1

Sinful Thoughts: Comments on Sin, Failure, Free Will, and Related Topics Based on David Bashevkin’s new book Sin•a•gogue: Sin and Failure in Jewish Thought

Sinful Thoughts: Comments on Sin, Failure, Free Will, and Related Topics Based on David Bashevkin’s new book Sin•a•gogue: Sin and Failure in Jewish Thought (Boston: Academic Studies Press, 2019)

By Rabbi Yitzchok Oratz

A Bashevkin-inspired Bio Blurb:[1] Rabbi Yitzchok Oratz is Rabbi of the Monmouth Torah Links community in Marlboro, NJ. His writings can be found in various rabbinic and popular journals, including Hakira, Ohr Yisroel, Nehoroy, Nitay Ne’emanim, and on Aish, Times of Israel, Torah Links, Seforim Blog, and elsewhere. His writings are rejected as often as they are accepted, and the four books he is currently working on will likely never see the light of day.

“I’d rather laugh[2] with the sinners than cry with the saints; the sinners are much more fun.”[3]

Fortunate is the man who follows not the advice of the wicked, nor stood in the path of the sinners, nor sat in the session of the scorners.

(Psalms 1:1)

One who hopes is always happy [and] without pain . . . hope keeps one alive . . . even one who has minimal good deeds . . . has hope . . . one who hopes, even if he enters Hell, he will be taken out . . . his hope is his purity, literally the Mikvah [4] of Yisroel . . . and this is the secret of repentance . . .

(Ramchal, Derush ha-Kivuy) [5]

Rabbi David Bashevkin is a man deeply steeped in sin.

The study of sin, that is.

His recent book, Sin•a•gogue: Sin and Failure in Jewish Thought, is his second foray into the murky waters of sin, the first being his Hebrew B-Rogez Rahem Tizkor, which appeared in 2015. Throughout the book he ably serves as a “choti umachti,” as he walks us along the paths of sinners and allows us to listen in to their scorn sessions, plumbs their thoughts and analyzes their intentions, all with goal of detecting the sometimes deeply concealed sweet smell and seeds of holiness that can be found even among the sinners of Israel.[6]

As sin and failure are topics with which I am all too familiar, I took the opportunity to offer a review of sorts of the Hebrew book for readers of the Seforim Blog. The ensuing years have only honed my expertise, bringing me back to offer some comments on themes discussed in the new book.[7] While the topics of the two books are fundamentally the same, the new volume does include a great deal of entirely new material; the same will be true of this review. Furthermore, the change of language, in both the book and the review, demands a new style and structure for even the repeated material, and opens up the discussion to those who do not feel entirely at home in traditional rabbinic language and literature.

An Open Discussion of Sin

Overall, I found the book to be enjoyable, informative, thought-provoking,[8] and even inspiring at times. But should this discussion of sin be taking place at all?

From a traditional Jewish perspective, the answer is far from simple. The most controversial idea in the book (chapter 4), is the radical theology of the Hasidic court of Izbica in general, and Reb Tzadok ha-Kohen of Lublin in particular,[9], that sin is sometimes inevitable and always the will of God.[10] This concept does not apply only to someone who is sick (p. 42), coerced (p. 39), or in a compromising situation (note 124), nor is it the case only for someone who is faced with the necessity of choosing the lesser of two evils (p. 41); all this is standard Talmudic discussion. Rather, Izbica theology teaches that the seemingly free-willed choice to sin, motivated solely by one’s internal desires, is also the will of God – “All is in the hands of heaven, including the fear of heaven.”[11] This, of course, seems to be in direct contradiction to the concept of free will, the “fundamental concept and pillar” that is the underpinning of the totality of the Torah (Rambam, Hilchos Teshuva 5:3).

But is this really a problem? Long before the radical statements of Izbica, Rambam (Hilchos Teshuva 5:5) noted that our free will is seemingly contradicted by the existence of an all-knowing God, and Chovos Halevavos[12] raised the problem of free will being controverted by the many verses that indicate that God is in complete control of every action that takes place.[13] Neither source offers a resolution, demanding that we live with this paradox. Why, then, can’t we deal with Izbicean though similarly, why is it considered uniquely controversial? [14]

The obvious answer is that both before and after noting the paradox between predetermination and free will, Rambam hammers home the idea that, resolution or not, free will is real:

However, this is known without any doubt: That man’s actions are in his own hands and The Holy One, blessed be He, does not lead him in a particular direction or decree that he do anything. This matter is known, not only as a tradition of faith, but also, through clear proofs from the words of wisdom (Hilchos Teshuva 5:5).

Chovos Halevavos, too, stresses that the proper path requires us to act with confidence in our freedom to make our own choices.

And because free will is real, sin, with all its consequences, is very real as well:

Accordingly, it is the sinner, himself, who causes his own loss. Therefore, it is proper for a person to cry and mourn for his sins and for what he has done to his soul . . . since free choice is in our hands and with our own decision we committed all these wrongs, it is proper for us to repent (Hilchos Teshuva 5:2). “Consequently, the prophets taught that a person is judged for his deeds, according to his deeds – whether good or bad. This is a fundamental principle on which is dependent all the words of prophecy.” (5:5) And as long as one has not repented he is “hated by God, disgusting, far removed, and abominable . . . separated from God, the Lord of Israel . . .” (7:6 – 7) .

Compare this with the Izbica/Rav Tzadok attitude toward sin as (correctly) presented in Rabbi Bashevkin’s book; the Izbica approach recognizes “the powerful religious energy present in sins and the potential to challenge such energy into greatness, ultimately result[ing] in the redemption” (p. 102, based on Divrei Halomot # 3). In the Izbica worldview, sinning doesn’t make one “hated, disgusting, and far removed” from God, because “wherever a Jew may fall, he falls into the lap of God” (p. 48, from Pri Tzadik, Naso 15). Rambam’s message to sinners is to “cry and mourn,” and hope that their misdeeds do not prevent them from ever returning (6:4), while Rav Tzadok urges sinners never to despair “in any circumstance” (p. 100, from Divrei Sofrim 16). The contrast couldn’t be starker.

Based on the above, the real challenge of Izbica is neither philosophical (determinism vs. free will), nor historical (“How did the adherents of Izbica prevent their deterministic notion of sin from developing into an antinomian concept of Judaism?” [p. 47]). Instead, the question is practical: How do we go about “incorporating the theologically and oftentimes radical aspects of Izbica Hasidut into the contemporary Jewish community” without “under[mining] the ideals that we are working towards” (p. 48)?

In truth, the real question is not how we go about incorporating aspects of Izbica, but whether we need to reassess or fine-tune the aspects that have already been absorbed into our modern theology. The relatively recent phenomenon of neo-Chassidus (of which Rabbi Bashevkin is described as an avid follower is not primarily influenced by Izbica, [15] but its understanding of sin and failure certainly have Izbician overtones.[16]

Every discussion of the neo-Chassidus movement, pro and against, raises some form of the question of whether it leads to “perver[sion] of Chassidic concepts of joy, prayer . . . to the detriment of halachic observance,” and whether the idea that one always “falls into the lap of God” is mere “sugarcoating” the reality that our connection and relationship to Him can be broken “through destructive habits and the like,” no matter how deeply spiritual one “feels.” [17]

In other words, while historically Izbica theology was not detrimental to the strict halachic observance of Izbica Chasidim, [18] the jury is still out on whether the same can be said regarding its contemporary application. [19]

Rabbi Bashevkin himself clearly understands that Izbica thought is frequently misunderstood, misinterpreted and misapplied, and has a fascinating discussion on where and why its application goes wrong (pp. 50 – 52). The proper application of Izbica theology, according to Bashevkin, has us look at religious life as having a floor and a ceiling, the floor being the way “we deal with failure and those still mired in sin,” and the ceiling being the “ideals and values we reach towards.” Izbician theology can offer a message of “comfort and optimism,” helping to cushion the floor of Jewish life for those still mired in sin, without altering the ultimate ideals – “The floor was carpeted, but the ceiling remained in place” (pp. 46 – 50 and here.

While this certainly does seem to be a proper application of Izbician thought, it leaves plenty of room for the devil in the details. How comfortable should the cushions be? If every time a Jew sins he falls onto the lush carpet of the Bashevkian Izbician floor, what incentive is there ever to get up, or not to fall again? Maybe the floor needs to be carpeted, but how much more plush than commercial grade is called for?[20]

An even more fundamental question is if Bashevkin himself does justice in applying his principle. He approvingly quotes (p. 49) the work of Dr. Jennie Rosenfeld as “a fine example of the contemporary application of Izbica-Lublin theology.” Writing on the Wexner Foundation blog, Dr. Rosenfeld[21] describes her work as “focused on singles and on the need to create a sexual ethic which can speak to Orthodox singles today even when they may violate the halakhah.” Even assuming that Rabbi Bashevkin did not see her comments on the Wexner blog[22], and without casting aspersions on Dr. Rosenfeld’s important body of work, I question if a work titled “Toward a Modern Orthodox Sexual Ethic” can claim to be a faithful contemporary rendering of Izbica thought. There never was an “Izbician sexual ethic,” only “comfort and optimism” for those who had fallen (always a large segment of the community [23]) to get up off the floor and move on.

Later in that same chapter, Rabbi Bashevkin writes: ““Our collective imperfection is not cause for collective allowance . . . Sin and failure, no matter how common, can never be communally condoned or publicly institutionalized” (p. 53). This would seem to disallow creating “a sexual ethic which can speak to Orthodox singles” that might violate halacha.  That was true in the community of Izbica, in the community of Rabbi Yitzhak of Arama (p. 53), and would seem no less so in the Modern Orthodox [24] community today.

The Audacity of Hope

The above discussion highlights the sensitive nature of any public discussion of sin.[25] But every generation has its challenges in handling delicate issues. Ours may the one where the overwhelmingly forgiving tone of Izbica (and Breslov) theology is most potentially dangerous, [26] but it also may be the one where it is most needed. [27]

Support for this idea may come from a surprising place.

In chapter thirteen of Bashevkin’s book, he discusses the fascinating personal correspondence of Rabbi Yaakov Yisrael Kanievsky (the Steipler), and correctly notes (p. 143) that the theme of “[p]roductivity, patience, and optimism return again and again” throughout his letters. But hidden in his message of optimism is another subtle, but important, point that should not be overlooked. Speaking to yeshiva students struggling with “the known sin,” the Steipler acknowledges that the message of optimism he offers was deliberately downplayed in previous generations.

“The holy books intentionally wrote with great clarity [about the devastating nature of this sin] in order to keep people from sinning,” but were “very sparse” in explaining the other side of things, how one can draw a tremendous “light of holiness upon himself and throughout worlds” each time he controls his burning desires and refrains from sin. Even if one continues to fall,  says the Steipler, each time he does successfully control himself is a source of great merit and enables him to achieve levels of  “unfathomable holiness,” which will eventually permit him to leave sin completely behind. It is “fundamentally important not to feel sad, and not to think of the past [sins] at all” until one has the maturity to deal with them properly. “[N]ever despair, God forbid, for one must always hope for God’s assistance . . . “ [28]

Take careful note of what he is saying:  In today’s world we need the audacity to speak of hope even when mired in sin, the clarity to acknowledge that the strict and unforgiving messages of the previous generations would be counterproductive today. Harsh warnings are a thing of the past; strident calls for change do not suffice. “Hope and change” are the language of our times. [29]

Crying with the Sinners, Laughing with the Sages

While our generation may require a message of optimism and hope, and it is appropriate to look for sources in the rabbinic literature that reinforce that approach, it is equally important that we do not overplay our hand and interpret every source in an unreservedly sanguine way.

In chapter eight, Bashevkin insightfully analyzes the various versions of the tragic story of the great Talmudic sage Elisha ben Avuyah, and his spiritual descent to become Aher, the Other. In Bashevkin’s rendering, Aher is the foil to Rabbi Akiva, a Bizarro Rabbi Akiva, of sorts. Aher enters the pardes (“orchard” of mystical knowledge) and goes off the Torah path; Rabbi Akiva enters and emerges complete. Aher begins as a scholar and ends as a heretic. Akiva, by contrast, begins his life antagonistic to rabbinic authority and ends his life as a scholar. Rabbi Akiva’s outlook is portrayed as optimistic – his “exegetical perspective suggests indefatigable opportunity”; even in face of destruction, Rabbi Akiva “found reason for laughter.” Aher, on the other hand, is an “unrelenting pessimist” who “saw closed doors even when there was still hope of an entrance.” (pp. 94 – 95).

