Midrash Lekah Tov, part Deux

In a follow-up to Professor Carmi Horowitz’s recent post at the Seforim blog, I wanted to discuss, in a bit more detail, the new reprint of the Midrash Lekah Tov and further bolster Prof. Horowitz’s conclusion that this new reprint falls short of expectations as well as the Makhon who did this. In the world of Hebrew books there are many books published almost daily, while there is much quantity should not be mistaken for quality. In truth this is not a new phenomenon, rather R. Jacob Emden in the 18th century decries the mass amount of poor Hebrew literature and that although there is much published not much is that good. R. Yitzchak Satanow, R. Emden’s contemporary, also points out the dearth of quality literature and, perhaps more importantly, the masses willingness to accept this literature. He claims that he was thus forced to publish his own works under pseudonyms attributing the works to persons much earlier than was actually the case. With these comments we can turn to what will be the first part of a two part post discussing a particular publishing house as well as their most recent publication, the Midrash Lekah Tov. First, the “new” edition of this Midrash. This Midrash which was authored by R. Tuvia b. Eliezer who lived in the 11th century in the Byzantian Empire. Bibliographically, this Midrash has somewhat of a storied history. It was first published from an incomplete manuscript in 1546 in Venice and titled Pisketa Zutra. Only the portions on Vayikra through Devarim were published.

It was not until 1880 was the full edition on the Torah published by Dr. Solomon Buber. I have used the Dr. appellation as he had a doctorate but I am unsure if he had semikha, this however, is not a bar to the use of the Rabbi appellation, as in the Vilna Shas in the Achrit Davar at the end of Mesekhet Niddah, he is referred to as R. Solomon Buber. Dr. Solomon Buber dedicated this work to the memory of his father, R. Yeshaiah Avraham Halevi. Additionally, the portions on the five Meggilot were published around that time for the first time as well, Esther 1886, Ruth in 1887, Eicha in 1895 (there was an edition published the next year in Calford, England, which was touted as the first edition, in actuality it was the second edition), Kohelet in 1904, Shir haShirim in 1909. Now, as Prof. Horowitz has noted, Makhon Zikhron Ahron has republished the section on the Torah and five Meggilot with Buber’s comments as well as a few notes from R. Yerucham Fishel Perla.

Although they neglect to mention where they located that R. Perla’s notes, appeared 50 years ago in the journal Hadarom which they most probably found in Sa’rei haElef. Aside from the above they reset the type. Importantly, however, the text remains the same as it was in 1880. A simple search of the Jewish National and University Library (JNUL) catalog reveals that there are at least sixty some manuscripts available, most were neither available nor used by Buber in his edition, but nor are they used in this edition.

Instead, our edition is frozen in the late nineteenth-century. These manuscripts contain much additional information as was already pointed out by Prof. Yisrael Ta-Shema in his article on this work. Now, lest one think that Buber’s edition the type was unreadable, rather it was a highly readable edition, further, it was not unavailable, but instead reprinted on many occasions in photomechanical offsets, and in fact, as Prof. Horowitz noted, this new edition the Greek is almost unreadable as they did it by hand or via cut and paste. Why then this work was republished in this “special” edition but remained as it was is rather unclear.

This is not the only time this Makhon has failed to use important manuscripts when reprinting something. Additionally, this same Makhon reprinted the Perkei D’Reb Eliezer. What is shocking about this is that there are very important manuscripts, manuscripts which this Makhon did not bother using, which one doesn’t have to even go to a library, they are online! There is an entire project devoted to the correct text of the Perkei D’Reb Eliezer. Instead, as they did here, they merely reset the type and reprinted the Perkei D’Reb Eliezer. Of course, no one is obligated to use every manuscript, but when as is the case both here and in the case of the Perkei D’Reb Eliezer, the prior editions are available, what is the point in merely resetting the type and reprinting the books? A good example of a reprint where it was valuable was the case, by this same Makhon where they reprinted and reset the type of some important unavailable works on the Shulhan Arukh, including R. Chaim Buchner’s Or Chadash, Nachlat Tzvi, and Olat Shabbat (which the Magen Avraham refers to by the abbreviation O.S. on many occasions). This as an excellent reprint as the earlier editions were difficult to come by and difficult to read. Or, again the same Makhon, reprinted the Levush. This edition is beautiful. They reset the type included, in the proper place both the Eliyahu Rabba and Zuta, the commentary of the Hida’s grandfather from manuscript, as well as notes and other commentaries. This is excellent and has now been reprinted in a smaller format. The Makhon also printed an edition of Perek Shira which has three commentaries from manuscript one being from R. Dovid Oppenheim, that was also very good. Thus, I want to make clear, that while the books such as Lekah Tov are disappointing, this Makhon has published some excellent works.

Now, however, it is worthwhile noting that this Makhon is set up as a public service and as such is not out to make money. And, it is highly laudable to reprint seforim, my point here, is to merely point out some areas where the Makhon can improve.

It may be instructive to discuss how we know what we already do about this work, and I apologize to those readers who already know this. First, as mentioned above, for bibliographical information on this sort of work, R. Menachem M. Kasher’s Sa’arei HaElef is irreplaceable. As noted above, he records that R. Y. Perla’s comments had been printed. Additionally, he provides the location of reviews on Buber’s edition. As this work was updated by Kasher’s student, Mandelbaum he also adds to this information as well. Recently, Prof. Simcha Emmanuel has updated Sa’arei HaElef as well but only the poskim portion, hopefully a full update will happen soon.

Setting aside the more general tutorial, wWe can turn to the work itself. Prof. Ta-Shema wrote an article which he intended to publish in Sidra, however, he died before he was able to submit the final version for publication. Nevertheless, in the posthumously published Keneset Mechkarim vol. 3 (pp. 259-94) we have this article, “Midrash ‘Lekah Tov’ – Its Historic Place and Purpose.” Prof. Ta-Shema reviews the work and points out important details. He discusses the various laws and customs gleaned from this work.

