Is there a rotten apple in the Tu-BeShevat Fruit Basket?

Is there a rotten apple in the Tu-BeShevat Fruit Basket?

By Dan Rabinowitz and Eliezer Brodt

[This post is heavily updated from an earlier Seforim Blog post – here]

Some claim that the origins of the custom to celebrate Tu-beShevat as a holiday that includes eating fruits and other rituals, is Sabbatean. In the main, this assertion is based upon identifying  the work Hemdat Yamim as the source for Tu-beShevat as a holiday and eating fruit and other rituals.  Thus, an article in Ha’aretz trumpets, “The New Year for the Trees, Isn’t it for Sabbatai Zvi.” And the National Library of Israel’s blog includes a post “The Holiday of Tu-beShevat is an Auspicious Time to Pray for the Only (?!) Jewish False Messiah.”  They even include this photoshopped image.

However, a closer look at the history reveals, that although some of the customs on Tu-beShevat can be traced to Hemdat Yamim the actual celebration dates much earlier. Contrary to the popular song, Tu-beShevat hegihu hag ha-ilannot, the 15th of Shevat was not a “chag” of the trees.  Instead, the earliest discussions regarding Tu-beShevat do not mention any holiday associated with the day.  The first Mishna in Rosh Hashana, identifies the 15th of Shevat as the new year for trees.  This designation merely defines how to calculate annualized tithes and is otherwise silent as to the significance of the date.  One can’t tithe fruits from one year using a different year’s fruits. Thus the 15th of Shevat is the cut-off point. [For other contemporaneous examples see Safrai, Mishnat Erets Yisrael, Mesekhet Rosh HaShana (Jerusalem:  Mehlelet Lifshitz, 2011), 305-06]. It was not until R. Gershom’s time that there were any of the traditional holiday markers, but only that fasting is prohibited.

The first mention of the custom to eat fruit and other holiday rituals appears in 16th century Machzor, published between 1548 and 1550. 

That Machzor follows the Ashkenazi rite and includes a discussion of customs according to that rite and the commentary of R. Benyamin ha-Levi Ashkenazi, Ma’aglei Tzedek. He was the rabbi of the Ashkenazi community in Saloniki (of contemporary interest is that he records the death of four of his sons during a plague).   This source, however, was not well-known, and, historically, a different, later, source is identified.  For example, Avraham Ya’ari in his otherwise comprehensive article claims that R. Issachar ibn Susan (c. 1510-1580) is the first mention.  Susan, in his Ibur Shanim, published in 1578, provides that “the Ashkenazim have the custom [on Tu-beShevat] to eat many fruits in honor of the day,” confirming the custom recorded in the Machzor.  1578 was the first authorized printing of R. Susan’s work but not the first time this custom is associated with him.  In 1564, Shlomo Rie published Susan’s Tikkun Yissachar.  (Ibur Shanim 48b and Tikkun Yissachar 62a).  Susan, in Ibur Shanim, accuses Rie of publishing an unauthorized edition, one that contains errors and unacknowledged additions by Rie. Ibur Shanim includes a corrected and otherwise only slightly modified version of Tikkun Yissachar.  [See Susan’s introduction; see also Yaakov Shmuel Spiegal, Amudim be-Tolodot Sefer ha-Ivri: Hadar Mechaber (Jerusalem, 2018), 321-22.]

Mention of this custom also appeared in a Judeo-German Minhagim book first published in 1590. “The custom is to eat many fruits as it is the New Year of the trees.”

Venice, 1593 edition

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In the community of Worms, there was a rather interesting variation of the custom. As R. Jousep Schammes (1604-1678) in his custom-book states:

On Purim and the 15 of Av and Shevat these were vacation days for the Rabbis, . . . [on the 15th of Shevat] one says tehina even during the morning prayer. It is a vacation day for the students and the teachers, especially the younger students, it is a day of feasting and joy for or the teachers and their students. The custom is for the teachers to distribute whiskey to the students and make merry with them.”  Minhagei [de-Kehilah Kedosha] Vermisai le-Rebi Joszpa Shamesh (Jerusalem:  Machon Yerushalim, 1988), 249-50, no. 211.

The first mention of Tu-beShevat in a Sefardic source appears in R. Hayyim Benveniste’s (1603-1673) Kenneset ha-Gedolah, first published in Livorno in 1658, where he quotes Susan from the Tikkun Yissachar.  Although Benveniste would later be associated with the Sabbatian movement, his inclusion of this custom in 1658, long pre-dates the movement. Benveniste’s source does not include a seder, nor does it testify to any adoption amongst Sefardim.

Kabbalah first enters the picture in 1728 with a somewhat obscure source. In 1728, Eliyahu Malhlenov published, Birkat Eliyahu, his commentary on the Talmud.  Amongst his papers,, he had a few pages of materials from R. Moshe Hagiz and appended those to Birkat Eliyahu. These materials include responsa and discussions regarding customs.  Hagiz records a custom from his grandfather, R. Moshe Galante.  R. Galante was also Hagiz’s teacher as his father died when Hagiz was a boy.  According to Hagiz, his grandfather had “the custom that on the 15th of Shevat he would eat many fruits that required many blessings and prayed to God that he should decree for us and them a good year. He ate the following 15 fruits, and on each one would recite … a chapter of Mishna…”  Hagiz then provides the order to eat the fruits.

Hagiz might technically be the first to describe a specific ceremony associated with eating fruits, but the source that popularized Tu-beShevat amongst Sefardim, and that incorporated a seder is Hemdat Yamim. Hemdat Yamim, first published in 1732 anonymously has the entire seder for Tu-beShevat. This includes passages from the Bible as well as specific foods. This in turn was popularized to a greater degree when it was included in the book Pri Etz Hadar first published in 1753 and republished an additional 29 times by 1959, and now digitized on Sefaria.

National Library of Israel

The author of Hemdat Yamim concedes that this is not a custom that originated with the Ari or his students.  Nonetheless, the author provides his own kabbalistic ideas and wrote his own kabbalistic prayers for the occasion, and a specific order to the ceremony.  According to many scholars, Hemdat Yamim is not reflective of the kabbalah of the Ari but that of Sabbatai Tzvi and his disciples.  Indeed, Boaz Huss has identified specific prayers in the Hemdat Yamim Tu-beShevat liturgy that allude to Sabbatai Tzvi. Whether or not this assertion is correct, because we can trace this custom, that of eating fruits, to over 100 years prior to the Sabbatian movement as already a pre-existing custom, it is likely unrelated to Sabbatian theology or custom.

Plagiarism

Avraham Ya’ari, the noted bibliographer, wrote a comprehensive article tracing the history of Tu-beShevat.  That article appeared in Machanim and is available at Daat.  This article, at times entire paragraphs, are reprinted verbatim, without any attribution, in a recent book ostensibly authored by Tuvia Freund, Moadim le-Simchah.  Published in six volumes between 1998-2010, this work is replete with such examples of plagiarism.  Here, however, Freund did something arguably even more egregious.  In the pages of materials he steals, Freund cites Yaari and his article by name.  Not for the fact that all the above material comes from there but a small tangential item, the number of times a book was printed.  Indeed, Freund is so unwilling to give Yaari any credit in a paragraph lifted word for word from Yaari, the work Hemdet Yamim is discussed.  Freund provides in a footnote, “see the long discussion regarding this work in Sefer Talmumot Sefer page 134 and on.”  Freund doesn’t reveal the author of Talmumot Sefer, who is none other than Yaari.  Freund doubly removed Yaari from the picture.

 

Magen Avraham

The Magen Avraham cites the Tikkun Yissachar as the earliest source for the custom to eat fruits on the 15th of Shevat.  This, despite the fact that he had accessed, and indeed quotes on many occasions, the Machzor with the Maageli Tzedek commentary. See, e.g.,

נה:יז, פח:ג, קלא:י, תכז:א, תלא:ה, תלז:יז, תכז:א, תנ:יב, תנג:יא, תקפא:ד, תקפא:ז, תקפא:ח, תקפב:ח, תקפג:ב תקפד:ג, תקפט:ד, תרכד:ז, תרכט:ה, תרנא:יט, תרנא:כא, תרנח:יב, תרסא:, תרע:ב [2X], תרעב:ה, תרעג:ז, תרפא:א, תרפח:יא, תרצ:יט, תרצא:ח

While he had access to the Machzor, he did not have access to the Tikkun Yissachar.  The Magen Avraham quotes the Tikkun Yissachar on a few occasions, but always via a secondary source. See Brodt Halachic Commentaries to the Shulchan Aruch on Orach Chayim from Ashkenaz and Poland in the Seventeenth Century (PHD Bar Ilan 2015), pp. 68-69. The Mekor Chaim in O.C. 686:1 is the first to point to the Machzor for this minhag.

