1

Jordan S. Penkower – Some Notes Regarding the First & Second Rabbinic Bibles

Some Notes Regarding the First & Second Rabbinic Bibles
by Jordan S. Penkower

Dr. Jordan S. Penkower is an associate professor in the Bible Department at Bar Ilan University, and has written extensively on the development of the printed Hebrew Bible.

This is his first contribution to the Seforim blog.

In response to the post at the Seforim blog regarding the Pinner Talmud, a correction is in order regarding the first two Rabbinic Bibles (both now available online – see below). The post states

In fact, this would not be the first time a dedication didn’t work out that well. The first Rabbinic bible published in 1522, was not a success. Instead, it would be the second Rabbinic bible that became the template for the Mikrot Gedolot Chumash. While both were done by the same publisher and soon after one another. The main difference was the first contained a dedication to the Pope, while the second did not. Perhaps, the same happened here, and Pinner was a victim of poor judgment in securing his approbations, both in the one’s that appeared and the ones that did not.
In fact, the following are the correct details.

(1)The first Rabbinic Bible was published by Bomberg in Venice and completed in 1517. The editor was the convert Felix Pratensis. This edition appeared in two versions: one with a dedication to the Pope in Latin (on the verso of the title page), and at the end of Chronicles a short decree by the Pope (in Latin) that this edition had exclusive rights for 10 years. The second – aimed at the Jews – without the Latin material.

(2) The second Rabbinic Bible was published by Bomberg in Venice, and completed in 1525. The editor of this edition was Jacob ben Hayyim Ibn Adoniyahu (who converted to Christianity sometime after 1527).

These two editions differ in a number of ways (the lack of the Latin material is not really to be considered, because such a Latin-free edition had already appeared in 1517 – see above).

Here, I will note the following differences between the two editions: (a) more commentaries in the second edition; (b) the printing of the whole apparatus of the Masorah Parva, the Masorah Magna, and the Masorah Finalis – for the first time in the second (1525) edition; (c) the bible text in the second edition was re-edited anew based on manuscripts and Masorah. As a result, one finds variants in text, vocalization and accentuation between these two editions.

Further details on the differences between these editions can be found in my Jacob ben Hayyim and the Rise of the Rabbinic Bible (Ph.D. dissertation, Hebrew University, 1982; Hebrew); see further my articles in: J.H. Hayes, ed., Dictionary of Biblical Interpretation (Abingdon Press, Nashville 1999), vol. 1: “Bomberg, Daniel,” “Jacob Ben Hayyim Ibn Adoniyahu,” and vol. 2: “Rabbinic Bible.”

Appendix:
Dedication Page to the Pope from the 1517 ed.


Decree at the end of Chronicles from 1517 ed.




David Glasner — Responses to Comments and Elaborations

Responses to Comments and Elaborations
David Glasner

David Glasner, an economist at the Federal Trade Commission, is a great-grandson of Rabbi Moshe Shmuel Glasner, the topic of his recent post, “The Saga of Publishing the Works of Rabbi Moshe Shmuel Glasner: The Issue of Inclusion of Zionism and Rav Kook,” at the Seforim blog.

This is his second contribution to the Seforim blog.

I thank all those who have responded to my posting of February 15. I have for the most part not engaged in a back and forth with those who have commented for a variety of reasons but mainly a desire to avoid getting too caught up in discussions that could easily take up an inordinate amount of my time.

Adderabbi wrote to inquire whether my father was his grandfather’s friend in Baltimore. The answer is yes. My parents were very fond of your grandparents, and it was a great loss to them when your grandfather passed away suddenly a number of years ago and again when your grandmother passed away not too long after that. My older brother is the one from State College, PA. And my question to you is whether Eugene is your father or your uncle.

About the fate of my unpublished introduction, I hope to revise it and submit it to a suitable Hebrew language journal for publication. I think we’ll just have to wait and see whether it ever gets posted on this blog.

I thank Yehudah Mirsky for his multiple contributions. After his first mention of Rav Amital, I immediately thought of the achingly beautiful tribute he wrote in memory of his Rebbi, R. Haim Yehudah Levi, a grandson of the Dor Revi’i. Rav Amital delivered a hesped at my father’s burial in Jerusalem just over three years ago and mentioned the closeness that he felt to the family of the Dor Revi’i and how important he believed it is to preserve the legacy of morality and justice and honesty that the Dor Rev’i represented. It is also a pleasure to renew, even if only via cyberspace, my acquaintance with Yehudah, with whom my wife and I enjoyably spent many a Friday evening in the splendid company of my illustrious cousins Menahem and Ruth Schmelzer, their family and friends.

Anonymous (02.16.08 – 6:47 pm) charged me with complicity in suppressing the truth about my great-grandfather. Well, obviously there were multiple values at stake and the outcome represented some sort of balancing of those not entirely congruent values. Did I clarify that for you? I also thank anonymous (2:17.08 – 12:31 am) for what I understood to be a sympathetic comment about the difficulty of the situation in which I found myself.

Thanbo asked about the new edition of Dor Revi’i published about five years ago. I had no role in that enterprise. I can’t really comment about its physical dimensions or about future editions.