Particularly timely is the appearance, in this work, of the custom to blow the shofar during the month of Elul.[1] this work contains much in the way of explicating the law, one of the purposes is to demonstrate the close connection between the written and oral Torah and thus much is devoted to showing how the laws are derived from the Torah. This focus was in part to disprove the Karaites. And, as Ta-Shema notes, it was not only strictly legal questions which the Lekah Tov disputes with the Karaites, rather substative theory is addressed as well. This is one of the many times the various available manuscripts come into play. (See Ta-Shema pp. 269-71). There are numerous examples where Lekah Tov takes issue with the Karaites, including lights on Shabbat, Yemi Taharah, an established calendar, and Shavuot.

Ta-Shema notes that the style of this work is to explicate the verses in a fairly peshat oriented manner similar, although not the same, as Rashi. In fact, they were contemporaries. This fact is particularly important for understanding Rashi. Specifically, there is a question whether Rashi’s commentary on the Torah as we have it today is all from Rashi or have there been additions. Obviously, whether we can say all which is attributed to Rashi is in fact from him is rather important. The question with the Lekah Tov is that there appear quotes from the Lekah Tov in Rashi. Well then we must decide when the Lekah Tov was disseminated. As if it was not until after Rashi then it is clear that there must be at least some later additions to Rashi’s commentary, if Lekah Tov significantly predates Rashi then this poses no problem. But, this is all complicated by the fact the Lekah Tov seems to have used Rashi and visa versa. One possibility which would explain this is that both these works went through more than one edition, thus in the very first edition of Rashi he did not include the Lekah Tov, but after he got a hold of it and Rashi was revising his commentary he included those comments and the same for the Lekah Tov’s use of Rashi. According to this explanation the fidelity of Rashi is not questioned.[2] But, as is apparent this is a very important question, one which could have been explored had an attempt to reconstruct when and how many editions the Lekah Tov was originally written in and when.

As should be apparent, Prof. Horowitz’s criticism of this edition are well-founded. It is especially unfortunate that today when it is so easy due in part to the advances in technology that it seems at times we have not progressed at all.

Notes
[1] For more on this topic see, among others, Pardes Eliezer, Chap. 1, 29-88; Yehiel Goldhaber, Minhagei HaKehilot, pp. 5-8; Oberlander, Minhag Avoteinu, Vol. 1, chap. 1, 3-23; Daniel Sperber, Minhagi Yisrael, vol. 2 pp. 204-14.

[2] For more and additional sources discussing this question see Yisrael Ta-Shema pp. 266-7 n. 25; on the various edition of Rashi’s commentary to the Talmud see Y. S. Speigel, Amudim B’Tolodot Sefer HaIvri Kitva V’Hataka, pp. 113-22. The claim that a work attributed to an author is not fully from him is used by many to explain various perceived inconsistencies. As Prof. Marc B. Shapiro pointed out, in his recent post at the Seforim blog, R. Moshe used this to explain controversial comments of R. Yehuda HaHassid. See Speigel, id. pp. 271-75 and generally id. chapter 6 discussing responsa literature. For an example of this in the case of a Torah commentary see the comments of R. M.M. Kasher Torah Shelmah where he claims that a particularly controversial passage of the Ibn Ezra’s commentary where he seems to imply Moshe did not write various portions of the Torah was inserted later.




Carmi Horowitz: A Critique of Two New Reprints

A Critique of Two New Reprints
by Carmi Horowitz *

Two new works have recently appeared on the market: a new edition of Midrash Lekah Tov and a new edition of the Perush on Sefer Yezirah of R. Yehudah b. Barzilai Barceloni. The following is based on an initial perusal of the two works. I have not read through the entire volumes.

I.

The new edition of Lekah Tov consists of three volumes published by Zikhron Aharon Jerusalem with a forward by Yonatan Blier. The first volume is on Bereshit and Shemot, the second on Vayikra, Bemidbar and Devarim and the third the five Megillot. All three volumes are newly typeset, clearly and beautifully printed with the Biblical verses commented on printed in clear bold type on very good quality paper, and handsomely bound. The volumes are aesthetically attractive and elegant.

The first volume contains R. Salomon Buber’s edition of Lekah Tov on Bereshit and Shemot, with his introduction and comments. The only addition that has been added beyond the original Buber edition are the scattered comments of R. Yeruham Perlow (author of the encyclopedic commentary on R. Saadia Gaon’s Sefer Hamitzvot). If collected, the comments would make up not more than two or three pages at the most. Buber’s introduction was moved to the end of the third volume. The typesetters of the new volume obviously did not have Greek on their computers. Thus Buber’s Greek references in the introductory essay were simply skipped. The Greek references in the footnotes to the text were literally (physically) cut and pasted from a printed edition. Thus beyond the aesthetics there is almost nothing new in this volume.

The second volume of Lekah Tov contains Vayikra, Bemidbar and Devarim with the commentary of R. Aharon Moshe Padwe of Karlin, all reset from the original Vilna 5681-4 edition. In addition this volume contains newly printed the commentary by R. Avraham Palaggi, the son of R. Hayyim Pallagi (author of Kaf Hahayyim et al). The commentary itself has very little to do with the Lekah Tov. It is a series of derashot or pilpulim based mainly on the works of the Ketav Sofer and adds very little to the understanding of the work. This volume also has scattered comments of Rabbi Perlow.

The only volume that is really useful is the third volume which contains the Lekah Tov to all the five Megillot with whatever comments the original editors added. To the best of my knowledge the Lekah Tov to the Megillot has not been collected until now, and thus only in this volume is there some real added value beyond the new typesetting.