The halachot in the Machzor were collected by  Yitzhak Hershkowitz ed., Maglei Tzedek (Jerusalem, 2000), pp. 156-157.  Regarding R. Benyamin see Y.S. Emmanuel, Matsavos Saloniki, vol. 1 (Jerusalem, 1973), 36, 68-69; Meir Benayahu, “Rebi Shmuel Yaffa Ashkenazi,” in Tarbiz, 42 (1973), 423-24 and note 37; M.S. Molcho, Matsevot Bet ha-Olamin she Yehudi Saloniki (Tel Aviv, 1975), 59-60; Yitzhak Rivkin, “Dikdukei Soferim,” in Kiryat Sefer 4 (1927), 278 no. 32; Daniel Goldschmidt, Mehkerei Tefillah u-Piyyut, 252-65, Meir Benayahu, Defus ha-Ivri be-Kremonah (Jerusalem, 1971), 141-78. About Knesset Hagedolah and being a Sabbatean see Brodt, Halachic Commentaries to the Shulchan Aruch on Orach Chayim from Ashkenaz and Poland in the Seventeenth Century, pp. 56; Brodt, Yeshurun 35 ( 2016 )p. 775; See also the recent work, R. Shmuel Ashkenazi, Igrot Shmuel (2021)-, 1, pp. 4-5. 

R. Shmuel Ashkenazi

As the Seforim Blog just published Iggrot Shmuel from R. Shmuel Ashkenazi (see here and here) we reprint two letters from his collection, one discussing the origins of the holiday of the 15th of Shevat and the other Hemdat Yamim.

 

Notes:

Additional sources discussing the 15th of Shevat, see  Meir Rafeld, Netivi Meir, (2013), 185-189; R Mandelbaum, Tehilah Ledovid (Jerusalem, 1993);  Guttman, Otzar TuBeshvat.

Tikkun Yissachar was republished in 1988 with an excellent introduction from R. Betzalel Landau.  Most recently, in 2019, it was reprinted and re-typeset, with additional notes. This edition also includes R Landau’s introduction and another introduction of material about the work. See also Elisheva Carlebach, Palaces of Time: Jewish Calendar and Culture in Early Modern Europe (London: Belknap, 2011),  51-58; יוסף הקר, ‘יששכר אבן סוסאן עליית כוהנים לתורה בשמחת חתנים’, בתוך: ‘מנחה למנחם’, קובץ מאמרים לכבוד ר’ מנחם כהן, בעריכת חנה עמית, אביעד כהן וחיים באר, ירושלים תשס”ח, עמ’ 79-97

Regarding Hagiz, see Elisheva Carlebach, The Pursuit of Heresy (New York: Columbia University Press, 1990).

After the Birkat Eliyahu was published it was attacked by some rabbis.  See Meir Benayahu, “Sefarim she-Hiburum R. Moshe Hagiz she-Hotsyim le-Or,” in Ali Sefer 4 (1977), 143, 150-52; see also Shlomo Yaakovovitch, “Sefer Shehitot u-Bedikot le-R’ Yaakov Weil,” in Tsefunot 4 (1989), 112; Carlebach, Pursuit of Heresy, 247-49. Regarding R. Eliyahu see Y. Halpern, Pinkas Vaad Arba Arotsot (Jerusalem, 1990) 362; Tzvi Horowitz, Le-Tolodot ha-Kehilot be-Polin (Jerusalem, 1989), 1.

The literature on Hemdat Yamim is substantial and we hope to return to the work in an upcoming post.  For the most recent discussion see Y. Goldhaber, “Le-Birur Zehuto shel Mehaber Hemdat Yamim,” in  Sefer Zikhoron le-Professor Meir Benayahu, vol. 2 (Jerusalem: Karmel, 2019), 873-908.

Huss’s article appears as Boaz Huss, “Ha-Ets ha-Nehmad ben Yishi Hayi al ha-Adama: al Mekoro ha-Sabbatai shel Seder 15 Shevat,” in Sefer Zikhoron le-Professor Meir Benayahu, vol. 2 (Jerusalem: Karmel, 2019), 909-20.




Igrot Shmuel: Possible Second printing sign up

Update about Igrot Shmuel: Possible Second printing sign up

By Eliezer Brodt

Less than two weeks ago I announced the publication of R’ Shmuel Ashkenazi’s monumental collection of letters, Igrot Shmuel (see here). I would like to follow up with a small update about the project.

After a long wait of about 12 years, we were privileged to bring to print approximately one thousand letters of R’ Shmuel Ashkenazi, in 3 volumes, 1800 pages titled, Igrot Shmuel.

A mere four to five days after its release to our great surprise and joy (simultaneously), the complete run sold out. The seforim were not sold in any stores nor were they advertised in many places, but people still heard about them.  

We have still been receiving many requests to purchase the seforim but we do not have copies. Even though this was not our original intention we are considering a second printing of another few hundred copies for the same price as the first printing.

However, to see if there is a serious interest in an additional printing, we started a list of people who are interested. If we see in the next few days enough people sign up then we will reprint the letters. The deadline is this coming Tuesday (January 26).

Whoever signs up will then pay upfront half the cost of the books immediately before we know that the seforim are actually going into a second printing. The rest will be paid after the seforim are released. This will finance the printing.

The actual printing will happen very quickly and it just depends on the amount of people who sign up.

To sign up for the second printing send me an email at eliezerbrodt@gmail.com




Four Perplexing Words in Rashi

Four Perplexing Words in Rashi

By Eli Genauer

Shemot Perek 11, Pasuk 9:

(ט) וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, לֹא-יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה–לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַי, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃

Al HaTorah (based on the manuscript Leipzig 1) records Rashi’s comment on למען רבות מופתי as follows:

רשי: למען רבות מופתי – מכת בכורות, וקריעת ים סוף, ולנער את מצרים.

Here is Leipzig 1:

Artscroll Sapirstein edition (Brooklyn 1994) adds the words “מופתי שנים, רבות שלשה” in brackets at the beginning.

The words appear without any type of parentheses in Mikraot Gedolot HaBahir 2005. Oz Vehadar HaMevuar also has the words without parentheses. [1][2] 

It seems then that in some newer editions, the words מופתי שנים, רבות שלשה are an integral part of Rashi’s comments. Oz Vehadar explains those words as follows:

But there is a perplexing issue with the presentation of Oz Vehadar. It explains the words “מופתי שנים רבות שלשה” based on Rav Ovadiah MiBartenura, in the sefer attributed him called עמר נקא. I expected to see the words “מופתי שנים רבות שלשה” in the portion quoted in עמר נקא but we don’t find them at all in the quotation from Rashi, rather it appears like this:

It is clear that those words were not in Rav Ovadiah’s text of Rashi.

It is also odd that Oz Vehadar Rashi HaMevuar would have those words as an integral part of Rashi because it acknowledges that those words are missing from the defusim rishonim and from the critical editions of Avraham Berliner: In Rome (רומא), Dfus Rishon (דפוס ראשון Reggio di Callabria) and Avraham Berliner (רא״ב Zechor L’Avraham Frankfurt a/M 1905) the (four)words are missing.”

Aside from the early editions just mentioned, the words “מופתי שנים רבות שלשה” are not found in Soncino 1487, Zamora 1487, Lisbon 1491 or Napoli 1492.[3]

Here is Zamora:

Rashi HaShalem ( Mechon Ariel, 4th Volume 1992)doesn’t have it or even comment on it.

Rav Eliyahu Mizrachi ( Sefer Mizrachi Venice 1527) has a long comment on Rashi but does not include those words in his citing of what Rashi said:

למען רבות מופתי מכת בכורות וקריעת ים סוף ולנער את מצרים.

Avraham Berliner who was cited above (Berlin 1867 and Frankfurt am Main 1905) does not have “מופתי שנים רבות שלשה” either:

Most importantly, the words “מופתי שנים רבות שלשה” do not appear in any Rashi manuscript from the 40 I examined from 12th to the 15th century. As shown above, Leipzig 1 does not contain those words.[4]  Here is another example of an early manuscript without the words “מופתי שנים רבות שלשה”:

Berlin 1221

Based on not finding those words in any manuscript I examined, and the fact that the words were not recorded in any early printed edition, nor were they included by Berliner, nor do they appear in the Vienna 1859 Mikraot Gedolot of Shlomo Zalman Netter, nor mentioned in any way by Rashi HaShalem, I feel comfortable saying that the words“מופתי שנים רבות שלשה” most likely were not written by Rashi. So where did they come from and how did they get to be included in such prominent editions such as Artscroll (where they appear in brackets) and Oz VeHadar Rashi HaMevuar?

As mentioned, the words are not in any manuscript nor in any early printed edition of Rashi. Going forward in the history of printing, they don’t appear in any edition of Rashi all through the 1500’s and 1600’s including the important Bomberg Venice 1518 and 1526 Mikarot Gedolot, Rashi and Chizkuni Venice 1524, Venice 1538, and Sabionetta 1638.

