1

Shnei Zeitim: Two Olive Branches – Piyut by Solomon Ibn Gabirol

Shnei Zeitim: Two Olive Branches

Piyut by Solomon Ibn Gabirol

Translated & Annotated by Ben Zion Katz[1]

Two[2] olive branches[3] cut down in the garden[4] will again produce fresh, pure olive oil[5],

For the leaders of the Kohatites[6] and the Ephratites[7] will be crowned as one[8].

They will shine[9] like candles on the holy Menorah[10]-

There in the camp opposite the menorah, they shined![11]

The son of Ephrat[12] whose ornament[13] was cut off and then dried up[14]

Has now become the anointed one[15] for those who were laid low and directionless[16].

Recall the vision of Zachariah[17] –

As you remembered it, you were saved[18] by the hand of Zerubabel[19],

Their generation remembered and were saved[20], and that year[21] was called a Jubilee Year!

They were resettled[22] in the place of their forefathers where they were given sovereignty[23]

And from the oppression[24] of the hunter[25] they were spared[26], and

There in the camp opposite the menorah, they shined![27]

The interrupted[28] kingship was returned to the city of Zion,

The honored daughter[29], after much work, was brought back to her mother’s home (i.e., Israel),

The Kingship[30], the [beautiful] diadem[31] was placed back on David’s head,

The covered turban[32] was [re]established on the head of Aaron[’s descendants],

The daily sacrifice was reinstated and the meal offering [again] raised up [to the Lord]

The anointing oil[33] that was being used[34] hadn’t been seen in quite a while![35]

The fires are lit [again] in the menorahs by the descendants of Aaron,

There in the camp opposite the menorah, they shined[36]

[Regarding] the depressed and the thirsty who complain to You constantly –

Put your trust[37] in the son of the beloved[38] who is called ruddy[39]

Enter the garden of spices (i.e., Israel)[40] whose canopy is glorious[41]

And lead them, rule over them in Mt Zion and in the Galilee,

[Whence] just laws will be issued[42] with harp and flute.

The nation that loves Your Name and who abandon false prophets, nothingness and idols.

The nation that toiled[43] will now be so blessed, that it will be obvious to all who gaze upon them[44], that

There in the camp, opposite the menorah, they shined![45]

Figure. Synagogue motif quoting Zacharia 4:2-3 with olive branches, from India. Photo courtesy Michael R. Stein.

[1] This piyut reprinted here is from https://web.nli.org.il/sites/nlis/he/Song/Pages/song.aspx?songid=438 (accessed 12/23/20). It can also be found in Siddur Avodat Yisrael edited by Seligman Baer, corrected edition, Breidelheim, 1818, reprinted Jerusalem, no date, pp 640-1. This piyyut is known as a me’orah because it is (fittingly) inserted before the blessing Or Chadash (a new light) on Shabbat Chanukah. I have relied extensively on Baer’s notes for my annotations. I thank Michael R. Stein for the online link to this piyut and for helpful discussions.
[2] The 2 refer to priesthood and kingship; see below.
[3] Zeitim  can mean olives or olive branches or trees; olive branches is better suited to the context and to general synagogue imagry; see Figure.
[4] Lit., “enclosed garden” from Song of Songs 4:12, taken by the rabbis as a metaphor for the Jewish people; see for example Rashi on that verse.
[5] Hebrew yitzhar, is a triple play on words. I have translated literally, but it is also the name of a priestly family (e.g., Exodus 6:18; see also the following note) and can mean (sky)light or zenith.
[6] Kehat, one of the 3 sons of Levy, is the father of Yitzhar. Kehat serves as another stand-in for the priesthood.
[7] King David, who ruled over the united kingdom of Israel and Judah was descended from Ephratites (Ruth 1:2). Efrat is another name for Bet Lehem, a city in Judah (Micah 5:1). I thank another Michael Stein for help with this note.
[8] Lit., “they will be crowned with 2 (royal) wreaths”, but the sense is of combined authority uniting the priesthood and kingship. Note how this unity is presented as the ultimate achievement of the Maccabees, unlike in classical rabbinic thought where the priestly Maccabees were criticized for (also) usurping kingship (see Yerushalmi Horayot 3:2 and Ramban on Gen. 49:10 [I thank Rabbi Joel Guttstein for helping me locate these references.])
[9] This word yazhiru in this line is nearly identical to the word yatzhiru above; see note 5.
[10] If the menorah is also a reference to Israel (“a light unto the nations”) then this line means that the Maccabees were an inspiration to the Jewish people
[11] Numbers 8:2 uses similar terminology describing Aaron the high priest lighting the menorah in the desert tabernacle for the first time. This line is the refrain of the piyut and depending on what precedes it may take on slightly different meanings.
[12] See note 7
[13] This is the term used for an ornament on the miter of the high priest; cf. Exod. 29:6
[14] Cf. Isaiah 28:1 and 40:7, 8
[15] Literally “the son of the anointed one” which is alliterative in the Hebrew with what precedes and follows.
[16] Literally “like a boat without a captain”
[17] The text adds “in the city of Babylonia” immediately following, but Zachariah was one of the last prophets during the era of the rebuilding of the second Temple in Jerusalem after the exiles returned from Babylonia. Perhaps Ibn Gabirol meant that Zachariah was originally from Babylonia, that he originally had this vision in Babylonia or perhaps there is some textual confusion with the name Zerubabel, the Jewish political leader during the early second Temple period; see the following note.
[18] In Zachariah chapter 4 a vision is recounted that has relevance to Hanukah and from which Ibn Gabirol took inspiration for the current piyut. Zachariah sees a 7 branched menorah with 2 olive branches, one on each side. The 2 olive branches are called the 2 sons of oil – i.e., the 2 anointed ones (yitzhar is the word used in Zechariah 4:14 [see note 5]), who represent the priestly and political leaders of the Jews in Zachariah’s time. These 2 institutions, as Ibn Gabirol notes in this piyut, are united in the Maccabees. See the previous note and note 8, above.
[19] See note 17 and the following note.
[20] This line is a bit obscure and is missing in some manuscripts according to Baer.
[21] Literally “she” or “you”.
[22] Literally “placed”.
[23] Literally “where they could rule over all the whole Earth”.
[24] Literally “hand”
[25] A reference to Esau (cf. Gen. 25:27), a stand in for countries that conquered ancient Israel and Judah.
[26] Literally “they took his ring” a reference to Pharaoh giving Joseph his ring as a symbol of transfer of power (Gen. 41:42). An alternative reading to being spared from the hand of the enemy is that Israel will wrest the power from the hand of the oppressor.
[27] See note 11, above.
[28] Literally “extended”
[29] Cf. Psalm 45:14. An alternative to “after much work” could be “with many servants”.
[30] Literally “Queen mother” but this is probably a play on the Hebrew word for strength.
[31] Cf. Isaiah 28:5.
[32] One of the priestly garments; cf. Exod. 29:27 and Lev. 16:4.
[33] Literally “medicines”
[34] Literally “taken”
[35] Literally “till now”; cf. Gen. 45:28.
[36] See note 11, above.
[37] Literally “support your hand”
[38] A reference to the messiah – see note below
[39] For this use of ruddy or red, see Gen 49:12, part of the blessing of Judah, David’s tribe; David was a red head (I Sam. 16:12).
[40] Cf. Song of Songs 6:12.
[41] Or perhaps “whose canopy is royal blue”
[42] Literally sung; cf. Exod. 15:1.
[43] Cf. Exod. 1:14.
[44] Cf. Isaiah 61:9
[45] See note 11, above.




“Seeing the Infinite in Torah” A Memorial to the Gaon Rabbi Shelomo Fisher (Author of Beit Yishai)

Seeing the Infinite in Torah”: A Memorial to the Gaon Rabbi Shelomo Fisher (Author of Beit Yishai)

By Rabbi Bezalel Naor

ANCESTRY

Rabbi Shelomo Yehonathan Yehudah Fisher was born in Jerusalem in 1932 to Rabbi Aharon and Devorah Fisher. He was named after his paternal grandfather, Shelomo Fisher (1852-1932), Rabbi of Karlsburg, Siebenbürgen.

Rabbi Shelomo Fisher the Elder, an Oberlander, was a disciple of Rabbi Abraham Samuel Benjamin Schreiber of Pressburg (Ketav Sofer) and of Rabbi Isaac Dov (Seligmann Baer) Bamberger (Würzberger Rav). When Rabbi Fisher assumed the rabbinate of Karlsburg in 1891, it was a Status Quo community. Eventually, he prevailed upon the community to become Orthodox. (In Hungary there were three types of Jewish communities: Neolog or Reform, Status Quo Ante, and separatist Orthodox.) After his passing, his son Aharon published in Jerusalem his sefer, Korbani Lahmi (2 parts, 1933-1937). Besides Talmudic erudition, the work evidences linguistic ability. (His son Aharon was also known to be a talented linguist.) At the beginning of the sefer there is a photo of the author. Our Rabbi Shelomo Fisher bore an uncanny resemblance to his paternal grandfather.

Rabbi Aharon Fisher arrived in Jerusalem in 1919. Settling into the Old Yishuv, he changed his clothing from European couture to the traditional Yerushalmi levush. Thus, the inhabitants of the Old Yishuv viewed him as a “ba‘al teshuvah,” or newcomer in their midst. In 1923, he married Devorah Yager. (See more on her background below.) Aharon became a disciple of the venerated Sephardic sage, Hakham Shelomo Eliezer Alfandari (MaHaRaShA, later known as the “Sabba Kadisha”) (d. 1930). Ideologically, Aharon Fisher followed Rabbi Yosef Hayyim Sonnenfeld, Rabbi of the separatist community of Jerusalem, known as the ‘Edah ha-Haredith. Along with the Dutchman Dr. Jacob Israel de Haan, Aharon Fisher lent a worldliness to Rabbi Sonnenfeld’s camp. Subsequent to de Haan’s assassination in 1924, Rabbi Aharon Fisher named his son “Yisrael Ya‘akov” after him. The Gaon Yisrael Ya‘akov Fisher (1928-2003) would go on to become the Rav of the Zikhron Moshe neighborhood of Jerusalem and dayyan of the Beth Din Tsedek of the ‘Edah Haredit, as well as author of the multivolume set Even Yisrael on Rambam and responsa.

Rabbi Aharon Fisher was the brother-in-law of the renowned posek, Rabbi Alter Shaul Pfeffer (1874-1936) of New York. They were married to two sisters. Rabbi Feffer’s Rebbetsin Hayah Sarah and Rabbi Aharon Fisher’s Rebbetsin Devorah were the daughters of R’ Meir Yehudah (Leib) and Rahel Yager of Bitchkov, Hungary. (Rabbi Pfeffer, a born and bred Galician, went to reside in Bitchkov, where he established a yeshivah, and would later serve as Rabbi of New York’s Beth ha-Medrash ha-Gadol Anshei Ungarn.) Responsum no. 99 of the second volume of Rabbi Pfeffer’s Avnei Zikaron (New York, 1931) is addressed to his brother-in-law Aharon Fisher of Jerusalem. The responsum concerns something Aharon Fisher’s maternal ancestor, “ha-gaon he-‘atsum Tiv Gittin” (i.e. Rabbi Tsevi Hirsch Heller) wrote concerning the mahtot (fire-pans) of Korah’s congregation. Rabbi Pfeffer also wrote to his brother-in-law a letter approving Korbani Lahmi.

ROSH YESHIVAH AND DAYYAN

Rabbi Aharon died prematurely in 1942, leaving young orphans. In the introduction to his Derashot Beit Yishai, his son, Rabbi Shelomo Fisher expresses his gratitude to the gaon and tsaddik, Rabbi Matisyahu Davis who raised him and his brothers. (Rabbi Matisyahu Davis was a kanai, a zealot, who after Rav Kook’s passing, revised his thinking about the man, and pointedly attended the levayah or funeral procession of Rebbetsin Reiza Rivkah Kook in 1951.) Rabbi Shelomo Fisher edited Rabbi Davis’ posthumous work on Rambam, Matat Melekh (Jerusalem, 1968).

In that same preface, the author expresses his eternal gratitude to Rabbi Eliezer Yehudah Finkel, Rosh Yeshivah of Mir in Jerusalem, where Rabbi Shelomo studied for some years. As he put it, he merited Rabbi Finkel’s “great closeness” (“kirvato ha-gedolah”).

Rabbi Fisher married Leah Brandt, the daughter of Rabbi Eliezer Brandt, a Jerusalem Torah scholar. (More on this remarkable tsaddeket later.)

Rabbi Fisher’s first “shtelle” (position) was as a maggid shi‘ur in Rabbi Yissakhar Meir’s Yeshivat ha-Negev in Netivot. Later he would become Rosh Yeshivah of Rabbi Mordekhai Elefant’s Yeshivat ITRI in Beit Tsefafa, Jerusalem. (Rabbi Elefant, an American, called his yeshivah, “Israel Torah Research Institute,” or ITRI.) Rabbi Fisher remained in that position for decades until his passing.

The lifestyle of Rabbi Fisher was spartan, to say the least. The entire week, he resided in a simple room of the yeshivah dormitory. There were no “creature comforts,” to speak of. In Lithuanian tradition, Rabbi Shelomo would learn standing at his “shtender” for hours on end. To that barebones room, would come visitors of various types: questioners seeking halakhic guidance; young men thirsting for knowledge. On one of my visits, Rav Shelomo told me that I had been preceded by three “mekubbalot” (women kabbalists)!

Once a week, for Shabbat, Rabbi Fisher would return home. Originally, the Fisher family lived in Me’ah She‘arim. Later, Rabbi and Rebbetsin Fisher moved to Rehov Hakablan 13 in the new Har Nof section of Jerusalem.

Rabbi Fisher would speak to his wife on the yeshivah phone in the morning at the conclusion of Shaharit. Otherwise, the Rebbetsin was on her own. In the introductions of all his works, Rabbi Fisher sings the praise of his beloved wife, “the tsaddeket Mrs. Leah who … all the days carries alone with true love and amazing devotion the entire yoke of the house and the family, and ‘without her help, Tushiyah (i.e. Torah) would be far from me.’(Rabbi Aharon Fisher had written those last words—a quote from Job 6:13, as interpreted in b. Yevamot 62b—concerning his wife, Shelomo’s mother, Devorah; see Korbani Lahmi, Introduction, p. 12.) Rebbetsin Leah Fisher passed in 2016.

At the invitation of Chief Rabbi Avraham Shapira, Rabbi Fisher also served for a time, in the 1990s, as a dayyan of the Beit Din of Jerusalem.

DEREKH HA-LIMMUD (METHODOLOGY)

Rav Shelomo Fisher’s intellectual hero was the Hazon Ish, Rabbi Abraham Isaiah Karelitz, the sage of B’nei Berak. In the introduction to Beit Yishai Hiddushim, he refers to him as “the greatest of the aharonim (late authorities), the man of God (ish ha-Elohim), our teacher, Maran he-Hazon Ish, of blessed memory.” Though Rav Shelomo encountered the Hazon Ish but once in his life, when, as a youth, he filed by to give “Shalom” to the great man, his printed works exerted an enormous influence upon him.

Rav Shelomo had some exposure to the Brisker Rav, Rabbi Isaac Ze’ev Soloveichik, in Jerusalem, yet his hero was definitely the Hazon Ish.

These two sages—the Brisker Rav and the Hazon Ish—represented two different darkhei ha-limmud or methods of studying Talmud. Rabbi Hayyim Soloveichik of Brisk had innovated a new method of analyzing a Talmudic sugyah. His hasbarah or conceptualization conquered the yeshivah world. The Hazon Ish, on the other hand, maintained the older method of peshat, or simple reading of the text. The Hazon Ish viewed himself as preserving the legacy of the Vilna Gaon, the pashtan par excellence. (It is not coincidental that Rabbi Fisher became proficient in the works of the Gaon, both nigleh and nistar, exoteric and esoteric. He once edited from manuscripts the Gaon’s notes to the Sifra or Torat Kohanim.)

In none of this was there any personal animosity. This was truly a “mahloket le-shem shmayim,” “a controversy for the sake of heaven” (m. Avot 5:17). Rabbi Fisher related that the Hazon Ish’s critique of Hiddushei Rabbeinu Hayyim Halevi (since published) was delivered to the Hazon Ish’s students on the Eve of Yom Kippur, so that none would suspect him of harboring any “negi‘ot” or vested interests.

