1

מסכת אבות – ספרי ראשונים, ספרי ליקוטים ומהדורת ‘עוז והדר’

מסכת אבות:
ספרי ראשונים, ספרי ליקוטים ומהדורת ‘עוז והדר’

עקביא שמש

סקירה כללית קצרה
מסכת אבות והגדה של פסח בחלקה העיקרי, הם שני חיבורים המכילים את תורתם של התנאים. אין קשר בין שני החיבורים הללו בתוכן הפנימי שלהם. אבל יש דמיון חיצוני בין שניהם. למרות ששניהם חיבורים קטנים, הרי שנתחברה סביבם ספרות פרשנית רבה ביותר, שככל הנראה אין דומה לה בהיקף. והנה בעוד שביחס להגדה של פסח נתחבר ספר מיוחד שנרשמו בו כל ההגדות שיצאו לאור למיניהם, והוא מעודכן כמעט עד לימינו,[1] הרי שביחס למסכת אבות יש בידנו רישום מסוים, ואף הוא רק עד שנת תשל”ב.[2] ברם, אם רישום מלא אין בידינו, הרי שרי”י כהן סקר באופן מקיף את פירושי מסכת אבות לפי מקום ישיבתו של המחבר. כמו כן דן באופי הפירוש ובנקודות נוספות שבחר לעמוד עליהן.[3]

אין מן הצורך לומר כי בארבעים שנה חסר שתים שחלפו מאז, נדפסו חיבורים רבים נוספים על מסכת אבות. על פי בדיקה כללית בקטלוגים, אני מעריך את מספר הנוספים בשבע מאות.

והנה ריבוי הפירושים על מסכת זו, יצר את הצורך, כבר לפני כארבע מאות ושלושים שנה, לחבר ילקוט פירושים על המסכת. דבר זה נעשה ע”י ר’ שמואל די אוזידא, מחכמי צפת ומגורי האר”י.[4] הוא כתב את מדרש שמואל על אבות, שנדפס לראשונה בויניציאה שנת של”ט. מאז חזר ונדפס פעמים רבות. ר’ שמואל ליקט את דבריו מפירושים, שחלקם נדפסו כבר בתקופתו, ושחלקם היו לפניו בכתבי יד. ר’ שמואל הוסיף עליהם גם מדברי עצמו. בדרך זו הביא ר’ שמואל לפני הלומדים פירושים שלא היו בהישג ידם, וכוונתי בעיקר לפירושים שהיו בכתבי יד.

במאה שנים האחרונות, כאשר הנגישות לספריות ולכתבי יד המצויים בהם הלכה וגדלה, זכינו להוצאה לאור מכתבי יד של מספר פירושים של רבותינו הראשונים, ושל חכמים שחיו סמוך לגירוש ספרד. להלן מספר דוגמאות:
רמ”א במברגר הוציא לאור את פירוש ר’ יוסף אבן נחמיאש, פאקש, תרס”ז. רב”ז בכר את ספר המוסר, פירוש על אבות לר’ יוסף בן יהודה אבן עקנין, ברלין, תרע”א. מכון תורה שלמה את פירוש ר’ אברהם פריצול, ירושלים, תשכ”ח. רמ”ש כשר ורי”י בלכרוביץ הוציאו לאור שלושה חיבורים: א) פירוש ר’ יוסף אבן שושן, ירושלים, תשכ”ח. ב) פירוש ר’ יצחק בר שלמה מטולידו, ירושלים, תשל”ב. ג) פירושי ראשונים למסכת אבות: פירוש רש”י, פירוש ר’ ידעיה הפניני, פירוש ר’ יוסף חיון, ירושלים, תשל”ג. רי”ש שפיגל הוציא לאור שלושה חיבורים: א) מרכבת המשנה לר’ יוסף אלאשקר, לוד, תשנ”ג (מהדורה שנייה, לוד, תשס”ז). ב) פירוש ר’ מתתיה היצהרי, ירושלים, תשס”ו.[5] ג) מגן אלהים המיוחס לר’ יצחק אבוהב, פתח תקוה, תשס”ז. בשנת תשנ”ב נדפסה בבני ברק מסכת אבות עם פירוש רש”י עפ”י דפוסים ראשונים ונדירים עם מבוא מ”מ ציונים הערות והשוואות בעריכת רמא”ז קינסטליכר, ועם פירוש ראב”ן לר’ אליעזר בן רבי נתן יו”ל לראשונה עפ”י כת”י בעריכת רשי”ה שפיצר. מכון בית אהרן וישראל הוציא לאור את ראשי אבות לר’ יצחק אלאחדב, ירושלים, תשס”ב. רב”צ בן לוי הכהן, סוד פרקי אבות, פירוש קבלי עתיק מאת ר’ דוד בן יהודה החסיד, תל אביב, תשס”ט.

בימינו, אנו עדים למגמה נוספת. פירושי ראשונים למסכת אבות שיצאו לאור זה מכבר, נדפסים שנית, אלא שהדפסה זו היא על פי כתבי יד חדשים, ודבר זה הוא כמובן פועל יוצא של הנגישות לספריות ולכתבי יד המצויים בהן. אף כאן אתן מספר דוגמאות:
מצאנו שוב את זוג החכמים רמ”ש כשר ורי”י בלכרוביץ מוציאים לאור מחדש את פירוש ר’ יונה על אבות על פי כתבי יד, ירושלים, תשמ”ד. ר’ בנימין נתן כהן מדפיס את פירוש ר’ יונה על פי כתב יד קדמון הנמצא במוזיאון הבריטי, ירושלים תשנ”ג,[6] וחזר והדפיסו שוב.[7] ר”י שילת פרסם את פירושו של הרמב”ם למסכת אבות מתוך עצם כתב יד קדשו של הרמב”ם, עם מבוא והערות, ירושלים, תשנ”ד. כן יצאה לאור מהדורה חדשה של בית הבחירה לר’ מנחם המאירי, על פי כתב יד שנתגלה בימינו, עם מבוא, שינויי נוסח, הערות וביאורים מאת רש”ז הבלין, מכון אופק, תשנ”ה. מגן אבות לרשב”ץ דוראן, יוצא לאור מחדש על פי כתבי יד ודפוסים ראשונים, עם מבוא והערות על ידי רא”ח זייני, ירושלים, תש”ס.[8] ולאחרונה יצאה לאור מסכת אבות עם פירושי הראשונים, הנקראת ‘משנת ראובן’, מוסד הרב קוק, ירושלים, תשס”ה-תש”ע. נדפסו בה פירושי הראשונים: רש”י, ר’ יעקב ב”ר שמשון, רמב”ם, רבינו יונה, מאירי, רבינו בחיי, רשב”ץ, ספורנו, על פי כתבי יד ודפוסים ראשונים, עם מבוא ציוני מקורות הערות וביאורים מאת רמ”ל קצנלבוגן.

יש ופירושים של הראשונים מודפסים שוב, לאו דווקא על פי כתבי יד חדשים, אלא עם מראי מקומות והערות. הנה ר’ הלל בריסק הדפיס את מסכת אבות עם פירוש ר’ יונה בתוספת הערות וביאורים, ירושלים, תשס”ד. כך מצאנו גם ביחס לראשוני האחרונים. פירושיהם נדפסו מחדש, לא על פי כתבי יד, אלא לכל היותר עם השוואה לדפוסים ראשונים. הוצאתם לאור מחדש באה בגלל התוספת של מקורות וביאורים. כך לדוגמה פירושו של מהר”ל מפראג, דרך חיים, נדפס מספר פעמים עם מקורות וביאורים.[9]

בנוסף לפירושי הראשונים, אנו עדים גם לשפע רב של פירושי האחרונים במשך הדורות. הריבוי של פירושי הראשונים בימינו, וכן הריבוי של פירושי האחרונים שלא סקרנו כאן, הביא ליצירת ספרי ליקוטים על מסכת אבות בצורות שונות.

יש ספרי ליקוטים המבוססים אך ורק על פירושי הראשונים. יש ספרי ליקוטים המשלבים הן מפירושי הראשונים והן מפירושי האחרונים. המלקטים כותבים את הליקוטים שבחרו בהם בשתי דרכים. דרך אחת, הם מעתיקים את לשון המקור ממש, ולכל היותר יוסיפו בסוגריים או בהערה מלות הסבר לפי הצורך. דרך שנייה, המלקטים מעבדים את לשון המקור, מרחיבים את הדברים, מוסיפים הסברים ודוגמות ועוד.[10] עריכת הדברים בתוספת הסברים, הרחבתם והבאת מקורות מקבילים, וכדומה, נותנים כנראה צידוק למלקטים לרשום את עצמם כמחברי הספר, בלא להזכיר כי ביסודו של דבר הספר מושתת רובו ככולו על פירושים ורעיונות שנאמרו כבר בדורות קודמים. יש מחברים שמזכירים עובדה זו בהקדמתם, ויש שפוסחים על כך.

