1

Keter Shem Tov: A Study in the Entitling of Books, Here Limited to One Title Only

Keter Shem Tov: A Study in the Entitling of Books, Here Limited to One Title Only[1]

by Marvin J. Heller

Entitling, naming books is, a fascinating subject. Why did the author call his book what he/she did? Why that name and not another? Hebrew books frequently have names resounding in meaning, but providing little insight into the contents of the book. This article explores the subject, focusing on one title only, Keter Shem Tov. That book-name is taken from a verse “the crown of a good name (Keter Shem Tov) excels them all (Avot 4:13). The article describes the varied books with that title, unrelated by author or subject, and why the author/publisher selected that title for the book.

  1. Simeon said: there are three crowns: the crown of Torah, the crown of priesthood, and the crown of royalty; but the crown of a good name (emphasis added, Keter Shem Tov) excels them all (Avot 4:13).

“As a pearl atop a crown (keter), so are his good deeds fitting” (Israel Lipschutz, Zera Yisrael, Avot 4:13).

Entitling, naming books, remains, is, a fascinating subject. Why did the author call his book what he/she did? Why that name and not another? Hebrew books since the Middle-Ages often have names resounding in meaning, but providing little insight into the contents of the book. A reader looking at the title of a book in another language, more often than not, is immediately aware of the book’s subject matter. This is not the case for many Hebrew titles, the name having been selected by the author for any one of a number of reasons, least of all the book’s subject matter, but rather the intention is/was to give the book “the crown of a good name (Keter Shem Tov).”

Book titles have been addressed in both books and articles. Menahem Mendel Slatkine wrote a two volume work, Shemot ha-Sefarim ha-Ivrim: Lefi Sugehem ha-Shonim, Tikhunatam u-Te’udatam (Neuchâtel-Tel Aviv, 1950-54) on book names; it has been the subject of encyclopedia articles in both The Jewish Encyclopedia and the Encyclopedia Judaica; and such authors as Abraham Berliner, Joshua Bloch, and Solomon Schechter have written articles on book titles, all this apart from this subject being mentioned in passing in numerous other works. I too have addressed the subject, first in “Adderet Eliyahu; A Study in the Titling of Hebrew Books,” describing about thirty books with that single title, two only related to each other, and in “What’s in a name? An example of the Titling of Hebrew Books,” describing varied books taken from a single verse “Your neck is like the tower of David built with turrets, on which hang one thousand bucklers, all of them shields of mighty men (Song of Songs 4:4).[2]

What then is the justification for yet another article on the same subject? It is, as suggested above, the allure of how authors of varied unrelated works came to entitle their books, reflective of their intellectual or emotive processes or objectives. The title selected here, Keter Shem Tov, unlike Adderet Eliyahu, is not the title of as large a number of books, but the titles here are certainly as varied as those in the previous articles. Indeed, the works so entitled are sufficiently different, again providing insight into authors’ thoughts and, perhaps, an article of interest to the reader. We will not attempt to second guess or analyze an author’s motives, all of whom intended their book to have the crown of a good name (Keter Shem Tov), but rather we will let the authors speak for themselves when describing their books

In several instances, books are so entitled as to reflect the author’s name, Shem Tov. The use of a line from Avot, to reiterate the injunctions noted previously (“Adderet”), rather than directly using the author’s name, is to avoid violating R. Judah ben Samuel he-Hasid of Regensburg’s (c.1150-1217) proscription to not do so, so as to not benefit from this world, thereby decreasing one’s portion in the world to come, or to not reduce their offspring and the good name of their progeny in this world.[3] The Roke’ah (R. Eleazar ben Judah of Worms, c. 1165–c. 1238), however states at the beginning of the introduction to his Roke’ah, that everyone should inscribe his name in his book, as we find in the Tanna de-Vei Eliyahu.[4] Indeed, the Sefer ha-Roke’ah, is so entitled because the numerical value of the family name, Roke’ah (רקח=308), equals his personal name, Eleazar (אלעזר=308). It is, therefore, permissible to allude to the author’s name, for example, a Shem Tov using the title Keter Shem Tov, a quotation from Avot. Indeed, a substantial number of the books described here refer to the author’s name.

Our selection encompasses homilies on the Torah, Kabbalah on the Tetragrammaton, halakhah and minhagim (customs), the sayings of the Ba’al Shem Tov, in praise of Sir Moses Montefiore, a letter on behalf of the Jewish community in Tiberias, and a highly unusual work on the Dead Sea scrolls. Finally, this article is a vignette, no more no less, an insight into and, in a manner of speaking, a photograph of one manner of how Hebrew books are named.

Several caveats. First, our Keter Shem Tovs are organized within subject categories, beginning with 1) discourses, both literal and kabbalistic on the Torah, followed by 2) halakhah and minhag (custom), 3) biographical and related anecdotal works, 4) miscellanea, all ordered chronologically within category, and concluding with 5) a brief summary. Secondly, our approach will be somewhat expansive, the various Keter Shem Tovs giving us entry into related aspects of Hebrew printing and Jewish history. Lastly, while the number of works entitled Keter Shem Tov is not large, that notwithstanding, our examples are an overview and not meant to be all inclusive or comprehensive but intended as an interesting insight into an aspect of Hebrew book practice.

I Discourses, Literal and Kabbalistic on the Torah

Keter Shem Tov, R. Shem Tov ben Jacob Melamed, Venice, 1596: Our first Keter Shem Tov is a commentary on the Torah by R. Shem Tov ben Jacob Melamed. It was printed in Venice (1596, 20: 136, 16 ff.) at the press of Matteo Zanetti. This Zanetti, a member of the famous Venetian printing family of that name, established his print-shop on the Calle de Dogan, publishing seven books from 1593 to 1596. Among his titles, in addition to Shem Tov Melamed’s Keter Shem Tov, are R. Nathan Nata Spira’s (Shapira) Be’urim, R. Bezalel Ashkenazi’s responsa, and R. Solomon le-Bet ha-Levi’s Divrei Shelomo.

The title page has the decorative frame employed by Zanetti on several of his books with a smaller frame in the center about the text. The title-page states that,

Keter Shem Tov

As is its name so is his name good and his deeds confirm it of him. It is a commentary on the Torah of HaShem written by the sage, the complete, in every book and wisdom.

Shem Tov Melamed

Whose precious light shines throughout [may

God shield him].

Edited patiently by the lofty and exalted

Samuel ibn Dysoss [may God watch over him]

Keter Shem Tov excels

Printed in the year, “that we may rejoice ונרננה (5356=1596) and be glad [all our days]” (Psalms 90:14) from the creation.

 

 

 

 

 

The introduction, from a student of the author, R. Samuel ben Solomon Segelmassi follows (2a), then a page of verse from the editor Samuel ibn Dysoss, the text (3a-136a), his apologia (136b), indexes (1a-16a), errata (16a), and the colophon (16b), which states that it was completed, “on the very day that Moses went up to the firmament (6 Sivan) and the Egyptians drowned in the sea (21 Nissan), in the year, “Then he saw it, and declare it ויספרה (5356=1596) (Job 28:27), from the creation.” It is unclear why there are two apparently contradictory completion dates. The text is in two columns in rabbinic type, excepting headings and initial words.

In the introduction Samuel ben Solomon writes that one who knows matters in truth and faithfully,

“shall come back with shouts of joy” (Psalms 126:6), “to perceive the words of understanding” (Proverbs 1:2) and this is the first intent of every man who presumes in his heart (Esther 7:5) to write “goodly words” (Genesis 49:21) in a book to leave after him a blessing. . . . It is a commentary on the holy Torah, “high and lofty” (Isaiah 6:1, 57:15), on each and every parshah . . .

The introduction continues that it contains derashot (discourses) according to the literal meaning, casuistic (pilpul), and very sharp. In the following paragraph we are informed that not everything that was said on every parshah was printed because of financial restraints. In the apologia ibn Dysoss adds a familiar plaint for the period, type set late erev Shabbat could not be properly corrected. Moreover, the compositors, not Jewish and not fully familiar with Hebrew and Hebrew letters, did that which was right in their eyes, and for which he should not be held responsible.

That the title clearly alludes to the author’s name, R. Shem Tov ben Jacob Melamed, is further suggested by the last line of verse at the end of the introduction, which states that “you will find that the crown of a good name (KETER SHEM TOV) excels them all. This is, as noted above, that authors’ names were frequently employed in book-titles, but, in keeping with the injunction of R. Judah he-Hasid, indirectly, here by referencing a quote from Avot.

Shem Tov Melamed was also the author of Ma’amar Mordekhai (Constantinople, 1585), a commentary on Megillat Esther, printed by Joseph Jabez. Melamed is described on the title of this work as a physician.

Keter Shem Tov, Amsterdam, R. Abraham ben Alexander (Axelrad) of Cologne, c. 1810-16: A kabbalistic Keter Shem Tov on the Tetragrammaton by R. Abraham ben Alexander (Axelrad) of Cologne (13th century). In Judaism the Tetragrammaton, the four letter divine name, is not directly expressed but instead referred to with a euphemistic name for God. The title-page describes this Keter Shem Tov as,

זהלציב [This is the gate of the Lord: the righteous shall enter through it] (Psalms 118:20)

Sefer

Keter Shem Tov

One of three books in my hand in manuscript, as described in my apologia. They are Keter Shem Tov and the commentary of the Ramban (R. Moses ben Nahman, Nachmanides, 1194–1270) on Shir ha-Shirim (Song of Songs). I have first printed one book only due to limited means. If the Lord will so decree I will publish the other two books. . . .

 

 

 

 

 

 

 

Although the title-page refers to three books two only are mentioned. The third work, noted in the editor’s apologia, is a commentary on the Merkavah of Ezekiel. Keter Shem Tov is not dated, so that various bibliographic sources date it as 1810 or 1816. The title-page is embellished by the Proops’ family press-mark, consisting of the kohen’s spread hands at the time he pronounces the priestly blessing. This edition of Keter Shem Tov (80: 5, 7 ff.) was printed in Amsterdam by David ben Jacob Proops. The Proops’ press, founded by Solomon Proops in 1704, was the longest lasting and most productive of the Hebrew printing-houses in Europe in the eighteenth century; it would continue to print Hebrew books until the mid-nineteenth century when, in 1869, the widow of David Proops sold the press to the Levissons, who printed until 1917.

Abraham, a student of R. Eleazar ben Judah of Worms (c. 1176–1238, Roke’ah), traveled through Spain between approximately 1260 and 1275, where he reportedly studied with R. Solomon ben Adret (Rashba, 1235–1310), the latter praising Abraham’s oratorical skills. Keter Shem Tov, as noted above, deals with the Tetragrammaton and also the Sefirot, addressing sacred names, using gematriot and synthesizing the mysticism of the Ashkenaz pietists (Hasidim) and Sephardic Kabbalistic methodologies.[5] Here too the reason for the title is not explicitly stated but, given the subject matter, is obvious.

This is not the first printing of Abraham ben Alexander’s Keter Shem Tov. It appeared earlier, included in a collection entitled Likkutim me-Rav Hai Gaon (Warsaw, 1798), under the title Ma’amar Peloni Almoni (ff. 26-32a). It has since been reprinted several times, often among collections of other works.

Ma’or va-Shemesh, R. Shem Tov ben Abraham ibn Gaon, Livorno, 1839: The next Keter Shem Tov, by R. Shem Tov ben Abraham ibn Gaon, is also a kabbalistic discourse on the Torah, this part of a larger multi-volume work entitled Ma’or va-Shemesh (Livorno, 1839, 80: [3], 3-11, [1], 128 ff.) printed by Eliezer Menahem Ottolenghi. The inclusion of Ma’or va-Shemesh represents a more expansive view of works entitled Keter Shem Tov as it is an independent work included in a larger collection of dissertations. The author (compiler) of Ma’or va-Shemesh, R. Judah ben Abraham Coriat (d. 1787) of Tetuán, was a scion of a distinguished Moroccan family.

  1. Shem Tov ibn Gaon (c. 1287-c. 340) was born in Soria, Spain and went up to Eretz Israel in 1312, settling in Safed where he wrote most of his books. He was a student of R. Solomon ben Adret (Rashba, 1235–1310) and R. Isaac ben Todros (13th cent.). Best known of ibn Gaon’s titles is Migdal Oz, on Maimonides’ Mishneh Torah as well as several works in manuscript. Keter Shem Tov, his first book, was reportedly written in Spain, while Rashba was still alive.[6]

The title-page of Ma’or va-Shemesh has a frame comprised of verses, all from Psalm 119:

“O how I love your Torah! It is my meditation all the day” (Psalms 97);

“O that my ways were directed to keep your statutes!) (5);

“The sum of your word is truth; and every one of your righteous judgments endures for ever” (160);

“So shall I have an answer for him who insults me; for I trust in your word” (42);

“So shall I have an answer for him who insults me; for I trust in your word” (162);

“I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my meditation” (99); “Great peace have those who love your Torah; and nothing can make them stumble” (165).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An additional verse is employed for the date, “This Book of the Torah shall not depart from your mouth; but you shall meditate on it הזה מפיך והגית בו (599 = 1839)” (Joshua 1:8). The title too is from Psalms, “The day is yours, the night also is yours; you have prepared the light and the sun (Ma’or va-Shemesh)” (Psalms 74:16).

The text of the title-page notes several of the authors whose kabbalistic works comprise Ma’or va-Shemesh, notably the Ari ha-Kadosh (R. Isaac Luria, 1534 – July 25, 1572), R. Moses ben Nahman (Ramban), Sefer ha-Malkut, and R. Judah ben Attar, Coriat’s maternal grandfather. The verso of the title-page has a pressmark, a lion rampant holding thistle under crown and below it the phrase Gur Aryeh Yehudah. This device was used previously in Livorno by Eliezer Saadun. When employed by Ottolenghi the lion has been turned to face right, it having previously faced left.[7]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There are introductions from R. Elijah Benamozegh and Abraham ben Judah Coriat, the former comprised of five paragraphs, each beginning with the word Kol and concluding with Judah, the latter’s introduction comprised of eight paragraphs, each beginning with Ben and concluding with Av. The text is comprised of several kabbalistic works, among them Shem Tov ben Abraham ibn Gaon’s Keter Shem Tov (ff. 25-54a), here not explicitly stated but rather entitled Perush Sodot ha-Torah. Shem Tov was a kabbalist, who studied with the Rashba and R. Isaac ben Todros. He was greatly influenced by the Ramban (R. Moses ben Nachman), reflected in his Keter Shem Tov, which is a kabbalistic super-commentary on Ramban’s Torah commentary. Here too, the title comes from the author’s name, Shem Tov.

A small portion of ibn Gaon’s Keter Shem Tov was printed previously (ff. 41b-44a), in R. Jehiel ben Israel Luria Ashkenazi’s Heikhal ha-Shem (Venice, 1601), on the ten Sefirot, Likkutei Kabbalah Kadmonim.

 

 

 

 

 

This much expanded version of Keter Shem Tov is based on an 1810 manuscript prepared by R. Elijah Lombroso.

II Halakhah and Minhag

Keter Shem Tov, R. Shem Tov ben Isaac Gaguine, Kaidan, Lithuania, 1934: An encyclopedic work on the varied customs and liturgy of eastern and western Sephardim and Ashkenazim by R. Shem Tov Gaguine (Gaguin, 1884-1953). Gaguine, scion of a famous Moroccan Rabbinical dynasty which emigrated to Palestine from Spain, was a great-grandson of R. Hayyim Gaguin the first Hakham Bashi of Eretz Israel in the Ottoman Empire and a great-great grandson of the kabbalist Sar Shalom Sharabi. Gaguine, who received semicha (ordination) from R. Hayyim Berlin, served as a dayyan in Cairo, rabbi and dayyan in Manchester, England, Rosh Yeshivah of Judith Montefiore Theological College, Ramsgate, and, from 1935, as head of Sephardi Medrash Heshaim in London.[8]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This Keter Shem Tov is comprised of seven volumes, the first two published in 1934, and the last four published posthumously by his son Dr. Maurice Gaguine. The complete work has been republished several times.

As noted above, Keter Shem Tov is a comprehensive work describing the liturgy and customs of eastern and western Sephardim and of Ashkenazim, accompanied by detailed footnotes from the Babylonian and Jerusalem Talmuds and later halakhic authorities. Although most of the entries explain more familiar customs, many are unusual. Example of the latter are:

The custom in [Eretz Israel and Syria, Turkey and Morocco] when the father, grandfather, father-in-law, one’s rabbi, or elder brother has an Aliyah, to stand on one’s feet until he returns to his place, and to go to them, kiss their hand and receive a blessing (I:213).

An unusual custom of the Sephardim in the city of Algiers is the phrase “marror zeh (this marror)” is said three times and then thrown to the ground, and afterwards picked up and returned to the ka’arah (Seder plate).[9]

Why is the marror called hasa or hazeret (lettuce or horse raddish)?

The Ashkenaz custom is to take, in place of hazeret a type of dry radish called in their language hrain, which is as sharp as mustard and does not have a bitter taste. The Sephardic custom is specifically hazeret. . . . (III: 158-59).

Keter Shem Tov, R. Avishai Taharani, Jerusalem, 2000: Another work on halakhah and customs, this most specific, described on the title-page as “a treasure of all the halakhot and personal customs concerning naming sons and daughters” by R. Avishai Taharani. The title-page continues that in it are explained the basic guidelines for giving names “by whose observance man shall live” (Leviticus 18:5, Ezekiel 20:11, 13, 21). Also addressed are the names that one should refrain from using.

In the introduction (pp. 1-23) to this two volume work, Taharani informs that he has so entitled the book, based on the injunction of the Roke’ah (above), as well as several other works. He has done so, however, with gematriot (numerical equivalencies) for “Avishai Taharani ben my lord and father Isaac אבישי טהרני בן לאדוני ואבי יצחק (977) which corresponds to Keter Shem Tov כתר שם טוב (977).” The text is wide ranging, comprehensive, and accompanied by detailed footnotes. Several examples of the more unusual entries in the text are:

If a father errs and calls his son or daughter with two names, forgetting that the additional name was given to another child, there are those who say that until thirty days he may change the name (I:118).

Some say that if one has a child from an unmarried woman, the child should be called with a name that predates [the time of the] Patriarch Abraham or with a name that is not customary, for example, Dan, so that he will be judged according to his problem. There are places that it is customary to give these names to those who are kosher and Heaven forfend one should come to question those who are kosher (I: 237-38).

Some say that one should not call [a child] with one of the names that predates the Patriarch Abraham, for example: Adam, Noah, and all who call by a name that predates the Patriarch Abraham is not in the category of one who “labors in the Torah, and does not give pleasure to his Creator” (cf. Berakhot 17a). (I:397-400).

It is permissible to shorten a name, whether for a son or a daughter, as long as that name is used only casually, and it is best to use the full name at least once a day in order that the short form dies not become customary (II:110-13).

In a lengthy footnote to the third entry concerning names that predate the Patriarch Abraham a source for the entry is given, ha-Mabit (R. Moses ben Joseph of Trani, 1500 – 1580). It is followed by a number of contrary sources by other prominent rabbis, and then a lengthy discussion. That this Keter Shem Tov has proven to be a relatively popular work is evident from the publication of two additional editions, the last in 2007.

Keter Shem Tov, Kollel Keter Shem Tov, Kiryat Bialik, 2002: Collection of discourses and responsa on Shulhan Arukh Hoshen Mishpat by rabbis from the Kollel Keter Shem Tov in Kiryat Bialik, located in the vicinity of Haifa. There is an introduction from R. Mahluf Aminadav Krispin, Chief Rabbi of Kiryat Bialik, followed by the text, comprised of nineteen articles, including one by the Rosh Yeshiva R. Solomon Shalosh. Examples of the articles are 5) “on the prohibition turning to secular courts” by R. Efied Hagibi, member of the Kollel; 6) finding a relative or one who is unfit among the judges by R. David Alharar, member of the Kollel; 9) witnesses who have fulfilled their charge” by R. Evied Elul, member of the Kollel; 11) “the obligation of rent after divorce, the portion in the residence” by R. Abraham Atlas, av bet din, Haifa; 14) “acquisition through forgiveness (relinquishment) by R. Solomon Shalaoh; and 19) “the wages of a worker and contractor who did not provide the agreed upon benefit” by R. Abraham Atlas.

The title-page numbers the volume as no. one, but it is not known whether additional volumes were published.