Rav Shelomo did not think that the two methods of Brisk and the Hazon Ish were mutually exclusive. He viewed them as complementary, and in his teaching and writing, he would present insights of both the Brisker Rav and the Hazon Ish, providing the best of both worlds.

BEKI’UT (ENCYCLOPEDIC KNOWLEDGE)

Besides his photographic recall of the Talmud, Rabbi Fisher was also thoroughly conversant with Hakirah, or Jewish philosophy, and Kabbalah (Jewish mysticism). His penchant for philosophy led him to publish a new edition of Hasdai Crescas’ ’Or Hashem (Jerusalem, 1990). His attraction to Kabbalah expressed itself especially in the expertise he developed in the Kabbalistic writings of the Vilna Gaon.

This made him unique among the sages of Jerusalem. Those in his league in Halakhah, such as Rav Yosef Shalom Elyashiv and Hakham ‘Ovadiah Yosef, did not claim proficiency in these other fields of Jewish learning. In this respect, Rav Fisher resembled—Rav Kook.

RAV FISHER AND RAV KOOK

Many wonder about Rav Fisher’s relation to the works of Rav Kook. One might say that he viewed Rav Kook’s sifrei mahshavah (works of Jewish Thought) the way Maimonides’ Guide of the Perplexed is viewed by some. Which is to say, if one is perplexed, then one needs to study the Guide; if one is not perplexed, then one need not study it. There were individuals whom Rav Fisher advised to study Rav Kook’s works; others, he would dissuade. He found ludicrous the recitation of Orot as if it were the Book of Psalms, just as he derided Breslover Hasidim who recited Likkutei MOHaRaN in this manner. (Rav Fisher himself made a careful study of Likkutei MOHaRaN and occasionally quoted the book.)

Rav Fisher came from a background that was highly critical of Rav Kook, yet he was able to free himself of many of the prejudices of his upbringing. (For the record, this writer [BN] once read a letter written by Rav Shelomo’s father, Aharon Fisher, to the editor of Kol Yisrael, the Agudah’s newspaper in Jerusalem, insisting that the paper not disrespect Chief Rabbi Kook.)

The last time I visited Rav Fisher, on a Friday morning, in his home in Har Nof, he gifted me the second, revised editions of his works, Beit Yishai Derashot and Beit Yishai Hiddushim, which had been recently published. On that occasion, he showed me how he slipped into a footnote a reference to Rav Kook’s Eder ha-Yekar. (See Beit Yishai Derashot [2004], p. 126, end note 3. In the earlier edition of 2000, the footnote is found on page 110.) The context is the important concept of “kabbalat ha-’ummah,” Kelal Yisrael’s acceptance as a Halakhic principle. The chapter in Beit Yishai (chap. 15) is entited “Be-‘Inyan Kabbalat ha-Rabbim.”

Perhaps the best way to sum up Rav Fisher’s perspective on Rav Kook, is by saying that it was “yeshivish” by today’s standards. He shared this outlook with his mehutan, Rabbi Simhah Kook of Rehovot, shelit”a. (Rabbi Fisher’s daughter is married to Rabbi Kook’s son, Rabbi Hayyim Kook.)

KELAL YISRAEL

Rabbi Fisher was unique in yet another aspect: his ability to bridge the gap between the “black hat” yeshivot of the so-called Haredim and the yeshivot of the “knitted kippot” (kippot serugot) or so-called Datiyim-Le’umiyim. (Back in the day, it was the great divide between Agudah and Mizrahi.)

Dressed in his distinctive Me’ah She‘arim apparel, consisting of a long black frock and a low, flat samet hat, Rav Fisher taught in the many yeshivot hesder: Kiryat Arba, Beit El, Gush ‘Etsion, Ma‘aleh Adumim, Sha‘alvim.

THE SPIRITUAL RENASCENCE IN ERETS YISRAEL

Rav Shelomo viewed our post-Holocaust era as being on a par with the generation that followed the Spanish Expulsion of 1492. In the aftermath of that tragic event, there exploded in Tsefat in the sixteenth century a burst of unparalleled creative energy. In a single generation, there was produced both Rabbi Joseph Caro’s Shulhan ‘Arukh and the Kabbalah of Rabbi Moses Cordovero and Rabbi Isaac Luria. Rabbi Fisher viewed the rebirth of Torah in Erets Yisrael after the terrible destruction of World War Two on such a grand historical scale.

REPOSITORY OF THE HISTORY OF THE OLD YISHUV

I would be remiss if I did not mention Rabbi Fisher’s role as a historian. Having grown up in the Old Yishuv of Jerusalem, he was often able to set the record straight on many accounts.

For starters, Hakham Shelomo Eliezer Alfandari—unlike the distortion of Rabbi Asher Zelig Margulies and the dramatization of Mas‘ot Yerushalayim (Munkatsh, 1931)—was not a kanai or zealot. (On the other hand, Rabbi Shelomo Eliashov, author of the kabbalistic work, Leshem Shevo ve-Ahlamah, was a kanai.)

Rabbi Fisher knew too of the intimate friendship of Rabbi Akiva Porush and Rabbi Ya‘akov Moshe Harlap before “a mountain rose up between them” (“gavah tura beinayhu”). Once an inseparable havruta, Rabbi Porush would go on to become Rav Kook’s worst detractor, and Rabbi Harlap, Rav Kook’s greatest defender.

LAKU HA-ME’OROT” (“THE LIGHTS WENT OUT”)

Rav Shelomo passed on the fourteenth of Kislev, 5782. He was buried that evening on the Mount of Olives. On that very night, the fifteenth of Kislev, in faraway North America, we witnessed a spectacular lunar eclipse. (Some astronomers called it “a once in a century celestial event”; others, “once in five hundred years”; others, “once in a millennium.”) The beraita in b. Sukkah 29a states: “A lunar eclipse is a bad omen for Israel, for Israel count time by the moon.” (See the discussion in Beit Yishai Derashot, pp. 207-208, note 13, regarding the supposed philosophic problem posed by the scientific predictability of eclipses.)

SEEING THE INFINITE IN TORAH

If one would ask me what was so special about Rabbi Shelomo Fisher, I would respond (in the words of Rav Ya‘akov Moshe Harlap): Through Rabbi Shelomo, hk”m, “we merited to see the aspect of the Ein Sof, the Infinite, that is in Torah.” (See Mei Marom, vol. 8, Bereshit [Jerusalem, 1994], Noah, ma’amar 8, p. 28.)




Haftaros of Vayetze and Vayishlach – A Mistake Rectified

Haftaros of Vayetze and Vayishlach – A Mistake Rectified[1]

By Eli Duker

There had been one practice throughout the Jewish world concerning the Haftara of Vayishlach until the print revolution. The book of Ovadia is the Haftara listed in every Haftara list, including the one in the Rambam’s Seder HaTefillos in the Mishneh Torah, MS Ginsburg Moscow of the Machzor Vitry,[2] Etz Chaim (written in London on the eve of the Edict of Expulsion),[3] Abudarham,[4] and the list of Rabbi Shmuel Hanagid, cited in the Sefer HaEshkol.[5] It is also the Haftara in the “Emes” piyyut written by Rabbi Shmuel Hashelishi[6] and the “Zulas” piyyut written by Rabbi Yehuda B’Rabi Binyamin.[7] This is also the Haftara listed in all chumashim in manuscript[8] and in all Cairo Geniza fragments9 that I have seen.

This was also the practice of those who followed the triennial cycle in Eretz Yisrael,[10] the Haftara for the sidra of Vayishlach Yaakov was from the book of Ovadia. The reason for the Haftara is clearly due to it being a prophecy about Edom, and Edom is discussed in depth in the parasha.

The universal practice in all communities was to read from the book of Hoshea for the Haftara of Vayetze, but not everyone read the same verses. In all Geniza fragments[11] the Haftara begins at 11:7, “Ve’ami seluim.” In the fragments with a clear end to the Haftara I have found 3 that end at 12:14,[12] which is similar to what appears in the list of in the Rambam’s Seder HaTefillos, making it a classic Haftara of exactly twenty-one pesukim. One source has it end at 13:4,[13] which is the “Zulas” piyyut written by Rabbi Yehuda B’Rabi Binyamin for this parasha,[14] as well as in the Sefer HaShulchan, written by a student of the Rashba. The reason for the Haftara is due to the verse “Vayivrach Yaakov ,” which is clearly related to the events of the parsha, as well as, possibly, the mention of “Bes El” in 12:5

There were two different Ashkenazi practices in the pre-printing era. One was to begin at 12:13, “Vayivrach Yaakov ,” and to read until the end of the book. This is the Haftara found in MS Ginsburg Moscow of the Machzor Vitry,[15] Etz Chaim,[16] and in 12 of the 16 Ashkenazi chumashim in manuscripts I checked. Outside of Ashkenaz this was the practice among the Romaniots. It is also found in the “Zulas” piyyut of Rabbi Shmuel Hashlishi,[17] who lived in Eretz Yisrael in the 10-11 centuries and belonged to a community that read the Torah according to the annual cycle (although the Haftara ends there at 13:4, making it a Haftara of just seven verses!). It was also the Haftara for the sedra of “Vayetze Yaakov” in the triennial cycle of Eretz Yisrael.[18]

The secondary practice in Ashkenaz, which I found in three chumashim in manuscript, was to read starting from 11:7. One manuscript has the Haftara ending at 12:14,[19] and the other two end at 13:5.[20] The latter is the practice of the Ashkenazi community of Amsterdam.[21]

The first printed chumash with Ashkenazi Haftaros was the Soncino, printed in Brescia in 1492. It had the Haftara beginning at 12:13, following most other Ashkenazi sources. The 1517 Bomberg chumash, printed in Venice, has printed Haftaros according to both the Ashkenazi and Sephardi practices, and has the Haftara for Vayetze beginning at 11:7. After 13:5, the word “כאן” in written, followed by something that was erased (in the microfilmed copy of the Israel National Library) followed by “ההפטרה לספרדים,” that this is where the Haftara ends according to the Sefardi practice, which is quite normative. But before 12:13, at the front of the page, the words “הפטרת וישלח לאשכנזים” appear. The Haftara of Vayishlach in that chumash is from Ovadia, without any instructions, indicating a discrepancy between the two practices. It is clear that a mistake was made here, as Hoshea 12:13 is an Ashkenazi Haftara for Vayetze, not Vayishlach.

The 1517 chumash did not sell well among Jews, likely because its editor, Felix Pratensis, was a Jewish convert to Christianity.[22] In 1524 Daniel Bomberg published another chumash, this time with Yaakov ben Chayim ibn Adoniya as his editor, and this edition was much more popular among Jews. It is essential an entirely different book, as this editor did not rely on the first edition, yet, the Haftaros were, by and large, copied from the first edition, with only minor changes. Concerning our topic, the Haftara for Vayetze is 11:7, without any indication that there are other practices. Right before 12:13 it is written “כאן מתחילין הפטרת וישלח האשכנזים” with no indication where Sephardim finish the Haftara. Here too, Ovadia is listed as the Haftara for Vayishlach, without any instructions indicating that there is a discrepancy between communities.

The popularity of the chumash (already called “Mikraos Gedolos”) created a situation where a new reality was created. The Ichenhausen chumash, published in 1544, merely copied the Haftaros and their instructions from the second Bomberg chumash.

By contrast, another Venetian publisher, Marco Antonio Giustiani, also in 1544, went even further, and wrote in his chumash concerning the Haftara from Ovadia as “הפטרת וישלח כמנהג בני ספרד”. The instructions in this chumash created three changes:

  • It shortened the Sephardi Haftara for Vayetze and ended it at 12:12, a verse that that discusses the Israelites performing pagan sacrifices and the ramifications of this, an extremely inappropriate way to complete a Haftara.
  • It ignored the widespread Ashkenazi practice to begin the Haftara of Vayetze from 12:13. Instead, it has them all starting at 11:7 (as well as completing the Haftara at 12:12, which was unheard of).
  • It created a new Ashknenazi Haftara for Vayishlach, from Hoshea, which has nothing to do with the parsha at all, and did away with the reading from Ovadia, which had been a universal practice until that time.

Not all chumashim “ruled” in such a manner. In the Lublin chumash of 1517, the original Ashkenazi Haftaros of Hoshea 12:13 for Vayetze and Ovadia for Vayishlach were listed. Likewise, the Levush, published in 1590, listed these Haftaros as well.

Soon after, we begin to see many chumashim following the new practice. For example: Manitoba – 1589, Frankfurt am Main – 1662, Venice – 1684, as well Haftara books published in Frankfurt Oder in 1685 and in 1708. Yet, I found chumashim from this period with the original Ashkenazi Haftaros, but they were both printed in Prague, which is known to have kept the original practice, as will be discussed below.

The first to point out the error of the new chumashim was Rabbi Avraham Gombiner, in his commentary, Magen Avraham, on Orach Chayim of Shulchan Aruch in siman 428:[23]

מה שכתב בחומשי’ ויברח יעקב לפ’ וישלח ט”ס הוא ושייכ’ לפ’ ויצא (לבוש)

Magen Avraham was first published in 1692, after the author’s passing. He does not explicitly mention what the Haftara for Vayishlach is, but as he cites the Levush, it is clear that he meant it is from Ovadia, as with the exception of the new practice of reading Hoshea 12:13 for Vayishlach, which the Magen Avraham clearly rejects, Ovadia was the only known Haftara for Vayishlach. Nevertheless, chumashim printed after the publication of the Magen Avraham continued to list Hoshea 12:13 as the Ashkenazi Haftara for Vayishlach.[24] Even the chumash published by R’ Shabs ai Bass, author of the Sifsei Chachamim and publisher of Magen Avraham, had this as well.

In 1718 the book “Noheg Katzon Yosef” by Rabbi Yosef Yozefa Segal was published, a work on the practices of German communities in general and Frankfurt am Main in particular. He wrote the following concerning parashas Vayetze:[25]

כתב בלבוש החור ס’ תרס”ט שהפטרה של סדר זו הוא ויברח יעקב, והפטרת וישלח הוא ועמי תלואים, עיין שם. והנה באמת במקומות שמחלקים שתי פרשיות אלו מהושע לאמרם לשתי הפטרות משתי שבתות אלו היה הדין עם הלבוש להקדים המאוחר ולאחר המוקדם. דכד נעיין ביה שפיר נראה שכתיב ויברח יעקב “ובאשה שמר” שהוא מלשון ואביו שמר את הדבר, כלומר המתין עד שתנא ראויה לביאה, או ששמר את הצאן בעד האשה, שהוא מעין פרשת ויצא. ובעמי תלואים כתיב וישר אל המלאך ויוכל , שהוא על שם הכתוב כי שרית עם אלקים ועם אנשים ותוכל הכתוב בוישלח. א”כ למה לנו ליתן את של זה בזה ושל זה בזה? ואפשר שיצא משבשתא זו מפני ששתי הפטרות אלו הם סמוכים בקרא, ועמי תלואים מוקדם במקרא, לפיכך שמו המוקדם במקרא לפרשת ויצא המוקדמת, והמאוחר לפרשת וישלח המאוחרת. והמנהג בק”ק פ”פ שמפטירין בויצא מן ועמי תלואים עד סוף הנביא, דהיינו שתי הפטרות אלו ביחד, שמספר מה אירע ליעקב. ועיין מה שכתבתי בפרשת וישלח

It is written in the Levush Hachur siman 769 that the Haftara for this seder is “Vayivrach Yaakov ,” and the Haftara for Vayishlach is “Ve’ami seluim.” In reality, places that divide the Haftara from Hoshea in order to read it as two Haftaros over two Sabbaths should follow this Levush and read the latter part first and the earlier later, as when one looks examines the matter one see it says in “Vayivrach Yaakov ” (the words) “he guarded his wife,”[26] which is similar to, “and his father kept the matter in mind,”[27] meaning [Yaakov] waited until she was fit for marriage, or it means he guarded the sheep in order to marry the woman, which is similar to parshas Vayetze. And in “Ve’ami seluim” it is written “he strove with an angel and prevailed,” which is based on the verse “for you have striven with beings divine and human and prevailed,” which is written in Vayishlach. Therefore, why should we read them in the opposite order? It is possible that this mistake occurred because these Haftaros are adjacent to each other, and “Ve’ami seluim” appears first. Therefore, they put the first Haftara for Vayetze, which is the earlier parsha, and the latter one for the later Vayishlach. But the practice in Frankfurt is to read “Ve’ami seluim” until the end of the book, meaning to read both Haftaros together.