At the risk of being regarded as an unrelenting pessimist myself, I will note that while fascinating and certainly not without merit, there are limits to this interpretation.

Firstly, it does not seem that Rabbi Akiva’s “exegetical perspective suggests indefatigable opportunity” in all cases.  In the Babylonian Talmud version of the story (Chagigah 15a-b), the second exegetical conversation, Rabbi Akiva’s statement that “even what is broken can be fixed” does indeed suggest a great deal of optimism. However, the first one is much more ambiguous. The concept that “the wicked take their share and the share of their friend in Gehinom” has undeniable pessimistic overtones. Furthermore, the version in the Jerusalem Talmud (cited on pp. 91 – 92), where Rabbi Akiva teaches that blessing at the end [of life] is due to good deeds at the beginning, is explicitly understood as a message of doom for Aher, as the good deeds of his beginning were not done for the sake of Heaven. [30]

More fundamentally, while Rabbi Akiva did indeed find reason for laughter as others were crying, when he would study Torah verses that indicate the severity of sin, he was brought to tears [31] (not of joy) – “When Rabbi Akiva came to this verse he would cry.” [32] Only when surrounded by his colleagues who were deeply cognizant of the severity and bleak results of sin – because of our sins we were exiled from our land – did he offer a message of hope and consolation.  But sin itself is never a laughing matter (link) [34].

The Ba’al Shem Tov and (lihavdil [34]) Christine Todd Whitman:  Guilty but not Charged?

Over twenty years ago, I received a ticket for having an expired New Jersey state inspection sticker on my car. I knew it was expired, but was hoping I wouldn’t get caught until I’d had a chance to get the car inspected. No such luck. Guilty as charged, I paid the ticket and moved on.

Later that week, I heard on the radio that Christine Todd Whitman, then Governor of the State of New Jersey, had extended the inspection deadline for all cars by thirty days. As I had already paid the ticket, I sent off a protest letter (yes, an actual letter) to the Governor, and was pleasantly surprised when I received a very apologetic reply, stating that I was one-hundred-percent correct, but it was the responsibility of the local township to return the funds. Armed with the letter, I went down to the town hall, where they also apologized profusely, refunded my fine, and expunged this nefarious crime from my permanent record. I wasn’t guilty after all. [35]

Or was I?

In his Hebrew work (p. 40), Rabbi Bashevkin cites a parable from the Ba’al Shem Tov about a man who tests his wife by pretending to be another, and seduces her to sin. When she later brokenheartedly admits her sin, he consoles her by telling her that he had been masquerading as the seducer all along, and therefore she never really sinned.

Christine Todd Whitman might agree, but for Rabbi Akiva this would be nothing more than hollow consolation. As discussed in Rabbi Bashevkin’s book (pp. 33 – 36) it was these types of scenarios that brought Rabbi Akiva to tears, and Rabbi Hiyya bar Ashi to a life of repentance and a death in misery. The very fact that one intended to sin was reason for tears and repentance; that no actual sin occurred as no source of consolation.

But the Ba’al Shem Tov was not the first to offer such consolation; Yosef offered similar solace to his brothers. Which is it? Are such scenarios causes for comfort or for crying?  Bashevkin offers a number of possible resolutions (pp. 35 – 36).

Besides those he offers, others are given; [36] I would like to offer my own.

Every sin has two components: the rebellion against God and the actual damage done. In these scenarios, the consolation is only that no damage was done (either because no sin was committed or the act turned out to be for the best). But the rebellion against God’s authority still exists, and is a cause for tears.[37] In the case of Yosef’s brothers, since they had already genuinely repented (see Genesis 42:21 with Sha’arey Aharon), no new tears were needed. Only because their sincere repentance had been accepted could their negative plans be viewed as a source of blessing. [38]

First there are tears and repentance, only afterwards is the consolation meaningful.

A Flag as White as Snow [39]

Both in the text and the notes, I have touched on some of the thought-provoking topics raised in Rabbi Bashevkin’s book, touching on some of the topics (and there are many more [40]), that are ripe for discussion, challenge, debate and clarification  k’darko shel Torah (see Chagigah 3b). Indeed, a strong point of the book is that it covers many fundamentally important topics in a way that is relatable to scholar and layman alike.

Besides being provocative, discussion of sin can also be inspiring. In chapter six, Bashevkin offers a touching rereading of Richard Pindell’s famous story, “Somebody’s Son,” that would be good material for any rabbi’s Yom Kippur derasha.[41] The chapter starts off with the theologically challenging question (based on Gemara Chullin 60b), “Does God Repent?”

But theology aside, the very idea that God is hoping – waiting, so to speak – to see if He will be allowed into our lives, is one that deeply resonates.[42]

For seven years straight I had the privilege of davening on Yom Kippur in Beth Medrash Govoha’s Bais Eliyahu Bais Medrash. All of those years, the revered Rosh Yeshiva, Rav Yeruchem Olshin, shlit”a, led the davening for Neilah and spoke beforehand, and for seven years straight he said, with great emotion, the same exact thing:[43]

Yom Kippur is a great thing; there is nothing better than it . . . if we only would take advantage . . . A parable: A king made a feast to show his love for his subjects . . . four hours went by, five hours went by and no one came . . . finally towards evening people started trickling in . . . the king ran over to them and said with great emotion “I owe you a great favor! If not for you the entire feast that I made would have to be fed to the dogs.”

Yom Kippur is not only about us returning to favor in God’s eyes.  It is also about His hope (kaviyachol) that we take the opportunity to let Him into our lives. Ultimately, this is what Rabbi Bashevkin’s book is about – finding a way to let God in, to allow His spark to uplift our very human, often sinful, lives.

If you extract the precious from the worthless, you shall be as my mouth . . .

(Jeremiah 15:19)

Es Va’heiv B’Sofa

(Kidushin 30b)

Notes:

[1] See Sin•a•gogue, pp. xv – xvi, and R’ Bashevkin’s earlier comments here.  The idea that one should have a bio that includes failure may be the reason why the Torah includes the sins of the ancient greats. See the commentary of Rabbeinu Asher on Beraishis 38:16.
[2] See Sin•a•gogue, p. 95, and our discussion below.
[3] I start with this line from Billy Joel’s “Only the Good Die Young” to highlight a striking feature of Bashevkin’s book. The chapters all begin with epigraphs that run the gamut of sources, ranging from John Milton (Paradise Lost) to Bob Dylan (“Absolutely Sweet Marie,” which Bashevkin misspells as Mary) to an HBO crime drama (True Detective). The common denominator is that there is not a Jewish source among them. Indeed, throughout the book there are seemingly more obscure pop-culture references than desultory Talmudic discussions (see p. 195). This style is common in the outreach world that he (and I) work in, and popular among certain segments of the Orthodox community. Through Bashevkin’s creative pen, these sources make the book a lighter, more enjoyable read, palatable to a wider audience, without diminishing the seriousness of the topics he discusses. Of course, for some Torah scholars, this approach would be considered misguided (if not blasphemous), and their concern should not be discounted. In his Foreword to the book (p. x), Shaul Magid writes that it is “precisely Bashevkin’s point” to level the playing field by comparing a comment by George Orwell to the Hazon Ish. I have my doubts if that really is his point. In any case, while it is certainly true that sin and failure are universal concerns, and, for example, a “preacher’s kid” may have struggles similar to those of a rabbi’s son (see note 309), this book is specifically about sin and failure in Jewish thought. By emphasizing similarities we sometimes gloss over fundamental differences.  See the comments of Rabbi Aharon Lichtenstein in Judaism’s Encounter with Other Cultures: Rejection or Integration?, ed. Jacob J. Schacter (Northvale, NJ, 1997), p.  278. See also his “The Future of Centrist Orthodoxy,” Leaves of Faith. vol. 2 [Jersey City: Ktav, 2004], p. 323, where he writes, “Does a universalist concern require that youngsters – and hence most adults as well – know a good deal about the Rolling Stones but nothing of the Avnei Nezer? “ To apply his point to one of the topics in the book under discussion – I know many more people who know about the question of determinism vs. free will from The Adjustment Bureau than those who have spent time studying the sacred sources of our tradition. See also the comments of Rabbi Zion Baoron, in his michtav beracha (point # 3) to Rabbi David Stav’s Bein HaZemanim (Yedioth Acharonoth books, Tel Aviv 2012).
[4] Mikvah has the same root as tikvah – hope.
[5] A new edition of this work, with commentary, was recently put out by R’ Mordechai Elbaz of Kollel Sha’arey Tzion. Reading the Hebrew, I found it shocking how much the theme, and even the words, are reminiscent of the teachings of Rav Nachman of Breslov. I subsequently found that others agreed (see here).
[6] See Gemara Chagigah 15b and 27a (I am not sure how this fits with Chagigah 14a), Beraishis Rabba 65:22, Rav Tzadok ha-Kohen of Lublin (Likutey Ma’amarim #8, 12, and 16, and Machshavos Charutz # 8), Rav Nachman of Breslov (Likutey Mohoran # 178), and Rav Nosson of Breslov (Likutey Tefilos 2:10).
[7] The earlier review was far easier to write, as it was during the month of Elul when sin and repentance are timely topics, and the roar of Elul from my yeshiva days was still ringing in my ears. But maybe this shouldn’t be the case. Maharsha (end of Megilah) writes that there is no specific mitzvah to expound on the laws of teshuva thirty days prior to Rosh Hashana and Yom Kippur, as teshuva is a year-round undertaking. Furthermore, some commentaries explain that we begin reciting Pirkey Avos during the spring, as this season renders us particularly susceptible to sin (see Piskey Teshuvos 292 # 9).
[8] One especially thoughtful and thought-provoking topic is Bashevkin’s extremely powerful discussion of the challenges facing rabbis’ children and the challenge of balancing love of Torah and love of family (chapter 10). This issue is not new – see Gemara Bava Metzia, 85a. Some important sources on this topic include Rav Matisyahu Solomon’s commentary on Rav Moshe Cordevaro’s Tomar Devorah (on the middah of L’She’airis Nachalaso), as well as his commentary of the last verses in Megilas Esther. Rav Matisyahu writes that in order to give meaning to God’s directive that we treat the entire Jewish people as family, we must first treat our actual family kindly (Rav Matisyahu is in favor of nepotism). Praying that God have mercy “like a father has mercy on his children,” is worse than meaningless if we don’t have mercy on our actual children.  It is not clear, however, if all the ba’aley mussar agree. See Rav Yitzchok Blazer’s comments in Kochvei Ohr (regarding Rav Yisroel Salanter) and Tenuas HaMussar (volume 4, pp. 173 and 271 – 272) about the Alter of Novardok’s disregard and seeming cruelty to his family. See also Gemara Gittin 6b, Eruvin 22a, Ta’anis 23b – 24a. I hope to discuss this topic in detail in an upcoming article (and book).

