Shlomo Yosef Zevin and Yeshiva Students being Drafted to the Army, Views of Women, and More
Marc B. Shapiro
1. In an earlier post I wrote about R. Shlomo Yosef Zevin and the famous essay about how yeshiva students need to serve in the army, an essay which is widely attributed to him. See here. In the post I cited important information uncovered by David Eisen that complicates the issue (as we see the Zevin family itself is of two minds on the matter), and we were left with no absolute proof that R. Zevin wrote the essay. I encourage all readers interested in the topic to read the six emails from Eisen quoted in my post, as they became the primary source material for all who wish to explore this matter.
One of the points that Eisen’s sources disagree about is when the essay was attributed to R. Zevin. R. Nachum Zevin, R. Zevin’s grandson, claims that it was only attributed to him after R. Zevin’s passing in 1978, but R. Menachem Hacohen states that already in the early 1970s he had seen the essay and it was believed that R. Zevin wrote it. As Eisen reports, one of the chief librarians at the National Library told him that he believes that already in the 1960s the essay was attributed to R. Zevin.
I am now able to put the matter to rest and establish beyond any doubt that R. Zevin is indeed the author of the essay. One of R. Zevin’s close friends was the author R. Zvi Harkavy, who served as an army chaplain. Harkavy regarded R. Zevin as his teacher, referring to him as מו”ר. In 1959 it was announced that Harkavy would publish a bibliography of all of R. Zevin’s writings, which were estimated to be over 1000 items, including material written under a pseudonym.[1] As far as I can tell, this never appeared. In Harkavy’s Ma’amrei Tzvi, p. 26, he includes a 1969 letter he received from R. Zevin is which Harkavy is addressed as ידידי הדגול. I mention all this only to show that when Harkavy speaks about R. Zevin you rely on what he says.
It has often been said that the identification of R. Zevin with the essay on yeshiva students and the army was only made years after its 1948 appearance, and this casts doubt on it having been being written by R. Zevin. I can now say that this is incorrect. In 1951 (Iyar 5711) Harkavy published an article in the Jerusalem Torah periodical Ha-Hed, which was a journal that R. Zevin himself often published in. (Unfortunately, very few issues from this periodical can be found on Otzar haChochma.) In Harkavy’s article he identifies R. Zevin as the author of the essay. Not only was Harkavy, because of his close friendship with R. Zevin, in a position to know that he wrote it, but R. Zevin never denied authorship in subsequent issues of Ha-Hed.
This shows without any doubt that R. Zevin is the author of the essay, and from this point on no one—including members of the family—should deny his authorship. Here is Harkavy’s article.
R. Nochum Shmaryohu Zajac called my attention to the recently published memorial volume for R. Yehoshua Mondshine,Sefer, Sofer, ve-Sipur. On p. 327 R. Mondshine wonders why R. Zevin—whom he seems to believe was indeed the author of the essay—would have felt it necessary to keep his authorship secret. R. David Zvi Hillman suggests that R. Zevin felt that if it was known that he wrote it, he would not have been welcome at the Brisker Rav’s home. He adds that it could have also created problems with the Habad synagogue he attended, as well as with his good friend R. Yehezkel Abramsky.
In going through the various issues of Ha-Hed, I discovered a picture of great interest in the Shevat 5711 issue.
On the right is Leah Seliger. She was a learned woman who edited the collected writings of her late husband, R. Joseph Seliger,
Kitvei Ha-Rav Dr. Yosef Seliger (Jerusalem, 1930). The woman in the middle is R. Kook’s wife, Raize Rivka. Until recently I knew of only one other published picture of her, and this appears at the beginning of Pinchas Grayevski, Benot Tziyon vi-Yerushalayim, vol. 7 (Jerusalem, 1929; I think Dr. Yehudah Mirsky called my attention to this picture). The woman on the left is Miriam Berlin, the widow of R. Naftali Zvi Judah Berlin. I do not know of any other published pictures of her.
Shimon Steinmetz called my attention to this additional picture of R. Kook’s wife that can be found here.
2. In my post here I discussed these words from Exodus 15:16:
בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן
However, I neglected to mention one additional point. How come there is a dagesh in the כ when according to the grammatical rules it should not be there? R. Aaron of Lunel in his Orhot Hayyim offers an explanation. He states that if there was a dagesh people would read the last two words as יִדְּמוּךׇ אָבֶן, “stones are similar to you,” which is not a respectful thing to say to God.[2]
3. In my last post here I discussed the Hazon Ish’s opinion on the dispute between Maimonides and Rabad about an unwitting heretic, and the Hazon Ish’s assumption that Maimonides actually agreed with Rabad in this matter. It must be clarified that the Hazon Ish is not certain about his suggestion that there was no disagreement between Maimonides and Rabad when it came to someone who was completely “innocent” in his heresy. The Hazon Ish4. A couple of years ago in my post here I mentioned that in part two of the post I would have an excursus on the nature of women. For some reason I forgot to include this excursus in all the subsequent posts, so here it is.[4]
On the matter of the creation of women, and whether they are created “better” or “worse” than men, Shaul Regev calls attention to a strange comment by R. Jacob Matalon, Toldot Yaakov (Salonika, 1597), p. 7d (printed together with his She’erit Yaakov).[5] There are many comments in rabbinic texts that have a negative view of women, and most of these comments are based on a belief that women are inherently inferior to men. Yet not many texts are as explicit as R. Matalon in regarding women as almost a different species, standing between apes and men.