This piece is rather difficult to comprehend.

  • First, the Levush says nothing of the sort. The author proceeds to try to explain the mistake that developed due to the Levush, who did not write what is ascribed to him.
  • He recommends reversing the orders of the Hoshea Haftaras, rather than recommending that Ovadia be read, which he cites later as the practice in Frankfurt.[28]
  • He claims that the Frankfurt practice is to read from 11:7 until the end of Hoshea for Vayetze. All other sources claim that the practice there was to read from 12:13 for Vayetze and to read Ovadia for Vayishlach, and there is no other source for this “double Haftara” anywhere.

The Rav of Frankfurt, Rabbi Yaakov, author of the Shav Yaakov, wrote an approbation for the book “Noheg Katzon Yosef,” but after he found many errors he asked Rabbi Yehuda Miller, the author’s father-in-law, to fix the errors.[29] Some later printings of the book included these corrections in a booklet called “Tzon Nachalos,” where he wrote that the author was indeed mistaken with regard to the practice in Frankfurt.[30]

In 1729, eleven years after the publication of Noheg Katzon Yosef, Rabbi Yitzchak Aizik Mis wrote a commentary on the Haftaros known as Be’er Yitzchak, which was published in Offenbach, a town quite close to Frankfurt. He listed there various halachos and practices connected to Haftaros. He wrote there:[31]

בכל החומשים נפל טעות שציינו להפטורת ויצא ועמי תלואים ולפ’ וישלח ויברח יעקב וצריך להיות לפ’ ויצא ויברח יעקב לפי שבו כתיב ובאשה שמר שהוא מעניינא דפרשה ששמר את הצאן בעד האשה ולפ’ ושילח ועמי תלאים לפי שבו כתיב וישר אל מלאך ויוכל וגו’ שהוא מעניינא דפ’ כי שרית עם א-הים ועם אנשים ותוכל ובק”ק פרנקפורט דמיין אומרים לפ’ ויצא ועמי תלואים וגם ויברח יעקב ולפ’ וישלח חזון עובדיה

All of the chumashim have a mistake, as they cite the Haftara of Veyetze as “Ve’ami seluim” and that of Vayishlach as “Vayivrach Yaakov ,” while the Haftara for Vayetze should be “ Vayivrach Yaakov ,” as is written there “he guarded a wife” which is the matter of the parsha where (Yaakov) guarded the sheep for the wife’s sake, and that of Vayishlach should be “Ve’ami seluim,” as it is written there he strove with an angel and prevailed, which is the matter of “for you have striven with beings divine and human and prevailed.” In Frankfurt am Main they say “Ve’ami seluim” and “Vayivrach Yaakov ” for Vayetze, and “Chazon Ovadia” for Vayishlach.

It is clear that he did not just copy this out of the Noheg Katzon Yosef, as he views what is printed in chumashim as a mistake, while the Noheg Katzon Yosef mistakenly attributed it to the Levush. But it seems likely that his (erroneous) statement concerning the Frankfurtian practice does come from there.[32]

The famous printing press in Amsterdam, Proops, published a chumash in 1712 with similar Haftaros for these parshiyos to the Venice chumashim, but in another chumash, the 1734 edition, in the Haftara for Vayetze before 12:14 it is written כאן מתחילין האשכנזים פרשת ויצא while for Vayishlach, Ovadia is listed as the Haftara for Sephardim, with no mention of the Ashkenazi practice at all. It is likely that the publisher, who published a Shulchan Aruch with Magen Avraham,[33] was aware of the comment there concerning the mistake in the chumashim about the Haftara of Vayetze, but someone along the line did not realize the ramifications of this and just left Ovadia as the Haftara for Sephardim alone.

The 1754 Proops chumash cited the Venteian Haftaros, possibly as the best method to correct the error of the earlier chumash omitting an Ashekenzi Haftara for Vayishlach. But in the chumash they published in 1762, the following appears before the Haftara for Vayetze, Hoshea 11:7:

והמנהג הנכון לאשכנזים להפטרת ויצא ויברח יעקב וכן כתוב באחרונים

Before Hoshea 12:14 the following appears:

כאן מתחילים האשכנזים הפטרת וישלח, והמנהג הנכון לאשכנזי’ זהו הפטר’ ויצא ועמי תלואים שייך להפטר’ וישלח

It seems that the so-called “achraronim” mentioned here are the Be’er Yitzchak and the Noheg Katzon Yosef.

These Haftaros appear in later Proops chumashim in 1767 and 1797, as well as in another Amsterdam chumash, published in 1817 by a doctor named Yochanan Levi.

Other chumashim of the period continue to cite the Haftaros as they were listed in the Venice chumashim.[34]

Rabbi Shlomo Ashkenazi Rappaport of Chelm, in his Shulchan Atzei Shitim, wrote that the Haftara for Vayetze is Hoshea 12:14, and the Haftara for Vayishlach is from Ovadia, and in his Zer Zahav commentary he wrote:[35]

ויברח יעקב – ודלא כמו שנרשם בחומשים בטעות ויברח יעקב לפרשת וישלח דשייך לפ’ ויצא (ס’ תכ”ח)

This is clearly based on Magen Avraham.[36] It seems that his opinion concerning the Hafatros was not accepted in his day.[37]

Eighteenth-century Amsterdam was major center of Hebrew printing, and Proops was quite famous in terms of print quality, and in particular for using new methods for marketing their books.[38] Books from there were shipped to Danzig, from where they made their way into Eastern Europe. [39] Proops’ books were very popular there, which enabled them to raise the necessary funds to print a new edition of the Talmud Bavli[40] Rabbi Avraham Danziger, having grown up in the city, would have likely been exposed to the many sefarim published by Proops, and it is likely that he had their chumashim. The first edition of his Chayei Adam was published anonymously in 1810, and the matter of these Haftaros is not raised there, but in the second edition, published in the author’s lifetime in 1819, is it written:

מה שכ’ בחמשים הפטרת וישלח ויברח יעקב הוא טעות אלא בויצא מפטירין מן ויברח עד ויכשלו בם ובוישלח מפטירין מן ועמי תלואים וגם מקצת ויברח יעקב עד ומושיע אין בלתי (תכ”ח):

What was the source for this statement of the Chayei Adam? It does not seem likely that it is Noheg Katson Yosef, as that book had been published only once, a century earlier.[41] It is also not likely to be the Be’er Yitzchok, which was published in faraway Offenbach. It seems reasonable that he was exposed both to the Proops chumashim (or others with those Haftaros), as well as other chumashim with the Venetian Haftaros, which he saw as mistaken, and when he referred to “what is written in the chumashim,” he did not mean all of them.

The publishers of this of this edition, Menachem Mann and Zimmel, published a chumash for Ashkenazim in 1820 with Hoshea 14:12 as the Haftara for Vayetze and 11:7 for Vayishlach, likely following what was the ruling of the Chayei Adam at the time.

The next edition of the Chayei Adam was published in 1825, several years after the author’s death. As it had the same publisher, it seems unlikely that any changes were made by anyone but him. It is written there:

מה שכ’ בחומשים הפטרת וישלח ויברח יעקב הוא טעות אלא בויצא מפטירין מן ויברח עד סוף הושע (ואח”כ פסוקים מיואל ואכלתם אכול וכו’ וידעתם וכו’ ג”כ מטעם לסיים בטוב( ובוישלח מפטירין מן ועמי תלואים וגם מקצת ויברח יעקב עד ומושיע אין בלתי ועפ”י הגר”א נוהגין להפטיר בפ’ וישלח וישלח חזון עובדי’ (תכ”ח)

We see two changes here.

  • That two verses from Yoel should be added in to the Haftara for Vayetze (which he already pointed out in the previous edition is Hoshea 12:14) which otherwise ends with the mention of sinners stumbling.[42] Evidently, earlier authorities did not think it necessary to avoid such an ending. This is cited by the Mishna Berura,[43] but is not written in any chumashim published before the Holocaust.
  • He mentions that the Vilna Gaon ruled that we read Ovadia as the Haftara for Vayishlach, and those who follow him do so. The author of the Chayei Adam was related to the Vilna Gaon by marriage, and prayed with him in the Vilna Gaon’s Kloyz.

These additions were printed in later editions of the book.[44]

During the same year, 1819, Rabbi Efraim Margolies published the Sha’arei Efraim,45 which sounded similar to what was written in the Chayei Adam published in that same year:[46]

מה שנרשם במקצת חומשים הפטורת ויברח יעקב לפ’ וישלח הוא ט”ס, כי הוא שייך לפ’ ויצא, והפטורת וישלח בהושע ועמי תלואים למשובתי

It is unlikely that he saw the edition of the Chayei Adam that had been published just a few months beforehand. The fact that he writes that reading Hoshea 12:14 as the Haftara for Vayishlach is a mistake that appears in some chumashim indicates that he saw other chumashim with the Haftaros in what he considered the correct order, and is likely agreeing with them.

In the first edition of Shulchan Hakriah and Misgeres Hachulchan by R’ Dov Reifman, published in 1864, the opinion of the Sha’arei Efraim is cited,[47]  but in the second edition[48] it is not.

Later, the above-mentioned publisher of the Chayei Adam, Menachem Mann, changed his name to Romm and began publishing many books in Vilna, including the famous Shas Bavli. The chumashim published there had Hoshea 14:12 as the Haftara for Vayetze, and soon other publishing houses followed suit. Romm themselves continued to follow this approach,[49] even though luchos for Vilna printed in 1826[50] and 1839[51] had Ovadia as the Haftara for Vayishlach. It seems likely that in Vilna itself the publication of the Vilna Gaon’s practice in the Chayei Adam had an immediate effect.[52] Romm published the Toras Elokim chumash in 1874,[53] continuing to list Hoshea 11:7 as the Ashkenazi Haftara for Vayishlach, yet the following note was inserted before the Haftara:

הפטרה זו וגם הפטרת ויברח יעקב היא הפטרת ויצא לספרדים מפני שהם בנביא אחד אבל האשכנזים מפטירין בויצא רק ויברח יעקב ובוישלח חזון עובדיה כמבואר ברמב”ם ובלבוש

It is not clear what it means that both Haftaros are read by Sephardim for Vayetze, and it is rather strange that Hoshea 11:7 is listed for the Ashkenazi Haftara for Vayishlach with instructions that Ashkenazim actually read from Ovadia. Before the Haftara from Ovadia the following appears:

הגם שנמצא בחומשים כתוב שהיא הפטרה רק לספרדים אך מבואר ברמב”ם ובלבוש שהיא הפטרת וישלח בין לספרדים בין לאשכנזים

These instructions appeared in the Mikraos Gedolos chumash they published in 1880, and others used these rather strange instructions as well.[54]

The Mikraos Gedolos chumash published by Kadishson in Piotrkow had the Haftara from Hoshea 11:7 without any instructions, but wrote the following before the Haftara from Ovadia:

“כ”ה דעת הלבוש וראה עוד לזה ג”כ בסי’ תרפ”ד… הפטרת שבת א’ של חנוכה …

The Levush here explains that the reason why Zecharia is the Haftara on the first Sabbath of Chanuka while the fashioning of the menoras in Melachim in read on Chanuka only in the event that there is a second Sabbath is that that a Haftara discussing the future redemption is preferred, and the editor here felt the same applies to preferring Ovadia over Hoshea for parashas Vayishlach. The same instructions appear in the Romm Mikraos Gedolos printed in 1904.

Another Romm Chumash from 1898 had Ovadia as the Haftara for Sephardim only and Hoshea 11:7 for Ashkenazim. This chumash was reprinted in 1938, but that chumash was just a copy of one that was printed in Zhitomer in 1867, which is to this day viewed as the standard “shul chumash.”

The Chayei Adam as printed in 1825 edition onward is cited by the Mishna Berura.[55] It seems that by then many communities were reading Ovadia for Vayishlach.

The practice of returning to the original Ashkenazi Haftara was not limited to Vilna and its environs. Shortly after the publication of Sha’arei Efraim, we find many communities in what became the Austro-Hungarian empire (where Rabbi Efraim was from) who read Ovadia for Vayishlach. This includes Vienna,[56] Tarnow,[57] Pressburg[58] Erlau,[59] and Eperjes.[60] But the practice in Gálszécs[61] was to read Hoshea 11:7 for Vayishlach. This was the practice in Warsaw in Russian Poland as well, according to the luach from there in 1889. By contrast, in Przeworsk[62] they still maintained the Haftaros, based on the Venice chumashim, Hoshea 11:7 for Vayetze and 12:13 for Vayishlach.

Cities that retained the original Ashkenazi practice throughout

It is impossible to know the effect of printed chumashim in various eras on every local practice, but it is clear that there were communities that simply ignored them and continued the old practice from before the era of printing. We have already seen that that was the case in Frankfurt. This was the practice in Worms as well, as seen in “Minhagei K”K Vermeiza” by Rabbi Yosefa Shamash, circa 1648.[63]

Concerning Mainz, in “Minhagei K”K BeSeder HaTefilla Unuschoseha” in the Sefas Emes siddur printed in 1862,[64] Hoshea 12:14 is the Haftara for Vayetze. Although this is a late source, it seems to reflect a very early practice and only Haftaros that are not universal in Ashkenaz[65] are written there, which is why it does not mention the Haftara for Vayishlach, which by then was standard in Ashkenaz.

Concerning Prague (Bohemia), as mentioned earlier, chumashim there retained the original Haftaros of Hosea 13:12 for Vayetze and Ovadia for Vayishlach after they ceased to be printed as the Haftaros elsewhere. One chumash printed there 1697 does not, but it states explicitly that the Hafatros are as they are printed in Amsterdam. In Mendelsohn’s Biur, printed in 1836, the following is written:

‘מנהג פראג ויברח יעקב – והיא הפטרת וישלח כמנהג האשכנזים, ויש מתחילים אותה בהושע י”א פסוק ז

The verses between Hoshea 11:7-12:13 are printed in small letters, indicating they are generally not meant to be read by the intended audience. In a chumash printed in 1893, Ovadia and Hoshea 11:7 appear as Haftaros for Vayishlach, with these instructions before the former:

כמנהג האשכנזים רק בפראג ובמדינת בעהמען מפטירין חזון עובדיה

Before the Haftara from Ovadia the following appears:

כמנהג הספרדים פראג ומדינת בעהמען

In a chumash printed in Budapest in 1898 it is mentioned as a practice of Prague; not as one of all of Bohemia.

Just like there are different sources whether the original Haftaros were maintained in Prague alone or in all of Bohemia, there is a similar matter with regard to Frankfurt. In the chumash printed in Roedelheim in 1818 the Haftara for Vayetze is Hoshea 11:7. The note there states:

בק”ק פפד”מ ורוב אשכנז מפטירין בפ’ ויצא ויברח יעקב ואינם אומרים כלל ועמי תלואים

And for Vayishlach, where the Ashkenazi Haftara is listed as Hoshea 12:14, it is written:

כאן מתחילין האשכנזים הפטרת וישלח אבל בק”ק פפד”ם ורוב אשכנז מפטירין בפ’ וישלח חזון עובדיה דלקמן

The same appears in the 1854 chumash published there, as well as all subsequent printings, including the edition this chumash published in Basel in 1964.[66] The same notes appear in a chumash printed in Konigsberg[67] in 1851 and Vienna in 1864. A chumash printed in Furth in 1901 had Hoshea 11:7 as the Ashkenazi Haftara for Vayishlach, but mentioned that the practice in Frankfurt was to read from Ovadia.

Here there is evidence that the retaining of the original Haftaros spread beyond Frankfurt, as it was the practice in the old communities of Mainz and Worms.

Another community that appeared to have retained the old practice throughout is Posen, from which there is a Pinkas[68] with unique practices and carefully retained customs.

The original practice returned, as it was mentioned in sources and chumashim in the 19th century. It was in the luchos in the Austrio-Hungarian empire mentioned before and it was the practice in Chernowitz as of 1868. Later it was mentioned in the all of the luchos in Eretz Yisrael69] and in that of Ezras Torah in the United States, causing (or reflecting) that the old/new Haftaros became the standard practice for Ashkenazim.

The reacceptance of the two original Haftaros was and is not universal. The Beis Medrash Hayashan in Berlin read Hoshea 11:7 for Vayishlach until its bitter end,[70] while the practice of Kehal Adas Yisrael there was to read Ovadia.[71] The United Synagogue communities in the United Kingdom[72] (and some synagogues in some other Commonwealth countries) still read Hoshea, as it is listed as the Ashkenazi Haftara in the Hertz Chumash.[73] The Chabad[74] practice is similar to the Sephardi practice, and Amsterdam Ashkenazim read Hoshea 11:7 for Vayetze.