III Biographical and Related Anecdotal Works

Keter Shem Tov, R. Aharon ben Zevi ha-Kohen of Apta, Zolkiew, 1794/95: The most popular of our Keter Shem Tovs, based on the printed editions, is the collection of tales and stories of the remarkable and astounding deeds of the Ba’al Shem Tov (R. Israel ben Eliezer, Besht, c. 1700–1760), founder of the Hasidic movement, as well as his recorded sayings, assembled from the works of his disciples. This collection of tales and sayings was assembled by R. Aaron ben Zevi Hirsch ha-Kohen of Opatow (Apta).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The book is in two parts, each with its own title-page but identical text, except that the first title-page is dated with a chronogram, the second title-page, printed a year later, is dated in a straightforward manner, תקנ”ה (555 = 1795). Perhaps the reason that the second title-page is so dated is that the first title-page exists in two forms, the rare first title-page, is dated “and the glory of his splendid majesty ואת יקר תפארת גדולתו (544 = 1784)” (Esther 1:4), which is incorrect, the book having been printed a decade later. The error was likely quickly caught, for the corrected and much better known title-page has the same chronogram, now reading ואת יקר תפארת גדולתו, the yod in the second word enlarged and emphasized, for a correct total of 554 (1794).[10] The variants are recorded separately in several bibliographic works.[11]

The title-page informs that that much of the contents are from the works of R. Jacob Joseph ben Zevi ha-Kohen av bet din of Polonnoye (d. c. 1782), the Ba’al Shem Tov’s leading disciple, that is, Toledot Ya’akov Yosef, Ben Porat Yosef, and Zafenat Pa’ne’ah, as well as discourses, also from other works. Among these latter sources are Likkutei Amorim and the sayings of the Ba’al Shem Tov, all collected by R. Aaron ben Zevi Hirsch ha-Kohen of Opatow (Apta).

In addition to the variations to the first title-page, the second title-page also exists in two formats, with, unlike the first title-page, some textual variations. Within the text of the book, despite Aaron ben Zevi Hirsch ha-Kohen’s comments that he has assembled the Ba’al Shem Tov’s words from the above mentioned titles, he did not, in fact, merely transcribe them in toto, nor did he distinguish which were the words of the Ba’al Shem Tov and those of Jacob Joseph.[12]

Keter Shem Tov has an approbation from R. Menachem Mendel of Liska, followed by the famed Iggeret Hakodesh, a letter from the Ba’al Shem Tov to his brother, dated Rosh Ha-Shanah, 1747, in which he relates that his soul ascended to heaven where he met with the Messiah, and then the text. This Keter Shem Tov, as noted above, has proven to be an enduring and popular work; it was printed soon after in Korezec (1797), Lemberg (1809) and several times afterwards there, in numerous other locations, and continues to be republished to the present.

Keter Shem Tov, Abraham Menahem Mendel Mohr, Lvov (Lemberg), 1847: Sir Moses Montefiore (1784–1885) was one of, if not the most prominent member of English Jewry in the nineteenth century. Cecil Roth described him as “the most notable Jew, and indeed one of the most notable Englishmen, of the 19th century by virtue of his outstanding philanthropic work extending over a period of three-quarters of a century, into his venerable old age.”13 Montefiore traveled to the Middle East during the Damascus Affair, to Russia, Morocco, and Rumania on behalf of persecuted Jewry, as well as providing leadership and support of Jewry at home and in Eretz Israel. His indefatigable efforts on behalf of world Jewry are recorded and acknowledged in books, articles, and newspapers, several works entitled Keter Shem Tov.

The first Keter Shem Tov praising Sir Moses Montefiore is by Abraham Menahem Mendel Mohr (1815–1868), a scholarly maskil, author of a number of Hebrew and Yiddish books. The title-page states that it is,

Keter Shem Tov

For the chief, holy prince

The praiseworthy, the righteous, the dear, who sows righteousness and brings forth salvation. Our teacher, Moses Baron from Montefiore [May his Rock and Redeemer protect him], prince of the holy land. And the pure wife of his youth, the honorable lady, the modest, the wisdom of women “is a crown to her husband” (Proverbs 12:4), the lady Judith “blessed shall she be above women in the tent” (Judges 5:24). . . .

The title-page continues that the text includes some of the righteousness and perfect kindness on behalf of the Jews in Russia. A small book, (80: 16 pp.: Joseph Schnander), the text begins with verse, with the header “from Moses to Moses there was none like Moses” normally referring to Maimonides but here applied to Montefiore. The verse beginning,

“Moses ben Amram brought Israel out from the burdens of Egypt

and Moses Montefiore redeemed them from death to life.

Moses ben Amram “struck the rock, so that the waters gushed out” (Psalms 78:20)

and Moses Montefiore softened the heart of stone with “words of lips” (cf. II Kings 18:20, Isaiah 36:5). . . .

 

 

 

 

 

 

 

The volume concludes with a letter of appreciation from Sir Moses Montefiore.

A Ladino (Judeo-Spanish) version of Mohr’s Keter Shem Tov was printed in Salonika (1850, 80: 48, 53-80 ff.) together with two other works, Tiferet Yisrael on the Rothschilds, and Ma’aseh Eretz Israel on Eretz Israel from the destruction of the Temple to the nineteenth century. Among the many other works either praising or including a section on Montefiore are Kol Kitvei Rabbi Ya’akov Saphir ha-Levi (Jerusalem, 1934), the writings of R. Jacob Saphir (1822–1886), an emissary of the Jewish community in Jerusalem and the author of Even Saphir on the Jewish communities in such varied places as Yemen, Egypt, India, and India that he visited. In Kol Kisvei is a section entitled Keter Shem Tov Kenaf Renanim Sir Moses Monrefiore, accompanied by a cameo of Montefiore.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yet another Keter Shem Tov about Montefiore was published by Hayyim Guedalla (London, 1884). The Hebrew title-page is followed by an English title-page that states,

The Crown of A Good Name

a brief account

of a few of the

Doings, Preachings, and Compositions

On

Sir Moses Montifieore’s Natal Day,

November 8th, 1883,

on which he was favored with a succession of telegraphic

Congratulations from the QUEEN OF ENGLAND and many

Eminent People of all Creeds.

Below is the quote from Pirke Avot. The text includes congratulatory letters from the Queen, the Duke of Edinburgh, many others, and special services in both Hebrew and English. In addition, many other publications relate to Moses Montefiore, among them, albeit this not directly pertinent to the article but of interest as a further example of how widespread the high esteem in which the venerable Sir Moses Montefiore was held, is the title page of the October 20. 1883 Harper’s Weekly Journal of Civilization (New York), with a full cover portrait of Montefiore.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Keter Shem Tov (Ehrenkranz des guten Rufes), R. Josef Natonek, Budapest, 1880: German Keter Shem Tov by Josef Natonek in honor of Rabbi Dr. Moritz Landsberg (1824-80), son of R. Elias Landsberg (1800-79). Except for a Hebrew header the title page is entirely in German, as is the text (32 pp.), with only occasional Hebrew.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The title, Ehrenkranz des guten Rufes, is our “crown of a good name,” a Festgabe zum fünfundzwanzigjährigen Amtsjubilaeum des Dr. M. Landsberg, Rabbiner zu Liegnitz dargereicht von Rabbiner Josef Natonek em Rabbiner und Schriftsteller verfasser, that is a festive volume presented to Landsberger on the twenty-fifth jubilee of his service as rabbi in Liegnitz, by R. Josef Natonek (1813-92), a rabbi and author. Landsberg, doctor of philosophy educated in Berlin, became, in 1854, the rabbi of Legnica. Born in Rawicz, He served as rabbi for twenty-five years until his death in Liegnitz (Legnica, Silesia).[14] Landsburg was also the author of a number of studies on the history of medicine, particularly in ancient times, published for the most part in the journal Juno, published by von Henschel.[15]

At the end of the volume is a two page Stammbaum (family tree) of the Landsberg family.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV Miscellanea

Keter Shem Tov, R. Solomon Zalman ben Zevi Hirsch ha-Kohen, Livorno, c. 1789: Our next Keter Shem Tov is a quarto sized page printed in Livorno in c. 1789 for the Hassidic Tiberius Kollel Ashkenazim. It informs that R. Solomon Zalman ben Zevi Hirsch ha-Kohen (d. 1799) is an emissary of the Merciful One and of us (the Ashkenaz Hasidic community of Tiberias). The letter is signed by twenty-one rabbis.[16]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The letter begins with a reference to Keter Shem Tov followed by a list of honorifics “but the crown of a good name (Keter Shem Tov) excels them all. To our brothers in the exile, a treasured people, ‘a kingdom of priests and a holy nation’ (Exodus 19:6), keepers of the faith, princes and chieftains, princes and leaders, ‘a lampstand all of gold’ (Zechariah 4:2) Torah scholars and rabbis.”

It informs about their joy in the merit to live in Eretz Israel. Until now they had relied upon support from the country from which they had come; but now, however, due to war between Russia and the Ottoman Empire, they could no longer depend on that funding, so that they are now turning to Jews in other lands for support. Indeed, in describing the situation the letter notes the dire financial situation and that the land “‘is infested with bandits’ (Yevamot 115a, 122a) ‘the task masters hurried them’ (Exodus 5:13), they ‘lie in wait for blood’ (Micah 7:2). . . . ‘But now our soul is dried away; there is nothing at all (Numbers 11:6)’”

Solomon Zalman had traveled twice previously as an emissary to Russia (1779-81/1784-85), but this was his first trip to Western Europe. Avraham Yaari relates that Solomon Zalman’s undertaking was not without objection. The Sephardic community protested that the Hasidic community, which had previously received support from Eastern Europe, a venue now closed to them, was, by sending an emissary to Western Europe, entering into the domain of the general Tiberias community. The dispute was resolved several years later when joint representatives of both communities went to Eastern Europe.[17]

The letter begins with that part of the phrase from Avot referring to Keter Shem Tov intimating that a way one obtains the “crown of a good name (Keter Shem Tov)” is through good deeds and charity, which, as noted above, is “As a pearl atop a crown (keter), so are his good deeds fitting,” certainly appropriate for an appeal for the destitute community in Israel, the subject of the our Keter Shem Tov.

Keter Shem Tov, Shani Tzoref, Ian Young, Editors; Piscataway, NJ, 2013: A highly unusual Keter Shem Tov, this the proceedings of a conference on the Dead Sea scrolls held in memory of the late emeritus professor Alan David Crown in late 2011 at the University of Sydney, Mandelbaum House. This volume is part of a series entitled Perspectives on Hebrew Scriptures and its Contexts published by Gorgias Press, which describes itself as “an independent academic publisher of books and journals covering several areas related to religious studies, the world of ancient western Asia, classics, and Middle Eastern studies.” Among their subject matter is Ancient Near East, Arabic and Islam, Archaeology, Bible, Classics, Early Christianity, Judaism, Linguistics, Syriac, and Ugaritic.

Professor Alan David Crown (1932-2010) in whose memory this book was published, was Professor in Semitic Studies at the University of Sydney, and a renowned scholar and author. As noted on a website referring to him the title relates to the name Crown (Keter), for “He may have inherited the name Crown from his parents, but he earned the title ‘CROWN’ – the Crown of Torah, through his own merit, his sharp intellect and his deep respect for scholarship.”[18] The editors are Dr. Shani Tzoref, Ph.D., Skirball Department of Hebrew and Judaic Studies, New York University and currently a Qumran Institute Fellow, Seminar für Altes Testament, Georg-August-Universität Göttingen, and Dr. Ian Young, Associate Professor, Chair of Department at the University of Sydney, Australia, teaching Classical Hebrew and Biblical Studies.

This edition of Perspectives on Hebrew Scriptures and its Contexts 20: Keter Shem Tov (x, 400 pp.) is comprised of sixteen articles on various subjects in the field of Qumran studies (Dead Sea scrolls) from scholars in the field. The articles encompass the development and phases of Qumran scholarship; textual transmission of the Hebrew Bible, including Samaritan texts and Masada Biblical Scrolls; reception of Scripture in the Dead Sea Scrolls; community and the Dead Sea Scrolls; and eschatology and sexuality in the So-Called Sectarian Documents from Qumran; and the Temple and the Dead Sea Scrolls.

V Summary

 

 

 

 

 

This concludes our survey of books with the title Keter Shem Tov. As noted above, the article is vignettes of books so entitled. There is no single pattern in the use of the title, it being applied to a wide variety of books. There are discourses on the Torah, both literal and kabbalistic, works on Jewish law and customs, biographic or anecdotal, and several miscellaneous works, among them an appeal for support of Jewish communities in the Holy Land and on the Dead Sea scrolls. The title Keter Shem Tov has been chosen because it refers to an author’s name, for example, R. Shem Tov Melamed, R. Shem Tov ibn Gaon, and R. Shem Tov Gaguine; bibliographical works such as those referring to the Ba’al Shem Tov, Sir Moses Montefiore, and Rabbi Dr. Moritz Landsberg; and more diverse works, such as one being the novellae of a Kollel, the Dead Sea scrolls, and even topically related as in R. Avishai Taharani’s Keter Shem Tov, which actually deals with laws and customs applicable to names.

We began by noting that the title of Hebrew books, unlike books in other languages, may have “been selected by the author for any one of a number of reasons, least of all the book’s subject matter; rather the intention is/was to give the book ‘the crown of a good name (Keter Shem Tov)’.” Indeed, not one book in this article, with the possible exception of Taharani’s Keter Shem Tov, indicates its subject matter by the title. What each of these examples do have in common, is the intent to associate the name of the author, subject, or even organization with the Mishnah in Pirke Avot, which states,

  1. Simeon said: there are three crowns: the crown of Torah, the crown of priesthood, and the crown of royalty; but the crown of a good name (emphasis added, Keter Shem Tov) excels them all (Avot 4:13).

[1] I would like to thank Eli Genauer for reading the article and his comments and my son-in-law, R. Moshe Tepfer, for his assistance and research in the National Library of Israel, including getting the 1789 Livorno illustration from
[2] Marvin J. Heller, “Adderet Eliyahu; A Study in the Titling of Hebrew Books,” in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 72-91; idem. “What’s in a name? An example of the Titling of Hebrew Books,” in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013) pp. 371-94.
[3] Judah he-Hasid, Sefer Hasidim (Jerusalem, 1973), ed. Re’uven Margaliot, pp. 210-11, n. 367 [Hebrew].
[4] Eleazar ben Judah, Sefer Roke’ah ha-Gadol (Jerusalem, 1967), ed. Barukh Shimon Shneurson, p. 1 [Hebrew].
[5] Gershom Scholem, Kabbalah (New York, 1974), p. 51.
[6] Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Hakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizrah IV (Jerusalem, 2006), pp. 2152 [Hebrew].
[7] Avraham Yaari, Diglei ha-Madpisim ha-Ivriyyim (Jerusalem, 1943, reprint Westmead, 1971), pp. 96, 174 no. 160, [Hebrew].
[8] Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Hakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizrah IV (Jerusalem, 2006), pp. 2155-56 [Hebrew].
[9] In contrast, the Mishnah Berurah (477:1:5) quotes the Shelah ha-Kodesh who states that ” have seen people of status who kiss the matzah and the marror . . . all to cherish the mitzvah.”
[10] Such errors and their corrections are known as stop-press corrections. Sheets were proof read while the press-run was under way; while it certainly was preferable to correct the sheets before the run began, reading also took place while the run was under way. When the corrector would find an error he would stop the run, remove the forme, quickly correct the error, and resume printing. Unless substantial, stop-press corrections did not necessitate disposing of the previous sheet – four pages in a folio, more so in a smaller format – but rather both the altered states and the originals are used. In such a case, there will be variant copies of the book, consisting of sheets printed from forms in both the earlier and later states, as is the case here.
[11] The copy with the misdated title-page in the Chabad-Lubavitch Library is attractively bound in a soft brown leather, the cover stamped כתר שם טוב ב”ק אדמו”ר שליט”א, that is, it was in the private library of the Lubavitcher Rebbe, R. Menachem Mendel Schneeersohn (1902–94). The reading room librarian, R. Zalman Levine, informs me that to his knowledge this is the only book so bound, and that it “was given to the rebbe with this binding.
[12] Keter Shem Tov (Brooklyn, 1972), p. v [Hebrew].
[13] Cecil Roth, “Moses Montefiore, 1784-1885,” in Essays and Portraits in Anglo-Jewish History (Philadelphia, 1962), p. 262.+
[14] As an aside, Jewish settlement in Lieignitz can be traced to the Middle Ages, interrupted by pogroms, the first in 1447 due to a dispute between Elżbieta, Duchess of Legnica with Jewish bankers, who demanded that she return a loan. Liegnitz is best remembered for a battle that took place there in 1241, when a Polish-German Army lead by Duke Henry II of Silesia engaged invading Mongol near the town. The Mongols were victorious, collecting nine sacks of ears from their fallen enemies, all of whom perished.
[15] Klatzkin, Jacob and Ismar Elbogen, editors, Enyclopaedia Judaica: Das Judentum in Geschichte und Gegenwart 10 (Berlin, 1928-34), p. 619.
[16] The signatories are R. Abraham ben Alexander Katz of Kalisk; R. Matthias ben Hayyim; R. Moses ben Menahem Mendel; R. Jehiel Michal ben Hayyim; R. Moses ben Abraham Segal; R. Eliezer Sussman; R. Asher ben Eliezer; R. David he is the Katan, rav of Bohava Yeshain; R. Joshua ben Noah Altshuler; R. Israel ben Jacob; R. Israel ben Judah; R. Judah Leib ben Joseph; R. Moses ben Uri Shapira; R. Jehiel Michal ben Abraham; R. Joseph of Zimigrad; R. Samuel ben Isaiah Segal; R. Aryeh Leib ben Nathan; R. Aaron ben Isaac; R. Aaron ben Meir; R. Joseph of Poloskov; and R. Nathan Nata ben Eli of Brod.
[17] Avraham Yaari, Sheluhei Eretz Yisrael II (Jerusalem, 1951, reprint Jerusalem, 1997), pp. 619-28 [Hebrew].
[18] http://learning.mandelbaum.usyd.edu.au/about-us/alan-crown/




New Journal Announcement: Mekhilta

New Journal Announcement

By Eliezer Brodt

מכילתא, כתב עת לתורה ולחכמה, ריואל בינדר, עדיאל ברויאר, יעקב ישראל סטל ומשה דוד צציק (עורכים), גליון א, כסלו תשפ, 364 עמודים

A new Journal just came out tonight called Mekhilta. The volume begins with their mission statement and will be published biannually.

The first issue has an all-star lineup of writers on great topics. Some of the writers are Professor Simcha Emanuel & Rabbi Yakov Stahl (on the Minhag of saying Pitum Haketoros); I have written about both of them in the past (here and here).

Some less familiar names are Rabbi Leibish Weiss, (see here for an article of his on the blog) and Rabbi Moshe Hillel. Readers might be familiar with Hillel’s various recent works (printed in limited editions) on some forged works, including Megilat Kuzin and Agudat Shmuel (on the strange Hagahot found in many editions of Rashi on Nach) or his excellent work Ohel Ram on the Gerer Rebbe’s seforim library.

Another article is authored by Rabbi Adiel Breuer on the Hachi Garsinan Talmud site. Rabbi Adiel is well known for his expertise and writings dealing with Geonica and Rishonim.

Another article worth a shout out is from an old friend Rabbi Mordechai Honig. In this article, Honig reviews another friend’s recent incredible work, Rabbi Yakov Stahl’s NaHagu BiYisroel on various Minhaghim related to the Daled Minim. The book draws on an extremely wide range of sources including archeological material and includes one hundred and seventeen pictures. [Copies of this work are still available for purchase.]

The longest article in this volume (178 pp.) is from Rabbi Yosef Avivi and deals with the authorship and authenticity of the famous work Kol HaTor attributed to the Gra. Avivi is famous for numerous masterpieces. Worth mentioning is his most recent four-volume work on Rav Kook where he demonstrated a new way to read R’ Kook (showing him to be even greater than he was thought to be up until now) and his very special three volume work mapping out the Arizal’s Kabbalah.

A few years ago, I heard from some friends that Avivi had an unpublished work on the subject of the Kol HaTor and I hoped that it would see the light of day. This work is included in this new journal. Academics and scholars have been debating this book heavily over the years; just a few months ago Professor Emanuel Etkes authored a work on the subject. It’s written in Avivi’s unique style and will surely generate discussion and debates just as his other works have done. Its timing is perfect as yet again the academic world is busy with the Gra this year as it’s the three hundredth year from his birth. I am aware of three conventions dedicated to him so far.

Copies of this volume are available for purchase through me (while the limited edition lasts) and will help support the efforts of the Seforim Blog. Contact me at Eliezerbrodt@gmail.com

Here is the Table of contents of the new journal.




