of Hayyim Shahor (Schwarz), that is, his son Isaac and his son-in-law Joseph ben Yakar. This press, through descendants and collateral members, would be active for almost a hundred and fifty years. The presses’ began publishing in 1551, with a folio Polish rite mahzor for the entire year, continuing until 1646 when a fire forced the press to close; printing resumed in 1648 when tah-ve-tat (gezerot Polania, the Chmielnicki massacres of 1648-49), broke out. That and the 1655-60 Swedish Muscovy wars, combined with others conflicts besetting the area made it impossible for Jaffe to continue and he had to close the press. Printing did resume when Solomon Zalman Jaffe ben Jacob Kalmankes of Turobin, encouraged and supported by his father, reestablished a Hebrew press. He printed 30 books until 1685 and the entire Jaffe family is credited with as many as 180 Hebrew titles.

Fig. 4 Pressmark of Zevi Jaffe

A device employed by Zevi Jaffe, found on the title page of tractates in the large folio edition of the Babylonian Talmud published from 1617-1639, and after the introduction to R. Joel Sirkes’ (Bah, 1561–1640), Meishiv Nefesh, and possibly other works is a deer with raised forelegs, above a crown atop a shield with two fish, the upper facing left and the lower facing representative of the fact that he was a Levi, often accompanied by two fish, here too indicating that he was born in the month of Adar.

Among the many prominent printers of Hebrew books in Amsterdam is Uri Phoebus ben Aaron Witmund ha-Levi. He had previously worked for Immanuel Benveniste; in 1658, Uri Phoebus established his own print-shop. He would print about one hundred titles, from 1658 to 1689, the period he was active in Amsterdam, generally traditional works for the Jewish community, encompassing Bibles, prayer-books, halakhic works, haggadotaggadot, and historical treatises (Yosippon). Prostitz’s first pressmark, employed in 1569 on the title-page of R. Naphtali Hertz ben Menahem of Lemberg’s Perush le-Midrash Humash Megillot Rabbah and intermittently afterwards was a stag within a cartouche. Subsequently, Uri Phoebus employed as his device a hand pouring water from a laver, representative of the fact that he was a Levi, often accompanied by two fish, here too indicating that he was born in the month of Adar.

The first usage by Uri Phoebus of this device was in 1660 on the title-page of Ketoret ha-Mizbe’ah, R. Mordecai ben Naphtali Hirsch of Kremsier’s (d. 1670) work on the aggadic portions of tractate Berakhot dealing with the destruction of the Temple and the length of the exile. The title-page of this folio book has an arabesque frame and across the lower half of the page is Uri Phoebus’s fish mark. That device would be frequently used as a decorative ornament in many of the books that Uri Phoebus printed, placed in various locations, after introductions or the colophons.

Fig. 5a Ketoret ha-Mizbe’ah

Fig. 5b Ketoret ha-Mizbe’ah Extract

Examples of the fish woodcut appears in other works, but not necessarily on the title-page, for example, in R. Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner’s Or Hadash (c. 1671-75), on the laws of benedictions in a concise and abridged form, the title page of Or Hadash has an architectural frame headed by an eagle but no fish, that device being but one of several tail-pieces.

In 1662 Uri Phoebus printed an illustrated Haggadah accompanied by the commentary of R. Joseph Shalit ben Jacob Ashkenazi of Padua entitled Nimukei Yosef. The title-page of this quarto Haggadah has an architectural frame with two robed men at the sides, above winged cherubim and between them two fish with the winged head of a cherub. At the bottom are two vignettes; on the left the punishment of Shehem for the rape of Dinah and on the right the tribe of Levi killing the worshipers of the golden calf. In 1667-68, Uri Phoebus printed, also with this title-page, Nahalat Shivah (below and extract to right), R. Samuel ben David Moses ha-Levi’s (c.1625–1681) work on legal documents, particularly relating to divorce and civil matters. Nahalat Shivah has the same title-page as the Haggadah, here dated, “The Messiah ben David is coming משיח בן דוד בא (427 = 1667),” reflecting the referring to the false messiah Shabbetai Zevi. This title-page and fish crest (below) would be reused by Uri Phoebus for many years and elsewhere besides Amsterdam.

Fig. 6a Nahalat Shivah

Fig.6 Nahalat Shivah Extract

Other title-pages employed by Uri Phoebus, with different architectural frames but with a like laver and fish image include such varied works as R. Jonah ben Isaac Teomim (d. 1669) of Prague’s Kikayon di-Yonah (1669-70), novellae on tractates of the Babylonian Talmud and, attributed to R. David ben Aryeh Leib of Lida (c. 1650-96) Migdal David (1680), both with the Benveniste frame; and R. Isaac Benjamin Wolf ben Eliezer Lipman (d. c. 1698), rabbi of Landsberg, Germany’s Nahalat Binyamin (1682), the first part of a commentary on the taryag [613] mitzvot and R. Shabbetai ben Meir Ha-Kohen’s (Shakh, 1621–1662) Siftei Kohen, a commentary and halakhic novellae on Shulhan Arukh Hoshen Mishpat these with a frame with rectangular shapes, all with the fish and lave at the apex.[16]  The title-page of Siftei Kohen, the first part of a commentary on the taryag [613] mitzvot dates the beginning of the work to 21 Tammuz, days of the Messiah ימי המשיח (423 = Thursday, July 26, 1663). The colophon dates completion of the work to Monday, 21 Heshvan, in the days of the Messiah בימי   המשיח (425 = November 9, 1664, actually a Sunday), both dates (Messiah) a possible allusion to Shabbbtai Zevi.[17]

Among the more elaborate title-pages is that of the first complete translation of the Bible (1676-78) into Yiddish by R. Jekuthiel ben Isaac Blitz, a rabbi from Witmund, Germany and corrector at the press of Uri Phoebus. This edition was the subject of a serious controversy with the Amsterdam printer Joseph Athias, who published an almost simultaneous and related Yiddish edition by Joseph Witzenhausen printed (Amsterdam, 1679-87).

Fig. 7a Bible – Engraved Front-piece

Fig. 7b Later Prophets

Figs. 7c, 7d Extracts

The Bible has an engraved front-piece title-page with depictions of Moses and Aaron, Mount Sinai at the top, and in the lower right hand corner a coronet and below it the raised hands of the Kohen giving a benediction. In the lower left hand corner is a fish and laver image, here the two fish are crisscrossed. The engraved title page is incorrectly dated תזל כטל (439 = 1679), whereas the like title-pages for each of the biblical divisions are correctly dated  תלז(437 = 1677), such as Later Prophets, below. The text has a separate but like title-page for Former Prophets, Later Prophets, and Writings. Note that in the otherwise like depictions of the fish and laver the position of the laver and water is reversed.

In 1689, Uri Phoebus ceased printing in Amsterdam, in order to relocate to Poland. Faced with competition from the large number of Hebrew printers in Amsterdam, Uri Phoebus felt that he would be more successful in Poland, located closer to its large Jewish population, a major market for the Hebrew printing-houses of Amsterdam. He established the first Hebrew press in Zolkiew in 1691, bringing his typographical material with him. Uri Phoebus’ descendants continued to operate Hebrew printing-presses in Poland into the twentieth century.

One of, if not the first book printed by Uri Phoebus in Zolkiew is R. Mordecai ben Moses Katz of Prostitz’s Derekh Yam ha-Talmud (1692) a super-commentary on the Hiddushei Halakhot of R. Samuel Eliezer ben Judah ha-Levi Edels (Maharsha). The title-page of this small work (40: 8ff.), much worn, appears to be the Benveniste frame, but at the apex is the same fish image as at the apex of Siftei Kohen. Among the decorative material, after the introduction and after the colophon is Uri Phoebus’ four fish mark, one on each side facing a laver from which water is being poured.

Among the other works published by Uri Phoebus in Zolkiew with the Nahalat Shivah title page reproduced above, is R. Jekuthiel ben Solomon Zalman ha-Levi Suesskind’s Dat Yekuthiel (1696,), a concise (80: 16 ff.) versified enumeration of the taryag mitzvoth (613 commandments). After the approbations to Dat Yekuthiel, there are thirteen, is the press mark comprised of four fish and laver. The title-page informs that the manuscript was found by Jekuthiel’s son Jonah of Kalish in his father’s bag, and arranged and brought to press by his grandson Menahem Feibush.

After the approbations is a letter from Jekuthiel to his son Eliezer. Jekuthiel, who was incarcerated at the time, in which he writes from his dark cell of his painful existence, where he had “wormwood, and gall to drink” (cf. Jeremiah 9:14) until “‘My soul is weary of my life’ (Job 10:1) ‘and my soul became impatient’ (Zechariah 11:8) to die in this way with this ‘light bread’ (Numbers 21:5) that I eat, absorbed in all my limbs, ‘the bread of adversity, and the water of affliction’” (Isaiah 30:20). Jekuthiel continues, describing his hardships, and then writes, “I will pay my vows to the Lord” (Psalms 116:14, 18) and that he took “of that which came to my hand a (new) offering” (cf. Genesis 32:14) on the taryag mitzvot. He thought to write on them in verse, “parallel, one with the other” (Exodus 26:17, 36:22), in single stanzas to the end, in the order of the Torah with references to the Hamishah Homshei Torah in the margins. Jekuthiel tells his son to take this as his blessing, which will be for a remembrance for both of them.