Adding verses from Yoel

The Chayei Adam cited this idea, which is then cited by the Mishna Berura. Two other options are mentioned in order to finish with a positive matter. One is to finish the Haftara earlier, at 14:7, and another is to add from Micha 7:18-20.[75]

Luach Eretz Yisrael of Rav Yechiel Michel Tucazinsky cites the practice of adding the two verses from Yoel. Lately, this practice has been cited by the Ezras Torah Luach in the United States.[76] Nonetheless, out of all of the chumashim that list the Haftara from Hoshea 12:13 for either Vayetze or Vayishlach, none mentioned this practice until the Koren Chumash of 1963, which cited that there are those who add the verses, and so is written in subsequent editions until today. By contrast, there are other Israeli chumashim that do not cite this practice.

The first edition of the popular English Stone Chumash, published by ArtScroll in 1993, did not cite this practice, but from the second edition onward the verses from Yoel are there, along with instructions in English that there are those who add them.

Summary

In the pre-printing era most Ashkenazi communities read Hoshea 12:14 for Vayetze and everyone read Ovadia for Vayishlach. This changed due to a mistake in the Venice chumash of 1517, after which most chumashim listed Hoshea 12:14 as the Ashkenazi Haftara for Vayishlach and Hoshea 11:7 for Vayetze. Magen Avraham noted this error, but mentioned only the correct Haftara for Vayetze, leading Noheg Katzon Yosef, Amsterdam chumashim, and after them the Chayei Adam and Sha’arei Efraim, to claim that Hoshea 11:7 is the Ashkenazi Haftara for Vayishlach. As time passed, and possibly due to the influence of the Vilna Gaon, the practice reverted to what it originally had been, to read Ovadia for the Haftara of Vayishlach.

[1] The topic of this article is the development of the Ashkenazic practices regarding these Haftaros. Any mention of other practices is just an aside. I would like to thank R’ Avraham Grossman for editing the original Hebrew and my brother R’ Yehoshua Duker for editing the English translation. I would also like to thank Dr. Gabriel Wasserman, R’ Dr. Eliezer Brodt, R’ Elli Fischer, R’ Mordechai Weintraub, my uncle Dr. Joel Fishman, and the staff of the National Library of Israel for their assistance and input.
[2] Goldshmidt Ed. Vo. 2. Krios Vahaftaros, p. 589
[3] Hilchos Krias Hatorah Ch. 4. P. 53.
[4] Keren Re’em edition, Vol. 3 29:23 (p. 29).
[5] Albeck edition, Hilchos Krias Hatorah p. 181.
[6] The Yotserot of R. Samuel the Third, Vo. 1 227-229
[7] Piyutei R Yehuda BiRabbi Binyamin (Elitzur ed.) pp. 113-114.
[8] See Fried, “Haftarot Alternativiot Befiyuttei Yanai Ush’ar Paytanim Kedumim” Sinai 2. He states one of my main claims there; i.e., that the change of the Haftara began at the onset of the printing era, but he does not mention specifics.
[9] Cambridge T-S A-S10241, B14.22, B14.88, B14.95, B15.5, B16.21, B20.2 B20.4 20.14 Cambridge Lewis-Gibson MISC 25.53.16.
[10] See list by Y. Ofer https://faculty.biu.ac.il/~ofery/papers/haftarot3.pdf
[11] T-S AS19.241, B20.2, 4,14, B14.62c, 125, B15.5
[12]  T-S B15.2, B20.2, 4.
[13] T-S B16.21
[14] Pp. 107-108
[15]  ibid.
[16] ibid.
[17] pp.214-215
[18] See Ofer
[19] Ms. Par. 2168.
[20] Ms. Lon Bl Add. 9408, Kennecott 3 (the last 3 verses are not vowelized),
[21] Hahogas Beis Haknesses DK”K Amsterdam, Proops ed. p. 519 , and Machon Yerushalayim ed. p. 221. It is not clear whether or not the Ashkenazim, who established their community there in 1632, adopted the practice of the Sephardim who had arrived in the city a half century earlier, or whether they had another Ashkenazi source. Concerning Ashkenazi Amsterdam practices in general, see the introduction to the Machon Yerushalayim edition pp 41-42.
[22] Concerning Pratensis and the publication of the chumash in general, see, Penkower, J.  “Mahadurat HaTanach Harishona Bomberg Laor V’Reishit Beit Defuso,” Kiryat Sefer, 1983 pp. 586-604.
[23] Meginei Eretz edition, Dyhernfurth (today Brzeg Dolny), Shabtai Meshorer pub.
[24]  This is the case in the chumashim published by Levy, H. in 1735, Atias J. in 1700, and Antonis A. in 1719, all in Amsterdam, as well as the di Foc. Florence, 1755.
[25] 179:2 pp. 239-240 Machon Shlomo Auman ed.,
[26] שמר in the original.
[27] שמר in the original.
[28]  p. 240
[29] Concerning the errors in the book see the introduction to this edition pp. 17-19, as well as Shorshei Minhag Ashknenaz, Hamburger R.B. vol. 2, pp. 250-251.
[30] Printed in same edition of Noheg Katzon Yosef, p. 441. Besides the chumashim (discussed later on) that discuss the Frankfurt practices, similar to what is cited in the Tzon Nachalos, this practice is also mentioned in Frankfurt by Divrei Kehillos, Geiger, R SZ, p. 369, but this source is later, as it is from 1864.
[31] Halacha 16.
[32] The book has Hoshea 12:13 as its Haftara for Vayetze. He lists Hoshea 11:7 as the Haftara for Vayishlach, followed by Ovadia under the headline “יש מפטרין הפטרה זו”. In a Haftara book with Mendelssohn’s bi’ur published by Shmidt A., in Vienna in 1818, all of the halachos mentioned in the Be’er Yitzhak were quoted, with the exception of the one with regard to Vayetze-Vayishlach. It is possible that the publisher was aware of the error here and did not want to insert it. Moreover, in the luach published by Shmidt for Vienna in 1805, he listed Hoshea 12:13 as the Haftara for Vayetze and Ovadia for the Haftara of Vayishlach, and it could be that he did not want to give the impression that the dominant practice is different from what he wrote there. The guidelines from Be’er Yitzchok, with the omission of this one, were also printed in chumashim published in Feurth by Tzendarf, D. in 1801, and another in Livorno by Prizek, A. in 1809.
[33] Published in 1720.
[34] Salzbach (1802, 1820), Livorno, 1795. Paris 1809.
[35] Siman 6:6:1.
[36] Magen Avraham was added as the source in the Krauss edition of 2013.
[37] See introduction to Krauss edit. p. 6.
[38] See “Hebrew Printing” by Fuks, L. Translated from Dutch in “European Judaism” 5:2 (summer 1971).
[39] See “Hebrew Book Trade in Amsterdam” Fuks-Mansfeld R. G. in Le Magasin de l’univers: the Dutch Republic as the centre of the European book trade: papers presented at the international colloquium, held at Wassenaar, 5-7 July 1990 / edited by C. Berkvens-Stevelinck [et al.].
[40] See Fuchs ibid.
[41] See Auman edition. Intro. p. 16.
[42] This matter is discussed at length in Zera Yaakov, Zaleznik, R.S.Z. S. 138
[43] 28:22
[44] Menachem Mann and Ziml ed. Vilna, 1829, and 1839. Huffer ed. Zhovkva 1837, Wachs Jósefów, 1839. Menachem Mann and Ziml ed. Vilna, 1839. Shklover ed. Warsaw, 1840.
[45] Published in Dubno.
[46] 9:18.
[47] S. 25 at the end
[48] Berlin, 1882.
[49] This is the case in the Mendelssohn Biur they published between 1848-1853, Tikkun Soferim in 1860, and again in 1864.
[50] Publisher unknown.
[51] Published by Menachem and Simcha Zisl, sons of R’ Boruch.
[52] Later luchos from Vilna listed Ovadia as the Haftara for Vayishlach. I was unable to read what it said for Vayetze on the 1880 copy I saw. No Haftara was listed in the 1890 edition, as only Haftaros that had alternative practices were mentioned, and Hoshea 12:13 for Vayetze had become quite widespread among Ashkenazim by them, leaving no need to mention it.
[53] There was an earlier version in 1872 but I have not been able to locate it.
[54] This includes chumashim published in Vilna by Rosenkrantz in 1893 and Metz in 1913, and a chumash published in New York by the Jewish Morning Journal (דער מארגען זשורנאל) in 1914.
[55] Ibid.
[56]  Luach in 1879
[57]  Found in luchos printed there annually through 1887-1890, as well as in 1894 in Vienna by Sturm, D. Luchos are the source for the other practices listed here as well.
[58] Now Bratislava from 1870, 1892, 1893, and 1894. Printed in Vienna by Elinger, M.
[59] Eger in Hungarian  1889.  Printed in Vienna by Engalder.
[60] Today Presov  1887. Printed in Vienna by Ster, D.
[61] Pronounced “Gossach”, the ancestral home of my wife’s family. Today it is called Sečovce. 1888. Printed in Vienna.
[62]  1888. This appears to be the last time there is a record of the Haftaros being read that resulted from the misprinting in the Venice chumashim.
[63]  Machon Yerushayaim ed. Vol II. p. 195.
[64] p. 12
[65] Ashkenaz here refers to western Germany.
[66]  These instructions are found in Haphtoroth / translated & explained by Mendel Hirsch, rendered into English by Isaac Levy. London, 1966. I believe this is the last time they were given.
[67] Now Kaliningrad
[68] See Pinkas Beis Hakneses DK”K Posna, Mirsky S.K. in Brocho l’Menachem: essays contributed in honor of Menachem H. Eichenstein, rabbi of the Vaad Hoeir, United Orthodox Jewish community, St. Louis, Missouri  published by the Vaad Hoeir, United Orthodox Jewish community, 1956. What is written there, that the Haftara for Vayetze is “VVayivrach Yaakov” from S. 11 is clearly a mistake in the numbering.
[69] 1947 onward.
[70] Minhagei Beis Medrash Hayashan DK”k Berlin, 1937.
[71] Minhagei Beis Hakanesses D’Khal Adas Yisrael, Berlin 1938.
[72] Heard orally from Henry Ehreich of London, as well as on the website of the Muswill Hill Synagogue. https://u.pcloud.link/publink/show?code=kZzoTE7ZiRKq7OeCnFVtgCP2qaUuqJtpwP27

A chumash was published by Valentine in the U.K. in 1868 with an English translation that had Ovadia as the main Haftara for Vayishlach, qualifying that some communities read Hoshea 11:7.
[73] First Edition, published in 1929 in both London and New York.
[74] p. XIII, Sefer Haftaros Lifi Minhag Chabad, Kehot, New York.
[75] In “Luach Halalachos Vihamingim LChu”L Lishnas 5779 (Weingarten edition) these practices were cited from Luach Vilna. In R. Tucazinsky’s luach he recommends that those communities that read the Haftara from a scroll that has the entire text of “Trei Asar” refrain from reading from Micha, as it is a violation of the principle not to skip to somewhere when it takes more to time to roll the scroll then for a translator to complete translating the previous verse.
[76] Nothing about this appears in the luach for 1995 and this does appears in 2000 onward.  I was unable to obtain the luchos in the interim. In 2005 it is written “כתוב בחיי אדם” and nothing else, most likely a printer’s error.




Daf Yomi: Seforim on Masseches Taanis

Daf Yomi: Seforim on Masseches Taanis
By Eliezer Brodt

Daf Yomi just started learning Masseches Taanis this week.  Earlier today I had a conversation with Rabbi Moshe Schwed of All Daf.  The purpose of the conversation was for me to briefly highlight some of the Rishonim and Achronim “out there” on this masechtah, adding some tidbits of interest about them. A nice amount of the conversation was devoted to discussing if Rashi on Taanis is by Rashi or not.

We recorded it and it’s available for viewing here and here.

It’s only a half hour long. Many aspects could have been discussed at greater length but R. Schwed had mercy on potential listeners!

This is an experiment which we are trying on the Seforim Blog and we hope to have other presentations from others over time. Feedback or comments of any sort are appreciated.

This is the fourth such conversation I have had with him of this kind this year (earlier we discussed Yerushalmi Shekalim [here], Yoma [here], and Rosh Hashanah here).

 




How Dare You Translate Kabbalah!

How Dare You Translate Kabbalah!

by Avinoam Fraenkel

Avinoam Fraenkel’s new book, Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah (Urim Publications, 2021), is a full facing page translation and expansive commentary on Shomer Emunim by R. Yosef Ergas, together with an extensive Kabbalah Overview systematically explaining key concepts of Lurianic Kabbalah in the context of a revolutionary framework of scientific understanding (see here).

His previous two-volume Nefesh HaTzimtzum (Urim Publications, 2015), is a full facing page translation and expansive commentary on Nefesh HaChaim together with all related writings by R. Chaim Volozhin, and a broad study on the Kabbalistic concept of Tzimtzum (see here).[1]

Before publishing Nefesh HaTzimtzum and Shomer Emunim, I sought the feedback and approbation of several scholarly Kabbalists of note. Most were warmly encouraging and actively supportive. However, I encountered some who vigorously opposed any form of translation of Kabbalistic texts from their original Hebrew/Aramaic and who fundamentally challenged my objectives in the strongest terms.

When subsequently approaching potential publishers, I discovered that this vocal group exerts substantial influence over various Jewish publishers serving the ultra-orthodox community. In 1996, Artscroll/Mesorah Publications was halfway into a Nefesh HaChaim translation project, when the project was suddenly shelved following the intervention of a respected Kabbalist.[2] I understand from an authoritative senior source at Artscroll, that the project was stopped as they were fearful that continuing would jeopardize their multimillion-dollar Talmud business. As a result, to this day, they do not publish serious Kabbalah works in English. For example, their publication of an English translation of Nachmanides/Ramban’s commentary on the Torah, while keeping the original Hebrew intact, omits the translation of all the many Kabbalistic comments. Feldheim Publishers, who act as a distribution channel for several Jewish book publishers, also refused to distribute English Kabbalah works.[3]

Then we have Judaica Press who published what they claim is a translation of Nefesh HaChaim, where in the translator’s introduction it states “Please note: The sections of Nefesh HaChaim dealing with Kabbalistic subjects have been omitted, as the subject matter is not suitable for translation.”[4] Given that Nefesh HaChaim is a Kabbalistic work with its primary messages expressed in Kabbalistic language, it is beyond comprehension how Judaica Press can consider their publication to be anything other than a radical distortion of the original work. Not only is the English translation severely expurgated and summarized, without any hint given to its reader either in its Hebrew or English sections, the original Hebrew text published at the back of the book has also undergone a drastic act of editing. It entirely omits R. Chaim Volozhin’s fifty-two notes, many of which are lengthy and Kabbalistic, amounting to a major part of the original Hebrew text, that were written and published as an integral part of Nefesh HaChaim.[5]

The Kabbalists of this genre that I encountered very firmly expressed their objection. Primarily, there were those who argued that the subtle and diverse array of multiple meanings and nuances of both names and expression of the Kabbalistic concepts, embedded within the original Hebrew/Aramaic, are entirely lost in translation. This, they explained, would result in a translated text that diverges from the original, misleading its reader into thinking that it may accurately capture at least some of the depth encrypted in the original. Surprisingly to me, they suggested this to be the case even when translating basic introductory texts that were specifically designed to combat widespread misinformation and distortion of Kabbalistic concepts. One such example is Shomer Emunim, which communicates the basic concepts simply, clearly and unambiguously, so that they cannot be taken out of context.[6] 

Remarkably, another view expressed by one individual, went even further. This view additionally holds that just as it is forbidden to eat non-Kosher meat, so too, it is forbidden to use either a foreign language or even scientific analogies to express Kabbalistic concepts!

These Kabbalists hardly pointed to any sources to support their position of forbidding the translation of Kabbalistic texts from their original Hebrew/Aramaic. We will soon look at the key points from the sources and arguments they did provide to appreciate the basis of their position.