Zalman Alpert is clearly more conversant with Haredi demographic trends than I, but I will just add another interesting tidbit, which is that although Hassidus was making inroads in Hungary before WWII, it was only after WWII that the great majority of Haredi Hungarian Jewry attached themselves to one or the other of the Hassidic dynasties. The Klausenburger Rebbe, for example, obviously had many thousands more Hasidim after the war than he ever did before the war. In my own family, my maternal aunt and uncle from fine upstanding Oberlanderish extraction became staunch Belzer Hasidim after the war. Hungarians I think did come to predominate after the war in a number of sects that, like Belz, were not mostly Hungarian before the war. While there may be something in Zalman Alpert’s conjecture that being from a separatist Hungarian background helped preserve the Dor Revi’i’s standing among the Haredim, I am not inclined to think that it mattered very much. His Zionism was of such an outspoken nature that he was reviled in his own time as a turncoat and a traitor to his roots and his upbringing. Indeed, the animosity toward him resulted from an existential feeling that his Zionism was not a mistake but a kind of treachery. By the way, there are at least two places in which he explicitly addresses the question of separation. First in a teshuvah (shut dor revi’i, 2:86, dated seder tetzaveh 5657) defending separation against the criticism of separation made by the rishon l’tzion, Rabbi Yakov Shaul Elisher (interestingly the only (?) other defense of separation against this criticism was by my great-great-grandfather, R. Amram Blum in shut beit she’arim). This teshuvah is largely a rhetorical recitation of the outrages perpetrated by the Neologs in trying to force the Orthodox to yield to their state-sanctioned domination, and a plea to Rabbi Elisher not to be duped by the misrepresentations made by the Neologs. Almost 25 years later, the Dor Revi’i revisited the question of separation in his essay on Zionism (my English translation is posted on http://www.dorrevii.org/). In the latter essay, he took a more analytical approach to the question of separation, arguing that separation was defensible only on the grounds that the hidden agenda of the Neologs was to promote assimilation. Since Zionism was aimed at maintaining the Jewish national identity, the precedent of separation was therefore irrelevant to the question whether cooperation by the Orthodox with irreligious Zionists was justified. He further accused the Haredim of his day of competing with the Neologs in unedifying displays of Hungarian patriotism (e.g., describing themselves as Magyars of the Mosaic faith), a withering condemnation that surely did not endear him to his Haredi antagonists. About Professor Moshe Carmilly-Weinberger, I didn’t forget him, but I wasn’t writing a comprehensive religious history of Klausenburg, so, with all due respect to him, I didn’t feel that he was particularly relevant to the story I was telling. But having warmed to the subject, I will note that in one of his writings (or perhaps a talk that someone once told me about) he described his boyhood experience of being taken by his father to see the Dor Revi’i and the lasting impression that the encounter made on his memory. I don’t have any statistics at my fingertips, but I would be really surprised if the Neolog community was much more than a tenth the size of the Orthodox community in Klausenburg.

Anonymous (2.17.08 – 12:01 pm) asks about the friendship between Rav Glasner and R. Shaul Brach. This relationship was certainly between my grandfather, R. Akiva (about whom more will be said below) and R. Brach. I have no specific information about their relationship except that R. Brach was one of a number of highly regarded Haredi rabbis from whom my grandfather obtained glowing haskamot for his first book, Dor Dorim. The choice of the title (as well as, if one reads carefully, the hashqafic discussion in the introduction) and the choice of rabbis to write haskamot show how delicate a balance my grandfather was trying to maintain between loyalty to his father and achieving a reconciliation with his father’s enemies.

To Yaakov R., without going into any details, I can assure you that the cast of characters involved in the story I told was international. I also did not mean, and am sorry if anyone thinks that I tried, to “bash” Haredim or to satirize them. If they appear in a less than favorable light, it is not because they are bad people, but because they face social pressures to conform that are very difficult to withstand.

Anonymous (2.19.08 – 7:13 am) wants to know if there is unpublished material of the Dor Revi’i. Yes, unfortunately there is a lot that has never been published, and, even more unfortunately, no one seems to know what has become of it. At the end of his introduction to Hulin, he mentions that he hoped to arrange and publish his hidushim on “rov sugyot ha-shas” as well as many hundreds of teshuvot and divrei aggada which he had in manuscript. He presumably took most of that with him to Palestine in 1923. I recall reading in some source, whose identity, to my great consternation, I can no longer recall, that his unpublished manuscripts were held by Mosad ha-Rav Kook. When I contacted someone in the mosad about those manuscripts, I was told that they had no knowledge of their existence and that in any case all extant manuscripts in Israel had been photographed and were held in the microfilm collection of the Jewish National Library. The only holdings of microfiche of works of my great-grandfather held by the JNL are of the 200 or so teshuvot that somehow came to light in the mid-1970s that were published in two volumes of shut dor revi’i.

To Zalman Alpert, since you mention the story about R. Koppel Reich, I will just note that Koppel Reich’s son married a daughter (possibly the oldest) of the Dor Revi’i. They died in the Holocaust and left no survivors. About my grandfather’s speech at the Knessiah Gedolah in 1937 at Marienbad, my father accompanied his father on that occasion (he was then 19). He told me that his father decided to join Agudah at that time, because at that meeting the Agudah dropped its opposition to the creation of Jewish state in Palestine. According to my father, that was the matir for his father to join Agudah, which contributed to his own fence-mending and furthered his (ultimately futile) desire to re-unite the Orthodox community in Klausenburg. As I pointed about above, to achieve that goal, my grandfather always sought to mend fences with his father’s enemies (though certain well known relatives of my dear and learned friend Mechy Frankel were utterly implacable), and he even made every effort to maintain cordial relations with Rabbi Halberstam. I have heard, though I have been unable to confirm, that at the wedding of one of his daughters he was mekhabeid Rabbi Halberstam with a brakhah at the hupa. At any rate, it was the change of position by Agudah that led my grandfather to join Agudah and make the speech from which you quoted. I was once told by my grandmother’s brother that in Mizrahi circles his speech was viewed as a betrayal and resulted in his not being offered a suitable rabbinical post in Israel after 1948 when he might have been receptive to such an offer. In the end, however, the resolution adopted in Marienbad in 1937 (which also precipitated the creation of Neturei Karta in outraged protest) reflecting the position of the majority in attendance at Marienbad was effectively negated by the determined opposition of Rabbis A. Kotler and E. Wasserman with the enthusiastic support of the Hungarian anti-Zionists. I would add as a postscript that b’sof yamav, my grandfather made totally clear his true convictions when in 1956 only a few months before his petirah (29 tishri 5717) he wrote a teshuvah ruling that one is obligated to say Hallel on Yom ha-Atzmaut. My translation of that teshuvah is available on the Dor Revi’i website (http://www.dorrevii.org/).

To Lawrence Kaplan, you are probably right to be surprised. While I knew that Rabbi Kook was not a hero to Haredim and his books were not recommended, I did not imagine that the mere mention of his name in connection with another person would suffice to pahsel the other person as well. I also thought that the fact that Rabbi Shlomo Zalman Auerbach and Rabbi Elyashiv were his students and always remained devoted to him and his memory provided a certain amount of cover for him. Nor did I imagine that there was anyone who knew about the Dor Revi’i that did not also know that he was a Zionist. Live and learn.

I’m not sure why the esteemed and learned Dr. Frankel seems to have a problem with my dating of events in Klausenburg near the time of the Dor Revi’i’s departure. Those dates are well established in publicly available sources. He is correct to say that the Klausenburg secessionists were not the first Sephardic community to be formed in Hungary, but the existence of earlier Sephardic communities elsewhere in the vicinity does nothing to establish that the Klausenburg chapter predated 1921. Whatever it was that happened in 1873 (and Dr. Frankel provides no details or documentation to support his assertion about that date), it was evidently short lived. If Dr. Frankel believes otherwise, I would most respectfully invite him to provide any information that he might have about the leadership (rabbinical or otherwise) or the makeup of the community in the nearly five decades between 1873 and 1921. It is well-established that there was a Neolog breakaway in Klausenburg in the 1880s (one oft-cited reason for which was my great-grandfather’s affection for Hassidim and Hassidut). That breakaway, at least, did last until the Holocaust. And I thank my friend for his nostalgic (to me, at any rate) references to bygone times when we were neighbors in geographic as well as hashqafic space.