For the Sake of Radin! The Sugar Magnate’s Missing Yarmulke and a Zionist Revision

For the Sake of Radin!  The Sugar Magnate’s Missing Yarmulke and a Zionist Revision

Israel Brodsky (1823-1888), built an empire on the sugar trade. After inheriting a substantial fortune, in 1843, he became a partner in a sugar refinery.[1] Eventually, he vertically integrated his business, and he controlled sugar beet lands, processing plants, refineries, marketing agencies, and warehouses throughout the Russian Empire. At its height, Brodsky controlled a quarter of all sugar production in the Empire and employed 10,000 people.[2] Brodsky sugar “was a household name from Tiflis to Bukhara to Vladivostok.”[3] Brodsky was a significant philanthropist, donating to Jewish and non-Jewish causes. In Kyiv, he and his sons virtually single-handedly founded the Jewish hospital, Jewish trade school, a free Jewish school, mikveh, and communal kitchen besides substantial individual donations, amounting to 1,000 rubles monthly, and donated to St. Vladimir University. Many of these institutions would bear the Brodsky name. Leading Shalom Aleichem to remark that the “the bible starts with the letter beyes and [Kyiv], you should excuse the comparison, also starts with beyes – for the Brodskys.” [4]

In addition to supporting local causes, he also helped other institutions outside of Kyiv. One was providing an endowment for a kolel at the Volozhin Yeshiva. The institution of the kolel, a communally subsidized institution that supported men after marriage, was originated by R. Yitzhak Yaakov Reines (1839-1915). Reines was a student of the Volozhin Yeshiva and would go on to establish the Mizrachi movement and the Lida Yeshiva, both of which were attacked by some in the Orthodox establishment.[5] Invoking the Talmudic passage Rehaim al Tsaverum ve-Yasku be-Torah?!, in 1875, he proposed an institution where “men of intellect . . . will gather to engage in God’s Torah until they are worthy and trained to be adorned with the crown of the rabbinate, that will match the glory of their community, to guide the holy flock in the ways of Torah and the fear of Heaven.” Without the communal funds, these “men of intellect” would “be torn away from the breasts of Torah because of the poverty and lack that oppresses them and their families.”[6] Reines intended that the kolel be associated with Volozhin. And, in 1878, an attempt to create such an institution began taking shape, with the idea to approach the Brodskys for funding. For reasons unknown, this never happened. Instead, through the generosity of Ovadiah Lachman of Berlin, the first kolel was established in 1880. The kolel opened not in Volozhin but Kovno. It would be another six years before Volozhin established its kolel.[7]

In 1886, Brodsky donated a substantial sum to create a kolel in Volozhin. He created an endowment fund that yielded 2,000 rubles annually. But unlike the Kovno kolel that produced some of the greatest rabbis and leaders of the next generation, according to one assessment the Volozhin kolel “had little influence on the yeshiva’s history” nor the general public.[8]

Comparing Brodsky’s donation to the kolel to that of his other contributions demonstrates that this donation was similar to his most significant gifts. His donation was in the form of stock, and while we don’t have an exact estimate of the value of those shares, we can extrapolate the total amount of Brodsky’s donations. Brodsky donated 60 shares of the Kyiv Land Bank, which was intended to produce 2,000 rubles per annum.[9] But the amount of the principle, the 60 stocks, is not provided in the source materials. In 1890, a  similar endowment by the Brodskys produced 3,000 rubles annually from a principle of 50,000 rubles, a 6 percent rate of return. Assuming a similar rate of return, his initial donation to the Volozhin kolel nearly 35,000 rubles. That is the similar amount that he donated to the Kyiv free Jewish school, the St. Vladimir’s University, and Kyiv’s mikve and communal kitchen that all received 40,000-ruble bequests.[10] Consequently, Brodsky’s gift of 60 shares of stock to the Volozhin kolel is comparable to Brodsky’s other institutional donations.

The Brodskys aligned with the Russian Haskalah movement that today we would likely characterize as Modern Orthodox, although admittedly, the definitions of sects are amorphous. The Russian haskalah was notable for embracing modernity while maintaining punctilious observance of halakha. One example that involved both the intersection of society at large and religious practice was that when the Governor-General invited two of Israel’s sons to a prestigious gala at his home, the Governor-General also provided the sons with kosher food.[11] Another example of the Brodskys’ Jewish outlook was their involvement in Kyiv’s Choral Synagogue. Choral synagogues were already established in other cities throughout the Russian Empire, including Warsaw, Vilna, and St. Petersburg. The synagogue, known as the Brodsky Synagogue, was built in 1898 by Israel’s son, Lazer. Modern practices were introduced to the Kyiv Choral Synagogue, but even those are within the bounds of accepted Jewish law.[12] Indeed, those new practices are today unremarkable, hiring a hazan, incorporating a choir into the service, delivering the sermon in Russian, and enforcing decorum during the prayers.[13]

The Haredi histories of Volozhin discuss Brodsky’s contributions to the kolel. But one publication decided that his reputation needed some creative airbrushing to (presumably) make his involvement more palatable to the modern Haredi audience. Despite the fact that other Haredi publications provide an unvarnished version.

One person who met Brodsky described him as resembling that of a biblical patriarch in appearance, yet at the same time non-Jewish.[14] Indeed a photo from 1880, this biblical patriarch appears bareheaded. This lack of head-covering was not an issue for some Haredi authors. For example, Dov Eliach includes this photograph in his history of the Volozhin Yeshiva.[15] In 2001, not ten years after Eliach’s book another Haredi author decided that the photo required adjustment despite sharing the same publisher as Eliach.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Menahem Mendel Flato’s book, Besheveli Radin (Radin’s Paths), devotes an entire chapter to Brodsky’s kolel, with his photograph accompanying the text. Yet, in this instance, rather than a bareheaded Brodsky, a crudely drawn yarmulke now appears on his head.[16] This is not the first time that images were doctored to depict a yarmulke where there is none.[17] Those types of alterations occur decades after the original, by different publishing houses, in different cities, and for a different audience.[18] Here, however, Avi ha-Yeshivot and Besheveli Radin share the same audience and are only separated by ten years. [19]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The alternation of Brodsky’s photo is not the only example of such censorship in Besheveli Radin. R. Moshe Mordechai Epstein studied in Volozhin and eventually went on to lead the Yeshivas Kenneset Yisrael in Slabodka. While he was in Volozhin, he was among those who established a proto-Zionist organization, Nes Tsiona. A photograph of the executive members appears in at least three places, yet only in Besheveli Radin is the connection to Nes Tsiona omitted.

In 1960 and 1970, two books published the photo from a copy in Russian Zionist Archives.[20] The 1960s’ version includes a legend that correctly identifies the photo as “the executive committee of the ‘Nes Tsiona’ in Volozhin in 1890.[21] The legend in the 1970 book contains the same language as before, indicating that it is a photograph of the Nes Tsiona executive committee and also identifies each of the men in the picture.[22] Yet, when the same photo appears in Beshvili Radin it is accompanied by an entirely different legend.[23] Instead, Beshvili Radin describes the photograph as depicting “a group of students from Volozhin from those days, R. Moshe Mordechai Epstein who eventually became the rosh yeshiva of Slaboka is sitting second from the right.” The purpose of the group photograph remains a mystery to Beshvili Radin‘s readers.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The history of Volozhin is complex and especially among Haredi writers raised issues that are uncomfortable truths.  Some of these authors responded by obscuring or entirely omitting these including the inclusion of secular studies in the curriculum, establishment and membership in non-traditional religious organizations, and the religiosity of some of its students.[24] Beshvilie Radin is but one example.  In his introduction, Flato discusses the purpose of Beshvilie Radin describing it as “providing the reader an entirely new perspective of that era.” We can now say that the “new perspective” is one that at times deviates from the historical record.

[1] Wikipedia, The Free Encyclopedia, s.v. “Israel Markovich Brodsky,” (accessed November 20, 2019), https://ru.wikipedia.org/wiki/Бродский,_Израиль_Маркович (Russian).

[2] Id.; Nathan M. Meyer, Kiev: Jewish Metropolis a History, 1859-1914 (Bloomington: University of Indiana Press, 2010), 39.

[3] Meyer, Kiev, 39.

[4] Meyer, Kiev, 39, 40, 71.

[5] For a biography of Reines see Geulah Bat Yehuda, Ish ha-Meorot: Rebi Yizhak Yaakov Reines (Jerusalem: Mossad HaRav Kook, 1985)

[6] Shaul Stampfer, Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century: Creating a Tradition of Learning, trans. Lindsey Taylor-Guthartz (Oxford, 2015) (original work published 1995 (Hebrew)), 338 (quoting Yitzhak Yaakov Reines, Hotam Tokhnit, vol. 1 (1880), 17n4). For sources regarding the Lida Yeshiva see Eliezer Brodt, “Introduction,” in Mevhar Ketavim m’et R. Moshe Reines ben HaGoan Rebi Yitzhak Yaakov (2018), 12n42. See id. 354-61 for correspondence between the Netziv to R. Yitzhak Yaakov Reines regarding the establishment of a kolel.

[7] Stampfer, Lithuanian Yeshivas, 337-40. One possibility regarding the failure to start the kolel at that time in Volozhin might be attributable to Reines’ recognition that governmental approval was necessary to establish the kolel.  Volozhin had a difficult relationship with the Tsarist authorities.  See id. at 191-98. Adding a new institution might have been seen as a risk to the operation of the Volozhin yeshiva itself.

[8] Stampfer, Lithuanian Yeshivas, 358-59.  Among the conditions of the donation was that during the first year after his death ten men were selected and were required to visit the grave R. Hayim Volozhin’s and leading the prayers, and the recitation of the mourner’s kaddish, in addition to daily study of the mishnayot with the commentary of the Vilna Gaon, and leading the services.  The same was done on the yahrzeit of Brodsky’s wife, “ha-Tzkaniyot ha-Meforsemet, Haya.”  Dov Eliach, Avi ha-Yeshivot: MaRan Rabbenu Hayim Volozhin (Jerusalem, Machon Moreshet Ashkenaz, 2011) (second revised edition), 600-01.  (Thanks to Eliezer Brodt for calling this source to my attention).  The manuscript recording the conditions of Brodsky’s gift is currently in the possession of R. Meshulam Dovid Soloveitchik and portions are reproduced by Eliach.  See id. 601,634-35.

[9] The Land Bank was created in 1877. Michael H. Hamm, Kiev: A Portrait, 1800-1917 (Princeton: Princeton University Press, 1996), 10-11. The influence of the Brodskys was such that six members of the family were on the board of an earlier established bank, the Kiev Industrial Bank, (1871). This led some to remark that the bank should be referred to as the “Brodsky Family Bank.” Meyer, Kiev, 40. It is unclear if Israel also sat on the Land Bank board or was just an investor.

[10] Meyer, Kiev, 71.

[11] Meyer, Kiev, 40.

[12] Meyer, Kiev, 171-72. For a discussion of Vilna’s Choral Synagogue and its influence on Vilna’s maskilim see Mordechai Zalkin, “The Synagogue as Social Arena:  The Maskilic Synagogue Taharat ha-Kodesh in Vilna,” (Hebrew), in Yashan me-Peni Hadash: Shai le-Emmanuel Etkes, vol. 2, 385-403; see also D. Rabinowitz, “Kol Nidrei, Choirs, and Beethoven:  The Eternity of the Jewish Musical Tradition,” Seforimblog, Sept. 18, 2018.

[13] While today, these practices are unremarkable; at that time, there were some who opposed these changes. See generally Moshe Samet, Ha-Hadah Asur min ha-Torah: Perakim be-Toldot ha-Orthodoxiah (Jerusalem: Karmel, 2005). For an earlier discussion of the propriety of choirs and incorporating music in Jewish religious practices see R. Leon Modena, She’lot ve-Teshuvot Ziknei Yehuda, Shlomo Simonson ed. (Jerusalem: Mossad HaRav Kook, 1957, 15-20.

[14] Sergey Yulievich Vitte, Childhood During the Reigns of Alexander II and Alexander III (Russian) at 160.

[15] Dov Eliach, Avi ha-Yeshivot: MaRan Rabbenu Hayim mi-Volozhin (Jerusalem: Machon Moreshet HaYeshivot, 1991), 269. This photograph remains in Eliach’s second and updated version of Avi ha-Yeshivot printed in 2011.  See Eliach, Avi ha-Yeshivot: MaRan Rabbenu Hayim me-Volozhin (Jerusalem: Machon HaYeshivot, 2011), 292.  Although there are two changes in this version.  First, the “well-known philanthropist” becomes a “Rebi” and conveniently the top of the Rebi’s head is cut off so that one can’t tell if the Rebi is wearing a yarmulke.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[16] Menahem Mendel Flato, Besheveli Radin… ([Petach Tikvah]:  Machon beSheveli haYeshivos, 2001), 31; Marc Shapiro, Changing the Immutable: How Orthodox Judaism Rewrites Its History (Oxford: Littman Library, 2015), 136. Flato combines both of Eliach’s honorifics into “the philanthropist Rebi Yisrael Brodsky.”

[17] See Dan Rabinowitz, “Yarlmuke: A Historic Coverup?,” Hakirah vol. 4 (2007), 229-38.

[18] For examples see Shapiro, Changing the Immutable.

[19] Another Haredi history of Volozhin published the same year as Beshvili Radin also includes the unaltered photograph.  Tanhum Frank, Toledot Beit HaShem be-Volozhin (Jerusalem, 2001), 254.

[20] Yahadut Lita vol. 1 (Tel Aviv: 1960), 507; Eliezer Leone, Volozhin: Sefrah shel ha-Ir ve-shel Yeshivat Ets Hayim (Tel Aviv: Naot, 1970), 121. Despite the attribution to the Russian Jewish Archive there is no other information regarding this archive.

[21] Yahadut Lita, 507. Regarding Nes Tsiona see Stampfer, Lithuanian Yeshivas, 170-72

[22] Leone, Volozhin, 121.

[23] Another Haredi history of Volozhin also uses the same photograph but crops out all but just Epstein. See Frank, Toledot, 256. But in that instance the photo is used as part of a collage of rabbinic figures and explains why the other people are missing.

[24] Stampfer, Lithuanain Yeshivas, 43, 206-07, (secular studies), 167-178 (societies), Abba Bolsher, “Yeshivas Volozhin be-Tukufat Bialik,” in Yeshivas Lita: Perkei Zikronot, eds. Emmanuel Etkes and Shlomo Tikochinski (Jerusalem:  Zalman Shazer Center, 2004, Menahem Mendel Zlotkin, “Yeshivas Volozhin be-Tekufat Bialik,” in Etkes, Perkei, 182-92 (histories of Volozhin’s perhaps most well-known black sheep during his time there).




Further On A Forged Letter of Rabbi Joseph B. Soloveitchik

Further On A Forged Letter of Rabbi Joseph B. Soloveitchik

By Mosheh Lichtenstein

Rabbi Mosheh Lichtenstein is a co-Rosh Yeshiva of Yeshivat Har Etzion.

He is a grandson of Rabbi Joseph B. Soloveitchik.

It was recently brought to my attention that various readers of the Seforim Blog have expressed skepticism regarding the determination that the letter found in President Chaim Herzog’s archives and supposedly written by my grandfather, Rabbi Joseph B. Soloveitchik zt”l (hereafter, “the Rav”), is a forgery.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Moreover, some of the commentators have engaged in various conspiracy theories regarding the motivation and the accuracy of the claim that this is a fake letter. See here. Although I do not usually attempt to argue with such claims or engage conspiracy theorists and strongly suspect that penning this response will not necessarily convince those who refused to accept the original clarification, I will, nevertheless, attempt to present the evidence that the letter is indeed a forgery since I fear that future researchers may also question the denial and view the letter’s status as an unresolved issue.

Moreover, since there may be sincere individuals who are indeed skeptical of a forgery claim regarding a letter whose subject is a controversial figure and may suspect that there is an agenda behind the denial of the letter’s legitimacy, I am presenting the evidence for their review and evaluation. Thus, if those who expressed skepticism are indeed sincere and open to evaluating the evidence, it is my hope that they will review the evidence presented below and recognize that the letter is fraudulent.

At the outset, I must re-emphasize what was clearly stated by the editors of the Seforim Blog (here); i.e. that the determination of our family members who saw this letter and judged it to be a “crude forgery” was entirely based upon an examination of the signature, stationery and other such considerations and totally independent of any opinion, positive or negative, regarding the subject of the letter. Having stated for the record what should be obvious, I will now present the considerations themselves.

1. First, and this alone should suffice, is the error in the spelling of the name. The Rav spelled his name דוב with a vav in the middle and not דב without a vav. I have never seen a signature of the Rav without the vav and I challenge all of those who doubted our claim to produce a signature of the Rav, in his handwriting, without a vav. As there are a multitude of “semikhah klafim” signed by the Rav, as well as numerous letters that he wrote, I assume that this can be readily verified. I would add that, unlike dates or plain text, it is rare indeed that people make typos in their signature.

2. The Rav’s signature in the letter contains an additional conclusive indication that the Rav didn’t write it which is the mention of his father and his title. The Rav would use the title אבא מרי when referring to his father in his halakhic writings and famously utilized it in the title of a major work, Shiurim le-Zekher Abba Mari (Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1984). However, he never used it when referring to his father, Reb Moshe Soloveichik, in his signature. Usually, the Rav signed his name without mentioning his father but if he did mention him, he always used the Brisker title of הגאון החסיד or variations of it and never אבא מרי. Thus, he might sign בן הגאון החסיד or בהגאון מהרמsee Iggerot ha-Grid pp. 139-140 for two such examples – but not אבא מרי as in the letter under discussion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The vast majority of the letters that I have had occasion to see, as well as those published in *Community, Covenant And Commitment: Selected Letters And Communications*, ed. Nathaniel Helfgot (Jersey City, NJ: Ktav, 2005), and originally written in Hebrew, contain the Rav’s name alone without any reference to his father whatsoever. Moreover, my impression is that the younger the Rav was and the more “rabbinic” and traditional or ceremonial the context (such as HaPardes), he might refer to his father, while in more political or non-rabbinic settings and the older he gets, he rarely signs as his father’s son. This is doubly true of the years when he had physical trouble writing (for examples of 2 late letters in very rabbinic settings in which his father is not referenced in his signature, see the letter published in the beginning of the first volume of the first edition of the Shiurim le-Zekher Abba Mari and/or the letter written to Rabbi Shemariah Gourary in October 1978 and published in a Chabad journal upon his petirah in 1993).

The bottom line is that the vast majority of all his letters don’t mention his father and this is esp. true in the later years. Thus, the very reference to his father in a very late letter to a secular political figure like Chaim Herzog might already raise suspicions about this letter, but the crucial point is that even when mentioning Rabbi Moshe Soloveichik, he is never referred to as אבא מרי. Presumably, the person who wrote this letter was aware of the Abba Mari title because of the book (which had just been published a year earlier), but unfamiliar with the Rav’s normal signature mode and thus blundered into applying the wrong title to Rabbi Moshe Soloveichik.

In an aside, I’ll also mention that the person who wrote this letter was not only woefully unequipped with knowledge of the Rav’s signature, he also didn’t know how to spell אבא מרי properly. Unlike the Rav, who was aware of the phrase’s origin in the Shas (Kiddushin 31b and Sanhedrin 5a) and its usage by the Rambam in Mishneh Torah (Hilkhot Talmud Torah 4:3 and Hilkhot Shehitah 11:10) to refer to his father and, of course, spells it properly, the writer of this letter can’t even spell the title that he chose properly (although I can’t rule out the possibility of a typo, I cannot but have the impression that this is yet another instance of the work of someone who simply doesn’t know what he’s doing).

3. The letter includes the title איש בוסטון together with the signature. I’d love to see another letter of the Rav in which he signed himself as איש בוסטון. Until such a letter is produced, I regard this as an additional example of the fraudulent nature of this letter since the Rav didn’t use such a title to identify himself. He was not Paul Revere and apparently did not consider איש בוסטון to be a defining characteristic.

4. A crucial element in assessing a signature’s authenticity a graphological examination. In our case, the signature of the Rav in the Herzog letter simply fails the most basic graphological test. Since a graphological analysis is by definition subjective, I preferred to present the verifiable objective evidence regarding the Rav’s signature prior to raising this point. I also feel obligated to preface my claim with two preliminary comments about the legitimacy of handwriting comparisons:

a. Halakhah and the American banking system that has utilized handwritten checks for decades as a prime form of payment rely upon comparison and recognition of an individual’s signature. The concept of kiyum shtarot, a major legal mechanism in Halakhah which is crucial to all legal documents, is predicated upon comparing signatures.

b. The Rav’s signature is quite distinctive and remained consistent throughout the years. A clear line runs between all his signatures, from youth to old age. In his later years, the signature is more frail and less forceful than his earlier signatures, but the basic form is constant and readily recognizable. The signature that appears in the Herzog letter is so starkly different from his recognized signature that this is a plain case of black and white and not a grey area. Had it been a grey area which required a judgement call, I would never make such a subjective claim, but the contrast here is so great that it does not require a judgement call. To utilize a Talmudic concept from a somewhat different case of graphological assessment, an average ינוקא דלא חכים ולא טפש could easily make this call.

To back up this claim, I suggest that the interested reader see for himself examples of the Rav’s signature in these years. An example from June 1983 is the letter printed in the first volume of Shiurim le-Zekher Abba Mari (first edition).

A later example, and even more relevant example, from Winter 1984 (probably January-February 1984) is this (from a dedication he inscribed to me in the Shiurim le-Zekher Abba Mari that he sent me):

One can notice 2 things in this signature: 1. Its basic consistency with his younger signatures 2. the frailty of his writing. The signature in the letter to President Herzog, in contrast, is inconsistent with all of the Rav’s signatures and does not express the frailty of his aging motoric skills, despite supposedly being written months later.

For a somewhat earlier, albeit still late, example, one can see the signature in the haskamah published by Rabbi Menachem Genack in his sefer ברכת יצחק, written in Jan. 1979.

In summary, the signature itself in the document under question is so full of errors that if it were a get, you could say that it contains almost all possible פסולים as it includes א. שינה שמו ב. ושם אביו ג. ושם עירו ד. ואינו מקויים .