However, before doing so, it is important to briefly examine why the communication of Kabbalistic ideas was historically considered so sensitive in general, even in its original language, thus generating a Kabbalistic culture that fostered an aversion to public discourse. In contrast, over the centuries there have been several highly esteemed Kabbalists who very openly broke rank and chose to record these concepts in a format for wider consumption. There were several primary factors and various historical triggers that motivated them to do so and for the purpose of this essay it will be helpful to focus on one of these triggers. It will then be relevant to reflect on the nature of contemporary access to Kabbalah by the many who are currently intrigued with it.

Kabbalah is the inner understanding of the depth of Torah. Given that Torah is the blueprint for all creation and for everything we see in the natural world around us, Kabbalah is therefore the body of knowledge that captures the underlying essence of God’s Creation.[7] As an essential part of the Torah, there is an obligation to study it just like every other part of the Torah. For example, the Baal HaTanya sets out a syllabus for an adult beginner in Torah study that includes a portion on Kabbalah, and advocates that the proportion of Kabbalah study is to increase as the beginner advances. In particular, there is a substantial obligation for every Torah scholar to study it.[8]

However, while Kabbalah study should certainly be an aspiration for all who study the Torah, R. Ergas also highlights that it is not necessarily for everybody and quotes the Lurianic caution for those beginning its study. In introducing this caution he states, “The foundations of the Kabbalah and the paths of Divine Wisdom are such that not every person is suited to search out and be involved with them as not everyone who wants to take God’s Name, [i.e., to study Kabbalistic knowledge,] should do so.”[9] Primary requirements for such engagement include a genuine aspiration for increased personal improvement, a rechanneling of life focus from physical pursuits to intellectually guided spiritual goals, and a maturity of understanding.[10] A Kabbalah teacher should therefore be discerning in choosing a student, as R. Ergas states based on a source from the Zohar, “It is incumbent on the teacher to only teach one who properly serves God.”[11]

Historically, after Moshe received the Torah on Mount Sinai and handed it over to the Jewish People, it was fervently transmitted from generation to generation. In contrast to the rest of the Torah, however, the transmission of Kabbalah from generation to generation has been heavily restricted. Instead of being passed down the generations via the entirety of the Jewish People like the rest of the Torah, the Kabbalistic tradition has been passed down via select individuals in each generation. These select individuals were all rabbinic sages of the highest caliber, however, while many were well-known, this chain also often included sages who were completely unknown.

This mode of transmission was very necessary due to the subtle nature of Kabbalistic concepts, especially in the earlier generations. Due to the limitations of human language to express these subtle non-physical ideas, it was all too easy for the highly cryptic expression of these concepts using human physically related language to be completely misinterpreted and used to build a physicalized perspective of God, either in a partial or complete way. Since a belief in any form of a physicalized perspective of God fundamentally contravenes the Jewish Faith, there was no choice but to restrict the Kabbalistic transmission to individuals of sterling character and maturity of understanding, with whom there would be zero risk of misinterpretation.[12]

During and beyond the Middle Ages, with the circulation of ancient cryptic Kabbalistic manuscripts, and particularly in the subsequent age of printing when these texts were frequently published, Kabbalistic ideas became increasingly widespread. The great fear the rabbinic sages had of the risk of distortion of the Kabbalah in physical terms, materialized in the most dramatic and public way with the appearance of the false messiah, Shabbetai Tzvi, in the mid-17th century. Shabbetai Tzvi distorted Kabbalistic concepts to justify gross Halachic malpractice, licensing flagrant and unspeakable transgressions of Jewish Law. With his extraordinary charisma, he spawned a wide following and sparked a movement that from approximately 1650 until 1800, attracted and led astray many tens, if not hundreds, of thousands of Jewish followers from authentic Judaism.

With the episode of the Shabbetai Tzvi, several great Kabbalist sages felt compelled to break rank from their avoidance of publicly explaining and widely sharing Kabbalistic concepts. The Kabbalistic concepts were already in the public domain, however the misinformation surrounding them now had to be urgently corrected to stem the flow away from authentic Judaism.

One example was R. Ergas, who was engaged in a vitriolic polemic with a follower of the school of Shabbetai Tzvi, Nechemia Chiya Chayun,[13] who distorted Kabbalistic principles, including the framing of God in a physical context. R. Ergas vigorously attacked Chayun’s position in his polemic work Tochachat Megula, expressing his intention to set the record straight by providing an explanation of these principles, commenting as follows:

If God grants [me] life, I will be the talebearer who reveals secrets that are hidden and hinted at about these [Kabbalistic] matters. [To explain] what is Tzimtzum? What is Makom Panui/Empty Space? What are the pipe[/Kav], dissemination, removal, marital relations, pregnancy and other similar expressions? To save students from error so that they should not stumble and be trapped in the net of error and distortion as happened to this excommunicated one, [to Nechemia Chiya Chayun].[14] 

R. Ergas expressed the inappropriateness of such a future act of revelation by stating that he would be a “talebearer who reveals secrets.”[15] Nevertheless, the circumstances of those times dictated that he must save future students from error. He did indeed subsequently materialize this intention in his writing of Shomer Emunim, whose succinct clarity of explanation of basic Kabbalistic concepts is striking.

Another stark example was from R. Ergas’ contemporary, R. Moshe Chaim Luzzatto, the Ramchal, who also attacked the Sabbatians in his work Kinat Hashem Tzvaot. This work addresses what the Ramchal perceived to be fundamental Sabbatian errors in the way they misinterpreted Kabbalistic concepts to license committing terribly sinful acts of lust. The Ramchal felt the urgent need to explain some very deep Kabbalistic secrets that had not previously been publicly explained. His motivation was that they would no longer be taken out of context and pose what he saw as nothing less than a life-threatening risk to the continuity of Judaism. In doing so he repeatedly justified the need to explain these matters and to override the strict policy of silence over them. In one of several such justifications he commented as follows:

Dear reader, know that I need to tell you the most awesome and significant secrets here in Part Two. Matters that stand at the highest point of the Universe, about which it states … “it is God’s honor to conceal a matter.”[16] However, you should know that “everything has its season and there is a time for everything,”[17]for it is “a time to act for God, they have voided Your teaching.”[18] Just as we were commanded to be silent about the smallest or greatest details of these exalted matters, so too, there is a great commandment and imposed obligation to save many great lives from the current destruction. There are substances that kill a healthy person but heal the sick, for “there is a time for silence and a time to speak.”[19] Since the area of failure of these foolish boors [the Sabbatians,] is with the roots of the Holy Wisdom [of the Kabbalah], I must therefore reveal these roots in their proper context, to properly establish them and to extract them from their untrue [Sabbatian] falsehood.[20]

While, during the Sabbatian crisis, individual Kabbalists responded to it by clarifying the distorted Kabbalistic concepts, the overarching rabbinic response was to publicly impose restrictions on Kabbalah study to dampen its allure. For example, the Brody ban of 1756 forbade the study of almost all Kabbalistic works for people under the age of 40. This was in response to a resurgence of a cult branch of Sabbatianism under the auspices of Jacob Frank and his followers, the “Frankists.” Although this policy of restriction may have eventually been successful, with Sabbatianism and its offshoots eventually dying out around 1800, nevertheless it added to the mystique surrounding the Kabbalah.

Moving forward to today and the age of the internet, not only does the mystique surrounding Kabbalah study still exist, it is also greatly accentuated due to the ease of access to information over the internet. There are many genuine knowledge seekers who are intrigued by the now very widely discussed Kabbalistic concepts and are thirsting to deepen their understanding. However, almost invariably and unknown to many of these seekers, the Kabbalistic information currently available via internet articles and presentations, and in the plethora of available books, is generally highly misleading and distorted. The presentation of Kabbalah information tends to present watered-down ideas based on secondary indirect sources, with the ideas for the most part being transformed into oversimplified motivational, behavioral and ethical messages, taken far from their original context. These watered-down ideas are also often used as a medium to support various disciplines of study, many of which are New Age related, but also appear in some more traditional disciplines such as psychology. In addition, it is unfortunately often the case that many of these distorted Kabbalistic ideas are disseminated by charlatan organizations and individuals, motivated primarily by financial gain. In sum, there are currently many thirsting for a real understanding of the depth of Jewish thought and for true Kabbalistic knowledge, who are unwittingly forced to quench their thirst with distorted information.

Against this background there is a Kabbalistic tradition brought in the Zohar that “as we draw closer to the future redemption, even children will be able to relate to hidden wisdom … and at that time it will be revealed to all.”[21] This piece from the Zohar elaborates with a depiction of a simultaneous opening of the gates of Kabbalistic and scientific knowledge from the year 1840 onwards together with the subsequent continued acceleration of the revelation of both these areas of knowledge over time. Before the “opening of the gates” the sheer depth of abstract subtlety of the Kabbalistic concepts made them impossible to transmit except on a one-to-one basis to a select few individuals alone. These individuals were able to relate to the concepts, even though they were framed with highly limited human language, without misinterpreting the vagueness of the analogies that were available at the time. The Zohar’s reference to the opening of the gates of both Kabbalistic and scientific knowledge is not accidental. It is the opening of the gates of scientific knowledge that acts as the primary key to provide a language of expression with more accurate and relatable analogies, enabling ordinary people to relate to the deepest Kabbalistic ideas in the run-up to Messianic times.[22]

Looking at the world around us it is impossible to miss the exponential pace of accelerating increase in scientific and technological knowledge. The Zohar predicts that there will be a corresponding increase in Kabbalistic understanding. Some Kabbalistic concepts can already be related to using analogies from relatively recent scientific discoveries, and as the Zohar notes, even by children.[23] As demonstrated in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, several fundamental Kabbalistic concepts can now be properly related to using very recently understood scientific concepts and language. These Kabbalistic concepts are therefore now truly accessible to the wider public in a way they have never previously been, and most importantly, without any danger of misinterpretation.

However, the sheer volume of distorted Kabbalistic information that is currently available is seriously preventing many from properly learning Kabbalah, and by extension from learning Torah. There are many who as a result of this distortion, disconnect Kabbalah from Torah and think they can be studied independently of one another. They engage with what they believe to be Kabbalah, often unwittingly disconnected from Torah, and with no appreciation of the depth of Kabbalah’s intrinsic and vital connection to Torah.

It is therefore incumbent upon those who are familiar with real Torah true Kabbalistic knowledge, to make this information widely and publicly available. In particular, it is imperative for them to use various languages, together with analogies of contemporary science, as mediums through which the many can now genuinely relate to the underlying concepts. As was the case in R. Ergas’ and the Ramchal’s day, now is also a “a time to act for God,” as those who earnestly search for true knowledge can have their thirst quenched with real Kabbalistic understanding framed in a language they understand and genuinely relatable contemporary analogies.

With all the above in mind, let us now return to the arguments of those few scholarly Kabbalists who vigorously oppose any form of translation of Kabbalistic concepts from their original Hebrew/Aramaic. A primary source they quote is a responsum of the Kabbalist, R. Yosef Chayim of Baghdad, the Ben Ish Chai,[24] answering a question posed to him if it is permissible to translate and publish one of the most esoteric sections of the Zohar, the Idra Rabba, into Arabic or other languages. A detailed English outline together with a link to the full original Hebrew text of this responsum is brought in the note.[25]

The opening comments of this responsum suggest that it may indeed have been the first responsum forbidding the translation of esoteric Kabbalistic texts. This could account for why this was the only authoritative Kabbalistic focused source quoted to me by the few Kabbalists I encountered who insisted that Kabbalah must not be translated into English.

The key points expressed by the Ben Ish Chai in this responsum are as follows:

  • The Kabbalistic texts – in particular the Zohar and the Lurianic texts (and also the texts of Shir HaShirim, and of the Aggadah/story narrative of the Talmud) – refer to God, His Attributes and Actions, in highly physical terms. Nevertheless, they are written in a highly esoteric and cryptic way, such that there is absolutely no literal meaning of their words. The keys to unlock the cryptic information were handed down, by word of mouth only, to individuals of great stature, and even then, almost always partially. Therefore, a literal translation of these texts cannot even begin to capture any truth of their meaning and can only mislead its reader into thinking that any understanding of the underlying text has been conveyed. Much worse, it can convince its reader that God can be related to blasphemously in physical terms.
  • Furthermore, the Ben Ish Chai understands that the Zohar was specifically written with Divine inspiration like the text of Jewish prayer, such that in addition to its words being written in the form of a deeply encrypted analogy, there is another dimension of encoded esoteric concepts. These encoded concepts are contained within the specific letter sequences and numerical values of the words and phrases of the Zohar. This clearly cannot even be vaguely hinted to in any form of translated text. The Ben Ish Chai therefore concludes that it is forbidden to translate the Zohar.
  • A final point is made by quoting a section from Shomer Emunim highlighting the sheer importance of not framing the Sefirot in a physical context, such that one should only focus on the concept of each Sefira and on the image of the Hebrew letters from which its name is constructed. The Ben Ish Chai understands from this that when the Sefirot names are translated, the letters of the translated names do not represent the same underlying encoded concepts as the original Hebrew names. A translation of these Sefirot names therefore bears no relationship with their original intended meaning.

The Ben Ish Chai’s position is crystal clear. He strongly forbids the literal translation of any Kabbalistic text that is written in a deeply cryptic style for fear of physicalizing God. However, he does not forbid a non-literal, highly explanatory translation of an encrypted Kabbalistic text that provides conceptual background underpinning Kabbalistic terminology referred to with transliterated Hebrew, (i.e., not translated). Much more significantly, he most certainly does not forbid the translation of an unencrypted Kabbalistic text designed to properly explain Kabbalistic concepts such that there is zero risk of any physical misinterpretation of Divine concepts.

The quotation brought by the Ben Ish Chai from Shomer Emunim to bolster his view is significant, in that it emphasized the clarity of that work in distancing its reader from the physicalization of God. As mentioned earlier Shomer Emunim communicates basic Kabbalistic concepts in a simple, clear and unambiguous manner. It was specifically written as an entirely unencrypted and accessible text. It is therefore extremely difficult to understand how any of the Kabbalists I encountered who forbid the translation of all Kabbalistic texts, including Shomer Emunim, can use the Ben Ish Chai’s responsum as a basis to support their opinion. Moreover, there is clear evidence that the Ben Ish Chai’s responsum has unfortunately been misrepresented by these Kabbalists, as per the example in the note.[26]

In addition to the Ben Ish Chai’s responsum, only one other source was mentioned. A responsum of the contemporary Halachist and prolific author, R. Menashe Klein.[27] While R. Klein had no claim of Kabbalistic expertise, he wrote an interesting rich responsum going much further than just forbidding the translation of encrypted hidden concepts. He forbade the translation of any texts of Jewish learning and primarily the Halachic texts.[28] He absolutely refused to endorse any translated text as he put it “especially in the current times when translations already exist of the Shulchan Aruch, the Talmud and the entire Torah such that it is as if [the Torah] was not given in the Holy Tongue.” He closed his responsum by objecting to outreach programs translating the Torah in order to reach those on the periphery of Judaism and stated that “they should be drawn near, by teaching them the Holy Tongue and only then teaching them Torah from holy works, rather than distancing them even further from Torah by translating the Torah for them.”

It is beyond any question that R. Klein’s extreme views on this are not accepted by the mainstream rabbinic authorities and publishing houses, including the ultra-orthodox publishers, and we are indeed blessed with a vast library of meaningful translated Torah texts that are of significant assistance to all requiring them in their Torah study. It is also clear that his outreach strategy is not taken seriously or considered acceptable by any of the successful outreach programs like Chabad and Aish HaTorah. R. Klein’s position therefore has no meaningful bearing on the Kabbalah translation discussion.

Another view encountered, as mentioned earlier, was the statement that just as it is forbidden to eat non-Kosher meat, so too, it is forbidden to use either a foreign language or even scientific analogies to express Kabbalistic concepts. This appears to be an incorrect assertion and the technicalities of this issue are discussed in the note.<[29]

From all the above, it is beyond question that great care needs to be invested to ensure that Kabbalistic concepts are correctly built up and presented in their proper context, especially when translated into other languages. However, it seems that the objection to the translation and proper explanation of these concepts is entirely unwarranted, especially in relation to the translation of unencrypted Kabbalah works such as Shomer Emunim. This is particularly true in our current times when, as stated above, it is “a time to act for God” for those who earnestly seek true knowledge.

No-one understood this better than the brilliant Kabbalist and prolific author, R. Aryeh Kaplan,[30] who blazed the trail in not only presenting Kabbalistic concepts in English, but also even going so far as to translating and unlocking encrypted Kabbalistic works, such as Sefer Yetzirah, with proper contextual explanation on a level that arguably had never been done before him.