ובין החי למדבר הקוף ובין הקוף םמדבר [צ”ל למדבר] ומשכיל הם הנשים והאנדרוגינוס
Women obviously speak, so מדבר must mean speak with intelligence.
A passage similar to what R. Matalon says, but without mention of an ape, is found in Gersonides’ comment to Genesis ch. 3 (p. 110 in the Ma’aliyot edition).
והנה קראה האדם שם אשתו ‘חוה’, כאשר השיג בחולשת שכלה, רוצה לומר שלא עלתה מדרגתה על שאר הבעלי חיים עילוי רב, ואם היא בעלת שכל, כי רוב השתמשותה אמנם הוכן לה בדברים הגופיים, לחולשת שכלה ולהיותה לעבודת האדם. ולזה הוא רחוק שיגיע לה שלמות השכל, אלא שעל כל פנים היא יותר נכבדת מהם, וכולם הם לעבודתה
Gersonides is known for his negative view of women, and this reputation comes from passages like this. Here Gersonides states that women are on a higher level than animals, but not by much. Furthermore, just like the animals are at the service of women, so women’s role is to serve men. In discussing this passage, Menachem Kellner writes: “Gersonides apparently found Darwin’s missing link: woman!”[6]
For another explanation which Modern Orthodox women will probably regard as insulting, but more traditional women will probably see as a compliment, see R. Meir Mazuz, Bayit Ne’eman, no. 52 (parashat Terumah 5777), p. 1, who quotes R. Nissim Gaon as follows: The verse in Proverbs 1:8 states: אל תטוש תורת אמך – “Forsake not the teaching of thy mother”. Yet since women don’t have Torah knowledge, תורת אמך cannot mean this. Rather, it means the special holiday foods that the mother makes.
Readers can correct me if I’m wrong, but I do not believe that R. Mazuz’s understanding is correct, and I think R. Mazuz was citing R. Nissim from memory. That is, R. Nissim’s comment has nothing to do with women lacking Torah knowledge and identifying their cooking as תורת אמך. Rather, he cites the verse simply as a general statement about the importance of tradition. Here is the passage of R. Nissim Gaon as cited by R. Maimon the father of Maimonides.[7]
וכתב רבינו נסים במגילת סתרים כי כל מנהגי האומה באלו המנהגות כמו זה. והראש בראש השנה, החלב בפורים ובמוצאי פסח, והפולים ביום הושענא רבה. ואותם המנהגות אין לנו לבזותם ומי שהנהיגם זריז ומשתדל הוא כי הם מעיקרים נעשים ולא יבוזו במנהגי האומה וכבר אמר הנביא ע”ה ואל תטוש תורת אמך, דת אומתך אל תעזוב
Regarding the role and responsibilities of women, R. Mazuz has another interesting comment.[8] As part of his argument that women are not obligated in hearing parashat Zakhor, he says that this commandment is connected to the commandment of destroying Amalek, and women are not able to do this. How do we know that women cannot destroy Amalek and therefore are not commanded in it? “Because if she sees blood and even if she sees a mouse she becomes afraid, so how could she kill Amalek?” While many will not appreciate what they see as R. Mazuz’s flippant tone (which is obviously a joke, as he is well aware that there are women soldiers and doctors), do even feminists wish to claim that killing comes as easy to women as to men? Do they really want to be “equal” with men in this matter? I, for one, have always assumed that if women were running the world, there would be many fewer wars, as only someone who is blind to reality cannot see that men are naturally more inclined to violence than women.