Here is the important Rashi edition of Sabionetta 1557 where the four words are missing:

The first time that I found the extra words included in print is in Yosef Da’at (Prague 1609) Though ordinarily the author Rav Yosef ben Yissachar cites a source for his additions, here he does not.

He just says כן נראה לי –כנ״ל. It is unclear to me whether he had a manuscript which had the words “מופתי שנים רבות שלשה” or it was just his opinion that they be added to explain the words of Rashi which followed.

It does not appear in an edition of Rashi printed soon after Yosef Da’at, that of Amsterdam 1644:

Nor in the first edition of Siftei Chachamim of Amsterdam 1680 ( which often includes the edits of Yosef Da’at) or the Amsterdam Chumash of 1682.

It is not in Dhyenfurth 1693 nor in Berlin 1705 or Frankfurt an der Oder in 1728 and even later there in 1784. It is not in Fuerth 1841 or Vienna 1831 or Vienna 1859 (Netter) nor Warsaw 1861.

The first edition after the Yosef Da’at in which I found it was in Amsterdam 1749:

It is also in Amsterdam 1757:

Amsterdam 1797 has it also with no parentheses,

The words are included in the highly regarded edition of Zhitomir 1870:

It is also in Bait Dovid Lemberg 1909 w/o parentheses.

I find this case to be quite unusual. There are words that most likely were not written by Rashi which have made it into mainstream editions today. They appear because of a comment made by Yosef Da’at where it is not even clear if he meant them to be included in the text of Rashi. Normally when Yosef Da’at introduces some words, they are included in the first edition of Siftai Chachamim in 1680 but here they don’t show up until the mid-1700’s. They appear from then onwards in some editions and some do not have them. The very influential Mikraot Gedolot of Vienna and Warsaw do not have them. Those editions usually set the standard for those that followed but here that is not the case.

[1] Accessed through Otzar HaHochma which now temporarily has open access

[2] Oz VeHadar on page 2 of their forward to Breishit (2018) states that they used the Frankfurt AM edition of 1905 as their base text and to avoid confusion, they did not include parentheses. But they also say that they had Defusim Kedumim which they used to further edit the text. I believe that this is one case where they might have considered doing so as these words do not appear in any Defusim Kedumim nor in Avraham Berliner’s book of 1905 which they cite in this case.


[3] It differentiates Alkabetz (signified by באל׳) from Rome, Dfus Rishon and Berliner, but I found that portion the same there.


[4] The manuscripts are available through the Al HaTorah website at https://alhatorah.org/Commentators:Online_Rashi_Manuscripts. Here are a few more: 

Oxford CCC 165 (Neubauer 2440)- 12th century

Munich 5

Bodelian Library MS Oppenheim 34

Paris 155




WHEN HISTORY IS HIS STORY A Review of R. Dovid Kamenetsky’s “Rabeinu Chaim Ozer: Raban Shel Kol B’nei Ha’golah”

WHEN HISTORY IS HIS STORY
A Review of R. Dovid Kamenetsky’s “Rabeinu Chaim Ozer: Raban Shel Kol B’nei Ha’golah” *
(Vol. 1, Hebrew, 671 pages)

Rabbi Jonah Steinmetz is a fellow in the Wexner Kollel Elyon and director of Asicha Seminars, an online learning program for women. This is Jonah’s first contribution to the Seforim Blog.

  1. OF HISTORY AND STORY

When asked to describe the difference between recording history and telling stories, the prolific historical fiction novelist, E.L. Doctorow responded, “The historian will tell you what happened. The novelist will tell you what it felt like.” Doctorow’s assessment is unsurprisingly insightful, highlighting the benefits and drawbacks of both historiography and storytelling; however, there are rare instances where history also tells a story.

R. Dovid Kamenetsky’s new book, Rabeinu Chaim Ozer: Raban Shel Kol B’nei Ha’goleh (Vol. 1), is one such instance. In culling almost entirely from primary sources such as letters from R. Chaim Ozer Grodzinsky and his contemporaries, newspapers, and journals, Kamenetsky unwraps the history and the story of not only the protagonist, but his entire generation.

In his introduction, the author notes that “multiple writers have published short biographies – and more are yet to come – which are filled with inaccuracies and incorrect stories, and therefore [these works] should not be relied upon.”[1] He also observes that while many of R. Chaim Ozer’s correspondences have been published, the order and fashion in which they were compiled make it “nearly impossible to discern the true greatness” of the man. In stating his objective, Kamenetsky writes,

This book… is not just a biography or a book of stories. I will leave that to others… In our book, the various events are arranged according to the [chronological] order of their occurrence, contextualized by a description of Rabeinu’s navigation – as the captain of the ship of [the] Jewish [people] – which led to the achievement of desired results.

In fact, this is not a biography. It is not a book of stories. It is a book of history through which the story unfolds. In stark contrast to rigid academic works often perceived as dry and removed, Kamenetsky’s book is refreshingly dynamic. Whereas one often relies on popular tales to discover the politics, drama, and personalities in the rabbinic world, Kamenetsky allows the reader to experience history by reading the firsthand accounts of the parties and witnesses to the events.

  1. THE KIBUTZ IN VILNA

In the third chapter, Kamenetsky discusses R. Chaim Ozer’s famous kibutz in Vilna. The kibutz consisted of a small group of young prodigies who came from across Europe to study with one of the leading gedolim of the generation. In his eulogy for R. Chaim Ozer, R. Moshe Avigdor Amiel describes how there were no set shiurim. “He simply had no time.” However,

on Shabbos during bein hashmashos (the twilight hours), was our time, only our time. We felt the presence of the Shabbos queen as [R. Chaim Ozer] sat down to discuss torah with us.[2]

The students were handpicked by R. Chaim Ozer, and Kamenetsky exposes us to R. Chaim Ozer’s charisma, wisdom, and foresight without ever resorting to hearsay by sharing reports written by alumni of the kibutz. These documents reveal R. Chaim Ozer as an extraordinarily perceptive person with a keen insight into the human psyche. In perhaps the most exciting episode, R. Chaim Ozer turned down a young man applying to the kibutz with a letter of recommendation from none other than R. Chaim Soloveitchik![3] Although R. Chaim describes the potential student as an “outstandingly wonderful” prodigy from an exceptional family, he was “rejected at the doorstep.” In what is perhaps a retroactive exhibition of R. Chaim Ozer’s intuition, this young man eventually left the torah world to become an academic.[4]

In the course of this discussion, the reader learns about famous scholars such as R. Shlomo Polachek (the Meitcheter Iluy), R. Amiel, R. Reuven Katz, R. Eliezer Silver, and others who benefited from learning in the presence of R. Chaim Ozer in Vilna. Perhaps more critically, Kamenetsky disproves commonly held mistruths about others having learned in the kibutz. R. Yechezkel Abramsky fled Telz for Vilna in 1906 to avoid conscription into the Russian army. His biographers claim that he then joined the kibutz.[5] Kamenetsky notes, however, that this claim is unfounded. He similarly dispels the rumor that R. Avraham Yeshaya Karelitz (the Chazon Ish) learned in the kibutz.[6]

Supporting and managing this group was no small task. However, relative to the drama which characterized his many public roles, one imagines that the kibutz held a special place in R. Chaim Ozer’s heart as a calm, safe space for growth in talmud torah.

  1. TORAH KNOWS NO BOUNDARIES

But life was rarely calm for our protagonist. In 1932, R. Chaim Ozer wrote a letter to his nephew, Shlomo Kosovsky, in which he describes the many stressful responsibilities which burdened him in Vilna.

Thank G-d we and our family are well. However, there is no shortage of burdens and aggravation. [T]here is a decline in the physical and spiritual condition, [causing] many [people] to come to discuss and pour their bitter hearts out, and it is upon me to listen to their sighs all day. The institutions are on the verge of closure (lit. hang on nothingness), the Rameilles Yeshiva which is my load has no foundation or basis, and the future is covered in fog.[7]

Given this description of the local hardships and pressures, one would expect that R. Chaim Ozer focused exclusively on his role in Vilna, with no time to assist elsewhere. But this is not the case. When French rabbis instituted faulty halachic procedures regarding marriage and divorce, R. Chaim Ozer was at the helm of a collaborated effort on the part of the leading Eastern European rabbis to expose the colossal distortion and demand a retraction.[8] In this context, R. Chaim Ozer wrote,

Do not be surprised that foreign rabbis are intervening in halachic decisions in France, for our torah is not restricted by space.[9] Additionally… it is our opinion… that a woman who marries [under these circumstances]… [thus] her children are illegitimate and it is forbidden for others to marry them. As such, doesn’t this matter affect the entire nation?![10]

Still more political friction is uncovered through accounts of R. Chaim Ozer’s fiery disputes with R. Yosef Shaposhnik of London.[11] In 1928, Shaposhnik, self-declared “chief rabbi of the world,” published a pamphlet announcing his plans and methods for freeing agunos worldwide. The methods were halachically unfounded. Called upon by London’s R. Shmuel Yitzchak Hillman, R. Chaim Ozer led a fierce attack against Shaposhnik’s decisions, authority, and even his mental capacity.[12]

Later chapters are replete with further examples of R. Chaim Ozer’s political tact as he deftly steers the global Jewish community through the obstacle course of the 20th century. The detailed account of R. Chaim Ozer’s intimate and devoted involvement in supporting the settlement of Israel and its rabbinate will be of particular interest to the reader.[13]

  1. THE RABBINICAL CONFERENCES OF 1909-1910

With no embellishment and limited elaboration, six of the final seven chapters invite the reader into the world of the pre-Agudas Yisroel rabbinate struggling to unify in guiding the public on critical issues. Kamenetsky’s work is chronological, so this first volume does not discuss the founding of Agudas Yisroel in Kattowitz in 1912. However, these chapters discuss the seeds of the organization.

