1

The Vilna Gaon’s Talmud

Mississippi Fred McDowell, has posted re: the Vilna Gaon’s Yerushalmi edition. However, I would like to discuss which edition of the Bavli the Vilna Gaon had. This is a rather important especially in light of the numerous emendations to the text the Vilna Gaon made. As when one is amending something it is important to know what exactly they have amended.

Every morning Birkat HaShahar are recited. Among these blessings are three anomalous ones. These there, as opposed to the rest, are in the negative. Specifically, these blessing are for ones legal status, gender, and religion. It is the last one, religion is the one we will focus on.

The Talmud has these blessing, however, there is some difficulty with the text of the religion one. Some editions have this blessing in the positive, i.e. “thank you for making me a Jew,” and some have it in the negative, “thank for not making me a non-Jew.” This confusion prevailed into the medieval period, with some texts containing one iteration of the blessing and some the other. What is unclear, however, is whether this change to the positive was wrought due to censorship or is there some reason this blessing should be in the positive.

R. Yom Tov Lipmann Heller, in his Ma’adani Melekh, claims any passage which is in the positive (“thank you for making me a Jew”) is due solely to censorship. And with this, we get to the crux of our discussion here – the Vilna Gaon’s edition of the Talmud.

The Vilna Gaon, in his commentary on Shulhan Orach says that one should say this blessing in the positive form. He comes to this conclusion because “our editions of the Talmud have the blessing for ‘making me a Jew.'” In theory, the Vilna Gaon’s conclusion is dependent upon whether “our editions” are corrupted or not. That is, if “our editions” are censored then they prove nothing. This contention, that the Vilna Gaon used a corrupted edition is noted by R. Shmuel Feigenshon in the Otzar HaTefilot. Specifically, R. Feigenshon claims that had the Vilna Gaon seen the Amsterdam 1644 edition he would never made this mistake. [Additionally, based in part upon this, Y.S. Speigel notes the Vilna Gaon did not use manuscripts or earlier printed editions when he amended the text.]

It is worthwhile noting that R. Raphael Natan Rabinowich, in his Ma’amar ‘al HaDpasat haTalmud (which has just been reprinted by Mosad HaRav Kook) claims that the Vilna Gaon used the 1644 edition of the Talmud, the very one if he had used it would have avoid this error!!

In the end, we don’t know exactly which edition the Vilna Gaon used and according to Speigel, it is likely that the Vilna Gaon did not use one edition. Instead, it is likely the edition was dependent on the particular volume of the Talmud he had and for each volume it may have been a different edition.

Sources on the blessing: T.B. Menachot 43,b; Dikdukei Sofrim ad. loc.; Rosh, Berakot chapt. 9; Ma’dani Melekh id. at note 24; Tur Orakh Hayyimno. 46:4; id. Bach; Shulchan Orakh and Rama id.; see also, first edition of Rama Prague, 1588 for the proper placement of his comments available here; Biur HaGra id.; see also R. Y. Satnow, Va’yetar Yitzhak, no. 44; R. Jacob Emden, Luach Eres Toronto, p. 24 no. 64; Siddur Otzar haTeffilot, on the blessing in question; On the Vilna Gaon’s edition of the Talmud: Y.S. Speigel, Amudim b’Toldotha Sefer HaIvri: Haga’ot U’Magim, 404-405, 416 and the sources cited therein.




R. Yechiel Heller and the Status of Non-Jews

Some have recently posted regarding the status of non-Jews vis-à-vis Jews. Although, they are more focused upon the medieval time period, I though it would be instructive to discuss a more contemporary view. This view, is striking in its breath as well in its authorship.
R. Yechiel Heller, author of the teshuvot Amudi Ohr, is well-known in Yeshiva circles. While respona literature is generally not studied as one of the commentary on Talmud, there are at least two of R. Heller’s responsa which are standard fare in Yeshivot when studying Talmud. (One is a discussion regarding toch k’edi dibur k’dibur and the second deals with misasek). However, R. Heller has a lesser known responsum, which does not appear in his Amudi Ohr but in a different and rare work. This work, Sheni Perakim’al Davar haHov l’Ohev haKazar (Two Chapters on the Obligation to Love the Czar) printed in St. Petersburg in 1852. One of these chapters is authored by R. Heller. In this chapter he makes a very novel and very important arguement regarding the status of non-Jews.