On this topic, a must-read is the powerful poem by Rabbi Samuel Adelman, and the beautiful letter by his daughter, Roz Duman, which can be found in Jewish Action (Fall 2017, p. 3). One can only hope all rabbis would be so sensitive to their children’s plight, and a daughter so understanding and appreciative of her father, as this parent and child. Speaking of rabbis’ children, see here where the Klausenberger Rebbe zt”l, is quoted as questioning a father’s qualifications based on how his son turns out as an adult. However, see there where Professor Marc B. Shapiro correctly points out that “there are many examples of pious people whose children ended up very differently.”  Considering whom some of these fathers were (see the book under discussion, p. 78), the Klausenberger Rebbe’s point is very difficult to understand.
[9] It should be noted, that the seforim of Rav Tzadok were understood to explain and moderate some of the more problematic statements of Izbica. See Sefer Yam Ha-Chochma (5779, p. 450 – 451).
[10] These are two related, but distinct, concepts. See my review of the Hebrew edition in Yitzchok Oratz, “Review of ‘Sefer Berogez Racheim Tizkor’, by Dovid Bashevkin,” the Seforim Blog (7 September 2015), available here.
[11] See the sources in the book (note 131) and in my Hebrew review in Yitzchok Oratz, “Review of ‘Sefer Berogez Racheim Tizkor’, by Dovid Bashevkin,” the Seforim Blog (7 September 2015), available here, at note 16.
[12] Sha’ar Avodas Hashem # 8.
[13] Rambam raises a similar question, but doesn’t leave this one unanswered — see Hilchos Teshuva 5:5 and 6:5.  Lechem Mishneh (6:5) assumes that the two questions are one and the same, but this is strongly challenged by Ohr Sameach (6:5) and Arba Turey Even (brought down in Sefer ha-Likkutim in the Frankel Rambam, 6:5).
[14] Indeed, maybe the answer here too is that it remains a paradox. See Tzidkas HaTzadik # 40 and my Hebrew review in Yitzchok Oratz, “Review of ‘Sefer Berogez Racheim Tizkor’, by Dovid Bashevkin,” the Seforim Blog (7 September 2015), available here, at note 18.
[15] Neo-Chassidus is influenced by many streams of classical Chasidus. Indeed, part of its charm is that it is not limited to any one school of thought or practice. That being said, I have heard its influences described with an acronym that spells out the name of the prophet Chabakuk – standing for Chabad, Breslov, (R’ Shlomo) Carlebach and (Rav) Kook. Throw in a little Komarno, Berditchev and Rav Tzadok, and I do think it is a workable description.
[16] We are not discussing Izbica ideology per se, but rather its effect on our attitude toward sin. It is likely that the neo-Chassidic attitude toward failure and sin may be more influenced by Breslov than by Izbica, but both play a role. While Breslov does not share the Izbica theology of free will (see Likutey Mohoran, Tinyana 110), they share much in common regarding the proper response to sin and religious failure (see pp. 284 – 285).  Whatever the exact influence, the questions, discussion and challenges that follow still apply.
[17] The first quote is from R’ Joey Rosenfeld (a strong supporter) in the Jewish Article article on neo- Chassidus, the second from Rabbi Noach Shafran (a harsh critic) in a Mishpacha magazine conversation in response to their earlier article on the subject.  Rabbi Shafran’s comments brought a firm, but calm, response from Rav Moshe Weinberger (rav of Congregation Aish Kodesh in Woodmere, New York, and the undisputed spiritual leader of neo-Chassidus in America) in print, but a far harsher one in two public shiurim he gave shortly after the printed response came out. (The shiurim used to be available here, but seem to have been taken down, possibly because Rabbi Weinberger felt he had been too harsh. The sources to “Hashem’s Unbreakable Love For Every Jew” are still available here. The greatest share of Rabbi Weinberger’s barely concealed ire was directed at the idea that a Jew can have his connection to Hashem broken.
[18] “[N]o one, scholar or Hasid, disputes the halakhic nature of Izbica life.” “The Izbica community and its associated communities in Radzyn and Lublin were quite halakhic.” – see here. See also and my Hebrew review in Yitzchok Oratz, “Review of ‘Sefer Berogez Racheim Tizkor’, by Dovid Bashevkin,” the Seforim Blog (7 September 2015), available here, at note 35.
[19] To clarify, and not to be accused of disparaging a large group of yeraim v’shlaimim, I am speaking about a relatively small percentage of the group. As a whole, it certainly seems to be a force for enhanced avodas Hashem. I, too, have gained much from the seforim of Rav Yitzchok Meir Morgenstern and Rav Avraham Tzvi Kluger (among others), and from the shiurim of Rav Weinberger and Rav Meilech Biderman,  and very much look forward to my annual pilgrimage to Aish Kodesh for Lag Ba’omer (see here). But as opposed to Izbica theology having no known negative effect on its original adherents (for reasons explained by Bashevkin on pp. 50 – 52), the same cannot necessarily be said about neo-Chassidus today. In Rabbi Weinberger’s written response he rhetorically asks, “Can it be that there is a holy reason why every passing year sees more and more people gravitating to places like Uman or Lizhensk?” No doubt. But as anyone who has been to Uman or Lizhensk (and now Kerestir) can testify, there can also be non-holy or unholy reasons, as well.
[20] In Rabbi Weinberger’s above-mentioned lectures, he says he was challenged to reconcile his teaching of “God’s unbreakable love for every Jew” (see also Zohar, Shemos 5b) with the words of the Rambam that speak of the sinner being “hated by God, disgusting, far removed and abominable.” Rabbi Weinberger’s response (oversimplified here) is that on the deepest level the love always remains. But the question remains — whatever the answer, Rambam did write the words “hated, etc.” Doesn’t that indicate that, on some level, the sinner is supposed to feel hated etc.? Is the sinner justified, upon seeing those words, to run straight to the teachings of Rav Nachman and Izbica for comfort? How does Rabbi Weinberger know that when Rabbi Shafran speaks of the broken relationship, he isn’t simply reiterating  the concepts expressed by Rambam? Should there be some degree of discomfort, even feeling of God’s (dare I say) hate after sinning? Or is the carpet so thick that we never even feel the fall?

It could be argued that the Rambam himself never tells the sinner that he is hated. Only once he repents does Rambam tell him how fortunate he is to have overcome his prior state. And the Breslov response is likely that any harsh message (like that of Reishis Chochma) is always intended to come with a concomitant sense of God’s love (see the sources in Rav Avraham Tzvi Kluger’s Yichud HaShabbos (volume 2, p. 32).  But I still think the matter needs much more clarification then it has received.
[21] Dr. Rosenfeld has another title – “manhiga ruchanit,” – and another she does not seem to have – “rabbi” (see here). The question of the appropriateness of both these titles may be related to Izbica as well – see here and here. See also the recent review by Dr. Rosenfeld of Sin•a•gogue at the Lehrhaus blog.
[22] It may have been too painful for Rabbi Bashevkin to go to the Wexner blog, as he was ‘rejected from the Wexner Graduate Fellowship. Twice.’ (here) (This would be the appropriate place to put a “JK” or smiley emoji, but I don’t want to be known as a pioneer in using text slang or emojis in rabbinic or academic writing. Although being that among the thousands of seforim online at HebrewBooks Dot Org, Bashevkin’s is likely the only one that includes the author’s Twitter handle (see here), maybe this review would be an appropriate place to introduce some 21st-century lingua franca. But I resist.)
[23] See Raishis Chochma, Sha’ar HaTeshuva 3:10, who writes that no one in his day was free of the sin of hotza’as zera livatala.
[24] This is the true regardless of whether the word “modern” is a qualifier or not.
[25] This is especially the case regarding sexual matters, see Chagigah 11b, and especially when presented to a popular, as opposed to scholarly, audience. See Iggeros Moshe (EH 1:64, and 3:14). This highlights a fundamental difference between Rabbi Bashevkin’s Hebrew and English books. Both are fine works, both cover similar sensitive and controversial topics, but even the most traditional reader would not find Rabbi Bashevkin’s Hebrew sefer problematic, not the case with the English one. Aside from the fact that he is far more cautious in the Hebrew work (see my Hebrew review in Yitzchok Oratz, “Review of ‘Sefer Berogez Racheim Tizkor’, by Dovid Bashevkin,” the Seforim Blog (7 September 2015), available here, at note 4), style (see note 3 above) and audience matter. To use Bashevkin’s terminology (from the introduction to Mei ha-Shlioah), Hebrew readers are more likely to be “Intimates who understand [its] true value” (p. 50).
[26] See B-Rogez Rahem Tizkor, page 42) for a fascinating explanation (from Rav Hutner) of why free will is under attack, especially in our days.
[27] See my Hebrew review in Yitzchok Oratz, “Review of ‘Sefer Berogez Racheim Tizkor’, by Dovid Bashevkin,” the Seforim Blog (7 September 2015), available here at end of note 4).
[28] See letters 11 – 15 in volume 1 of Kreina d-Igrassa (Bashevkin’s spelling. No one in history has ever pronounced it like that, including, I am willing to bet, the Steipler himself.)
[29] Despite these words of encouragement, some of the points raised above still need to be clarified. The Steipler was speaking to yeshiva students in despair, offering hope to those who already felt the pain of the fall and the extreme discomfort of the “floor.” His words of hope to them (and thousands of yeshiva students who subsequently read his words) was lifesaving. Furthermore, even to them, he does mention the fear of punishment as a tool to refrain from sin. (See, for example, letter # 14).
[30] I find it fascinating, yet tragic, that the one teaching in the Mishna recorded in the name of Elisha ben Avuya (Avos 4:20) is how a child is a clean slate. Yet, at the end of his life he claimed that from the very beginning his slate wasn’t clean.
[31] And sometimes he cried and laughed – see Gemara Avoda Zara 20a. (The laughter there does seem to indicate optimism, but the tears do seem to me somewhat pessimistic, seeing something good and already thinking that all good must come to an end.)
[32] Kiddushin 81b.
[33] It should be noted that that even contemplating the severity of sin permitted Rabbi Akiva to find a spark of hope. When Rabbi Akiva recognized the severe consequences of any involvement with sinful behavior, he realized that this must indicate an even greater reward for those who have any involvement in good deeds. See Rashi on Vayikra 5:17.
[34] The term “lihavdil” is not meant, God forbid, to disparage Whitman. See Senator Joe Lieberman’s The Gift of Rest (Howard Books, New York, 2011, p. 198).
[35] As noted in the book (p. 32), the idea that one cannot be held responsible for an attempt to commit crimes that were never actually possible to execute raises questions regarding the legality of certain sting operations. .

Bashevkin also discusses culpability for an attempt when, if successful, an actual crime would have occurred.   He concludes that a “conceptual category of attempt . . . does not seem to exist in Jewish law . . .  attempted murder . . . is not found in the Talmud” (p. 32 -33).   Bashevkin’s conclusion takes for granted that the concepts of being permitted to kill a rodef (a pursuer) and ba b’machteres (a burglar who tunnels/breaks into a home) are forms of preemptive strike to save the victim, not punishment for the attempted murderer. This is not remotely clear, as there is a large body of Talmudic debate on the topic. For some discussion, see the language used in Rambam, Sefer HaMitzvos (positive mitzvos # 239 and 247 and negative mitzvah # 293), Shiurey Rav Dovid (Povarsky, Bava Basra 7b), Shiurey Rav Shmuel (Rozovsky, Sanhedrin 72b, note 309), Noda B’Yehuda, Tinyana, CM # 60, and Aruch Laner (Sanhedrin 73a).

Even more questionable is why eidim zomimin (conspiring/falsified witnesses) are not an example of criminal attempted sins, as they are punished for thought only, but not when action takes place, See Rashi to Devarim 19:19. See also Chidushey Rabbenu Chaim HaLevi, Hilchod Edus chapter 20, and the comments of Rav Yechezkal Abramsky (Melech B’Yafyo, p. 301).  For a more kabbalistic approach, see Sefer Yam Ha-Chochma (5778, p. 152 – 153, based on Maharal, Be’er HaGolah chapter 2).
[36] See also Rabbi Yehoshua Oshinsky, Sefer Shalmey Levi (Modi’in Ilit, 5770), p. 58 – 60).
[37] This is likely the intent of the parable of the Ba’al Shem Tov (mentioned above); there, too, the consolation comes only after repentance. See Peri Tzadik, Roch Chodesh Menachem Av # 1.
[38] See my Hebrew review in Yitzchok Oratz, “Review of ‘Sefer Berogez Racheim Tizkor’, by Dovid Bashevkin,” the Seforim Blog (7 September 2015), available here, at note 2.
[39] On p. 3, Bashevkin writes that 19th-century anthropologist Frank Boas’s assertion that the Eskimos have numerous words for snow is “not entirely discredited,” but on p. 13 writes that it has “long been discredited.” I guess it took a long time two write those ten pages, but not long enough to correct the name to Franz (see note 22 above, and apply here). In any case, the earlier assertion seems correct (see here).
[40] Some additional, random comments on the book: 1) On the first page of the Foreword there is a typo on the third-to-bottom line (“or” instead of “our”). 2) Page xii – regarding sanitized storytelling – see my comments in The Torah U-Madda Journal (Volume 8, pp. 331 – 333). I was subsequently quite surprised to see that Prof. Kimmy Caplan wrote an entire article in Kimmy Caplan, “‘Absolutely Intellectually Honest’: A Case Study of American Jewish Modern Orthodox Historiography,” in Rachel Elior and Peter Schäfer, eds., Creation and Re–Creation in Jewish Thought: Festschrift in Honor of Joseph Dan on the Occasion of his Seventieth Birthday (Tübingen: Mohr Siebeck, 2005), 339-361 available online here, addressing one of my points, and especially pleased with his conclusion (p. 361): “Rabbi Oratz was correct in observing that Modern Orthodox historiographers are similar in nature to Haredi historiographers.” 3) Regarding the value of “Half Repentance” (p. 127), it should be noted that not all agree. See the first “Likkut” on Hilchos Teshuva in the Sefer HaLikuttim of the Frankel Rambam. 4) Regarding outward coercion bringing out inner desire (p. 129), see  Sefer Darkey Moshe (Rabbi Shachna Mendel Scheiner, 5778, p. 329) where Rav Moshe Feinstein is quoted as positing the radical idea that based on this there can almost never be a mitzvah done shelo lishma, as any external influence just represents inner desire!
[41] I plan on using it. Please don’t tell my community.
[42] Related to this idea, see the powerful story told by Shlomo Zalman Shragai, cited in Rabbi Norman Lamm’s “The Shema” [The Jewish Publication Society, Philadelphia, 2000, p. 118 – 119.]
[43] In Yiddish, of course.  This derasha, highly based on the Yom Kippur derasha of Rav Aharon Kotler, zt”l, can be found (with sources) in Rav Olshin’s Sefer Yareach L’Moadim on Yom Kippur (Ma’amar # 83). The version in print differs slightly from the version I heard each year.