Comments by Steve Brizel and Michoel Halberstam suggest that my posting misled them into thinking that something that the Dor Revi’i wrote was suppressed. That is not, repeat not, the case. What I withhold, out of consideration for the feelings of those who would have been embarrassed, offended, or would have felt otherwise aggrieved, by seeing such a reference in the newly published volume of his works was my introduction about the life and character of the Dor Revi’i, which mentioned both his Zionism and his close friendship with Rabbi Kook. I would just like everyone to be clear on those facts.




Shnayer Leiman – Some Notes on the Pinner Affair

Some Notes on the Pinner Affair by Shnayer Leiman
Kudos to Dan Rabinowitz for his informative account of the Pinner affair and, more importantly, for reproducing the original texts of Pinner’s 1834 Hebrew prospectus and the Hatam Sofer’s 1835 retraction. The comments that follow are intended to add to Dan’s discussion.

1. “In his retraction the Hatam Sofer says the text [of his approbation to the Pinner translation] was published in a Hamburg newspaper.”

It appears more likely that the Hatam Sofer’s words should be rendered: “I have already made public my grievous sin and error – that I wrote a letter of approbation on behalf of Dr. Pinner’s German translation of the Talmud – and it [Hebrew: iggerati] was published in Hamburg. In it, I confessed, and was not embarrassed to admit, that due to my sins, my eyes were besmeared and blinded…” What was published in Hamburg, then, was the Hatam Sofer’s first public retraction of the letter of approbation, not the letter of approbation itself. Moreover, no mention is made of a Hamburg newspaper. (In 1835, no German-Jewish or Hebrew newspapers were published in Hamburg.) It was published as a broadside, the text of which the Hatam Sofer sent from Pressburg to Hamburg for publication. In was intercepted by the Chief Rabbi, R. Akiva Wertheimer (d. 1838), who refused to publish the text precisely as the Hatam Sofer had written it. (This was in 1834, when the Hatam Sofer was posek ha-dor and gadol ha-dor, and about 72 years old – and we think we have problems!) The Hatam Sofer had to revise the text of the retraction, after which it was published in Hamburg some time between December 23, 1834 (when Rabbi Wertheimer addressed his objections to the Hatam Sofer) and January 22, 1835 (when the second retraction was published by the Hatam Sofer himself in Pressburg). See R. Shlomo Sofer, איגרות סופרים (Vienna, 1929), part 2, letter 66, pp. 70-71. Indeed, one suspects that the need for a second retraction by the Hatam Sofer was occasioned by this act of censorship on the part of the Hamburg authorities. No copies of the Hamburg broadside seem to have been preserved in any of the public collections of Judaica.

2. “The full text of the retraction appears in three places.”

It also appears in a fourth place: Y. Stern, ed., לקוטי תשובות חתם סופר (London, 1965), letter section, p. 90-91. This edition of the text is particularly important because it was obviously copied from the original broadside. Unlike the other editions of the text, the London edition contains two different fonts, Rashi script and enlarged square Hebrew characters – exactly like the original broadside. In a blatant misstatement of fact, the editor of the London edition, in a footnote, indicates that he copied the text from Greenwald’s אוצר נחמד. If so, he could not have known about the two different fonts and where to use them! In any event, Greenwald’s text lacks words that appear in the London edition! Most important, Greenwald’s text gives as the date the broadside was written: Thursday, 22 Tammuz , 5595 (= 1835). (In 1835, however, 22 Tammuz fell on Sunday, July 19.) The London edition gives as the date the broadside was written: Thursday, 21 Tevet, 5595 (= January 22, 1835). This is precisely the date that appears on the original broadside, as posted by Dan! One suspects that the discrepancy between the editor’s claim and the printed page originated in a parting of the ways between the editor and the great bibliophile and scholar, Abraham Ha-Levi Schischa (see the introductory page to the volume). Schischa’s deft hand is evident throughout the volume, and no doubt he had access to the original broadside. Perhaps when the editor and Schischa parted ways, the editor – who no longer had access to the original broadside – claimed that he copied the text from Greenwald, when in fact Schisha had prepared the text based on the original broadside. There remain some very slight discrepancies between the London edition and the original broadside, probably due to the editor of the London edition. The editor’s misstatement of fact misled, among others, R. Eliezer Waldenberg, שו”ת ציץ אליעזר 15:3, p. 8.

3. “As one can see, the retraction is dated 21 Tevet, 1834.”
As indicated above, 21 Tevet in the year 5595 fell in 1835. In the light of the documents posted by Dan, we can reconstruct the chronological sequence of events. Sometime in mid- 1834, the Hatam Sofer wrote a letter of approbation on behalf of Pinner’s translation of the Talmud into German. (One should mention for the record that it was much more than a mere translation. Pinner vocalized the Mishnah and punctuated [commas and question marks] the entire text of the Talmud, Rashi, Tosafos, and Rosh to Bavli Berakhoth! He also included occasional חידושים from his רבי מובהק, Rabbi Jacob of Lissa [d. 1832], at whose feet he sat for seven consecutive years.) On August 15, 1834, Pinner published his prospectus in Hebrew, announcing to the world at large that he had received letters of approbation from “all the גדולי ישראל in France, Italy, and German” and from none other than the Hatam Sofer himself! (The English version lists the same date, but makes no mention of the Hatam Sofer.) It was precisely the publication of the prospectus that forced the Hatam Sofer to go public. Now all of the Hatam Sofer’s colleagues knew what he had done, and the criticism that followed was merciless. See the letter of the Dutch communal leader and philanthropist, R. Zvi Hirsch Lehren (d. 1853), to the Hatam Sofer, dated January 11, 1835 (in איגרת סופרים, part 2, letter 69, pp. 73-78). It would no longer suffice to simply send a note to Pinner and ask that he return the letter of approbation. Since it was public knowledge that the Hatam Sofer had lent his name to Pinner’s translation, nothing less than a public retraction would set the record straight. By December 1834, the Hatam Sofer had already prepared an official retraction for publication (by disciples of his in Hamburg who had easy access to the local Jewish publishing houses) in Hamburg. After some delay due to censorship, the retraction was published either in late December 1834 or early January 1835. A second, fuller retraction was published in Pressburg on January 22, 1835. For Pressburg as the place of publication of the second retraction, see N. Ben Menachem, “הדפוס העברי בפרעסבורג,” Kiryat Sefer 33(1958), p. 529.