R. Heller argues that non-Jews today, have the status of Geri Toshav. This is so even without any formal acceptance of that status. R. Heller explains that such formal acceptance is necessary only for individuals, but when an entire nation (he focuses on Christians) falls into the category there is no need for any formal acceptance. Today, he argues, the nations of the world more or less follow the seven Noahide laws (he explains idolatry for this catogry allows for shituf) and therefore automatically considered geri toshav.

This position has tremendous ramifications which R. Heller himself notes. Specifically, all the laws in the Talmud regarding non-Jews are not applicable to geri toshav. Thus, R. Heller explains, that yayin nesach is not applicable with a ger toshav. Nor is the special prohibition against selling weapons, returning a lost object, or yihud (seclusion). Additionally, one can lend with usery to a ger toshav. All of this, R. Heller explains, is applicable to the non-Jewish people we find our self living with.

This stunning opinion did not go unchallenged. There are those who question whether, without a formal acceptance one can be considered a ger toshav. In fact, there is an entire work written to refute R. Heller’s position, however, this work is still in manuscript form and has never been printed. (If someone is willing, I would like to get a copy of this from the JNUL- you can email me).

However, it is important to note, that irrespective of whether this position is the correct one, at the very least it is an important historic position, one that bears further dissemination and study.

Sources: For more on R. Heller see R. E. Katzman’s biography, “Mofet haDor, HaGoan R. Yechiel Heller ZT”L – Ba’al Amudi Ohr” in Yeshurun 4 (1998) 648-681; 682-695 (reprint of the eulogy of R. David Luria for R. Heller); R. A. Mandelstamm, Sheni Perakim, St. Petersburg, 1852; Peli [R. Pinchas M. Heilprin] Iggeret Cheil Bet HaElyi, The Jewish National and University Library Ms. Heb. 8°5224, [1855].




Inverted Nuns

While Mississippi Fred recently discussed the missing nun (that is the Hebrew letter and not the people), last week we were treated to those Oh, Inverted World Nuns. Although, today this odd textual device is standard at least in its use, although there are some variations as to exactly how one does it (Sefardim do it more like a z and Ashkenazim have the upside down backwards nuns -more about this later). You can see some examples here, including one where the text was changed.

In fact, it is far from clear whether one should do this at all. Most notably, R. Shlomo Luria (Maharshal) argued that the Talmudic passage this custom is based upon only mandates the typical break for a parsha and not any upside down or otherwise letters. The passage only states that a sign should be made for this parsha and nothing more. He argues that such letters in the Torah render the Torah passul (unfit for use). R. Luria also notes the lack of uniformity in presenting such nuns, there are 19 different ways he came across to make the nuns. Some even flip the nuns of the text of the Torah and do not place the strange letters prior to and after the parsha in question. Thus, according to R. Luria, all of our Torahs which contain such nuns are passul.

R. Yechezkial Landau (Noda B’Yehuda), however, among others, defends the custom. He claims that the use of such a non-letter i.e. an upside down or z shaped non-letter is the key to allowing such a practice. As since this is not a letter at all therefore it is just a sploch of ink which doesn’t render the torah unfit for use.

Although the nuns in last weeks reading are almost universal, there is another inverted nun in the Torah that is attested to by R. Shlomo Yitzhaki (Rashi) which, it seems, is not accepted at all. Rashi at the end of Parshat Noach says that the name of Abraham’s father, Haran has an inverted nun. But this doesn’t appear at all. (Another missing nun as it was.)

For more on this topic see here and here. Read She’alot u’Teshuvot Maharshal, no. 73; She’alot u’Teshuvot Mahram m’Lublin, no 75; She’alot u’Teshuvot Noda B’Yehuda, vol. 1 yoreh Deah no. 73; R. Menachem Mendel Kasher, Torah Shelmah, vol. 29 p. 124-130 (where he provided pictures of the various methods of writing the nuns); C.D. Ginsburg, Introduction to the Massoretico Critical Edition of the Hebrew Bible p. 341; Shnayer Z. Leiman, “The Inverted Nuns at Numbers 10:35-36 and the Book of Eldad and Medad” in Journal of Biblical Literature 93:3 (Sept. 1974): 348-55; Saul Lieberman, Hellenism in Jewish Palestine, 38-43; Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible p. 54-55.