When it came to the provision of ethical teachings for the future generations, our Sages never held back from heaping praise or providing stinging critique for various types of actions. There are a pair of Mishnayot in Yoma that starkly illustrate this.[31] The first Mishna praises four individuals for their different types of gifts and sponsored initiatives related to the Temple. In contrast, the second Mishna describes four groups of people, all of whom had perfected a specific area of knowledge that facilitated serving God in different ways. The commonality between these four groups is that they each refused to teach their acquired knowledge and for this our Sages severely castigated them. While there is discussion in the Talmud and various commentators as to whether some of these groups may or may not have been justifiably motivated in withholding this information, the overriding message of the second Mishna is that by default there is an obligation incumbent on all to share all knowledge facilitating our service of God.

This sentiment is echoed by the Kabbalist, R. Yehuda HaChassid, who says, “Anyone who God revealed information to and doesn’t write it and is capable of writing it, such a person is stealing from the One who revealed it, for [God] only revealed it to him so that he should write it, as written ‘God’s secret is to those who fear Him, and His covenant is to make it known [through] them.’”[32]

Therefore, in our day and age, in the run-up to Messianic times, there is an incumbent obligation upon all those who have knowledge of true Torah based Kabbalah, to translate, explain and share Kabbalah texts and concepts for the consumption of the many who deeply thirst and yearn for them.[33] Through this and the wider study of true Torah based Kabbalah, may it be God’s Will that the prophecy of the Zohar will be fulfilled that “In the future, Israel will taste of the Tree of Life, which is this book of the Zohar [the knowledge of Kabbalistic wisdom], and with it will exit the exile with mercy [with minimal hardship].”[34]

[1] The author’s conclusions in this essay are based on his observations, detailed research and consultations with various Rabbis and Kabbalists. In addition, his Kabbalistic translations, commentaries, and in-depth presentations have been published with the blessing and approbation of leading Rabbis and Kabbalists. Notwithstanding that, there may be those who disagree with him.

[2]  The Artscroll Nefesh HaChaim translation project had reached the end of the 2nd Gateway.

[3] This was certainly true as per inquiries made at the time of publishing Nefesh HaTzimtzum, when investigating publication possibilities with a boutique publishing house who used Feldheim Publishers as their distribution channel. Although not personally validated, I recently heard that Feldheim Publishers have changed their policy on this.

[4] This Judaica Press edition was published in 2009.

[5] The integral nature of these notes is clearly evidenced by several direct references to them from the main text of Nefesh HaChaim (see Nefesh HaTzimtzum, Vol. 1, p. 54, fn. 50).

[6] R. Ergas’ Shomer Emunim was first published in 1736 and is also known today as Shomer Emunim HaKadmon. This is to differentiate it from the much later work first published in 1942, composed by the leader of a specific Chassidic sect that is known for its extreme views. As we will see, one of the primary objectives of Shomer Emunim was to specifically combat the Kabbalistic distortions of the Sabbatians.

[7] Mishna Avot 3:14: “A desirable vessel [the Torah] was given to them [Israel] … with which the world was created.” (It should be noted that this statement does not appear in all versions of Mishna Avot. It does however appear in the Bar Ilan Responsa version. It is also directly referred to in several important commentaries on this Mishna, including those from Rashi, Rabbeinu Yona, Tosefot Yom Tov and Tiferet Yisrael.)

Bereishit Rabba 1:1: “God looked into the Torah and created the world. The Torah states ‘With Reishit, God created’ [Bereishit 1:1], and there is no ‘Reishit’ apart from Torah.”

Zohar II Pekudei 221a: “When God wanted to create the world, He looked into the Torah and created it.”

See Nefesh HaTzimtzum: Vol. 1, p. 128, fn. 74; Vol. 1, p. 666/682; Vol. 2, p. 162.

[8] Detailed sources relating to the importance of including Kabbalah within a Torah curriculum from the Ramchal, Vilna Gaon, Baal HaTanya and others, are brought and discussed in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Translator’s Introduction, Chap. 4, pp. 46-52.

[9] Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Second Introduction, Third Prerequisite, p. 340.

[10] There are many who consider that Kabbalah study is primarily subject to a minimum age. However, the real criterion is not reaching a particular age, rather it is the attainment of a suitable level of maturity of understanding. This is explained with sources in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Translator’s Introduction, Chap. 4, pp. 51-52.

[11] Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Second Introduction, Fourth Prerequisite, p. 362 (and fn. 133 there).

[12] Details of the transmission contrast between the Kabbalah and the other parts of Torah are brought in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Translator’s Introduction, Chap. 5, pp. 58-63. The details touched on in the following paragraphs relating to the greater accessibility to Kabbalistic concepts directly resulting from recent scientific advancement are expanded upon in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Translator’s Introduction, at the end of Chap. 4, and also in Chap. 5.

[13] Details about Chayun are provided in several places in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah that can be found from its Index of People’s Names.

[14] Tochachat Megula, London, 1715, p. 9a

[15] A play on Mishlei 11:13. The connotation of a “talebearer” being highly pejorative, as e.g., expressed in the Mishna brought in Sanhedrin 29a.

[16] Mishlei 25:2.

[17] Kohelet 3:1.

[18]  Tehillim 119:126. This verse underpins a Halachic concept brought down in many places, e.g., Berachot 54a, that justifies developing or changing a previously accepted practice to prevent error arising from the changed circumstances of a new era. In this case it relates to the practice of being silent about Kabbalistic secrets.

[19] Kohelet 3:7.

[20] Kinat Hashem Tzvaot, as per the complete edition published in Ginzei Ramchal, compiled by R. Chaim Friedlander, Bnei Brak, 1980, pp. 73-74.

[21] Zohar I Vayera 118a.

[22] See further comment on this Zohar piece by R. Shlomo Elyashiv, the “Leshem,” in Leshem Shevo VeAchlama, Sefer HaDe’ah (Sefer Derushei Olam HaTohu), Vol. 1, Derush 5, Siman 3, Ot 4 (see Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, p. 153).

[23] E.g., there is a Kabbalistic principle that every whole contains all the parts but at the same time every part contains the whole. Until recently this was a very difficult concept to relate to. However, with the recent scientific understanding of what DNA is, every educated child knows that all human cells in a person’s body contain DNA and that the DNA is a code structure from which the whole body is constructed. So, using the DNA as an analogy a child can, nowadays, easily relate to this Kabbalistic concept.

[24]  The Ben Ish Chai (1835-1909) was an outstanding Kabbalist, a highly respected rabbinic authority, a gifted educator and a prolific author writing about all parts of Torah.

[25] Rav Pe’alim, Part 1, Yoreh De’ah, Question 56. The full responsum is lengthy and can be seen here. The following is a detailed outline of the key points of this responsum:

  • Previous authors have not forbidden translation of the Idra Rabba as it has not previously occurred to anyone to do such a thing.
  • There was however a precedent recorded in a responsum which the Ben Ish Chai quotes in full, from R. Yosef Chanina Lipa Meisels, the head of the Bet Din of Przemyśl, written to R. Chaim, the head of the Bet Din of Sanz. It deals with a question about the permissibility of translating Ein Yaakov, the Aggadah/story narrative of the Talmud, into German [This responsum was published in R. Meisels’ Tiferet Yosef, Przemyśl 1869 edition, p. 133a].
    • R. Meisels strictly forbids such a translation. His key point is that the Aggadah of the Talmud contains exalted secrets that are only accessible to select individuals and he states “it is forbidden to explain the majority of the Aggadah in a literal way so that one will not come to physicalize God, God forbid.”
  • If these sages were so zealous about translating Talmudic statements then how very much more so should this apply to the Idra Rabba, which is entirely comprised of exalted secrets. “It is certainly forbidden to translate it into any other language as a translation will [misleadingly] appear to its reader as giving over the real meaning of the original author.”
  • In addition, in contrast to the rest of the Torah, the book of Shir Hashirim was written as an analogy that significantly departs from its literal presentation as a love song. This is reflected in the official Targum, Aramaic translation, of Shir Hashirim, which is not a literal translation, compared to the Targum of the rest of Torah, which is literal. Therefore, in response to an approach by someone who had written a literal Arabic translation of Shir Hashirim for his young students, the Ben Ish Chai forbade it and considered it misleading for young children and the uneducated, who would consider the literal translation to be the real meaning.
    • This demonstrates that if a literal translation of Shir Hashirim is inappropriate, how much more so that the Idra Rabba should not be translated into another language.
  • A translation into Arabic of the Idra Rabba which literally expresses Divine concepts in physical terms, would expose it to misinterpretation by Jews and non-Jews, leading to erroneous understanding and blasphemy “when they see the Higher Realms described in physical terms.”
  • The Zohar and in particular its sections, the Idra Rabba and Idra Zuta, contains great depth and was written with multifaceted meaning in a highly encrypted way, such that it is only accessible to one who is on an appropriate level. The Lurianic teachings were also written down in an encrypted format such that only a great sage, who was verbally handed down the keys to relate to them, can unlock an understanding of their meaning. Even with this, there are concepts from the Lurianic teachings that have remained locked and beyond the grasp of even the greatest such scholars.
  • More than this, with the exception of the Arizal’s primary student, R. Chaim Vital, even the greatest students of the Lurianic teachings who heard them directly from the Arizal himself were requested by the Arizal to desist from their study as their incorrect understanding could lead them to blasphemy and self-destruction. How very much more so is this the case with one who studies these ideas from books without receiving a handed down verbal tradition.
    • “This is because these secrets can only be spoken about when framed in the context of human physicality … but they don’t have even the slightest physical nature about them at all.”
  • An additional strong argument as to why the Idra Rabba and Idra Zuta should not be translated is that they, together with the rest of the Zohar, were written with Divine Inspiration. This means that every word contains great encoded secrets, far beyond the meaning of the words, related to hinted meaning encoded in the sequence of its letters, numerical letter values etc., such that is found in the words of prayer constructed with Divine Inspiration by the Men of the Great Assembly.
  • Now, our Torah also contains great encoded secrets related to letter sequences, numerical values etc. so how can it be permitted to translate the Torah? There is a clear distinction, as with all the great secrets embedded in the Torah, it nevertheless has a true literal meaning. However, the Idra Rabba and Idra Zuta, together with the Zohar, only have encrypted and encoded meaning and do not have any literal meaning at all.
  • “With all that has been said above … it should suffice to forbid the translation of the Idra Rabba and Idra Zuta, and the Zohar, into any other language, and there is no need to elaborate on this.”
  • The Ben Ish Chai closes his responsum with the following statement:
    • “There is just one point I will bring to strengthen our words from the teaching of the well-known Kabbalist, R. Yosef Ergas in Shomer Emunim [2:11, from the discussion of the 5th principle ] as follows:
      • “‘Take care, that when you think about any of the Sefirot, that you should not apply your abilities of imagination [to them] and that through such imagination come to frame the Sefirot in a physical context. This is a complete mistake and serious offense. Rather, you should intellectually focus on the concept [of each Sefira] and imagine the form of the letters of the Names [of God, as each Sefira is associated with a different Name of God], as you are permitted to do this. But, one who imagines more than the letters, frames [the Sefirot] in a physical context. Imagining the letters [of the Names of God, is done] with the intellectual thought that this [structure of the Name] ‘YHVH’ relates to the secret of a particular Sefira as is known from Sefer HaKavanot and is similarly written in [R. Moshe Cordovero’s] Sefer Eilima [Maayan 1 (Ein Kol), Tamar 1, Chap. 5, which is the source for this entire statement].’
    • “[The Ben Ish Chai continues:] It is therefore that even with the names of the Sefirot it is required to think about their letters. As it is with [the letters] that the conceptual secret of the Sefira is hinted. If you translate the names of the Sefirot, which are Keter, Chochma, Binah, etc. to another language, constructing each Sefira out of different letters as per the foreign language, then you have corrupted the secret of that Sefira, as this is not the name of the Sefira or its secret. For that Sefira is only called with these letters of Keter, or Chochma, or Binah etc. When you read them with different letters [pronouncing them] as per a translation the result is that you are lying.
    • “These words are true and the Rav [R. Ergas] brought them from R. Moshe Cordovero. These are exactly the points that I argued above about the translation of the holy Idra [Rabba] into another language ….”

[26] R. Yaakov Moshe Hillel writes about the conditions and methods for Zohar study in his Vayeshev HaYam, Part 3, Siman 32, sect. 11, which includes the following statement (the original Hebrew is followed by its translation and analysis):

… ובפרט יש להודיע ולהזהיר, לגבי אותם הקטעים שבזוהר העוסקים על דרך הסוד, שאיסור חמור הוא לתרגם אותם, כי אין בהם שייכות עם הפשט, והם סודות מופשטים ונעלמים, ורק שהלבישום במשלים גשמיים, אבל אין להם שום דמיון עם המשל החיצוני לפי האמת. ולכן אין בתרגומם שום תועלת כלל, כי הרי אין הדברים כפשטן כלל. ואדרבא הוא מזיק מאד, שמגשים בתכלית את הסודות. (ופשוט דגם ללשון הקודש אין נכון לתרגם לשונות כאלו). וכבר האריך בזה בתשובה רבינו הרי”ח טוב ז”ל בשו”ת רב פעלים (חלק א’ חלק יו”ד סימן נ”ו), וגזר חרם ושמתא על אדם אחד על שתרגם שיר השירים והאדרות וספר שומר אמונים ללשון ערבי המדוברת בין היהודים (באותיות עבריות). ואסר בכל תוקף לתרגם סודות התורה, עי”ש באורך.

“It should specifically be made known and the caution given, that there is a severe prohibition to translate those passages of the Zohar that relate to Kabbalistic secrets, as they do not have any associated literal meaning. They are abstracted and concealed secrets expressed using physical analogies. However, in truth, they are not comparable with the external analogy. Therefore, there is no purpose in translating them at all, as these matters are not like their literal meaning at all. On the contrary, it is very damaging, as it absolutely physicalizes the secret concepts. (It is obvious that it is also improper to translate these expressions [from Aramaic] into Hebrew.) This has already been elaborated upon by R. Yosef Chaim in a responsum in Rav Pe’alim (Part 1, Yoreh De’ah, Question 56). He decreed the excommunication of an individual who translated Shir Hashirim, the Idrot [Rabba and Zuta] and the work Shomer Emunim into Arabic that was spoken by the Jews (using Hebrew letters). He forbade, in the strongest terms, the translation of the secrets of the Torah. Refer there at length.”

R. Hillel’s comment broadly echoes one of the key points of the Ben Ish Chai’s responsum. However, his brief closing statement summarizing the Ben Ish Chai’s responsum is highly inaccurate, as follows:

1. While the Ben Ish Chai strictly forbids translation, he did not decree excommunication of anyone;

2. There were three people involved in acts of translation, not one. One from Bombay who translated the Idra Rabba into Arabic, the primary subject of the responsum. Another, referred to in a quoted responsum, who translated Ein Yaakov into German. Then there was a third person from Baghdad who translated Shir HaShirim into Arabic, referred to within the detailed discussion;

3. The responsum gives no indication or any reason to assume that the translations were written down using Hebrew letters, and they all appear to have been written in their translated language of Arabic and German;

4. There is no mention in the responsum of anyone having translated Shomer Emunim into any language;

5. Most importantly, in contrast to explicitly stating that it is forbidden to translate Idra Rabba, and to literally translate Ein Yaakov and Shir HaShirim, the responsum does not say that it is forbidden to translate Shomer Emunim!

[27] R. Klein (1924-2011) penned at least 19 volumes of responsa together with more than 20 other works.

[28] Mishne Halachot, Vol. 10, Siman 164. R. Klein also wrote a brief responsum on Kabbalah study in current times (Mishne Halachot, Vol. 7, Siman 220) in which he unsurprisingly mentions his disfavor with the fact that “Kabbalistic works have already begun to be translated into English and studied in English.”