II.

The Perush Sefer Yezirah of R. Yehuda b. Barzilai Barceloni was published once before by Shlomo Zalman Hayyim Halberstam in Berlin in 1885 with a detailed introduction. The present edition was published in 5767 (2007) by Aharon Barzani and Son, Tel Aviv with an introduction by Amnon Gross. The book is clearly printed and well bound; the text is divided into sentences and paragraphs, which was not done in the original edition. The division into sentences and paragraphs is the main contribution of this edition. The original edition did not contain any footnotes or sources. It contained an introduction by Halberstam which was partially reprinted in this volume. The editor Amnon Gross eliminated form the introduction the list of R. Yehuda Barceloni’s sources saying that they are now noted in the new text and hence it is unnecessary to include them in the introduction (!!). Indeed Gross inserted source references in the text, but they are inserted on a haphazard and inconsistent basis.

The original edition of the commentary on Sefer Yezirah contained important appendixes of Halberstam, David Kaufmann and Jacob Reifman. Those appendixes were not reprinted in this volume although only some of the corrections in these appendixes were incorporated into the text, again on an inconsistent basis.

I did not check the integrity of the text itself to see whether Gross accurately reproduced Halberstam’s text; in light of all the other inconsistencies in the editing – hashdehu.

In summary both publications are disappointing. The first has very little that is new, and the second is edited in such a careless fashion as to make one prefer the original printing.

*Professor Carmi Horowitz received his semikhah at the Rabbi Isaac Elchanan Theological Seminary (RIETS), an affiliate of Yeshiva University, where he studied with R. Joseph B. Soloveitchik. He received his doctorate from Harvard University (1979) where he wrotes his dissertation was on “A Literary-Historical Analysis of the Sermons of R. Joshua Ibn Shu’eib,” under the direction of Prof. Isadore Twersky. He has published on that topic as well as on the Rashba, the Mabit and on the Derashah literature. After teaching at Ben Gurion University he headed Touro’s Graduate School of Jewish Studies in Jerusalem and is now Rector of Machon Lander in Jerusalem (an independent academic institution). This is his first contribution to the Seforim blog.




Elliott Horowitz responds to David Kaufmann on Bugs Bunny

In response to the recent article by Dr. David Kaufmann in The Forward questioning Bugs Bunny’s purported Jewish identity, Bar Ilan University professor and Jewish Studies Quarterly (new series) co-editor Dr. Elliott Horowitz has written a letter to The Forward, available below to readers of the Seforim blog. (It has not yet appeared in The Forward.)

As noted in the letter below, Prof. Elliott Horowitz has written two articles on the very question that Kaufmann discusses. See his “Odd Couples: The Eagle and the Hare, the Lion and the Unicorn” Jewish Studies Quarterly 11:3 (August 2004): 243-258, and “The People of the Image,” The New Republic 223:13 (September 25, 2000): 41-49.

This is Prof. Horowitz’s first contribution to the Seforim blog. We hope that you enjoy.

Dear Sirs:

The subtitle of David Kaufmann’s entertaining essay (“Carrot and Shtick,” Aug, 10, 2007) provocatively asks: “Can we claim Bugs Bunny as Jewish?” I would like to point out that I have already made that claim more than once; first in a review essay in The New Republic (“The People of the Image,” Sept. 25, 2000), and more recently, fortified with footnotes, in the Jewish Studies Quarterly (vol. 11, 2004). In both essays I sought to trace the Bugs vs. Elmer rivalry, reminiscent of that in the Bible between wily Jacob and Esau the hunter, visually back to the hares pursued by hounds in sixteenth-century Ashkenazi illustrated Hagadot, such as those of Prague and Augsburg.

Kaufmann is correct to stress that “the ‘Looney Tunes’ shorts in which Bugs appears are always structured around extinction and endurance, the two great poles of Jewish thought and dream,” but he might have done a bit more with the Holocaust and post-Holocaust context of Bugs Bunny, who premiered in the 1940 animated film Wild Hare. Five years later Warner Brothers released Herr Meets Hare, in which “Buggsenheimer Rabbit” is pitted against Herr Hermann Goering, and in 1946 they brought out Hare Remover (my personal favorite), in which Elmer Fudd is cast as a chemist seeking (unsuccessfully) to perform scientific experiments on Bugs. Soon afterwards, like other American survivors, Bugs began to speak more candidly about his origins and childhood. In a Hare Grows in Manhattan (1947), he returned to his childhood on the Lower East Side, where constant hounding by the neighborhood dogs sharpened his survival instincts, and in What’s Up, Doc (1950), he talked about the piano and music lessons he took as a youngster, and the bit parts he played on Broadway until he was discovered by Warner Brothers.

As Kaufmann points out, neither Chuck Jones nor Tex Avery or any of the other writers or directors who created the Bugs Bunny cartoons were themselves Jewish, but as their contemporary Claude Levi-Strauss, who himself only narrowly escaped the fate of Buggsenheimer Rabbit, might have said, Jews were “good to think with.” Not only was the rabbit’s voice assigned to Mel Blanc, who combined, as he later explained, equal parts of Brooklyn and the Bronx, but by making Bugs a New York native who toiled in obscurity until he was discovered by the Warner Brothers, those sly gentiles may have poked fun at their famously self-hating employers, who had earlier rejected George Jessel for the lead role in The Jazz Singer (1927) on the grounds that he was “too Jewish.”

Elliott Horowitz
New York




Dan Rabinowitz — “The Custom of Reciting l’Dovid HaShem Ori”

From last year (with a small update) at the Seforim blog, Dan Rabinowitz’s “The Custom of Reciting l’Dovid HaShem Ori.”