Musings on the Piyut היום הרת עולם

Musings on the Piyut היום הרת עולם

By Joseph Wertzberger

The following post is based in part on a lecture by Rabbi Ben Greenfield, newly installed Rabbi of the Greenpoint Shul, and several of its key ideas are his.

*  *  *

The poem היום הרת עולם is a very early piyut by an unknown author, appearing in writing as early as Siddur Rav Amram Ga’on, and is very widely recited after each of the sets of Tekiyot during the Shemonei Esrei of Mussaf on Rosh Hashana.  The poem is an elegy eloquently expressing the sense of fear, awe and dread in the uncertainty of judgement that the world experiences each year on the birthday of its creation.

היום הרת עולם

היום יעמיד במשפט

 כל יצורי עולמים

אם כבנים

אם כעבדים

אם כבנים רחמנו

כרחם אב על בנים

ואם כעבדים

 עינינו לך תלויות

 עד שתחננו

 ותוציא כאור משפטנו

איום קדוש

I’d like to help shed light on some of the wide-ranging, poetic meanings and allusions of the piyut, by examining the meanings of the words, phrases and concepts that appear, as well as their sources in Tanach and Chazal.  As we examine more closely the sources of these very short, alliterative phrases and ideas; alternate and variant layers of meaning present themselves to be revealed.

היום הרת עולם

The word הרת is commonly translated as birth, conception or (probably more accurately) gestation – from the root הָרָה, as in האנכי הריתי את כל העם הזה in במדבר יא.  The first line of the poem, in its simplest reading, announces very plainly: “Today is the birth of the world”.

The source of the phrase הרת עולם is in ירמיהו כ, where Jeremiah says “Cursed is the day in which I was born, the day in which my mother birthed me; let it not be blessed. Cursed is the man… who did not kill me from the womb. If only my mother were my tomb – ורחמה הרת עולם – and her womb an everlasting pregnancy.” (ארור היום אשר ילדתי בו יום אשר ילדתני אמי אל יהי ברוך.  ארור האיש אשר בשר את אבי לאמר ילד לך בן זכר שמח שמחהו.  והיה האיש ההוא כערים אשר הפך ה’ ולא נחם ושמע זעקה בבקר ותרועה בעת צהרים.  אשר לא מותתני מרחם ותהי לי אמי קברי ורחמה הרת עולם. למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי.)

Disconcertingly, the passuk is harshly negative, with a tone and meaning very different from the piyut.  Not only that, but the word עולם is used with a completely different meaning (world/forever).

Curiously, however, if we reread the piyut translating עולם as ever, the phrase הרת עולם suddenly switches to mean an everlasting birth, like it does in the passuk.  The piyut is refocused into pronouncing, “Today is an everlasting birth.”  In other words, the birth of the world that began the first Rosh Hashana is everlasting through history on this day. And the reason for that is because:

היום יעמיד במשפט

The source of the phrase is in משלי כט ,מלך במשפט יעמיד ארץ. “A king with justice raises up (alternatively: sets right) the world.”  G-d, as king and judge of the world is מעמיד the world, so to speak, through the power of Mishpat.  רבן שמעון בן גמליאל אומר, על שלשה דברים העולם קיים, על הדין… שנאמר אמת ומשפט שלום שפטו בשעריכם. אבות א יח

Which means that while we can initially read the first two lines of the poem as, “Today is the birth of the universe, all the world’s creatures are presented to judgement”, we can also read it at a second level as, “Today is an everlasting birth; today G-d raises, through Justice, all creatures of the universe”.  Rosh Hashana is the continual rebirth of the world, because the world is repeatedly raised up through Justice on this day – the original purpose of the world’s creation repeated each year as Justice is manifest into the world.  (Thank you again to Rabbi Ben Greenfield for this most wonderful and key idea.)

Even more deeply, the two readings mirror and are extensions of each other.  An abstract truth and idea such as Justice, that we perceive in G-d, becomes real – that is it is expressed, instantiated and concretized, and its realization occurs – by its enactment in the universe, much as a king’s rule is only realized through the existence of his subjects (a common concept in Chabad Chassidic writings, אין מלך בלא עם, based initially on Tanya ch. 7, with its earliest source appearing in כד הקמח, ראש השנה ב, and elsewhere in the writings of Rabbeinu Bachya ben Asher, student of the Rashba).  G-d’s משפט isn’t manifest until he expresses it in something, and by judging us he expresses Justice; we might even say he ‘creates’ it.

A third reading of the poem’s introductory lines is that היום הרת עולם, today, Rosh Hashana, is an everlasting, recurring gestation, because each year is pregnant and gestates on its Rosh Hashana when יעמיד במשפט כל יצורי עולמים, Judgement is implanted into the world, for it to become realized, expressed and carried out later on, during and throughout the year.

אם כבנים אם כעבדים

The simplest reading of our dual presentation as sons and slaves in the poem, and its initially apparent meaning on a first pass through the poem, is that while our relationship with G-d is in one sense as a son to his father, and in another as a slave to his master – either way, we beseech you G-d, judge us favorably today.

A second layer of meaning, though, sits just beneath the surface, waiting to be revealed as we reread the poem more closely.  And that is that whether we’ll be judged as children or as slaves is also hanging in the balance:  אתם קרוים בנים וקרוין עבדים. בזמן שאתם עושין רצונו של מקום אתם קרוין בנים, ובזמן שאין אתם עושין רצונו של מקום אתם קרוין עבדים (Bava Basra 10A, and see also Kidushin 36A).  We are also judged on whether to be judged as a son or as a slave.  The poem alludes to this again later on: ואם כעבדים – whether or not we are as slaves, עינינו לך תלויות – this too hangs in the balance.

A third reading of אם כבנים אם כעבדים and its dichotomy is based on the passuk in Malachi 1, בן יכבד אב ועבד אדניו. ואם אב אני איה כבודי, ואם אדונים אני איה מוראי – whether we are children and whether we are slaves – in either case we may be judged for transgressing G-d’s will.  Either way, we should have respected or feared G-d, and we now tremble to be judged for not having done so.

But nevertheless:

רחום וחנון

The interplay of כרחם אב for בנים on the one hand, and עד שתחננו for עבדים, on the other, is an obvious parallel to רחום and חנון, two primary attributes that G-d exhibits in judgement (שמות לד).  In the beautiful words of the Rambam in Chapter 54 of the Guide:

הנה נתבאר כי הדרכים אשר ביקש משה רבנו ידיעתן… הם הפעולות הבאות מאתו יתעלה, וחכמים קוראים אותם מידות ואומרים שלוש עשרה מידות. ואין העניין כאן שהוא בעל מידות, אלא עושה פעולות הדומות לפעולות הנעשות על ידינו כתוצאה ממידות… כל פעולה שנשיג מפעולותיו, נתארו יתעלה בתואר שאותה הפעולה יוצאת ממנו, ונקראהו בשם הנגזר מאותה הפעולה.  המשל בכך, כאשר הושגה עדינות ניהולו בהתהוות עוברי בעלי החיים, והמצאת כוחות בו ובמגדליו לאחר לידתו המונעים ממנו את המוות והאובדן, ושומרים עליו מן הנזקים, ועוזרים לו בצרכיו החיוניים, וכעין פעולה זו לא תיעשה מצדנו כי אם לאחר התפעלות והתרגשותו והוא עניין הרחמנות, לכך נאמר עליו יתעלה רחום כדרך שנאמר כרחם אב על בנים… לא שהוא יתעלה מתפעל ומתרגש, אלא כאותה הפעולה הבאה מצד האב כלפי הבן שהיא תוצאה של רגישות וחמלה והתפעלות בהחלט, תבוא מצדו יתעלה כלפי חסידיו. וכשם שכאשר אנו נותנים דבר למי שאין לו עלינו חובה נקרא זה בלשוננו חנינה… והוא יתעלה ממציא ומנהל את מי שאין לו עליו חוב בהמצאתו והנהלתו ולפיכך

 נקרא חנון

G-d can be said to act as a רחום in situations similar to where a human would behave as a רחום, for example as a human to its child, where the nature of the familial relationship emotively drives, and filially obligates, a behavior of רחמים.  G-d also acts as a חנון, providing bounty completely undeserved, in situations where nothing is deserved at all.

The dynamic is two-fold, and bi-directional.  Just as in our world favor is shown by the parent to the child both because it’s in the nature of the parent to provide (parents simply well up with רחמים for their children), and because the child also deserves, and has a right and a claim to, the parent’s favor by virtue of being their child (האנכי הריתי את כל העם הזה אם אנכי ילדתיהו כי תאמר אלי שאהו בחיקך, in במדבר יא); similarly, G-d acts as a רחום relative to creations with which he exhibits a father-son relationship, that is he exhibits mercy and compassion as an expression of the relationship – that’s simply what fathers do; but it’s also true that if we are his children we have a claim to his mercy –  he owes it to us – as a child has a claim to their parent’s effort and favor, and we have a right to ask for it.

A slave on the other hand is owed nothing, and can’t ask for mercy by right.  A slave can only hope for grace, מתנת חינם.

Thus, as G-d’s children, conceived in הרת עולם and created for the purpose of receiving his bounteous good (אמונות ודעות סוף מאמר א וריש מאמר ג, מורה ג כה, דרך השם ב, ועוד הרבה), we ask for G-d’s mercy.  As your children, you must have mercy on us like a father.  And G-d accedes to our request, he is רחם אב על בנים, as the passuk tells us in Tehilim 103, the phrase’s original source: לא כחטאינו עשה לנו ולא כעונתינו גמל עלינו… כרחם אב על בנים רחם ה’ על יראיו.

But we are also G-d’s slaves, in a manner יצורי עולמים, existing simply as of the universe he created למענו יתברך, at his whim and for his sake alone, because he willed it so and for purposes unfathomable (אמונות ודעות סוף מאמר א, מורה א יג, ועוד).  As slaves we don’t get to say ואם כעבדים חננו (the parallel of אם כבנים רחמנו) because we have no right to ask or expect it.  Notice also how the son’s רחמנו is immediate while the slave’s עד שתחננו is delayed and future oriented (until you will grace us).  In our presentation as slaves, we can ask for nothing, because nothing is deserved and we have nothing coming to us.  Our embarrassed gaze simply hangs towards G-d, in shame and with no claim, until he provides us his undeserved grace. אליך נשאתי את עיני… הנה, כעיני עבדים אל יד אדוניהם, כעיני שפחה אל יד גברתה, כן עינינו אל ה’ אלהינו עד שיחננו (Tehilim 123).

We are both your child and your creation.  The case of the child is hopeful, looking towards his father’s mercy, while the case of the slave is hopeless, with nothing to confidently depend upon, except to beseech the master.

אם כבנים רחמנו כרחם אב על בנים, ואם כעבדים עינינו לך תלויות… עד שתחננו

ותוציא כאור משפטנו

In its simplest reading (and particularly in נוסח ספרד, which reads ותוציא לאור משפטנו), the phrase means, “Present for us a positive judgement”, or “judge us favorably”.  The wording has its source in Tehilim 37 והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים – “He will express as light your righteousness, and your [good] judgement as the mid-day”.  The sentence is Tehilim, when read in the context of its surrounding verses, says that, firstly, when you follow G-d’s ways, that path will enable your positive behavior and attributes to be expressed to the world, and secondly, they will express themselves through G-d in a way that will benefit you positively. (The surrounding verses, for full context, read, אל תתחר במרעים אל תקנא בעשי עולה. כי כחציר מהרה ימלו וכירק דשא יבולון. בטח בה ועשה טוב שכן ארץ ורעה אמונה. והתענג על ה’ ויתן לך משאלות לבך. גול על ה’ דרכך ובטח עליו והוא יעשה. והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים.  דום לה’ והתחולל לו.)