[29] The single individual providing this view explained that the Hebrew language is holy, whereas Aramaic is something called “Kelipat Nogah,” a milder form of impurity that can be used for the good. In contrast, he considered that other languages and scientific concepts, like non-Kosher meat, are part of what is called the “3 Core Kelipot,” a stronger form of impurity that has no good application. A proper contextual explanation of Kelipat Nogah and the 3 Core Kelipot has been provided elsewhere (see Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Kabbalah Overview, Chap. 3, Section 4), however, the basic point is that the essential difference between them relates to different levels of impurity, and it this difference that specifically determines much of the Halachic legal practice required by the Torah. Most entities in this physical world are either Kelipat Nogah or from the 3 Core Kelipot. An entity that is Kelipat Nogah is what would Halachically be defined as “Mutar,” permitted to engage with, and the purpose of the Torah Commandments is to engage with Kelipat Nogah in a positive way to elevate it from impurity to holiness. For example, a Kosher piece of meat is Kelipat Nogah. If it is eaten in the correct measure to cater for the body’s needs so that the body is specifically empowered to engage in good activities, then the Kosher meat together with the person eating it are elevated in holiness by this action. However, if it is eaten gluttonously in surplus quantities for no other purpose than to satisfy an animalistic desire, then the person eating it descends into a level of impurity. This level of impurity is relatively easier to subsequently rectify. So, Kelipat Nogah is an entity that has the potential to either be used for holiness or impurity, it can go either way depending on how we choose to use it. In contrast an entity that is part of the 3 Core Kelipot is Halachically defined as “Assur,” as forbidden by the Torah to engage with. For example, a non-Kosher piece of meat is part of the 3 Core Kelipot. If it is eaten, the person eating it descends into a severe level of impurity that is far more challenging to subsequently rectify.

Against this background, the question is which category of Kelipah truly includes the foreign languages. Are they Kelipat Nogah and therefore Mutar, or are they part of the 3 Core Kelipot and Assur. There is a principle that Kabbalah must be consistent with Halacha and this is a key to answer this question (e.g., expressed by the Vilna Gaon, see Nefesh HaTzimtum, Vol. 1, p. 42). Therefore, if the Halacha permits the Torah to be translated into foreign languages, it must be Mutar and Kelipat Nogah. The Torah records Moshe’s instruction to the Jewish People that after crossing over the Jordan River into Israel, they should set up large stones upon which the Torah should be written,“Ba’er Hetev/in a well explained manner” (Devarim 27:8). Our Sages comment that “Ba’er Hetev/well explained” means “in 70 languages” (Sotah 32a/36a, see Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, p. 834, fn. 407 for deeper insight). It is therefore very clear that our Sages understand that it is Mutar to translate the Torah into 70 languages (see bracketed paragraph below marked with *). Furthermore, we have various Halachic practices that are specifically permitted to be performed in any language. For example, the Mishna Berura writes that “the Acharonim write that the [commandment of] counting the Omer can be fulfilled in any language” (Mishna Berurah, Hilchot Pesach, 489:1:5). It is therefore very clear that Torah permits the usage of any language, that all foreign languages are Mutar, Kelipat Nogah, and are not part of the 3 Core Kelipot as was asserted. (Note that in Likutei Moharan 1:19, R. Nachman of Breslov seems to say that the “holy language” is differentiated from the 70 languages which are part of the “3 Core Kelipot.” However, there is no contradiction, as other teachings from R. Nachman and his school clarify this by defining his use of the term “holy language” as referring to the purity and sanctification of speech, in all languages and not just Hebrew. E.g., see Likutei Eitzot, Erech Hitbodedut, 13/Erech Brit Pegamo Vetikuno, 11; Hishtapchut HaNefesh, Ot 70; Kitzur Likutei Moharan MiMoharanat, 1:19:9.)

In relation to the use of scientific concepts as analogies however, the individual who expressed this view is clearly unaware that much of the language of Kabbalah is based on and expressed through the contemporary scientific knowledge available at the time of writing. It is therefore clear that the use of scientific analogies to properly explain Kabbalah is also Mutar and is certainly not part of the 3 Core Kelipot. The historic usage of contemporary science to explain Kabbalah is detailed in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, p. 47-48, fn. 38.

*(Further insight is provided in the Kabbalistic work Shela, Masechet Shabbat, Perek Ner Mitzva, 13, who quotes the Halachic work Mateh Moshe, 464, which provides an explanation of why our Sages explain that we are required to review the Torah portion three times each week, twice in Hebrew and once with Aramaic translation. In particular, Mateh Moshe explains why fulfilment of this requirement is specifically in the sequence of first twice in Hebrew and only then the third time in Aramaic. He bases himself, without quoting it, on the Talmud, Chagigah 6b, which states “R. Akiva said: The generality and details [of the Torah] were said over at Sinai. They were repeated in the Ohel Moed/Tent of Meeting. They were repeated again BeArvot Moav/in the Plains of Moav.” It should be noted that Moshe’s instruction to set up large stones upon which the Torah should be written Ba’er Hetev, in 70 languages, was given BeArvot Moav. Mateh Moshe as quoted by Shela, says the following: “I heard the reason why it is necessary to complete the weekly portion [three times]. It corresponds to the Torah which was given three times. The first time on Mount Sinai. The second time in Ohel Moed and the third time Ba’er HeTev. It is for this reason that we read each verse twice [in Hebrew] and the third time is the Aramaic translation, corresponding to Ba’er HeTev.”)

[30] R. Aryeh Kaplan (1934-1983) left a substantial legacy of Torah literature in English, plumbing all aspects of Jewish thought. This included several important works on Kabbalah.

[31] Mishna Yoma 3:10-11. The second of these, Mishna 11 (quoting Mishlei 10:7) is as follows:

“And these are to be denigrated: Those of the House of Garmu did not want to teach how to make the [Temple] showbread. Those of the House of Avtinas did not want to teach how to produce the [Temple] incense. Hugras the Levite had a special musical skill and did not want to teach it. Ben Kamtzar did not want to teach a [special] writing skill. Concerning the first ones [listed in the previous Mishna, Mishna 10], it is said ‘The mention of a righteous one is for a blessing.’ And concerning these [listed above in this Mishna], it is said ‘And the name of the wicked will rot.’”

[32] Sefer Chassidim, 530. A more complete quotation from this source is as follows:

“God decrees who will be wise and what the nature of his wisdom will be, how many years [he will live] and how many works he will produce. There are those who are decreed to produce one work, or two, or three. Similarly, [in producing commentary on the] Talmud. Similarly, [in producing] Scriptural explanations. Similarly, with other secrets. Anyone who God revealed information to and does not write it and is capable of writing it, such a person is stealing from the One who revealed it, for [God] only revealed it to him so that he should write it, as written ‘God’s secret is to those who fear Him, and His covenant is to make it known [through] them’ [Tehillim 25:14], and it is written ‘Your wellsprings shall disseminate outwards’ [Mishlei 5:16]. This is the meaning of the verse ‘Judgment is brought for all that which is concealed, [whether good or evil]’ [Kohelet 12:14], as he causes that it should be concealed, ‘whether good’ [meaning the information] that was revealed to him, ‘whether evil’ [meaning] that he does not write it [causing it to be concealed].”

R. Chaim Yosef David Azulai, the “Chida,” wrote a commentary on Sefer Chassidim named Brit Olam (published at the end of the Livorno/Leghorn 1789 edition of the Chida’s work Lev David). His comments on Sefer Chassidim, 530, conclude with:

“I saw in the manuscript work of R. Ephraim on the Torah, on the Torah portion of [Ki] Tissa, that he wrote in the name of [the Kabbalist] R. Elazar of Garmiza of blessed memory [the author of Sefer HaRokeach], that whoever Heaven reveals Torah secrets to and does not write them will ultimately undergo judgement.”

[33] One may ask that surely the Talmud, Chagiga 11b, restricts the Kabbalistic study that it refers to as the “Maaseh Bereishit/Act of Creation” and “Maaseh Merkava/Act of the Chariot” to just one or two people. Therefore, how can we even begin to discuss the mass dissemination of this information? The answer is that the stern injunction given by this section of the Talmud is only applicable to the teaching of practical acts using Kabbalah and does not forbid the teaching and publication of general Kabbalistic knowledge. This is explained in context with sources in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, p. 49, fn. 40.

[34] Zohar Raya Mehemna III Naso 124b.




Dr. Samuel Vita Della Volta (1772-1853): An Underappreciated Bibliophile and his Medical “Diploma”tic Journey

Dr. Samuel Vita Della Volta (1772-1853): An Underappreciated Bibliophile and his Medical “Diploma”tic Journey

Rabbi Edward Reichman, MD

I came upon the name Samuel Vita Della Volta through my usual historical pathway, the world of Jewish medical history, and my continued quest for medical diplomas of Jewish physicians from the premodern era. While the lion’s share of the diplomas I have identified come from the University of Padua,[1] there are some extant Jewish diplomas from other Italian universities, including Siena, Rome, and Ferrara. One of two Jewish diplomas I have procured from the University of Ferrara is that of Samuel Vital Della Volta, a graduate of 1802.

From an artistic perspective, it pales in comparison to the diplomas of his Paduan predecessors. See, for example, the diploma of the 1695 Jewish Padua graduate, Copilius Pictor (AKA Jacob Mehler), below.[2]

In contrast to this profusely hand illustrated spectacular example of Renaissance art, Della Volta’s is a templated diploma with both text and illustration printed. Only the graduate’s particulars are written, or I dare say squeezed in, by hand. To be fair, by this time not all Padua medical diplomas were as ornate as in the past, as evidenced by the diploma of Andrea di Domenico Rossi (Padua, 1788).[3]

However, the university did not entirely abandon its practice of issuing such diplomas, as evidenced by the diploma of Carlo Tomasini (Padua, 1794).[4]

The diploma below of Jewish Padua graduate Rafael Luzzatto from 1797[5] is more in line with Della Volta’s, though at least Luzzatto’s diploma was hand calligraphed.[6]

This diploma bears the invocation, “In Dei Nomine Amen” (in the name of God, Amen), typical for the Jewish student, instead of the standard invocation, “In Christi Nomine Amen” (in the name of Christ, Amen), used for the Christian students. Close inspection of this diploma reveals that the word “Dei” was written over an erasure of a longer word.

I have a strong suspicion that this was a standard templated diploma and that the calligrapher erased the word “Christi” and replaced it with “Dei.”

While the medical diplomas of the Jewish students of Padua,[7] as well as those from other universities such as Siena,[8] contained unique emendations, one finds no such alterations in Della Volta’s case.[9]

What caught my attention about Della Volta’s diploma was not its esthetics, or lack thereof, but rather its place of residence. This lackluster diploma currently resides in Budapest, Hungary in the Library of the Hungarian Academy of Sciences. The extant diplomas I have identified can be found mainly in Italy, Israel, and the United States. While each diploma has had its unique journey, these are by and large locations where the physicians lived, or their descendants migrated. For example, the diploma of Isaac Hellen can be found in a library in Germany,[10] but this is where Hellen lived and practiced. Della Volta was a Mantuan physician who lived and died in Italy. There is no record of his descendants migrating to Hungary. By what route then did this document reach such a wayward destination? Tracing the circulation of Jewish books “through time and place” is the laudable goal of the wonderful “Footprints” project.[11] While one may not always be able to track the exact journey of a book or manuscript through time, in this case we possess a passport of sorts with only three stops over some two hundred years that lead us directly to our final destination. The origin of this journey lies in the lifelong pursuits of our graduate.

Samuel Vita Della Volta (שמואל חי מלאוולטא) (1772-1853) was a physician and scholar born in Mantua whose writings include Biblical and Talmudic commentaries, sermons, and responsa. His works remain in manuscript and to my knowledge he has not been the subject of an academic biography.[12]

As a modest initiation into his writings, I share with you some observations from a few chapters selected from his unpublished work, Dan Yadin (1797).[13] The work is a miscellany of responsa and halakhic discussions. While the topics I have chosen are medical in nature, this reflects more my interest than the nature of the work.

Chapter 8 – Tefillin and Apoplexy (Stroke)[14]

This chapter takes the form of a classic responsum. The question is about a person who suffers from apoplexy, what today we would call a stroke or cerebrovascular accident (CVA).

While his cognitive function remains intact, he has lost motor function and sensation of his left arm. Is he still obligated to put on his tefillin shel yad, and if so, on which hand?

One of the more remarkable descriptions in Jewish literature of a stroke and its subsequent religious impact appears in the introduction to a work by another Jewish physician, Abraham Portaleone (d. 1612).[15] Portaleone came from a long line of physicians and graduated the University of Pavia in 1563.[16] He served as physician for the Dukes of Mantua, receiving special permission from Pope Gregory XIV to treat Christian patients. While he authored a number of medical works, it is only later in life that he wrote his Shiltei Ha-Gibborim on religious matters. The passage below from the book’s introduction explains why:

In June of 1605, Portaleone, a renowned and accomplished physician, reports how he experienced the sudden loss of function of the left side of his body, incapacitating him for some nine months. While he does not discuss how he observed the mitzvah of tefillin, he does mention his prayer, supplication, repentance, and religious self-reflection, which led him to undertake the writing of his magnum opus. This encyclopedic work was written for his children as a guide to proper religious prayer and observance,[17] focusing on the Temple service. It includes chapters on the musical instruments of the Beit Ha-Mikdash, the composition of the incense, and the details of the daily sacrifices. Della Volta would likely have read, if not owned, this work.

Returning to the halakhic question, Della Volta cites the Shevut Yaakov’s case of one born with only one arm on the right.[18] Rabbi Reischer debates whether such a person would be free of any obligation as he does not possess a yad keihe (non-dominant arm); or whether perhaps since he was born this way, his sole arm has the status of both a dominant and non-dominant arm combined. Rabbi Reischer accepts the latter approach and as such, requires the donning of tefillin. One who sustains a traumatic complete amputation of his non-dominant arm, however, would no longer be required to wear tefillin on that arm. (The obligation to wear tefillin shel rosh remains undisturbed.) Support for this position comes from Rama, the Bach and Mazik Brakhah. Della Volta argues that this would not apply to his case, where the physical arm is completely intact, albeit nonfunctional. With additional support from Rabbi Yeḥezkel Landau’s Dagul MeRevava, he concludes that the one who suffers a stroke with loss of function of his left arm would be required to wear tefillin accompanied by the requisite blessing.

Chapter 25[19] Anatomical Dissection

The topic of discussion for this chapter is anatomical dissection.

This appears to be a narrative bibliography of sorts. Della Volta cites a reference to a passage “at the end of Yoreh De’ah.” The halakha[20] to which he refers is:

אין מפרקין את העצמות ולא מפסיקין את הגידים

One must not separate the bones of the body, nor sever the gidim (however these are to be defined, possibly includes veins, arteries, nerves, and tendons).[21]

This halakha is in the context of a discussion on likut atzamot, collecting the bones for reburial after initial temporary burial, often in caves or kukhin (niches).[22] This halakha is not typically invoked in contemporary halakhic discussions about the prohibition of autopsy. The now famous teshuva of the Noda biYehuda on autopsy (Tinyana Y.D., 210) had already been published in 1776, but Della Volta does not appear to have been familiar with it.

While the Hebrew source seems to oppose dissection, the other sources marshalled appear to be supportive. In his discussion on the use of tefillin in a case of stroke, there is no mention of secular or medical sources, as they would be noncontributory. In a discussion on the value of dissection, such material would certainly be relevant. He cites, for example, the preface to a work on pathology by Christoforo Conradi which lauds the educational benefits of anatomical dissection.[23]

Della Volta cites from a number of additional medical sources, including Biblioteca Medica Browniana Germanica.

Of particular interest is his reference to another Jewish source:

Here he refers to the work of Benzion Raphael Kohen (Benedetto) Frizzi titled, Dissertazione di Polizia Medica sul Pentateuco (Pavia, 1787–1790), which is a thematic analysis of medicine and public health in the Torah and Jewish tradition.[24]

This volume, published in 1789, is one of six such dissertations written by Frizzi over four years. The exact passage referenced by Della Volta begins below:

This may be one of the earliest, if not the earliest, Jewish references to the works of Frizzi.

Frizzi subsequently expanded his research to produce a little-known work in Hebrew of over a thousand pages, P’tah Einayim (Leghorn, 1815–25), addressing the medical and scientific aspects of the Talmud.[25] In a section from this work, not cited by Della Volta, Frizzi addresses another rabbinic passage which is conspicuously omitted from modern halakhic discussions on autopsy.

Frizzi focuses on the statement, “Didn’t Rav Yitzḥak say: The gnawing of maggots is as excruciating to the dead as the stab of a needle is to the flesh of the living.”[26] While this passage and its corollary rabbinic passages has received ample treatment,[27] Frizzi’s lesser-known interpretation is exceptional:

Recent medical research, by the likes of Albrecht Haller and Luigi Galvini, who explored bioelectricity (or animal electricity) and muscle irritability, even after death,[28] led him to consider the possibility that this statement was meant literally, i.e., the corpse experiences physiological pain. At least one posek of his day cited Frizzi’s interpretation as a reason to prohibit autopsy.[29]

A most remarkable aspect of this entry is the signature of the author.