R. Chaim Ozer emerges as the founder and leader of these endeavors, and in studying his correspondences, one is welcomed into the mind and heart of the protagonist in a surprisingly intimate fashion.[14] Descriptive newspaper reports and detailed rabbinic correspondences unveil shockingly comprehensive accounts of the formation of K’nesses Yisroel – the forerunner of Agudas Yisroel – starting in 1908, as well as the rabbinical conferences in Vilna and Bad Homburg in 1909 and St. Petersburg in 1910. Kamenetsky allows the reader to feel as though he is sitting in on the events, meeting the characters, experiencing the drama, and navigating the politics.

One example of the heated nature of the conference in St. Petersburg is the reaction to the position of R. Shalom Dovber Schneerson of Lubavitch (herein Rasha”b) regarding who is eligible to be registered as a Jew in the communal records.[15] He was of the opinion that children who were uncircumcised due to the parents’ recalcitrance should not be registered as Jews. The Yiddish newspaper, Haynt (21 Adar Beis, 5670) reported this and more of Rasha”b’s inflammatory remarks.

Due to the sharp objection… to the rebbe of Lubavitch’s statements that one who does not wear tefillin is not considered a Jew, and along with this, the decision on the part of the conference to exclude uncircumcised children from the records, I felt it necessary to turn to some of the greatest rabbinic participants to hear their halachic opinion on this burning question…[16]

The pushback to these assertions was fierce and the arguments were impassioned. In further viewing reports of the intense discussions as to which Jews are eligible for higher statuses and positions within the community, the reader is drawn into fundamental, heartfelt dialogue about the core definition of a Jew.[17]

  1. R. CHAIM SOLOVEITCHIK: LEGENDS CONFIRMED

Throughout the book, we are brought into R. Chaim Ozer’s personal world as he balances his roles as decisor, teacher, and leader. But Kamenetsky exposes us to the protagonist’s social and professional circles, as well. In providing capsule biographies for many of the characters mentioned throughout the book, the author introduces us to significant, albeit lesser known, rabbinic personalities, providing background for the letters and articles from which he draws.[18]

One unforeseen benefit of Kamenetsky’s approach is the unveiling of the persona of R. Chaim Soloveitchik as perceived by his colleagues. Stories – factual, apocryphal, and everything in between – about R. Chaim’s legendary genius, benevolence, and sagacity abound. Many have been published, still more have been orally transmitted. It is fascinating to see the aforementioned stories and still other traits be corroborated and come to life through firsthand accounts recorded in this book.

R. Chaim’s position as one of the most respected rabbinic figures in Europe is revealed time and again. In introducing the concept of what eventually became Agudas Yisroel, R. Chaim Ozer heavily stresses R. Chaim’s involvement, noting that his greatness and dominance will surely draw other colleagues to join the movement.[19] In a letter encouraging Rasha”b to join, R. Yitzchak Isaac Rabinowitz points to R. Chaim as one of the three most important, influential contemporary rabbinic figures.[20] When chief rabbi of Jerusalem, R. Shmuel Salant’s assistant, R. Eliyahu David Rabinowitz-Teomim predeceased him, the former desperately pushed R. Chaim to assume the position immediately.[21] In a letter from R. Yehuda Leib Frank to his son, R. Tzvi Pesach Frank, the writer makes the astonishing claim that the Hasidim of Jerusalem will agree to no Lithuanian rabbinic leader except for R. Chaim![22]

In one pointed display of his uniqueness, R. Rabinowitz writes that R. Chaim is unlike all other Russian rabbis in that there is “nothing in his world other than torah.” “Even the greatness of millionaires like Rothschild can not affect him even slightly.”[23] About R. Chaim, Rasha”b writes, “he literally became sick from aggravation, being that he is truly G-d-fearing.”[24] These lines aptly portray R. Chaim’s confidence and immovability and capture his intense, unyielding yiras shamayim.

It is well known that, all his greatness notwithstanding, R. Chaim was exceedingly humble. R. Yaakov Ha-levi Lifschitz corroborates this in a letter to R. Rabinowitz in which he describes R. Chaim’s aversion to hubris in the following terms: “The Gaon R. Chaim is as far from pride and self-praise as we are far from eating treifos (i.e. non-Kosher meat).”[25]

It is no wonder that the newspapers would eventually describe R. Chaim, along with one other rabbi, as the “living spirit” of the rabbinical gatherings.[26] Generally, he would listen quietly as the animated discussions carried on, waiting until the arguments subsided to succinctly summarize the points and offer a brilliant assessment and decision.[27] Often, his opinion was accepted.[28]

These commonly held truths about R. Chaim’s unique genius and character are compellingly corroborated at various junctures. The author provides important insight and perspective by bearing these facts out through presenting firsthand accounts of contemporaries.

  1. OF HISTORY, NOT STORY

Kamenetsky is allergic to mythology. To be clear, he displays no disdain for tradition and no proclivity for sniffing out and destroying hagiographical accounts.[29] Balanced by genuine reverence, Kamenetsky’s commitment to intellectual honesty and academic rigor leads him to disprove baseless stories through revealing their inconsistencies with the primary sources.[30] He has a particular penchant for noting calendric contradictions which dispel the accuracy of popular tales.[31]

In the penultimate chapter, Kamenetsky recounts the classic tale of the meeting between R. Yisrael Meir Kagan (the Chafetz Chaim) and R. Meir Simcha Ha-kohen of Dvinsk at the 1910 rabbinical conference in St. Petersburg.[32] At the behest of R. Chaim Soloveitchik, the Chafetz Chaim visited the convention to reinforce the minority’s opposition to a requirement for rabbis to learn the Russian language. R. Meir Simcha – along with R. David Friedman of Karlin, R. Chaim Ozer, R. Yitzchak Yaakov Rabinowitz of Ponovizh, and the majority of those present – asserted, however, that knowledge of the national language would ultimately strengthen the orthodox hold on the rabbinate. Kamenetsky quotes R. M.M. Yoshor’s account of the following exchange.

[The Chafetz Chaim] traveled to visit the Gaon [R. Meir Simcha] of Dvinsk in his hotel. As the Chafetz Chaim began to explain his reasoning for coming, R. Meir Simcha lightheartedly remarked: “Don’t fret. The torah will remain torah and the rabbis will remain rabbis.” And, in relying upon the letter [of support] from R. David of Karlin, he said, “You should not contend with the opinion of the eldest of the Geonim. Being that you do not serve in the rabbinate and you live in a small town, you are not expert in the ways of the world and its demands.”

Unmoved, the Chafetz Chaim calmly asked [R. Meir Simcha] if he too leads a Yeshiva, noting that only someone who is in close contact with a Yeshiva is capable of presciently sensing the impending danger [in this decision].

So as to avoid a quarrel, R. Meir Simcha bolted out of the room (this was his way) … On the way [home], the Chafetz Chaim remarked: “I am impressed by R. Meir Simcha’s refined character…”

Yoshor also recounts that R. Meir Simcha quipped,

This small Jew from a small town makes more noise across the world with his simple words than the biggest rabbis from the biggest towns with their depth and sharpness.”[33]

This meeting and its narrative is preserved in many scholarly and other works, with slight but critical tweaks to the words, tones, and cadences of the parties involved.[34] Tradition has it that the Chafetz Chaim – who rarely cites contemporaries by name – relays the opinion of R. Meir Simcha in Beur Halacha (585, s.v. v’tov l’tkoah b’yad yemin) in an attempt to show the world that he bears no grudge against his colleague, their squabble notwithstanding.[35]

While this story has all the desired trappings of conflict and resolution, Kamenetsky declares that “anyone with eyes” will notice that the ending is patently false. The alleged meeting between these two rabbis occurred in 1910. The volume of Mishnah Berurah in which this paragraph appears was published sometime between 1896 and 1899, more than ten years prior to their contentious encounter![36] Of course, this does not call the veracity of the crux of the tale into question. The intellectually honest student of history must sift through the layers of a story until what remains is only the truth.[37]

In one instance, Kamenetsky disproves Ahron Sorosky’s claim that R. Avraham Bornstein of Socatchov (the Avnei Nezer) attended the 1909 conference in Vilna.[38] Although Sorosky describes the rebbe’s journey and his meetings with R. David of Karlin, the Chafetz Chaim, and R. Chaim Soloveitchik, Kamenetsky claims they are all fantasy which never occurred. R. Bornstein was invited to the conference, but he did not end up joining. Kamenetsky explains that Sorosky confused this conference with another one in Warsaw in which a rebbe from Socatchov – either R. Avraham or his son R. Shmuel (the Shem M’shmuel) did participate. He takes this opportunity to remind the reader to “never rely on any information without cross-checking other sources.”