משרבו ספרי הליקוטים כפי שתיארנו זה עתה, החלו להופיע ספרי ליקוטים בצורות נוספות. יש[11] המלקטים מספריו של מחבר מסוים (אחד) את כל מה שיש בספריו אשר קשור עם מסכת אבות.[12] ויש[13] המלקטים מספריהם של מספר מחברים כאשר יש בין המחברים הללו קשר מסוים.[14]

 
מהדורת עוז והדר
במאמר זה נייחד את הדיבור בעיקר על מהדורה מיוחדת של מסכת אבות, שיצאה לאור זה מקרוב. כוונתנו לספר מסכת אבות המבואר, מתיבתא, מהד’ עוז והדר, ישראל, תשס”ט.
ברצוני לציין מיד כי אין מטרת המאמר חלילה וחס לפגוע במהדורה זו, ולא בתלמידי החכמים שעסקו בהכנתה. אין ספק כי מהדורה זו ראויה לשבח, והיא לעזר רב ללומדי מסכת אבות. מטרת הדברים היא ללמד את כל העוסקים במלאכת ההדרה, או הכתיבה והליקוט, עד כמה עליהם להיות קפדנים, דייקנים וזהירים בהבאת מקורות, בבדיקתם, ובכל הנוגע להצגתם הנכונה לפני הלומדים.
בשער הספר נדפס:
מסכת אבות – המשנה ומפרשיה במתכונת ‘משניות ע”א פירושים’: רע”ב, מלאכת שלמה, תוספות יו”ט, תוס’ רע”א, ביאור הגר”א, תפארת ישראל, ועוד, וכן מסורת הש”ס, שינויי נוסחאות, וילקוט מפרשים.
ביאור מתיבתא – המשנה מבוארת עפ”י גדולי הדורות עם המדורים הבאים: באורי המשנה עם ציונים והערות, ורקע לכל משנה. ילקוט ביאורים – אוצר נרחב מבאר רבותינו. אליבא דהלכתא ופניני הלכה – הלכות והליכות כפתור ופרח – פניני דרוש מוסר וחסידות.
בראש הספר הוצב מבוא ייחודי ומקיף על מהות מסכת אבות, שמותיה, מיקומה בש”ס, ספרי חז”ל שנתחברו עליה, ברייתות שנספחו לה, שלשלת מסירת התורה, מנהג קריאתה בשבת, סקירת מעלות מסכת אבות מהדורת ‘עוז והדר’.
לפנינו מהדורה מפוארת בת ששה כרכים, הנקראת מהדורת נוסענצווייג, כשכל כרך מכיל פרק אחד של המסכת. המהדורה נערכה על ידי צוות גדול של רבנים, ביניהם גם מבקרים ועורכים, כדי שיצא מתחת ידם דבר מתוקן. שמותיהם נמצאים בראש הספר, והם כששים רבנים, שזהו מספר מכובד ביותר. ואכן לפנינו מהדורה נוחה מאוד ללימוד. מיגוון הפירושים הוא רב ביותר, ומאפשר ללומד לעמוד על הבנת המשנה באופנים שונים. גם העיצוב של המהדורה נאה ביותר, ואף הוא מושך את לב המעיין.

בראש הספר לאחר שמות הרבנים נמצאים דברי פתיחה מאת ר”י לייפער נשיא ומייסד מכון ‘עוז והדר’, וכן דברים מאת רמ”מ פומרנץ. לאחר מכן, מתחיל מניין דפים חדש, ונדפס “מבוא למסכת אבות”, ללא שם מחבר. אחריו, מתחיל מניין דפים חדש, ונדפס: “מסכת אבות מהדורת ‘עוז והדר’ – כמה מעלות טובות”, מאת הרב ישראל ליפל. הרב ליפל מונה את מעלותיה של מהדורה זו, ודבריו הם הרחבה רבה על התאור הנמצא בשער הספר שהעתקנו לעיל. ואחר כל דברי הפתיחה הללו, מתחיל מניין דפים חדש, ומתחיל גוף הספר כמתואר לעיל, ונכתבהו עתה בפירוט.

בתחילה נמצא מדור ‘המשנה ומפרשיה’, שבו מודפסת המשנה בניקוד, עם הפירושים הרגילים על הדף כמו בדפוס וילנא,[15] אבל בעיצוב חדש. לאחר מכן מדור הנקרא: ‘קובץ מפרשים’, כמו בדפוס וילנא, אלא שהוא סודר מחדש על פי סדר המשנה, ובעיצוב חדש. המדור הבא: ‘פרקי אבות, מתיבתא’. מדור זה נחלק לארבעה חלקים. הראשון: ‘ביאורי הפשט’. כאן נדפסה המשנה בניקוד, עם ר”ע מברטנורא. בתחתית העמוד מדור הנקרא ‘ביאורי המשנה’ עם ‘ציונים והערות’ כמוסבר בשער הספר. חלק שני: ‘ילקוט ביאורים’. חלק שלישי: ‘אליבא דהלכתא’. חלק רביעי: ‘כפתור ופרח’, הכל כמתואר בשער הספר.
ועתה הבה נעיין בגוף המהדורה שלפנינו.
א. דיון במבוא
נפתח במבוא שהוצב בראש הספר. המבוא מתואר בשער הספר במלים: מבוא ייחודי ומקיף (הדגשה שלי). נבחן אפוא את טיבו.
נכון שבמבוא דן המחבר במספר שאלות, שאין דרכן של מהדורות רבניות לעסוק בהן, אבל יש לדעת כי בדורנו מבוא מסוג זה, כבר אינו דבר יוצא מהכלל גם בספרות הרבנית. בחלק מהספרים על מסכת אבות שיצאו לאור בדורנו יש מבואות מסוג זה.[16] אולי היקף השאלות שנידון בהם קטן יותר מהמבוא שלפנינו, ולכן המבוא הנדון אכן מקיף יותר, ואפשר שהוא ייחודי בזה, אבל אין הוא ייחודי בטיבו.
(א) הערות על מקורות הנזכרים במבוא
1. בדף ד ע”א, הערה טז נכתב: “ראה בפתיחה לספר ‘התוספתא לפי סדר המשניות’ חלק הוריות מהג”ר שוורץ” וכו’. ספר זה אינו ספר עצמאי, אלא הוא מאמר שנדפס בתוך ספר היובל למלאות 75 שנים לסמינר הרבנים בברסלאו, תרפ”ט, כרך ב, עמ’ 33-1. הספר מכיל מאמרים בגרמנית ובתוכם נמצא גם מאמר זה בעברית. נמצא שאין לפנינו ספר בפני עצמו, ולפיכך הקורא המעוניין לראות מה כתוב בספר זה לא יישער בדעתו כיצד לחפש ספר זה. יתר על כן, מחבר בשם: הג”ר [=הגאון רבינו] שוורץ אינו אומר דבר, שהרי השם שוורץ, נפוץ כמעט כמו השמות: כהן, לוי וכד’. האם לא היה ראוי לכתוב אריה שוורץ. זאת ועוד. הג”ר אריה שוורץ הוא פרופ’ אריה שוורץ, שהיה תלמידו של ר’ זכריה פרנקל, והוא עצמו היה ראש בית המדרש לרבנים בווינה. ידוע הוא, שעל פי המדיניות הבלתי כתובה של ‘עוז והדר’ אסור באיסור חמור להזכיר שמו של אדם זה בספר, או להשתמש בספרו, וכאן הם עברו על איסור זה.

כיצד אירע הדבר? על כרחנו עלינו לומר כי מקור זה לא היה לנגד עיניהם, אלא הם ראו מקור זה מצוטט בספר אחר. כדי להעצים את המבוא, הם שילבו הפניה זו. וזו אינה צריכה שתאמר, שאין להפנות לשום מקור מבלי לראותו עין בעין. 

2. בדף ז רע”א נכתב: “ואכן לבד מהנוסחא הרגילה והנפוצה של אדר”ן שנדפסה בש”ס… נתגלה כת”י נוסף אשר תואם לציטוטים רבים מן הראשונים שאינם מופיעים בנוסחה הרגילה. כת”י זה נדפס לראשונה בוינה בשנת תרמ”ז”. היה ראוי לכתוב את שם הספר שבו נדפס כתב יד זה, כדי שיהיה קל ללומדים למצוא את הספר הזה. אכן המהדיר שלזכותו יש לזקוף את גילוי כתב היד ופרסומו, הוא החוקר שלמה זלמן שכטר. לשון אחר, הספר נקרא: אבות דר’ נתן מהד’ שכטר. מעתה אנו מבינים  מדוע הועלם שם הספר, שהרי כפי שאמרנו לעיל, זו היא גישתה של מערכת ‘עוז והדר’.
ברם יש לשאול, אם מהדורה זו פותרת בעיות ויש לה חשיבות ללימוד תורה, כפי שכותב המבוא עצמו הוכיח זאת, מדוע להקשות את הגישה אליה מבני תורה על ידי העלמת שמה?