Turning that back around to the piyut we find ourselves asking G-d, not only to simply judge us positively, but more deeply to express and reveal the good that is within us, the righteous משפט that we ourselves express all year – let G-d reveal it and express it back to us on Rosh Hashana, and bring our righteousness and justice to light, and see and express the good that is within us.

A third reading of ותוציא כאור משפטנו, based on the same set of verses in Tehilim 37, is that since as slaves we have no right or claim to G-d’s good judgement, and all we can do is simply hang our eyes and look to G-d and hope – when we do that, that is sufficient to have G-d bring to light our righteous judgement, גול על ה’ דרכך ובטח עליו והוא יעשה. והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים – by the act of hanging onto G-d and throwing our lot and entrusting our judgement to him, we bring about his good judgement onto us – עינינו לך תלויות עד שתחננו ותוציא כאור משפטנו – we look to you as a servant to their master – and for that alone, תחננו ותוציא כאור משפטנו, bring to light our judgement.

איום קדוש

How awesome, great and holy!

עלי שיר: Poetic Allusions, Alliterations and Constructs

Some additional points relating to the poetic aspects and expressions of the piyut:

  1. It immediately brings into focus, on the very first two lines, the two main themes of the day – creation and judgement.
  2. The word הרת also brings to mind the words רתת ,הרס and הס – the latter as in וה’ בהיכל קדשו הס מפניו כל הארץ in חבקוק ב – all of which serve alliteratively to impress upon our mind the awe and dread of the day.
  3. The repetition of the word אִם, אִם, אִם brings to mind cries of אֵם, אֵם, אֵם – mother, mother; and together with רחמנו and כרחם (in addition of course to the lead-in הרת) representing רֶחֶם, give voice to maternal instincts of רחמים.
  4. Most wonderfully, if you read the poem with the pronunciation and meter of ancient Hebrew, the way it would have likely been chanted by early congregations, you’ll notice that the meter of the verse lilts and lulls quite rhythmically and evenly until hitting the word תלויות , at which point the meter is chopped off, sounding at an uneven kilter and creating a break in the meter flow, almost as if hitting a cliff – and then the original meter returns for the rest of the poem through the ending. Now, once you notice this, read and listen again even more closely, and you’ll hear a similar, but smaller and less prominent break, at the words אם כבנים אם כעבדים.
  5. Lovers of ancient piyut will no doubt know that many piyutim (and even parts of Tanach) were written with geometric configurations, with parts of the poem setting off or mirroring other parts in structural patterns. היום הרת is no exception, and is entirely marvelous:

היום הרת עולם                                                                                                               איום קדוש

היום יעמיד במשפט                                                                              ותוציא לאור משפטנו

כל יצורי עולמים                                                                     עד שתחננו

אם כבנים אם כעבדים                                       עינינו לך תלויות

אם כבנים                       ואם כעבדים

רחמנו כרחם אב על בנים

The top line at both ends represents the awesome day.  (Notice the juxtaposition of the very similar words היום and איום – there are also old versions of the piyut that read היום קדוש – see המנהיג and שבלי הלקט).  We descend and enter into the poem with the awareness of the day’s awesome moment, and then the poem itself impresses upon us G-d’s and day’s awesome holiness, and we leave with that impression imprinted upon us.

The second line on both sides is the concept of justice, descending into and standing facing justice, and then emerging with justice.

The third line represents G-d’s free-flowing grace, in creation and in granting us today his goodness.

The fourth line presents the tension and uncertainty of אם כבנים אם כעבדים on the one hand, and עינינו לך תלויות on the other (Note also above the second explanation above of אם כבנים אם כעבדים, עינינו לך תלויות – we are also תלוי as to whether a בן or an עבד).

The fifth line is the juxtaposition of sons and slaves, a central theme of the entire poem.

And finally, the sixth line fills with the central role of G-d’s mercy.

  1. An alternative configuration of the middle section into a precise mirror image is:

אם כעבדים                                      ואם כעבדים

אם כבנים                    אב על בנים

רחמנו        כרחם

Using this arrangement for the middle requires us to arrange the rest of the piyut differently, potentially as follows:

קדוש

היום                              היום

            הרת עולם                      ותוציא לאור משפטנו

היום יעמיד במשפט         עד שתחננו

כל יצורי עולמים              תלויות

אם כבנים                      עינינו לך

I excluded קדוש from this arrangement because it’s the lead-out from the piyut and also because it refers to G-d in this reading (“and bring to favorable light our judgement today, Holy G-d”), and I utilized early versions of the piyut where היום is referenced at the end instead of איום (see for example שבלי הלקט).  The middle portions on either side are not mirror images now, but complement each other with respect to meaning.

  1. Lastly, עינינו לך תלויות, ותוציא לאור משפטנו: At the time of creation, just prior to יצירת עולם, creation is hanging (תולה ארץ על בלימה), and G-d exists alone, and then G-d brings forth אור.  This parallels “our eyes are תולה to You, until You bring forth like אור our judgement…” (I admit this one is a stretch!)

So many ideas and layers of meaning, and so much beauty – all in only 32 words!




The Fish Motif on Early Hebrew Title-Pages and as Pressmarks

The Fish Motif on Early Hebrew Title-Pages and as Pressmarks

by Marvin J. Heller

            Fish are a symbol replete with meaning, among them, in Judaism, representing fertility and good luck, albeit that fish are not an image that, for most, quickly comes to mind when considering Jewish iconography. Created on the fifth day of creation, fish symbolize fruitfulness, and, as Dr. Joseph Lowin informs, the month of Adar on the Hebrew calendar (February-March, Pisces) is considered “a lucky month for the Jews (mazal dagim).” He adds that in Eastern Europe people named sons Fishl as a symbol of luck, and that in the Bible, the father of Joshua is named fish, that is, Nun, which is fish in Aramaic.[1] Similarly, Ellen Frankel and Betsy Platkin Teutsch note the allusion to fertility and blessing, the former that when Jacob blesses Ephraim and Manasseh, Joseph’s sons, he says “May they multiply abundantly ve-yidgu, like fish) in the midst of the earth” (Genesis 48:16) and the latter to the Leviathan, the great sea monster the Jews will feast upon in the messianic age.[2]

Other biblical references to fish include Dagon, the fish-god of the Philistines, also worshipped elsewhere in the Middle East, mentioned several times in the Bible (Joshua15:41, 19:27; Judges 16:23; I Samuel 5:2–7; and I Chronicles 10:10).  A fish also appears in the biblical story of Jonah, a large fish (dag gadol), not the popular whale that swallowed the prophet.

            Not only Jewish sources and printers used devices that were fish related. The Medjed fish, a species of elephant fish, a medium-sized freshwater fish with a long downturned snout, abundant in the Nile, was worshipped at Oxyrhynchus in ancient Egypt and appears in Egyptian art. Fish are a not infrequent image on medieval coat of arms. Indeed, there are as many as 181 shields of salmon alone in heraldry.[3] The most well-known printer device with a fish is the anchor and dolphin of Aldus Manutius (1449-1515), albeit not strictly speaking a fish, as a dolphin is actually an aquatic marine mammal. Among the most novel of the marine pressmarks is that of the Liege printer J. M. Hovii, active during the latter half of the seventeenth century, whose mark consisted of a mermaid enwrapped about a tree with a skull at the foot of the tree.[4]

            This article is the most recent in a series describing printer’s devices and motifs appearing on the title-pages and with the colophons of early Hebrew printed books.[5] The use of the fish images described here are varied, comprised of pressmarks and full page frames which include representations of marine life. The discussion of the images and the presses are for the sixteenth into the eighteenth century. Although a number and variety of presses that that utilized marks with fish are addressed in this article they are examples only and not necessarily complete. Furthermore, the entries are expansive, that is, printers’ marks are not described in isolation but with discussions of the presses that employed them and examples of the books on which they appeared. Entries are in chronological.[6]

            As noted above, the month of Adar is, if not exactly, coterminous with the astrological sign of Pisces. That sign is represented by a pair of fish swimming in opposite directions, as fish swimming against the stream represents the powerful Pisces potential. They can be ‘sharks’ – charismatic, strong leaders with vision and clarity about leadership that can guide an entire nation, like Moses, who was also a Pisces. But those Pisces who prefer to go with the flow can be weak people who get carried away easily and are prone to addictive patterns of behavior.

Pisces is known for the holiday of Purim. According to the sages, it will be the only holiday to continue to be celebrated throughout the world after the Messiah comes. “When Adar begins, joy enters,” as the famous Hebraic phrase goes. It is a month of happiness, miracles and wonders. It affords us the ability to achieve mind over matter, to overcome our doubts, and connect to the Light.[7]

            Another compatible view of Adar and fish states that “The astral sign of Adar is the fish (Pisces). Fish are very fertile, and for that reason are seen as a sign of blessing and fruitfulness. The Hebrew word for blessing is bracha, from the root letters betreish, kaff. In Jewish numerology (gematria), the letter bet has a value of 2, reish is 200 and kaff is 20. Each of these is the first plural in their number unit. What this tells us is that the Jewish concept of ‘blessing’is intertwined with fertility, represented by the fish of Adar.”[8]

            Our first example of a pressmark with a fish is the most unusual in the article, the only device in which the fish is not only completely inconsistent with the above description but is the least prominent representation of a fish of all the pressmarks in the article. Among the earliest printers to make utilize of the fish in a pressmark is Joseph ben Jacob Shalit in Sabbioneta. Although the Sabbioneta press is commonly associated with Tobias ben Eliezer Foa, it was Shalit who appears to initially have been the motivating force behind the press and, with other partners, the provider of necessary financial support. Tobias Foa is credited with providing only the physical quarters, Duke Vespasian Gonzaga’s patronage, and limited financial assistance. Also associated with the press were Cornelius Adelkind, Vincenzo Conti, and R. Joshua Boaz Baruch, all prominent names in mid-sixteenth century Hebrew printing in Italy.

The first title printed at the press was Don Isaac ben Judah Abrabanel’s (1437-1508) Mirkevet ha‑Mishneh (1551), a commentary on Deuteronomy. Abrabanel began work on Mirkevet ha‑Mishneh when still in Lisbon, unlike the remainder of his commentary on the Torah which was written much later. Its completion was postponed, however, due to his responsibilities at the Portuguese court. The incomplete manuscript of Mirkevet ha-Mishneh was lost when Abrabanel was forced to flee Portugal in 1483. However, on his later peregrinations after the expulsion of the Jews from Spain Abrabanel came to the island of Corfu in 1493, where he serendipitously (miraculously) found a copy of the manuscript. Leaving aside other work he turned to completing this commentary, but after the departure of French troops from Naples, Abrabanel went to Monopoli (Apulia), where Mirkevet ha-Mishneh was finally completed in the first part of 1496.

The title page, dated 5311 Rosh Hodesh Sivan (Wednesday, May 16, 1551) is comprised of an architectural border with standing representations of the mythological Mars and Minerva. This border was first employed by Francesco Minizio Calvo in Rome in 1523 and as late as 1540 in Milan. This is its earliest appearance in a Hebrew book. It would be often reused and copied, appearing on the title pages of books printed as far apart as Salonika and Cracow.[9]

On the final unfoliated leaf are two devices, on the right that of Foa, a palm tree with a lion rampant on each side and affixed to the tree a Magen David, about it the verse, “The righteous flourish like the palm tree” (Psalms 92:13), all within a circle, and to the sides the letters ט and פ for Tobias Foa. On the left is Shalit’s device, a peacock standing on three rocks, facing left, with a fish in its beak within a cartouche, although Avraham Yaari, after describing the peacock with a fish, adds, in parenthesis, (or a worm?). The letters יביש about this device stand for Joseph ben Jacob Shalit. Also printed by the press that year was R. Isaac ben Moses Arama’s (c. 1420–1494) Ḥazut Kashah, on the relationship of philosophy and religion. It too has the Mars and Minerva title-page, but here the last leaf is foliated and has one pressmark only, the peacock with fish of Shalit.[10] Parenthetically, Arama too was a refugee from Spain.