Here is another interesting point relevant to the subject of women: Rashi, Menahot 43b s.v. היינו, in explaining the talmudic passage dealing with the blessings that a man recites in the morning, states that a woman is to regarded as a maidservant to her husband (i.e., to do his wishes), much like a slave is to his master: דאשה נמי שפחה לבעלה כעבד לרבו
Rashi’s comment is not surprising and has often been quoted. Indeed, although it will trouble modern readers, lots of similar comments can be found in rishonim and aharonim.[9] Furthermore, in at least three places the Talmud refers to a wife with the term shifhah.[10] Yet for a reason I can’t explain, R. Moshe Feinstein was very troubled by this comment of Rashi, and this led him to write something quite problematic.[11] See Dibrot Moshe, Gittin p. 511 (also in Iggerot Moshe, vol. 9, Orah Hayyim no. 2):
ולולי דמסתפינא הייתי אומר שצריך למחקו דח”ו לרש”י לומר דברי הבל כזה, דמן התורה הא ליכא שום שעבוד על האשה לבעלה חוץ מתשמיש ולענין תשמיש הוא משועבד לה יותר דהא עליו איכא גם איסור לאו . . . ואינה מחוייבת לעשות רק עניני הבית ולא עבודת שדה ומעט עשיה בצמר שהיא מלאכה קלה ממלאכות שדרכן של בנות העיר בזה
R. Moshe states that in no way can a woman be generally regarded as under her husband’s authority as only in a few areas does she have obligations to him (much like he has to her). He continues to expound on the way a husband is obligated to treat his wife in order to show that she is far removed from being a maidservant.[12] This is all true, and it would be easy to quote authorities who write similarly. Yet they did not see this as in any way contradicting Rashi’s statement. Understandably, some have expressed great surprise upon seeing how R. Moshe refers Rashi’s comment as הבל (as they do not accept R. Moshe’s point that Rashi could never have said דאשה נמי שפחה לבעלה כעבד לרבו).
R. Shlomo Aharon Gans goes so far as to say that if thegadol ha-dorhad not been the one to say this, it would be forbidden to write such a thing. He adds the following, bringing support for the notion expressed in Rashi that a wife is like a maidservant (not that she is a maidservant, but she is like one)[13]:
ולא הבנתי דהא הויא קנין כספו, ועי’ תורא”ש קידושין ה’ דהוא מושל עליה ומשעובדת לו וכדכתיב והוא ימשל בך, וא”כ מאי קשיא ליה כ”כ בדברי רש”י אלו
This conception, that a wife is like a maidservant, was actually criticized by R. Hayyim Hirschensohn who called attention to the “barbaric” way Jews treated their wives in the small towns of Galicia, where the wives did not even eat at the same table with their husbands.[14]
וה’ יסלח לו כי ההרגל הרע של בני מדינתו להתגאה על נשותיהן אשר לוקחים אותן רק לרקחות וטבחות ואין מסיבות בשלחן עם בעליהן וחושבים אותם כחמת כו’ [מ”ש: ראה שבת קנב ע”א] ואלמלי עלמא צריכי להו היו בעי רחמי דלבטלי מן העולם ח”ו, ההרגל הפראי הזה אשר בעירות הקטנות בגאליציא ובקצת ערי פולין גרם להרב הנז’ לבלי להרגיש את העלבון אשר עלב לבנות האבות והאמהות אשר קמו גם הן לאם לבנות את בית ישראל
As a curiosity, it is worth noting the opinion of R. Menasheh Klein that a husband should not help his wife with household tasks such as cleaning the dishes, as that is “women’s work”, while the husband works outside the home. (And what about when the wife also works outside the home?) Instead, the husband should use that time for learning Torah and other spiritual pursuits.[15]
כי לכן נתן לו הקב”ה אשה לאדם שיהי’ לו לעזר שתעשה לו צרכי הבית והוא יהיה פנוי בזמן שיש לו ללמוד תורה ולעבודת השם ולא לכבס ולהדיח הכלים אחרי האכילה ולסדר את המטות החיוב על הבעל לפרנס את אשתו ובניו ושאר הזמן כל רגע ורגע ינצל ללימוד התורה ולעבודת השי”ת שמו. ובעונ”ה נשתנה הוסת שהבעלי בתים הצעירים נעשים בעלת בתים מבשלים ומדיחים הכלים והולכים לחניות לקנות צרכי הבית איינקויפען בלע”ז בקיצור עושים כל מלאכת הנשים והנשים עושים מלאכת האנשים
I can only imagine what the reaction of a newlywed wife would be if her husband would tell her that no, he has no plans to help clean the table and do the dishes because that is women’s work.
Related to this is the following story told by R. Yosef Wineberg, the grandson of the Slonimer Rebbe. It is obviously designed to make the “Litvish” look bad.[16]
A newly married Litvishe couple was once sitting together. The wife asked her husband to please make her a cup of tea. He immediately jumps up, puts on his hat and jacket and walks out the door. About an hour later, the husband returns home, removes his hat and jacket and makes her a cup of tea. Puzzled by his strange behavior, she asks for an explanation.
He explains: when you first asked me to make you a cup of tea, I was upset. I am a Talmid Chacham, a scholar, and you are meant to “serve” me, not the opposite. Not wishing to get into an argument, I went to my Rav to ask him what I should do.
The Rav explained to me that “ishto k’gufo”, that the Halacha considers us like one person. Therefore, making tea for you is identical to making tea for me. As I feel no compunctions with serving myself, I returned home to fulfill your request.