Uri Phoebus passed away in c. 1705.[18] He was succeeded in Zolkiew by his son Hayyim David, who had assisted his father at the press. Unfortunately, Hayyim David died shortly after his father, leaving the print-shop, in turn, to his sons, Aaron and Gershon. Uri Phoebus’ descendants continued to operate Hebrew printing-presses in Poland into the twentieth century. Aaron and Gershon did not use the ornamental material brought by Uri Phoebus to Zolkiew, instead preparing new frames that also reflected that they were Levi’im, and employed on such small format books as R. Raphael Lonzano’s Kinyan Avraham (1723) and R. Meir ben Levi’s Likkutei Shoshanim (1727). This ornate frame continued to be used by their descendants, among them Judah Solomon Yarsh Rappaport in Lvov on a Shir ha-Shirim with the commentary Magishi Minhah (1817) in Lvov.[19]

Fig. 8a Kinyan Avraham

Fig. 8b Kinyan Avraham Extract

            Turning to, Germany, we find two fish, here facing in the same direction, on a title-page with an architectural pillared title-page, and at the bottom a palm tree, about it on the left a crab facing right and on the right two fish, both facing left, the former the sign of Tammuz (Cancer, scorpio), and, as already well noted, the latter the sign of Adar. The two zodiacal emblems may have had a personal significance, but, as Yosef Hayyim Yerushalmi observes describing a slightly later usage “the significance of this combination is difficult to ascertain.[20]

First employed in Fuerth by Joseph ben Solomon Zalman Schneur and his sons from 1691 through 1698, beginning with Torat Kohanim, and other folio volumes, primarily from the Shulhan Arukh, a like frame was subsequently used by Aaron ben Uri Lippman Frankel beginning with a Haggadah, in Sulzbach (below). Aaron was active in Sulzbach from the mid-1690’s until he passed away in 1720 at the age of seventy-five, first utilizing the fish image on a Mahzor printed in 1699 and afterwards in his folio imprints. Among those titles is a Haggadah (1711) with an attractive engraved copperplate front-piece (but without fish) followed by the second architectural pillared title-page described above. The architectural title-page was subsequently reused in Feurth by Hayyim ben Zevi Hirsch, who is credited with printing as many as 164 titles in that location, among the works with this frame and fish mark are several Haggadot (1746, 1752, and 1756).[21]

Fig. 9a Aaron ben Uri Lippman Frankel

Fig. 9b Aaron ben Uri Lippman Frankel Extract

The site of yet another press that employed fish on the title-page, here apparently once only, was in Wandsbeck, a borough in north-west Hamburg in Schleswig-Holstein. The first printed books in Wandsbeck are dated to the late sixteenth and early seventeenth centuries, beginning with the Astronomiae instauratae Mechanica of Tycho Brahe (1546-1601), the famous Danish astronomer, published in 1598 by the printer Phillip van Ohr. Hebrew printing in Wandsbeck is a later occurrence, beginning approximately a century after its non-Jewish counterparts. It flourished for a brief period, primarily, albeit not solely, at the press of Israel ben Abraham.[22] The Thesaurus of the Hebrew Book enumerates forty-four titles from 1688 through 1744, several of which, including the titles previous to Israel’s sojourn in Wandsbeck, are listed as doubtful and includes duplicates as well.[23]

Israel ben Abraham was a proselyte who, reputedly, had previously been a Catholic priest. After his conversion Israel eschewed the sobriquets common among converts such as Avinu or the Ger (convert). Israel converted to Judaism in Amsterdam, where he wrote a Yiddish-Hebrew grammar Mafte’ach Leshon ha-Kodesh (Amsterdam, 1713). In 1716, after leaving Amsterdam, Israel ben Abraham acquired the typographical equipment belonging to Moses Benjamin Wulff, the court Jew in Dessau, and printed in Koethen, Jessnitz, and then in Wandsbeck from 1726-33, returning, after a brief retirement, to Jessnitz in 1739, printing a small number of titles to 1744.

Fig. 10a Selihot with ma’ariv be-zemanah

Fig. 10b Selihot with ma’ariv be-zemanah Extract

Selihot with ma’ariv be-zemanah (evening prayers in its time) is one of if not the first dated book attributed to Israel ben Abraham in Wandsbeck; it is a small octavo book (80: 7, 9, [4], 10-13, 13-23, [3] ff.). Its distinct title-page states that it is a Selihot with ma’ariv be-zemanah and that it contains matter pertaining to women; it informs that it was printed “as vowed and accepted upon themselves by the men of the hevra kaddisha (burial society) of the gemilut hasadim (charitable association) of HALBERSTADT,” and that it was “brought to press by the heads, the officers of the hevra kaddisha, R. Wulff and the noble R. Leib Warburg.” The title-page is dated in the year “You resuscitate the dead מחיה מתים אתה (469 = 1709),” a misdate, as noted by Moritz Steinschneider, who rejects the 1709 date (non admittunt; recusus ergo . . .) and dates it to 1730?[24]  At the bottom of the title-page are images of a lion at the left supporting a signet enclosing a pail, at the right a wolf supporting on the right side of the signet, two vertical fish, facing in different directions. The symbolism of these images is not clear, although it might be related to Wulff and Warburg, prominent contemporary family names.

The most dramatic, eye catching title-page with a fish motif was printed in Bad Homburg vor der Höhe at the press of Aaron ben Zevi Hirsch of Dessau. This Homburg is the district town of the Hochtaunuskreis, Hesse, Germany, on the southern slope of the Taunus, bordering, among others, Frankfurt am Main and Oberursel.[25] The title-page appears on successive editions of R. Meir ben Jacob ha-Kohen Schiff’s (Maharam Schiff, 1605-41, var. 1608-44) Hiddushei Halakhot, novellae on tractates of the Talmud, printed in Homburg in 1737, 1741, and 1747. Maharam Schiff, scion of a distinguished rabbinic family, a prodigy, was appointed rabbi of the important city of Fulda at the age of 17, where he was also served as a Rosh Yeshivah. There is a tradition that he was appointed rabbi of Prague in 1641, but if, as his grandson, who brought his works to press, reports, that he lived only 36 years, Maharam Schiff must have passed away immediately after his appointment. Maharam Schiff’s novellae are highly regarded and are reprinted in standard editions of the Talmud.[26]

The title-page has a four part frame, the top image of a fish (sea creature) attacking a ship and within the fish two men, apparently roasting a small fish (?). Below the fish (sea creature) appears to be the face of a man. On the other editions the other portions of the frame are varied. A. M. Habermann, in his work on Hebrew title-pages describes the top portion of the frame as mythological.[27]

Fig. 11 1741, Hiddushei Halakhot

Returning to Amsterdam, an edition of Avot de-Rabbi Nathan with the commentary Ahavat Hesed (1777) by R. Abraham ben Samuel Witmond (1696-1773), also the author of novellae on the Pentateuch and Babylonian Talmud (1734). Avot de-Rabbi Nathan is one of the minor tractates, fourteen (fifteen, depending upon the enumeration) minor non-canonical tractates of the Talmud today appended to Seder Nezikin. It is an ethical work, considered a supplement to or a further development of Avot but with much aggadic material not related to the Mishnah, suggestive of an aggadic midrash. Ahavat Hesed was published posthumously by Witmond’s son-in-law and grandson at the press of Gerard Johann Janson. The header and place of publication on the title-page are printed in an oversized font in red letters. At the bottom of the page is a pressmark

Fig. 12a Ahavat Hesed

Fig. 12b Ahavat Hesed Extract

At the bottom of the title-page is a shield with topped by a coronet and within it on the right are two fish facing in opposite directions, above them the sun, moon, and a star, and above them the phrase “and (Samson) said, [O Lord God,] remember me, I pray you, and strengthen me” (Judges 16:28); on the left a hand holding a pail above water, again above the sun, moon, and a star, and above the phrase “And David blessed the Lord” (I Chronicles 29:10). Yaari informs that the two phrases, allude to Witmond’s son-in-law, R. David, son of the late Solomon Bloch, together with the author’s grandson, Samson ben Moses, who brought the book to press. Furthermore, the fish refer to Samson ben Moses, born in the month of Adar, the sign of which is a fish, and the pail refers to his son-in-law David, born in the month of Shevat, that month’s sign being a pail.[28]

            The fish image, replete with its symbolism of fertility and good fortune, continued to be used in Jewish imagery and pressmarks. Indeed, shortly after its appearance on Ahavat Hesed it was again employed, if only occasionally, on the title-page of works from another Amsterdam printer, this into the nineteenth century. The usage over centuries depicted here attest to the popularity and power of the fish image, persisting to the present.