3. בדף יא, יש דיון במפרשי פרק שישי. אנו קוראים בע”ב: “מצוי בידינו פירושו של רבינו שם טוב ב”ר שם טוב, שנדפס לראשונה מכת”י בירושלים תשכ”ב”. גם כאן נעדר שמו של המהדיר הוא ר’ יהודה לייביש דייטש, שהוציא לאור לראשונה את פירוש רבינו בחיי על אבות מכתב יד זה, וצירף בסופו את פירוש ר’ שם טוב לפרק שישי. איני יודע גם מה טעם נעדר שמו של הרב דייטש, הרי לשיטת מערכת ‘עוז והדר’ אין הוא נמנה עם החוקרים שהוזכרו לעיל.
באותו דף ניתן גם צילום מכתב יד ומתחתיו נכתב: “פירוש רבינו שם טוב ב”ר שם טוב כת”י בריטיש 464”. הקורא סבור כי הואיל וניתן צילום של כתב היד, מן הסתם המובאות בספר נבדקו על יסוד הצילום. לא מיניה ולא מקצתיה. הצילום הניתן במבוא, נלקח כדמותו וכצלמו מספרו של הרב דייטש.[17] מעתה לא מובן מה מטרתו של צילום זה במבוא. אדרבה, יש בפרסום באופן שכזה, מבלי להזכיר את הרב דייטש, משום הטעיה מסוימת. הרי בעל המבוא עצמו לא השתמש בכתב היד, וגם בפירושים שנלוו לפרק שישי לא נעשה שימוש בכתב היד כפי שנכתוב מיד לקמן, אלא הם השתמשו במהדורה המודפסת של הרב דייטש, וא”כ מה בא צילום זה ללמדנו?
4. בעניין פירוש ר’ שם טוב לפרק שישי, יש להוסיף עוד ידיעה. ר”ט כצמאן הוציא לאור שוב את פירוש ר’ שם טוב על פרק שישי מאותו כתב יד, ירושלים, תשס”ב. סופו של כתב היד קשה לקריאה, אבל ר”ט כצמאן הצליח לקרוא חלק ממנו, ולכן מהדורתו עולה בהיקפה על המהדורה הראשונה של הרב דייטש (שהוזכר במספר 3). כמו כן במספר מקומות הוא קרא אחרת מהרב דייטש.[18] לצערנו, נעלמה מהם ידיעה זו, והם לא עשו שימוש במהדורת הרב כצמאן. וראה עוד לקמן סעיף ו.
(ב) הערות נוספות
5. בדף ב ע”ב, הערה ז נאמר: “מצינו לרבותינו הראשונים שהשתמשו בשם ‘משנת חסידים’ בהזכירם את המסכת, כהמאירי ב’חיבור בהתשובה’ מאמר א פ”ד ד”ה וכן עניין המתחבר, ובעוד מקומות בחיבור זה”. נקטו לשון רבים (רבותינו) והביאו רק מדברי המאירי. על פי חיפוש בתקליטור השו”ת של אוניברסיטת בר אילן, לא מצאנו מרבותינו הראשונים חכם נוסף שיקרא למסכת בשם זה. חשבתי לומר שלשון רבים שהשתמשו בו לאו דוקא.[19] אלא שמצאתי[20] כי הרשב”ץ בסוף הקדמתו כתב: “ונקראת זאת המסכתא מסכת אבות, לפי שנזכרים בה אבות הקבלה, ושמה[21] האמיתי הוא משנת חסידים, כי זה הוא המכוון ממנה להפליג במעשה הטוב יותר מהמצווה בו וזהו ענין החסידות”, ואם כן צדקו שנקטו לשון רבים.

עם זאת ציינו בהמשך המבוא אגב אורחא, בהערה כב, כי השיטה מקובצת לב”ק ל ע”א הביא בשם ר”י הכהן מלוניל:[22] “מילי דאבות – אבות דרבי נתן שהם פרקי דחסידי”. אפשר שבכותבם ‘רבותינו’ התכוונו למאירי ולר”י הכהן מלוניל,[23] וא”כ היה עליהם להפנות בהערה ז להערה כב.

6. בדף ד ע”ב נכתב: “הרשב”ץ (הקדמה למסכת אבות) ורבינו יונה ביארו כי סידור המסכת בסדר נזיקין, הוא ע”פ מה שאמרו חז”ל (ב”ק ל.) ‘האי מאן דבעי למיהוי חסידא לקיים מילי דנזיקין. רבא אמר מילי דאבות’. על כן הניחום יחדו”.

היה ראוי לכאורה להקדים את ר’ יונה לרשב”ץ, שהרי הוא קודם לו, אלא שבהרבה המקרים, ובכל חלקי הספר, אין הקפדה על סדר הזמנים. מה גם שאפשר שכאן לא הקפידו על סדר הזמנים כי הרשב”ץ האריך יותר. אבל זו אינה עיקר הערתינו, אלא הדבר הבא:

דע, כי הציטוט שכתבו ממסכת ב”ק, אינו נמצא ברשב”ץ כל עיקר, אלא רק בר’ יונה ובאופן שונה. אבל עיקר העניין הוא שההסבר שכתבו ‘על כן הניחום יחדו’, מתאים רק לדברי ר’ יונה כפי שיראה המעיין, ואין כל קשר לדברי הרשב”ץ.

בהמשך נכתב שם: “עוד כתבו הרשב”ץ ורבינו יונה… וכן יש לה זיקה נוספת למסכת סנהדרין, והיא האזהרות האמורות בה לדיין כמו ‘הוו מתונים בדין’ וכ”כ הרמב”ם”.

רבינו יונה לא כתב טעם זה כלל ועיקר. ואילו הרשב”ץ שאכן כתב זאת, ברור שנסמך על הרמב”ם, ולכן היה ראוי להביא מלכתחילה טעם זה בשם הרמב”ם, ולהוסיף: וכ”כ הרשב”ץ.

7. בדף יג ע”א, על ציטוט מספר מגן אבות לרשב”ץ, נכתב בהערה נז: “מהדורת זייני, ירושלים, תש”ס, עמ’ לח-לט. הקדמת הרשב”ץ לאבות ארוכה היא עד מאד, ואף לא ראתה אור במשך מאות שנים”. לא נתברר לי על יסוד מה נכתב כי הקדמת הרשב”ץ “ארוכה היא עד מאד”. המעיין בה יראה שהיא אינה כה ארוכה, לכל היותר היא כוללת שניים או שלושה עמודים. יתר על כן, מדבריהם נוצר הרושם שהקדמת הרשב”ץ נדפסה לראשונה רק במהדורת רא”ח זייני, אבל לא כך הדבר. ההקדמה נדפסה כבר בדפוס ראשון של מגן אבות, ליוורנו, תקכ”ג, ומאז נדפסה בכל הדפוסים.
ב. דיון במדור המשנה ומפרשיה
לעיל העתקתי את תיאור המדור כפי שנכתב בשער הספר: “במתכונת ‘משניות ע”א פירושים'”. נראה שבכותבם ‘במתכונת’ הם התכוונו לומר ששינו מספר דברים. ואכן, צויין לעיל שהם ניקדו את המשנה.[24] הואיל והם ניקדו את המשנה, הם כתבו אותה בכתיב חסר,[25] ובכך שינו מנוסח משניות דפוס וילנא הכתוב, בדרך כלל, בכתיב מלא. בגליון הוסיפו את ‘תורה אור השלם’, שבו הביאו את הפסוקים הנזכרים במשנה בשלימותם.[26] על שינויים נוספים בנוסח המשנה ראה לקמן מספר 1. כתוצאה משינויים אלו, וכתוצאה מכך שהוסיפו בגוף הספר עוד שלושה פרשנים,[27] היה עליהם לעמד מחדש את המשנה ומפרשיה, והם עשו זאת בעיצוב נאה וברור ביותר.