Names of Seforim I

The names utilized for Seforim are rather unique. As opposed to most cultures who title their books based upon their content (think Da Vinci Code about a code Da Vinci did), Jewish book titles, for the most part, have no relationship to their content. Additionally, for many, the title of the books supersedes that of the actual author to such an extent that many authors are only known by their book titles. So while many are aware of the Shach and the Taz (shortened forms of the titles Siftei Kohen and Turei Zahav commentaries on the Shulhan Orakh most are not aware who actually wrote these works. Instead, one would say “(the) Shach says” etc. Now if we were to return the above titles, Siftei Kohen – the Lips of the Priest and the Turei Zahav the Pillars of Gold, from first glance one would assume the former is about Priests while the latter is about either metallurgy or perhaps some Indiana Jones like pillars.

Some have been critical of the use of such obscure titles for Jewish books. Isaac D’Israeli the father of Statesman Benjamin (Isaac was the one to remove himself and his family Benjamin included and convert them to Christianity after Isaac was angered over his synagogues dues) was highly critical of such titles, in his Curiosities of Literature he writes:

The Jewish and many oriental authors were fond of allegorical titles, which always indicate the most puerile age of taste. The titles were usually adapted to their obscure works. It might exercise an able enigmatist to explain their allusions; for we must understand by The Heart of Aaron,” that it is a commentary on several of the prophets. “The Bones of Joseph is an introduction to the Talmud. The Garden of Nuts, and The Golden Apples,” are theological questions, and The Pomegranate with its Flower,” is a treatise of ceremonies, not any more practised. Jortin gives a title, which he says of all the fantastical titles he can recollect, is one of the prettiest. A rabbin published a catalogue of rabbinical writers, and called it Labia Dormientium, from Cantic. vii. 9. Like the best wine of my beloved that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. It hath a double meaning, of which he was not aware, for most of his rabbinical brethren talk very much like men in their sleep. Almost all their works bear such titles as bread,— gold, —silver, —roses, —eyes,— &c., in a word, anything that signifies nothing.

Isaac Reggio (perhaps it is the Isaacs) was equally critical, in his introduction to Delmigido’s Behinat HaDa’at. “Amongst the incorrect customs which has been exacerbated over time . . . when authors title their books with titles that do not speak to content, or at best they use titles which only hint to the books content which can only be decoded after reading the introduction . . . there are those who use titles which contain the authors name.” Reggio then proceeds to list some of thcategories those catagories. “There are those who use titles from the vessels in the Temple ארון עדות,מזבח הזהב, מנורת המאור, שלחן ארבע, זר זהב, קערת כסף or some use the clothing of the priest for titles שרשות גבלות, המצנפת, מעשה אפוד, משן אהרן, כליל תכלת,” and the list goes on.
Reggio mentions two catagories of interest, one the author placing his name (or hinting to it) and the other hinting to the content via an obscure title. As to the second there was such a book reviewed by the Jewish Chronicle (London)

Very wittily is the pun-title, City of Sihon (Heb: Ir Sichon), for a mathematical book by R. Joseph Zorphathi, alluding to Numb. xxi 27, “For Hesbon (reckonin [caculating]) is the City of Sihon.”

Jewish Chronicle (London), June 21, 1889, page 15

There are also similarly titled or pun titled books which are hinting at the name of the author. For instance authors whose name was Avrhom utilize puns on various verses relating to Avrohom. So we have the books Pesach haOhel (1691) which is referencing that Gen. 18:1; Yukach Na (1881); Sa’du Lebchem (1881) both referencing Gen. 18:4-5.
Then we have books which are not as creative and just use the persons name in the title. Perhaps the person to go wild with this theme was R. Hayyim Palaggi. Who wrote over 25 seforim and almost all carry the name Hayyim in the title. So we have Otzrot haHayyim, Genzi Hayyim, Darki Hayyim, U’Baharta B’Hayyim, Zechirah L’Hayyim, Huke’ Hayyim, Hayyim b’Yad, Hayyim V’Shalom etc. (you get the picture).
Asided from these we have other books which make reference to something that happened in the authors life, generally unrelated to content of the book. So we have Homat Aish (1799) a commentary on the Ibn Ezra’s song Tzama Nafshe which was written soon after the author lost his house and all to a fire. He decided to write this in the hope it would prevent a future fire. Or we have the various books written by blind people, Eynai Avrohom and the like which generally reference eyes or sight.
Aside from these curiosities, there is still the final one of substituting the authors name for that of his book. Menachem has a rather interesting story related to this practice here.