From the signature, let us turn our attention to the stationery. Anyone who has seen letters of the Rav knows that the letterhead is always the Rav’s name and usually, but not always, his address as well. He does not use Yeshiva University stationery nor RIETS stationery. I have never seen a letter written by the Rav on a YU letterhead. He was not the Rosh Yeshiva of RIETS or president of YU – he was Rabbi Joseph B. Soloveitchik, the Rav, and his stationery reflects this.

It must also be emphasized that this particular letter is purported to have been written in Boston where the chance that the Rav used YU stationaey is nil. I was with the Rav in Boston during the summer of 1984 and I can attest to the fact that he did not have YU stationery in his study that summer (nor at any other time that I was in Boston).

Thus, it seems fairly obvious to assume, although I cannot verify this, that ‘the writer of this letter’ had access to YU stationery which is dispensed to hundreds of locations but not to the Rav’s private stationery and, therefore, chose to present the Rav as writing on YU stationery, unaware that by doing so ‘he’ is undermining rather than bolstering the credibility of his forgery.

Actually, what ‘the writer of this letter’ is doing is even more bumbling since ‘he’ is not using proper YU letterhead stationery either; if one looks carefully at the letter that was reproduced at the Seforim Blog, it can be noticed that it is written on paper designed for internal correspondence as a memo and is not formal institutional stationery of the sort that is appropriate to use in correspondence with a head of state.

Another suspicious element is the copies of the letter that supposedly were sent to Rabbi Norman Lamm, Dr. Burg and Rabbi Michael Strick. Aside from the fact that to the best of my knowledge, it was not the Rav’s custom to copy others on his letters and this alone is room for additional suspicion, it is unfathomable to think that he would have Rabbi Strick’s name as one of those copied to his letter. Was the Rav even aware that Rabbi Strick worked in YU’s Israel office? Even if so, why would he copy him on a letter to Herzog which does not deal with YU affairs? For that matter, why would he copy Rabbi Lamm?

Since the Rav did not ‘CC’ people and was unaware of Rabbi Strick’s position, this, too, is an additional reason that at least parts of this letter must be considered inauthentic and the work of others. [If one were to argue that this anomaly is reason to support the letter’s authenticity as a lectio difficilior, I would counter that such an argument would be reasonable, if it could be established that the Rav was aware of Rabbi Strick’s role in YU Israel, but since this is definitely not the case, he couldn’t have copied on a letter someone who he was unaware of his position. Thus it is not a more difficult reading, but rather an impossible one and, therefore, proves its inauthenticity rather than its authenticity.]

Next, let us turn our gaze to the top of the page and the salutation of בעזרת צור ישראל וגואלו. Once more, I challenge anybody to produce a letter or document in which the Rav used such a phrase to refer to the KBH in a similar context (or any context, for that matter).

Although one could conceivably argue that he did not normally do so but changed his custom when writing to the president of Medinat Yisrael, I would not accept such a line of reasoning because of the reasons outlined below, but I would also emphasize that the Rav’s letter to Prime Minister David Ben-Gurion does not contain such a phrase nor do any of his other letters to various Israeli Religious Zionist leaders. All of these letters were published in *Community, Covenant And Commitment: Selected Letters And Communications* and are readily available for examination. If one were to argue more ingeniously that he used the phrase only in a letter to Chaim Herzog because of his father, Rav Yitzhak Isaac ha-Levi Herzog’s involvement in the formulation of Tefillah Leshalom Hamedinah, he would have not only to claim that the Rav was attempting to compliment Herzog but also to establish that the Rav was aware of Rav Herzog’s role in the formulation of that text. Personally, I am quite skeptical of this for a variety of reasons, but I will not insist upon it in this discussion.

The crucial point regarding the use of צור ישראל וגואלו is that the Rav would never use such a phrase. Without entering into a protracted discussion of the Rav’s attitude to Zionism in general, a topic that much has been written upon, I will allow myself to state that while undoubtedly supportive of Religious Zionism, he was deeply opposed to three elements of Israeli Religious Zionism that he encountered in his contacts with the Israeli Religious Zionist sector. The first was the ideological position that Jewish Nationalism and its political expression are of the highest religious value. The second, not entirely unrelated to the first, was the perspective that viewed the establishment of the State of Israel and its subsequent achievements as highly significant stages in the Redemption. Regarding those who held to a position that he described as the attachment of “excessive value to the point of its glorification and deification” [of the State of Israel] (*Community, Covenant And Commitment: Selected Letters And Communications*, page 164), he defined them as delusional (the original Hebrew uses the phrase “הוזיםwhich is translated in the published text as “dreamers,” but which actually has a much stronger connation of delusion within it) and in total error. He was also very distant from a historical appraisal that saw the Geulah as imminent. As anyone who has read *Kol Dodi Dofek* or *Hamesh Derashot* is well aware, the Rav emphasizes the Man-God relationship in the context of Zionist history rather than the imminent realization of the promised Redemption.

An additional element that the Rav strenuously objected to was various expressions and formulas in liturgical or halakhic settings that were disconnected from traditional forms of expression and exuded a strong sense of a break with the past and the creation of a new religious language. I would not overstate the case if I stated that such expressions actually caused him to cringe. He certainly was emotionally distant from such phrases and did not use them. A famous example of this was his insistence upon the term “Eretz Yisroel” rather than “Israel,” but there were many such examples, some better known (e.g. translating the text of the ketuba into Hebrew), some not so well known. Even wearing a white shirt on Shabbos (“Israeli style”), rather than a suit, would sometimes annoy him if he sensed that it was an expression of non-traditionalism and “anti-Galut” sentiment. I can attest to this first hand כי מבשרי אחזה זאת. I spent time with my grandfather, the Rav, as a wide-eyed 17 year old youth who often expressed his Zionist sentiments in front of him and occasionally raised his ire by doing so. Once, discussing a related topic, he admitted to me that reciting a certain text was rationally the proper thing to do, but, nevertheless, expressed a personal emotional reluctance to do so because of its novelty and lack of traditional moorings.

Therefore, although this is admittedly a subjective criterion that I am attempting to avoid, I cannot believe that any letter that the Rav wrote or authorized – even to a head of state whose father was Rav Herzog – would contain the phrase בעזרת צור ישראל וגואלו.

Finally, I must point out an issue of content regarding the letter. As I stated at the outset, I am not judging the letter based upon any presumed attitude of the Rav regarding Rabbi Meir Kahane. However, the content of the letter is extremely problematic for totally other reasons. As can be seen, the letter concludes with a clear admonition and rebuke to President Herzog in no uncertain terms regarding his level of observance. Not only does the writer allow himself to criticize Herzog’s standards of public observance, an obviously sensitive topic for someone raised as an observant Jew, he also doesn’t shy away from introducing the extremely sensitive and intensely personal issue of Herzog’s relationships with his parents and children in light of his problematic observance of Mizvoth.

I will allow myself to state that the Rav that I knew, and I assume many of the Seforim Blog’s readers as well, would never enter into such personal matters and grant unsolicited advice and judgement upon his correspondent’s personal life and relationships. For that matter, I cannot imagine that any rational individual who is requesting a favor from a person of stature would conclude his message by rebuking the person and making it clear that he is a disappointment to his parents. Why the writer of this letter thought that this is a reasonable text is beyond me, but if he chose to concoct such a text, I do claim that the Rav would not, and could not, have written such a text. While this is admittedly subjective and, therefore, I do not rest my case upon it but rely upon the above-mentioned considerations, I do believe that the Seforim Blog’s readers should be alerted to this perspective as well.

I will not continue to discuss this letter, although much more could be said about it. In conclusion, I will add that I believe that many of the points that I raised above suffice to individually prove that this letter is utterly false; however, it is also important to emphasize that there is a significance to their cumulative effect. Thus, even if one can argue or suggest alternatives to a particular claim, the accumulation of so many suspicious characteristics is an additional consideration to recognize that the text is much too problematic to be trusted or relied upon.

Ironically, whoever thought to send this letter to President Herzog and to appeal to his zekhut avot as part of a letter requesting support for Rabbi Kahane was probably barking up the wrong tree by doing so. Rav Yitzchak Isaac ha-Levi Herzog, whose authority is celebrated in the letter, had the following to say about the issue of retribution and Jewish-Arab relationships in times of terror attacks, published on the front page of the newspaper Davar, Friday, July 8, 1938, and translated into English several months later in Contemporary Jewish Record 1:1 (September 1938):

Why did someone want to counterfeit a letter in the Rav’s name is a question that may be unanswerable, even if we were to identify the person who wrote the letter. It is certainly unanswerable without identifying the writer. It should be recognized, though, that the primary motivation may not have been a political agenda to validate Rabbi Kahane, although it is obvious that the writer’s opinion of him is somewhat favorable and that he is attempting to advance the Kach party’s agenda, but may be rooted in other realms. For instance, the writer may have had a psychological need to empower himself to speak as the Rav, for a variety of reasons, and realized this by counterfeiting a letter in the Rav’s name and sending it to a prominent and famous person.

Whatever the motivation may be – political or psychological – we must recognize that this is a letter that that was not signed or authorized by the Rav and that is what matters.




A nay bintl briv: Personal Reminiscences of Rabbis Baruch ha-Levi Epstein and Aaron Walkin from the Yiddish Republic of Letters

A nay bintl briv:

Personal Reminiscences of Rabbis Baruch ha-Levi Epstein and Aaron Walkin

from the Yiddish Republic of Letters

Shaul Seidler-Feller

Editor’s note: The present post is part two of a two-part essay. Part one can be found here.

Second Letter

Approximately eight and a half years after his column on the Hafets Hayyim appeared, Rabbi Aaron B. Shurin penned another essay, entitled “The Mistake of the Austrian Emperor” and about the meaning behind the observance of the Three Weeks, which was published 18 Tammuz 5756 (July 5, 1996), a day after they had begun.[1] In the first line, he quoted Rabbi Baruch ha-Levi Epstein (1860–1941/1942) as citing a story about Austrian Emperor Franz Joseph I’s (1830–1916) negative response to a group of Hungarian nationalists who wished to establish a day of mourning for the loss of their independence in 1848, using the Jews’ observance of Tish‘ah be-Av as a model.[2] This prompted Simon Paktor to write in:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SCHENECTADY 9.5.96.

זייער געערטער און חשובער
.הרב ר״ אהרון בן ציון שוּרין נ״י

 

עס איז מיר זייער פארדראסיג וואס כ׳האב ניט בעוויזן
צו שרייבן מאמענטאל, און זיך הארציג בעדאנקען פאר
.אייער ארטיקל ״פאָרווערטס״ דעם 5-טן יולי ה.י

ווי געוויינליך ווען די אידישע צייטונג קומט
אן צו מיר, איז עס ביי מיר ווי א גוטער פריינד
וואלט געקומען פון דער אלטער אומפארגעסליכער
..פארשניטענער היים… און מיר ריידן א[וי]ף יידיש

איך האב ממש א ציטער געטאן ווען כ׳האב
אין אייער ארטיקל וועלכן איך לייען שטענדיג מיט דעם
גרעסטן אינטערעס דערזען אין דער ערשטער שוּרה דעם
טייערן נאמען ״הרב ר׳ ברוך עפשטיין (מחבר פון
פירוש ״תורה תמימה״ אויף חומש) דערציילט אין
[3](זיין זכרונות ספר ״מקור ברוּך״ א.א.וו

איך האב געהאט די זכיה צו קענען
אט דעם ״אִיש פֶלֶא״ כבין געווען א פריינד
פון א פינסק-קארלין משפחה וועלכע האט זיך
געיחוס׳ט מיט קרובישאפט. דער פאטער פון דער
פאמיליע האט בעת א שבת׳דיגן וויזיט צוגעטראגן צו מיר
דעם ספר ״מקור ברוך״ און בעוויזן אז ר׳ ברוך

2

ווייזט אן אז אין שׁימל פון ברויט ליגט
דער פאטער אלתר סלוּצקי .PENECiLiN רְפוּאָה ווי
איז געווען א לאַווניק אין שטאט ראַט און די טאכטער האט
געארבעט אין דער יידישער אפטיילונג. אזוי ווי פינסק
האט געהאט א פנקס פון 800 יאר האט זיך זי געהאט די
א מעגליכקייט אויסגעפינען און אנטקעגן קומען ר׳ ברוך עפשטיינס
ביטעס אין די ארכיווע אויסצוזוכן. ער פלעגט זיך שטענדיג
בעדאנקען צו איר דורך שיקן א ״באָמבאניערקע״
דא הייסט עס א באַקס שאקאלאד)… איך)
.מיט טרערן אין די אייגן און מוז א וויילע איבערייסן

.ער האט מיר אויסגעלערנט אן אריטמעטיג פארמוּלע
איך דערמאן זיך ווען כ׳האב שבת נאכן דאוונען אין פינסקער
גרייסער שוּל אראבגעגאנגען צום ברעג פון אונזער
און בעמערקט ר׳ ברוך עפשטיין ז”ל PiNA שיינער טייך
זיצט אויף א באַנק כ׳בין צוגעגאנגען צו עם און געזאגט

״גוט שבת ר׳ ברוּך גום ברוך יהיה״

ער האט געענטפערט ״גם אתם״ און צובייגענדיג צו מיר
געפרעגט ״אפשר האט איר די פאָלקס צייטונג״
(א בונדיסטישע צייטונג וואס איז ארויס אין ווארשע)
(ווען איך האב עס דערציילט א היגן רָב (ניט קיין ראביי
האט ער צו מיר געזאגט יעצט זע איך

3

…אז ער איז געווען ״אם לא למעלה מזה״
איך בין יונג געווען און קיין שכל ניט געהאט און ניט פארשטאנען
צו צוהערן זיך און פאָלגן וואס אונזערע חכמים האבן
געזאגט ״והוי מתאבק בעפר רגליהם״

איך פלעג עם זייער אָפט טרעפן גייענדיג צו
(הרב הגאון ר׳ אהרון וואלקין ז״ל השם יקום דמם
הרב וואלקין האט עם ר׳ ברוך עפשטיין זייער מְקַרֵב
.געווען אין זיין עלנדקייט

איך האב געהאט דעם טרויעריגן זכות זען
אט דעם גאון ר׳ אהרון וו. הארט פארן אימה׳דיגן חורבן ווי
ער איז געזעסן אין א ווינקל פון א סטאָליאריי אַרטיעל
נאכדעם ווי די סאוויעטן האבן עם ארויסגעטריבן פון
זיין בית דין שטוב. געזעסן ארומגערינגלט מיט ספרים
…בליֵיך ווייס ווי שניי. א ״מַראה כהן״

ווייטער האב איך שוין ניט געווּסט כ׳בין געווען אין די
.לאַפּעס פון נ.ק.וו.ד

איך האב זיין ר׳ ברוּך׳ס ספר ״בָרוּך שֶאָמַר״ פירוּש
תפילות ישראל. ר׳ ברוך עפשטיין ז״ל איז געשטארבן
אין געטא אין הונגער, צער א צוּווייטאגדיגער. און מיין האַרץ
..וויינט אין מיר טאג און נאכט

4

מיין הארציגן דאנק צו אייך פאר דערמאנען
אין אייער ארטיקל (דער טעות….) אט דעם טייערן
.נאמען

כווינטש אייך געזונט און אריכת ימים ושנים
צו שרייבן אזעלכע ״צום האַרצן״ ארטיקלען אין
יידיש

מיט דאנקבארקייט און כבוד צו אייך
.לשנה טובה תכתבו ותחתמו
.שמעון פאקטאר
Schenectady NY.

Schenectady 9.5.96

To the highly esteemed and eminent Rabbi Aaron Benzion Shurin, may his light shine,

I am greatly displeased that I did not manage to write immediately to offer my sincere thanks for your column in this year’s July 5th issue of the Forverts.

As is usual when the Yiddish newspaper is delivered, I felt then as if a good friend had arrived from the unforgettable, obliterated old country… and we were having a conversation in Yiddish…

I literally shuddered when I noticed in the first line of your column – which I always read with the greatest interest – the dear name “Rabbi Baruch Epstein (author of the Torah temimah commentary on the Pentateuch) relates in his memoir Mekor barukh,” etc.

I had the good fortune to know that “amazing man.” I was friendly with a family in Pinsk-Karlin that took pride in its kinship with him. The head of the family, during a visit of mine one Sabbath, brought me the book Mekor barukh and showed me that R. Baruch

2

points out that medicine akin to penicillin can be found in moldy bread.[4] The father, Alter Slutzky, was an alderman on the city council, and his daughter worked in its Jewish division.[5] Since Pinsk had a communal register going back 800 years,[6] she had the opportunity to learn of and accommodate R. Baruch Epstein’s requests to search in the archive. He would always thank her by sending a bombonierka (here, we would call it a box of chocolates)…[7] I write this with tears in my eyes and must pause for a moment.

He taught me an arithmetic formula. I remember how one Sabbath, after services in the Great Synagogue of Pinsk,[8] I descended to the banks of our beautiful Pina River and caught sight of R. Baruch Epstein, of blessed memory, sitting on a bench.[9] I approached him and said, “Good Sabbath, R. Baruch – may you, too, be blessed [barukh].”[10] He responded, “The same to you”[11] and, leaning over to me, asked, “Maybe you have a copy of the Folkstsaytung?” (a Bundist newspaper published in Warsaw). When I recounted this story to a local rov (not some non-Orthodox rabbi),[12] he said to me, “Now I see

3

that he was ‘if not even higher than that’[13]…”[14] I was young and foolish and did not realize that I should really listen to and follow that which our Sages taught: “And sit in the dust of their feet.”[15]

I would very often meet him on his way to the ga’on Rabbi Aaron Walkin, of blessed memory (may God avenge their blood). R. Walkin drew quite close to R. Baruch Epstein in his loneliness.

I had the tragic fortune to see that ga’on, R. Aaron W., right before the horrific Holocaust, sitting in a corner of a carpentry workers’ cooperative after the Soviets had banished him from his rabbinic courtroom. He sat surrounded by books, his complexion pale white as snow, like leprosy shown to a priest…[16]

I knew nothing more of him; I was caught in the clutches of the NKVD.

I have R. Baruch’s book Barukh she-amar, a commentary on the Jewish prayers.[17] R. Baruch Epstein, of blessed memory, died in the ghetto a distressed man, starving and suffering. And my heart cries within me day and night…

4

My sincere thanks to you for mentioning in your column (“The Mistake…”) that precious name.

I wish you health and many long days and years so that you might continue writing such “heartwarming” columns in Yiddish.