4. The letter of retraction refers to Rabbi Nathan Adler. This, of course refers to Rabbi Nathan Marcus Adler (1803-1890) of Hanover, and later Chief Rabbi of Britain, a much younger contemporary of the Hatam Sofer. He is not to be confused with the Hatam Sofer’s teacher, Rabbi Nathan Adler of Frankfurt (1741-1800), who could not have been consulted by Pinner. Cf. Torah U-Madda Journal 5(1994), p. 131; (see now the corrected version “The Talmud in Translation” in Printing The Talmud: From Bomberg to Schottenstein, Yeshiva University Museum, 2006, p. 133).

5. Although Pinner insisted on going ahead with the project, despite the Hatam Sofer’s protests, credit should be given where credit is due. Pinner omitted mention of the Hatam Sofer’s letter of approbation in the one volume that he published in 1842.

6. Regarding why no further volumes of Pinner’s translation were published, the simplest answer is: lack of funds and lack of determination to see a project through from beginning to end. Pinner, a moderate Maskil, spent a lifetime dreaming about all sorts of literary projects, none of which came to fruition. These included attempts at listing all Hebrew books and manuscripts, and all tombstone inscriptions of famous rabbis and scholars (including Moses Mendelssohn, Isaac Satanov, Hartwig Wessely, and Israel Jacobson). See his כתבי יד (Berlin, 1861), a partial publication of a book with no real beginning and no real end that captures the very essence of Pinner’s personality. In that volume, pp. 62-64, Pinner published a lengthy fund-raising letter he wrote in 1847 in order to raise funds to publish his diary, a kind of travelogue that would introduce readers to the wonders of the world. It was yet another of his failed projects. In the case of Pinner’s translation of the Talmud, Czar Nicholas withdrew his support and there was no one to pick up the slack. Note too the powerful language at the end of the Hatam’s Sofer’s retraction. Should Pinner insist on publishing the volumes, no Jewish publishing house may agree to publish the volumes, and no Jew may buy or read them. This surely didn’t help either publication or sales. For the powerful impact of the Hatam Sofer’s letters of approbation on the Jewish community at large, see my “Masorah and Halakhah: A Study in Conflict,” in M. Cogan, B. Eichler, and J. Tigay, eds., Tehillah Le-Moshe (Moshe Greenberg Festschrift), Winona Lake, 1997, pp. 305-306.




Bibliography, Why It’s Important

In Professor Daniel Sperber’s latest book, Netivot Pesikah (Jerusalem, Reuven Mass, 2008), one of the areas he discusses the importance of having an awareness of is bibliography. As Eliezer Brodt noted in his review at the Seforim blog, Sperber provides examples where people have gone wrong due to their lack of bibliographical knowledge. Of course, long before Sperber, the importance of Jewish bibliography was already noted by R. Shabbatai Bass, most well-known for his super-commentary on Rashi, Siftei Hakahmim, but also the author of the earliest Jewish bibliography, Siftei Yeshanim.[1] In the introduction to Siftei Yeshanim, Bass discusses generally why bibliography is important. Then, in Ben-Jacob’s bibliography of Hebrew books, Otzar haSeforim, R. Shlomo haKohen of Vilna in his approbation lists numerous examples where people erred due to lack of bibliographical knowledge.

A particularly illustrative example was the republication of the work on the laws of Shabbat, Madanei Asher. A kollel had a group of people working on to study the book and then republish it. Although they studied the book in depth they failed to look up the bibliographical information on the book. Had they done so, they would have discovered that the book is plagiarised from another book, Shulhan Shitim by R. Shlomo Chelm, the author of the Merkevet HaMishnah. Instead, they invested considerable time and effort in ensuring that the wider public has access to a plagiarized work.[2]

Another such example of an egregious error due to lack of bibliographical information can be found in the Machon Yerushalayim edition of the Shulhan Arukh. Included in this edition is the commentary of R. Menachem Mendel Auerbach, Ateret Zekeinim. In Orah Hayyim, no. 54, R. Auerbach discusses whether the word “Hai” – het, yud – should be punctuated with a patach or a tzeri.[3].R. Auerbach states “one should have a tzeri under the letter het . . . and this in accord with what R. Shabbatai writes in his siddur, however, the Maharal of Prague says to use a patach.” Now, when R. Auerbach references R. Shabbatai and his siddur, the Machon Yerushalayim edition includes an explanatory note “Siddur haArizal in the Barukh She’amar prayer.” Thus, according to Machon Yerushalayim, R. Auerbach is quoting the Siddur haArizal compiled by R. Shabbatai Rashkover. That, in and of itself, is a bit odd as this Siddur is more interested – as the title implies – in the Ari and his kabbalistic ideas, rather than on grammar. Therefore, to use it in a discussion of grammar, which the quote in question is dealing with, is a bit odd! Setting that aside, there is a more fundamental mistake here, as the Siddur compiled by R. Rashkover was only published for the first time in Koretz in 1795. R. Auerbach lived from 1620-1689. Thus, he was dead for over 100 years prior to the publication of the Siddur of R. Rashkover. Moreover, the Ateres Zekeinim was first published in 1702 in Amsterdam, also long before the Siddur in question was ever published. The Rashkover’s Siddur was only first written in 1755 and not published until 1797.[4] What is particularly striking about this example is that if one actually examines Rashkover’s siddur, he doesn’t even have a tzeri in the word in question!

Instead, the siddur in question from “R. Shabbatai” is that of R. Shabbatai Sofer, the well-known grammarian. As this R. Shabbatai is a grammarian, and his siddur was written specifically to correct and highlight the proper grammatical readings, – see the lengthy introduction to this siddur, where R. Shabbatai bemoans the carelessness of people towards proper grammar – it makes perfect sense to quote this siddur from this “R. Shabbatai.” This is not the only place R. Auerbach quotes R. Shabbatai, one quote in particular is important as it dispels who the “R. Shabbatai” Auerbach is referring to. In Orah Hayyim, no. 122, Auerbach gives R. Shabbatai’s full name in another discussion about proper grammar. Auerbach refers to “I also saw this in the Siddur of R. Shabbatai of Przemysl.” R. Shabbati of Przemysl is otherwise known as R. Shabbatai Sofer (1565-1635)[5] and that is who is referred to earlier as well.