In order to show that the husband is the boss of the household, R. David Kimhi states that while the husband calls his wife by her name, the wife does not call her husband by his name, but by some title which shows his superior status.[17]
כי האיש הוא הקורא לאשתו בשמה ולא האשה לאישה, אלא דרך כבוד בלשון אדנות קוראה לו ולא בשמו, כי כל מי שיש לו מעלה אל אחר אין ראוי לאשר למטה ממנו לקרוא אותו בשמו, כמו אביו או רבו או אדניו . . . וכן האשה לבעלה כי אדניה הוא כמו שאמר: והוא ימשוך בך
One of the proofs he offers for this idea is that in Genesis 17:17 Abraham refers to Sarah by her name, but in Genesis 18:13 Sarah refers to Abraham as “my lord” (אדני). Another proof he mentions is that when God changes the names of Abraham and Sarah he says to Abraham (Gen. 17:15): “Thou shalt not call her name Sarai.” From this we see that Abraham called his wife by her name. However, when Abraham’s name was changed the Torah states (Gen. 17:5): “Neither shall thy name any more be called Abram.” Sarah was not told this, Radak states, as she didn’t refer to her husband by his name. This was rather a general statement, that among those people who call Abraham by his name, they no longer would do so.
Although Radak states that a husband calls his wife by her name, we know that this was not always the case. Thus, we are told that R. Jacob Moellin in speaking to his wife would not call her by her name. When he referred to her in conversation with others, he would call her mein hausfrau (my housewife).[18] The text that records this information notes that already in the Talmud, Shabbat 118b, we find that R. Yose referred to his wife as “my house,” and I think most assume that this was done as a term of respect.[19] The text further notes that the general practice was that both husband and wife did not refer to each other by their first name. Such a practice was also found in the Sephardic world.[20] What this shows us is that contrary to what Radak records, the practice need not have anything to do with the husband being regarded as “superior” to his wife.
With all the discussions in rabbinic literature that show the essential differences between men and woman, let me mention another curiosity that, if you want to be cute, you can say that in one place the Talmud actually refers to women as men. I have in mind Zevahim 67b which, in discussing the burnt offerings brought by two women after childbirth, states:
חטאת לזו ועולה לזו עשה שתיהן למעלה . . . אימור דא”ר יהושע בחד גברא בתרי גברי מי אמר
In this passage, the word גברי, which means “men”, refers to the case of the two women (although the principle enunciated applies to all people).[21]
While on the male-female topic, let me mention something else that is relevant. We all know that the name Avi (short for Avraham) is quite popular. Yet how many know that this is already a biblical name, but used for a woman (2 Kings 18:2)?
I want to return to the notion already mentioned in this note, and found in a number of earlier works, that an ape stands between animals and humans. The Sefat Emet, Genesis 18:1, expands on this as follows:
ובין חי למדבר קוף. ואנו נאמר כי אחר מדבר אדם, שעל זה נאמר “אדם” אתם קרוין אדם ולא האומות. וישמעאל הוא הממוצע לכן נקרא פרא אדם, ולכן יד כל בו וידו בכל, כי על ידו יש התקשרות בין מדריגות מדבר למדריגת אדם
When he writes כי אחר מדבר אדם it means that after the level of מדבר, which means “humanity”, there is the level of אדם, which is the level of the Jewish people. He then adds that the Arabs stand between מדבר and אדם which is why they are called פרא אדם. Often פרא אדם is used to show that the Arabs are on a lower level than other nations. However, here we see that the Arabs are on a higher level, and closer to the Jews than the other nations, as among the nations of the world only the Arabs are also called אדם—no doubt because of their monotheism, see Yevamot 61a—even if this word is placed together with the negative term פרא.
The Sefat Emet’s comment is derived from the Zohar,[22] which explains פרא אדם as meaning one who possesses the “beginnings of אדם”. The Zohar also places the descendants of Ishmael on a higher level than the other nations because they are circumcised. Circumcision was widely practiced even in pagan Arabia, so the reference to circumcision alone would not be enough to date this passage of the Zohar to the post-Islamic period.
R. Jacob Emden, however, cites a different passage in the Zohar that assumes the existence of the Islamic world, meaning that it could not have been written by R. Shimon ben Yohai.[23] He writes:
הנה לפניך שבימי בעל ספר הזוהר כבר היתה אמונת מחמד הישמעאלי בעולם (שנתחדשה בימי אמוראים האחרונים על”ב) כי קודם זמן זה היו כל הישמעאלים עובדי אלילים גמורים, ככל יתר גוי הארצות.