With gratitude and esteem,
May you be inscribed and sealed for a good year,
Simon Paktor
Schenectady, NY

Although the author of our letter offers precious few details about himself in the body of the document, we know from other sources that he was born to Moishe and Gittel Paktor on January 18, 1913 in Pinsk (then part of Russia, now in Belarus).[18] At the time, Pinsk was one of the most Jewish (percentage-wise) of the major cities in Eastern Europe, with a Jewish population in 1914 of 28,063 out of 38,686 total residents (approximately 72.5%).[19] Presumably because Paktor was young and politically active, the NKVD (Soviet secret police) arrested him toward the beginning of World War II, when Pinsk was occupied by the Red Army, and sent him eastward to a Siberian labor camp, thereby inadvertently saving his life.[20] When he was released, he traveled to Munich where he met and married his first wife, Helen (1925–2019), and the two of them, together with their young son David Leon (b. 1949), immigrated to the United States in 1952.[21] Sometime thereafter the couple divorced, and in 1973 Simon moved to Schenectady to serve as the Ritual Director at Congregation Agudat Achim, a Conservative synagogue (located at 2117 Union Street).[22] There, in 1976, he married Anne Smuckler (1914–2014), whose own husband had passed away three years prior,[23] and continued serving the shul faithfully until his retirement in 1993.[24]

Paktor’s letter, like Dickman’s before it, transports us back in time, providing rare firsthand testimony that sheds light on several aspects of interwar Eastern European rabbinic culture. It deals primarily with the figure of R. Epstein, a brilliant Talmudist and polymath who decided not to enter the rabbinate but instead to support his family as a banker, all the while composing important Torah works in a non-professional capacity.[25] Perhaps the most eclectic of these is Sefer mekor barukh (Vilna, 1928), a multivolume compilation of his novellae and studies in various fields of Jewish scholarship, as well as personal reminiscences about members of his family. Paktor’s letter briefly discusses this book but also, en passant, and intriguingly, references Epstein’s research in the Pinsk Jewish communal archive; could he have been working there on his never-published bilingual (Hebrew and Yiddish) treatise on the history of Pinsk, written in the aftermath of World War I?[26]

Also interesting is Epstein’s request for a copy of the daily Folkstsaytung, not only on account of the paper’s strictly secular orientation – indeed, it, like the Forverts, was published on Shabbat and yom tov[27] – but also because halakhah, according to a number of interpretations, generally disapproves of reading printed matter like newspapers on Shabbat[28] (some would say during the week as well[29]). In apparently seeing nothing wrong with this practice, Epstein was following the example of his maternal uncle and eventual brother-in-law, Rabbi Naphtali Zevi Judah Berlin (Netsiv; 1816–1893), last rosh yeshivah of the famous yeshivah in Volozhin (present-day Vałožyn, Belarus), who, by Epstein’s own account, would regularly peruse a newspaper on Shabbat day.[30]

In addition, the letter opens a window onto the relationship between Epstein and Rabbi Aaron Walkin (alternatively spelled Wolkin; 1865–1941/1942).[31] By the period in question, Epstein had suffered a number of tragedies and personal setbacks: his wife Sophia (Sheyne), the daughter of Eleazar Moses ha-Levi Horowitz (Reb Leyzer Pinsker; 1817–1890), former chief rabbi of Pinsk, had passed away due to influenza in 1899 before the age of 40; the Mutual Credit Society, the large private bank at which Epstein had worked as an officer, closed at the beginning of World War I; and three of his four children were no longer in Pinsk.[32] Though his daughter Fania (Feygl) remained in the city,[33] Epstein was lonely and lived in a hotel.[34] Into this void stepped Walkin, who arrived in Pinsk circa 1923,[35] becoming its chief rabbi in 1933[36] and there growing close to Epstein. The two men had much in common: both had studied at the feet of Netsiv in Volozhin, married around the age of 18, endured great misfortune, visited America but decided to return to Europe, and sympathized (at least somewhat) with the Zionist movement.[37] As Paktor testifies, Epstein, who lived (as of 1930) at 89 Dominikańska (present-day Gor’kogo [renamed by the Soviets]) Street,[38] would often visit Walkin at his home at 71 Dominikańska, a claim confirmed by the latter’s son, Rabbi Samuel David (1900–1979),[39] who refers to Epstein on at least one occasion as yedidi ne’eman beitenu (my friend, a confidante of our household).[40]

Finally, the letter touches directly on the last years of Walkin’s and Epstein’s lives. Shortly after Soviet forces entered Pinsk on September 17, 1939, they banned Hebrew language instruction, abolished the traditional Sabbath and Jewish holidays, and converted the Great Synagogue into a theater.[41] We know from Paktor’s letter and other sources that Walkin, who had been imprisoned by the Russians previously,[42] largely escaped persecution at the hands of the Soviets and even managed to continue performing his rabbinic functions, including scholarly writing, in secret.[43] Epstein, by contrast, was evicted from the hotel in which he had been living and was forced to wander, further weakening him in his old age.[44]

With the Nazi advance into Pinsk on July 4, 1941, an already dire situation was made even more terrifying: Jews were wantonly robbed and beaten, forced to wear Stars of David, ordered to provision the German occupiers, forbidden to leave the city, and detained for labor or ransom. About a month later, on August 5–7, the first Aktion took place, in which the Nazis murdered approximately eight thousand Jewish men outside the city. The following May 1, a ghetto meant to concentrate the approximately twenty thousand remaining Jews was established in the poorest and most crowded part of town; this was later almost completely liquidated in the second Aktion of October 29–November 1, 1942.[45]

What became of Walkin and Epstein during this frightful time? Theories about each man’s demise abound. R. Samuel David refers to his father on several occasions with the acronym reserved for martyrs, H[ashem] y[ikkom] d[amo], following his name.[46] Indeed, at least two Pinsk natives have written that R. Aaron perished together with his flock (presumably in one of the two major Aktionen).[47] Others have hazarded guesses dating his passing to around Passover 1941 or to the summer of 1942.[48] Similarly, as surveyed recently in part by Shemaryah Gershuni, hypotheses regarding Epstein’s date of death range from 1940 to 1942 and, regarding the circumstances of his death, from natural to painful to violent.[49]

In his letter, Paktor himself could not say what had happened to Walkin, while with respect to Epstein, he claimed that he had died in the Pinsk ghetto (he, too, adds Hashem yikkom damam after mentioning them).[50] However, so far as I have been able to ascertain, and as already pointed out by Gershuni, the only eyewitness testimony to have come down to us – that of a nurse named Mila/Michla Ratnowska (b. 1916) who, together with her mother Zlata (1890–1962) and four others, survived the Nazi occupation of Pinsk in hiding – records that both men died (at home) due to illness in the winter of 1941–1942.[51] This timing is corroborated, if only implicitly, by the absence of Walkin and Epstein from the list of over eighteen thousand Jews living in the Pinsk ghetto, drawn up by the Germans “sometime in 1942.”[52] Until additional evidence surfaces, it would seem prudent to accept this as the most reliable version of the events leading up to the passing of these great men, about whom we can say (with a bit of poetic license) that they were “beloved and cherished in their lifetimes, and they never parted, even in death” (II Sam. 1:23).

Conclusion

Like the giants about whom they wrote, Shurin, Dickman, and Paktor have all passed on (in 2012, 2011,[53] and 2003, respectively). How fortunate we are, though, that their memories are preserved for us in this nay (new) bintl briv! Through these simple documents – penned in an age (not too long ago) when people still took the time to correspond thoughtfully with journalists after reading and reflecting on their essays – we are able to reconstruct, if only partially, the lives and deeds of some of the most prominent leaders of Eastern European Jewry in a prewar world now lost.


* I would like to thank Yehuda Geberer for respectfully commenting that he felt I had made a mistake in the first part of this essay, in which I had identified the Chaim Lieberman who assisted Shurin in landing a job at the Forverts as “the famed historian and bibliophile” who lived 1892–1991 (and who often spelled his name Haim Liberman in English). While Geberer is almost certainly correct that Shurin was actually helped by the man of the same name (1890–1963) who, according to his entry in the Leksikon fun forverts shrayber zint 1897, 42-43, worked as a teacher of Yiddish literature and Forverts Yiddish literary critic, I was influenced (apparently unduly so) in my (mis)identification by Yisroel Besser who, in his Mishpacha article (p. 30), writes as follows: “He went to meet the person he considers the greatest Orthodox writer of the century, Chaim Lieberman. Lieberman was a bibliophile, researcher, and historian, who suggested that young Shurin leave him some writings to peruse.”

I also wish to thank Yehudah Zirkind for kindly bringing to my attention another Yiddish-language memoir about the Hafets Hayyim, in which the author, a Radin native, tells a number of interesting stories about the great sage and also notes that he passed away “before reaching his ninety-fourth birthday”; see Abrashka-Kives Rogovski, “Der khofets-khayim in radin,” Oksforder yidish 3 (1995): 193-200, at col. 200.

[1] Aaron B. Shurin, “Der toes fun estraykhishn keyzer,” Forverts (July 5, 1996): 9, 20.
[2] See Baruch ha-Levi Epstein, Sefer mekor barukh, pt. 2 (Vilna: Romm, 1928), 515a-b, citing what he heard from Isaac Hirsch Weiss of Vienna (1815–1905). Epstein refers to the ruler as Franz Joseph II, but in point of fact the relevant Austrian emperor at the time was Franz Joseph I (whose official grand title, interestingly, included the style “King of Jerusalem”).
[3] The quotation of the original Yiddish here is not exact but is certainly close enough.
[4] I have so far been unable to locate the passage referred to.
[5] Jacob-Alter Slutzky was a prominent Orthodox lay leader of the Jewish community of Pinsk who was s/elected to serve on the city council at several points during the interwar period when Pinsk was under Polish rule; see Azriel Shohet, The Jews of Pinsk, 1881 to 1941, ed. Mark Jay Mirsky and Moshe Rosman, trans. Faigie Tropper and Moshe Rosman (Stanford: Stanford University Press, 2012), 469-470, 552-556, 559, 580-581. For the original Hebrew, see Wolf Zeev Rabinowitsch (ed.), Pinsk: sefer edut ve-zikkaron li-kehillat pinsk-karlin, vol. 1, pt. 2 (Tel Aviv; Haifa: Irgun Yotse’ei Pinsk-Karlin bi-Medinat Yisra’el, 1977; also available through the New York Public Library Yizkor Book online portal [accessed August 19, 2019]), using the index. See also Slutzky’s mini-bio in Nachman Tamir (Mirski) (ed.), Pinsk: sefer edut ve-zikkaron li-kehillat pinsk-karlin, vol. 2 (Tel Aviv: Irgun Yotse’ei Pinsk-Karlin bi-Medinat Yisra’el, 1966; also available through the New York Public Library Yizkor Book online portal [accessed August 19, 2019]), 538, where it is noted that Slutzky, like Epstein, was a member of Netsiv’s family (see below) and that he had two daughters, Zhenya and Eve. Based on a daf-ed filed by the former’s sister-in-law, Sonia Goberman (accessed August 19, 2019), it appears that Zhenya was the one who worked in the Jewish division. For Epstein’s endorsement of Slutzky during a campaign season, see “Eyn goldene keyt fun maysim toyvim,” Unzer pinsker lebn 3,42 (102) (October 16, 1936): 5.
[6] An old Pinsker tradition has it that the Jewish community was founded some time in the tenth century; see Benzion Hoffman (ed.), Toyznt yor pinsk (New York: Pinsker Branch 210, Workmen’s Circle, 1941), ix-x (notice the book’s title), and Tamir, Pinsk, 249, 252. Some have averred that an exact date for the start of the community cannot be established at present, given the number of times the Great Synagogue, and any historical documents it may have housed, burned down (on which, see n. 8 below); see, e.g., Saul Mendel ha-Levi Rabinowitsch, “Al pinsk-karlin ve-yosheveihen,” in Judah ha-Levi Levick and Dovberush Yeruchamsohn (eds.), Talpiyyot (me’assef-sifruti) (Berdychiv: Joseph Hayyim Zablinsky, 1895), 7-17, at p. 7. In any event, the current mainstream position holds that it began around 1506, the year in which a privilege issued by Fyodor Ivanovich Yaroslavich, Prince of Pinsk, granted local Jews land for a synagogue and cemetery in perpetuity; see Mordechai Nadav, The Jews of Pinsk, 1506 to 1880, ed. Mark Jay Mirsky and Moshe Rosman, trans. Moshe Rosman and Faigie Tropper (Stanford: Stanford University Press, 2008), 13-14.
[7] For a similar story, see Hillel Seidman, “Ha-rav r. barukh epstein – pinsk,” in Isaac Lewin (ed.), Elleh ezkerah: osef toledot kedoshei [5]700-[5]705, vol. 1 (New York: Research Institute of Religious Jewry, Inc., 1956), 142-149, at p. 145; reprinted with some variations in Seidman’s Ishim she-hikkarti: demuyyot me-avar karov be-mizrah eiropah (Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1970), 108-116, at p. 111. Relatedly, see the Rosh Hashanah greetings sent to Epstein by the typesetters and printers of the Pinsker vort 2,40 (86) (September 30, 1932): 1, and of ibid. 3,38 (138) (September 20, 1933): 1.
[8] For some of the turbulent history of the Great Synagogue of Pinsk, which fell victim to fires on multiple occasions, see Nadav, The Jews of Pinsk, 1506 to 1880, 463-465; Shohet, The Jews of Pinsk, 1881 to 1941, 217-220, 300-301, 463, 648, 656; and Tamir, Pinsk, 249-252. For photographs of the synagogue, see here and here (accessed August 19, 2019). For a map of Pinsk from 1864 illustrating the location of the Great Synagogue, see Hoffman, Toyznt yor pinsk, 88-89 (in Yiddish), and Nadav, The Jews of Pinsk, 1506 to 1880, 498-499 (in English). For later maps of Jewish Pinsk, see Hoffman, Toyznt yor pinsk, 232-233, and Tamir, Pinskfoldout preceding p. 97.
[9] Epstein generally prayed not in the Great Synagogue but in the Pinsker Kloyz, a beit midrash with a firmly mitnaggedic orientation. Ze’ev Rabinowitsch reports that, “in years past, it was said that the walls of the Pinsker Kloyz do not give out in deference to R. Baruch Epstein…” (“Akhsanye shel toyre,” in Tamir, Pinsk, 264). See also Rabinowitsch, Pinsk, 412.
[10] See Gen. 27:33.
[11] In Yiddish, one appropriate response to a greeting like gut shabes! is gam atem!, using the plural atem even when only one person is being addressed. See Sol Steinmetz, Dictionary of Jewish Usage: A Guide to the Use of Jewish Terms (Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 2005), 53.
[12] American Yiddish will often distinguish between Orthodox and non-Orthodox (particularly Reform) rabbis by referring to the former as rov/rabonim (singular/plural) and the latter as rabay/rabays (singular/plural). As essentially transliterations from the English, these terms for non-Orthodox rabbis are usually intended somewhat derogatorily in the mouths of frum Yiddish speakers.
[13] Oyb nisht nokh hekher or, as the phrase appears here in Hebrew, Im lo le-ma‘lah mi-zeh, is the title of a short story by the famous Yiddish and Hebrew classicist I.L. Peretz (1852–1915) about a Litvak who refuses to believe that the Nemirover Rebbe (a fictional character probably based on Rabbi Nathan Sternharz of Niemirów [1780–1845]) ascends on High during the annual period of selihot, as his Hasidim claim he does, instead of coming to the synagogue. Determined to find out where the Rebbe disappears to, he hides under the Rebbe’s bed one night and is amazed to discover that the Rebbe wakes early in the morning, dresses as a Polish peasant, and goes out to the forest to chop firewood for poor bedridden Jewish widows. He thereupon decides to join the Rebbe’s Hasidim, and from then on whenever anyone claims that the Rebbe flies up to Heaven to petition on behalf of his flock before Rosh Hashanah, this Litvak-turned-Hasid responds, “If not even higher than that.”

The story was first published in Yiddish in 1900 as “Oyb nisht nokh hekher! A khsidishe ertseylung,” Der yud 2,1 (January 11, 1900): 12-13. The following year, it appeared, in the author’s own Hebrew adaptation, as “Im lo le-ma‘lah mi-zeh,” Ha-dor 1,17 (1901): 207-211; for the Hebrew text, see here (accessed August 19, 2019). For editions using modern Yiddish orthography, see here and here (accessed August 19, 2019). For side-by-side Yiddish with English translation, see “Oyb nisht nokh hekher/And Maybe Even Higher,” in Itche Goldberg and Eli Katz (eds.), Selected Stories: Bilingual Edition, trans. Eli Katz (New York: Zhitlowsky Foundation for Jewish Culture, 1991), 270-281. For extensive discussions of the story’s subversive messages, historical sources, and inspirations, see Menashe Unger, “Mekoyrim fun peretses folkstimlekhe geshikhtn,” Yidishe kultur 7,3-4 (March–April 1945): 54-59, at pp. 56-57; Samuel Niger, Y.l. perets: zayn lebn, zayn firndike perzenlekhkeyt, zayne hebreishe un yidishe shriftn, zayn virkung (Buenos Aires: Confederacion pro Cultura Judia, 1952), 286-289; and Nicham Ross, Margalit temunah ba-hol: y.l. perets u-ma‘asiyyot hasidim (Jerusalem: Magnes Press, 2013), 17-83 (ch. 2).

In our context, the phrase is deployed by Paktor’s rabbinic interlocutor to express his realization that Epstein was even greater than he had originally thought.
[14] Paktor apparently also shared this story about Epstein and the Folkstsaytung with Mark Jay Mirsky; see the latter’s introduction to Shohet, The Jews of Pinsk, 1881 to 1941, xxix-xxx.
[15] mAvot 1:4.
[16] The Hebrew phrase deployed here is mar’eh kohen, a reference to the requirement that those afflicted with biblical tsara‘at must consult with a priest before the healing/atonement process can move forward (see Lev. 13). The expression, as used by Paktor, does double-duty by playing on the title of the well-known piyyut recited on Yom Kippur, which refers to the priest’s (radiant) appearance, not that of the biblical skin disease.
[17] Barukh she-amar was the last book Epstein printed before he passed away. It originally appeared in Pinsk in 1939 (publisher: Drukarnia Wolowełskiego), but, according to Aaron Z. Tarshish, Rabbi barukh ha-levi epstein[,] ba‘al “torah temimah” (Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1967), 189, even though the work achieved great popularity within the city, it did not spread beyond. Epstein sent a single copy to the famous Strashun Library in Vilna, which then passed it on to YIVO, and the latter institution transferred it to its headquarters in New York (see the online catalog record for this copy here [accessed August 19, 2019]). This, then, was apparently the only exemplar of the book to survive the war, and when it was discovered at YIVO some time thereafter, it was used to print the photo-offset reproduction published in Tel Aviv in three parts: vol. 1 on the haggadah (1965), vol. 2 on Pirkei avot (1965), and vol. 3 on the siddur itself (1968). (For a slightly different account of Barukh she-amar’s original publication and rediscovery after the war, see Seidman, “Ha-rav r. barukh epstein,” 148. Based on a helpful personal communication from Lyudmila Sholokhova, Director of the YIVO Library, it would appear that Tarshish’s version of the story is the more accurate one.)

I assume that Paktor owned a copy of the Tel Aviv reprint, not the original Pinsk edition.
[18] See the obituary for Rev. Simon Paktor published in the Albany Times Union (March 2–3, 2003), available here (accessed August 19, 2019).

Franz J. Beranek, in his Das Pinsker Jiddisch und seine Stellung im gesamtjiddischen Sprachraum (Berlin: Walter de Gruyter & Co., 1958), discusses certain distinctive features of the dialect of Yiddish spoken in Pinsk. Upon examination of our letter, we find some of the markers of this litvish (Northeastern Yiddish) dialect reflected in such forms as eygn (eyes; see p. 33, §38, 1), greyser (large; see p. 25, §26), arobgegangen (descended; see p. 53, §48, 2a), em (him; see p. 21, §18, 1), etc. (I suspect that his use of the forms idishe [Jewish/Yiddish], reydn [to speak], and fardrosig/hartsig/shtendig/etc. [displeased/sincerely/always/etc.], instead of the expected yidisheredn, and fardrosik/harstik/shtendik/etc., is the result of Paktor following common journalistic orthographic conventions and is not reflective of his actual pronunciation of those words.) (For a recent look at Beranek’s relationship with some of his Yiddish scholarly contemporaries, see Kalman Weiser, “‘One of Hitler’s Professors’: Max Weinreich and Solomon Birnbaum confront Franz Beranek,” Jewish Quarterly Review 108,1 [2018]: 106-124.)
[19] See Mordechai Nadav, “Pinsk,” in Shmuel Spector (ed.), Pinkas ha-kehillot: polin, vol. 5 (Jerusalem: Yad Vashem, 1990), 276-299, at p. 276 (available in English translation here [accessed August 19, 2019]). See also Dov Levin, Tekufah be-sograyim, 1939–1941: temurot be-hayyei ha-yehudim, ba-ezorim she-suppehu li-berit-ha-mo‘atsot bi-tehillat milhemet ha-olam ha-sheniyyah (Jerusalem: Hebrew University of Jerusalem; Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad, 1980), 26, for a chart comparing the populations of cities in eastern Poland in 1931.
[20] See the aforementioned obituary for Paktor published in the Albany Times Union. On NKVD activity in Pinsk during the Soviet occupation, see Pesah Pakacz, “Shilton ha-soviyyetim be-pinsk,” in Tamir, Pinsk, 315-320, at pp. 317-320, and Shohet, The Jews of Pinsk, 1881 to 1941, 639-650. On NKVD activity among occupied Polish Jewry in general, see Yosef Litvak, Pelitim yehudim mi-polin bi-berit ha-mo‘atsot[,] 1939–1946 (Jerusalem: Hebrew University of Jerusalem; Tel Aviv: Ghetto Fighters’ House; Hakibbutz Hameuchad, 1988), 118-156. As noted by Eliyana R. Adler, the similar situation of Baltic Jews exiled to the east by the Soviets demonstrates that had they not suffered that fate, they most likely would have fallen victim to the Nazis when the latter invaded the Soviet Union on June 22, 1941; see her “Exile and Survival: Lithuanian Jewish Deportees in the Soviet Union,” in Michal Ben Ya’akov, Gershon Greenberg, and Sigalit Rosmarin (eds.), Ha-kayits ha-nora ha-hu…: 70 shanah le-hashmadat ha-kehillot ha-yehudiyyot be-arei ha-sadeh be-lita: historiyyah, hagut, re’aliyyah (Jerusalem: Efrata College Publications, 2013), xxvii-xlix, at pp. xlv-xlvi.
[21] See the Holocaust remembrance seminar announcement published in the Clifton Journal (October 30, 2015), p. 36 (available here [accessed August 19, 2019]; make sure to click “View Details”). The Air Passenger Manifest recording the Paktors’ arrival in New York, available to subscribers through the MyHeritage database (accessed June 20, 2019), is dated May 19, 1952; curiously, it lists Simon’s wife’s name as Sabina.
[22] According to Michael C. Duke, “Historian Is CBY Scholar In Residence, Oct. 8–10,” Jewish Herald-Voice (October 7, 2010) (accessed August 19, 2019), Paktor was trained as a rabbi. While I could find no direct corroborating evidence for this claim elsewhere, it is true that he is sometimes referred to in writing with the title “Reverend.” His work at the shul, for which he came to be well loved and respected, included serving as cantor and Torah reader, running the daily minyanim, preparing youth for their bar and bat mitzvahs, and even teaching Yiddish classes; Stephen M. Berk, Year of Crisis, Year of Hope: Russian Jewry and the Pogroms of 1881–1882 (Westport, CN; London: Greenwood Press, 1985), xv, credits Paktor with introducing him to the world of Yiddish scholarship. See also the aforementioned obituary in the Albany Times Union and the above article by Duke. I thank Robert Kasman, Stephen M. Berk, and Mendel Siegel for the information they provided me on Paktor’s life and service to the shul in personal communications.
[23] See the obituary for Anne Paktor published here (accessed August 19, 2019).
[24] Henry Skoburn, The Agudat Achim Chronicle: Commemorating 120 Years[,] 1892–2012 (Schenectady: Congregation Agudat Achim, 2012), 10, 12.
[25] The only book-length biography of Epstein is Tarshish’s (above, n. 17), though, as noted by Eitam Henkin, “Perakim be-toledot ba‘al arukh ha-shulhan: mishpahto ve-tse’etsa’av,” Yeshurun 27 (2012): 879-895, at p. 879, this work is in need of a thorough update that takes a scholarly-critical approach and considers the abundant literature on Epstein and his oeuvre that has appeared over the past fifty-plus years. For a shorter essay on Epstein’s life, see Seidman’s “Ha-rav r. barukh epstein” (above, n. 7). And for a famous photograph of Epstein in his younger years, see Hoffman, Toyznt yor pinsk, 335; reproduced (seemingly with modifications) as the frontispiece of Tarshish’s biography and in Zvi Kaplan, “Hiddushim ba-halakhah shel gedolei pinsk ve-karlin,” in Rabinowitsch, Pinsk, 367-406, at p. 393. (I find it hard to believe that the person in the portrait accompanying the Epstein mini-biography printed in Tamir, Pinsk, 489-491, is actually him but would be happy to be corrected.)
[26] See Baruch ha-Levi Epstein, Sefer mekor barukh, introduction (Vilna: Romm, 1928), 2 n. 1.
[27] The Folkstsaytung (People’s Paper) was the official organ of the General Jewish Workers Union in Poland, also known as the Bund. As such, it espoused a secularist, socialist Weltanschauung and polemicized against Communists, Zionists, and Orthodox Jews, among others. In addition to covering politics and workers’ issues, the paper devoted space to science and technology, sports, culture, and (Jewish and non-Jewish) literature. At its height in 1935, the Folkstsaytung had an approximate circulation of eighteen thousand. See Jacob Shalom Hertz, “‘Folkstsaytung’ 1918–1939,” in David Flinker, Mordechai Tsanin, Shalom Rosenfeld et al. (eds.), Di yidishe prese vos iz geven (Tel Aviv: Veltfarband fun di Yidishe Zhurnalistn, 1975), 151-169, and Boris Kotlerman, “Folks-tsaytung,” trans. I. Michael Aronson, in the digitized YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe (accessed August 19, 2019).