In conclusion, it is worthwhile noting that the text in question – the correct pronunciation of the word het yud – how R. Sofer actually pronounced that is unclear. There are two versions, but for the details of that one should see the edition of R. Sofer’s Siddur (Baltimore, 1994), vol. 2, p. 56.

Notes:
[1] First printed in Amsterdam in 1680 and in an expanded edition in 1806.

[2] This was pointed on by Y. Tosher in Moriah 7:83-84 (1978): 79. This claim of plagiarism was examined by Yonah Burstein, “Shulhan ‘Arukh by R. Shlomo Chelm (Review),” Ali Sefer 16 (1990):177-179.

[3] See the work Yashresh Ya’akov where he has a very comprehensive discussion about the this word and its punctuation.

[4] See Pinchas Giller, “Between Poland and Jerusalem: Kabbalistic Prayer in Early Modernity,” in Modern Judaism 24:3 (2004): 230, and see Geller’s general discussion regarding the importance of Rashkover’s edition for the development of Lurianic kabbalah on the siddur.

[5] On R. Sofer see Stefan C. Reif, Shabbethai Sofer and His Prayer-Book (Cambridge & New York: Cambridge University Press, 1979).




The Hatam Sofer’s Retraction of his Approbation to the Pinner Talmud

Of late, translations of the talmud have become a popular topic. [1] In the history of translations, the translation done by Dr. Efraim Pinner, is an important one for multiple reasons. Among other firsts, the Pinner translation was the first German translation of the talmud. Pinner envisioned a complete translation of the entire talmud but only one volume was produced, a translation meskhta Berachot. This edition contains multiple approbations, there is, however, one approbation does not appear in the book. (A good summary of the history can be found here at OnTheMainline, where S. has also posted a prospectus for the Pinner talmud, available here.)

The Hatam Sofer gave an approbation to Pinner’s translation (no one to date has located the text of the approbation, in his retraction the Hatam Sofer says the text was published in a Hamburg newspaper but all attempts to locate it have proven futile). According to the Hatam Sofer after learning further details of Pinner’s translation, he decided he would revoke his approbation and did so in a separate broadsheet. While this is all well known, what seems to have escaped those who have discussed this event is that there are actually two versions of the retraction and even two dates provided for when the Hatam Sofer wrote his retraction. The full text of the retraction appears in three places, N.N. Rabinovich’s Ma’amar al Hadfasas haTalmud, in the additions from Habermann, in R. S. M. Adler’s Emek haBacha, vol. 2, and in R. Greenwald’s Otzar Nechamad (pp. 82-3, this appears at Hebrewbooks.org, but like many of the books available at Hebrewbooks.org, this is not a perfect copy and part is missing). None of these, however, published the actual retraction and instead, Adler’s and Greenwald’s are copies of a copy. Adler had an anonymous “ya’rei v’charad” provided copied it for him from the British Library, and Greenwalds came Amsterdam by Zidmand Zelegmann from a copy that Dov Ritter had. Habermann doesn’t say where he got it; however, as the JNUL has an original perhaps he actually saw it and was not relying on a copy of a copy. But, as he doesn’t say one can’t be certain. As I mentioned there are small differences between the versions. Thus, to fill this void, below is a scan of the actual single sheet retraction. [Additionally, at the end of the post, is the prospectus for the Pinner edition.]

As one can see, the retraction is dated 21 Tevet, 1834. According to Greenwald’s version the retraction is dated Tammuz, 1835. Moreover, the text confirms all of Adler’s readings and not that of Greenwald. It appears that Greenwald’s copyist did a poor job and thus produced a corrupted text.

Now, aside from the retraction there is another document, although discussed has never been republished – that of Pinner’s notice that he was going to publish his translation. This document is also connected to the Hatam Sofer, in that Pinner mentions he received the Hatam Sofer’s approbation. Subsequently, as we have seen, the Hatam Sofer retracted that approbation, however, at the time Pinner published his notice he still had the Hatam Sofer’s approbation.

At this juncture it is worth noting that the Hatam Sofer held Pinner in high regard. According to R. Ya’akov Hirsch HaLevi, a student of the Hatam Sofer, Pinner spent time studying with the Hatam Sofer. Specifically, when Pinner came to obtain the approbation of the Hatam Sofer “Pinner spent a few weeks in Pressburg, and went daily to the Hatam Sofer.” [See Zikrohnot u-Mesorot al Ha-Hatam Sofer (Bnei Brak: Machon Moreshet Ashkenaz, 1996), 306.] This picture of Pinner is counter to that of some who take a dim view of Pinner. [See Iggeret Soferim (Jerusalem, 2000), 74 n.2.] Some, have gone the other way. That is, they cannot fathom that the Hatam Sofer ever gave an approbation nor that he then retracted it. The Munkatcher Rebbi, makes this claim to note that the entire book Iggeret Soferim is a forgery as it mentions, inter alia, that the Hatam Sofer retracted. But, as is discussed in detail in the Zikhronot u-Mesorot, this claim is incorrect; specifically as it relates to Pinner story. The Maharam Schick, notes that the Hatam Sofer retracted, and in fact, according to the Mahram, this demonstrates the greatness of the Hatam Sofer that he is able to admit when he erred. (See Zikhronot, pp. 15-6).

Returning to the Pinner talmud. Why was it that no further volumes were published? According to some it was due to the retraction of the Hatam Sofer. That is, since the Hatam Sofer disapproved of the translation thus Pinner was unable to publish any further volumes.[2] This, however, makes little sense in light of the fact the Hatam Sofer had made known his negative views towards Pinner’s translation some 7 years prior to Pinner publishing even his first volume. Additionally, it is hard to see how the Hatam Sofer’s opinion would effect the target readership of Pinner’s translation those who spoke German. While there is no doubt the Hatam Sofer held sway over many Eastern European Jews, those Jews didn’t read German and probably were not interested in Pinner’s translation to begin with.

Perhaps a more likely scenario is that Pinner shot himself in the foot. Pinner’s edition contains a full page dedication to Czar Nicholas. Czar Nicholas instituted some of the harshest anti-Semitic programs, including mandatory 25 conscription into the Russian army. The point of conscription was to forcibly baptize the Jews. Pinner’s translation was aimed at cultured and educated Jews, Jews who would be aware of Nicholas’s programs. It is no surprise that there may have been significant reticence to purchase books glorifying such a person.