In yet a third example, the author uses creative resources to disprove a rumored event. R. Yosef Yitzchak Schneerson (Rayat”z), son and successor of Rasha”b, reports yet another rabbinic gathering which occurred in Vilna in 1905.[39] He claims that R. David Tevele Katzenellenbogen presided over this conference which was attended by R. David of Karlin, R. Chaim Soloveitchik, and Rasha”b. Rayat”z relays his father’s call for only ordaining young rabbis who display impeccable yiras shamayim. Allegedly, R. Chaim then penned a letter to R. Chaim Ozer, informing him of this decision to only ordain such rabbinic candidates.

Kamenetsky disputes this, declaring that such an event was simply an imagined imitation of the 1909 conference in which the aforementioned rabbis participated.[40] Aside from the nonexistence of corroborating sources, the author highlights the glaring peculiarity that a rabbinical conference occurred in Vilna in 1905 and yet R. Chaim Ozer had to be informed through a letter. Furthermore, Kamenetsky notes that Rasha”b’s passport is still extant, displaying all his travels, and there is no such trip to Vilna in 1905 signified!

  1. MEGALEH TEFACH, MECHASEH T’FACHAYIM

In some cases, Kamenetsky leaves us on the edge of our seat, wishing he would disclose additional sources or offer his insightful commentary. One such case is his passing reference to the well-known tale of R. Chaim Ozer’s alleged broken engagement. Legend has it that a young R. Chaim Ozer became engaged to the daughter of R. Eliyahu Feinstein of Pruzhin. For reasons unknown, the wedding was called off.[41] The most ambitious versions of this story append a sensational postscript. Years later, R. Chaim Ozer’s only daughter, Malka, fell fatally ill with polio. With no hope of medical salvation, the desperate father sent a message to the Chafetz Chaim, requesting that he pray for the girl’s recovery. Purportedly, the Chafetz Chaim refused to offer any hope, attributing his reluctance to the fact that R. Chaim Ozer had broken an engagement in his youth.

Twice, Kamenetsky references this story. Twice, he rejects it as unfounded.[42] Of course, the intellectually honest student of history approaches such a staggering, phenomenal story with cautious skepticism. However, being that the legend is entrenched in the Krakowsky and Soloveitchik family traditions and widely accepted, one hopes that the author will provide his reasons for disbelief. Sensing our excitement, Kamenetsky asserts his claim that this story exists “only in the imagination of the maskilic authors” who invented it, “but there is no space here to elaborate.”

The author teases us in other instances as well. In his description of the Rameilles Yeshiva, Kamenetsky discusses R. Shlomo Heiman’s role as maggid shiur.[43] In 1927, R. Chaim Ozer brought R. Heiman to teach in the yeshiva in Vilna, raising the institution to new heights.[44] In the summer of 1934, however, Mesivta Torah V’Daas recruited R. Heiman to join their staff. Much to the dismay of R. Chaim Ozer, R. Heiman accepted the offer and left for America.[45] While Kamenetsky cites R. Chaim Ozer’s letters expressing his feelings during this period, he adds,

Indeed, in a different letter, dated 8 Adar 1937, Rabeinu [Chaim Ozer] partially reveals (lit. – reveals one tefach while concealing two tefachim) the reason for [R. Shlomo Heiman’s] departure.[46]

Kamenetsky proffers that this mysterious reason is “connected to R. Heiman’s role in the Yeshiva” and announces that he has the letter in his possession, but stops short of sharing the information with us. As frustrating as it may be, the reader senses and respects that the author protects the information out of great reverence for the parties involved.[47]

  1. HISTORY AS OUR STORY

In his approbation to R. Yehuda Ha-levi Lifschitz’s Dor Yesharim, R. Chaim Ozer writes the following about the study of Jewish history.

Historically, gedolei torah never devoted their minds to delving into Jewish history or even to write books about Jewish sages of past generations. The words of our ancient and later rabbis are alive and maintained in the mouths of those who learn torah. Every study hall is brimming with rabbis and their students studying a living torah as if the words were taught that day. There is no need to memorialize tzadikim, as their words are their legacy.

However, since the decline of Judaism in Europe during the time of the Reform… there is no torah and there is no fear of G-d. As such, the remaining authors devoted themselves to memorialize the great figures and occurrences of past generations. Some of them intended to endear the wisdom of Israel and its gedolim to this generation. If they won’t receive this through knowledge, recognition, and vision (i.e. through learning torah), [at least] they should receive it through hearing stories – that they had outstanding ancestors through which they claim honor.[48]

In this first volume, R. Kamenetsky fulfills R. Chaim Ozer’s charge.[49] In drawing exclusively from firsthand accounts, he presents a compelling and exciting perspective on the life and leadership of R. Chaim Ozer as well as his rabbinic milieu. He simultaneously wears the hats of both historian and novelist, telling us what happened and showing us how it felt. Most importantly, he reminds us of our great ancestors and rich history to which we strive endlessly to connect.

*Thank you to my good friends, R. Jacob Sasson and R. Dovid Bashevkin for their encouragement and involvement. Special thanks to R. Eliezer Brodt for his willingness and efforts to publish this review.

[1] P. 4
[2] P. 147
[3] Pp. 161-2
[4] Kamenetsky (ibid., n161) assures the reader that the subject remained torah-observant throughout his life. Kamenetsky (p.139, n1) also cites Ben-Zion Dinur’s account of R. Chaim Ozer’s less than warm reception when he arrive to apply for the kibutz. “From his questions,” writes Dinur, “it was clear that he knew much more about me than expected.” Dinur was rejected. He abandoned religion for the academy. Even with his prescience, however, R. Chaim Ozer was not a prophet. Kamenetsky (pp. 163-6) brings one example of a student who was accepted into the kibutz and ultimately abandoned religion, as well.
[5] See Sorosky, Ahron, Melech B’yofyo (Jerusalem, 5764), pp. 29-31.
[6] P. 160, n41
[7] Igros R. Chaim Ozer, Vol. 1, #20
[8] See Kamenetsky, pp. 261-271.
[9] Though he rightly asserted that torah knows no boundaries, R. Chaim Ozer recognized that there were situations in which he was too far-removed to offer advice or render a decision. See, for example, Igros R. Chaim Ozer (Vol. 1, #203) regarding his hesitancy to advise Mesivta Torah v’Daas regarding whether secular studies should take place on the yeshiva grounds or at an external location. After weighing the benefits and disadvantages, R. Chaim Ozer writes,

In truth, it is difficult for me to answer from afar without understanding the local conditions… I cannot know which way is better. It is preferable to take counsel with great torah scholars and decisors who are found in your country, and they will know which path to take.