[1] Joseph Lowin, “Hebrew Root Word [D-Y-G]” Jewish Heritage on Line Magazine, http://www.jhom.com/topics/fish/lowin.html.
[2] Ellen Frankel and Betsy Platkin Teutsch, The Encyclopedia of Jewish Symbols) Northvale, London, 1995), p. 55.
[3] https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Salmons_in_heraldry
[4] W. Roberts, Printers’ Marks. A Chapter in the History of Typography, (London, 1893), pp. 201-02.
[5] Previous articles in this series are “Mirror-image Monograms as Printers’ Devices on the Title Pages of Hebrew Books Printed in the Seventeenth and Eighteenth Centuries,” Printing History 40 (Rochester, N. Y., 2000), pp. 2-11, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 33-43; “The Cover Design, ‘The Printer’s Mark of Marc Antonio Giustiniani and the Printing Houses that Utilized It,’” Library Quarterly, 71:3 (Chicago, July, 2001), pp. 383-89, reprinted in Studies, pp. 44-53; “Mars and Minerva on the Hebrew Title Page,” The Papers of the Bibliographical Society of America 98:3 (New York, N. Y., 2004), pp. 269-92, reprinted in Studies, pp. 1-17; “The Bear Motif on Eighteenth Century Hebrew Books” The Papers of the Bibliographical Society of America 102:3 (New York, N. Y., 2008), pp. 341-61, reprinted in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 57-76; “Akedat Yitzhak (the Binding of Isaac) on the Title-Pages of Early Hebrew Books,” in Further Studies, pp. 35-56; “The Eagle Motif on 16th and 17th Century Hebrew Books,” Printing History, NS 17 (Syracuse, 2015), pp. 16-40; “The Lion Motif on Early Hebrew Title-Pages and Pressmarks,” (Printing History, NS 22, (Syracuse, 2015), pp. 53-71.
[6] Among the primary sources for this article are my The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus (Brill, Leiden, 2004) and my The Seventeenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus. Brill, Leiden/Boston, 2011, and Avraham Yaari, Hebrew Printers’ Marks From the Beginning of Hebrew Printing to the End of the 19th Century, (Jerusalem, 1943), Hebrew with English introduction.
[7] Kabbalah Centre, https://livingwisdom.kabbalah.com/pisces-adar.
[8] Aish.com, http://www.aish.com/h/pur/b/The_Choice_of_Adar.html.
[9] Concerning the widespread use of this frame see my “Mars and Minerva on the Hebrew Title Page,” noted above.
[10] Yaari, Hebrew Printers’ Marks, pp. 12, 132 no. 19.
[11] Yaari, p. 132.
[12] Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (Berlin, 1852-60), col. 220 n. 1407, col. 228 n. 1427.
[13] Nowy Dwor, Polish for ‘new manor’, is the prefix of several locations with that title. Another Nowy Dwor, Nowy Dwor Mazowiecki, was home to a Hebrew press in the late eighteenth – early nineteenth centuries, printing a significant number of Hebrew titles from 1781 through 1818.
[14] Yaari, pp. 26, 139 no. 42.
[15] A. M. Haberman, Title Pages of Hebrew Books (Safed, 1969), pp.m 48,129 no. 34; Isaac Yudlov, Hebrew Printers’ Marks: Fifty-Four Emblems and Marks if Hebrew Printers and Authors (Jeruslaem, 2001), pp. 36-40 [Hebrew]. He also informs that three small fish are the mark of the Gronim family of Prague in the sixteenth century, appearing on their headstones.
[16] Concerning Lida and Migdal David see my“David ben Aryeh Leib of Lida and his Migdal David: Accusations of Plagiarism in Eighteenth Century Amsterdam,” Shofar 19:2 (West Lafayette, Ind., 2001), pp. 117-28, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book, pp. 191-205.
[17] Another work refering to Shabbetai Zevi noted by Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography of the following Cities in Europe: Amsterdam, Antwerp, Avignon, Basle, Carlsruhe, Cleve, Coethen, Constance, Dessau, Deyhernfurt, Halle, Isny, Jessnitz, Leyden, London, Metz, Strasbourg, Thiengen, Vienna, Zurich. From its beginning in the year 1516 (Antwerp, 1937), p. 29 [Hebrew] published by Uri Phoebus is Tikkun Keria with a depiction of Shabbetai Zevi “sitting upon a throne, high and lifted up” (Isaiah 6:1).
[18] Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography in Poland from the beginning of the year 1534, and its development up to our days . . . Second Edition, Enlarged, improved and revised from the sources (Tel Aviv, 1950), p. 64 [Hebrew] and Yaari, p. 158, date Uri Phoebus death to 1705. L. Fuks and R. G. In contrast, Fuks-Mansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585 – 1815, II (Leiden, 1984), p. 242, writes that although Uri Phoebus was very productive in Zolkiew, he returned to Amsterdam in 1705, where, in 1710, he wrote “a short history of the first settlement of the Sephardic Jews in Amsterdam,” and where he died on 23 Shevat 5475 (17 January, 1715).
[19] Yaari, p. 158.
[20] Yosef Hayyim Yerushalmi, Haggadah and History, A Panorama in Facsimiles of Five Centuries of the Printed Haggadah from the Collections of Harvard University  and the Jewish Theological Society of America, (Philadelphia, 1976), plates 64, 65.
[21] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 I (Jerusalem, 1993-95), I, p. 450 [Hebrew]; Yaari, pp. 51, 152-52 no, 82; Yudlov, pp. 59-61
[22] Concerning Hebrew printing in Wandsbeck see Marvin J. Heller, “Israel ben Abraham, his Hebrew Printing-Press in Wandsbeck, and the Books he Published,” Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 169-93.
[23] Vinograd, II, pp. 168-69.
[24] Steinschneider, cols. 2792-93 no. 7517, 446-47 no. 2939.
[25] Concerning Hebrew printing in Homburg see my “Early Hebrew Printing in Bad Homburg vor der Höhe,” in progress.
[26] Itzhak Alfassi, “Schiff, Meir ben Jacob Ha-Kohen,” Encyclopaedia Judaica, (Detroit, 2007) vol. 18, p. 131; Mordechai Margalioth, ed. Encyclopedia of Great Men in Israel IV (Tel Aviv, 1986), col. 1028-29 [Hebrew].
[27] A. M. Habermann, Title Pages of Hebrew Books (Tel Aviv, 1969), pp. 104, 134 no. 88 [Hebrew].
[28] Marvin J. Heller, Printing the Talmud: A History of the Printed Editions of the Talmud from the mid-17th Century to the end of the 18th Century and the Presses that published them (Brill: forthcoming); Yaari, Hebrew Printers’ Marks, pp. 89, 169-70 no. 145.




Marc B. Shapiro’s Iggerot Malkhei Rabbanan to be available in Israel

Copies of Marc Shapiro’s recent work Iggerot Malkhei Rabbanan mentioned here, are now available for purchase in Israel. To purchase contact Eliezerbrodt@gmail.com.




Legacy Judaica Auction, Cremation, R. Kook, and Other Items

Legacy Judaica is holding an auction on Monday, September 23rd, and a few items of note.  The Viennese Schmidt press produced two books with rather striking portraits.  One of R. Shmuel Eidels, Maharsha, and other of R. Yitzkah Alfasi, Rif, which is at lot 54.  Rif is depicted wearing robes and a turban with a long white beard.  Of course, there are no contemporaneous portraits of Rif, and this is a 19th century creation.  (For more on rabbinic portraits see Cohen, Jewish Icons, 114-153).

 

The first edition of R. Yitzhak Hutner’s, Torat ha-Nazir, contains three approbations from R. Chaim Ozer, R. Avraham Shapiro (Dvar Avraham), and R. Kook.  The next edition omits all three, presumably to avoid including R. Kook’s.  Although later reprints include just R. Chaim Ozer’s, leaving out the page that contains the Dvar Avraham’s and R. Kook’s letters (for example, the copy on Hebrewbooks). (See Marc Shapiro, Changing the Immutable, 157-160, and Eitam Henkin, “Historical Revisionism by the families of R. Kook’s Disciples:  Three Case Studies,” in Hakirah.)’

 

The polemical offerings include the Berlin 1905 book, Hayyei Olam, (lot 74) that opposes cremation of Jewish bodies.  At the turn of the twentieth century the issue of cremation was debated among Jews, with the rabbis of Hamburg and Altona having opposing views.  Hayei Olam, written by R. Lerner, the rabbi of Altona was against the practice and collects numerous other letters from sympathetic rabbis.  On the other side, R. Arentreu, in Or ha-Emet, and R. Shimon Tzvi Deutsch, in Heker Halakha, defended the practice.  (For more on the issue, see the entries for these works in Shmuel Glick’s Kuntres ha-Teshuvot ha-Hadash and Michael Heiger’s article in Halakhot ve-Aggadadot).

 

For a more recent controversial book, lot 80 is Making of a Godol, of the recently passed R. Nosson Kamenetsky.  We have discussed this book and its editions and the book, Anatomy of a Ban, which documents the controversy here

For those interested in bibliomancy, the edition of Tanakh recommended for the goral ha-Gra is at lot 123.  Of note is that this edition has two title pages in Hebrew and Latin, and likely not intended for a Jewish audience.

For one of the more bizarre travelogues, it is hard to surpass Sefer ha-Brit ha-Hadasha im ha-Nehar Sambatyyon be-Medinat China (lot 141).  After receiving permission from President McKinley, Uziel Haga accompanied US military forces in China for purposes of surveying the customs and life of Chinese Jews. Another lot of American Judaica, lot 138, is a collection of 10 works from R. Yekusiel Yehuda Greenwald.  R. Greenwald was a prolific author who wrote on many diverse topics. He is perhaps most well known for his book on the laws of mourning, Kol Bo Aveilut, but also wrote books on R. Yonathan Eiybschitz, the reform movement, and the Palestinian Talmud, and was a rabbi in Columbus, Ohio after emigrating from Hungary.

There is a well-known if an inaccurate story that on Yom Kippur, during a cholera epidemic, R. Yisrael Salanter wanted to ensure that those who needed to would eat.  So he got up on the bimah in the Great Synagogue of Vilna and made Kiddush and ate cake.  Although the veracity of the story has been questioned, with an eyewitness reporting that R. Yisrael announced from the bimah that those who needed to eat could do so without first asking their doctor but he ate nothing.  (See Yaakov Mark, Be-Mihitzatam shel Gedolim 68).  Lot 197 is a document from R. Yaakov Tzvi Mecklenburg, author of Kitav veha-Kabbalah, instructing women to remain at home and not attend synagogue for fear of spreading communicable diseases. For more on cholera, Yom Kippur, and R. Yisrael Salanter, see Eliezer Marmalstein, “Eating on Yom Kippur during Epidemics — Cholera — R. Yisrael Salanter’s Permissive Stance and those who Opposed Him,” Kovets Ets Hayyim, (Bobov), vol. 7, 273-294 (Hebrew).




Rabbi Yechiel Goldhaber shiurim this week

You are cordially invited to the following shiurim/lectures by the noted author, Rav Yechiel Goldhaber, whose respected research and scholarship is well-known.

1. The next shiur will take place Monday, September 16th, 8 PM at Lakewood Courtyard Simcha Room 8:00 pm Yiddish/English.

2. Tuesday, September 17th the shiur will take place in Monsey at 20 Forshay Rd at בית המדרש אור החיים פארשעי  At 12:30 it will be in Yiddish and 8:30 it will be in English.

3. Wednesday September 18th The Shiur will take place back in Boro Park at 1611 46 st In בית המדרש ‘שפע חיים’ – צאנז. This shiur will be in Yiddish at 9:30 PM.

4. Thursday, September 19th, 12:45 – 1:30 at 919 Third Avenue, New York, NY (32nd floor). Rabbi Goldhaber’s speech will be delivered in English. RSVP by 10:00 AM Thursday, September, 19th is required to get through security. Please RSVP to myrna.rosado@debevoise.com

The subject of all these shiurim/lectures is “The Mesorah of the Esrogim”. Rabbi Goldhaber will present the subject matter in a comprehensive, detailed yet clear manner, aided by drawings, pictures and photographs.




A Newly Discovered Work of the Rambam?

A Newly Discovered Work of the Rambam?