Barukh Dayan Ha-Emet: Rabbi Dr. Noah Rosenbloom

For those who have not seen the obituary notice in the New York Times (Aug 14, 2007; B6), the Seforim blog records the passing of Rabbi Dr. Noah Rosenbloom, a pulpit rabbi for over fifty years and longtime faculty member at Yeshiva University’s Stern College for Women.

He was the author of Luzzatto’s Ethico-Psychological Interpretation of Judaism: A Study in the Religious Philosophy of Samuel David Luzzatto (New York: Yeshiva University, 1965); Tradition in an Age of Reform: The Religious Philosophy of Samson Raphael Hirsch (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1976); Malbim: Exegesis, Philosophy, Science and Mysticism in the Writings of Rabbi Meir Lebush Malbim (Hebrew; Jerusalem: Mossad ha-Rav Kook, 1988), among other scholarly articles and books.

Noah Rosenbloom received his rabbinic ordination from RIETS and his graduate dissertations were entitled: “The God-Ideas of the Leading Hebrew Poets During the Period 1933-1948” (PhD, New York University, 1958) and “The ‘Taz’ and Its Author: A Study of the Life and Work of Rabbi David Halevi, author of the ‘Turei Zahav'” (DHL, Yeshiva University, 1948).




Charles H. Manekin — Moritz Steinschneider’s Indecent Burial

Moritz Steinschneider’s Indecent Burial
Charles H. Manekin
University of Maryland, College Park / Bar Ilan University