See also ibid., #14 where R. Chaim Ozer differentiates between issues on which he will and will not advise from afar.
[10] Kamenetsky, p. 269
[11] Pp. 271-300
[12] R. Chaim Ozer consistently referred to Shaposhnik as “ha-meturaf” (the madman). Kamenetsky notes that this is especially striking given the former’s generally calm disposition and aversion to strife.
[13] See chapter 16.
[14] It is important to note that R. Chaim Ozer already envisioned the concept of Agudas Yisroel – with many of the details which eventually materialized – as long as ten years before the first conference in St. Petersburg. See Kamenetsky, pp. 119-126.
[15] P. 579
[16] Ibid. The reporter interviews R. Chaim Soloveitchik, among others. See pp. 579-80 for R. Chaim’s pointed, strong objection to these statements. In this context, it is important to see R. J.B. Soloveitchik’s essay, Ish Ha-halacha (p. 79 in the 1979 publication, Ish Ha-Halacha – Galuy V’nistar). The reader should note that R. Soloveitchik does not identify any particular rabbi who held that uncircumcised babies should not be included in the records. He quotes it as a majority opinion at the St. Petersburg conference. See also R. Yosef Shaul Nathanson, She’eilot U’teshuvot Sho’el U’meishiv, Vol. 3, #64.
[17] Pp. 582-3
[18] See, for example, pp. 48-103; pp. 142-156; pp. 521-7.
[19] P. 349
[20] P. 442. The other two are R. Chaim Ozer and R. Avraham Mordechai Alter of Gur.
[21] Pp. 632-3. See also p. 636.
[22] P. 647
[23] P. 439
[24] Pp. 546-7, n75. Rasha”b claims that R. Chaim initially agreed with the majority regarding the requirement to learn Russian and that it was only after the former convinced him that R. Chaim changed course. The abovementioned “aggravation” was due to R. Chaim’s regret for his alleged near misstep.
[25] P. 440, n16
[26] P. 392. The other rabbi mentioned is Rasha”b.
[27] See p. 589. It is interesting to read of the rare instances in which R. Chaim became passionate, even heated, in his participation at the conference (ibid.). It is critical to note that, on more than one occasion, R. Chaim stressed the need for decentralization of rabbinic authority. Namely, he impressed upon his colleagues the reality of nuanced situations in each community. Accordingly, he held, it was important to allow each community to take measures to form their own leadership which would guide them on local issues. See pp. 410-11.
[28] See pp. 410, 411, and 416 for three such examples. Of course, R. Chaim did not always get the final word. See pp. 541-2, for example, regarding the requirement for rabbis to learn the Russian language and the role of the “rav m’taam ha-memshalah.”
[29] In fact, in an email correspondence regarding a myth debunked, R. Kamenetsky remarked, “I don’t know of an early source to this story… To me, historically, it does not make sense. But if I find conclusive proof, I am ready to accept.”
[30] For example, see p. 314, n16; p. 386, n16; p. 431, n86; p. 457, n8; p. 666, n98.
[31] For example, see p. 10, n14; p. 37, n9; p. 65, n35; p. 66, n38; p. 79, n64; p. 158, n37; p. 173, n1; p. 347, n63
[32] Pp. 559-61
[33] Kamenetsky (ibid., n98).
[34] See Bergman, Asher, Ha-ohr Same’ach, p. 123; see also Yoshor, Ha-Chafetz Chaim: Chayav U’fo’alo, Vol. 1, Ch. 42; see also Soffer, R. Yaakov Chaim, Lecha Na’eh Le’hodot, pp. 113-14 (here); see also Brown, Benjamin, From Principles to Rules and From Musar to Halakha, n234; see also Rapoport, Yaakov M. The Light From Dvinsk: Rav Meir Simcha, The Ohr Somayach. Southfield: Targum Press Inc. (1990), p. 98; see also Schachter, R. Hershel. Divrei ha-Rav. NY: OU Press (2010), p. 215, n33); see also Kamenetsky, Noson (Nathan). Making of a Godol: A Study of Episodes in the Lives of Great Torah Personalities. Jerusalem: Hamesorah Publishers (2002), pp. 535-7. For a comprehensive review of many of the versions, merits, and demerits of this story, see R. Yisrael Dendrowitz’s piece in Ha-pa’amon, Issue 6 (Nissan, 5777), pp. 7-23. Many thanks to Dovid Bashevkin for calling my attention to the last article.
[35] The original claim was that he never quotes from contemporaries or their books, but this has been disproven time and again. For one comprehensive example, see R. Yaakov Tribetz’s essay in Yeshurun Vol. 36 (Nissan 5776), p. 501 and p. 583.
[36] It should be noted that R. Dovid Kamenetsky is not the first to call attention to this blatant discrepancy. His uncle, R. Nosson Kamenetsky raised this issue years ago (Making of a Godol, ibid). See also Mordechai Solomon’s article in Yated Ne’eman (5766, issue 1, Hebrew), cited in Ha-pa’amon (ibid., p. 11). R. Nosson Kamenetsky and Solomon note that the Mishnah Berurah was published in 1907, based on the author’s own words at the conclusion of the work. (See also Soffer, Lecha Naeh, p. 114.) R. Dendrowitz (Ha-pa’amon, ibid. pp. 19-20) claims that he saw the first edition of the Mishnah Berurah published in 1907 with this quote from R. Meir Simcha printed there.
[37] To (over)quote Doctorow, “what most people think of as history is its end product, myth.” To say as much does not deny that there may exist certain truths in myth. It is simply a call for vigorous discernment in recognizing the point at which the history becomes a story.
[38] Pp. 386-7, n16
[39] Torat Shalom – Sefer Ha-sichos, p. 365
[40] Kamenetsky, p. 431, n86
[41] R. Hershel Schachter (here, at the three minute mark) has mentioned that R. Chaim Ozer was nervous about the Feinstein family’s openness to secular studies, which led him to break the shidduch. (Thank you to Jacob Sasson for reminding me of this detail.) The young lady went on to marry R. Menachem Krakowsky, author of Avodas Ha-melech and maggid meisharim in Vilna. For more on R. Krakowsky’s relationship with R. Chaim Ozer in Vilna, see Kamentsky, Dovid, Tevunot Vol. 2 (2018), R. Menachem Krakowsky of Vilna and His Relationship to Rabbi Hayyim Ozer Grodzinski”, pp. 805-46 (Hebrew; also accessible at Academia.edu). (Compare also to Kamenetsky, Rabeinu Chaim Ozer, pp. 375-6.) If the story is true, it is also critical to consider the generous assistance which R. Chaim Ozer provided to R. Elya Pruzhiner regarding his candidacy for the rabbinical position in Jerusalem (see Kamenetsky, R. Chaim Ozer, pp. 619-21 and p. 651). R. Moshe Soloveitchik married another Feinstein daughter, adding yet another layer to his complicated relationship with R. Chaim Ozer (see Fuss and Sasson articles referenced below).
[42] P. 27, n51 and p. 37, n69
[43] Pp. 194-7
[44] P. 194
[45] Pp. 198-200
[46] P. 200, n51
[47] Yet another case of teasing the reader appears on page 434 (n5). There, Kamenetsky references an article which contains R. Chaim Ozer’s response to the Mizrachi movement’s claim that R. Chaim Soloveitchik never supported Agudas Yisroel. He writes, “elsewhere, I will expand on this.” Although here too, we are left waiting with baited breath, the author assured me that he will deal with this in the next volume. In preparation, the reader is advised to see Moshe Ariel Fuss’s piece on the topic in volume 25 of Hakirah (here) and R. Jacob Sasson’s response in volume 26 (here).
[48] Igros R. Chaim Ozer, Vol. 1, #293. See also ibid., #306 for similar comments regarding the appropriateness of celebrating the 800th anniversary of Maimonides’ birth in America.
[49] The author has promised us a second and third volume. The work is chronological. Subsequent volumes will include rigorous research and analysis of the formation, founding, and activities of Agudas Yisrael from 1912 and on, R. Chaim Ozer’s exile from Vilna during World War I. His efforts to save yeshivos and the talmidei ha’yeshivos during World War II is another topic which will benefit serious treatment. The famed dispute over the Vilna rabbinate, R. Chaim Ozer’s efforts to fight against the shechita ban, and the preventive measures he took to keep the Berlin seminary from entering Israel are also topics about which Kamenetsky will enlighten us in the future. We excitedly anticipate the forthcoming publication of all this material and more.




Book Announcement-Sale: Iggrot Shmuel, by Rabbi Shmuel Ashkenazi

Book Announcement-Sale: Iggrot Shmuel, by Rabbi Shmuel Ashkenazi

By Eliezer Brodt

אוצר כתבי רשמואל אשכנזי, אגרות שמואל, אלף חסר תליסר מכתבי תורה וחכמה, א, תשבתשלה; ב, תשלותשנה; ג, תשנותשסט, 1781 עמודים, הובא לדפוס בתוספות מפתחות מפורטים על ידי ריעקב ישראל סטל

A few months ago, right after Rabbi Shmuel Ashkenazi was niftar I, along with my friend Menachem Butler, initiated a campaign to raise funds to publish R. Ashkenazi’s letters. Baruch HaShem, and thanks to the help of some readers, enough money was raised to go to print and late last Wednesday night the copies of the book, coming in at over 1,700 pages, arrived.

Previously, I provided the following description of R. Ashkenazi’s letters:

The collection is comprised of almost one thousand letters from R. Ashkenazi to correspondents all over the world. Beginning in 1942 and continues until his death. The letters cover a wide-range of topics, from tracing Hebrew expressions to their sources, providing hereto unknown citations for hundreds of Rabbinic statements, exploring the history and language of piyuttim, discussion of minhagim, tracing the evolution of well-known Jewish stories and legends, bibliography, and the list goes on.

It’s a work that anyone interested in the Jewish Book will find many things to enjoy. The work is not a light read but contains so much valuable information on a wide range of topics.

Just to quote one testimony regarding R. Ashkenazi’s letter, from Professor Shnayer Leiman, (for others, collected by Menachem Butler, see here).