In fact, this would not be the first time a dedication didn’t work out that well. The first Rabbinic bible published in 1522, was not a success. Instead, it would be the second Rabbinic bible that became the template for the Mikrot Gedolot Chumash. While both were done by the same publisher and soon after one another. The main difference was the first contained a dedication to the Pope, while the second did not. Perhaps, the same happened here, and Pinner was a victim of poor judgment in securing his approbations, both in the one’s that appeared and the ones that did not.

Notes:
[1] Rabbi Adam Mintz’s research on the history of Talmud translations is the most comprehensive work on the subject; see his “Words, Meaning and Spirit: The Talmud in Translation,” Torah u-Madda Journal 5 (1994): 115-155, [see here]; later revised and reprinted in the volume, Printing The Talmud: From Bomberg to Schottenstein, published in connection with exhibit on the Talmud at the YU Museum. Additionally, in a recent issue of Ohr Yisrael, no. 50 (Tevet, 5768): 36-78, there was also a discussion regarding translations. It is worth noting that none of the articles mention Mintz’s articles. PDFs of these articles — by Adam Mintz and those from the Ohr Yisrael, no. 50 — are available in a recent post at the Michtavim blog.

[2] Greenwald goes so far as to incorrectly assert that Pinner acquised to the Hatam Sofer and never published the translation at all.

The Original Prospectus for the Pinner ed. of the Talmud






The Saga of Publishing the Works of Rabbi Moshe Shmuel Glasner

The Saga of Publishing the Works of Rabbi Moshe Shmuel Glasner:
The Issue of Inclusion of Zionism and Rav Kook
by David Glasner

David Glasner, an economist at the Federal Trade Commission, is a great-grandson of Rabbi Moshe Shmuel Glasner.

This is his first contribution to the Seforim blog.

Many readers of the Seforim blog may be interested, perhaps even pleased, to hear about the recent publication of a new volume containing a number of works of Rabbi Moshe Shmuel Glasner (1856-1924), chief rabbi (av beit din) of Klausenburg (1877-1923), one of the founding fathers of Mizrahi, author of Dor Revi’i on Hullin, Shevivei Eish on the Torah and on selected sugyot, as well as two volumes of posthumously published responsa (Shu”t Dor Revi’i is available online at HebrewBooks.org), and a new volume, entitled Ohr Bahir, which contains six previously published shorter works (kuntresim) that were published between about 1900 and 1915. In chronological order the six kuntresim are Haqor Davar published in 5661 (1900/01) which addresses the permissibility of conversion in cases of intermarriage; Ohr Bahir published in 5668 (1907/08) on the laws of mikva’ot and a defense of the kashrut of the Klausenburg mikveh against (likely politically inspired) aspersions on its kashrut; Yeshna li-Shehitah, on the laws of shehitah published in 5671 (1911); Halakhah l’Moshe published in 5672 (1911/12) on the laws of shehitah and bedikat ha-sakin; Matzah Shemurah on the requirement of shemirah for matzah and on the kashrut of machine matzah during Passover published in 5675 (1914/15); Hametz Noqsha on the sugya of hametz noqsha in Pesahim published together with Matzah Shemurah. In addition to these six previously published works, the volume also contains a previously unpublished responsum by the Dor Revi’i dating from about 1921 or 1922 as well as three short articles by my late father, Rabbi Juda Glasner, which were previously published in the rabbinical journal ha-Pardes.[1]

In a post at the Seforim blog entitled “From Ma’adanei Eretz to Kitvei Ma’adanei Eretz” (link), Rabbi Chaim Rapoport of London discussed the recent publication of a new volume of writings about shemitah by Rabbi Shlomo Zalman Auerbach entitled Kitvei Ma’adanei Eretz, which includes substantial portions of Rabbi Auerbach’s classic Ma’adanei Eretz, a book written specifically to address halakhic questions associated with shemitah. Rabbi Rapoport posed the question why Ma’adanei Eretz, a classic work that has been out of print for over 30 years, was not itself republished in its entirety. Rabbi Rapoport posited two reasons for its not having been republished. First, in Ma’adanei Eretz, Rabbi Auerbach discussed at length the heter mechirah, which, while not his preferred option, Rabbi Auerbach did regard as halakhically valid and treated respectfully as a legitimate option. Second, Rabbi Auerbach discussed at length, and with the utmost veneration, the halakhic positions of his mentor, Rabbi A. I. Kook. Rabbi Rapoport speculated that Haredi opinion regards both the heter mechirah and Rabbi Kook as being beyond the pale of acceptability. To allow contemporary readers ready access to Rabbi Auerbach’s opinions could evidently have two dangerous outcomes. Questions might arise in some minds about the justification for casting the heter mechirah and Rabbi Kook into the outer darkness, and, perhaps even more disconcerting, in other minds doubts might arise about Rabbi Auerbach’s position as a (or the) pre-eminent late twentieth century Haredi halakhic authority.

Rabbi Rapoport noted that this Haredi attitude toward Rabbi Kook had apparently caused the latter to be excluded from the index of authorities on the Rambam in the Frankel edition of the Mishneh Torah. In his Spring 2005 review of the Frankel Rambam in Jewish Action [PDF], Rabbi Rapoport commented on the exclusion of Rabbi Kook (along with such other luminaries as Rabbis Y.Y. Reines, I. Herzog, J. B. Soloveitchik and M. M Schneerson) from that index. He also pointed out with a certain hint of surprise that the filter against religious incorrectness that had apparently screened the above-mentioned authorities had not excluded the name of my illustrious ancestor from the index of notables despite my ancestor’s outspoken Zionism and other (from a Haredi perspective) problematical positions.

This somewhat rambling introduction is intended to set the stage for the following little drama in which I participated during the runup to the publication of the new volume of my great-grandfather’s writings. The idea for the volume began to take shape three or four years ago when my nephew decided that he would like to sponsor the publication of a volume of works by one of our many distinguished ancestors to mark the bar-mitzvah of his oldest son (which was celebrated b’sha’ah tovah u-mutzlahat a few weeks ago on Shabbat Shirah). I suggested to him the idea of republishing the five kuntresim of the Dor Revi’i, which had been out of print for nearly a century and are now almost unknown and unavailable. I took upon myself the task of re-typing the original into a Hebrew word-processor and to the best of my ability flagging problematic spellings, misprints, typos, etc., and providing as many references to citations as I could find on my own. We eventually retained a cousin in Israel to finish the editorial process (find remaining references for citations and add explanatory footnotes as needed) and to guide the project through its final stages. After the passing of my father, we decided to dedicate the volume to his memory as well as to the celebration of my great-nephew’s bar-mitzvah, and therefore included three short articles that my father had published. It was also agreed that I would write an introduction in which I would say something about the life and work of my great-grandfather and about my father.