Over a century has passed since the death of Moritz Steinschneider, the great orientalist, bibliographer, and historian of Jewish literature and culture. When Steinschneider died in 1907 at the age of 91, he was recognized by many as the greatest Jewish scholar of the previous century. His scholarly output numbered over fourteen hundred publications, ranging from short notices to books of over a thousand pages, a number that does not take into account many of his brief book reviews, not to mention his correspondence, which still awaits to be studied.[1] The breadth of Steinschneider’s knowledge was extraordinary. Unlike other nineteenth-century Jewish scholars of Wissenschaft des Judentums, the movement initiated by Immanuel Wolf and made great by men like Leopold Zunz and Abraham Geiger, Steinschneider’s work was not limited to subjects with a direct Jewish connection. He wrote classic works on the European translations from the Arabic and the Arabic translations from the Greek,[2] and was familiar with almost everything that had been written about premodern science, philosophy, and medicine. Yet a glance at his voluminous bibliography shows that he was first and foremost a scholar of medieval Judaica.
What sort of recognition has posterity accorded to one of the great scholars of Judaism, arguably the greatest of the nineteenth century? Sadly, Steinschneider’s contribution to the history of Jewish literature in all its aspects has gone virtually unnoticed outside a small circle of scholars. If he is remembered at all, it as a cold, antiquarian scholar who reportedly said that “the task of Jewish studies is to provide the remnants of Judaism with a decent burial.” This is the portrait, or better, caricature, of Steinschneider drawn by Gershom Scholem in his well-known diatribe against Wissenschaft published in 1945.[3] Scholem, an ardent zionist, viewed Steinschneider and his mentor Zunz as “gravediggers” and “liquidators” of the Jewish national values that they considered no longer relevant after the advent of emancipation and liberalism. Scholem’s negative evaluation of Steinschneider’s scholarly motivation and outlook in no way implied a disparagement of the nineteenth-century scholar’s achievements. On the contrary, Scholem writes in the Hebrew edition of his memoir From Berlin to Jerusalem “Despite the enormous distance I felt from the men of the [Wissenchaft] group, I revered Steinschneider and pursued his works, major and minor, as well as off-prints of his articles, all of my life.”[4] He also relates that as a university student, his familiarity with Steinschneider endeared him to his teacher, and later doktorvater, the great scholar of scholastic philosophy, Clemens Bäumker. I come here not to praise Steinschneider, but rather to bury him more decently than did Scholem. To do so I will sketch a preliminary picture of his contribution to the ideology of Wissenschaft des Judentums that is less biased than the polemical one offered by Scholem. I say “preliminary” because Steinschneider made few theoretical statements on the subject of Wissenschaft. His views on that subject, like on so many others, must be gleaned from his voluminous writings and correspondence. For over a century articles on Steinschneider have begun with a call for a full-fledged intellectual biography of the man. That call has not yet been answered. Steinschneider’s principal reflections on Wissenschaft are found in his short essay, Die Zukunft der jüdischen Wissenschaft, published in1869, a half-century after Zunz had issued his programmatic-statement on Etwas über die rabbinische Literatur.[5] The science of Judaism during the last fifty years, writes Steinschneider, was motivated externally by the struggle for emancipation and internally by the desire for religious reform. Scholars thought that examining the Jewish achievements of the past would pave the way for greater acceptance of the Jews in the present, and would provide models and precedents for modernizing the religion. In recent years, a third motivation for Wissenschaft has been proposed, namely, the training of modern rabbis, and a modern rabbinical seminary in Breslau had been opened. But as important as these practical motivations were, they do not address other fundamental questions: “What about Jewish history and literature as a link and source of history and cultural history in general? Is it a part of theology? What will become of it if the universities, according to the Dutch example, leave theology as a practical science to the care of the various religious communities?” “Where and how should this academic study be conducted — in Jewish communal institutions or in German universities? “Where will it find its support — in the community or the government?” Although Steinschneider’s expressed intent was merely to raise these questions, his personal opinions are not hard to infer from his article. The task of scholars of Judaism is to investigate their subject as objectively as possible, without ideological tendencies, and in its intellectual and historical context, i.e., as connected with other cultures. This sort of study can be conducted best only in universities, not in the faculty of theology, whose focus is narrowly religious, but in the faculty of philosophy, i.e., the humanities. Jewish religious seminaries, even modern ones, are primarily interested in the training of rabbis; they focus almost exclusively on areas of importance to Jewish theology, and their students and faculty are exclusively Jewish. Jewish studies within the framework of even the most enlightened seminary cannot be free and independent. Who should support Wissenschaft? Steinschneider implies that this is an obligation for the state and not for the Jewish community, not only because of the general importance of exploring civilization’s past — after all, the state supports scientific research into the pyramids and the ruins of Pompeii — but because “the spirit that created the great works of Jewish literature is still alive in the citizens of their state.” This is an interesting argument which refutes, by the way, the view of Steinschneider as a curator of a dead or dying religion. For he seems to be implying that the state has a special obligation to support the research and teaching of subjects that inform the identity, even the group identity, of minorities within the state. In fact, there should be no difference in principle between minority and majority cultures. According to Steinschneider — again, by implication — as long as the state supports the education of Christian teachers of religion, it has the obligation to support Jewish teachers of religions, through supporting Jewish seminaries. Certainly Steinschneider was aware that the likelihood of the German state supporting the teaching of Jewish history and literature in universities, much less Jewish religion in seminaries, was remote. In fact, not a single chair devoted to Jewish history or literature was established in German universities until well after World War II. He was also aware that private money — Jewish, of course — would have to be found to support academic Jewish studies. In a letter written to his friend, the historian Meyer Kayserling in 1876, in which he refused Kayserling’s offer of a position at the Budapest Rabbinical Seminary, he writes, It seems to me that the task of our times is to prefer the endowment of untenured instructorships in Jewish history and literature in the philosophy faculties, thereby compelling the authorities to establish professorships and schools in which regular high school students can be prepared for the study of Jewish literature. We certainly do not want boarding schools in which bachurische clumsiness, impoliteness, and beggarliness is preserved and glossed-over.