Professor Shnayer Leiman wrote:

Reb Shmuel was “bibliographer, bibliophile, and book collector, and his encyclopedic knowledge of all of Hebrew and Yiddish literature remains unparalleled in our time.” His collected writings are an intellectual treasure trove, “covering a wide range of topics in the field of Jewish Studies. Aside from his scholarly distinction, R. Shmuel Ashkenazi wrote in an elegant Hebrew with its own special charm. Not only did he advance discussion, but he did so in an aesthetically pleasing manner. For those of us who knew him personally, he evinced the same charm in his personal relationships that he did in his writings… Let it be said openly: this three-volume set will enlighten every reader and will significantly advance scholarship. Anyone concerned with advancing the cause of quality Jewish scholarship will take special delight in the publication of these volumes.”

During his lifetime [Ashkenazi] corresponded with the greatest Jewish scholars and bibliographers the world over. They wrote to him, for only he could solve the countless historical and literary problems that stumped them. Suffice to list among those who consulted him: Gershom Scholem (distinguished Jewish historian); S.Y. Agnon (Nobel Prize laureate); Judah Leib Maimon Fishman (Minister of Religions, Israel); and a stellar list of prominent Jewish historians, rabbinic scholars, and bibliographers, much too long to list here (e.g., Simha Assaf; Israel Ta-Shma; Meir Benayahu; A.M. Habermann; Avraham Yaari; and Naftali Ben Menahem).

The letters have been printed in a three-volume set, 1781 pp. including an excellent index of eighty-seven pages.

There are less than two hundred copies for sale. It will not be going into a second printing.

To reserve a copy contact me at eliezerbrodt@gmail.com

For a PDF of the introduction (which includes a nice biography about him) sample letters, and the indexes send me an email at eliezerbrodt@gmail.com

In the near future I hope to describe forthcoming plans for the printing of more of Rabbi Shmuel Ashkenazi’s writings.




The Haftarah of Parashat Shemot

The Haftarah of Parashat Shemot[1]

By Eli Duker

The Babylonian haftarah for Parashat Shemot was from Ezekiel 16: “Hoda’ et yerushalayim.

The haftarah appears in at least six fragments from the Cairo Geniza,[2] is the haftarah used in the “Emet” piyyut of R’ Shemuel Hashelishi[3] and in the “Zulat” piyyut of R’ Yehuda Beirabbi Binyamin,[4] and is listed in the Seder Hatefillot in Rambam’s Yad Hahazakah as well as in the Siddur of R Shlomo Beirabbi Natan.[5]

This haftarah, an extremely graphic and difficult prophecy, was chosen because it begins by describing the Egypian enslavement and the Exodus. In all of the fragments that describe where the haftarah ends, the last verse is verse 16:15, likely so as not to continue with the difficult words of rebuke that follow that do not have anything to do with the parasha. The Baylonian custom allowed for haftarot that were less than twenty one verses even if the subject is left uncompleted because they still had the practice to read Jonathan’s Targum along with the haftarah, and thus were exempted from the twenty-one verse minimal requirement, as per the ruling of R’ Tahlifa bar Shemuel (Megilla 23b).[6]

This choice of haftarah seems to be problematic in light of the Mishna (Megilla 4:10):

מעשה ראובן נקרא ולא מתרגם מעשה תמר נקרא ומתרגם מעשה עגל הראשון נקרא ומתרגם והשני נקרא ולא מתרגם ברכת כהנים מעשה דוד ואמנון נקראין ולא מתרגמין אין מפטירין במרכבה ורבי יהודה מתיר ר’ אליעזר אומר אין מפטירין (יחזקאל טז, ב) בהודע את ירושלם.

The Mishna brings, without dissent, the opinion of Rabbi Eliezer, which forbids this haftarah. However, the Tosefta as it appears in MS Vienna National Library Heb. 20 seems to allow this haftarah, while Rabbi Eliezer’s view is brought as a dissent:[7]

הודע את ירושלם נקרא ומתרגם ומעשה באחד שהיה קורא לפני ר’ ליעזר הודע את ירושלם אמ’ לו צא והודע תועבותיה של אמך.

However, according to that same Tosefta as it appears in MS Berlin Staatsbiliothek Or. Fol. 1220, the Tanna Kamma merely permits haftarot with general rebuke directed at Jerusalem (תוכחת ירושלים), while Rabbi Eliezer objected to the particular choice of Ezekiel 16:

תוכחת ירושלים נקרא ומתרגם ומעשה באחד שהיה קורא לפני ר’ ליעזר הודע את ירושלים ואמ’ לו צא והודע תועבותיה של אמך.[8]

Like the Mishna above, the Talmud Yerushalmi brings Rabbi Eliezer’s prohibitive opinion regarding this haftarah, and presents no other view:

ר’ אליעזר אומר אין מפטירין בהודע את ירושלם את תועבותיה מעשה באחד שהפטיר בהודע את ירושלם את תועבותיה אמר לו ר”א ילך אותו האיש וידע בתועבותיה של אמו ובדקו אחריו ונמצאו ממזר.[9]

The following appears in both printed versions of the Talmud Bavli [10] as well as in three manuscripts of the Bavli:

הודע את ירושלם את תועבותיה נקרא ומתרגם פשיטא לאפוקי מדרבי אליעזר דתניא מעשה באדם אחד שהיה קורא למעלה מרבי אליעזר הודע את ירושלם את תועבותיה אמר לו עד שאתה בודק בתועבות ירושלים צא ובדוק בתועבות אמך בדקו אחריו ומצאו בו שמץ פסול .

This is very difficult to understand. How can the Gemara assume (פשיטא) that this haftarah can be read if the Mishnah already brought Rabbi Eliezer’s unchallenged opinion forbidding it?

Accordingly, two other manuscripts do not have the word פשיטא.

For example, MS. Columbia 294-295 has the following:

הודע את ירושלם את (..)[ת]ועבותיה נקרא ומיתרגם ומעשה באחד שקרא לפני ר’ אליעזר הודע את ירוש’ את תועב’ אמ’ לו צא והודע תועיבות שלאימך עד שאתה בודק בתועבות ירושלם צא ובדוק בתועבות אמו בדקו אחריו ומצאו בו שמץ פיסול.

Here, the story with Rabbi Eliezer is brought within the context of the view of the Tanna Kamma that it is permissible to read this haftarah. Rabbi Eliezer clearly does not reject this view outright, but still deemed this haftarah a poor choice and an inappropriate one at least under the circumstances.[11]

All of the other manuscripts besides this one feature an explicit disagreement between the Tanna Kamma, who permits this haftarah, and Rabbi Eliezer, who forbids it. The Gemara rejects Rabbi Eliezer’s opinion.

Communities that followed the triennial cycle of the Torah reading never read the beginning of Ezekiel 16 as a haftarah. However for the sidra of V’atta Tetzaveh, they did begin the haftarah from Ezekiel 16:10.[12] It could very well be that this haftarah was deemed permissible despite the Yerushalmi’s ban on the preceding prophecy due to the fact that they held a view later cited by the Levush[13] that the problem with Ezekiel 16 is not the severity of the rebuke but but merely verse 16:3, “Your father was an Amorite and your mother a Hittitess,” which was referenced in Rabbi Eliezer’s retort, seemingly because it casts aspersions of the kind with which no one would be comfortable.

In Europe there were two alternative haftarot for Parashat Shemot: Jeremiah 1:1 and Isaiah 27:6. It seems that many communities either did not want to read Ezekiel 16 even though it was allowed by Halacha because of the weight of Rabbi Eliezer’s rejection, or because they had versions of the Talmudic sources which unanimously presented the haftarah as permissible but undesirable.

In the Iberian peninsula, there were communities that retained the haftarah of Ezekiel 16. It is brought as the haftarah for Parashat Shemot by the Sefer Hashulhan, which was authored by Rabbeinu Hiya ben Shlomo ibn Habib, a student of the Rashba. However, R’ Shemuel Hanagid’s list of haftarot in Sefer HaEshkol lists Jeremiah 1 as the haftarah of Parashat Shemot. The same can be found in Sephardic haftarah books in manuscript[14] and in Sephardic lists of haftarot found in the Cairo Geniza.[15] The reason for this choice of haftarah is the parallel between Jeremiah’s first prophecy and that of Moses. Abudarham lists both of these practices, although it is unclear whether he meant that they were both read in Sepharad or whether he had other locales in mind.

In an early printed humash that is assumed to be Spanish and from around the year 1480, the haftarah for Parashat Shemot is Jeremiah 1:1, while the Hijar Humash from 1487-90 (the only dated humash with haftarot printed before the Expulsion) has Ezekiel 16 as the haftarah.[16] It would be at least over two hundred years later before any other humash was again printed with this as the haftarah.