פרק שישי, כידוע לא נתפרש ע”י רע”ב ותויו”ט. במשניות וילנא הדפיסו תמורתם את מדרש שמואל על פרק זה בפנים. הם השמיטוהו, כנראה משום אורכו הגדול יתר על המידה. במקומו הם הדפיסו את תפארת ישראל בצידי המשנה. כמו כן את הליקוטים לפרק זה שנדפסו במשניות וילנא בסוף הפרק, הם הדפיסו בפנים בתחתית המשנה לפי הסדר. מובן שגם את פרק שישי היה עליהם לעמד מחדש. כל השינויים הללו נעשו לטובת המעיין, ותבוא עליהם ברכה. אבל יש שינויים שניתן להרהר אחריהם.
1. נוסח המשנה בהשוואה לדפוס וילנא
צויין לעיל כי נדפס בשער הספר שהמשנה ומפרשיה נדפסו “במתכונת ‘משניות ע”א פירושים’, ללמדך שהם שינו מדפוס וילנא. מתברר שהם שינו גם את נוסח המשנה בצורה זהירה. הרי המקומות שעשו כן:
בפ”ב מ”י נדפס: הם אמרו שלשה (שלשה) דברים. בפ”ד מ”ב נדפס: בן עזאי אומר הוי רץ למצוה קלה (כבחמורה). שם מ”ה: רבי ישמעאל (בנו) אומר. שם מ”י: ואם עמלת בתורה יש (לו) שכר הרבה לתן לך. בפ”ה מ”ב: עד שבא אברהם אבינו וקבל (עליו) שכר כלם. שם מ”ד: (עשר מכות הביא הקדוש ברוך הוא על המצרים במצרים). שם מי”ח: על חטאות ירבעם (בן נבט). בפ”ו מ”ב: וכל מי שעוסק בתורה (תדיר).

מקובל, אם כי הם לא כתבו זאת במפורש, כי סוגריים מסוג זה משמעותם מחיקה. כלומר, בכל המקומות הללו הם סבורים שיש למחוק את המלים המוקפות. ברם, אין הסבר על יסוד מה נקבע שיש למחוק את המלים הללו. נראה שמהדירי ‘עוז והדר’ סמכו על המעיין במדור שינויי נוסחאות, ששם ימצא הסבר למחיקה, או לפחות ימצא שאכן יש נוסח התומך במחיקה. עם זאת יש לדעת כי בדפוס וילנא, לא הקיפו מלים אלו בסוגריים, אף שהמדור שינויי נוסחאות הוכנס לראשונה בדפוס וילנא, ולפני מדפיסי וילנא עמדו כל הנוסחים הללו.[28] אלא שאיני משוכנע שמהדירי ‘עוז והדר’ נסמכו על המדור שינויי נוסחאות. זאת משום שכל המקומות הללו הוקפו בסוגריים כבר במשניות מהדורת “זכר חנוך”, שיצאה לאור על ידי הוצאת ח’ וגשל, ירושלים, תשנ”ט.[29]
אבל יש מקום אחד שלא הוקף בסוגריים במשניות “זכר חנוך”, אלא רק במהדורה שלפנינו. כוונתי לפ”ב מ”ו: אף הוא ראה גלגלת אחת שצפה על פני המים אמר (לה) על דאטפת” וכו’. המעיין במדור שינויי נוסח לא ימצא על יסוד מה הוצע למחוק מלה זו. יתר על כן, מדברי המפרשים עולה בבירור כי הם גרסו מלה זו. גם בספרו של ש’ שרביט, מסכת אבות לדורותיה, ירושלים, תשס”ד שבו ניתנו חילופי נוסח למסכת אבות על פי כתבי יד ודברי המפרשים, לא נמצא שום נוסח התומך במחיקתה של מלה זו.
נמצא שהמקום היחיד שבו לא נגררו אחר הוצאת וגשל, אלא שינו מדעתם, הוא המקום היחיד שאין להם על מי לסמוך בשינוי זה.[30]
2. הערות בדפוס וילנא על שינויי נוסח ברע”ב ותויו”ט
מדפיסי וילנא חיזרו אחר פירושי רע”ב ותויו”ט דפוס ראשון ורשמו על פיהם שינויי נוסחאות,[31] אולם במהדורה זו הושמטו ההערות הללו. לדוגמה. בפ”א מ”ו: עשה לך רב, כתב רע”ב: “ואני שמעתי עשה לך רב שיקבל לו רב” וכו’. בדפוס וילנא נרשם כי ברע”ב דפוס ראשון הנוסח הוא: “שיקבע”. וכן באותה משנה ובמשנה שאחריה העירו בדפוס וילנא על נוסח דפוס ראשון, וכל זה הושמט במהדורה שלפנינו. כך הדבר גם ביחס לתויו”ט. לדוגמה. בפ”א מ”ח יש הערה על נוסח נכון בתויו”ט לפי דפוס ראשון, וגם הערה זו הושמטה במהדורה שלפנינו.[32] מה טעם ראו להשמיט הערות אלו, לא נתברר לי.
3. הערות על צורת הדפסת הפירוש תפארת ישראל.
(א) בדפוס וילנא השוו את נוסח הפירוש תפארת ישראל שלפנינו, עם נוסח דפ”ר [=דפוס ראשון], וכפי שנהגו ביחס לפירוש רע”ב ותויו”ט, וכמו שראינו לעיל. כך בפ”ד מ”כ: ושותה יין מגתו, הקיפו בסוגריים בתפארת ישראל את המלה: כנדרים, ורשמו בהערה בגליון כי המלה: כנדרים, אינה בנוסח תפא”י ד”ר [=דפוס ראשון]. במהדורה שלפנינו מלה זו נשארה מוקפת בסוגריים, אבל ההערה הושמטה. יתר על כן. בדפוס וילנא יש הפניה לעיין בתפארת יעקב, שהוא כידוע פירושו של רי”צ שפירא הדן בדברי תפא”י. אבל בקובץ מפרשים במהדורת ‘עוז והדר’, שהוא אוסף הפירושים שנדפסו במשניות וילנא, המסודר מחדש לפי סדר המסכת, אין ‘תפארת יעקב’ על עניין זה.

אכן הם היו רגישים לענייני נוסח בתפארת ישראל, שהרי הרב ליפל כתב בדף ב ע”ב, אות ו: “בחיבור ‘בועז’ נעשתה השוואה יסודית בין נוסח ה’דפוס הראשון’ לעוד ארבעה דפוסים, וסיקלנו על ידם הרבה שגיאות או שיבושי העתקה שנפלו בין המהדורות”. ואתה תמה מדוע עשו כן רק ביחס לחיבור זה, ולא עשו כן גם ביחס לחלק הנקרא ‘יכין’, שהוא החלק העיקרי. איני יכול להתייחס לטיב מלאכתם בזה, הואיל והם לא נתנו דוגמאות, ובנוסף לכך הדפוסים הראשונים של תפארת ישראל אינם תחת ידי.

אבל יש בידי תפארת ישראל, ווילנא, תרנ”ב, ובשערו נדפס בין השאר: “נדפס ראשונה ע”י רבינו המחבר זצוק”ל בדאנציג בשנת והטובה לישראל לפ”ק [תר”ד], ואח”כ נדפס בתוספות מרובות מידי רבינו המחבר זצ”ל… גם הרבה הגהות וחידושים מבן רבינו המחבר… ועתה הוצאנום לאור… ונתנו להם פנים חדשות כי ראינו אשר רבו בהם השגיאות והשבושים בדפוסים הקודמים… ונגיהם מחדש ע”י מגיהים מומחים”. לפי הרישום בקטלוגים מהדורה זו מ’בן רבינו המחבר’ נדפסה בברלין, תרכ”ג.  לפי זה היה על הרב ליפל לפרש מה כוונתו באומרו ‘דפוס ראשון’. אם כוונתו לדפוס דאנציג, או לדפוס ברלין שהרי רק בדפוס שני נשלם הפירוש, או לשניהם גם יחד. כמו כן איני יודע על אלו ארבעה דפוסים מדבר הרב ליפל, שהושוו עם דפוס ראשון, הואיל והוא לא פרט את מקום ההדפסה ושנת ההדפסה. לפי הרישום בקטלוגים כנראה שהיו ארבעה דפוסים עד דפוס ווילנא, ובראשם דפוס דאנציג ודפוס ברלין. נמצא כי ניתן להשוות את דפוס דאנציג לכל היותר עם שלושה דפוסים נוספים. אבל  השוואה עם דפוס ווילנא אין בה תועלת, שהרי מדפיסי ווילנא עצמם מעידים שהנוסח הוגה ע”י מגיהים שונים, ולכן אי אפשר לסמוך עליו מבחינת נוסח שיצא מידי המחבר.