By Eli Genauer

I recently purchased a Chumash which was printed in Sulzbach in 1741 by Meshulam Zalman ben Aharon Fraenkel

Marvin Heller succinctly sums up the history of Hebrew printing in Sulzbach as follows:

“This small Bavarian community was for over two centuries the site of Hebrew presses that printed many important titles. Duke Christain-Augustus due to his interest in Kabbalah, permitted the opening of Hebrew print shops in the 1660’s. Sulzbach was subsequently home to Hebrew presses belonging to Isaac Kohen Gersonides, Isaac ben Judah Loeb of Prague, Moses Bloch, and afterwards the Frankel-Arnstein family which printed books there from 1699-1851.”[1]

The bibliographic record at the NLI, most likely copied from the cover page of the book, notes nothing very unusual about it.

http://aleph.nli.org.il:80/F/?func=direct&doc_number=000333882&local_base=MBI01

עם שלשה [פירושים]… רש”י ז”ל, עם רש”י ישן, גם הפירוש רבינו יחזק’ בעל חזקוני, ובעל הטורים [לר’ יעקב ב”ר אשר] וכל הספר תולדת אהרן [מאת ר’ אהרן מפיסארו], וחסירות ויתירות וקרי כתיב… גם הפטורת [!] ופירוש המילות. והוגה בעיון רב…

One line that stands out a bit though, is one which indicates that there is a Peirush Hamilot for the Haftorot

                                                                                     … גם הפטורת [!] ופירוש המילות.

It also notes that there are separate title pages for the Chamaish Megillot and Haftorot

 סד דף, עם שער חלקי: “חמש מגילות… עם פירש רש”י”, וכן ההפטרות לכל השנה.

This bibliographic record comes from The Bibliography of the Hebrew Book (מפעל הביבליוגרפיה העברית)

We are informed on the NLI website that “The recording of the books is done in a scientific manner according to rules set by an editorial staff led by Prof. Gershom Scholem and Prof. Ben – Zion Dinur, and was based on examination of the books themselves. It includes a full description of the contents of the book and accompanying material, as well as all participants in its composition: editors, translators, authors of forewords and introductions, interpreters and illustrators and more.”

https://web.nli.org.il/sites/NLI/English/infochannels/Catalogs/bibliographic-databases/Pages/the-hebrew-book.aspx

It seems though that the bibliographers missed a very unusual and important feature of this Chumash.

Here is the separate cover page for the section on Haftorot:

This title page contains the following information

”  כמנהגי כל קהלת קדושות…..ועם פירוש המלות של הרמב״ם ז״ל

“According to the customs of all the holy communities…with a “Peirush Ha’Milot” of the Rambam.”

This information is also included in the preface portion of the Chumash section under the title of אמר בעל המדפיס:

“גם ההפטרות ופסקי טעמים מדוקדק…עם פירוש המלות של תורת משה הרמב״ם..”

There seems little doubt that this Peirush Hamilot is being attributed to the Rambam.

Here is what one page looks like.

An example of a “Peirush Hamilot” would be the words “קול גדול” being interpreted as “בקול גדול”

However, this other page evidences differences in methodology in the “Peirush Hamilot”.

“בדרך” is just translated as “במנהג.”

But “והיית לאיש” is expanded upon and explained as “מושל ברוחך”

“בדרכיו” is also very much expanded upon by saying exactly which paths should be followed:  “מה הוא חנון אף אתה תהא כן”.

In this section below, we are told that the four Metzoraim are Gechazi and his three sons, a comment mirroring Rashi and Radak:

In the story of Yonah, we are told that he was troubled that Hashem had forgiven the people of Ninveh.

The Peirush HaMilot explains that it was because he did not want to be thought of as a false prophet. This is similar to Rashi’s approach:

I had never heard of such a commentary on Navi by the Rambam and was not able to find any reference to it anywhere. I checked with numerous experts in the field and no one else had heard of it either.

Imagine that! A work ascribed to the Rambam showing up in Sulzbach in 1741 and seemingly never to be heard from again. The printer gives us no hint of its origin and treats it as if it were a known work.

There is more, though. There is a fascinating reference to the Sulzbach Chumash of 1741 by none other than Rabbi Reuven Margoliot.[2] In a lengthy discussion of names that are missing from the Rambam’s Hakdamah to Peirush HaMishnayot, Rabbi Margoliot posits there is a portion of this Hakdamah missing from our printed editions and expresses the hope that

                           ״ואולי תוחזר לנו האבדה הגדולה שני פרקים מהקדמת רבינו זו שהושמטו בהעתקות ולא נדפסו״

As a proof that there are missing chapters, he quotes from the Chida who writes:[3]

   ״מצאתי בספר ישן נושן כת״י שני פרקים מהקדמת פירוש המשנה להרמב״ם שלא נדפסו, והם ביאור מלות חמורות שבתלמוד״

In a footnote Rabbi Margoliot then makes a connection between the “lost” “ביאור מלות חמורות שבתלמוד” and the פירוש המלות של הרמב״ם ז״ל״” which appears in the Sulzbach Chumash of 1741.

״בחומש דפוס זולצבך תק״א בחלק ההפטרות מכל השנה הנלוה לתורה עם פרש״י וחזקוני הוא רושם שכולל פירוש המלות של הרמב״ם ז״ל״

Finally, by only citing this Chumash as containing the Peirush HaMilot, Rabbi Margoliot seems to be indicating it was the only time it was published. It certainly is a rare find for a Chumash printed in 1741.

*Seforim Blog editor’s note: The Warsaw 1860 Mikraot Gedolot included this perush hamilot (calling it haftarot im biur hamilot on the title page) but does not give the attribution to the Rambam, or to anyone.  Some of the content are word for word quotations of Rashi in the print editions. Here is the title page (from a 1951 photo offset reprint):

 

[1] Studies in the Making of the Early Hebrew Book by Marvin J. Heller- Leiden ; Boston : Brill, 2008.- p.40.
[2] Nitsotse or : heʼarot be-Talmud Bavli ṿe-heʻarot be-divre gedole ha-rishonim ṿeha-aḥaronim. Reuven Margoliot. Yerushalyim, Mosad Ha-Rav Kuk, 2002, p.34. The discussion of the missing names starts on page 30. The footnote cited is footnote 29 on page 34. My appreciation goes to a fine young scholar named Yosef, who brought this source to my attention.
[3] Sefer ʻEn zokher, Chaim Joseph David Azulay, Yerushalayim, 1962. p.185 #29




A nay bintl briv: Personal Reminiscences of Rabbi Israel Meir ha-Kohen from the Yiddish Republic of Letters

A nay bintl briv:

Personal Reminiscences of Rabbi Israel Meir ha-Kohen from the Yiddish Republic of Letters

Shaul Seidler-Feller

Editor’s note: The present post is part one of a two-part essay. Part two can be found here.

Introduction

Beginning on January 20, 1906, Abraham (Abe) Cahan (1860–1951), the legendary founder and longtime editor of the Yiddish-language Forverts newspaper in New York, published a regular agony uncle column famously entitled A bintl briv (A Bundle of Letters; often Romanized A Bintel Brief).[1] Herein he reproduced missives sent to the daily by its largely Eastern European immigrant readership seeking advice on a range of personal issues, followed by his wise, insightful counsel.[2] While today this once-immensely-popular feature may have quietly evanesced into the mists of Yiddish journalistic history,[3] it is my intention here to revive it, if only briefly and in altered form, via transcription, translation, and discussion of two letters penned to the distinguished Forverts columnist Rabbi Aaron B. Shurin.

Shurin, born in Riteve (present-day Rietavas, Lithuania) on the second day of Rosh Hashanah 5673 (September 13, 1912)[4] to his parents Rabbi Moses and Ruth, learned in his youth at the heder and yeshivah of Riteve (the latter founded by his father) and spent the years 1928–1936 at the yeshivot of Ponevezh (present-day Panevėžys, Lithuania) and Telz (present-day Telšiai, Lithuania).[5] In 1936, he joined the rest of his family in the Holy Land, to which it had immigrated the previous year, and soon thereafter he continued his studies at the yeshivot of Hebron (as transplanted to Jerusalem) and Petah Tikva, as well as at the 1938 Summer Seminar in Tel Aviv under Prof. Yehuda Even Shmuel (Kaufman; 1886–1976).[6] The following year (1939), he received yoreh yoreh and yadin yadin semikhot from Rabbis Meir Stolewitz (1870–1949), Isser Zalman Meltzer (1870–1953), Reuven Katz (1880–1963), and Isaac ha-Levi Herzog (1888–1959) and in 1940 moved again, this time to New York, to which his father had relocated circa 1937.[7] At that point, he began studying at Yeshiva College and Columbia University, and in 1941–1942 he simultaneously taught Bible and Hebrew language and literature in YC; he would later go on to occupy a position on the Judaic studies faculty at Stern College for Women for many years (1949–1956 and 1966–2001).[8]

In the years that followed, in addition to teaching at YU, Shurin served as cofounder and vice president of Poalei Agudath Israel (1941–1947), rabbi of two synagogues (Beth Hacknesseth Anshei Slutsk at 34 Pike Street in Manhattan [1941–1945] and Toras Moshe Jewish Center at 4314 Tenth Avenue in Brooklyn [1945–1947]), and principal of a day school (Talmud Torah Hechodosh at 146 Stockton Street in Brooklyn [1949–1953]), among several other leadership positions.[9] However, it is his sixty-two-plus-year career at the Forverts on which I wish to focus here. Already in his youth, as a talmid in Telz and then in Israel, he began writing articles and studies for various Hebrew and Yiddish publications, and when he came to America (to quote him directly), “Anywhere I could write, I did […] I enjoyed it, and I compiled a portfolio of articles on a wide range of subjects. One day, a friend said to me, ‘You should write for the Forward.’ I laughed.”[10] At the time, the Forverts was by far the most widely read Jewish newspaper, with a daily circulation of over 100,000 copies, and was avowedly secular in orientation, even publishing on Shabbat and yom tov (although it was respectful of the religious).[11] Nevertheless, despite these challenges to a young, aspiring Orthodox journalist, Shurin took the idea of working at the Forverts to the famed historian and bibliophile Chaim Lieberman (1892–1991) who, after reading a sample of his work, recommended him to Harry Lang (1888–1970), a managing editor at the paper, and shortly thereafter editor Hillel (Harry) Rogoff (1882–1971) hired him.[12] From 1944 to 1983, Shurin wrote approximately two columns per week; when the Forverts became a weekly in the latter year, he, too, switched to one column per week until his retirement in 2007.[13]