According to Seidman, “Ha-rav r. barukh epstein,” 144-145:

[Epstein] had an expansive [intellectual] horizon. He was interested in and familiar with all that was happening in the world. He read Russian and German newspapers. He also visited Vienna and Berlin in the ’20s, meeting with scholars and intellectuals there, and maintained an epistolary correspondence with the towering Jewish figures of the generation. When they visited Pinsk, he would host them. In 1914, Rabbi Hayyim Soloveichik visited Pinsk and stayed with Rabbi Baruch Epstein for Shabbat.

In addition to regularly reading the paper, Epstein also contributed to a number of (rabbinic and general Jewish) periodicals, including HavatseletYagdil torahHa-levanonHa-maggidHa-melits, and Ha-pardes; see Baruch ha-Levi Epstein, Sefer mekor barukh, pt. 3 (Vilna: Romm, 1928), 701b, and Shemaryah Gershuni, “Rabbi barukh epstein – ba‘al ha-torah temimah: beirur nesibbot petirato,” Yeshurun 29 (2013): 885-892, at pp. 886 n. 13, 889 n. 25. He even wrote a weekly column on the parashah for the Pinsker shtime; see Seidman, “Ha-rav r. barukh epstein,” 145, 148-149. While I have not examined issues of the Pinsker shtime, I know that Epstein’s parashah columns in a different local paper, Pinsker vort, were entitled Fun gebentshtn kval (=Mi-makor barukh); see the announcement in the February 20, 1931 edition, p. 1.
[28] For a summary of some of the halakhic literature on the topic and a defense (in most cases) of the widespread contemporary disregard of this prohibition, see Eitam Henkin, “Keri’at divrei defus be-shabbat be-yameineu le-or din shetarei hedyotot,” Melilot 3 (2010): 49-63 (the pagination in the printed version is slightly different from that of what I presume to be the prepublication copy available on Henkin’s website).
[29] Indeed, the Hafets Hayyim was particularly vociferous in his opposition to the practice of many of his contemporaries to regularly read newspapers, not only because of their often-improper content (heresy, scoffing, leshon ha-ra, licentiousness, etc.), but also due to the drain on one’s time involved in their consumption. See, e.g., Israel Meir ha-Kohen, Kunteres zekhor le-miryam (Piotrków: Hanokh Henekh Fallman, 1925), 8b; Aryeh Leib Poupko, Mikhtevei ha-rav hafets hayyim z[ekher] ts[addik] l[i-berakhah]: korot hayyav, derakhav, nimmukav ve-sihotav, 1st ed. (Warsaw: B. Liebeskind, 1937), 96-98 (second pagination; no. 42); ibid., 42-43 (third pagination; par. 82); idem, Mikhtevei ha-rav hafets hayyim z[ekher] ts[addik] l[i-berakhah], ed. S. Artsi, 2 vols. (Bnei Brak: n.p., 1986), 2:157-158. Relatedly, see also idem, Mikhtevei, 1st ed., 27-29 (second pagination; no. 9). It is clear, however, that the Hafets Hayyim was, at times, exposed to periodical literature; for a letter he sent to the Haredi paper Kol ya‘akov, responding to an earlier issue thereof, see idem, Mikhtevei, ed. S. Artsi, 1:297-298 (no. 122).
[30] See Baruch ha-Levi Epstein, Sefer mekor barukh, pt. 4 (Vilna: Romm, 1928), 895b, 897b-898a. Epstein’s report about his uncle’s behavior in this connection has aroused a good deal of controversy, as discussed by, e.g., Eliezer Brodt, “The Netziv, Reading Newspapers on Shabbos & Censorship,” Seforim Blogpt. 1 (March 5, 2014) and pt. 2 (April 29, 2015). Like Brodt, Marc B. Shapiro, “Clarifications of Previous Posts,” Seforim Blog (January 16, 2008) (accessed August 19, 2019), believes that one can rely upon this account. On the general question of the historical accuracy of Sefer mekor barukh, see, e.g., Eitam Henkin, “R. yehi’el mikhl epstein ve-ha-‘tsemah tsedek’ ba-adashat ha-sefer ‘mekor barukh’,” Alonei mamre 123 (Winter 2011): 189-215, and Moshe Maimon, “Od be-inyan ba‘al ha-torah temimah u-sefarav,” Kovets ets hayyim 12,1 (2018): 409-420 (among many others).
[31] Probably the two most authoritative biographies of Walkin to date are that appended to the beginning of the second volume of the New York, 1951 photo-offset edition of his responsa, Sefer she’elot u-teshuvot zekan aharon, composed by his son, Rabbi Samuel David (on whom, see below), and entitled “Toledot maran ha-ga’on ha-mehabber z[ekher] ts[addik] v[e-]k[adosh] l[i-berakhah]”; and Hillel Seidman, “Ha-rav r. aharon walkin – pinsk,” in Lewin, Elleh ezkerah, 64-71; reprinted with some variations in Seidman’s Ishim she-hikkarti, 20-28. Eliezer Katzman used these two sources in compiling much of his own profile of Walkin – “Ne‘imut ha-torah: ha-g[a’on] r[av] aharon walkin z[ekher] ts[addik] v[e-]k[adosh] l[i-berakhah,] a[v] b[eit] d[in] pinsk[,] ba‘al beit aharon, zekan aharon v[e-]ku[llei],” Yeshurun 11 (2002): 891-904; 12 (2003): 727-739 – but added some material not found in either. (It seems that unacknowledged verbatim use was made of Seidman’s and/or Katzman’s work in the Walkin biography printed in Daniel Bitton’s editions of Sefer beit aharon on Bava kamma [Jerusalem: Mekhon ha-Ma’or, 2003] and of Sefer hoshen aharon [Jerusalem: Mekhon ha-Ma’or, 2005].) For additional appreciations of Walkin’s Torah, see Kaplan, “Hiddushim ba-halakhah,” 399-406, an earlier version of which had appeared as “Ba‘al ha-‘battim’,” Ha-tsofeh 10159 (June 24, 1966): 5, 7; and of his religious persona, see the excerpt from Rabbi Joseph B. Soloveitchik’s letter to R. Samuel David, dated 8 Shevat [5]712 (February 4, 1952) and printed at the foot of the introduction to Aaron Walkin, Sefer beit aharon al massekhet gittin, 2nd ed. (New York: S. Walkin, 1955).

For photographs of Walkin, see Anon., “Shlukhim fun agudes yisroel shoyn do,” Yidishes tageblat (December 11, 1913): 8; Anon., “Visiting Rabbis Explain International Jewish Union,” The Pittsburg [sic] Press (January 27, 1914): 3; Anon., “Noted European Rabbis Greeted by Orthodox Jews of Greater Boston,” The Boston Post (February 7, 1914): 16; Kaplan, “Hiddushim ba-halakhah,” 399; Moshe Rosman, “Pinsk,” in the digitized YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe (accessed August 19, 2019); Marc B. Shapiro, “A Tale of Two Lost Archives,” Seforim Blog (August 12, 2008) (accessed August 19, 2019); the Jewish Pinsk memorial page here (accessed August 19, 2019) (Walkin is leading the Agudah procession); and David Zaretsky, “Rabbah ha-aharon shel pinsk: le-hofa‘ato me-hadash shel ha-sefer sh[e’elot] u-t[eshuvot] ‘zekan aharon’,” in Zikhram li-berakhah: ge’onei ha-dorot ve-ishei segullah (Israel: n.p., 2015?), 33-39.
[32] See Jacob Goldman’s obituary for Sophia Epstein, entitled “Allon bakhut,” in Ha-tsefirah 26,60 (March 24, 1899): 293. See also the report issued by Aaron Tänzer, “Von Brest-Litowsk nach Pinsk,” Allgemeine Zeitung des Judentums 80,1 (January 7, 1916): 6-10, at p. 9, in which he mentions Epstein’s widowhood and the bank closure. Of Epstein’s four children – Cecilia (Tsile), Meir, Eleazar Moses, and Fania – Tänzer makes specific reference only to the last, suggesting that the other three were no longer in Pinsk by that point. Indeed, we know that Cecilia’s husband Nathan (Nahum) Bakstansky (Bakst) arrived at Ellis Island in 1907 (see his Geni record here [accessed August 19, 2019]); that they and their children Aaron and Jacob were registered voters as of 1924 (see Anon., “List of Registered Voters for the Year 1924: Borough of Brooklyn—Sixteenth Assembly District,” The City Record [October 16, 1924]: 2); and that Cecilia is registered as the copyright holder for the New York, 1928 edition of her father’s Torah temimah (see Anon., Catalogue of Copyright Entries: Part 1, Group 1 […] for the Year 1929 [Washington: United States Government Printing Office, 1930], 1825-1826). In addition, according to family records made available to Henkin, Eleazar Moses had moved to Leningrad (present-day St. Petersburg, Russia) (see the corrections appended to the online version of his aforementioned article, “Perakim be-toledot”). And if Seidman is correct that one of Epstein’s sons wound up working as a physician in New York (see the Ishim she-hikkarti version of his article, p. 110), that may mean Meir, like Cecilia, made it to America as well. (I find the idea that Meir and Fania died in their youth, as reported on Henkin’s website, difficult to believe, considering that Tänzer makes no mention of this in 1916, based on a visit to Pinsk in November 1915; see also next note. But until additional information becomes available, this will be virtually impossible to definitively reject [or accept].) In this connection, see also Maimon, “Od be-inyan,” 418-419, for an interesting interpretation of a passage in Sefer mekor barukh, pt. 4.
[33] Fania was instrumental in founding a Jewish girls’ gymnasium in Pinsk in the fall of 1915, reportedly with her father’s approval. See Tänzer, “Von Brest-Litowsk,” 9, and Shohet, The Jews of Pinsk, 1881 to 1941, 34, 183, 350-351, 596-597; see also Tamir, Pinsk, 510-512. She apparently passed away during World War II, given that she (like her father) is listed among the martyrs of Pinsk in Tamir, Pinsk, 627. (It is unclear to me whether or not the Meir cited there was R. Baruch’s son.)
[34] As of Tänzer’s visit, it seems that Fania attended to the needs of her father’s house (“Von Brest-Litowsk,” 9). Tarshish notes, however, that at a certain point he began living in a local hotel, whose proprietors took care of him honorably and with dedication (Rabbi, 127; though cf. below, n. 38). Seidman adds that he ate his meals at a restaurant in the city while living in the hotel (“Ha-rav r. barukh epstein,” 144). Three hotels, all under Jewish ownership, are named in the “List of Subscribers of the Telephone Network of the Postal and Telegraph Directorate in Wilno in 1939” (select p. 52 from the drop-down menu) (accessed August 19, 2019). I have not been able to ascertain at which of these three Epstein lived.
[35] See Kaplan, “Hiddushim ba-halakhah,” 399; see also Ben-Mem, “Ha-ga’on r. aharon walkin z[ekher] ts[addik] l[i-berakhah],” in Tamir, Pinsk, 499-500, who notes that Walkin eulogized Rabbi Jacob Mazeh of Moscow (1859–1924) within the first year of his arrival in the city. Cf. the introduction to Aaron Walkin, Sefer beit aharon al massekhet bava kamma (Vilna: Shraga Feivel Garber, 1923), which the author signed (seemingly in 1923) while living in the Jewish community of Amtshislav (present-day Mscisłaŭ, Belarus). Cf. also Anon., “Horav r. arn wolkin vegn zayn raykher lebns-fargangenheyt,” Unzer grodner ekspres 2,79 (April 2, 1929): 1, the second part of an interview with Walkin, which claims that he emigrated from Russia in 1922; as well as Aaron B. Shurin, “Tsvey shayles utshuves sforim fun letstn pinsker rov,” Forverts (October 14, 1977): 3, 6, at p. 3, who writes that Walkin came to Pinsk in 1924. (On his way from Russia to Poland, he had an extended stopover in Danzig; see M. Lyubart, “Vegn yidishn lebn in danzig,” Pinsker vort 2,11 [57] [March 11, 1932]: 5.)
[36] See Anon., “Horav walkin oysgeveylt als rov fun pinsker kehile,” Pinsker vort 3,32 (132) (August 11, 1933): 6, and Shohet, The Jews of Pinsk, 1881 to 1941, 571. Cf. Ben-Mem, “Ha-ga’on r. aharon walkin,” 500, who gives the date as [5]688 (1927–1928). (His election to the rabbinate of neighboring Karlin had taken place over a year earlier; see Anon., “Horav walkin als karliner rov,” Pinsker vort 2,6 [52] [February 5, 1932]: 6.)

Relatedly, see Dov Rabin (ed.), Grodnah-Grodne (Jerusalem: Encyclopaedia of the Jewish Diaspora, 1973; also available through the New York Public Library Yizkor Book online portal [accessed August 19, 2019]), col. 352, on the brief period in 1929 when the Jews of Grodno – then part of Poland but now in Belarus – considered appointing Walkin as the chief rabbi of their community (an episode that deserves fuller historiographic exploration); see also Anon., “Kehile-rat geg[n] horav wolkin,” Unzer grodner ekspres 2,88 (April 12, 1929): 15.
[37] For Epstein, see Tarshish, Rabbi, 70-80 (relationship with Netsiv), 84-89 (marriage at approx. 18), 120-126 (visit to America), 134-135, 148-149 (Zionist sympathies) (all based primarily on passages in Sefer mekor barukh); Shohet, The Jews of Pinsk, 1881 to 1941, 536 (Zionist sympathies); and Gershuni, “Rabbi barukh epstein,” 890-892 (visit to America). For Walkin, see his undated introduction to Sefer beit aharon al massekhet bava kamma (visit to America); the postscript to his undated introduction to the commentary Saviv li-yere’av, vol. 1 (Pinsk: Drukarnia Wolowełskiego, 1935), and the wishes of nehamah printed in Dos naye pinsker vort 7,51 (356) (December 3, 1937): 6 (personal misfortune); his son’s “Toledot maran ha-ga’on ha-mehabber” (relationship with Netsiv, marriage at approx. 18, visit to America); and Ben-Mem, “Ha-ga’on r. aharon walkin,” 500, and Rabin, Grodnah-Grodne, col. 352 (Zionist sympathies). Relatedly, Walkin’s son Hayyim married the daughter of Rabbi Abraham Isaac ha-Kohen Kook (1865–1935); see the mazl tov wishes on the occasion of their engagement printed in Do’ar ha-yom 8,182 (April 28, 1926): 1, and in Ha-arets 9,2041 (May 2, 1926): 4.

For a lecture delivered in Yiddish during Walkin’s visit to the United States, undertaken December 1913–February 1914 in order to help establish Agudath Israel in America, see Aaron Walkin, Di printsipen un tsveke fun agudes yisroel: fortrog gehalten fir amerikaner idn (New York: Office of Agudath Israel, n.d.). (During his trip, Walkin visited the Rabbi Isaac Elchanan Theological Seminary at 156 Henry Street; for his comparison of the yeshivah with that of Volozhin [!], see Anon., “Agudes yisroel shlukhim in yeshives rabeynu yitskhok elkhonen,” Der morgen zhurnal [December 24, 1913]: 4. Cf. Anon., “Horav wolkin begaystert fun idishe anshtalten in amerika,” Der morgen zhurnal [January 13, 1914]: 4.)