The Italians adopted Jeremiah 1 as the haftarah for Parashat Shemot as well[17] which is quite surprising, as they preserved more Babylonian haftarot than any other community.[18]

In Ashkenaz, France-England, and Provence the practice was to read Isaiah 27:6 as the haftarah for Parashat Shemot. The same was used as the haftarah for the sidra of V’Eila Shemot in the triennial cycle of Eretz Yisrael.[19] This haftarah was chosen due to its literary rather than thematic associations with the Torah reading, as was generally the case with the rest of the haftarot read according to the triennial cycle. (The haftarot favored in the annual cycle were chosen for their thematic content.)

The first verse of the haftarah,הבאים ישרש יעקב יציץ ופרח ישראל parallels the first verse in the sidra: ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו. Three of the haftarah’s first six words are in the first verse of the sidra.[20] We also find that the Romaniote community, which often adopted haftarot from the triennial cycle, adopted Isaiah 27:6 as the haftarah for Parashat Shemot.[21]

This haftarah is also attested to in the Ginzburg manuscript of Mahzor Vitry, in Sefer Etz Haim, in the Sefer HaEshkol’s glosses on the Nagid’s list (where it begins at 27:5, one verse earlier), and in all Ashkenazic humashim and sifrei haftarot in manuscript (although three of them also begin the haftarah one verse earlier).[22]

This haftarah was read in some Morrocan communities.[23]

There were different practices regarding the end of this haftarah. In some manuscripts the final verse is 28:13 making it a “classic” haftarah of exactly twenty one verses, especially appropriate as it was never read with its translation by any community using the annual cycle. Some, in order to end on a clearly positive note, would skip from 28:13 to 29:22 and read two more verses. This is how it appears in all printed humashim with Ashkenazic haftarot. In other manuscripts, we find an alternate practice of extending the reading to verse 28:16, instead of skipping to a later point.

The ensuing printed humashim with Sephardic haftarot post-Expulsion all listed Jeremiah 1 as the Sephardic haftarah for Parashat Shemot

In spite of its absence from the printed humashim, Ezekiel 16 was still retained by many communities as the haftarah for Parashat Shemot. This created a bit of difficulty for those communities. In the recently published Kaf Naki, R. Khalifa Malka, who was active in Agadir, Morocco, between c. 1720-1760,[24] wrote:[25]

The early Magreb practice, as well as our practice, is to read for Parashat Shemot the haftarah of “Hoda’,” based on the Rambam at the end of Sefer Ahava. It is proper to act this way, as he is the rabbi of the Sephardim and the Magrebim. Also concerning this haftarah,[26] I requested of the printer, R’ Shlomo Proofs, to print it together with the haftarah of Hoda’…and he did this to please me in the humashim that he published later on, which had not been done in the days of the publishers who preceded me.[27]

I have not been able to locate any such humashim.[29] The first printed post-expulsion humash I was able to find with this haftarah was printed in Jerusalem by Zuckerman in 1866.

Besides Agadir, this haftarah was (dare I say, miraculously,) retained in many places in various Medditerian and Middle Eastern communities including Algiers,[29] Tafilalt,[30] Fez,[31] Libya,[32] Djerba,[33] Persia/Bukhara,[34] Yemen, and Baghdad.[35] In order to deal with the fact that it did not appear in printed humashim, the practice in Baghdad was to print this haftarah along with the haftarah from Isaiah they would read for Parashat Bo (that was not commonly featured in many printed humashim[36]) in special “Nokh” booklets which had lists of verses and selections from the Mishna that would be recited at home on Shabbatot.[37]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nokh booklet with the haftarot for Shemot and Bo according to the Bavli custom. (Baghdad, 1930)

[1] I would like to thank Rabbi Avi Grossman for editing this.

[2] Cambridge T-S A-R A13, T-S A-S 19.241, T-S B14.54, T-S B14.62f, T-S B15.5, T-S B20.4

[3] The Yotserot of R. Samuel the Third, Yahalom and Kastuma ed., Vol. 1, pg. 294-295.

[4] Piyyutei R’ Yehuda Beirabbi Binyamin, Elitzur ed., P. 136.

[5] Siddur Rabbeinu Shemuel Beirabbi Natan Hagi ed. Pg. 200.

[6] See Teshuvot Hageonim, Sha’arei Teshuva 84, in the name of R Hai.

[7] Megilla 3:34

[8] See Tosefta Kifshuta, Part V, pg. 1216

[9] Megilla 4:12, This is the version in MS Leiden and all printings of the Yerushalmi.

[10] Vilna, Venice 1520-3, and Pesaro 1509-17.

[11] See Hiddushei HaRan there for an explanation as to why he objected in spite of its permissibility.

[12] See Ofer’s list at https://faculty.biu.ac.il/~ofery/papers/haftarot3.pdf

[13] Levush Hahur 478. See also Duker, Hahaftarot Lefarashiyot Aharei Mot UKdoshim L’fi Minhag Ashkenaz in Hitzei Gibborim Vol. 11, pg. 387-498.

[14] PARM 2054 and Angelica Rome 55.

[15] Cambridge T-S B20.2 and T-S B20.14

[16] Based on this and the Sefer Hashulchan, it could be that the retention of that haftarah was an Aragonian practice

[17] MS Parm 2169.

[18] Besides from retaining the original haftarot for Bo, Behar, and Behukkotai, the Italians only read the special haftarot of Destruction and Consolation during the month of Av, but not in Tammuz or Elul, thus retaining the Babylonian haftarot for the parashiyot of Matot, Masei, Shoftim, Ki Tetzei, Ki Tavo, and Nitzavim. The fact that, unlike as in other communities, the Italians did not read Jeremiah 1 on the Sabbath following the Seventeenth of Tammuz, may indicate that the practice of reading Jeremiah 1 as the haftarah for Shemot originated in Italy, but this is just conjecture at this point.

[19] Ibid. Ofer’s list.

[20] Heard orally from Prof. Yosef Ofer.

[21] See Fried list in the back of Encyclopedia Talmudit Vol. 10

[22] The haftarah appears as such in Geniza Fragment Cambridge T-S B16.19b as well. It is also the haftarah in the “Emet” piyyut of R’ Shelomo Suleiman al-Sinjari, but he vacillates between using haftarot from the Babylonian custom and the haftarot from the triennial cycle. See The Yoserot of Rabbi Selomo Suleiman al-Sinjari for the Annual Cycle of Torah Reading. Hacohen, ed. Pg. 368-370.

[23] Naziri, Otzar HaMinhagim VeHamesorot LiKhillot Tafilalt V’Sijilmasa pg. 84 footnote 128, and Danino, Miminhagei Yahadut Morocco. Avaialble at http://www.daat.ac.il/daat/toshba/minhagim/mar-tfi.htm. Avitan, Minhagei Halacha Lefi Kehillot Morocco., link. The fact that Isaiah 27:6 was read as the haftarah for Parashat Shemot in Morocco opens up the possibility that this may have been the practice somewhere in Spain prior to the Expulsion. Moroccan communities retained all three of the haftarot that we have for Parashat Shemot, as Jeremiah 1 was read in Sefrou (Naziri, ibid.) and is still read today in at least some communities that follow Morrocan practices. Others read Ezekiel 16, as discussed below.

[24] Published 2012, Orot Yehudei HaMagreb, Halamish M. ed.

[25] I would like to thank Rabbi Yehoshua Duker for translating this.

[26] Referring to Isaiah 19 as the haftarah for Parashat Bo.

[27] He proceeds to claim that it had not been printed due to the influence of the Levush which, (in his opinion,) was influential because of the dearth of other works on the Shulhan Aruch back then. I think it is merely because the haftarah was not printed in the Venetian humashim published by Bromberg (in particular, the 1524 edition), which had a heavy influence on the selection of haftarot in later humashim. I will address this in an article on the haftarot of Vayetze and Vayishlach that I hope to publish soon.

[28] He clearly saw the humash with these haftarot as he wrote about how the last verse of the haftarah for Shemot was left out.

[29] Zeh Hashulhan, Minhagei K”K Algier p. 245

[30] Naziri, pg. 84

[31] Ibid. footnote 128 quoting Sefer Ahavat HaKadmonim pg. 6a. It is also written there that this was the practice in Izmir and Turkey.

[32] Biton, Nahalat Avot, p. 65

[33] HaCohen, Brit Kehuna, pg. 16.

[34] Zuckerman Humash

[35] Sitbon, Alei Hadas, pg. 360.

[36] It was only printed in humashim with Italian haftarot (before the late 20th century) such as the following: Manitoba 1589, Amsterdam 1712 (Proofs), 1729 (Binyamin ben Uri Katz), and Venice 1820.This list not exhaustive.

[37] Simanei Pesukei Nokh, 1920. A complete listing of the various printings (seven in all) can be found in Ben Yaakov, Minhagei B’nei Bavel B’Dorot HaAharonim.