For the most part, Shurin’s Forverts articles focused on religious topics, Jewish education, social-political issues in Israel (particularly those concerning the Orthodox parties), and the lives of great Jewish historical figures.[14] The aforementioned letters written to Shurin were sent in response to two of these columns, separated by eight years. His son David was kind enough to transfer them to Seforim Blog editor Eliezer Brodt (who then e-mailed scans to me) and to give full permission for their publication and translation below.[15]

First Letter

In honor of the sesquicentennial of what some consider the birth year of Rabbi Israel Meir ha-Kohen, the world-renowned Hafets Hayyim,[16] Shurin published an article in the Forverts treating the most important aspects of this great leader’s biography, focusing on his legendarily superlative piety, as well as his literary, educational, and political activities on behalf of European Jewry.[17] Not long thereafter, he received the following letter:

 

שיקאַגאָ, 1/31/88

!זייער געערטער הרב שורין

אייער אינטערעסאַנטער אַרטיקל וועגן חפץ חיים האָט מיר
דערמאָנט אַ פּאַסירונג אין מיין היים-שטאָט ווילנע מיט זעכציק
.יאָר צוריק, ווען איך בּין געווען אַ קינד פון קוים פינף יאָר
מיין זיידע האָט געהאַט דעם גרויסן זכות צו זיין אַ פריינט
פון חפץ חיים, ווי אויך זיין דאָקטאָר. ווען דער חפץ חיים
.פלעגט קומען קיין ווילנע פלעגט ער אונדז שטענדיק בּאַזוכן
אַ פּלימעניצע פון חפץ חיים האָט געוואוינט ״נעקסט דאָר״ פון
.אונדז און ער פלעגט נאַטירלעך איר אויך בּאַזוכן

איינמאָל ווען דער חפץ חיים איז געקומען צו אונדז אין הויז
אַריין איז מיין זיידע פּונקט ניט געווען אין דער היים, ער איז
.געווען בּיי אַ קראַנקן. מיין פאָטער איז אויך געווען בּיי אַ פּאַציענט
מיין זיידע און מיין פאָטער האָבּן געהאַט אַ געמיינזאַמע פּראַקטיק
און מיר האָבּן אויך געוואוינט צוזאַמען. מיין מוטער האָט גלייך
געוואָלט עמיצן שיקן רופן דעם זיידן, אָבער דער חפץ חיים
האָט געזאָגט, אַז ער וועט בּעסער וואַרטן בּיז דער זיידע וועט
צוריק קומען. ער האָט ווייזט אויס ניט געוואָלט דער זיידע זאָל
זיך איילן בּיים בּאַהאַנדלען דעם קראַנקן. ער איז געזעסן
אין אַ גרויסן לעדערנעם פאָטעל אין וואַרטע-צימער און ניט
אין די אינעווייניקסטע צימערן, ווייל דאָס וואָלט געמיינט צו
זיין אַליין מיט די פרויען, מיין בּאָבּע און מיין מוטער. דאָס איז
געווען אין 1927 און ער איז שוין געווען א זקן. מיין מוטער

2

האָט מיר געהייסן אַריינגיין אין וואַרטע-זאַל און בּעטן דעם
חפץ חיים ער זאָל מיר בּענטשן. איך בּין געווען אַ קליין מיידעלע
פון פינף יאָר און איך האָבּ זיך געשעמט, האָבּ איך צוערשט
זיך בּאַהאַלטן הינטער אַ דיקער סאַמעטענער פּאָרטיערע וואָס
איז געהאַנגען איבּער דער טיר. איך האָבּ געקוקט אויף אים
פון הינטערן פאָרהאַנג און געזען אַ פנים פון בּלויז
גוטסקייט, האָבּ איך זיך אָנגענומען מיט מוט און בּין
פּאמעלינקערהייט צוגעגאַנגען צו אים. איך האָבּ ניט געזאָגט
קיין וואָרט נאָר בּלויז געקוקט אויף אים און געוואַרט. דער חפץ חיים
האָט מיר דערזען און פאַרשטאַנען. מיט אַ לייכטן שמייכל האָט ער
.אַרויפגעלייגט די האַנט אויף מיין קאָפּ און מיר געבּענטשט
איך האָבּ געשפּירט ווי אַ גרויסע וואַרעמקייט און גוטסקייט
שטראָמט פון אים און איך האָבּ געפילט אַ גרויסע ליבּשאַפט
צו דעם צדיק, ווי נאָר אַ קינד קען פילן, ניט מיטן פאַרשטאַנד
.נאָר מיטן האַרץ

בּיז היינטיקן טאָג גלויבּ איך אַז אין זכות פון זיין ברכה
.בּין איך איבּערגעקומען היטלערס לאַגערן

איך דאַנק אייך געערטער הרב שורין פאַר דעם
פאַרגעניגן וואָס איר פאַרשאַפט אייערע לייענער מיט אייערע
אַרטיקלען און איך ווינטש אייך איר זאָלט זוכה זיין צו
.דערפרייען אונדז מיט אייער שרייבּן נאָך פאַר לאנגע, לאַנגע יאָרן

,מיט אכטונג
.בּעטי דיִקמאַן
1930 W LOYOLA 618

Chicago, 1/31/88

To the highly esteemed Rabbi Shurin!

Your interesting article about the Hafets Hayyim reminded me of a story that took place in my hometown of Vilna sixty years ago, when I was a child barely five years of age. My grandfather was very fortunate to be a friend of the Hafets Hayyim, as well as his physician. When the Hafets Hayyim would come to Vilna, he would always visit us. A niece of his lived next door, and he would also, naturally, go to see her.

One time when the Hafets Hayyim came to our house, my grandfather, as luck would have it, was not home; he was tending to someone ill. My father, too, was with a patient. My grandfather and father had a shared practice, and we also all lived together. My mother immediately suggested sending someone to call for my grandfather, but the Hafets Hayyim said that he preferred to wait until my grandfather returned. He evidently did not want my grandfather to rush his treatment of the sick person. He sat down in a large leather armchair in the foyer,[18] not in the innermost rooms, because that would have meant being secluded with the women – my grandmother and mother. This was in 1927, when he was already an elderly man. My mother

2

told me to go to the hallway[19] and ask the Hafets Hayyim to bless me. I was a small, shy girl of five years, so I initially hid behind a thick velvet portiere hanging over the door. But when I peered at him from behind the curtain and saw a face of pure goodness, I mustered up my courage and slowly approached him. I did not say a word; I just looked at him and waited. The Hafets Hayyim caught sight of me and understood. With an easy smile, he lay his hand on my head and blessed me. I sensed a great warmth and goodness streaming forth from him and felt much love for this righteous man, as only a child can – not with the mind but with the heart.

To this day, I believe that it is on account of his blessing that I survived Hitler’s camps.

I thank you, esteemed R. Shurin, for the joy that you bring to your readers with your columns and wish you the good fortune to continue delighting us with your writing for many, many years to come.

Respectfully,
Betty Dickman
1930 W Loyola 618

On April 14, 1997, Donna Puccini interviewed Betty Dickman about her experiences during the Holocaust on behalf of what is today the USC Shoah Foundation’s Institute for Visual History and Education.[20] From that conversation we learn that Dickman was born Isabella Margolin on April 9, 1922 in Vilna – then part of Poland and called Wilno but today known as Vilnius, Lithuania – as the only child of her parents, Mones (1893–1941) and Henya (1894–1943) Margolin. As already noted in the letter, her maternal grandparents, Chaim and Rose Bruk, lived together with them, and both her grandfather and father were physicians, while her grandmother and mother stayed home with their Polish maid.[21] Chaim Bruk was a prominent member of the Vilna Jewish community who sat on the board of directors of the Tiferes Bachurim Society (at 6 Niemiecka [present-day Vokiečių] Street),[22] helped to found the city’s Miszmeres Chojlim charitable hospital (at 5 Kijowska [present-day Kauno] Street),[23]  and served as gabbai of Zalkin’s (formerly Zemel’s) kloyz (at 2 Rudnicka [present-day Rūdninkų] Street),[24] which was located right next door to the family’s apartment building at 4 Rudnicka Street.[25] According to Dickman, when he passed away in 1936 at the age of 70, all the stores lining the streets through which the funeral procession passed were closed, and “there must have been about twenty-five thousand [!] people at that funeral.”

Aside from its value as a firsthand account of the profoundly human, down-to-earth, and kindhearted character of the Hafets Hayyim, this letter also touches on, and complicates our understanding of, at least three aspects of his biography and religious worldview.[26] First and foremost is his attitude toward medicine. The Hafets Hayyim was famous for his pure, unshakable faith in God,[27] relying on Him to heal the sick even when traditional medical interventions had not been attempted.[28] However, a number of incidents recorded by the Hafets Hayyim’s biographers point to a willingness to, and even insistence on the importance of, consult(ation) with physicians about health-related issues.[29] While I have so far not succeeded in corroborating the letter’s claim that Bruk served as the Hafets Hayyim’s personal doctor,[30] it is evident that both certain members of the Hafets Hayyim’s family and he himself had recourse to medical professionals at various stages of their lives[31] – a point that comes through clearly in Dickman’s writing.

Another interesting aspect of this story concerns the Hafets Hayyim’s willingness to bless the young girl. Though many petitioned him to pray on their behalf or offer them a blessing,[32] the Hafets Hayyim often refused on principle to do so, noting that God makes Himself equally available to every Jew, no matter his status in the community, and that He would actually prefer to hear directly from His children than from an intermediary.[33] The fact that he made an exception in this case, while certainly not unheard-of,[34] is nevertheless noteworthy, and it deepens our appreciation of his paternal conduct with this shy little girl.

Finally, attention should be directed toward the Hafets Hayyim’s halakhic stance on yihud. While most posekim assume that secluding oneself with a married woman whose husband is in town (ba‘alah ba-ir) is permissible even ab initio,[35] the letter reports that the Hafets Hayyim would not allow himself to sit together with Mrs. Bruk and Mrs. Margolin even though their husbands were not far away.[36] Interestingly, this humra, which is based on Rashi’s understanding of a passage in the Talmud,[37] seemingly contradicts the Hafets Hayyim’s own ruling on the matter in his Sefer nidhei yisra’el, intended for Jews who had immigrated to America.[38] It would thus appear that we have here an instance in which the Hafets Hayyim’s personal practice reflected a higher degree of stringency regarding halakhah than he required of others.[39]

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

* I wish at the outset to express my gratitude to Eliezer Brodt for furnishing me with the opportunity to compose this essay and for his patience during its long gestation. Additional thanks go to his fellow editors at the Seforim Blog, particularly the incomparable Menachem Butler, whose bibliographical reach seems unlimited. Finally, I am indebted to my friends Eliyahu Krakowski, Daniel Tabak, and Shlomo Zuckier for their corrections and comments to an earlier draft of this piece that, taken together, improved it considerably.