Fig. 1 pressmarks of Joseph Shalit (left) and Tobias Foa (right)

The peacock with fish pressmark was reused by Shalit in Mantua at the press of Venturin Rufinelli with the colophon of several works, for example the late 10th century ethical work based on animal tales, translated from the encyclopedic Arabic Rasa`il ikhwan as-safa` wa khillan al-wafa` (Epistles of the Brethren of Purity and Loyal Friends) into Hebrew by Kalonymus ben Kalonymus (c. 1286-c. 1328) as Iggeret Ba’alei Hayyim (1557). The original is comprised of 52 eclectic volumes (pamphlets) on philosophy, religion, mathematics, logic, and music. The portion from which Iggeret Ba’alei Hayyim is taken appears at the end of the 25th book. The original was prepared by the Brethren of Purity, a secret Arab confraternity which flourished in Basra, Iraq in the second half of the tenth century. The tales themselves have an Indian origin. Four other varied works of note with the peacock with fish pressmark are R. Saadiah ben Joseph Gaon’s (882-942) Sefer ha-Tehiyyah ve-Sefer ha-Pedut (1556) on resurrection; R. Abraham ben Samuel ha-Levi ibn Hasdai’s (13th century) Ben ha-Melekh ve-ha-Nazir (1557), also based on an Indian romance and here derived from the Arabic; Berechiah ben Natronai ha-Nakdan’s (12th-13th century) Mishlei Shu’alim (1557-58) popular collection of fables, and a Haggadah with the Mars and Minerva title-page (1568).

The Shalit pressmark also appears on the title-page of several books printed in Venice at the press of Giovanni di Gara, without mention of Shalit, so that Yaari suggests he was not involved with the books but it was used simply as an ornament. Among the titles with this pressmark are R. David Kimhi’s (Radak, c. 1160-c.1235) commentary on Psalms (1566), R. Moses ben Baruch Almosnino’s (c.1515 – c.1580) Me’ammez Ko’ah (1587-88), R. Samuel ben Abraham Laniado’s (d. 1605) Keli Hemdah (1596), each with a biblical verse about the frame, and R. Aaron ibn Hayyim of Fez’s  (1545–1632) Lev Aharon (1608), this last without the biblical verses about the cartouche. The Shalit pressmark appears in various places in the books, after the introduction, by the colophon, least often on the title-page. Yaari notes that the Shalit device was also employed by Georgi di Cavilli in an Ashkenaz rite Mahzor (1568).[11]

Leaving Italy, for now, and Shalit, we turn to Cracow where Isaac ben Aaron Prostitz, who together with his sons after him, printed Hebrew books for fifty years, beginning in 1569. In 1578, Prostitz printed at least three large format attractive tractates from the Talmud, Avodah ZarahKetubbot, and Rosh Ha-Shanah, the last extant in a ten folio unicum fragment in the library of the Jewish Theological Seminary. Moritz Steinschneider writes that Avodah Zarah was printed “si revera Supplementi tantum instar ad ed. Basil,” and “seu castrata . . .Cracoviae vero supplementi instar excusus,” that is, to compensate for its omission of the entire tractate from the much censored Basle Talmud.[12] Another feature of this tractate is that it is the first employ by Prostitz of the shield with two fish facing in opposite directions, the upper facing left, the lower facing right, above a printer’s inker, as his device.

Prostitz’s apparent next use of this device, this the first noted in bibliographic sources, is a Mahzor (1584) printed with the support of four partners, and reused frequently afterwards on such varied titles as Josippon (1589) at the end of the book, Avot with the commentary Derekh Hayyim by R. Judah Loew ben Bezalel (Maharal of Prague, c. 1525-16) after the introduction (1589), R. Moses ben Jacob Cordovero’s (Ramak, 1522-1570) Pardes Rimmonim (1591), between the books introductions, R. Bahya ben Joseph ibn Paquda’s (late 11th century) Hovot ha-Levavot, after the translator’s preface (1593) and R. Naphtali Hirsch ben Asher Altschuler’s (16th-17th cent.) Ayyalah Sheluha c. 1595. Pardes Rimmonim was actually printed in Cracow/Nowy Dwor, the change in location due to a serious outbreak of plague in Cracow, Prostitz and his family forced to flee to Nowy Dwor with the press’ typographical equipment. Pardes Rimmonim was completed in that location, the only Hebrew book printed in that Nowy Dwor.[13]

Fig. 2 Pressmark of Isaac Prostitz

Yaari questions Prostitz’s use of this pressmark. While the employ of the printer’s tool is clear, that is not the case for the fish. He suggests that it might be a propitious sign for the partners in the printing of the Mahzor in 1584, which Prostitz continued to use afterwards. This is unlikely, however, for, as we have noted, this device had been employed previously in 1578 on tractate Avodah Zarah. Another possibility is that the fish alludes to the month (Adar) in which Proztitz was born, but he then inquires why the pressmark was not used previously on all the books printed by the press. Yaari notes Steinschneider’s suggestion that the fish represented Prostitz’s entreaty for children, as his sons were borne at an old age. Here to, however, he observes that Prostitz’s four sons were born earlier, being mentioned in the colophon to Toledot Yitzhak in 1593. Another suggestion is that the fish allude to the name of R. Naphtali Hirsch ben Asher Altschuler who was known by all as Hirsch mokhir seforim (bookseller) in Lublin and for whom Prostitz printed books, for example Hovot ha-Levavot, the fish alluding to the name Naphtali, for the portion of the tribe Naphtali included the Kinneret Sea, in which fish were plentiful, but Yaari concludes this is only speculative.[14] I would question why, even if this is true for R. Altschuler, what does this have to do with Prostitiz and why he should have adopted this fish image for his pressmark?

A short lived press existed in Thannhausen, Bavaria, near Augsburg, a zoltot (supplementary festival prayers for the period between Passover and Shavu’ot) and a Mahzor (c. 1594) for the entire year according to the Ashkenaz rite were printed in the last decade of the sixteenth century. The press was a furtive effort to print Hebrew books by R. Isaac Mazia, whose name, it has been suggested, is an abbreviation for mi-zera Yehudim anusim, that is, he was of Marrano origin, or that he had served as rabbi in several communities in southern Germany, together with R. Simeon ben Judah ha-Levi of Guenzburg (Simon zur Gemze) of Frankfurt, who arranged with the Munich printer Adam Berg, to issue those works. When printing the mahzor the printers, concerned about the Christian response to sensitive passages and accusations of blasphemy, left blanks to be filled in by the purchasers.

After an examination of the still incomplete mahzorim by the censor at the University of Ingolstadt the press run of 1,500 copies was destroyed; only five copies are known to be extant today. In August, 1597, Mazia was fined 200 florin and released, while Berg, as late as 1604, was still attempting to have his impounded press returned. All of this occurred despite the fact that the authorities concurred that the mahzorim had been approved for publication by the imperial authorities in Prague. Nevertheless, the printers had neither received nor sought permission from the local authorities in Burgau to print. Moreover, as the books were for export they gave the impression that printing was done with the permission of those authorities.

 Fig. 3b Zoltot

             

Fig. 3a Zoltot Extract

Both titles have a like frame comprised of an ornamental border with three entwined fish at the top (the signet of Mazia), at the sides are armed men in armor each with a shield, the right shield engraved with the name R. [Isaac] Mazia, the left with the name R. Simeon Levi. At the bottom is a laver pouring water on two hands, representative of the [Simeon] Levi. Isaac Yudlov informs that the fish here represent Isaac Mazia; this appearance of three fish as a printer’s mark is apparently unique. [15]

Not long afterwards we find the fish image employed in Lublin at the press of Zevi bar Abraham Kalonymous Jaffe. Lublin has a long and proud history as a Hebrew printing center, beginning with the press established by the family of Hayyim Shahor (Schwarz), that is, his son Isaac and his son-in-law Joseph ben Yakar. This press, through descendants and collateral members, would be active for almost a hundred and fifty years. The presses’ began publishing in 1551, with a folio Polish rite mahzor for the entire year, continuing until 1646 when a fire forced the press to close; printing resumed in 1648 when tah-ve-tat (gezerot Polania, the Chmielnicki massacres of 1648-49), broke out. That and the 1655-60 Swedish Muscovy wars, combined with others conflicts besetting the area made it impossible for Jaffe to continue and he had to close the press. Printing did resume when Solomon Zalman Jaffe ben Jacob Kalmankes of Turobin, encouraged and supported by his father, reestablished a Hebrew press. He printed 30 books until 1685 and the entire Jaffe family is credited with as many as 180 Hebrew titles.

Fig. 4 Pressmark of Zevi Jaffe

A device employed by Zevi Jaffe, found on the title page of tractates in the large folio edition of the Babylonian Talmud published from 1617-1639, and after the introduction to R. Joel Sirkes’ (Bah, 1561–1640), Meishiv Nefesh, and possibly other works is a deer with raised forelegs, above a crown atop a shield with two fish, the upper facing left and the lower facing representative of the fact that he was a Levi, often accompanied by two fish, here too indicating that he was born in the month of Adar.

Among the many prominent printers of Hebrew books in Amsterdam is Uri Phoebus ben Aaron Witmund ha-Levi. He had previously worked for Immanuel Benveniste; in 1658, Uri Phoebus established his own print-shop. He would print about one hundred titles, from 1658 to 1689, the period he was active in Amsterdam, generally traditional works for the Jewish community, encompassing Bibles, prayer-books, halakhic works, haggadotaggadot, and historical treatises (Yosippon). Prostitz’s first pressmark, employed in 1569 on the title-page of R. Naphtali Hertz ben Menahem of Lemberg’s Perush le-Midrash Humash Megillot Rabbah and intermittently afterwards was a stag within a cartouche. Subsequently, Uri Phoebus employed as his device a hand pouring water from a laver, representative of the fact that he was a Levi, often accompanied by two fish, here too indicating that he was born in the month of Adar.

The first usage by Uri Phoebus of this device was in 1660 on the title-page of Ketoret ha-Mizbe’ah, R. Mordecai ben Naphtali Hirsch of Kremsier’s (d. 1670) work on the aggadic portions of tractate Berakhot dealing with the destruction of the Temple and the length of the exile. The title-page of this folio book has an arabesque frame and across the lower half of the page is Uri Phoebus’s fish mark. That device would be frequently used as a decorative ornament in many of the books that Uri Phoebus printed, placed in various locations, after introductions or the colophons.

Fig. 5a Ketoret ha-Mizbe’ah

Fig. 5b Ketoret ha-Mizbe’ah Extract

Examples of the fish woodcut appears in other works, but not necessarily on the title-page, for example, in R. Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner’s Or Hadash (c. 1671-75), on the laws of benedictions in a concise and abridged form, the title page of Or Hadash has an architectural frame headed by an eagle but no fish, that device being but one of several tail-pieces.

In 1662 Uri Phoebus printed an illustrated Haggadah accompanied by the commentary of R. Joseph Shalit ben Jacob Ashkenazi of Padua entitled Nimukei Yosef. The title-page of this quarto Haggadah has an architectural frame with two robed men at the sides, above winged cherubim and between them two fish with the winged head of a cherub. At the bottom are two vignettes; on the left the punishment of Shehem for the rape of Dinah and on the right the tribe of Levi killing the worshipers of the golden calf. In 1667-68, Uri Phoebus printed, also with this title-page, Nahalat Shivah (below and extract to right), R. Samuel ben David Moses ha-Levi’s (c.1625–1681) work on legal documents, particularly relating to divorce and civil matters. Nahalat Shivah has the same title-page as the Haggadah, here dated, “The Messiah ben David is coming משיח בן דוד בא (427 = 1667),” reflecting the referring to the false messiah Shabbetai Zevi. This title-page and fish crest (below) would be reused by Uri Phoebus for many years and elsewhere besides Amsterdam.

Fig. 6a Nahalat Shivah

Fig.6 Nahalat Shivah Extract

Other title-pages employed by Uri Phoebus, with different architectural frames but with a like laver and fish image include such varied works as R. Jonah ben Isaac Teomim (d. 1669) of Prague’s Kikayon di-Yonah (1669-70), novellae on tractates of the Babylonian Talmud and, attributed to R. David ben Aryeh Leib of Lida (c. 1650-96) Migdal David (1680), both with the Benveniste frame; and R. Isaac Benjamin Wolf ben Eliezer Lipman (d. c. 1698), rabbi of Landsberg, Germany’s Nahalat Binyamin (1682), the first part of a commentary on the taryag [613] mitzvot and R. Shabbetai ben Meir Ha-Kohen’s (Shakh, 1621–1662) Siftei Kohen, a commentary and halakhic novellae on Shulhan Arukh Hoshen Mishpat these with a frame with rectangular shapes, all with the fish and lave at the apex.[16]  The title-page of Siftei Kohen, the first part of a commentary on the taryag [613] mitzvot dates the beginning of the work to 21 Tammuz, days of the Messiah ימי המשיח (423 = Thursday, July 26, 1663). The colophon dates completion of the work to Monday, 21 Heshvan, in the days of the Messiah בימי   המשיח (425 = November 9, 1664, actually a Sunday), both dates (Messiah) a possible allusion to Shabbbtai Zevi.[17]

Among the more elaborate title-pages is that of the first complete translation of the Bible (1676-78) into Yiddish by R. Jekuthiel ben Isaac Blitz, a rabbi from Witmund, Germany and corrector at the press of Uri Phoebus. This edition was the subject of a serious controversy with the Amsterdam printer Joseph Athias, who published an almost simultaneous and related Yiddish edition by Joseph Witzenhausen printed (Amsterdam, 1679-87).