R. Emden also cites another Zoharic passage that assumes Islamic rule in the Land of Israel. He comments:[24]
הרי כי בימי בעל ספר הזוהר היתה אומת ישמעאל שולטת בארץ הקדושה, ודבר ידוע הוא ומפורסם, שלא הגיעו הישמעאלים לממשלה כללית עד שנת שע”ד לאלף החמישי . . . נמצא עכ”פ יותר מחמש מאות שנה אחר רשב”י חובר ספר הזוהר, ואולי מאוחר עוד הרבה מזה, ואיך אפשר להסכים זה עם שמות האומרים אותם הדברים, והמה חבריו או תלמידיו של רשב”י, לפי המובן בלשונו של בעל ספר הזוהר, הלא זה כדבר שאין לו שחר
He cites a third such example and writes:[25]
מלכות ישמעאל לא נתפרסמה ולא נתפשטה בימי תנאים ואמוראים. כי היו אז ממלכה שפלה קטנה וירודה
Returning to the matter of how women have been viewed, R. Joseph Solomon Delmedigo mentions that jokers—ליצני הדור—come up with all sorts of gematrias. When it comes to women not all of them are negative. For example, the gematria of אשה is דבש, and אשה יפה = שמחה גדולה. However he also cites a gematria which is not very complimentary to women. זכר=ברכה and נקיבה=בקללה. R. Delmedigo sees this as a big joke, but it is actually mentioned by R. Hayyim the brother of the Maharal in his Iggeret ha-Tiyul, section ז, and it is also found in Ba’al ha-Turim, Gen. 1:27 (with some differences as to which letters are actually included in the gematria).
In 1807 R. Jacob Samson Shabbetai Senigallia[26] published his talmudic commentary Shabbat shel Mi. Here is the title page of the Livorno first edition. (It has been reprinted a number of times).
Here is what appears in the book on p. 89b. He is trying to explain why chapters 5 and 6 in tractate Shabbat are next to each other. Chapter 5 begins במה בהמה and chapter 6 begins במה אשה, and according to R. Senigallia this is because “birds of a feather flock together.”
If he was trying to make a joke, I can understand what he wrote. But who ever heard of making a joke in the middle of a talmudic commentary? Presumably, he was being serious, which leaves us with a very offensive comment.
There is, to be sure, humor in the Talmud, but I don’t know of any examples in talmudic commentaries. Yeshayahu Leibowitz quipped that the Sages must have had a good sense of humor, since they included the following text in the Talmud [27]: תלמידי חכמים מרבים שלום בעולם. In all seriousness, however, there are indeed humorous passages in the Talmud, as pointed out by R. Moses Salmon.[28] Here is one example he gives (Bava Batra 14a):
The Rabbis said to R. Hamnuna: R. Ammi wrote four hundred scrolls of the Law. He said to them: Perhaps he copied out the verse תורה צוה לנו משה
R. Salmon claims that anyone with a bit of sense can see that R. Hamnuna’s reply is a wisecrack made in response to the obvious exaggeration about R. Ammi.
Nehemiah Samuel Libowitz states that even in the Zohar we have passages that show a humorous side.[29] One of the many examples he points to is Zohar, Bereshit, p. 27a:
וימררו את חייהם בעבודה קשה בקושיא. בחומר קל וחומר. ובלבנים בלבון הלכתא. ובכל עבודה בשדה דא ברייתא. את כל עבודתם וגו’ דא משנה
I have no idea what to make of the following comment from R. Oury Cherki, dealing with humor, which does not sound like something that would be said by a leading kiruv figure (De’ah Tzelula: Olam ve-Adam be-Mishnat ha-Rav Kook [Jerusalem, 2015], p. 246). Rather, it sounds like something one of the maskilim of old would say.
התורה שבעל-פה אינה מובנה ללא שותפות רוח האומה. לכן כשלומדים הלכה רצוי להצטייד בחוש הומור, שכן לפעמים הדברים נראים משונים למדי. למשל, הכנת כוס תה בשבת. התלמוד אומר שאסור לשפוך מים קרים לתוך החמים אבל מים חמים לתוך הקרים מותר, כי יש כלל ש”תתאה גבר”, התחתון גובר. כששופכים מים חמים לתוך הקרים המים הקרים מתחממים ומתבשלים מה שאין כן ההפך – המים החמים מתקררים. יש כאן בהחלט סוג של הומור
I also found the following interesting comment by Moshe Meisels, the editor of Ha-Doar, in a letter to Chaim Bloch.[30] He suggests that the talmudic prohibition against a non-Jew observing the Sabbath is an example of rabbinic wit, and is not to be understood literally.