(ב) מחבר תפארת ישראל ציין אותיות בגוף המשנה, שהן המקשרות בין המשנה לפירוש. כך נימק זאת בהקדמתו למשנה: “גם בחרתי ברשומי האותיות מפני ג’ עניינים טובים שמסתעפים עי”ז. הא’ כדי לקצר מקום הפסקא. הב’ שהאות יהיה כמזכיר לקורא, לאמור שא נא עיניך אל הפירוש, לפרנס נפש הרעבה ולהשביעה טוב. והג’, למען גם כרגע ימצא המקום אשר הכינותי בפירושי, וכמקלט מקלט כתוב על פרשת דרכים”. במהדורה שלפנינו לא התחשבו ברצונו של המחבר, אלא השמיטו את האותיות, ובמקומן כתבו בתוך דבריו דבור המתחיל. אכן הם מודעים לשינוי זה, ובדברי הרב ישראל ליפל, בדפים א-ב, אנו קוראים: “הוספנו בראשית הקטעים ‘דיבור המתחיל’ מדברי המשנה שעליהם נסובים דבריו, ובכך מנענו מהלומדים את הטורח לבדוק בכל קטע את שייכותו למשנה”. ואתה תמה, אדרבה הרי בכך הם הטריחו מאוד על המעיין, שכאשר הוא לומד את המשנה אינו יכול לדעת אלו מלים מהמשנה פירש בעל תפארת ישראל ואלו לא פירש. והרי בגלל הקושי הזה בעל תפארת ישראל המציא שיטה חדשה, והיא סימון אותיות בגוף המשנה, ובאמצעות הציון באותיות רצה להקל על הלומדים.

(ג) לא זו בלבד, אלא שהשמטת האותיות מגוף המשנה גרמה לאי דיוק בדבריו, וזאת כאשר יש אותיות החוזרות על עצמן. לדוגמה, בפרק ב מ”א נדפס בוילנא כך: “והוי מחשב הפסד מצוה­ה) כנגד שכרהו) ושכר עבירהז) כנגד הפסדהו)”. ובפירוש תפארת ישראל נכתב: “ו) בעולם הנצחי”. אבל במהדורת ‘עוז והדר’ נדפס: “כנגד שכרה, בעולם הנצחי… כנגד הפסדה“. הם העתיקו את הדבור המתחיל (כנגד הפסדה), אבל לא שמו לב שיש להצמיד גם לכאן את אותו הפירוש: “בעולם הנצחי”.

(ד) נוסף לכך השמטת האותיות גרמה לדבור המתחיל שהוא ארוך יתר על המידה. לדוגמה, במשנה הראשונה נדפס בתפארת ישראל במהדורת ‘עוז והדר’: “ומסרה ליהושע ויהושע לזקנים, הן השופטים שאחר יהושע”. די היה בדבור המתחיל: לזקנים, וכפי שהוא בר”ע ברטנורה. וכל מעיין יראה מקומות נוספים כאלה באותה משנה, וכן בכל משנה ומשנה.

אכן, לאחר עיון נרחב בפירוש תפארת ישראל במהדורתם, התברר לי כי מטרתם היתה להכניס את כל דברי המשנה לתוך הפירוש תפארת ישראל, ולכן לא אחת הוכרחו להאריך בדבור המתחיל ובלבד שפירוש תפארת ישראל יכיל את כל לשון המשנה. רעיון זה של שילוב כל המשנה בתוך הפירוש, עשאו בראשונה ר”פ קהתי בביאורו למשנה, הנקראת היום מהד’ קהתי. בעל תפארת ישראל לא כתב את פירושו בצורה זו. אבל מהדירי ‘עוז והדר’ הצליחו, למעט מספר מקרים, לשלב את המשנה ואת הפירוש תפארת ישראל בצורה נאה לנוחיות המעיין. יש כאן שינוי מכוונת מחבר תפארת ישראל, אבל אפשר שהוא היה מסכים לכך, אם הוא היה משוכנע שיש בכך תועלת ללומד.
(ה) אלא שמפליא לראות, כי למרות השמטת האותיות על ידם, הם עצמם מציינים לתפארת ישראל על פי המיספור באותיות במקומות מסויימים. ברור כי הלומד במהדורתם לא ימצא את האותיות הללו. כך לדוגמה ב’ילקוט ביאורים’, פ”א מ”ח, דף סז ע”א הם כותבים: “ובתפארת ישראל (אות לג) כתב” וכו’, ויש מקומות נוספים בכגון זה.
(ו) בעוד שאת האותיות של התפארת ישראל השמיטו, הרי שמצאו לנכון להחזיר למקומם את הסימנים בצורת כוכבים שקבע מחבר תפארת ישראל בפירושו. וכך כתב הרב ליפל כהסבר, בדף ב ע”ב, אות ה: “המסומן בסימן כוכב כזה * הוא מדברי המחבר שחידש מעצמו ולא העתיק או שמע מרבותיו [כמו שכתב בהקדמתו]”. הבה נראה את דברי מחבר תפא”י בהקדמתו: “ולמען דעת כל מקום אשר נטיתי מפי הר”ב, ופירשתי פי’ אחר הנזכר כבר בדברי רבותינו האחרים וכל מקום שהאיר ה’ עיני לחדש פי’ אחר כפי קט שכלי שלא נזכר עדיין בדברי רבותינו נרשם על אותו אות דמות כוכב כזה *”. לאמור, הסימן הזה מלמד דרך קבע כי הפירוש אינו כפירושו של ר”ב, אבל למקורו תתכנה שתי אפשרויות. האחת, שפירוש זה נמצא “בדברי רבותינו האחרים”. השניה, שפירוש זה הוא חידוש של המחבר.[33] נמצא כי הרב ליפל לא דק פורתא.
קצת תמוה שבמהדורה זו מצאו, ובניגוד לדעת המחבר, להוריד את האותיות, ולהגדיל את הדבור המתחיל בנימוק של נוחיות המעיין. ומנגד ויתרו על נוחיות המעיין, וראו צורך להחזיר את הכוכבים שתועלתם העיקרית היא להודיע ללומד שפירוש זה אינו לקוח מרע”ב. הקורא יחליט בעצמו אם אכן התועלת בהחזרת הכוכבים גדולה יותר מהתועלת שהיתה מושגת בהשארת האותיות.
ג. דיון במדור ביאורי הפשט עם ציונים והערות
זה טיבו של המדור הבא, כפי שכתב הרב ליפל בדף ב ע”ב:
ביאורי הפשט – ביאור נרחב, על דרך הפשט המבוסס על פירושי הראשונים, רש”י, רמב”ם ורבינו יונה, וכן על פי דברי הרע”ב [וכמובן על פי המתבאר בברייתא של מסכת אבות דרבי נתן]. ואת שאר השיטות והפירושים הנחוצים הבאנו בתמצית ראויה בהערות[34] אשר בתחתית העמוד. בהערות אף הובאו מקורות לכל הפירושים… הביאור מובא מתחת לדברי המשנה, כשהוא משולב עם דבריה של המשנה, ומסייע ביד הלומדים לקרוא בקלות את דברי התנאים.
לאחריו, ובפני עצמו ולא על דף המשנה, נדפס מדור ילקוט ביאורים שהוא הרחבה למדור הקודם, וכך תיארו הרב ליפל בדף ג ע”א:
הורגש צורך גדול לליקוט זה, הואיל ומרבית הפירושים והשיטות מפוזרים בין ספרים רבים, וידו של אדם כהה מלהשיג את כולם ולהגות בהם. ומשום[35] מונחים הרבה מהם בקרן זוית ולא עלו על שולחנם של רבנן. מדור ‘ילקוט ביאורים’ זה יביא לנגד עיני הלומד את היקף הידיעות בשיטות הראשונים, את משאם ומתנם של האחרונים, קושיותיהם ותירוציהם…
ברור ששני מדורים אלו הם עיקרה של המהדורה שלפנינו. נעשה כאן ליקוט גדול ביותר, שאכן מציג לפני הלומד את דעות רבותינו ואת דיוניהם במשך הדורות. ב’ילקוט ביאורים’ נוספה כותרת בראש כל ליקוט, כך שהמעיין רואה מיד מה העניין הנדון באותו ליקוט, ומה דעת המחברים השונים המובאים בו. הדברים נכתבו בלשון ברורה וקלה לנוחיות המעיין. עלינו לשבח את שני המדורים הללו שנעשתה בהם עבודה לתפארת. אבל יחד עם זאת יש להצביע על מספר נקודות שהיה מן הראוי למלקטים ליתן עליהם את הדעת.
אתן דוגמה אחת ובקצרה, וממנה יתבררו מספר נקודות. ודע כי לרוב הנקודות שאסיק מדוגמה זו, או אף לכולן, ניתן להביא דוגמות נוספות, אבל קיצרתי ולא רציתי להרבות בדוגמות, והמעיין כראוי ימצאן בעצמו.