Tragically, Epstein and Walkin shared another fate: each printed a sefer in 1939 in Pinsk, only one copy of which survived the war and was later used for photo-offset reprinting. On Epstein’s Barukh she-amar, see above, n. 17, and on Walkin’s Sefer beit aharon al massekhet gittin, see his son’s introduction to the 1955 edition.
[38] See the address given for Epstein on the title page of his Sefer tosefet berakhah ha-kolel he‘arot ve-he’arot le-sefer “megillat sefer” al hamesh megillot ha-kodem (Krakow: [Michael Horowicz], 1930) (the same address appears on the title pages of the five parts of Sefer gishmei berakhah that appeared at the same press in the same year). It is unclear to me at what point he moved into the hotel referred to by Tarshish (see above, n. 34), though it seems, based on the aforementioned “List of Subscribers,” that as of 1939 a fellow named Dawid Giler was living at Epstein’s former address on Dominikańska Street.
[39] For several biographical sketches of R. Samuel David, the only child of R. Aaron to survive the war, see Samuel David Walkin, Sefer ramat shemu’el al ha-torah: sefer be-reshit (Jerusalem: Walkin Family, 1982), 11-27; the unpaginated introductions to idem, Sefer shevivei or: likkutim, ed. Samuel David Walkin [the grandson], 2nd ed. (Jerusalem: n.p., 2011); and idem, Sparks of Light: Jewels of Wisdom from the Chofetz Chaim ZT”L (New York: Kol Publishers, 2012), 83-86. For descriptions of R. Samuel David’s efforts on behalf of his fellow Pinskers, see Rabinowitsch, Pinsk, 547, and Tamir, Pinsk, 598-599. Unsurprisingly, given the interconnectedness of Lithuanian rabbinic dynasties, R. Samuel David became close with both the Hafets Hayyim and R. Soloveitchik; for photographs of him with the former, see the plates at the end of Sparks of Light, and with the latter, see Marc B. Shapiro, “Assorted Matters,” Seforim Blog (February 17, 2016) (accessed August 19, 2019).
[40] See Samuel David Walkin, Sefer kitvei abba mari: hiddushim u-be’urim al tanakh u-midrashav, ed. Moishe Joel Walkin (Kew Gardens: Yeshiva Beth Aron, 1989), 345; see also pp. 73, 132, 160, 266, 497, 512. For other instances of R. Samuel David quoting Epstein, often preceded by honorifics, see idem, Sefer ramat shemu’el al ha-torah, 108-109, and idem, Sefer kitvei abba mari: hiddushim u-be’urim al massekhtot ha-shas, u-mo‘adei ha-shanah[,] ve-nosaf aleihem derashot ve-he‘arot be-inyanei de-yoma, ed. Moishe Joel Walkin (Kew Gardens: Yeshiva Beth Aron, 1982), 33, 176, 193, 277, 314. For a reproduction of a letter written by Epstein (on his own letterhead) to R. Samuel David on the occasion of the latter’s appointment to the rabbinate of Lukatsh (present-day Lokachi, Ukraine) in 1935, see Tamir, Pinsk, 490. On the relationship between Epstein and R. Aaron, see also Seidman, “Ha-rav r. barukh epstein,” 144, 149. (Seidman, “Ha-rav r. aharon walkin,” 69, notes that Walkin opened his home and heart “to anyone suffering or in pain.” See also Zaretsky, “Rabbah ha-aharon shel pinsk,” 36. For a similar description of R. Samuel David, see Aaron B. Shurin, “Horav hagoen r. shmul wolkin, vitse prezident fun agudes horabonim, iz nifter gevorn,” Forverts [August 29, 1979]: 1, 8, at p. 1.) Another home Epstein visited was that of Yankev Epstein in Minsk; see Devora Gliksman, A Tale of Two Worlds (Brooklyn: Mesorah Publications, ltd, 2009), 113-114.
[41] Shohet, The Jews of Pinsk, 1881 to 1941, 642, 648; see also Tamir, Pinsk, 319-320.
[42] Walkin himself refers to this, en passant, in the introduction to Sefer beit aharon al massekhet bava kamma, saying that he was jailed bi-shevil alilah, hattat ha-kahal hu (on account of libel; it is the sin of the community). R. Samuel David, in “Toledot maran ha-ga’on ha-mehabber,” explains that his father was one of those fighting to defend Jewish tradition against the edicts of the Bolsheviks and was therefore imprisoned for about half a year. Seidman, “Ha-rav r. aharon walkin,” 67, adds (perhaps by logical deduction) that the Yevsektsiya (Jewish section of the Communist Party) was responsible for informing on him to the authorities.
[43] For examples of Walkin’s wartime rabbinic activities, see Shohet, The Jews of Pinsk, 1881 to 1941, 649; Tamir, Pinsk, 320; and Seidman, “Ha-rav r. aharon walkin,” 69, 71. For his commitment especially to Torah study and creativity in this period, see the excerpt from the last letter R. Samuel David received from him printed in “Toledot maran ha-ga’on ha-mehabber,” as well as the excerpt from a letter by Rabbi Zalman Sorotzkin (1881–1966) reproduced in the introduction to Aaron Walkin, Sefer beit aharon al massekhet kiddushin, ed. Aaron ben Moishe Joel Walkin (Queens: Aaron Walkin, n.d.).
[44] See Tarshish, Rabbi, 127; see also p. 128 on Epstein’s avoidance of the Soviet authorities, even when it meant skipping meals. Zvi Gitelman, “Afterword: Pinsk in Wartime and from 1945 to the Present,” in Shohet, The Jews of Pinsk, 1881 to 1941, 652-659, at p. 653, notes that local leaders organized a committee to aid impoverished clergy, including Epstein, during this period.
[45] For harrowingly detailed accounts of the fate of Pinsk Jewry during the Nazi onslaught, see Nahum Boneh (Mular), “Ha-sho’ah ve-ha-meri,” in Tamir, Pinsk, 325-388 (a Yiddish translation by Leib Morgenthau appears on pp. 389-458 and an English translation by Ellen Stepak appears online here [accessed August 19, 2019]); Nadav, “Pinsk,” 294-298; Tikva Fatal-Knaani, “The Jews of Pinsk, 1939–1943, Through the Prism of New Documentation,” trans. Naftali Greenwood, Yad Vashem Studies 29 (2001): 149-182; Gitelman, “Afterword,” 652-654; and Katharina von Kellenbach, Nahum Boneh, and Ellen Stepak, “Pinsk,” in Martin Dean with Mel Hecker (eds.), The United States Holocaust Memorial Museum Encyclopedia of Camps and Ghettos, 1933–1945, vol. II, pt. B (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 2012), 1442-1444. For a map of the Pinsk ghetto, see Tamir, Pinsk, 334 (in Hebrew), and here (in English) (accessed August 19, 2019). For photographs of the memorials set up on the sites of mass murder, see here (accessed August 19, 2019).
[46] See, e.g., R. Samuel David’s introductions to Sefer she’elot u-teshuvot zekan aharon, vol. 2 (the one entitled “Hakdamat ben ha-mehabber maran ha-ga’on z[ekher] ts[addik] l[i-berakhah]”) and to Sefer beit aharon al massekhet gittin; see also the entries on R. Aaron maintained by Yad Vashem (1234) (accessed August 19, 2019). (I am aware that Hy”d is sometimes used even when a person was not literally killed by an enemy but rather died as a[n in]direct result of enemy persecution.) Strangely, Tamir, Pinsk, 636, does not list any members of the Walkin family among the martyrs of Pinsk.
[47] See Tamir, Pinsk, 500, and Zaretsky, “Rabbah ha-aharon shel pinsk,” 33, 37. For a relatively recent study of rabbinic leadership during the Holocaust, see Havi Dreifuss (Ben-Sasson), “‘Ka-tson asher ein lo ro‘eh’? rabbanim u-ma‘amadam ba-sho’ah,” in Asaf Yedidya, Nathan Cohen, and Esther Farbstein (eds.), Zikkaron ba-sefer: korot ha-sho’ah ba-mevoʼot la-sifrut ha-rabbanit (Jerusalem: Rubin Mass, 2008), 143-167.
[48] See Aaron B. Shurin, “Ha-rav aharon walkin: rabbah ha-aharon shel pinsk,” in Keshet gibborim: demuyyot ba-ofek ha-yehudi shel dor aharon, vol. 3 (Jerusalem: Mossad Harav Kook, 2004), 92-97, at p. 92 (ca. Passover 1941), and Seidman, “Ha-rav r. aharon walkin,” 71 (summer 1942).
[49] See Gershuni, “Rabbi barukh epstein,” 887-890. It seems that Tarshish’s version of the events (Rabbi, 128), according to which Epstein died in a Jewish hospital shortly after the Germans’ invasion in July 1941, has gained some traction. See, e.g., N.T. Erline’s epilogue in Baruch ha-Levi Epstein, My Uncle The Netziv, trans. Moshe Dombey, ed. N.T. Erline (Brooklyn: Mesorah Publications, 1988), 223; Prof. Meir Bar-Ilan’s family tree (accessed August 19, 2019); and Pnina Meislish, “Epstein, barukh, ben yehi’el mikhl,” Rabbanim she-nispu ba-sho’ah (accessed August 19, 2019). By contrast, Gitelman, “Afterword,” 728 n. 7, claims that “Epstein died a natural death in Pinsk in 1940,” while Ber Schwartz, Sefer artsot ha-hayyim (Brooklyn: B. Schwartz, 1992), 23, writes that Epstein was killed by the Nazis in 1942. Here again, Samuel David Walkin, Sefer ramat shemu’el al ha-torah, 108, refers to Epstein with the acronym Hy”d, suggesting martyrdom; see also the entries on Epstein maintained by Yad Vashem (123) (accessed August 19, 2019).
[50] Paktor could not have directly witnessed Epstein passing away in the ghetto, as by the time of its establishment he had long been exiled to Siberia by the Soviets. Interestingly, Aaron B. Shurin, in an article published about six years after Paktor sent this letter, also writes that Epstein died in the ghetto (“Ha-rav barukh epstein: mehabber ‘torah temimah’,” in Keshet gibborim, vol. 3, pp. 38-44, at p. 44). He adds (without citing a source) that Epstein was buried in the Karlin Jewish cemetery next to the grave of Rabbi David Friedman of Karlin (1828–1915). Unfortunately, the Karlin cemetery is no longer extant, making it difficult to verify this claim; see here (accessed November 24, 2019).
[51] Ratnowska’s account (committed to writing twenty years after the Holocaust) is cited by Boneh, “Ha-sho’ah ve-ha-meri,” 333. (Pnina Meislish, it should be noted, accepts this timing with respect to Walkin’s passing only; see “Walkin, aharon, ben yosef tsevi,” Rabbanim she-nispu ba-sho’ah [accessed August 19, 2019].) Cf. Rabinowitsch, Pinsk, 399 n. 3, where he quotes slightly conflicting testimony from Ratnowska, according to which Epstein passed away “suddenly” a few weeks before the establishment of the Pinsk ghetto (which sounds more like springtime than winter). In addition, according to her, Epstein was buried in the cemetery in Pinsk, not in the Karlin cemetery as posited by Shurin (see previous note). For Ratnowska’s description of life in hiding during the war, see Boneh, “Ha-sho’ah ve-ha-meri,” 357.

Interestingly, Irina Yelenskaya places both rabbis’ deaths more specifically in January 1942 in her article on Pinsk for the Shtetl Routes project (accessed November 4, 2019), though I do not know on which of her sources she bases this date.
[52] See the description of the Pinsk Ghetto Database available here (accessed August 19, 2019). By contrast, Rachel Walkin (1876–1942?), R. Aaron’s wife, is listed in the Database as living at 35 Polnocna (in German: Nord) Street (the present-day approximate equivalent is Leningradskaya Street). Also listed are Mila Ratnowska and Eve Slutzky (who is presumably to be identified with the daughter of alderman Jacob-Alter bearing the same name).
[53] See the May 2, 2011 funeral announcement published in the Chicago Tribune and currently available here (accessed August 19, 2019).




Apostates and More, Part 1

Apostates and More, Part 1

Marc B. Shapiro

Continued from here

  1. I am aware of two seforim found on both Otzar haHochma and Hebrewbooks.org which were written by men who later apostatized (there are probably more). There are also two seforim on Hebrewbooks.org which were written by someone afterhe apostatized. I realize that after this post appears it is possible that the books mentioned will be removed from Otzar haHochma and Hebrewbooks.org (as has happened in the past with problematic books that I called attention to). I am therefore providing links so that readers can access the books even if they are removed.

The first book by someone who later apostatized is Solomon Florentin’s Doresh Mishpat, published in Salonika in 1655. As mentioned, appears on both hebrewbooks.org and Otzar haHochma.

Here is the title page.


You can view the entire book here here.

Florentin was a follower of Shabbetai Zvi and was one of the group of Salonikan Jews who converted to Islam following Shabbetai Zvi’s own conversion.[1]

The second future apostate whose book appears on Hebrewbooks.org and Otzar haHochma is Aaron Israel Briman. He wrote Avnei Zikaron, which was published in Amsterdam around 1880.[2] Here is the title page.


You can view the entire book here here.

Briman, who appears to have been an ordained rabbi, was a real scoundrel. After his apostasy, which seems to have been done completely for monetary reasons, he wrote the infamous anti-Semitic work Der Judenspiegel and assisted the anti-Semite August Rohling in his attacks against the Talmud and Judaism in general.[3]  He also abandoned his wife and two small children, leaving his wife an agunah. After becoming a Christian, he engaged in various monetary frauds which landed him in prison. According to the article here in the Jewish Encyclopedia, he studied in the Rabbinical Seminary of Berlin, a point confirmed by Gotthard Deutsch.[4]

As for seforim written by someone after he converted, this brings us to Jehiel Zvi Lichtenstein (1827-1912; in his earlier years the last name he used was Hirschensohn, and I don’t know why he changed it). Detailed biographical information about Lichtenstein can be found in a good article by Samuel Leib Zitron included in volume 2 of his Me-Ahorei ha-Pargod: Mumarim, Bogdim, Mitkaḥashim that fortunately is also found online here. There is, however, no scholarly article on the writings of Lichtenstein, and although he was infamous in his day, today he is almost entirely forgotten.[5]

Lichtenstein was born in Bessarabia and was already an accomplished scholar as a young man. He was married at 18 to the daughter of a wealthy man, and he could have entered the rabbinate like so many others in his position. Yet as described by Zitron (and it appears that his description has been livened up, so it is not always clear if the facts are correct), various circumstances led him to divorce his wife, abandon his home, and convert to Christianity and become an enthusiastic missionary. Incredibly, even after converting to Christianity he continued to live as a Jew, moving to the town of Lubavitch where by all outward appearances he was a hasid of the Lubavitcher Rebbe.

Following this he went to Berlin where he was an open missionary. He then returned to Russia where he married the sister of the well-known Jewish-Christian missionary, Joseph Rabinowitz. In 1995 Kai Kjaer-Hansen published the English version of his book on Rabinowitz,[6] referring to him on the book’s cover and title page as the “Herzl of Jewish Christianity.”[7]

In 1872, after his apostasy, Lichtenstein published his book Derekh ha-Kodesh. The book was published in Berlin. I don’t know why the title page says it was printed in Russia, though this probably has something to do with taxes or customs for books sent to foreign countries.

As you can see, this is the second printing and Lichtenstein gave himself a fancy rabbinic title. I have never seen a copy of the first printing, but Ephraim Deinard states that Lichtenstein’s name did not appear on the title page of this edition.[8]

Zitron tells us that Lichtenstein returned to his hometown where he distributed Derekh ha-Kodesh among the local Hasidim. The book reads like a real rabbinic text, and on the very first page he cites both the Baal Shem Tov and R. Shneur Zalman of Liady, and he continues to cite R. Shneur Zalman constantly in the book. It is obvious from what he writes elsewhere that he pretended to be a Chabad hasid. Thus, in his self-defense published in Ha-Magid [9], when he was still pretending to be a faithful Jew, he mentions that he had lived in the town of Lubavitch. In seeking to defend Derekh ha-Kodesh from the accusation that it had Christian elements, he calls for it to be examined by leading Chabad rabbis to see if there is anything problematic in the book.

.ואקרא לשופטי צדק את רבני חב”ד הגדולים אשר ירדו לעמקי הלכה של הקבלה והחסידות הדבקים באלהים חיים המה יאמרו אם עולתה בו

His call was taken up by Jacob Solomon Alschwang who claimed to have a lot of knowledge in Kabbalah and hasidic thought, “like one of the great Chabad rabbis.”[10]  I am sure that this self-judgment contains a good deal of exaggeration, yet Alschwang did come from a Chabad background and received a traditional Chabad education before leaving that world for the world of Haskalah.[11]

Alschwang identifies a number of passages in the book which he thinks are evidence of the author’s Christian sentiments.[12] Experts in Kabbalah and Hasidism can weigh in on whether Alschwang is correct or if the passages he points to can also be supported by classic kabbalistic or hasidic texts.

One of the passages Alschwang points to is on p. 68, which according to Alschwang means that Lichtenstein is speaking of God taking physical form on earth.

וע”ז נא’ עיני ה’ המה משוטטים בכל הארץ (זכריה ד, י) שענין משוטטים היינו שמתפשטים ומתלבשים בכל הארץ, והש”י משגיח בארץ ע”י שמתלבש בהם כי המה הם כלים רוחניים שהאציל וברא להשתמש בהם, והם מתפשטים ומתלבשים בתחתונים, והמה כמו העינים אל [של] האדם שהאדם יביט בהם והשכל מתלבש בהם לראות, וכן הוא הענין באזני ה

So, what do readers think? Does this passage speak of God literally assuming some bodily form? Furthermore, can we find similar passages in standard kabbalistic texts?

Alschwang also calls attention to Derekh ha-Kodesh, p. 42, where Lichtenstein states that God will appear to prophets in a physical form. Although Lichtenstein adds that God does not really take physical form, but only appears this way, Alschwang sees this as an example of Lichtenstein is trying to push a Christian notion. I guess the idea would be to first get Jews used to the notion that God can be imagined looking like a human, and the next step is to identify a real flesh and blood human as God. Here are Lichtenstein’s words:

כי העולם הזה בכללו הוא אלהות גמור מצד שאינו נראה לנו, אך לעינינו עשה האלהים על עצמו גילוי וצורה ויתחפש בדמות גשמי (זיך זעלבסט ענטשטעלט) אשר הנבראים ישיגו בחושיהם הגשמיים (אשר גם הם רק לעיניהם) דמות וצורה גשמית ארבע יסודות ומורכביהם, דומם צומח חי מדבר וכו’, אולם לעומת הש”י הכל אלהות גמור ואין פה גילוי ודמות גשמי ומהות כלל

Alschwang also notes that on page 7 Lichtenstein makes use of the famous expression from Matthew 19:24, “It is easier for a camel to go through the eye of a needle,” which is not what one would expect to find in a rabbinic text.

At one time in his strange life, Lichtenstein actually began serving as a hasidic rebbe of sorts, praying for people and handing out amulets. Ephraim Deinard, who knew Lichtenstein from the latter’s missionary days in Berlin in the 1870s,[13] claims that it was he who exposed Lichtenstein as a fraud. He happened to be in Lichtenstein’s town on a business trip in 1879, and that is how the townspeople learned that the supposedly pious rebbe was actually a Christian missionary.[14] Even after being exposed Lichtenstein did not give up, and a few years later he was in Podolia serving as a rabbi![15]

Derekh ha-Kodesh is only found on hebrewbooks.org, not on Otzar haHochma. You can view it here. The copy on hebrewbooks.org is missing the second half of the book. It appears that not all printings of the book contained the second part which includes a commentary on various biblical passages. (Alschwang mentions that his copy only had 84 pages, which means that it also was missing the second half.). Here is the copy which is found at Harvard, which is almost twice as long as the copy on hebrewbooks.org.[16] Interestingly, in the copy found on hebrewbooks.org (and also in the complete Harvard copy), on the second page, there are corrections applicable to the missing second half of the book. Also of note is at the bottom of this page of corrections it states that the haskamot for the book were published in the first printing. As far as I can determine, no copies of this first printing have survived.

Zitron tells us that in 1882 Lichtenstein came to Odessa with the manuscript of his book, Sheva Hokhmot. He received haskamot for the book from rabbis and maskilim. Here is the title page of the London 1912 edition of Sheva Hokhmot and you can view the book here.[17]

This is a very helpful work which in alphabetical fashion discusses all the geographical sites mentioned in the Talmud and Midrash.[18] The book previously appeared in Lemberg in 1883 and can be viewed here. The title page of the Lemberg edition mentions that Lichtenstein wrote the responsa volume Keren ha-Tzvi and the book Megaleh Sod. While Keren ha-Tzvi never appeared, Megaleh Sod, which is a commentary on the Bible, was published in Budapest in 1906 and can be viewed here. It is incredible that an apostate would write such a commentary which on its face looks like any other traditional commentary. (I haven’t read it carefully to see if he also inserts Christian interpretations.)

The actual text of both editions of Sheva Hokhmot is the same, but there are some differences between the prefaces of the two volumes. In the first edition the preface is longer, contains some notes, and also includes a list of the rabbis and scholars who prepaid for the book. In the London edition, Lichtenstein included a passage from R. Aaron Hyman’s Toledot Tannaim ve-Amoraim (London, 1910), vol. 1, p. 15, which greatly praises the book and the author, with Hyman saying that Lichtenstein is “wise in the wisdom of the Torah.” Hyman obviously must have been unaware of who Lichtenstein was.

That people did not realize who Lichtenstein was explains how a copy of Derekh ha-Kodesh was bound with regular traditional seforim (including R. Moses Cordovero’s Tomer Devorah), as seen in a recent auction here.[19]

As you can see from the title pages of Derekh ha-Kodesh and Sheva Hokhmot, both of these books, now found on hebrewbooks.org, came from the Library of Agudas Chassidei Chabad.[20] You can also see from the title page of Sheva Hokhmot that, before it was acquired by the Library of Agudas Chassidei Chabad, it belonged to the great scholar Jacob Zallel Lauterbach.

With reference to Lichtenstein, Steven J. Zipperstein writes as follows:

His Sheva Hokhmot [The Seven Wisdoms] was introduced by letters of praise from important scholars such as Mattityahu Strashun, Samuel Joseph Fuenn, and others, though the book appeared three years after Lichtenstein was first denounced as a missionary (by the rather mercurial and widely disliked Ephraim Deinard) in the newspaper Ha-Maggid.[21]

Zipperstein’s information about the letters in Sheva Hokhmot comes from Zitron, who also claims that these haskamot were forged by Lichtenstein. Yet there are no such haskamot from these figures, forged or otherwise. In the 1883 edition of the book, p. 6, we are given a list of people who wrote haskamot and letters of praise (including R. Joseph Dov Soloveitchik, the Beit ha-Levi), but these were never published, not even in the 1912 edition. I have no reason to doubt that these haskamot and letters of praise were authentic, otherwise how could he have publicly announced in the various authors’ lifetimes that he received letters from them? However, these letters were also written before news of his apostasy was known.

What makes Derekh ha-Kodesh and Sheva Hokhmot so interesting is that they were both written after Lichtenstein had become a Christian, something you would never know from the title pages. I don’t know of any other such books, namely, seforim written in a rabbinic style by someone who had already converted to Christianity.

This is a picture of Lichtenstein that I found on a Messianic Jewish website here.


Here is the title page of Lichtenstein’s Hizuk Emunat Emet bi-Yeshua Mashiah ben ha-Elohim.[22]


You can find the entire book here. The author is listed as אבן צהר, which is simply the Hebrew translation of the name Lichtenstein. Also, צהר is the abbreviation of צבי הירשנזון, the birth name of the author.[23]

Lichtenstein also wrote a multi-volume Hebrew commentary on the New Testament, which you can see here. The commentary is preceded by a helpful article on Lichtenstein by Jorge Quiñónez. Lichtenstein’s revised commentary on Matthew can be seen here.[24]

There is an entry on Lichtenstein in Zalmen Reyzen’s Yiddish Lexicon.[25] Yet one of the sources in the bibliography is about Isaac Lichtenstein. This Lichtenstein is often confused with Jehiel Zvi Lichtenstein whom we have been discussing. However, they were two separate people, and Isaac Lichtenstein (1824-1908), who was actually a rabbi, was also a believer in Jesus (although it is reported that he never actually converted to Christianity).

This is his picture taken from here.