[1] On the inception of A bintl briv, see Abraham Cahan, Bleter fun mayn leben, vol. 4 (New York: Forward Association, 1928), 471-478. See also “Treasures From the Forverts’ Archive – Chapter #3. A Bintel Brief (1)” (watch at about 1:13) (accessed August 19, 2019). For the historical background behind, and contemporary influences upon, this feature, see Steven Cassedy, “A Bintel brief: The Russian Émigré Intellectual Meets the American Mass Media,” East European Jewish Affairs 34,1 (2004): 104-120.
[2] After two to three years, Cahan tells us, his many other responsibilities at the paper did not allow him to continue answering the letters personally, so that he had to ask other members of his staff to compose the responses (Bleter, 483).
[3] The most recent column, published in a dedicated corner of The Jewish Daily Forward website called The Bintel Brief, is dated May 24, 2010 (accessed August 19, 2019). Anthologies of selected letters in English translation have appeared as Isaac Metzker (ed.), A Bintel Brief: Sixty Years of Letters from the Lower East Side to the Jewish Daily Forward, trans. Diana Shalet Levy with Bella S. Metzker (New York: Ballantine Books, 1971), and Isaac Metzker (ed.), A Bintel Brief: Letters to the Jewish Daily Forward[,] 1950–1980, trans. Bella S. Metzker and Diana Shalet Levy (New York: The Viking Press, 1981). More recently, some of these missives have been adapted into graphic novel form by Liana Finck as A Bintel Brief: Love and Longing in Old New York (New York: Ecco, 2014).
[4] Anon., “About the Author,” in Aaron B. Shurin, Moadim Lesimcha: Insights[,] Explanations and Stories on the Jewish Holidays (Brooklyn: Aaron B. Shurin, 2006), xi-xx, at p. xi. Some sources date his birth to 1913 or even 1914, but these are clearly mistaken given that when he died on 24 Sivan 5772 (June 14, 2012), he was just a few months shy of his one-hundredth birthday. See, e.g., David Tidhar, Entsiklopedyah la-halutsei ha-yishuv u-bonav: demuyyot u-temunot, vol. 10 (Tel Aviv: Sifriyyat Rishonim, 1959), 3474-3475, at p. 3474, translated/adapted somewhat inaccurately and laconically in Alter Levite, Dina Porat, and Roni Stauber (eds.), A Yizkor Book to Riteve: A Jewish Shtetl in Lithuania (Cape Town: The Kaplan-Kushlick Foundation, 2000), 105-106, at p. 105; Elias Schulman, Leksikon fun forverts shrayber zint 1897, ed. Simon Weber (New York: Forward Association, 1987), 90-91, at p. 90; Berl Kagan, Yidishe shtet, shtetlekh un dorfishe yishuvim in lite biz 1918: historish-biografishe skitses (New York: Berl Kagan, 1991), 556-557, at p. 556; and Alex Mindlin, “A Religious Voice in a Secular Forest,” The New York Times (November 28, 2004). I thank Chana Pollack, Archivist at The Jewish Daily Forward, for sending me a copy of the Leksikon for my personal use.

As an aside, and since I know that the Seforim Blog has a special interest in issues surrounding plagiarism, one can find (mild) examples of this phenomenon in the announcement of Shurin’s passing published by Casriel Bauman, “A Legend in His Time: Rabbi Aharon Ben Zion Shurin z”l,” Matzav.com (June 14, 2012) (accessed August 19, 2019) – subsequently reprinted with minor modifications in the Queens Jewish Link 1,12 (June 28, 2012): 89 – which fails to cite both Tidhar’s encyclopedia entry and the New York Times interview as its sources.
[5] Anon., “About the Author,” xi; see also Tidhar, Entsiklopedyah, 3474. For photographs of Shurin (at that point still going by the original family name, Mishuris) and his friends taken in Telz on 3 Adar II 5695 (March 8, 1935), see the following Ebay listings: 12 (accessed August 19, 2019). For a recent photograph of the dilapidated yeshivah building in Telz, taken by Richard Schofield as part of his photo essay Back to Shul (Vilnius: International Centre for Litvak Photography, 2018), see here (accessed August 19, 2019).
[6] Anon., “About the Author,” xi-xii; see also Anon., “Totse’ot ha-behinot be-seminar ha-kayits mi-ta‘am ha-v[a‘ad] ha-l[e’ummi],” Ha-tsofeh 3,318 (January 13, 1939): 1. (Cf. the 1940 United States Census record for Manhattan [accessed June 21, 2019], according to which Aaron, like the rest of his family, was living in “Tel-a-Viv” as of April 1, 1935. This seems unlikely given the date inscribed on the photographs mentioned in the previous note.) According to Tidhar, Entsiklopedyah, 3474, Shurin also attended a gymnasium at night while learning at the Lomzher yeshivah in Petah Tikva.
[7] Anon., “About the Author,” xii; see also Tidhar, Entsiklopedyah, 3474-3475, and the announcement of his move to America in Ha-mashkif 2,244 (January 25, 1940): 4. His younger brother, Rabbi Israel Shurin (1918–2007), followed a very similar educational path. See the biographical sketch published originally in Yated Neeman with contributions from Rabbi Mordechai Kamenetzky and Sharon Katz, entitled “Rav Yisroel Shurin, z”l: A Revered Rav and a Link to a Lithuanian Past” (accessed August 19, 2019).
[8] Anon., “About the Author,” xii. See also Anon., Columbia University in the City of New York: Supplement to the Directory Number, 1945 (New York: New York, 1945), 45; Tidhar, Entsiklopedyah, 3474; the 1967 volume of Stern’s yearbook, Kochaviah, 35 (where he is referred to as “Arthur,” rather than “Aaron,” Shurin); and YU Review: The Magazine of Yeshiva University (Fall 2005): 30. (For the record, the latest Kochaviah yearbook in which I was able to locate Shurin on the faculty pages was the 1997 volume [p. 21]; he did not appear there in the 1998 and 2000 editions, and neither the YU Archives nor Stern’s Hedi Steinberg Library held copies of the 1999 and 2001 volumes at the time I visited them [if indeed those editions were ever actually published]. I thank Shulamith Z. Berger, Curator of Special Collections and Hebraica-Judaica, for allowing me to examine the Archives’ holdings.) As noted by Tidhar and others, Shurin edited the Hebrew section of Eidenu (New York: Students of the Rabbi Isaac Elchanan Theological Seminary, 1942), a volume dedicated to the memory of YU President Rabbi Dr. Bernard Revel (1885–1940).
[9] Anon., “About the Author,” xii; see also Tidhar, Entsiklopedyah, 3474. For some of his other organizational affiliations, see Anon., “About the Author,” xviii. See also lots 169170191198200205210, and 211 from a Kestenbaum & Company auction held on April 7, 2016, which included letters written to Shurin and his father-in-law, Rabbi Moshe Dov-Ber Rivkin (1892–1976), by some of the leading lights of the Jewish world at the time (accessed August 19, 2019). It is interesting to note that Rabbis Eliezer Silver (1882–1968) and Joseph B. Soloveitchik (1903–1993) both apparently read Shurin’s columns in the Forverts.
[10] Quoted in Yisroel Besser, “Defending the Past in the Pages of the Forward: Rabbi Aaron Benzion Shurin’s Six Decades of Journalism,” Mishpacha (May 26, 2010): 26-33, at p. 29. For more on Shurin’s writing outside of the context of his work for the Forverts, including his many rabbinic publications, see Anon., “About the Author,” xiv-xvii, and Tidhar, Entsiklopedyah, 3474-3475.

Relatedly, Israel Mizrahi notes that Shurin’s personal library of approximately two thousand volumes “included many classics as well as obscure works from the last century as well as a very strong showing of newspapers, from the 19th century through the WWII period, with many bound volumes of rare newspapers present.” See “Recent Acquisitions at Mizrahi Bookstore, the libraries of Aaron Ben-Zion Shurin […],” Musings of a Jewish Bookseller (March 29, 2016) (accessed August 19, 2019). One of his books, Eliezer Ben-Yehuda’s Ad eimatai dibberu ivrit? (New York: Kadimah, 1919), comprised lot 3 of Winner’s Auctions’ July 19, 2016 sale (accessed August 19, 2019).
[11] Gennady Estraikh and Zalman Newfield, “Grandfathers against Bar Mitzvahs: Secular Immigrant Jews Confront Religion in 1940s America,” Zutot 9 (2012): 73-84, at p. 74; see also Gennady Estraikh, “A Mid-Twentieth-Century Quest for Jewish Authenticity: The Yiddish Daily Forverts’ Warming to Religion,” in Eliyana R. Adler and Sheila E. Jelen (eds.), Reconstructing the Old Country: American Jewry in the Post-Holocaust Decades (Detroit: Wayne State University Press, 2017), 111-134, at pp. 111-112. On the occasion of the Forverts’ eightieth anniversary, Shurin himself would reflect that “the Forverts has […] been very friendly to the yeshivah world throughout the years that I have been a collaborator on the Forverts editorial staff.” See Aaron B. Shurin, “Idish lebn in amerike,” Forverts (April 24, 1977): B8, B24, at p. B24.