[6] The last statement reveals Steinschneider’s prejudices against the Eastern European yeshiva students who made up a good proportion of the students at the rabbinical seminaries. The aims of Wissenschaft required the proper preparation of students in high schools. For this Jewish donors had to be found. In the same letter Steinschneider claims that his principled opposition to Jewish Studies outside the university did not conflict with his own association with the Veitel Heine Ephraimschen Leharanstalt (Beth ha-midrasch), the old school of the Berlin Jewish community. Steinschenider was a part-time lecturer for nearly fifty years for that institution, which counted Jews and Christians, including Paul Lagarde, Georg Hoffman, and Hermann Strack, among its students. The school was open to all, its faculty all had university doctorates, and it did not confer doctoral degrees. Steinschneider had declared publicly that he would resign were it to offer a single doctorate.[7] Steinschneider did not address a question that has remained with us to this very day, namely, why wealthy Jewish individuals would wish to endow instructorships in Jewish history and literature at German universities, where the return to the Jewish community was neither immediate nor guaranteed. Perhaps he thought that he could get others to share his own passion for the study of what he called the “international literature of the Jews,” e.g., works of philosophy, science, medicine, and belles-lettres. After all, his teaching had been supported, in part, by the Berlin Jewish community for half a century. And, to my knowledge, at this stage of his life he expressed neither pessimism nor apprehension about the future of the academic study of Judaism. Nor is there any support, at least to my knowledge, for the strange idea that Steinschneider became progressively detached from Judaism culture or religion, or that he saw its inevitable assimilation into secular culture. Steinschneider remained throughout his adult life a liberal Jew whose ideals were those of the enlightenment and the revolution of 1848, in which he took part as a student. In the remarkable credo that makes up the Foreword to one of his last works, Die Arabische Literatur der Juden, he lashes out against those who use the insufficiency of reason, “this weapon of all kinds of unreason,” to justify “the forcing of myths in new clothes or of monstrosities of fantasy, let alone the clinging to institutions of fake authority or to obsolete customs.”[8] Given that this line follows a reference to the zoologist Ernst Haeckel, it is clear that Steinschneider is taking aim against the myths of racial supremacies, which he felt had replaced the myth of religious supremacies. His reference to the “obsolete customs of religion” reaffirmed his decades-long abandonment of orthodoxy, nothing more. But nothing in the Forward suggests a weakened commitment to Judaism per se, not even the claim that “it is the task of whoever feels entitled to lead the sum [of society] to stress what is common to the different circles of mankind, to point towards the ‘one Father of us all’ – towards what brings human beings nearer to each other.”[9] Steinschneider expresses these sentiments in a book chronicling the Jewish literature that was dearest to his heart, that of the Jews living in Muslim lands. After characterizing Ashkenazic Jewish life as one of “segregation in government, trade and society; expulsion, inquisition, agitation, and persecution” and Ashkenazic Jews as possessing “a surplus of mental acumen, squandered in casuistic and hermeneutical quibbles, faith and superstition linked to each other like Siamese twins,” he writes in an intensely personal passage, The historian likes to direct his attention to places where a human existence was granted to the tolerated subject, an existence in which his spirit was allowed to soar above and beyond the national barriers towards the highest existential questions. Such a person believed to have attained already on earth the ideal of human thought, the conjunction with the active intellect.[10] Steinschneider strongly identified with a literature that was not confined by the narrow parochialism of a national culture. He was under no illusion that such a literature was representative of Judaism, much less than it constituted its “essence.” With his unparalleled knowledge of Jewish books, he knew precisely what its place had been. But it was a literature with which he felt a strong personal affinity, and which reinforced the Jewishness of his commitment to liberalism and universalism, at a time when the growth of nationalism and antisemitism had made him pessimistic. As for Steinschneider’s alleged comment that it is the task of scholars to provide the remnants of Judaism with a decent burial, it has not been found in his writings, but was attributed to him in a necrology published shortly after his death in the German zionist periodical Jüdische Rundschau by the young orientalist Gotthold Weil, who had recently been one of Steinschneider’s students.[11] Weil had participated in the short-lived zionist “National-jüdische Verein der Hörer an der Lehranstalt für die Wissenschaft des Judentums in Berlin,” which numbered among its members Arthur Biram, Judah Magnes, and Max Schloesinger.[12] An active zionist leader in Germany, he later came to the Hebrew University of Jerusalem after the Nazis dismissed him from his post as professor of oriental literature at the university of Frankfurt. The context of Steinschneider’s reported comment is a discussion that Weil conducted with Steinschneider about the latter’s alleged proto-zionistic activity in his youth, when he supported Jewish colonization in Palestine as a possible solution for anti-Jewish discrimination in Germany. One imagines that this was a topic of considerable interest among Steinschneider’s zionist students, considering the elderly scholar’s open antagonism towards zionism. According to Weil, Steinschneider admitted to participating in a scheme in the1830’s to further the colonization of persecuted German Jews in Palestine. But he felt that the events of 1848 obviated the need for a separatist political solution to the Jewish problem. According to Steinschneider, Weil informs us, the history of the Jews had ceased in 1848 and that as a result, “the only task we have left is of giving the remains of Judaism a decent burial.”[13] It is easy to see how political zionists like Weil and Scholem would see an offhand comment as an epitaph for Jewish people as a nation; according to Scholem, “a breath of the funereal did in fact cling to the atmosphere of this discipline for a century; occasionally there is something ghostlike about this literature.”[14] They interpreted Steinschneider as holding that Jewish national existence was rendered obsolete by political emancipation, and that assimilation was inevitable and desirable. But there is no indication from Steinschneider’s writings that the scholar felt that the end of Jewish history, or for that matter, the extinction of the Jews as a “nation” had occurred in 1848, or that it was inevitable or even desirable. True, political emancipation had at least in principle removed the necessity for the Jews to segregate themselves in their own land in order to escape persecution. But almost fifty years later Steinschneider would write that the Jews indeed constituted a nation, in the original meaning of that word…united, at least thus far, by an ideal fatherland and Scripture reaching back into their remotest antiquity…We affirm, in fact, that the concept “Jewish” cannot be understood merely in terms of dogmas and rituals, but that the entire Jewish cultural evolution must be viewed as a mirror of the underlying religious and moral ideas and national convictions.