Fig. 7a Bible – Engraved Front-piece

Fig. 7b Later Prophets

Figs. 7c, 7d Extracts

The Bible has an engraved front-piece title-page with depictions of Moses and Aaron, Mount Sinai at the top, and in the lower right hand corner a coronet and below it the raised hands of the Kohen giving a benediction. In the lower left hand corner is a fish and laver image, here the two fish are crisscrossed. The engraved title page is incorrectly dated תזל כטל (439 = 1679), whereas the like title-pages for each of the biblical divisions are correctly dated  תלז(437 = 1677), such as Later Prophets, below. The text has a separate but like title-page for Former Prophets, Later Prophets, and Writings. Note that in the otherwise like depictions of the fish and laver the position of the laver and water is reversed.

In 1689, Uri Phoebus ceased printing in Amsterdam, in order to relocate to Poland. Faced with competition from the large number of Hebrew printers in Amsterdam, Uri Phoebus felt that he would be more successful in Poland, located closer to its large Jewish population, a major market for the Hebrew printing-houses of Amsterdam. He established the first Hebrew press in Zolkiew in 1691, bringing his typographical material with him. Uri Phoebus’ descendants continued to operate Hebrew printing-presses in Poland into the twentieth century.

One of, if not the first book printed by Uri Phoebus in Zolkiew is R. Mordecai ben Moses Katz of Prostitz’s Derekh Yam ha-Talmud (1692) a super-commentary on the Hiddushei Halakhot of R. Samuel Eliezer ben Judah ha-Levi Edels (Maharsha). The title-page of this small work (40: 8ff.), much worn, appears to be the Benveniste frame, but at the apex is the same fish image as at the apex of Siftei Kohen. Among the decorative material, after the introduction and after the colophon is Uri Phoebus’ four fish mark, one on each side facing a laver from which water is being poured.

Among the other works published by Uri Phoebus in Zolkiew with the Nahalat Shivah title page reproduced above, is R. Jekuthiel ben Solomon Zalman ha-Levi Suesskind’s Dat Yekuthiel (1696,), a concise (80: 16 ff.) versified enumeration of the taryag mitzvoth (613 commandments). After the approbations to Dat Yekuthiel, there are thirteen, is the press mark comprised of four fish and laver. The title-page informs that the manuscript was found by Jekuthiel’s son Jonah of Kalish in his father’s bag, and arranged and brought to press by his grandson Menahem Feibush.

After the approbations is a letter from Jekuthiel to his son Eliezer. Jekuthiel, who was incarcerated at the time, in which he writes from his dark cell of his painful existence, where he had “wormwood, and gall to drink” (cf. Jeremiah 9:14) until “‘My soul is weary of my life’ (Job 10:1) ‘and my soul became impatient’ (Zechariah 11:8) to die in this way with this ‘light bread’ (Numbers 21:5) that I eat, absorbed in all my limbs, ‘the bread of adversity, and the water of affliction’” (Isaiah 30:20). Jekuthiel continues, describing his hardships, and then writes, “I will pay my vows to the Lord” (Psalms 116:14, 18) and that he took “of that which came to my hand a (new) offering” (cf. Genesis 32:14) on the taryag mitzvot. He thought to write on them in verse, “parallel, one with the other” (Exodus 26:17, 36:22), in single stanzas to the end, in the order of the Torah with references to the Hamishah Homshei Torah in the margins. Jekuthiel tells his son to take this as his blessing, which will be for a remembrance for both of them.

Uri Phoebus passed away in c. 1705.[18] He was succeeded in Zolkiew by his son Hayyim David, who had assisted his father at the press. Unfortunately, Hayyim David died shortly after his father, leaving the print-shop, in turn, to his sons, Aaron and Gershon. Uri Phoebus’ descendants continued to operate Hebrew printing-presses in Poland into the twentieth century. Aaron and Gershon did not use the ornamental material brought by Uri Phoebus to Zolkiew, instead preparing new frames that also reflected that they were Levi’im, and employed on such small format books as R. Raphael Lonzano’s Kinyan Avraham (1723) and R. Meir ben Levi’s Likkutei Shoshanim (1727). This ornate frame continued to be used by their descendants, among them Judah Solomon Yarsh Rappaport in Lvov on a Shir ha-Shirim with the commentary Magishi Minhah (1817) in Lvov.[19]

Fig. 8a Kinyan Avraham

Fig. 8b Kinyan Avraham Extract

            Turning to, Germany, we find two fish, here facing in the same direction, on a title-page with an architectural pillared title-page, and at the bottom a palm tree, about it on the left a crab facing right and on the right two fish, both facing left, the former the sign of Tammuz (Cancer, scorpio), and, as already well noted, the latter the sign of Adar. The two zodiacal emblems may have had a personal significance, but, as Yosef Hayyim Yerushalmi observes describing a slightly later usage “the significance of this combination is difficult to ascertain.[20]

First employed in Fuerth by Joseph ben Solomon Zalman Schneur and his sons from 1691 through 1698, beginning with Torat Kohanim, and other folio volumes, primarily from the Shulhan Arukh, a like frame was subsequently used by Aaron ben Uri Lippman Frankel beginning with a Haggadah, in Sulzbach (below). Aaron was active in Sulzbach from the mid-1690’s until he passed away in 1720 at the age of seventy-five, first utilizing the fish image on a Mahzor printed in 1699 and afterwards in his folio imprints. Among those titles is a Haggadah (1711) with an attractive engraved copperplate front-piece (but without fish) followed by the second architectural pillared title-page described above. The architectural title-page was subsequently reused in Feurth by Hayyim ben Zevi Hirsch, who is credited with printing as many as 164 titles in that location, among the works with this frame and fish mark are several Haggadot (1746, 1752, and 1756).[21]

Fig. 9a Aaron ben Uri Lippman Frankel

Fig. 9b Aaron ben Uri Lippman Frankel Extract

The site of yet another press that employed fish on the title-page, here apparently once only, was in Wandsbeck, a borough in north-west Hamburg in Schleswig-Holstein. The first printed books in Wandsbeck are dated to the late sixteenth and early seventeenth centuries, beginning with the Astronomiae instauratae Mechanica of Tycho Brahe (1546-1601), the famous Danish astronomer, published in 1598 by the printer Phillip van Ohr. Hebrew printing in Wandsbeck is a later occurrence, beginning approximately a century after its non-Jewish counterparts. It flourished for a brief period, primarily, albeit not solely, at the press of Israel ben Abraham.[22] The Thesaurus of the Hebrew Book enumerates forty-four titles from 1688 through 1744, several of which, including the titles previous to Israel’s sojourn in Wandsbeck, are listed as doubtful and includes duplicates as well.[23]

Israel ben Abraham was a proselyte who, reputedly, had previously been a Catholic priest. After his conversion Israel eschewed the sobriquets common among converts such as Avinu or the Ger (convert). Israel converted to Judaism in Amsterdam, where he wrote a Yiddish-Hebrew grammar Mafte’ach Leshon ha-Kodesh (Amsterdam, 1713). In 1716, after leaving Amsterdam, Israel ben Abraham acquired the typographical equipment belonging to Moses Benjamin Wulff, the court Jew in Dessau, and printed in Koethen, Jessnitz, and then in Wandsbeck from 1726-33, returning, after a brief retirement, to Jessnitz in 1739, printing a small number of titles to 1744.

Fig. 10a Selihot with ma’ariv be-zemanah

Fig. 10b Selihot with ma’ariv be-zemanah Extract

Selihot with ma’ariv be-zemanah (evening prayers in its time) is one of if not the first dated book attributed to Israel ben Abraham in Wandsbeck; it is a small octavo book (80: 7, 9, [4], 10-13, 13-23, [3] ff.). Its distinct title-page states that it is a Selihot with ma’ariv be-zemanah and that it contains matter pertaining to women; it informs that it was printed “as vowed and accepted upon themselves by the men of the hevra kaddisha (burial society) of the gemilut hasadim (charitable association) of HALBERSTADT,” and that it was “brought to press by the heads, the officers of the hevra kaddisha, R. Wulff and the noble R. Leib Warburg.” The title-page is dated in the year “You resuscitate the dead מחיה מתים אתה (469 = 1709),” a misdate, as noted by Moritz Steinschneider, who rejects the 1709 date (non admittunt; recusus ergo . . .) and dates it to 1730?[24]  At the bottom of the title-page are images of a lion at the left supporting a signet enclosing a pail, at the right a wolf supporting on the right side of the signet, two vertical fish, facing in different directions. The symbolism of these images is not clear, although it might be related to Wulff and Warburg, prominent contemporary family names.

The most dramatic, eye catching title-page with a fish motif was printed in Bad Homburg vor der Höhe at the press of Aaron ben Zevi Hirsch of Dessau. This Homburg is the district town of the Hochtaunuskreis, Hesse, Germany, on the southern slope of the Taunus, bordering, among others, Frankfurt am Main and Oberursel.[25] The title-page appears on successive editions of R. Meir ben Jacob ha-Kohen Schiff’s (Maharam Schiff, 1605-41, var. 1608-44) Hiddushei Halakhot, novellae on tractates of the Talmud, printed in Homburg in 1737, 1741, and 1747. Maharam Schiff, scion of a distinguished rabbinic family, a prodigy, was appointed rabbi of the important city of Fulda at the age of 17, where he was also served as a Rosh Yeshivah. There is a tradition that he was appointed rabbi of Prague in 1641, but if, as his grandson, who brought his works to press, reports, that he lived only 36 years, Maharam Schiff must have passed away immediately after his appointment. Maharam Schiff’s novellae are highly regarded and are reprinted in standard editions of the Talmud.[26]

The title-page has a four part frame, the top image of a fish (sea creature) attacking a ship and within the fish two men, apparently roasting a small fish (?). Below the fish (sea creature) appears to be the face of a man. On the other editions the other portions of the frame are varied. A. M. Habermann, in his work on Hebrew title-pages describes the top portion of the frame as mythological.[27]

Fig. 11 1741, Hiddushei Halakhot

Returning to Amsterdam, an edition of Avot de-Rabbi Nathan with the commentary Ahavat Hesed (1777) by R. Abraham ben Samuel Witmond (1696-1773), also the author of novellae on the Pentateuch and Babylonian Talmud (1734). Avot de-Rabbi Nathan is one of the minor tractates, fourteen (fifteen, depending upon the enumeration) minor non-canonical tractates of the Talmud today appended to Seder Nezikin. It is an ethical work, considered a supplement to or a further development of Avot but with much aggadic material not related to the Mishnah, suggestive of an aggadic midrash. Ahavat Hesed was published posthumously by Witmond’s son-in-law and grandson at the press of Gerard Johann Janson. The header and place of publication on the title-page are printed in an oversized font in red letters. At the bottom of the page is a pressmark

Fig. 12a Ahavat Hesed

Fig. 12b Ahavat Hesed Extract

At the bottom of the title-page is a shield with topped by a coronet and within it on the right are two fish facing in opposite directions, above them the sun, moon, and a star, and above them the phrase “and (Samson) said, [O Lord God,] remember me, I pray you, and strengthen me” (Judges 16:28); on the left a hand holding a pail above water, again above the sun, moon, and a star, and above the phrase “And David blessed the Lord” (I Chronicles 29:10). Yaari informs that the two phrases, allude to Witmond’s son-in-law, R. David, son of the late Solomon Bloch, together with the author’s grandson, Samson ben Moses, who brought the book to press. Furthermore, the fish refer to Samson ben Moses, born in the month of Adar, the sign of which is a fish, and the pail refers to his son-in-law David, born in the month of Shevat, that month’s sign being a pail.[28]

            The fish image, replete with its symbolism of fertility and good fortune, continued to be used in Jewish imagery and pressmarks. Indeed, shortly after its appearance on Ahavat Hesed it was again employed, if only occasionally, on the title-page of works from another Amsterdam printer, this into the nineteenth century. The usage over centuries depicted here attest to the popularity and power of the fish image, persisting to the present.