The following picture comes from here

There was another Chabad hasid, Israel Landau, who converted to Christianity and became the chief Russian censor. In Ruth Bachi-Kolodny’s article about him, entitled “The Chabadnik Who Became Czarist Russia’s Chief Censor for Jewish Writings,” available here, he is even referred to as a rabbi, but this is certainly not correct, and the description of him as a rabbi does not appear in the original Hebrew version of the article here. The article states:

Although he became an apostate Jew, he remained, deep in his heart, a devoutly religious Hasid and continued to look the part with his short trimmed beard, earlocks, skullcap and long, broad kapota ‏(the long black jacket of members of Chabad‏); he would eat only in kosher restaurants. In fact, Landau sent his wife and only daughter, Menuha, to Switzerland so they could live as Jews without any external hindrances.[26]

Ben Zion Dinur, who was from a Chabad family, mentions that it was jokingly said about Landau that even after apostatizing he still kept the holiday of 19 Kislev.[27] As for Landau’s wife and daughter, Ephraim Deinard, who knew Landau, states that they left Russia because they did not want to convert, not because Landau sent them out.[28]

My experience has been that as soon as I publish something, I find more relevant material and wish I could go back in time to include it in the publication. Fortunately, with the Seforim Blog I am able to update my writings. Not long ago I published Iggerot Malkhei Rabbanan. On pp. 300-301, R. Meir Mazuz writes that he read in Yated Ne’eman that the apostate Russian censor removed two lines from Bialik’s poem about the Kishinev pogrom of 1903, “In the City of Slaughter,” because he found them heretical and did not want to lose his share in the World to Come! I was not aware of this story but I looked at the poem and immediately identified what these two lines must be. In fact, as I only learned after the book was published, it was actually the following four lines that were deleted, and the censor who was responsible for this was none other than Landau.[29]

,סִלְחוּ לִי, עֲלוּבֵי עוֹלָם, אֱלֹהֵיכֶם עָנִי כְמוֹתְכֶם
עָנִי הוּא בְחַיֵּיכֶם וְקַל וָחֹמֶר בְּמוֹתְכֶם
–כִּי תָבֹאוּ מָחָר עַל-שְׂכַרְכֶם וּדְפַקְתֶּם עַל-דְּלָתָי
!אֶפְתְּחָה לָכֶם, בֹּאוּ וּרְאוּ: יָרַדְתִּי מִנְּכָסָי

Forgive me, beggars of the world, your God is as poor as you,
Poor he is in your living and so much more so in your deaths.
And if you come tomorrow for your due and knock on my doors—
I’ll open for you, come and look: I’ve gone down in the world.[30]

The story of the censorship is told by Benzion Katz in his memoir, in a chapter that deserves to be translated into English.[31] Katz was the founder and editor of the newspaper Ha-Zeman, where Bialik’s poem appeared. If you look in Ha-Zeman you will find that the title of the poem was changed to “Masa Nemirov”, and a note informs the reader of the infamous 1648 massacre in Nemirov. As Katz explains, this new title was suggested by Landau, who was willing to look the other way if Bialik and Katz would pretend that the words were not about the 1903 Kishinev pogrom but about another event 250 years prior.

As for the censorship of the lines mentioned above, Katz writes as follows (p. 135):

כשהיה הכל מוכן נתתי לו לקרוא את השירה. הכל נראה לו כשר, חוץ מנקודות אחדות, שלדעתו התריס שם ביאליק נגד א-לוהים. אין הוא יכול להרשות זאת – אמר הצנזור המומר. – בשביל הממשלה ימצא תמיד תירוץ אבל לא בשביל רבונו של עולם. “אינני צעיר ואצטרך לתת דין וחשבון בעולם הבא. אינני רוצה להפסיד את חלקי בעולם הבא”

Landau would not permit some lines to appear in the poem as he did not want to lose his share in the World to Come. Bialik wrote to the censor to defend himself and the censor replied as follows (as summarized by Katz, p. 135), pointing out among other things that Bialik had misunderstood the Zohar :

הוא הצעיר, אף על פי שהוא משורר גדול, מביא לי ראיות מן הזוהר הקדוש, שבו יש ביטויים שהם כביכול גם כן עלבון לקדוש ברוך הוא, אבל אלה אינם עלבונות אלא ביטויי צער וזעם. אני בקי בזוהר. אני לומד אותו יותר ממנו. אני הרשיתי להדפיס את הזוהר מה שלא הרשו הצנזורים הקודמים. היו מביאים את הספר בגניבה מחוץ לארץ. נגד א-לוהים אי אפשר לעשות כלום

All this goes to show that while you can take the Jew out of the shtetl, often (even with apostates) you can’t take the shtetl out of the Jew.

To be continued

  1. I want to call attention to four recent valuable books. The first is Mitchell First, Roots and Rituals: Insights into Hebrew, Holidays, andHistory. This book is full of interesting chapters on liturgy, history, holidays, and the Hebrew language. If, like me, you have enjoyed First’s posts on the Seforim Blog, then his latest book will be a treat.

The second book is Bezalel Naor’s translation of R. Kook’s Commentary to the Legends of Rabbah bar Hannah. This book only further solidifies Naor’s standing as the leading interpreter of R. Kook in the English language. In addition to extensive notes, Naor also includes 11 appendices which include such topics such as R. Kook’s critique of the Mussar Movement and R. Kook and the Dybbuk in Jaffa.

The third book is a joint effort by the eminent scholars Menachem Kellner and James Diamond. Its title is Reinventing Maimonides in Contemporary Jewish Thought, published by my favorite press, Littman Library. This is a collection of articles by Kellner and Diamond which focus on various important Torah scholars and their understanding of Maimonides.

Here is the table of contents.

Anyone interested in nineteenth- and twentieth-century rabbinic thinkers will find this work of value.

The fourth book is Yitz Greenberg and Modern Orthodoxy: The Road Not Taken, edited by Adam Ferziger, Miri Freud-Kandel, Steven Bayme. This book, which is full of great essays, is available in paperback here, and this is the table of contents.

 

  1. R. Yissachar Dov Hoffman was kind enough to send me this picture of R. Joseph B. Soloveitchik and R. Ovadiah Yosef from April 25, 1974.[32]

My question to readers is, can anyone identify the three young men standing behind the rabbis?

  1. Anyone interested in my summer 2020 trips with Torah in Motion can find details here.
  2. For those in the New York area, I will be speaking at Young Israel-Beth El of Boro Park (4802 15thAvenue, Brooklyn) on Saturday night, December 21 at 8pm. The title of my talk is “Judaism and Islam: Some Halakhic and Historical Perspectives”.

[1] See Meir Benayahu, Ha-Tenuah ha-Shabta’it be-Yavan (Jerusalem, 1971-1978), pp. 35-36.
[2] Regarding Briman and his book, which is actually a complete plagiarism – the entire book lifted word for word from R. Abraham Wallerstein, Mahazeh Avraham, found in Wallerstein’s Ma’amar Avraham (Fuerth, 1757) – see Shmuel Ashkenazi, Asufah (Jerusalem, 2014), pp 53-55.
[3] See Joseph Samuel Bloch, Zikhronot Mimei Hayai, trans. S. Shalom, (Tel Aviv, n. d), vol. 1, pp. 84ff.
[4] See his letter in the Jewish Chronicle, June 26, 1914, conveniently posted in On the Main Line here. See also On the Main Line here for a fascinating post dealing with another apostate who appears to have been a rabbi.

For detailed discussions of Briman, see Samuel Leib Zitron’s article from volume 2 of his Me-Ahorei ha-Pargod: Mumarim, Bogdim, Mitkaḥashim, available here; Joseph Samuel Bloch, Zikhronot mimei Hayai (Tel Aviv, n.d.), vol. 1, pp 81ff.; Ha-Melitz, April 24, 1885, cols. 440-441. For numerous contemporary references to Briman, see Jonatan Meir, Literary Hasidism: The Life and Works of Michael Levi Rodkinson, trans. Jeffrey G. Amshalem (Syracuse, 2016), p. 167 n. 201. Unfortunately, Meir, p. 169 n. 214, cites Chaim Bloch – about whom I have a written a good deal on this blog – without realizing that none of the unpublished material Bloch claimed to possess can be assumed to be authentic. Regarding Bloch, see also Tesla Lee’s 2016 honors thesis at the University of North Carolina at Chapel Hill, “Sigmund Freud and Chajim Bloch: Exploring the Role of the Jewish Joke in European Jewish Identity,” available here. On pp. 5-6, Lee mentions another fabrication by Bloch. Bloch describes how he offered Freud his criticisms of Moses and Monotheism, yet we know that Freud did not begin working on this book until years after Bloch’s supposed conversation with him. For a recent discussion of Bloch and his role in popularizing the Golem story, see Samuel Jacob Spinner, “Jews behind Glass: The Ethnographic Impulse in German-Jewish and Yiddish Literature, 1900-1948” (unpublished doctoral dissertation, Columbia University, 2012) pp. 89ff.
[5] The biographical information I provide about Lichtenstein comes from Zitron. Here is what the Encyclopaedia Judaica, s.v. Hirschensohn-Lichtenstein, Jehiel Zevi Hermann, writes:

Born in Russia, he converted to Christianity in 1855 in Jassy, Rumania, but keeping this secret he spent some time among the Hasidim of Lubavitch and worked on his Derekh ha-Kodesh (“The Way of Holiness,” 1872), which deals with the fundamentals of the Jewish faith, but betrays the authors Christianizing tendencies. From 1868-1878 he worked, under the name of Hermann Lichtenstein, for the Protestant mission in Berlin. He then returned to Russia where, disguised as a hasidic rabbi, he distributed his book. He married in Kishinev, Moldavia, a sister of Joseph Rabinovich, who later, probably under Hirschensohn’s influence, founded the sect called Community of Evangelian Jews. His true character discovered, he had to leave Russia and became lecturer at Franz Delitzsch’s Institutum Judaicaum at Leipzig.

[6] Joseph Rabinowitz and the Messianic Movement (Edinburgh, 1995).
[7] This title was earlier given to Rabinowitz by Hugh J. Schonfield, The History of Jewish Christianity p. 5, available here.
[8] Zikhronot Bat Ami (St. Louis, 1920), vol. 2, p. 134.
[9] Ha-Magid, May 7, 1885, p. 144.
[10] Ha-Magid, June 25, 1885, pp. 208-209.
[11] See his autobiography in Sefer Zikaron le-Sofrei Yisrael ha-Hayyim Itanu ka-Yom (Warsaw, 1889), pp. 203ff, available here. He wrote under the pseudonym ישביאל. See Saul Chajes, Otzar Beduyei ha-Shem (Vienna, 1933), p. 173. The title of the book mentioned at the beginning of this note is of interest, as it is a “memorial volume” for living writers. Today I think we would only use the words “Sefer Zikaron” for people who are deceased. It is also of interest that in the past there were writers who used ז”ל either as זכרונו לברכה or זכור לטוב for living people. See Tovia Preschel, Ma’amrei Tuvyah, vol. 1, pp. 35, 324-325, vol. 4, p. 418.

In 1878, R. Isaac Moses Abulafia published his Lev Nishbar. Here is the title page.

This book is a defense of his halakhic rulings in his responsa Penei Yitzhak against the blistering criticisms of R. Solomon Moses Gaguine in his Yismah Levav. Of interest at present is Lev Nishbar, no. 3 (p. 12b). R. Abulafia notes that R. Gaguine refers to him with ז”ל after his name, and he is certain that this was not done in accord with the view mentioned above that ז”ל can be used even with living people. Rather, he sees this as an intentional insult, and as he puts it, כונתו לרעה. This might mean that he believes that R. Gaguine, by using ז”ל after his name, is hoping for his death.

והן עתה הביאני חדריו וכתב עלי תיבת ז”ל כנז”ל וה’ יודע ועד עליו אם כונתו לרעה עלי והלב יודע אם לעקל וכו’ ועכ”פ מדקפיד בכל דוכתא ודוכתא אך בחלקות ישית להבדיל בין המתים ובין החיים בתיבת ז”ל ונר”ו כנז”ל ומדשינה עתה הפעם לכתוב עלי ז”ל במקום נר”ו הא ודאי דקפידה הוי וכונתו לרעה ב”מ

See also what R. Abulafia writes in his introduction and the first page of the opening responsum, where you can see that he is not inclined to be generous in his interpretation of R. Gaguine’s intent.

Regarding the dispute between Rabbis Abulafia and Gaguin, see Yaron Haarel, “Hashpa’atam shel ha-Sefarim Penei Yitzhak, Yismah Lev ve-Lev Nishbar al ha-Ma’avak Saviv ha-Rabanut be-Damesek,” Asuput 11 (1998), pp. 211-243.
[12] That the book contains hints to Lichtenstein’s belief in Jesus is also stated by Samuel Shraga Feigensohn, Elbonah Shel Torah (Berlin, 1929), p. 28b.
[13] Deinard, Zikhronot Bat Ami (New Orleans, 1920), vol. 2, p. 133.
[14] Ha-Magid, April 9, 1885, p. 112. See here that in his later years, Lichtenstein’s Christian missionary students would call him “Rebbe”. This source describes Lichtenstein as serving as a hasidic rebbe before adopting Christianity, but that is not correct.
[15] Deinard in Ha-Magid, April 9, 1885, p. 112. Deinard, Zikhronot Bat Ami, vol. 2, p. 137, reports that Lichtenstein served as a rabbi in Hungary. In Tzelem ba-Heikhal (New Orleans, n.d.), p. 143, Deinard writes that he was a rabbi for a short time in a town in the Austrian empire. Feigensohn, Elbonah Shel Torah, p. 28b, states that he served as the rabbi in a town in Volhynia for eight years, but there is no evidence to support this statement
[16] See Jacob Solomon Alschwang, Ha-Magid, June 25, 1885, p. 209, that David Kahana had additional pages from the book which are missing from the Harvard copy. These pages, from a section entitled Even Bohan, are explicitly Christian, as they cite Jesus and Paul, and this is no doubt why they were removed. In what looks like a defense of Even Bohan, Lichtenstein, Derekh ha-Kodesh, p. 83 in the note, states that this section was written for Christians and Muslims and deals with the Noahide laws. This is, of course, not believable, as Christians and Muslims would not be reading his Hebrew work.
[17] Deinard, Zikhronot Bat Ami, vol. 2, p. 137, claims that it was actually printed in Eastern Europe, but R. Mazin in London bought the entire printing and put a new title page on the book.
[18] The title “Seven Wisdoms” is strange as it is really not relevant to the subject of the book. Regarding the “Seven Wisdoms,” see Harry Austryn Wolfson, Studies in the History of Philosophy and Religion (Cambridge, MA, 1973), vol. 1, pp. 507ff. Abarbanel, Commentary to Exodus, ch. 25, p. 253, writes:

שבעת הנרות שבמנורה רומזים אל שבע החכמות שכלם ימצאו בתורת הא-להים

[19] In my post here, I briefly discussed the apostate Paul Levertoff. I neglected to mention that before he converted, Levertoff, whose Jewish first name was Feivel, was one of the future historian Ben Zion Dinur’s teachers in heder. See Dinur, Be-Olam she-Shaka (Jerusalem, 1958), p. 26.
[20] This library has a number of heretical books, and R. Joseph Isaac Schneersohn’s earlier collection also contained books of this sort. R. Menachem Mendel Schneerson stated:

When I came to Leningrad, I was surprised to find various [anti-religious] books in my father-in-law’s library. . . . The reason, obviously, was . . . the library attracted non-religious Jews, and even Gentiles. In the meantime, they saw what Lubavitch was and that it shares knowledge, and were drawn to it as a result. This created the opportunity to speak with non-Jews about justice, honesty, and humanity, the Seven Noahide Laws, etc. The benefit was quite evident.

On another occasion, the Rebbe explained that his father-in-law needed such books, for “such things are also necessary for good purposes, as the Mishnah [Avot 2:14] states, ‘Know what to answer a heretic.’” Both of these passages appear in R. Baruch Oberlander’s and R. Elchanan Shmotkin’s beautifully produced work on the Rebbe, Early Years (Brooklyn, 2016), pp. 167, 168.

Ephraim Deinard, Zikhronot Bat Ami, vol. 2, p. 7, reports, as an eye-witness, that R. Shmuel Schneersohn read Haskalah works before he became rebbe of Lubavitch. It is hard to know whether Deinard is to be regarded as reliable in this matter as his antipathy to Chabad is apparent throughout his writings. See especially ibid., p. 16, where among other things he states:

.החסידים היותר רעים ומסוכנים לתורת ישראל, המה חסידי חב”ד

Deinard even falsely claims, ibid., p. 8, that the responsa of R. Menahem Mendel Schneersohn, the Tzemah Tzedek, were really written by R. Hayyim Jacob Widerwitz. In Chabad texts, R. Widerwitz is referred to as the editor of the Tzemah Tzedek’s responsa. See R. Shalom Duber Levin, Toldot Habad be-Artzot ha-Berit (Brooklyn, 1988), p. 3.
[21] “Heresy, Apostasy, and the Transformation of Joseph Rabinovich,” in Todd M. Endelman, ed., Jewish Apostasy in the Modern World (New York, 1987), p. 213. Contrary to what Zipperstein states, Sheva Hokhmot was published in 1883, and only in 1885 did Deinard denounce Lichtenstein. This information appears correctly in Zitron.
[22] The book can be seen here, along with two other Christian works by Lichtenstein and an obituary of him.
[23] See Zitron here.
[24] For more on Lichtenstein, see Ephraim Deinard, Ha-Magid, April 9, 1885, p. 112; Isaac Jacob Weissberg, Ha-Melitz, May 11, 1885, pp. 515-516; Deinard, Ha-Melitz, May 29, 1885, cols. 580-581; S. Mandelkern, Ha-Magid, June 11, 1885, pp. 190-192. See also David Assaf, Hetzitz ve-Lo Nifga (Haifa, 2012), pp. 75-76.
[25] Leḳsiḳon fun der Yidisher liṭeraṭur, prese un filologye (Vilna, 1927), vol. 2, cols. 151-154, available here. An abridged entry is found in the later edition of Reyzen’s lexicon, and you can see an English translation here.
[26] I should note that not everything Bachi-Kolodny cites from Benzion Katz’s memoir, Zikhronot (Tel Aviv, 1963), actually appears there. She also writes: “Interior Minister Vyacheslav Konstantinovich von Plehve issued orders that a pogrom be carried out in Kishinev ‏(now Chisinau, Moldova‏) in April 1903, on Passover, to expedite the Jews’ exit.” This is incorrect, as no such orders were ever issued by the unquestionably anti-Semitic Plehve. See Steven J. Zipperstein, Pogrom: Kishinev and the Tilt of History (New York, 2018), 94ff.
[27] Be-Olam she-Shaka, p. 13. Incidentally, Dinur tells us, pp. 17-18, that in his Chabad home in Russia they drank milk that came from non-Jews, rather than halav yisrael. This is what he writes about his father, who was a real Torah scholar.

זכורני, פעם אחת בא הביתה ואמר לאמא: היתה לי היום עגמת נפש מזה שאת משתמשת בחלב של לא-יהודים. תמהה אמא ושאלה: מאין יודעים? אמר אבא: אני סיפרתי את הדבר. התפלאה אמא: מה ראית להודיע ברבים? אמר: פשוט, התקיפו בבית-המדרש את דוד המלמד, שהוא משתמש בחלב נכרים, והלבינו את פניו. קמתי ואמרתי: מה אתם רוצים ממנו, גם אצלי נוהגים כך! ך

This is significant testimony, as it is well known how seriously Chabad hasidim regard this matter. There is even a story about how a big scholar who came to R. Shneur Zalman of Lyady was suffering from religious doubts. R. Shneur Zalman recognized that these doubts came about because the man had inadvertently drunk non-halav Yisrael milk. See R. Joseph Isaac Schneersohn, Sefer ha-Ma’amarim 5701-5705 (Brooklyn, 2012), Hebrew version, pp. 76-77.
[28] Deinard, Tzelem ba-Heikhal, p. 169. See also Deinard, Shibolim Bodedot (Jerusalem, 1915), pp. 58ff, for Deinard’s letter to Landau which among other things urges him to return to Judaism. See ibid., pp. 176-177, for Landau’s revealing letter to Deinard. As far as I know, neither of these letters have been mentioned by scholars who have discussed Landau. They are, however, mentioned here.

Shimon Steinmetz called my attention to a memoir by another former Chabad hasid who became a missionary. See Elieser Bassin, The Modern Hebrew and the Hebrew Christian (London, 1882), available here.
[29] A reproduction of the original publication from Ha-Zeman (July-Sep. 1904), is found in Michael Gluzan, Hannan Hever, and Dan Miron, Be-Ir ha-Haregah – Bikur Meuhar (Tel Aviv, 2005), pp. 158-168.
[30] Songs from Bialik, translated by Atar Hadari (Syracuse, 2000), p. 5.
[31] Zikhronot, ch. 37.
[32] R. Aharon Rakeffet provides another picture from this particular visit of R. Ovadiah. See The Rav: The World of Rabbi Joseph B. Soloveitchik, vol. 2, in the pictures that begin after p. 135, available here. I thank R. Yissachar Dov Hoffman for providing this information as well. He also called my attention to the following additional picture of the Rav and R. Ovadiah from this visit, taken from here.