By last August, when the editorial process was nearing completion, I had finished a draft of my introduction. In the introduction, I tried to give a brief account of the Dor Revi’i’s life and an appreciation of his (in my eyes heroic) character. To me it did not seem possible to portray his life or his character adequately without mentioning his dedication to Zionism and his large role in the founding of Mizrahi. I also thought that it was necessary to point out that he was very much alone among his colleagues in the Hungarian rabbinate in supporting Zionism and, as a result, was much abused and vilified. His response, however, was never in kind, only to work even harder to support and defend his positions with ever more powerful and more rigorous arguments. I also made mention of the high regard in which he was held by the gedolim of his time, e.g., by Rabbi Kook, to whom he became very closely attached after leaving Klausenburg in the spring of 1923 for Jerusalem where he spent the last 18 months of his life before his sudden passing during haqafot on the night of Shemini Atzeret in 1924. But I also pointed out that he was similarly esteemed by other gedolei ha-dor who were not known for their ardent Zionistic tendencies such as the Maharsham of Brezan (who wrote haskamot to Ohr Bahir and Matzah Sh’murah which are also included in this volume), R. Meir Simha of Dvinsk, R. Haim Ozer Grodzinski, and the Tchebiner Rav.

The draft of my introduction was shown to various members of my extended family. The Dor Revi’i had ten children, and the political and religious views of the descendants, as one might expect, cover a pretty wide spectrum of opinions. The feedback from the more Haredi sectors of the family was not positive.

The first objection that I received was from someone who considered it inappropriate to mention the Dor Revi’i’s close relationship with Rabbi Kook, inasmuch as it is no longer acceptable in Haredi circles to mention Rabbi Kook’s name. I was, to put it mildly, shocked when I heard this objection. I would not have been surprised by an objection to my mention of the Dor Revi’i’s Zionism, but I was not prepared for an objection to the mere mention of Rabbi Kook’s name. In view of the friendship between my great-grandfather and Rabbi Kook and the fact that Rabbi Kook had defended my great-grandfather against scurrilous attacks that had been made upon him,[2] I decided that I could not, on principle, delete Rabbi Kook’s name. But I also told my niece and nephew that if they wished, I would withdraw my introduction and they could substitute a more acceptable introduction by someone else in its place. Their response was that they did not want to publish the volume without my introduction and that I should continue to work on it.

Then the other shoe dropped. This time the objection came from a source with whom my niece and nephew have a much closer personal relationship than they have with the first complainant who had objected only to my mentioning Rabbi Kook’s name, but had not objected explicitly to my discussion of Zionism. The new complaint was that politics had no place in the introduction to a book (such as this) about halakhah, and that whatever my great-grandfather had meant by Zionism in his day, it was certainly much different then from what it is today. Moreover, it was asked, what purpose could possibly be served by revisiting all these old issues that no one really understands, or even cares about, today? I was taken aback by the criticisms to say the least, because it seemed to me that if my great-grandfather had devoted so much effort and suffered such heartache in working and writing and speaking on behalf of Zionism and had endured so much abuse as a consequence, then surely it would not be right to pretend that his mesirut nefesh for the sake of Zionism was null and void and unworthy of memory or mention. I then suggested a compromise in which I would delete the word “tzionut” and would substitute “shivat tzion” in its place. However, I said that I would not delete mention of his participation in the founding of Mizrahi and the 1904 conference in Pressburg. That proposal was shot down at once. I was told that in Haredi circles the very word “Mizrahi” is considered a form of nivul peh and that the social standing of my relatives in their communities would be at risk if it ever became known that they had an ancestor who had been a founder of such an organization. When I pointed out that it was a well-known fact that the Dor Revi’i was a Zionist, I was told that in their circles it was not well-known and they would do all they could to keep it from becoming well known.[3] At this point, I realized that my introduction would not be printed as it was, and rather than seek to rewrite it (there was not enough time for me to have done a decent job even if I had wanted to), I took out everything that I had written about my great-grandfather, but left intact the short account of my father’s life that I had written. To replace my introduction, my niece and nephew were able to secure at the last minute a contribution from Rabbi Avraham Yafe Schlesinger of Geneva and Jerusalem, who is also a great-grandson of the Dor Revi’i, a prolific author (several volumes of Shu”t Be’er Sarim) with, as far as I can tell, impeccable Haredi credentials, and who recently published a new edition of Shevivei Eish combined in one volume with a previously unpublished collection of drashot by the father of the Dor Revi’i, Rabbi Avraham Glasner (1825/26-1877) which he called Dor Dorshav.[4]

What is the deeper significance of this sad little tale? First, it solves the minor puzzle about which Rabbi Rapoport wondered in his Jewish Action review, namely, what made the Dor Revi’i an acceptable entry for the Frankel index of authorities when other luminaries of a similar ilk were not acceptable. The answer, I now understand, is that there is nothing that makes the Dor Revi’i more acceptable than the others beyond the (from my perspective) unfortunate fact that there are too few people around who know who the Dor Revi’i was and what his political and hashqafic beliefs were to make the appearance of his name objectionable to most contemporary Haredim.[5] It’s not a matter of the intrinsic acceptability of the authority, just a question of what one can get away with. If enough people recognize the name and associate it with taboo opinions, it has to go. If they don’t recognize it, or don’t know enough about it to mind, then gezunter heit. Second, it shows how extraordinarily powerful are the pressures to conform in Haredi society. Individuals and ideas that do not perfectly fit the accepted norms (and thereby suggest the possibility of different norms) of that society are literally taboo. To mention Rabbi Kook in the context of a halakhic discussion or as something other than an object of scorn is in wide sections of that community to cross a red line. For my Haredi relatives, it is truly a scary thought that their ancestor would be grouped together with one such as Rabbi Kook. I really am on very close and friendly terms with many of my Haredi relatives, including some who are and some who aren’t Dor Revi’i einiklakh, and I have great respect and admiration and very deep affection for them. But this episode has forced me to view their society from a new and, I regret to say, disturbing angle. In the course of my little encounter with Haredi sensibilities, I felt a whole range of emotions, but the one that remains after having (largely) gotten over it is compassion for people who actually have to live in fear lest the events of a life such as the one led by their very own ancestor, the Dor Revi’i, become known within the community in which they live.