במדור ‘ביאורי הפשט’ בחלק הנקרא ‘ציונים והערות’ למשנה הראשונה אות ד, יש דיון בשאלה מדוע נאמר משה קבל תורה מסיני, הרי משה קיבל את התורה מידי ה’. תשובה ראשונה כתבו בשם מרכבת המשנה ופרקי משה. תשובה שניה מר’ בחיי. שלישית מר’ יצחק מטולידו. רביעית משושנים לדוד. במדור ‘ילקוט ביאורים’ ניתנו לאותה שאלה תשע תשובות, כאשר הראשונה מר’ בחיי כפי שכבר כתבו במדור ציונים והערות.

העולה מכאן:
1. יש כפילות במדור, ‘ילקוט ביאורים’. לאמור, דברים הנאמרים בראשון, חוזרים בשני. זאת ועוד. החזרה על תירוצו של ר’ בחיי נעשתה בצורה מקוצרת.
שמא תאמר שכפילות זו מכוונת היא, משום שרצו להביא את כל השיטות ב’ילקוט ביאורים’, לא כך הדבר, שהרי לא הביאו בו את התירוץ הראשון של מרכבת המשנה ופרקי משה הנמצא רק במדור הקודם. אין לנו אמות מדה כדי שנבין מה השיקול לכפול תירוץ זה או אחר, ולהשמיט את שאר התירוצים.
בהערות לתירוצו של ר’ בחיי במדור ‘ילקוט ביאורים’ צויין כי כן כתב גם ר’ יצחק ב”ר שלמה. ר’ יצחק זה הוא ר’ יצחק מטולידו שהוזכר בציונים והערות. אם כן אותו חכם מופיע בשני המדורים בשמות שונים. מכאן:
2. קיים חוסר אחידות בין שני המדורים הללו.
ב’ילקוט וביאורים’ התירוץ השני הוא בשם מדרש שמואל. השלישי: “במדרש שמואל בשם ר’ שמואל בן סוד”.[36] הרביעי: “עוד כתב במדרש שמואל בשם הר”י אבוהב”. החמישי בשם מהר”ל. הששי בשם תויו”ט. השביעי בשם החסיד יעב”ץ.
הואיל ולפנינו תירוצים שונים שאינם קשורים זה בזה, היה נראה לי כי עדיף לסדרם לפי סדר הדורות, לאמור ראשונים לפני אחרונים. לכן מן הראוי היה להקדים את ר”י אבוהב, ר’ שמואל ן’ סיד, החסיד יעב”ץ, לפני האחרים. מכאן:
3. אין הקפדה על כך שיש להקדים את דברי הראשונים לאחרונים.
כפי שראינו דברי ר”י אבוהב הובאו ממדרש שמואל. אבל דברי ר”י אבוהב נדפסו עתה מכתב יד בספר מגן אלהים המיוחס לר”י אבוהב, כפי שציינו בראשית דברינו, ואם כן מדוע לא הובאו הדברים ממקורם. יתר על כן, פעמים רבות הם עצמם מביאים אותו כך: “מגן אלהים (לר”י אבוהב)”.[37] האם לא מתאים יותר לציין למקור הדברים, ולא להביאו מכלי שני?[38] מכאן:
4. אין הקפדה על הבאת הדברים ממקור ראשון.
יש להוסיף כי הם הביאו גם את התירוץ השני שכתוב במגן אלהים בזו הלשון: “או שהמ”ם רומזת לארבעים איש שקיבלו התורה איש מפי איש ממשה עד רבינא ורב אשי כמו שמנה אותם הרמב”ם בהקדמה למשנה תורה, וכל אלו היו בסיני וקיבלו את התורה”.
והנה עיון במדרש שמואל, וגם במגן אלהים, מלמד כי המלים: “כמו שמנה אותם הרמב”ם בהקדמה למשנה תורה”, אינן נמצאות שם. מנין הגיע משפט זה לציטוט שלהם? התשובה לכך היא כי י”ש שפיגל שההדיר את מגן אלהים כתב משפט זה כהערה לדברי מגן אלהים,[39] והם הכניסו הערה זאת פנימה.[40]
כאן אנו נוגעים בשאלה מהותית ביחס למלאכת הליקוט. האם הליקוט צריך להיות בלשון המקור, או מותר לשנותו כדי להקל על הלומד? יש דעות לכאן ולכאן. אבל ברור שאסור לעשות במקור שינויים מהותיים. כאן נעשה שינוי מהותי, שהרי אין אנו יודעים לבטח כי בעל מגן אלהים הסתמך על הקדמת הרמב”ם. כמו כן אין אנו יודעים אם הוא היה קורא לספרו של הרמב”ם בשם משנה תורה, או בשם אחר, מה עוד שעצם השם משנה תורה לא נתקבל כידוע. יש לשאול מדוע לא כתבו המלקטים את המשפט הזה בהערה? מכאן:
5. המלקטים לא הקפידו על הבאת לשון המקור במדויק, גם כאשר השינוי בלשון המקור הוא מהותי.
בדומה לזה נביא את הדוגמה הבאה.
ב’ילקוט ביאורים’ דף ו רע”א, וכן בעוד מקומות, כתבו: “והמדרש שמואל מביא בשם הר”י אלשקר”. אבל יש לדעת כי מדרש שמואל לעולם אינו מביא דברים בשם ר”י אלשקר, אלא רק בשם מהר”ם אלשקר. כיום נודע כי ר”י אלשקר כתב פירוש לאבות בשם מרכבת המשנה. מדרש שמואל מביא דברים מספר זה, אבל הוא אינו מזכירו בשם ‘מרכבת המשנה’, אלא קורא למחבר, בטעות, בשם מהר”ם אלשקר. זאת אנו יודעים כיון שמרכבת המשנה לר”י אלשקר נדפס לראשונה בימינו על פי שלושה כתבי יד, ולכן אין ספק בשם החבור ובשם מחברו.[41] יש לציין כי המלקטים עמדו על כך, וכאשר הם מביאים את מרכבת המשנה, הם מציינים, לעתים, כי המפרש הוא ר”י אלשקר.[42] כמו כן לעולם הם אינם מביאים כי מהר”ם אלשקר כתב פירוש לאבות. בזה יש אפוא לשבחם, כי אחרים לא עמדו על כך.[43] אבל בכל זאת הם היו צריכים להיות זהירים יותר, שהרי אי אפשר לכתוב דברים בשם מדרש שמואל, והם אינם נמצאים בו.[44] היה עליהם להעיר על כך, או לכתוב זאת כהודעה בתחילת הליקוט.
אגב שאנו עוסקים בזה, נימא בה מילתא, ואפנה את המעיין לעוד שלוש דוגמות של שינוי שנעשה על ידם, ואם הוא מהותי או לאו יחליט הקורא.
(א) ב’ילקוט ביאורים’ פ”ה מ”ה על המשנה “עשרה נסים… לא הפילה אשה מריח בשר הקודש”, ועל דברי רש”י שם, כתבו בדף לא ע”ב:
ויש שכתב ליישב בדעת רש”י שבידינו גירסא משובשת בלשון רש”י, והגירסא הנכונה בדבריו היא הגירסא המובאת במשניות שהדפיס המהר”ל מפראג,[45] וזה לשון רש”י במהדורה זו: ‘שאם היתה מריחה ואין נותנים לה, ואף על פי כן לא הפילה’.
ובהערה על המלים “ויש שכתב”, כתבו: “כן ביאר בבנין יהושע [(על אבות דר”נ). הסוגריים במקור.[46] עקביא], והובאו דבריו בילקוט הגרשוני”.
והנה כך כתב בבנין יהושע: “ז”ל רש”י כפי אשר נדפס בס’ ד”ח של זקיני הגאון מהר”ל מפראג ז”ל שאם היתה מריחה אין נותנין לה ואעפ”כ לא הפילה עכ”ל ונחסר רק ואו וצ”ל ואין נותנין לה”, וכו’. וכן כתב בילקוט הגרשוני, וכ”ה גם בדפ”ר של דרך החיים, קראקא, שמ”ט. אבל הם שינו מדבריהם, וכתבו כי הנוסח ברש”י שהדפיס מהר”ל הוא: “ואין נותנים לה”, ואין זה נכון, אלא בעל בנין יהושע הוא שהגיה כן בנוסח רש”י.[47]
(ב) ב’ילקוט ביאורים’, פ”ד מ”ג, דף יח ע”א, סוף הערה יג, נכתב קטע ממדרש כך: “ואמר קלי קלי למה עזבתני”. יש כאן שינוי מלשון הכתוב, מפני כבוד ה’. ברם נראה ששינוי זה פוגע בכבוד ה’, יותר מאשר הוא מתקן. מעניין כי חמש שורות לפני זה נכתב: “וברח והודה לאל על מעשיו”. מה טעם לא שינו כאן? והרי בסוף אותו קטע נכתב: “ולא ראוי לבן אדם להלעיג במעשה הקל”, לאמור גם כאן שינו.