[1] Joseph Lowin, “Hebrew Root Word [D-Y-G]” Jewish Heritage on Line Magazine, http://www.jhom.com/topics/fish/lowin.html.
[2] Ellen Frankel and Betsy Platkin Teutsch, The Encyclopedia of Jewish Symbols) Northvale, London, 1995), p. 55.
[3] https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Salmons_in_heraldry
[4] W. Roberts, Printers’ Marks. A Chapter in the History of Typography, (London, 1893), pp. 201-02.
[5] Previous articles in this series are “Mirror-image Monograms as Printers’ Devices on the Title Pages of Hebrew Books Printed in the Seventeenth and Eighteenth Centuries,” Printing History 40 (Rochester, N. Y., 2000), pp. 2-11, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 33-43; “The Cover Design, ‘The Printer’s Mark of Marc Antonio Giustiniani and the Printing Houses that Utilized It,’” Library Quarterly, 71:3 (Chicago, July, 2001), pp. 383-89, reprinted in Studies, pp. 44-53; “Mars and Minerva on the Hebrew Title Page,” The Papers of the Bibliographical Society of America 98:3 (New York, N. Y., 2004), pp. 269-92, reprinted in Studies, pp. 1-17; “The Bear Motif on Eighteenth Century Hebrew Books” The Papers of the Bibliographical Society of America 102:3 (New York, N. Y., 2008), pp. 341-61, reprinted in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 57-76; “Akedat Yitzhak (the Binding of Isaac) on the Title-Pages of Early Hebrew Books,” in Further Studies, pp. 35-56; “The Eagle Motif on 16th and 17th Century Hebrew Books,” Printing History, NS 17 (Syracuse, 2015), pp. 16-40; “The Lion Motif on Early Hebrew Title-Pages and Pressmarks,” (Printing History, NS 22, (Syracuse, 2015), pp. 53-71.
[6] Among the primary sources for this article are my The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus (Brill, Leiden, 2004) and my The Seventeenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus. Brill, Leiden/Boston, 2011, and Avraham Yaari, Hebrew Printers’ Marks From the Beginning of Hebrew Printing to the End of the 19th Century, (Jerusalem, 1943), Hebrew with English introduction.
[7] Kabbalah Centre, https://livingwisdom.kabbalah.com/pisces-adar.
[8] Aish.com, http://www.aish.com/h/pur/b/The_Choice_of_Adar.html.
[9] Concerning the widespread use of this frame see my “Mars and Minerva on the Hebrew Title Page,” noted above.
[10] Yaari, Hebrew Printers’ Marks, pp. 12, 132 no. 19.
[11] Yaari, p. 132.
[12] Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (Berlin, 1852-60), col. 220 n. 1407, col. 228 n. 1427.
[13] Nowy Dwor, Polish for ‘new manor’, is the prefix of several locations with that title. Another Nowy Dwor, Nowy Dwor Mazowiecki, was home to a Hebrew press in the late eighteenth – early nineteenth centuries, printing a significant number of Hebrew titles from 1781 through 1818.
[14] Yaari, pp. 26, 139 no. 42.
[15] A. M. Haberman, Title Pages of Hebrew Books (Safed, 1969), pp.m 48,129 no. 34; Isaac Yudlov, Hebrew Printers’ Marks: Fifty-Four Emblems and Marks if Hebrew Printers and Authors (Jeruslaem, 2001), pp. 36-40 [Hebrew]. He also informs that three small fish are the mark of the Gronim family of Prague in the sixteenth century, appearing on their headstones.
[16] Concerning Lida and Migdal David see my“David ben Aryeh Leib of Lida and his Migdal David: Accusations of Plagiarism in Eighteenth Century Amsterdam,” Shofar 19:2 (West Lafayette, Ind., 2001), pp. 117-28, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book, pp. 191-205.
[17] Another work refering to Shabbetai Zevi noted by Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography of the following Cities in Europe: Amsterdam, Antwerp, Avignon, Basle, Carlsruhe, Cleve, Coethen, Constance, Dessau, Deyhernfurt, Halle, Isny, Jessnitz, Leyden, London, Metz, Strasbourg, Thiengen, Vienna, Zurich. From its beginning in the year 1516 (Antwerp, 1937), p. 29 [Hebrew] published by Uri Phoebus is Tikkun Keria with a depiction of Shabbetai Zevi “sitting upon a throne, high and lifted up” (Isaiah 6:1).
[18] Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography in Poland from the beginning of the year 1534, and its development up to our days . . . Second Edition, Enlarged, improved and revised from the sources (Tel Aviv, 1950), p. 64 [Hebrew] and Yaari, p. 158, date Uri Phoebus death to 1705. L. Fuks and R. G. In contrast, Fuks-Mansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585 – 1815, II (Leiden, 1984), p. 242, writes that although Uri Phoebus was very productive in Zolkiew, he returned to Amsterdam in 1705, where, in 1710, he wrote “a short history of the first settlement of the Sephardic Jews in Amsterdam,” and where he died on 23 Shevat 5475 (17 January, 1715).
[19] Yaari, p. 158.
[20] Yosef Hayyim Yerushalmi, Haggadah and History, A Panorama in Facsimiles of Five Centuries of the Printed Haggadah from the Collections of Harvard University  and the Jewish Theological Society of America, (Philadelphia, 1976), plates 64, 65.
[21] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 I (Jerusalem, 1993-95), I, p. 450 [Hebrew]; Yaari, pp. 51, 152-52 no, 82; Yudlov, pp. 59-61
[22] Concerning Hebrew printing in Wandsbeck see Marvin J. Heller, “Israel ben Abraham, his Hebrew Printing-Press in Wandsbeck, and the Books he Published,” Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 169-93.
[23] Vinograd, II, pp. 168-69.
[24] Steinschneider, cols. 2792-93 no. 7517, 446-47 no. 2939.
[25] Concerning Hebrew printing in Homburg see my “Early Hebrew Printing in Bad Homburg vor der Höhe,” in progress.
[26] Itzhak Alfassi, “Schiff, Meir ben Jacob Ha-Kohen,” Encyclopaedia Judaica, (Detroit, 2007) vol. 18, p. 131; Mordechai Margalioth, ed. Encyclopedia of Great Men in Israel IV (Tel Aviv, 1986), col. 1028-29 [Hebrew].
[27] A. M. Habermann, Title Pages of Hebrew Books (Tel Aviv, 1969), pp. 104, 134 no. 88 [Hebrew].
[28] Marvin J. Heller, Printing the Talmud: A History of the Printed Editions of the Talmud from the mid-17th Century to the end of the 18th Century and the Presses that published them (Brill: forthcoming); Yaari, Hebrew Printers’ Marks, pp. 89, 169-70 no. 145.




Marc B. Shapiro’s Iggerot Malkhei Rabbanan to be available in Israel

Copies of Marc Shapiro’s recent work Iggerot Malkhei Rabbanan mentioned here, are now available for purchase in Israel. To purchase contact Eliezerbrodt@gmail.com.




Legacy Judaica Auction, Cremation, R. Kook, and Other Items

Legacy Judaica is holding an auction on Monday, September 23rd, and a few items of note.  The Viennese Schmidt press produced two books with rather striking portraits.  One of R. Shmuel Eidels, Maharsha, and other of R. Yitzkah Alfasi, Rif, which is at lot 54.  Rif is depicted wearing robes and a turban with a long white beard.  Of course, there are no contemporaneous portraits of Rif, and this is a 19th century creation.  (For more on rabbinic portraits see Cohen, Jewish Icons, 114-153).

 

The first edition of R. Yitzhak Hutner’s, Torat ha-Nazir, contains three approbations from R. Chaim Ozer, R. Avraham Shapiro (Dvar Avraham), and R. Kook.  The next edition omits all three, presumably to avoid including R. Kook’s.  Although later reprints include just R. Chaim Ozer’s, leaving out the page that contains the Dvar Avraham’s and R. Kook’s letters (for example, the copy on Hebrewbooks). (See Marc Shapiro, Changing the Immutable, 157-160, and Eitam Henkin, “Historical Revisionism by the families of R. Kook’s Disciples:  Three Case Studies,” in Hakirah.)’

 

The polemical offerings include the Berlin 1905 book, Hayyei Olam, (lot 74) that opposes cremation of Jewish bodies.  At the turn of the twentieth century the issue of cremation was debated among Jews, with the rabbis of Hamburg and Altona having opposing views.  Hayei Olam, written by R. Lerner, the rabbi of Altona was against the practice and collects numerous other letters from sympathetic rabbis.  On the other side, R. Arentreu, in Or ha-Emet, and R. Shimon Tzvi Deutsch, in Heker Halakha, defended the practice.  (For more on the issue, see the entries for these works in Shmuel Glick’s Kuntres ha-Teshuvot ha-Hadash and Michael Heiger’s article in Halakhot ve-Aggadadot).

 

For a more recent controversial book, lot 80 is Making of a Godol, of the recently passed R. Nosson Kamenetsky.  We have discussed this book and its editions and the book, Anatomy of a Ban, which documents the controversy here

For those interested in bibliomancy, the edition of Tanakh recommended for the goral ha-Gra is at lot 123.  Of note is that this edition has two title pages in Hebrew and Latin, and likely not intended for a Jewish audience.

For one of the more bizarre travelogues, it is hard to surpass Sefer ha-Brit ha-Hadasha im ha-Nehar Sambatyyon be-Medinat China (lot 141).  After receiving permission from President McKinley, Uziel Haga accompanied US military forces in China for purposes of surveying the customs and life of Chinese Jews. Another lot of American Judaica, lot 138, is a collection of 10 works from R. Yekusiel Yehuda Greenwald.  R. Greenwald was a prolific author who wrote on many diverse topics. He is perhaps most well known for his book on the laws of mourning, Kol Bo Aveilut, but also wrote books on R. Yonathan Eiybschitz, the reform movement, and the Palestinian Talmud, and was a rabbi in Columbus, Ohio after emigrating from Hungary.

There is a well-known if an inaccurate story that on Yom Kippur, during a cholera epidemic, R. Yisrael Salanter wanted to ensure that those who needed to would eat.  So he got up on the bimah in the Great Synagogue of Vilna and made Kiddush and ate cake.  Although the veracity of the story has been questioned, with an eyewitness reporting that R. Yisrael announced from the bimah that those who needed to eat could do so without first asking their doctor but he ate nothing.  (See Yaakov Mark, Be-Mihitzatam shel Gedolim 68).  Lot 197 is a document from R. Yaakov Tzvi Mecklenburg, author of Kitav veha-Kabbalah, instructing women to remain at home and not attend synagogue for fear of spreading communicable diseases. For more on cholera, Yom Kippur, and R. Yisrael Salanter, see Eliezer Marmalstein, “Eating on Yom Kippur during Epidemics — Cholera — R. Yisrael Salanter’s Permissive Stance and those who Opposed Him,” Kovets Ets Hayyim, (Bobov), vol. 7, 273-294 (Hebrew).




Rabbi Yechiel Goldhaber shiurim this week

You are cordially invited to the following shiurim/lectures by the noted author, Rav Yechiel Goldhaber, whose respected research and scholarship is well-known.

1. The next shiur will take place Monday, September 16th, 8 PM at Lakewood Courtyard Simcha Room 8:00 pm Yiddish/English.

2. Tuesday, September 17th the shiur will take place in Monsey at 20 Forshay Rd at בית המדרש אור החיים פארשעי  At 12:30 it will be in Yiddish and 8:30 it will be in English.

3. Wednesday September 18th The Shiur will take place back in Boro Park at 1611 46 st In בית המדרש ‘שפע חיים’ – צאנז. This shiur will be in Yiddish at 9:30 PM.

4. Thursday, September 19th, 12:45 – 1:30 at 919 Third Avenue, New York, NY (32nd floor). Rabbi Goldhaber’s speech will be delivered in English. RSVP by 10:00 AM Thursday, September, 19th is required to get through security. Please RSVP to myrna.rosado@debevoise.com

The subject of all these shiurim/lectures is “The Mesorah of the Esrogim”. Rabbi Goldhaber will present the subject matter in a comprehensive, detailed yet clear manner, aided by drawings, pictures and photographs.