Perhaps the reason for this practice can be gleaned from the following story was told. There was a city which was filled with less than learned or interested people who were in need of a rabbi. However, when each candidate would come through they would be turned off by the populace. The town decided to do something about this and had commisioned tombstones with famous personages such as the Shach, Taz, Rama etc. and placed them in the graveyard. With the next candidate they made sure to tour the cemetary. Needless to say, although the rabbi had some misgivings he decided to take the job figuring if the Shach etc. were here it couldn’t be all that bad. After he accepted one of the townspeople took him aside and told him the truth immediately the Rabbi complained saying he was tricked. However, the town board explained he was not. As in the various cities where the Shach, Taz etc are actually buried they study their works and the Talmud says that when one studies the works their lips move – they are still alive. In this town, however, no one studies any of their wotrulyd they are truely dead here. Perhaps the idea that the Torah of the person is the most important thing and the authors derive life from that caused some to substitute their works.
Sources: Zlotkin, Shemot haSeforim and entire work devoted to the names of books; Y. S. Spiegel, Amudim b’Toldot HaSefer Haiviri, Ketiva v’Hataka, 384-428 discussing the use of the authors name in the title (Spiegel’s two volumes of Amudim are excellent and are a must read for anyone interested in the history of Seforim); for a list of books about various events, famine, jailing, blind people etc. see A. Yaari, Mekeri Sefer. [Thanks Menachem for the Jewish Chronicle (London) citation.]




One more Book on Stam Yayin

I neglected to mention one other book that was just published. The book Dimyon Areyeh was originally printed in 1616 in Prague, this was the only edition until now. This book is addressed to those of Nikolsburg who were leinient in regards to Stam Yayin. This practice had been justified by R. Moshe Isserless (Rema) in his teshuvot which were subsequently removed in many editions. However, many questioned this practice this book, Dimyon Areyeh, is one of them. There is a nice introduction about the author, R. Yehudah Leib Pisak, and collects what little we know about him. It also discusses some of events and history about the stam yayin controversy. The type has been reset and includes new footnotes throughout. Additionally, it includes the Kuntras Pesak B’Inyan Taknot HaKehilot from R. Shmuel ben David Moshe haLevi author of Nahlat Shivah (which according to this publisher lends support to the Dimyon Areyeh). It is interesting that this was its original title but was removed (for no reason) in later editions of the Nahlat Shivah. Also in at least one edition of the Nahlat Shivah there are no real haskomat (m’ta’am ha’kamut) in a effort to shield those giving the approbation from criticisim which was leveled against the book. It is the Berlin 1763 edition.

If one wants to read more about the Rema leiniency see Asher Ziv’s edition of the Teshuvot HaRema no. 124. For more on the removal of that teshuva see Ziv, pages 66-67 and now Y.S. Spiegel Amudim b’Tolodot HaSefer haIvri – Kitiva v’Hataka p. 273 (also see his footnotes for more on the controversy generally); Daniel Sperber Minhagi Yisrael vol. 2 56 note 26. And, of course, on this topic generally see Haym Soloveitchik, Yenam.

Finally, I should mention in light of R. Dr. Shlomo Sprecher’s excellent article in Hakirah, a book he relies upon heavily – R. Tertis’s Dam Brit – is available from Biegeleisen in copy format, albeit smaller than the original folio size but does include pictures of the “Tertis Apparatus.”




New Feature – Listing of New Seforim

As a service for those who either don’t have access or the time to browes the seforim stores to see what new has been printed I will now on a periodic basis list the seforim I have recently purchased/seen. The vast majority of these I will have seen/purchased will be from Biegeleisen books in Boropark (718) 436-1165.

At times I will have lenghter comments and some books I will just list and leave to the reader to investigate further.

1) The second volume of the Siddur Kol Ya’akov. This a newly set type of the classic Hassidic Siddur.
2) Pirush Mesacktat Avot l’Rebi Mattishayu HaYishari edited with an introduction by R. Ya’akov Shmuel Spiegel as well as an introduction by Dov Schwartz on R. Mattityahu’s philosophy based upon this commentary.
3) HaNehmadim miPaz a 862 page work on everything and everything having to do with mitzvah of writing a sefer Torah as well as Haknatat sefer Torah.
4) Hazar Rebi Yehudah HaHassid this discusses the Hurva Shul and includes some interesting historical pictures and documents relating to it. Which I think is being fully rebuilt now.
5) Rigshe Lev Tefilatam shel Nashim a book all about women’s prayer although not prayer groups. The implict point of the book, however, is to say that women should be ok without prayer groups or the like. The book inlcudes various “laws” applicable as well as all the myriad of scenarios one needs to come up with when writing a book of this type – can a woman pray where there is no mehitzha, what do if she slept through the proper time of prayer, etc.