In his interview with The New York Times, Shurin asserts that the Forverts had a quarter million readers at the time he was hired, but Estraikh and Newfield write that that number was accurate for the 1920s, not the 1940s.
[12] Besser, “Defending,” 30, explains the decision to bring an Orthodox rabbi onboard by noting that “times were changing and the Forward management perceived that they had to provide their Orthodox readership – which was immense – with a column geared to their needs, coverage and perspective of the issues that concerned them.” Similarly, Mindlin of the Times writes that “[Shurin’s] hiring reflected the feeling of the founding editor, Abraham Cahan, that the newspaper needed to speak to the religious Jews who flooded the United States in the 30’s and 40’s.” Indeed, according to Estraikh and Newfield, “Grandfathers,” 75 n. 8, based on an article published in the Forverts in February 1956, “[b]y the mid-1950s, secular readers already belonged to the minority of the Forverts audience.” See also Estraikh, “A Mid-Twentieth-Century Quest,” passim, but esp. pp. 121-122, as well as the comments cited by S. Daniel, editor of Ha-tsofeh, in an article translated as “Faithful Servant” in Shurin, Moadim Lesimcha, xxi-xxiv.
[13] Shurin’s first column appeared as A.B. Rutzon, “‘Mizrakhi’ un ‘agudes yisroel’ – vegn vos zey krigen zikh,” Forverts (November 5, 1944): B3 (Tidhar, Entsiklopedyah, 3475, notes that A.B. Rutzon was one of Shurin’s pseudonyms, a reference to his mother’s name, Ruth). The last article of his that I was able to identify was published April 20, 2007; see the table of contents of that issue here (accessed August 19, 2019). See also Anon., “About the Author,” xv.

Interestingly, Schulman, Leksikon, 90-91, writes that Shurin also managed the Fun folk tsu(m) folk (From People to People) readers’ correspondence section of the paper, although I did not find other references to this point. Also interesting, and curious, is the fact that although Shurin’s passing was mourned at the Kave shtibl and in Der moment (accessed August 19, 2019), I could find no article online in either the Forverts or the Forward reporting his death.
[14] See Anon., “About the Author,” xv; Tidhar, Entsiklopedyah, 3475; and Schulman, Leksikon, 90.
[15] I attempted to be faithful to the originals in transcribing these letters, without adjusting or correcting such features as orthography, vocalization, or punctuation.
[16] We know that he was born 11 Shevat, but the exact year is disputed, with varying accounts claiming it was either 5588 (1828), 5589 (1829), 5593 (1833), 5595 (1835), 5598 (1838), or 5599 (1839). For some of the literature on this issue, see Moses M. Yoshor, He-hafets hayyim: hayyav u-po‘olo, vol. 1 (Tel Aviv: Netsah, 1958), 25 with n. 1; Nathan Kamenetsky, Making of a Godol: A Study of Episodes in the Lives of Great Torah Personalities: Improved Edition, vol. 1, pt. 2 (Jerusalem: P.P. Publishers, 2004), 1106-1108 (Notes and Excursuses 5.1 (2) / Excursus B); and [Dan Rabinowitz], “Chofetz Hayyim[:] His Death, the New York Times and Research Tools,” Seforim Blog (October 31, 2006) (accessed August 19, 2019).
[17] Aaron B. Shurin, “Der ‘khofets khayim’, tsu zayn 150 yorikn geboyrn-yor,” Forverts (January 29, 1988): 13, 27. See also Shurin’s earlier, Hebrew-language reflection on the Hafets Hayyim’s life and works: “He-‘hafets hayyim’ – rabban shel yisra’el,” in Keshet gibborim: demuyyot ba-ofek ha-yehudi shel dor aharon, vol. 1 (Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1964), 115-121.
[18] The original Yiddish here reads varte-tsimer, lit., “waiting room”; I take this to refer to the foyer of the home.
[19] The original Yiddish here reads varte-zal, lit., “waiting hall”; I take this to refer to the hallway off the foyer.
[20] The Institute website can be found here, and Dickman’s interview can be found either on the Visual History Archive Online site here or on YouTube here (accessed August 19, 2019).
[21] For three slightly different dappei-ed (pages of testimony) filed by Dickman with Yad Vashem about her father, see 12, and 3; for two she filed about her mother, see 1 and 2; and for two she filed about her grandmother Rose, see 1 and 2 (accessed August 19, 2019).
[22] According to Shemaryahu (Shmerele) Szarafan, “Di religyeze vilne,” in Aaron Isaac Grodzenski (ed.), Vilner almanakh (Vilna: Ovnt Kuryer, 1939; repr. Brooklyn: Moriah Offset Co., 1992), cols. 321-332, at col. 324, the Tiferes Bachurim Society was founded in 1902 by the young Rabbi Jechiel ha-Levi Sruelow (1879–1946) to combat the radical, anti-religious forces on the Jewish street by teaching young workers and craftsmen Torah and Talmud at night and on Shabbat and yom tov, when they had free time. Chaim Bruk was one of the people who did much to ensure the society’s financial security; he is pictured, together with Szarafan, Sruelow, and other members of the board of directors, in Leyzer Ran (ed.), Jerusalem of Lithuania: Illustrated and Documented, vol. 1 (New York: Vilno Album Committee, 1974), 261, and here (accessed August 19, 2019). See also Aliza Cohen-Mushlin, Sergey Kravtsov, Vladimir Levin et al. (eds.), “Appendix: Synagogues, Batei Midrash and Kloyzn in Vilnius,” in Synagogues in Lithuania: A Catalogue, vol. 2 (Vilnius: Vilnius Academy of Arts Press, 2012), 281-353, at pp. 303-304 (no. 12), and Yisrael Rozenson, “‘Ba‘avur tse‘irim kemo gam le-ovedim u-le-ozerim ba-hanuyyot’: al ha-mif‘al ha-hinnukhi ‘tif’eret bahurim’ be-vilnah,” Hagut: mehkarim ba-hagut ha-hinnukh ha-yehudi 10 (2014): 15-72, esp. p. 44. The society eventually moved into the former kloyz of the Lubavitcher Hasidim located in the Vilna shulhoyf (synagogue courtyard); see no. 12 in the diagram of the shulhoyf available here (accessed August 19, 2019).
[23] A. Karabtshinski, “Mishmeres-khoylim,” in Grodzenski, Vilner almanakh, cols. 319-320, reports that the society after which the hospital was named was founded by Rabbi Bezalel Altshuler in 1890 as a branch of Vilna’s general charity fund and that the hospital itself was built in 1913. Ran, Jerusalem of Lithuania, 161, by contrast, writes that the hospital building dedication took place in 1912. See also the photograph of the 1910 cornerstone-laying ceremony on that same page (161) in which, according to Dickman’s interview (watch at approx. 2:49:15), Bruk is pictured on the far right wearing a straw hat and holding a cane. For a photograph of the hospital building before the outbreak of World War II, see here (accessed August 19, 2019).
[24] See Cohen-Mushlin et al., “Appendix,” 317-318 (no. 60). For a photograph of Chaim Bruk praying in the kloyz circa 1935, see Dickman’s interview (watch at approx. 2:50:11); he is pictured on the far right in the first row.
[25] For maps of prewar/wartime Jewish Vilna, see Ran, Jerusalem of Lithuania, insert (in Yiddish), and here (in Polish) (accessed August 19, 2019). For a modern map of Vilna with Jewish sites (including ghetto borders) overlaid, see here (make sure to click “Explore on your own”) (accessed August 19, 2019). Most of the addresses mentioned above can be found in the vicinity of the two Vilna ghetto locations. For a photograph of a 3-D model of the Vilna ghettos created illegally by Jewish artists in 1943, see Leyzer Ran and Leybl Koriski (eds.), Bleter vegn vilne: zamlbukh (Łódź: Farband fun Vilner Yidn in Poyln, 1947; also available through the New York Public Library Yizkor Book online portal [accessed August 19, 2019]), after p. 52. Finally, for photographs of wartime and present-day Rudnicka/Rūdninkų Street, see here (accessed August 19, 2019).
[26] A definitive academic study of R. Israel Meir ha-Kohen’s life and legacy remains a scholarly desideratum. Rabbi Eitam Henkin, who, together with his wife Naama, was cruelly murdered in October 2015 by Palestinian terrorists, had made a major bid to fill the void by submitting a doctoral proposal on the topic to Tel Aviv University. Henkin’s mentor, Prof. David Assaf, posted the proposal online shortly after his death, both as a memorial for this up-and-coming scholar, whose life and brilliant career were cut all too short, and for the benefit of future researchers: “Sheloshim le-retsah eitam henkin: tokhnit ha-mehkar al ‘he-hafets hayyim’,” Oneg shabbat (October 30, 2015) (accessed August 19, 2019). The most recent attempt of which I am aware to critically assess, albeit partially, the work of the Hafets Hayyim was penned by Benjamin Brown, “Ha-‘ba‘al bayit’: r. yisra’el me’ir ha-kohen, he-‘hafets hayyim’,” in Benjamin Brown and Nissim Leon (eds.), Ha-‘gdoylim’: ishim she-itsevu et penei ha-yahadut ha-haredit be-yisra’el (Jerusalem: Van Leer Institute; Magnes Press, 2017), 105-151.