ואגב, לא אהא בבחינת מורה הלכה לפני רבו אם אינני מתאפק מלהביא מעין חידוש שנתחדש לי הקטן באחד המאמרים התמוהים בתלמוד מן הסוג הנ”ל, והוא אמרם: עכו”ם ששבת חייב מיתה, שנאמר יום ולילה לא ישבותו וכו’. ואין צורך להרבות דברים על הזרות שבדבר: מה איכפת למי אם שבת או לא שבת, ומה היא הראיה מאותו פסוק, המוסב על קיץ וחורף וכו’, ומה ענינו לכאן ולעכו”ם דוקא? ונראה לי שכל המאמר בא בדרך חידוד, וזה מובנו: עכו”ם ששבת מן הדין שיהא חייב מיתה בדיניהם. מדוע? ישראל שלא שבת חייב מיתה, משום שעל א-לוהיו נאמר וישבות ביום השביעי וכו’, אבל עובד כוכבים ומזלות, שעליהם נאמר יום ולילה לא ישבותו, מן הדין שעובדיהם יהיו חייבים מיתה אם שינו מדרך אלהיהם ושבתו
On the matter of non-Jews observing the Sabbath, R. Yaakov Koppel Schwartz makes a fascinating suggestion, which he acknowledges has no support in the rishonim and therefore he has doubts whether it is correct.[31] The prohibition against labor on the Sabbath is in remembrance of the fact that we were slaves and God redeemed us. Therefore, it is understandable why non-Jews are forbidden to commemorate the Sabbath by abstaining from work, as this has no connection to them. However, there is another reason given for the Sabbath and that is so that we remember the creation of the world. Non-Jews are also supposed to acknowledge this and therefore there should be nothing wrong with non-Jews having some sort of celebration in honor of the Sabbath.
אבל הכיבוד והקידוש של יום השבת, שהוא משום אמונת חידוש העולם, שייך שגם הגויים יהיו בהם ואינם מנועים מלכבד ולענג את השבת
If we follow R. Schwartz’s approach, this is something that could be suggested for Noahides whose “religion” is lacking any rituals, which for most people is an essential component of their religion.
* * * * * * * *
[1] Ha-Tzofeh, June 16, 1959, p. 2.
[2] Orhot Hayyim, Or Etzion ed. (Merkaz Shapira, 2017), p. 106, quoted by R. Joseph Karo, Beit Yosef, Orah Hayyim 51 (end). Regarding negative expressions directed against God, there is an interesting passage in R. Yedidiah Solomon Raphael Norzi, Minhat Shai, Deut. 8:3. To understand it one must know that the old French word “fi” expressed disdain or disgust. See here. The issue Norzi discusses is that the verse reads:
‘כִּי עַל-כָּל-מוֹצָא פִי-ה
Norzi cites a view that in this case there should be a dagesh in the word פי even though that is not in accord with the general rule, because without the dagesh, reading it as “fi” would be disrespectful to God:
כי לשון גנאי הוא בלשון צרפת וחלילה לשם יתברך
Norzi completely rejects this and states that the rules of biblical grammar are not to be changed because of how words sound in languages other than Hebrew (and there are indeed examples where biblical Hebrew words sound like profanity in other languages).
ואין לנו לחוש ללשון צרפת שאין מבטלין דרכי לשון הקדש מפני שאר לשונות
See also Samuel David Luzzatto, Prolegomena to a Grammar of the Hebrew Language, trans. Aaron D. Rubin (Piscataway, N.J., 2005), pp. 133-134.
Regarding the pronunciation of פ, R. Meir Mazuz points out that the Vilna Gaon, Commentary to Tikunei Zohar, section 19, p. 38d (p. 166 in R. Zuriel’s edition), mistakenly believed that Sephardim pronounce פ with and without a dagesh the same way (just as they pronounce ת with and without a dagesh the same way). R. Mazuz notes that the Vilna Gaon’s point is repeated by R. Baruch Epstein, Mekor Barukh, vol. 1, p. 397b (without mentioning the Gaon). See Mazuz, Bayit Ne’eman (Humash), vol. 1, p. 13 (first pagination).
[3] Hazon Ish, Yoreh Deah 62:21.
[4] In my earlier post I cited R. Samson Raphael Hirsch as adopting the notion that women are created on a higher spiritual level than men. I neglected to note that Shaye J. D. Cohen earlier discussed Hirsch’s approach. See Cohen, Why Aren’t Jewish Women Circumcised (Berkeley, 2005), pp. 165ff.
[5] “Eshet Hayil: Kavim li-Demutah u-le-Ma’amadah shel ha-Ishah be-Hagut ha-Yehudit ha-Shesh Esreh,” in Ephraim Hazan and Shmuel Refael, eds. Mahbarot li-Yehudit (Ramat-Gan, 2012), p. 286.
[6] Torah in The Observatory (Boston, 2010), p. 287. I earlier discussed Ralbag here.
[7] See R. Yaakov Moshe Toledano, Sarid u-Falit (Tel Aviv, [1945]), p. 8.
[8] Bayit Ne’eman no. 153 (parashat Vayikra 5779), p. 2.
[9] See e.g., R. Israel Ibn Al Nakawa, Menorat ha-Maor, ed. Enelow, vol. 4, pp. 32-33, who instructs a wife as follows (using the word שפחה that so troubled R. Moshe):
ועושה צרכיו בעצמה ולא על ידי אחרים. ואפי’ היו לה כמה עבדים וכמה שפחות, תעמוד היא ותשרתנו, ותקראנו אדוני . . .ויהיו עיניה תלויין לו, כעיני שפחה אל יד גבירתה
For a translation of this passage, see here. Maimonides, Mishneh Torah, Hilkhot Ishut 15:20, says that a wife should regard her husband כמו שר או מלך.