מן הראוי להביא בזה את שכתב רא”ח זייני, בהקדמתו למגן אבות, עמ’ כב, מס’ 10:
הקפדתי להשאיר את שמותיו של הקב”ה כפי שכתבם רבינו, כיוצא מכתבי היד ומהדפוסים הקדומים, לא רק מתוך נאמנות לדברי רבינו, אלא גם משום הנוהג הנוכחי (אצל רוב מולי”ם) לשנות את שמות ה’ תוך הכנסת ‘קופי”ם’ בהם – כגון אלוקים – יש לא רק משום מוציא לעז על רבותינו שבכל הדורות לא נהגו כך, אלא גם משום עבירה חמורה של בזיון שמו של הקב”ה. לא ניתן להבין, וגם לא ניתן למחול לאלו המסרסים את שמותיו של הקב”ה בכל מיני כינויים.[48]
אפשר שלא כולם יסכימו לדבריו בעניין זה, אבל בדוגמה דלעיל מדובר בפסוק המובא במדרש, שלדעת רוב הפוסקים מותר לאומרו ככתבו,[49] וודאי שמותר לכותבו ככתבו. בנוסף לכך ראינו חוסר עקביות בנושא זה, וא”כ אחד מהם הוא ודאי שלא כהלכה.
(ג) ב’ילקוט ביאורים’ פ”א מ”ח, דף סח ע”ב נכתב: “וכתב היעב”ץ (שם [מגילה יד ע”א] ד”ה תוד”ה משום)… ובספר מאורי אור (עוד למועד דף קכב ע”א) כתב שמדברי היעב”ץ מוכח שסובר”, וכו’.
אבל לא יתכן שר”א וירמש בעל מאורי אור יתייחס לדברי היעב”ץ, כיון שהגהותיו של יעב”ץ נדפסו לראשונה בש”ס וילנא, ור”א וירמש נפטר כחמישים שנה לפני שש”ס וילנא יצא לאור. ואכן המעיין בספרו של ר”א וירמש ימצא כי אין זכר להגהות יעב”ץ. נמצא כי הם הכניסו בדבריו התייחסות לחיבור שהוא לא ראהו כל עיקר. אפשר שעשו כן כדי שהדברים יובנו טוב יותר, והקורא ישפוט בעצמו.
נחזור לדברי מגן אלהים דלעיל. בסוף דבריו לעיל נאמר: “וכל אלו היו בסיני וקיבלו התורה”. משפט זה, הקובע כי כל מעתיקי השמועה היו בסיני, טעון הסבר או לכל הפחות מקור. ואכן מהדיר מגן אלהים כתב בהערה שם: “עי’ תנחומא, יתרו יא, אבל כדברי רבינו ממש לא מצאתי”. האם לא היה מן הראוי להביא הערה זו לתועלת הלומדים? מכאן:
6. המלקטים לא תמיד מצאו לנכון להסביר, להעיר, לציין מקור, על דברי הספר שממנו ליקטו.[50]
בתירוץ התשיעי נכתב: “בספר קרבן אהרן כתב שבא התנא לומר” וכו’. מהו ספר קרבן אהרן, מי מחברו, היכן ומתי נדפס? ספר קרבן אהרן המוכר הוא פירוש לספרא מאת ר’ אהרן אבן חיים, אלא שכאן כיוונו לספר אחר. כוונתם בשם זה לספר על מסכת אבות, שנכתב בידי ר”א סטשבסקי, פיעטרקוב, תרנ”ט. אבל אם כאן הצלחנו לזהות את הספר, הרי לעתים מלאכת הזיהוי תהיה יותר קשה הואיל יש מספר ספרים בעלי אותו שם,[51] ואין אתה יכול לדעת מי הספר ומי מחברו. הרוצה לבדוק את הדברים במקור, יכול להיות שיצטרך לטרוח כדי לברר באיזה ספר מדובר. ברור שזה חסרון הניכר, ומדוע לא לחוס על המעיינים? ולא זאת בלבד. הנה בדף יד הערה ב, הביאו את דברי המאירי וסיימו: “וראה ברבי חיים פלאג’י שהאריך בזה”. פירוש המאירי לאבות יצא בדורנו במספר מהדורות, לא בכולן נמצאות הערותיו של ר”ח פלאג’י, ולכן אין בטחון שהמעיין יודע בכלל שר”ח פלאג’י כתב הערות על פירוש המאירי. דברים מסוג זה יש לציין ברשימת ספרים.[52] ויש עוד דוגמאות מסוג זה.[53]
ברור שהאמור נובע משום:
7. אין בספר רשימת ספרים,[54] מהדורות ומהדירים, שמהם נלקטו הביאורים.
כבר הערנו לעיל על חוסר אחידות בהפניה: ר’ יצחק מטולידו, או: ר’ יצחק בר שלמה. והנה ב’ילקוט ביאורים’ דף טו ע”ב מוזכר פעמיים: ריב”ש. אני מסופק אם מעיין רגיל יודע למי הכוונה, ומן הסתם יחשוב שהמדובר בר’ יצחק בר ששת המפורסם בעל שו”ת ריב”ש. אבל הכוונה היא לר’ יצחק בר שלמה דלעיל. נמצא כי חכם זה מופיע בשלושה אופנים שונים. אבל לא די בכך. ב’ילקוט ביאורים’ לפ”ד מ”ג דף יט סע”א אנו מוצאים: “ואל תהי מפליג לכל דבר. פירש רבינו יצחק בשם הרשב”ם”. רבינו יצחק זה הוא ר’ יצחק מטולידו, הוא ר’ יצחק ב”ר שלמה, הוא ריב”ש. ארבעה (!) כינויים לאותו חכם.  ומכאן:
8. חוסר אחידות באיזכור שם של חכם.[55]
9. אין רשימה של ראשי תיבות.
ועל כל האמור עד הנה נוסיף עוד פרט.
בילקוט ביאורים פ”א מ”ו אות ג נכתב: “הרב אריה די מדינא זצ”ל וכן הרע”ב (ד”ה קנה) מפרשים” וכו’. בהערה יג הרחיבו עוד:  “והטעם… מבאר הרב אריה די מדינא זצ”ל”.
והנה מלבד שסדר הדורות כאן אינו כהלכה, שהרי רע”ב קדם לרב אריה די מדינא, יש להעיר כי הם לא ציינו מקור לדברי הרב אריה די מדינא, ולא ידוע לנו על פירוש שלו למסכת אבות. אכן מצאתי כי בספר לקוטי בתר לקוטי על מסכת אבות, לר’ שמואל אלטר, ניו יורק, תשי”א, הביא דברים אלו בשם ר’ אריה די מדינא, והוא לא ציין מקור מדויק. נראה שהם העתיקו ממנו, ומן הראוי שיטרחו ויציינו את מקור הדברים. מכאן:
10. בילקוט ביאורים מובאים פירושים שונים מבלי לציין את מקורם.
ד. דיון במדור אליבא דהלכתא
המדור הבא הוא אליבא דהלכתא. כאן העתיקו את דברי הפוסקים: רמב”ם, שו”ע, ערוך השולחן, משנה ברורה, ועוד פוסקים שדבריהם קשורים למשנה. למטה מהם במדור פניני הלכה, הרחיבו את האמור למעלה, ודנו בעניינים נוספים, בהביאם מספרי פוסקים אחרים, שו”ת ועוד. מדור זה ערוך בצורה יפה, הלשון פשוטה וברורה, גם מראי המקומות ברורים, והנושאים שבו מגוונים. לעתים הקשר למשנה אינו הדוק, ובמיוחד במדור פניני הלכה, ושמו מעיד על כך. לדוגמה. פ”א מ”י: ושנא את הרבנות, יש דיון על חזקת רבנות. מי”ב: אוהב את הבריות ומקרבן לתורה. יש דיון אם מותרת התחברות לרשע לצורך קירובו ללימוד תורה, וכאן הקשר קרוב יותר.מי”ד: אם אין אני לי מי לי, יש כאן דיון ארוך בנושא: “ייחוד כספים לצדקה בצוואה”, ונושא זה רחוק מאוד מהאמור במשנה, והמעיין ימצא עוד.
אבל לא בכל משנה אני עדים למדור פניני הלכה. כך לדוגמה על מט”ו: “שמאי אומר עשה תורתך קבע”, לא כתבו במדור זה מאומה. אבל היו יכולים להביא את שו”ת יד אליהו (לובלין) סי’ נה: “אם המורה החליט בדעתו להתיר איזה הוראה אך לבו נוקפו קצת ורוצה להחמיר על עצמו לבדו ורוצה להקל בזה ליתן לבני ביתו ומכ”ש שרוצה להתיר לאחרי'”. בדיונו התייחס גם לדברי רע”ב במשנה זו.[56] מובן שאפשר לתת דוגמאות נוספות, שהרי כיום אין כל קושי למצוא בספרי שו”ת קשר לנושאים הקשורים למסכת אבות ומפרשיה, משום שניתן להעזר בתקליטור פרויקט השו”ת של אוניברסיטת בר אילן, וכן במאגר אוצר החכמה, ובמאגרים נוספים, וכפי שעשיתי בעצמי בדוגמה זו.