The most extensive research on the Hafets Hayyim’s life conducted outside the academic sphere is that by Rabbi Moses M. Yoshor (1896–1978), a student and eventual personal secretary of this great Torah sage. For the history of Yoshor’s various biographical studies of his revered teacher, see his The Chafetz Chaim: The Life and Works of Rabbi Yisrael Meir Kagan of Radin, trans. Charles Wengrov (Brooklyn: Mesorah Publications, 1984), xv-xviii, xxvii-xxviii, as well as the unpaginated translator’s note and note on the author in the frontmatter.
[27] On the Hafets Hayyim as one of the main Lithuanian representatives of a phenomenon Benjamin Brown has termed “the return of ‘pure faith’” within the Jewish tradition, see his “Shuvah shel ‘ha-emunah ha-temimah’: tefisat ha-emunah ha-haredit u-tsemihatah ba-me’ah ha-19,” in Moshe Halbertal, David Kurzweil, and Avi Sagi (eds.), Al ha-emunah: iyyunim be-mussag ha-emunah u-be-toledotav ba-massoret ha-yehudit (Jerusalem: Keter, 2005), 403-443, 669-683, at pp. 433-436, as well as idem, “Ha-‘ba‘al bayit’,” 143-146.
[28] See the account of his son, Rabbi Aryeh Leib Poupko (ca. 1860–1938), in Mikhtevei ha-rav hafets hayyim z[ekher] ts[addik] l[i-berakhah]: korot hayyav, derakhav, nimmukav ve-sihotav, 1st ed. (Warsaw: B. Liebeskind, 1937), 12 (third pagination): “My mother, of blessed memory, told me in my youth that during my upbringing they almost never consulted with doctors. If one of us fell ill, my father advised [my mother] to distribute a pood of bread to the poor, while he ascended to the attic and prayed, and the sickness departed” (par. 26; subsequently quoted in David Falk, Sefer ha-boteah ba-H[ashem] hesed yesovevennu [Jerusalem: n.p., 2010], 92, 250-251). In two other places, Poupko quotes his father as extolling the value of physical suffering in this world as a means of reaching the next world (ibid., 13 [third pagination; pars. 28-29]); see also ibid., 22 (first pagination). Moses M. Yoshor, Saint and Sage (Hafetz Hayim) (New York: Hafetz Hayim Yeshivah Society, 1937), 135, writes that the Hafets Hayyim refused to heed the advice of his physicians when he trekked approximately eighty kilometers from Radin (present-day Radun’, Belarus) to Vilna in early 1932, toward the end of his life, in order to attend a rabbinical conference.
[29] Several sources treat the Hafets Hayyim’s concern for others’ (particularly his students’) physical well-being: Moses M. Yoshor, He-hafets hayyim: hayyav u-po‘olo, vol. 2 (Tel Aviv: Netsah, 1959), 717; ibid., vol. 3 (Tel Aviv: Netsah, 1961), 846-847, 918; and Aryeh Leib Poupko, Mikhtevei ha-rav hafets hayyim z[ekher] ts[addik] l[i-berakhah], ed. S. Artsi, 2 vols. (Bnei Brak: n.p., 1986), 2:107. In addition, in his magnum opus, Mishnah berurah, the Hafets Hayyim discusses situations in which a doctor’s opinion is accorded halakhic significance, e.g., in the determination of whether someone should fast on Yom Kippur (see his comments to Joseph Caro, Shulhan arukhOrah hayyim 618).
[30] Strangely, I could not find mention of either Bruk or his son-in-law Mones Margolin in the essays about Vilna doctors by A.J. Goldschmidt and Zemach Shabad in Ephim H. Jeshurin (ed.), Vilne: a zamelbukh gevidmet der shtot vilne (New York: Wilner Branch 367, Workmen’s Circle, 1935), 377-437, 725-736.
[31] In his youth, while in yeshivah, the Hafets Hayyim suffered from a condition that interfered with his learning and was instructed by his doctors to take a break from his studies for a year, which he did (Poupko, Mikhtevei, 1st ed., 5 [first pagination]). On his consultation with physicians to heal his son Abraham (1869–1891), see ibid., 39 (first pagination); to heal his first wife Frieda (née Epstein), see ibid., 91 (first pagination); and to heal himself, see ibid., 19 (third pagination; par. 46). In the latter connection, see also Yoshor, He-hafets hayyim, 1:66, 3:1058, as well as Dov Katz, Rabbi yisra’el me’ir ha-kohen[,] ba‘al “hafets hayyim”: toledotav, ishiyyuto ve-shittato (Tel Aviv: Avraham Zioni, 1961), 24, 97-98.

Interestingly, Yoshor, He-hafets hayyim, 1:35-36 n. 4, also reports the following ma‘aseh li-setor: Solomon ha-Kohen (1830–1905), a friend of the Hafets Hayyim who grew up in Vilna, became sick between the ages of 13 and 17, and so the doctors instructed him to take a break from learning. He apparently replied that it would be better for him to die from limmud torah than from bittul torah, continued his studies unabated, and was healed. When the Hafets Hayyim would tell this story, he would grow very emotional and repeat his friend’s words several times. Then again, see ibid., 1:343.

As regards Chaim Bruk, a number of sources mention visits by a physician brought in specially from Vilna to treat the Hafets Hayyim, but none of them names him, and it could very well be that different doctors were called upon on different occasions; for instance, we know from Yoshor, He-hafets hayyim, 3:1058, that the Hafets Hayyim would sometimes be treated by Dr. Zemach Shabad (1864–1935). See Poupko, Mikhtevei, 1st ed., 19 (third pagination); Moses M. Yoshor, Dos lebn un shafen fun khofets khayim, 1st ed., vol. 2 (New York: Moses M. Yoshor, 1937), 481; idem, Saint and Sage, 97; and idem, He-hafets hayyim, 2:614, 624.
[32] See Anon., “Saintly ‘Chofetz Chaim’ Dead; Spiritual Head of World Jewry a Legend in Lifetime; over 100,” Jewish Telegraphic Agency (September 15, 1933); (with slight differences:) Anon., “Chofetz Chaim, 105, Is Dead in Poland,” The New York Times (September 16, 1933): 13; and Yoshor, Saint and Sage, 65.
[33] See Poupko, Mikhtevei, 1st ed., 120 (third pagination; par. 34), 75-76 (fourth pagination; par. 4); Yoshor, Saint and Sage, 131, 175; idem, Dos lebn, 403, 525; and Dov Katz, Tenu‘at ha-musar: toledoteha[,] isheha ve-shittoteha, vol. 4 (Tel Aviv: Avraham Zioni, 1967), 88-89.

Given all of this, it is most surprising, in my opinion, to find the following recorded by the Hafets Hayyim’s son: “Once, when he took ill, he sought to walk to the grave of the ga’on Rabbi Elijah in Vilna and to ask him to arouse heavenly mercy on his behalf, in the merit” of the Haggahot ha-gera that he had printed on Torat kohanim, together with his explanations (vols. 12; Piotrków: Mordechai Zederbaum, 1911). See Poupko, Mikhtevei, 1st ed., 43 (third pagination; par. 83).
[34] In fact, numerous sources testify to the Hafets Hayyim deviating at times from this policy. See Yoshor, Saint and Sage, 97, 108, 256; idem, Dos lebn, 363, 574, 610; Poupko, Mikhtevei, ed. S. Artsi, 2:100-101; and especially Anon., Sefer me’ir einei yisra’el, pt. 2, vol. 2 (Bnei Brak: Ma‘arekhet “Me’ir Einei Yisra’el,” 1999), ch. 28 (pp. 815-868), entitled “The Righteous Man Decrees – The Power of the Hafets Hayyim’s Blessings.” Indeed, even after he published a notice in the Vilna-based Dos vort newspaper in 1925 (not 1927, as some have claimed) requesting that people no longer come to him for blessings due to his weakened state, he would nevertheless warmly greet those who disregarded this plea and grant them their wish. For the text of the announcement, see Poupko, Mikhtevei, 1st ed., 77 (second pagination; no. 32). See also Yoshor, Dos lebn, 464-465, and Katz, Rabbi, 107-108.
[35] See, e.g., the comments of Tosafot to bKiddushin 81a, s.v. ba‘alah ba-ir ein hosheshin lah mi-shum yihud; David Ibn Zimra, Sh[e’elot] u-t[eshuvot] ha-radbaz, vol. 3 (Warsaw: Mordechai Kalinberg; Josefov: Solomon Zetser, 1882), 18a-b (no. 919 [no. 481]); and Solomon Luria, Yam shel shelomoh mi-massekhet kiddushin (Szczecin: n.p., 1861), 44a (ch. 4, par. 22). This would seem to be the simple read of Moses Maimonides, Mishneh torah, Hilkhot issurei bi’ah 22:1, and of Joseph Caro, Shulhan arukhEven ha-ezer 22:8, as well.
[36] Of course, the issue of the husbands’ proximity was not the only halakhically relevant factor in this case. For instance, the Hafets Hayyim’s standing in the Jewish world, his location in the apartment relative to where the women were, his elderliness, and the presence of the young Isabella could all have been brought to bear on the question of the permissibility of yihud in this situation. For a summary of some of the discussion, see Eliezer Judah Waldenberg, Sefer she’elot u-teshuvot tsits eli‘ezer, vol. 6 (Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1961), 183-190, 228-231 (no. 40, chs. 7-8, 22).
[37] See Rashi to bKiddushin 81a, s.v. ba‘alah ba-ir ein hosheshin lah mi-shum yihud. Several prominent aharonim (following the aforementioned comments of Tosafot ad loc.) interpreted Rashi’s words as prohibiting yihud even when a woman’s husband is in the area. Probably most famously, Rabbi Joel Sirkes (1561–1640) ruled in accordance with this stringent interpretation of Rashi in his Bayit hadash commentary on Jacob ben Asher, Arba‘ah turimEven ha-ezer 22, s.v. ishah she-ba‘alah ba-ir. Interestingly, Waldenberg, by contrast, read Rashi in a lenient light (and cited others who did so as well); see Sefer she’elot u-teshuvot tsits eli‘ezer, 6:176-177 (no. 40, ch. 4).
[38] See Israel Meir ha-Kohen, Sefer nidhei yisra’el (Warsaw: Meir Jehiel Halter and Meir Eisenstadt, 1893), 62 (ch. 24, par. 6), quoting the Shulhan arukh essentially verbatim. I thank my friend, Jonathan Ziring, for this and a number of the above yihud-related references. If I have missed a relevant citation of the Hafets Hayyim’s own work, I would love to know about it; please message me about this or any other issue with this blogpost here.
[39] As a couple of friends rightly pointed out to me, what impelled the Hafets Hayyim to avoid joining the women in “the innermost rooms” of the apartment may not have been specific  halakhic considerations but rather a more general sense of propriety. The interpretation of his behavior as reflecting a reluctance to be “secluded” (aleyn in the original) with the women despite his advanced age relies on the perceptions of someone who was five years old at the time and who may not have appreciated the complexity of the Hafets Hayyim’s thought process.

One historical question raised by the letter for which I have not yet found a satisfying answer concerns the identity of the niece who lived next door to the Bruks and Margolins in Vilna and whom the Hafets Hayyim would regularly visit when he came to town. Some of the basic information on his family tree can be gleaned from Poupko, Mikhtevei, 1st ed., 2-3 (first pagination), who informs us that the Hafets Hayyim had a number of half-siblings. See also Binyamin of Petah Tikva, “He-hafets hayyim u-mishpahto,” Toladot ve-shorashim – atsei mishpahah (January 14, 2011) (accessed August 19, 2019) for a more extensive discussion of the Hafets Hayyim’s relations. More research into the various branches of his family is required.