Radak, Gen. 3:16, writes:
והוא ימשול בך: לצוות עליך מה שירצה כאדון על עבד
Ramban, Gen. 3:16, explains that as a result of Eve’s sin, the relationship of man and woman was changed. From that point on:
והוא יחזיק בה כשפחה ואין המנהג להיות העבד משתוקק לקנות אדון לעצמו אבל יברח ממנו ברצונו
R. Bahya ben Asher, Gen. 3:16, writes:
ואל אישך תשוקתך: שאע”פ שהאשה משועבדת ברשות הבעל ומנהג העבד לברוח מן האדון כדי שלא ישתעבד, גזר בזאת שתהיה משתוקקת לבעל ושתרצה להשתעבד לו בהפך מן המנהג
See also R. Chaim Rapoport’s letter in my Iggerot Malkhei Rabbanan, p. 172.
R. Avraham Blumenkrantz, Gefen Poriah, p. 352, quotes approvingly another rabbi who states as follows (emphasis added):
Her tears are ever ready to flow at the most miniscule suggestion of being dealt with as a maidservant. She will concede you the service of והוא ימשל בך. She will consent to call you בעלי, but don’t accent the דגש in the בית too heavily. She must constantly be reassured that there is honor and dignity in her subservience. Honor her more than you honor yourself. She must be compensated for her subjugation, and be made to feel that she has a genuine share in the dignity of the throne.
Do haredi women really feel that they are subservient or subjugated? Do haredi men feel this way about their wives? Hasn’t haredi society accepted the notion of separate but equal when it comes to men and women?
[10] Sanhedrin 39a, Yevamot 113a, Nedarim 38b.
[11] As is well known, and I have written about previously, R. Moshe often rejected the authenticity of texts that he found problematic. Another example of this with regard to Rashi on the Talmud is found in Iggerot Moshe, Even ha-Ezer, vol. 4, no. 64:1. Here R. Moshe says to delete words in Rashi even though, as he notes, these words are found in “Rashi” on the Rif and in R. Nissim. See the strong responses to R. Moshe quoted in R. Yonason Rosman, Petihat ha-Iggerot, pp. 605-606. One of these responses is from R. Menasheh Klein in his notes to R. Eyal Shraga, Minhat Ish, vol. 1, pp. 302-303. R. Klein writes:
וח”ו ואטו עד כמה נילך ונמחוק בדברי רבותינו ז”ל שנאמרו ברוה”ק, ולולי דמספינא הייתי אומר דאיזה תלמיד טועה כתבו, אבל פשוט דדברי רש”י נכונים וליכא כאן טעות כלל
When R. Klein suggests—לולי דמספינא—that a “mistaken student” is responsible for the problematic passage in Iggerot Moshe, he does not mean it seriously. This is just his respectful way of saying that R. Moshe’s position is completely without basis. He uses the same language in Mishneh Halakhot, vol. 12, Yoreh Deah no. 214. There he responds to R. Moshe’s statement that he doesn’t know who R. Menahem Tziyoni is, but since he quotes a heretical—in R. Moshe’s opinion—passage from R. Judah he-Hasid’s commentary on the Torah, therefore R. Tziyoni’s work must be banned together with R. Judah he-Hasid’s commentary.
[12] R. Moshe also famously states that women do not have any less holiness than men. See Iggerot Moshe, Orah Hayyim vol. 4, no. 49 (p. 81). See also the new Mesorat Moshe, vol. 4, p. 476. This position is at odds with many earlier writers who saw men as holier because they are commanded in more mitzvot. This is also Maimonides’ position in his commentary to Horayot 3:7. See R. Chaim Rapoport’s discussion in Kovetz Hearot u-Veurim, no. 908 (2006), pp. 138ff. Yet see R. Dov Halbertal, Erekh ha-Hayyim be-Halakhah (Jerusalem, 2004), vol. 2, p. 399, who has a different approach and makes the point that just because a Kohen and Levi are to be saved before an Israel, no one would say that the Kohen and Levi have more holiness. See also R. Yitzhak Barda, Yitzhak Yeranen, vol. 11, p. 249, that women are holier than men. He offers an original explanation of this notion.
שהאשה שהקב”ה הפריש ממנו, מהצלע שלו, הוא מופרש, וממילא כל מופרש קדוש, ואז האשה יותר קדושה מהאיש. ובזה מובן למה האיש מקדש את האשה, לא אומר לה הרי את אשתי, או כל סממן לשון של נישואין, חברה או שותפה וכו’, זולתי: הרי את מקודשת לי! לפי שהקב”ה קבע כל מופרש קדוש
[13] Kinyan Shlomo, Yevamot, p. 89. See also R. Natan Einfeld, Minhat Natan: Kiddushin, pp. 139-140, who cites other sources in rejecting R. Moshe’s point.