[15] It was not the history of the Jews that ceased in 1848, according to Steinschneider, but the history of the Jews as an entity that required a political solution in its own state. He considered anti-Jewish discrimination not to be a Jewish problem but rather a human problem that should be solved within the confines of the modern liberal state. What Steinschneider increasingly detested was the romanticism, sentimentality, and separatism that he found in nationalism in general and zionism in particular. Not a great admirer of nationalism to begin with — according to Weil, he would occasionally say that “Nationalism is brutality; humanity is freedom and truth” — he never missed an opportunity to show his despisal of romantic Jewish nationalism, even in the oddest of places. Thus in his great work on the Hebrew translations of the Middle Ages, while mentioning that Judah ha-Levy had been driven to emigrate to Palestine by a somewhat mystical — another disparaging term for Steinschneider — national sentiment, he adds in a footnote that the Hungarian scholar David Kauffman, “der Apologet von Daniel Deronda,” called such an attraction “realistic.”[16] This was a disparaging reference to Kaufmann’s enthusiastic review of George Eliot’s proto-zionistic novel that Steinschneider had sharply criticized.[17] The reference, completely out of place in a footnote on translations of Halevy, showed how passionate this supposedly cold, rationalist scholar could be on the subject of Jewish national revival. Steinschneider’s ironic remark to his student Weil on the task of scholars of Wissenschaft is best seen within the context of his deeply rooted antipathy towards zionism, as well as his opposition towards tendentious scholarship of all sorts. The task of Jewish scholarship, he wished to say, is not to serve the interests of Jewish political interests, national or otherwise. “My intention,” he wrote in 1902 “is the most objective and historical portrayal possible, neither apologetically nor polemically painted, nor nationally or theologically prepared.”[18] Steinschneider intended to produce an objective scholarship possible that avoids apologetics, polemics with Christians, nationalism, and theology. Given this antipathy, his comment to Weil was perhaps intended to preach the gospel of independent scholarship. Although his students may have thought that the task of Wissenschaft was to help revive the spirit of the nation, Steinschneider did not. Given his negative views of Graetz,[19] it is not difficult to see how he would have viewed the excesses of the Jewish nationalist historians of the twentieth century. But this explanation of Steinschneider’s comment seems inadequate. For there are many ways to emphasize the virtues of objective scholarship without using the image of death and burial. Why did he employ this particular phrase? Perhaps his remark should be read as an ironic appropriation of Samuel Raphael Hirsch’s attack on Wissenschaft des Judentums. Hirsch wrote that the scholars of Wissenshaft keep alive the memory of the old Judaism as it is carried to its grave; in another metaphor of death, he called Wissenschaft “the fine dust wafting from the stone coffins of moldering corpses.”[20] Steinschneider was a master of the ironic retort. Perhaps he was saying to his student Weil, “Just as Hirsch and the orthodox have said, we are burial societies — let’s at least make sure that the burial is an honorable one.” On the other hand, Steinschneider may have been genuinely pessimistic about the future of the Jews in Germany, not because of assimilation, but because of the steep rise of antisemitism in the last two decades of the nineteenth-century. In 1893 he writes “The history of the daughter religions is a constant series of attempts to murder their own mother; if one of them ever succeeds, the crime will bring down the criminal.”[21] Nine years later he commented dryly on a historical pamphlet written by a Prussian gymnasium teacher that calls on Germany to emulate the example of Spain and Portugal and expel its Jews. “The self-appointed historian wisely omits that the brutality of the mob was aroused not only by bull fights but by the live burnings of hundreds of Jews and apostates.”[22] Steinschneider feared German nationalism, according to Weil. Perhaps he felt that the remains of Judaism deserved a decent burial because the Jews themselves were in for difficult times from antisemitism. But these are mere speculations. It is futile to read too much into the sarcastic quip of an aged scholar, which, if reported accurately, was never intended for publication. Can there be anything more indecent than having this comment serve as the summation of Steinschneider’s attitude towards the academic study of Judaism, or the task of its scholars? It is not surprising that both neo-Orthodox Jews like Hirsch and secular Zionists like Scholem assigned to the practitioners of Wissenschaft the role of gravediggers of Jewish nationalism.[23] If their visions of the Jewish nationalism were not only mutually exclusive but exhaustive, then it is a role that Steinschneider would have accepted willingly. But his vision of the Jewish nation was different from theirs. It is ironic that in articulating the differences between the visions of Wissenschaft “now” and “then,” Scholem reaffirmed much of the vision of Steinschneider – not of Steinschneider the “gravedigger,” but of Steinschneider the advocate of an open, unapologetic, and untendentious scholarship that only a university-setting could enable. Steinschneider would indeed have been pleased with the establishment of centers of the academic study of Judaism, such as the Institute of Jewish Studies at Hebrew University, where, in Scholem’s words, “everyone is free to say and to each whatever corresponds to his scholarly opinion without being bound to any religious (or anti-religious) tendency.”[24] After all, Steinschneider was the most consistent advocate of the idea that Jewish studies can only flourish in such an atmosphere. Scholem also reaffirmed Steinschneider’s distaste for nationalist history when he noted with regret that “the heritage of an apologetics in reverse, an apologetics which now, so to speak, has revised everything in terms of zionism, has produced notable examples in our scholarly work.”[25] Steinschneider consistently opposed apologetic scholarship of all kind. In sum, what connects the scholarship of Steinschneider and Scholem seems vastly to outweigh the differences, once we have adjusted the scale to allow for changing tastes and fashions in scholarship. The view of the Jewish people as a living and organic phenomenon was no doubt foundational in Scholem’s scholarly approach, but the growth in Jewish studies in the second half of the twentieth century had more to do with the sociology, economic abilities, and changing identities of the Jewish communities than with the growth of Jewish national consciousness. More to the point — if the “antiquarian” scholarship of the nineteenth century had given way to the “scientific and empirical” scholarship of the twentieth – both of Scholem’s phrases seem a bit quaint today – the reason was not because of Jews had undergone a national revival, but because scholarly tastes and methods had changed. Steinschneider’s scholarly approach was no more “antiquarian” than that of contemporary orientalists like LeClerc, Wenrich, or Wüstenfeld; just as Scholem’s scholarly approach was shaped by