הרופא ולא לו הצעיר וזעיר(?) שמואל חי מלאוולטה

I recently completed an article about the various interpretations of a rarely used physician epithet, “A Physician, and Not for Himself,” after serendipitously discovering its use in a manuscript.[30] After an extensive, though not exhaustive, search, I was able to identify only nine physicians throughout history who have used this epithet. As hashgaah would have it, we now know of at least ten.[31] Its use here, however, does not shed any further light on the meaning of this expression.

Chapters 38,[32] 116[33] and 128[34] Bathhouse Insemination

These three chapters discuss one who is born sine concubito, through artificial insemination, or as in the Talmudic case, through bathhouse insemination.[35]

(Chapter 128)

Della Volta is equally versed in both the halakhic and contemporary medical literature. While his then current medical references, such as Commentarii Medici by Brugnatelli and Brera,[36] may be unfamiliar to us, his halakhic sources ring remarkably familiar. Amongst others, he cites from Ḥida,[37] Mishneh LiMelekh, Maharil regarding Ben Sira, Rashbetz, R. Yaakov Emden, R’ Yitzḥak Lampronti’s Paad Yitzak, elkat Meokek, as well as Frizzi, including Peta Einayim.[38] This reads like a contemporary article on artificial insemination by Dr. Rosner or Rabbi Bleich, though for Della Volta this was a purely hypothetical halakhic question. It would only be in the late 19thearly 20th century that this would take on practical halakhic relevance with the development of therapeutic artificial insemination. Indeed, the very same sources can be found in today’s discussions. In my historical discussion of artificial insemination, I discuss all the aforementioned sources, including Frizzi.

A casual glance at the remainder of Dan Yadin reveals countless detailed references to medical, secular, and Jewish sources, replete with chapter and verse. Della Volta was clearly a doctor of the book. In fact, he wrote for the journal Otzar Nehmad, corresponded with the likes of Shmuel David Luzzatto, Joseph Almanzi and Lelio Della Torre,[39] and contributed an introduction to Shlomo Norzi’s Minhat Shai. But his bibliophilia did not stop at reading and writing; he ventured into the world of book and manuscript acquisition, amassing an impressive library by the end of his life. Della Volta’s name would not appear on a list of prominent Jewish book collectors, nor even as an afterthought for that matter. Names such as Azulai, Oppenheim,[40] Almanzi or Strashun[41] are more likely to come to mind. Yet, his library caught the eye of some of the greatest Jewish scholars of his day, a virtual who’s who of Jewish biobibliographers, including Marco Mortara, Moritz Steinschneider, Shmuel David Luzzatto (Shadal) and Moshe Soave.

Marco Mortara (1815-1894) was one of Shadal’s prize students at the Rabbinical Seminary of Padua and later served as the Chief Rabbi of Mantua.[42] Mortara became a renowned scholar and bibliographer[43] and would go on to collaborate with Steinschneider for decades. Their very first correspondence was about the biographical details of Della Volta. Della Volta’s library was of great interest to Steinschneider, as evidenced by the multiple correspondences to both Shadal and Soave on this matter. It is only from the letters of Shadal to Steinschneider that we learn how Mortara had acquired Della Volta’s library, which by that time contained some 130 unique manuscripts that bibliophiles across Europe had unsuccessfully tried to purchase. How Mortara came to possess such a valuable library, especially given his financial situation, whether by inheritance or monetary acquisition, is a matter of debate.[44] In any case, this represents the first stamp in our passport, but a brief journey for Della Volta’s diploma within the city limits of Mantua. Della Volta’s library and diploma, at least for now, remained in his hometown.

It is in the Summer of 1877 that the second journey of our graduate’s diploma commenced. As librarian of the Budapest Rabbinical Seminary, David Kaufman, a prodigious historian and bibliophile, had acquired the collection of Lelio Della Torre, an Italian Jewish scholar. While in Italy making arrangements for the transfer of the library, he made the acquaintance of Mortara. Kaufmann was well aware of the extent and value of Mortara’s collection, and that it included Della Volta’s library as well.[45] Kaufmann and Mortara would correspond for some time thereafter.

When Mortara died in 1894, you can well imagine the great interest in his collection, which the family was motivated to sell. A number of individuals and institutions, including Kaufmann, were vying for the opportunity, but family and logistical issues delayed the process, not the least of which being the absence of a comprehensive catalogue of the holdings. It would ultimately be David Kaufmann who would walk away with the treasure, his success partially attributed to his earlier visit in 1877, his previous familiarity with the collection, and his continued contact with Mortara and his family.

The transfer of this library from Mantua to Budapest, where it arrived in February 1896, was apparently no small feat, with some of the Mortara collection somehow finding their way into non-Kaufmann hands.[46] Yet, it represents the second entry in our passport and longest journey for our diploma.

Alas, Kaufmann would die only three years after acquiring the Mortara collection. Would Della Volta’s collection now be transferred to the hands of a new scholar in yet another country, perhaps America or Israel? Fortunate for our diploma, its third and final journey would again be only a brief intracity trek, akin to its earlier trip in Mantua. Kaufmann bequeathed his collection to the Hungarian Academy of Science, where it remains to this day.

Fortunate for scholars unable to journey to Hungary, reference, and often digitized copies, of items in the Kaufmann collection can be found on the National Library of Israel website.

I doubt that Della Volta would have envisioned that the final resting place for his collection would be in Budapest, but nor would he have imagined a Jewish doctor in Woodmere writing about, of all the valuable items in his library (including his original compositions), his medical diploma.

[1] See Edward Reichman, “Confessions of a Would-be Forger: The Medical Diploma of Tobias Cohn (Tuvia Ha-Rofeh) and Other Jewish Medical Graduates of the University of Padua,” in Kenneth Collins and Samuel Kottek, eds., Ma’ase Tuviya (Venice, 1708): Tuviya Cohen on Medicine and Science (Jerusalem: Muriel and Philip Berman Medical Library of the Hebrew University of Jerusalem, 2021).
[2] Harry Friedenwald Collection in the National Library in Israel.
[3] G. Baldissin Molli, L. Sitran Rea, and E. Veronese Ceseracciu, Diplomi di Laurea all’Università di Padova (15041806) (Padova: Università degli studi di Padova, 1998), 251.
[4] Baldissin Molli, op. cit., 255.
[5] University of Padua Archives, Ms. V. 106.
[6] This was a period of transitioning away from the smaller diploma booklet to larger size and less illustrated documents. See Baldissin Molli, op. cit.
[7] For further discussion, see E. Reichman, “The ‘Doctored’ Medical Diploma of Samuel, the Son of Menaseh ben Israel: Forgery of ‘For Jewry’,” Seforim Blog, March 23, 2021.
[8] I have only identified one extant diploma from a Jewish medical graduate of the University of Siena. For discussion of this graduate, as well as a picture of his diploma, see E. Reichman, “The Physicians of the Rome Plague of 1656, Yaakov Zahalon and Hananiah Modigliano,” Seforim Blog, February 19, 2021.
[9] The religious references are in any case removed from this standard Ferrara diploma, but neither do we find the often-seen identifier for Jewish students, Hebreus.
[10] Germanisches Nationalmuseum, Studiensaal Archive, HA, Pergamenturkunden, Or. Perg. 1649 Juli 09. On this diploma, see Moritz Stern, “Das Doktordiplom des Frankfurter Judenarztes Isaak Hellen (1650),” Zeitschrift fur die Geschichte der Juden in Deutschland 3 (1889), 252-255.
[11] https://footprints.ctl.columbia.edu.
[12] The most expansive biobibliographical reference I have found is in Asher Salah, La Republique des Lettres: Rabbins, Ecrivains et Medecins, Juifs en Italie au XVIIIe Siecle (Brill: Leiden, 2007), 661-662. See also 428.
[13] NLI 990001918010205171.
[14] Folios 27-28 of the manuscript.
[15] On Portaleone, see H. A. Savitz, “Abraham Portaleone: Italian Physician, Erudite Scholar and Author, 1542-1612,” Panminerva Medica 8:12 (December, 1966), 493-5; S. Kottek, “Abraham Portaleone: Italian Jewish Physician of the Renaissance Period – His Life and His Will, Reflections on Early Burial,” Koroth 8:7-8 (August, 1983), 269-77; idem., “Jews Between Profane and Sacred Science: The Case of Abraham Portaleone,” in J. Helm and A. Winkelmann (eds.), Religious Confessions and the Sciences in the Sixteenth Century (Brill, 2001). For a full text of his will, see D. Kaufman, “Testament of Abraham Sommo Portaleone,” Jewish Quarterly Review 4:2 (January 1892), 333-41; A. Berns, The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy (Cambridge University Press, 2014). Shadal discovered a remarkable letter by Portaleone recounting his brush with death on February 25, 1576, when he escaped unscathed from a vicious attack. Although his cloak was perforated in sixteen places from the perpetrator’s sword, miraculously no blood was drawn. See Y. Blumenfeld, Otzar Nehmad 3 (Vienna, 1860), 140-1.
[16] For a copy of the text of his diploma, see V. Colorni, Judaica Minora (University of Ferrara Press, 1983), 487-9.
[17] This work has recently been reissued in an expansive, copiously footnoted edition with introductory essays and biography. See Y. Katan and D. Gerber (eds.), Shiltei Ha-Gibborim (Makhon Yerushalayim, 5770).
[18] 1:3.
[19] Folio 78 of the manuscript.
[20] Y. D. 403:6.
[21] For a discussion on the history of anatomical dissection in rabbinic literature, including the identification of the 248 evarim, as well as the gidim, see Edward Reichman, The Anatomy of Jewish Law: A Fresh Dissection of the Relationship Between Medicine, Medical History and Rabbinic Literature (OU Press, YU Press, Maggid Press: Jerusalem, 2021), forthcoming.
[22] For a discussion on the history of Jewish burial practices in antiquity and the use of kukhin, see Patricia Robinson, The Conception of Death in Judaism in the Hellenistic and Early Roman Period (Ph.D. Dissertation: University of Wisconsin-Madison, 1978).
[23] I thank Filippo Valle for his assistance in both translation and research for this passage.
[24] See Ephraim Nissan, Benedetto Frizzi, a Physician, Medical Editor, Jewish Apologist, and Johann Peter Frank’s Pupil, Who Interpreted Moses’ Law as a Sanitary Code in Line with Frank’s Theory of Public Hygiene,” Korot 25 (2019-2020), 259-293.
[25] On Frizzi, see S. Simonsohn, History of the Jews in the Duchy of Mantua (Kiryat Sefer, 1977), 649, n. 226; Friedenwald, op. cit., 115; L. Dubin, “Medicine as Enlightenment Cure: Benedetto Frizzi, Physician to Eighteenth-Century Italian Jewish Society,” Jewish History 26(2012), 201–221. On his work, see B. Dinaburg, “Ben Tzion Hakohen Frizzi and His Work Petaĥ Einayim,” (Hebrew) Tarbitz 20(1948/49), 241–64. For an exchange between Frizzi and Shadal about a work of the latter, see Moshe Shulweiss, “Shmuel Dovid Luzzatto, Pirkei Hayyim,” (Hebrew) Talpiyot 5:1-2 (Tevet, 5711), 41. For a reference to Frizzi dining with Hida, see Aron Freiman, ed., Ma’agal Tov haShalem of Rabbi Hayyim Yosef David Azulai (Mekize Nirdamin: Jerusalem), 94.
[26] Shabbat 13b. Full translation of passage (from Sefaria): Alternatively: The flesh of a dead person does not feel the scalpel [izemel] cutting into him, and we, too, are in such a difficult situation that we no longer feel the pains and troubles. With regard to the last analogy, the Gemara asks: Is that so? Didn’t Rav Yitzḥak say: The gnawing of maggots is as excruciating to the dead as the stab of a needle is to the flesh of the living, as it is stated with regard to the dead: “But his flesh shall hurt him, and his soul mourns over him”(Job 14:22)? Rather, say and explain the matter: The dead flesh in parts of the body of the living person that are insensitive to pain does not feel the scalpel that cuts him.
[27] I am presently working on a more expansive analysis of this passage titled, “On Pain of Death: Postmortem Pain Perception in Rabbinic Literature.”
[28] See, for example, Hubert Steinke, Irritating Experiments: Haller’s Concept and the European Controversy on Irritability and Sensibility, 1750-90, Vol. 76 of Clio Medica, Wellcome Series in the History of Medicine (Amsterdam: Editions Rodopi, 2005); Dominique Boury, “Irritability and Sensibility: Key Concepts in Assessing the Medical Doctrines of Haller and Bordeu,” Science in Context 21:4 (2008), 521-535.
[29] R’ David Zacuto D’Modena (d. 1865). This manuscript responsum by D’Modena on autopsy was published by Yitzhak Raphael, “Two Responsa on Autopsy,” (Hebrew) Sinai 100 (1987), 737-748.
[30] See E. Reichman, “’A Physician, and Not for Himself’: Revisiting a Rare Jewish Physician Epithet That Should So Remain,” forthcoming. For earlier discussions of this expression, see Joshua O. Leibowitz, “‘Physician and Not for Himself,’ An Unusual Hebrew Medical Epithet,” Koroth 7:7-8 (December, 1978), CXXIX- CXXXIII; Meir Benayahu, “Physician and Not for Himself,” Koroth 7:9-10 (November, 1979), 725-725; Abraham Ohry and Amihai Levi, “Physician and Not for Himself,” Koroth 9:3-4 (1986), 82-83 (Hebrew) and 399*-401* (English).
[31] Della Volta does not appear to use this signature elsewhere throughout this manuscript, and I only found it in chapter 25. A review of his other manuscripts, which I did not do, would be instructive.
[32] Folio 89 of the manuscript.
[33] Folio 122 of the manuscript.
[34] Folio 126 of the manuscript.
[35] On bathhouse insemination and the story of Ben Sira in rabbinic literature, see E. Reichman, “The Rabbinic Conception of Conception: An Exercise in Fertility,” Tradition 31:1 (Fall 1996), 33-63, reprinted with additions and revisions in Reichman, The Anatomy of Jewish Law, op. cit.
[36] An eight-volume work published between 1796-1799.
[37] Ya’ir Ozen, En Zokher, ma’areet aleph, n. 93 and Birkei Yosef E.H. 1:14.
[38] Volume 4 (I. Costa: Livorno, 1879), 57b-58a.
[39] See NLI system n. 990001918190205171, pgs. 45, 98, and 116. This is a collection of his letters to Italian maskilim.
[40] See Joshua Teplitsky, Prince of the Press (Yale University Press: New Haven, 2019).
[41] See Dan Rabinowitz, The Lost Library: The Legacy of Vilna’s Strashun Library in the Aftermath of the Holocaust (Tauber Institute Series for the Study of European Jewry, 2018).
[42] On Mortara, see Asher Salah, “The Intellectual Networks of Rabbi Marco Mortara (1815–1894): An Italian “Wissenschaftler des Judentums,” in Paul Mendes-Flohr, et. al. eds, Jewish Historiography Between Past and Present, Studia Judaica, Band 102 (2019), 59-76. On his library, see idem, “La Biblioteca di Marco Mortara,” in Mauro Perani and Ermanno Finzi, eds., Nuovi Studi in Onore di Marco Mortara nel Secondo Centenario della Nascita (Firenze: Giuntina, 2016), 149-168. What follows is drawn primarily from these works.
[43] In addition to countless articles in the periodicals of his day, Mortara is known for his Catalogo della Biblioteca della Communita Ebraica de Montova and Indice Alfabetico dei Rabbini e Scrittori Israeliti di Cose Guidaiche in Italia.
[44] See Salah, “La Biblioteca,” op. cit., 152.
[45] See Salah, “La Biblioteca,” op. cit., 155.
[46] See Salah, “La Biblioteca,” op. cit., 157. Somewhere along the way, Harry Friedenwald acquired a book that was part of the Della Volta library, a prayer book according to the German rite published by the physician and Padua graduate Eliezer Solomon d’Italia. Della Volta added a 9-page manuscript to the copy which includes a history of the d’Italia family chronicles. See H. Friedenwald, Jewish Luminaries in Medical History (Johns Hopkins Press, 1946), 88.