[14] Malki ba-Kodesh, vol. 4, p. 50a. See R. Menasheh Klein, Mishneh Halakhot, vol. 12, no. 351, for a defense of the practice of husbands and wives eating separately.
[15] Mishneh Halakhot, vol. 7 no. 155 (called to my attention by R. Aviad Stollman).
[16] The story is recorded by R. Chaim Dalfin, Faces and Places Boro Park (Brooklyn, 2017), p. 149.
[17] Commentary to Gen. 17:15. See the rejection of Radak’s opinion in R. Betzalel Stern, Be-Tzel ha-Hokhmah, vol. 1, no. 70.
[18] Maharil, Likutim (p. 610 in the Makhon Yerushalayim edition).
[19] On the other hand, R. Meir Schiff (Maharam Schiff), Gittin 52a, explains that R. Yose referred to his wife this way because she was a bad wife: אשה רעה. Yet the proof he brings for this is actually from a different R. Yose. See R. Judah Leib Maimon, ed., Sefer ha-Gra, vol. 1, p. 110 in the note. Regarding “bad wives”, R. Elazar of Worms is quoted as follows in R. Alexander Suslin, Sefer ha-Agudah, ed. Brizel, Yevamot, no. 78 (p. 41):
מי שיש לו אשה רעה יסבול יקבל ברצון ויקבל בשמחה ולא יראה פני גהינם
What does R. Elazar mean that if you suffer under a bad wife you will not see gehinnom? R. Moses Guedemann explains that with a bad wife you already saw gehinnom in your lifetime, so there is no need to see if after death. See Ha-Torah ve-ha-Hayyim, trans. Friedberg (Warsaw, 1897), vol. 1, p. 194:
כי פני הגיהנם כבר ראה בחייו
Regarding “good wives” see R. Shlomo Hoss, Kerem Shlomo, no. 43, who writes:
אין לך כשרה בנשים אלא אשה שעושה רצון בעלה: אהע”ז ס”ס ס”ט (אך אשת חיל כזאת מי ימצא)
R. Solomon Zvi Schueck was shocked at R. Hoss’ final comment, that one cannot find a wife who does the wishes of her husband. R. Schueck writes that based on this passage he assumed that R. Hoss must not have had a good wife.
נראה לי שהי’ לו אשה רעה, וממנה דן על כל הנשים שבישראל
See She’elot u-Teshuvot Rashban, Even ha-Ezer, no. 99 (p. 88b). He further tells us that he asked one of R. Hoss’ students who confirmed that this was indeed the case.
[20] See Tuvia Preschel, Ma’amrei Tuvyah, vol. 5, p. 142.
[21] See Or Torah, Shevat 5780, p. 460.
[22] Exodus 86a, 87a.
[23] Mitpahat Sefarim, ch. 4 (at the beginning; p. 20 in the Jerusalem 1995 edition). In R. Reuven Rapoport’s edition of Mitpahat Sefarim, with his commentary Itur Soferim, p. 13, R. Rapoport sees it as obvious that this passage in the Zohar is a later interpolation much like there are Savoraic additions in the Talmud.
[24] Mitpahat Sefarim, ch. 4 (p. 27 in the Jerusalem 1995 edition).
[25] Mitpahat Sefarim, ch. 4 (p. 54 in the Jerusalem 1995 edition). Regarding the larger issue that R. Emden points to, see Ronald C. Kiener, “The Image of Islam in the Zohar,” Jerusalem Studies in Jewish Thought 8 (1989), pp. 43-65.
[26] See the recent discussion of R. Senigallia by R. Moshe Maimon in the Seforim Blog here.
[27] Sihot al Pirkei Ta’amei ha-Mitzvot (Jerusalem, 2003), p. 289.
[28] Netiv Moshe (Vienna, 1897), pp. 45-46.
[29] “Halatzot ve-Divrei Bikoret be-Sefer ha-Zohar,” Ha-Tzofeh le-Hokhmat Yisrael 11 (1927), pp. 33-45. For more on humor in the Talmud, see Yehoshua Ovsay, Ma’amarim u-Reshimot (New York, 1946), ch. 1; Meyer Heller, “Humor in the Talmud” (unpublished masters dissertation, Hebrew Union College, 1950), available here; R. Mordechai Hacohen, “Humor, Satirah, u-Vedihah be-Fi Hazal,” Mahanayim 67 (5722), pp. 8-19; and Ezra Brand’s post here. From Brand I learned that David Lifshitz wrote an entire doctorate on the subject. See also my posts here and here where I discuss Siftei Hakhamim’s comment that Moses thought God was joking with him, and how this has been censored in a recent edition. See also J. Chotzner, Hebrew Humor and Other Essays (London, 1905); Nehemiah Samuel Libowitz, Ha-Shomea Yitzhak (New York, 1907).
[30] See here (Chaim Bloch Collection, Leo Baeck Institute, 7155-7156, 1/13).
[31] Likutei Diburim, vol. 4, pp. 24-25.