Notes:
[1] For further information about my great-grandfather, the Dor Revi’i, see my “Rabbi Moshe Shmuel Glasner, the Dor Revi’i,” Tradition 32.1 (Winter 1998): 40-56, which is available, along with other translations of his various works — including all the divrei torah on the parshiot and hagim from Shevivei Eish and translations of various writings of his son and successor as chief rabbi of Klausenburg, Rabbi Akiva Glasner — online at www.dorrevii.org. If you would like to purchase a copy of Ohr Bahir ($20 a copy plus $3 shipping and handling for single copies), please contact me by email (tovi0214@verizon.net, please put “Ohr Bahir” in the subject heading). If you are in Israel and would like to purchase a copy, please contact Rabbi Shaya Herzog 04-697-4802 or 052-764-6975 for further information. If you are a book seller and would like to order copies, please contact me directly.

[2] The attacks were made in a pamphlet (Mishpat Tzedeq) published by the newly formed Sephardic community in Klausenburg, which was the creation of a small group consisting of perhaps one hundred families (out of a total Jewish population in Klausenburg that exceeded 10,000) who decided that they could no longer remain subject to the authority of a Zionist rabbi. The term “Sephardic community” was a sort of legal fiction designed to gain the recognition of the secular authorities that would recognize only one Orthodox community within a given town or district. The only “Sephardic” aspect of the community was that they recited prayers in “nusah s’fard.” Largely made up of Sigheter Hasidim, the group chose as their spiritual leader Rabbi Joel Teitelbaum, the future Satmarer Rebbe, whose older brother, the Atzei Haim, was then the incumbent Rebbe in Sighet, original seat of the family dynasty. R. Joelish never took up residence in Klausenburg, and after heading the Klausenburg Sephardic community for about five years, he vacated the position in favor of his nephew Rabbi Y. Y. Halberstam, who eventually was to become famous as the Klausenburger Rebbe. While the brilliance and charisma of the latter were already evident during his years in Klausenburg, he led a community that was never more than one or two percent the size of the community headed by my grandfather, and who, in his own right, was one of the leading rabbinical figures in Europe in the interwar period. It was only after Holocaust destroyed organized Jewish life in Hungary, and after he had left Klausenburg, that the adjective “Klausenburger” became routinely attached to Rabbi Halberstam. For the three quarters of a century prior to the Holocaust the title “Klausenburger Rav” was held by a Glasner. That, as such things go, is a fairly straightforward historical fact, and is not meant as explicit or implicit derogation of Rabbi Halberstam. Unlike his uncle, whose hostility to the successor of the Dor Revi’i was unrelenting, Rabbi Halberstam did maintain a civil, even friendly, relationship with my grandfather during his nearly twenty years in Klausenburg. After publication of Mishpat Tzedeq, the Orthodox community of Klausenburg published a pamphlet (Yishuv Mishpat, now available online on the website of the Jewish National Library in Jerusalem) opposing the breakaway community and defending my great-grandfather against the attacks leveled against him. Rabbi Kook contributed an open letter (a hyperlink to the letter is available at www.dorrevii.org) to the rabbis who allowed their opinions permitting the breakaway of the Sephardic community from the Orthodox community in Klausenburg to be published in a pamphlet containing slanderous accusations against the Klausenburger Rav whom Rabbi Kook described as “gadol ha-dor b’torah b’hokhmah, bi-z’khut avot, u-v’midot terumiot.”

[3] I was also told by one relative that he had it on good authority that after the Dor Revi’i arrived in Palestine and saw with his own eyes the disasters perpetrated by the Zionists, the Dor Revi’i repented of his Zionism and was subsequently shunned by his former Zionist friends. A rumor to this effect actually seems to have circulated during the lifetime of the Dor Revi’i, and a former resident of Klausenburg, Shlomo Zimroni, who settled in Israel after the Holocaust and wrote a number of works about the religious history of Klausenburg, refers to this rumor in a short article about my great-grandfather in Shana b’Shanah, published by Heichal Shlomo (5640): 434-39. He quoted from a letter that the Dor Revi’i wrote to a former lay antagonist who, having heard the rumor, wrote to invite his return to Klausenburg and to propose reconciliation. The letter quoted by Zimroni (pp. 436-37) makes emphatically clear that the writer had not changed his mind. The suggestion that the Dor Revi’i changed his mind about Zionism and was then shunned by his former friends is further refuted by the following story which, my father told me he had heard from his father, Rabbi Akiva Glasner, when his father sat shiva for his mother (the wife of the Dor Revi’i) in the early 1930s (when my father was probably in his mid-teens). According to my father, my grandfather said that when Rabbi Yosef Hayyim Sonnenfeld, a student of the Ketav Sofer, the Dor Revi’i’s uncle and (briefly) teacher, paid a shiva call at the home of the Dor Revi’i in Jerusalem, he begged forgiveness from the Dor Revi’i’s rebbetzin for not having attended the funeral of her husband. He said that he had not meant any disrespect by not attending and indeed had had every intention to attend the funeral, but had been misled as to the time of the funeral by his aides who did not want him to show public respect to a Zionist. That apology and explanation would obviously not make any sense had the Dor Revi’i renounced his Zionist opinions and had he been shunned by his former Zionist friends. In that case, why would Rabbi Sonnenfeld’s handlers have wanted to prevent a show of public respect by Rabbi Sonnenfeld to the Dor Revi’i? Such inventions of “bsof yamav” have become a characteristic of of Haredi oral traditions (urban legends) and historiography as Rabbi Rapoport noted in footnote 10 of his posting.

[4] Avraham Glasner was a talmid muvhaq of the Ketav Sofer. He married Raizel Ehrenfeld (daughter of Dovid Tzvi and Hindel Ehrenfeld), a niece of the Ketav Sofer and the oldest granddaughter of the Hatam Sofer. In his twenties, he was appointed chief rabbi of Gyonk, Hungary, and after eleven years in that position he became chief rabbi of Klausenburg. He served in that position for 14 years until his premature death at the age of 52. His only son, Moshe Shmuel, though only 21 years old, was appointed to succeed him on erev Hanukah in 1877. Moshe Shmuel was the oldest great-grandchild of the Hatam Sofer, which along with the implicit Zionistic allusion, was the reason that he chose “Dor Revi’i” as the title of his great work.

[5] It’s therefore somewhat comforting to know that the memory of the Dor Revi’i is being kept alive, if not exactly well, among the Satmarers. They have long memories and nurse their grievances with care and feeling. Thus in volume six of the official biography of the Rebbe, Reb Joelish, unpretentiously entitled Moshian shel Yisrael, there is a whole chapter that is largely devoted to my great-grandfather. The title of the chapter is “milhemet ha-shem neged amaleq.”