his intellectual training and cultural context. One shouldn’t make judgments about the scholarship of a bygone age by using contemporary fashions as a yardstick. The presence of university-trained scholars in the history of medieval Jewish culture and history would have pleased Steinschneider greatly, even more so when he learned that some of the leading scholars are not Jewish. One suspects that here too Scholem would agree. Notes: This post for the Seforim blog — dedicated to Dan Rabinowitz’s weekly shiur following hashkamah minyan at his local synagogue — is based on my article, “Steinschneider’s ‘Decent Burial’: A Reassessment,” Study and Knowledge in Jewish Thought Vol. I., ed., Howard Kreisel (Jerusalem: Mossad Bialik, 2006), 239-251. [1]Some of the correspondence has recently been published. See Briefwechsel mit seiner Verlobten Auguste Auerbach, 1845-1849: ein Beitrag zur jüdischen Wissenschaft und Emanzipation, eds., Marie Louise Steinschneider and Renate Heuer (Frankfurt/New York, 1995). The longest biographical treatment is still Alexander Marx, “Moritz Steinschneider,” in his Essays in Jewish Biography (Philadelphia, 1947), 112-184. Marx has a very useful bibliography on pp. 294-95. For a list of Steinschneider’s writings, see George Alexander Kohut, “Bibliography of the Writings of Professor Dr. Moritz Steinschneider,” in Festschrift zum Achtzigsten Geburtstage Moritz Steinschneider’s (Leipzig, 1896), v-xxxix. Steinschneider’s secretary, Adeline Goldberg, published additions to the bibliography in Zeitschrift fur hebräische Bibliographie 5 (1901): 189-91; 9 (1905): 90-92; 13 (1909): 94-95. [2] Die Arabischen Überzetungen aus dem Griechischen (Leipzig, 1897) and Die Europäischen Übersetzungen aus dem Arabischen (Graz, 1956). See D. Gutas, Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbâsid Society (2nd-4th/8th-10th centuries) (London/New York, 1998), p. 195: “There is as of yet no modern bibliographical survey of the Arabic translations of all the Greek philosophers; Steinschneider’s Die Arabischen Überzetungen aus dem Griechischen remains the only single treatment.” [3] “Mi-tokh hirhurim al hokhmat yisrael” in Devarim be-go (Tel Aviv, 1975), pp. 385-405. This celebrated essay was published first in Luah ha-Arez and republished several times during Scholem’s lifetime. It has recently been translated into English by Jonathan Chipman as “Reflection on Modern Jewish Studies,” in On the Possibility of Jewish Mysticism in our Time and Other Essays, ed. A. Shapira (Philadelphia and Jerusalem, 1997), pp. 51-71. Scholem, who planned to publish a similar critique in Walter Benjamin’s journal in the early 20’s, returned to the same issue several times during his career, notably in “Wissenchaft vom Judentum einst und jetzt” (see n. 14 below) and “Hokhmat yisrael ve-yahadut” (“The Science of Judaism and Judaism,” which was printed in German, English, and Hebrew, in Perspectives of German-Jewish History in the 19th and 20th Centuries (Zur Geschichte der Juden in Deutsch-land im 19. und 20. Jahrhundert), the proceedings of a symposium on Jewish studies organized by Ephraim Urbach (Jerusalem, 1971) and reprinted in ‘Od Davar (Tel Aviv: Am Oved, 1989), pp. 143-5. For an assessment of the impact of Scholem’s zionism on his scholarship, see Daniel Abrams, “Presenting and Representing Gershom Scholem: A Review Essay,” Modern Judaism 20:2 (2000): 226-243. [4] Mi Berlin li-Yerushalayim (Tel Aviv, 1982), p. 141. This and most other comments about Steinschneider are not in the original German edition of the memoir, from which the English translation was made, but appear in the expanded German edition of the book based upon the Hebrew translation. See Von Berlin nach Jerusalem, trans. Michael Brocke and Andrea Schatz. Erweiterte Fassung (Frankfurt am Main, 1994), p. 148. Scholem’s enthusiasm for Steinschneider also earned him the favor of Prof. Aaron Freimann, who had served as librarian of the Judaica collection of the Frankfurt municipal library, and who had been Steinschneider’s student (Hebrew: 184, German: 193). One cannot but wonder why Scholem decided to add to the Hebrew version of his book several anecdotes testifying to his admiration for Steinschneider. [5] Hebraeische Bibliographie 9 (1869), pp. 76-78. A partial translation is offered by J. Hessing and P. Mendes-Flohr in Paul Mendes-Flohr and Jehuda Reinharz, The Jew in the Modern World: A Documentary History, Second Edition (New York and Oxford, 1995), pp. 230-2. I cite from that translation here, with slight emendation. [6] “Die Aufgabe unserer Zeit scheint mir vorzugsweise die zeitweileige Dotirung von Privatdocenten für jüd. Geschichte und Literatur an den Philosophischen Fakultäten, damit die Regierungen zur Errichtung von Professuren getrieben werden und Lehranstalten in welchen regelmässige Gymnasiasten sich für das Studium der hebr. Literatur vorbreiten können. Nur keine Internate, in welchem bachurische Unmanier, Unbeholfenheit und Bettelhaftigkeit in ihrem Dünkel erhalten und beschönigt werden. See Alexander Marx, “Steinschneideriana II,” in Jewish Studies in Memory of George A. Kohut, eds. Salo W. Baron and Alexander Marx (New York, 1935), pp. 492-527, esp. p. 521. [7] Ibid, p. 521. [8] Die Arabische Literatur der Juden (Frankfurt a. M., 1902), p. ix. [9] Ibid., p. x. [10] Ibid., p. viii. [11] No. 6, February 8, 1907, pp. 53-5. [12] See Yehuda Eloni, Ziyyonut be-Germaniyah mi-Reishitah ‘ad 1914 (Tel Aviv, 1991), p. 372 n. 55. [13] “Wir haben nur noch die Aufgabe die Ueberreste des Judentums ehrenvoll zu bestatten,“ p. 54. [14] See Scholem’s German Essay in the Bulletin of the Leo Baeck Institute 3 (1960):10-20; Hebrew version in De’ot 4:19 (1961), pp. 8-9, rept. in ‘Od Davar (Tel Aviv: Am Oved, 1989), pp. 136-142; English trans. by Michael Meyer in The Messianic Idea in Judaism and Other Essays on Jewish Spirituality (New York: 304-313.) The quotation is from Meyer’s translation on p. 307. [15] See Hebraeische Bibliographie 2 (1859): 82-83 (Steinschneider’s review of M. Kayserling’s Sephardim: Romanische Poesien der Juden in Spanien), as translated by S. Baron in, “Steinschneider’s Contributions to Historiography,” in Alexander Max, Jubilee Volume (New York, 1950), 83-148, esp. 90-1. [16] Die Hebraeischen Übersetzungen des Mittelaters und die Juden als Dolmetscher (Berlin, 1893), p. 402 n. 227. [17] Baron, “Steinschneider’s Contributions,” p. 135. [18] Die Arabische Literatur der Juden, p. viii. [19] Baron, “Steinschneider’s Contributions,” pp. 119-120. [20] See, for example, “Die Trauer des 9. Av,” Gesammelte Schriften (Frankfurt am Main, 1902), vol. 1, pp. 130-1. A partial translation is offered by J. Hessing in Paul Mendes-Flohr and Jehuda Reinharz, The Jew in the Modern World, pp. 234-5. [21] Die Hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters, p. xxiv. [22] Die Arabische Literatur der Juden, p. x, n. 1. [23] The similarity between the neo-Orthodox and Zionist critique is noticed by Mordecai Breuer in “Three Orthodox Approaches to Wissenschaft” (Hebrew), in the Jubilee Volume for R. Joseph Dov Soloveitchik (Jerusalem/New York, 1984), vol. 2, pp. 856-60, esp. p. 857. [24] “The Science of Judaism – Then and Now, ” trans. Meyer, p. 310. [25] Ibid., p. 312.

Dr. Charles H. Manekin is Associate Professor of Philosophy at the University of Maryland. His publications include: The Logic of Gersonides (Kluwer), On Maimonides (Wadsworth), and the forthcoming Medieval Jewish Philosophy (Cambridge). Dr. Manekin is currently co-editing an English translation, revision, and updating of the first half of Steinschneider’s, The Hebrew Translations of the Middle Ages, for which he received a three-year NEH collaboration grant.