אגב עיון במדור זה, נתעוררתי על דבריהם במדור זה בפ”ו מ”ב על המשנה: “אמר ריב”ל בכל יום ויום בת קול יוצאת מהר חורב ומכרזת ואומרת אוי להם לבריות מעלבונה של תורה”. הם דנים בשאלה: “אדם האומר ששמע בת קול בזמנינו אם הוא נביא שקר”. מצד אחד הם מביאים את פירוש הבעש”ט המובא בתולדות יעקב יוסף שהקשה “ממה נפשך, אם אי אפשר שישמע שום אדם הכרוז הזה א”כ למה יוצא בת קול כלל, ואם אפשר שישמע, א”כ מ”ט לא נשמע, שאם יאמר אדם ששמע ידונו אותו כנביא השקר”, ולכן הסיק כי בת קול זו היא במחשבה בלבד. ומצד שני הביאו את פירושו של בעל תפארת ישראל שכתב בשם ספרי הטבעיים כי גם “עכשו נשמע באויר שממעל לההר קול הברה כעין קול רעם דברים ואין מבין וזה דבר פלא”. והם מסיימים: “נמצא… לדעת תפארת ישראל אינו נביא שקר שהרי נשמע משם בת קול עד היום הזה, אך לביאור הבעש”ט הרי הוא נביא שקר כפי שאמר להדיא”.
אבל יש לשאול, מדוע הוא נחשב נביא. הרי אין כאן נבואה, והוא גם לא אומר שה’ שלחו, והמעיין ברמב”ם בהל’ יסודי התורה פ”ט יראה שאין כאן כל יסוד לקרוא לו נביא שקר. ומה שכתב כך בתולדות יעקב יוסף לא כתב זאת אלא על דרך ההפלגה בלבד, וכוונתו שאינו אלא שקרן בעלמא.
אכן ברור לכל כי המדור הזה הוא מדור מיוחד בלימוד מסכת אבות. הוא נותן למעיין במסכת זו תחום נוסף, שאינו מקובל על רוב העוסקים במסכת זו, ובכך תורם מדור זה להגדלת תורה ולהאדירה.
ה. דיון במדור כפתור ופרח – פניני דרוש מוסר וחסידות
בראש מדור כפתור ופרח נכתב: “רשימה חלקית של הספרים שאינם מצויים כ”כ, שגם מתוכם נלקטו הפנינים והפירושים”. הרשימה מונה כארבעים ספרים. ואתה תמה מדוע הרשימה היא חלקית? אם כבר הגיעו למסקנה הנכונה שיש לרשום את הספרים, מדוע למנוע טוב מבעליו. הרי הדבר יכול לגרום לאי הבנה. לדוגמה. בפרק א, דף ח ע”א, נרשם כמקור: ספר זכיות. ספר זה אינו מופיע ברשימה החלקית. אני מודה שאיני יודע מהו ספר זה, ולא הצלחתי למוצאו בקטלוגים השונים, ולא אצל יודעי דבר. או בדף כב ע”א נמצא כמקור: עטרת פז. גם ספר זה אינו נמצא ברשימה החלקית. גם כאן אני מודה שאיני יודע לאיזה ספר כוונתם.
על כך נוסיף כי גם ההפניות במדור כפתור ופרח אינן מלאות, והדבר מתבטא בכך שהם כותבים כמקור רק את שם הספר, ללא הפניה מדויקת. לכן המעוניין לראות את הדברים במקור, הרי שבמקרים אלו מלאכת החיפוש לא תהיה קלה עבורו. אם בדף ז ע”ב נכתב כמקור: ספר השם לבעל הרוקח, או בדף טו ע”ב נכתב: בני יששכר, ברור שיקשה מאוד לחפש את המקום המדויק של התייחסות המחבר לפרקי אבות בספר המדובר.
יש לזכור כי יש ספרים שנדפסו במספר מהדורות, ויתכן שהמהדורות שונות זו מזו, ואם אין רישום מדויק לספר זה, הרי שגם אם נעבור על כל הספר מראשו ועד סופו, לא נמצא את המקור. לדוגמה. בפ”א מ”ג, דף כו ע”א, וכן פ”א מ”ה, דף מד ע”א, הביאו פירוש בשם ספר שמועות טובות. עברתי על ספר שמועות טובות לרח”א דייטשמן, וורשא, תרנ”ו, ולא מצאתי דבר זה. נראה שהסיבה לכך היא כי ספרים ממחבר זה יצאו במספר מהדורות וגם שמות שונים, ואם אין יודעים את המהדורה שהם השתמשו בה, אי אפשר למצוא את המקור.
לעצם הליקוט. במדור זה המלקטים השתדלו לשמור על לשון המקור,[57] וזאת בשונה מדרכם במדור ‘ילקוט ביאורים’. אבל יחד עם זאת, הם הוסיפו פיסוק וכד’, וכן השמיטו דברים שאינם שייכים במישרין לנושא, וטוב עשו. כאשר בספר לפניהם היו מראי מקומות הם ציינו זאת, אבל אם לא היו בו מראי מקומות, לא תמיד השלימו את החסר, ולכן לעתים חסרים מראי מקומות לגמרא, מדרש וכד’. אין צורך לומר שלא תמיד הסבירו מקומות מוקשים הדורשים הסבר.[58] דברים אלו ימצא המעיין בעצמו באופן ניכר, ולכן אין צורך לתת דוגמאות.
נראה שלא תמיד ביררו היטב את הליקוט, ולכן מצאנו פירושים שהובאו אמנם מספרים שונים, אבל למעשה הם אותם פירושים. כך בפ”א מ”ג: “ויהי מורא שמים עליכם”, הביאו בדך לג ע”ב פירוש מספר בעל שם טוב על התורה.[59] בדף לד סע”א הביאו פירוש על משנה זו מספר דעת סופר, והמעיין יראה כי זה למעשה אותו פירוש, אם כי מעט קצר ממנו.[60]
יש לציין כי ב’כפתור ופרח’ נעשה ליקוט מספרים שלא חוברו ישירות על מסכת אבות, כגון: ספרי פרשנות לתורה מסוגים שונים, ספרי דרשות ועוד, שקשה ללומד להגיע למקומות שיש בהם התייחסות למסכת אבות, וזו אכן מלאכה חשובה.
אבל חלק ניכר מהליקוטים אינו מספרי דרוש ומוסר, אלא ממפרשים על מסכת אבות כמו: דרך החיים למהר”ל, דרך אבות לר’ אליהו שיק, פרקי משה לר”מ אלמושנינו, רוח חיים לר”ח מוולוז’ין, מרכבת המשנה לר”י אלאשקר, ועוד. בנוסף לכך יש לתמוה מה ראו להכניס חיבורים אלו במדור זה ולא הכניסום במדור הקודם ‘ילקוט ביאורים’.
התמיהה גדולה עוד יותר כשאתה בודק את רשימת הספרים הנמצאת בראש המדור, שמהם נעשו הליקוטים. בדקתי רק את שנים עשר הספרים הראשונים, ומתברר כי כולם ספרי פרשנות רק על מסכת אבות, או שיש בהם פירושים לש”ס ובתוכם מסכת אבות וכד’. לאמור, עבודת הליקוט אינה מתוך ספרי שו”ת, דרשנות, פרשנות לתורה וכד’, אשר מפרשים מאמר ממסכת אבות אגב הילוכם, והמעיין יתקשה מאוד להגיע אליהם. אלא לפנינו ליקוט פשוט ביותר, שיש בו מלאכה ולא חכמה. ולכן לכל היותר מקומם של ליקוטים אלו הוא ב’ילקוט ביאורים’ ולא במדור זה.
אגב. עברתי מקופיא על המובאות מספרים שונים הנמצאים במדור ‘כפתור ופרח’ של פרק ראשון. נראה לי כי מתוך ארבעים הספרים שברשימה שבראש מדור זה, נמצא מובאות ב’כפתור ופרח’ אולי משלושה ספרים המוזכרים ברשימה. אם כן מה פשר רשימה זו, שאין בינה לבין הליקוט, לפחות בפרק הראשון, אלא שלושה ספרים בלבד? תן דעתך שעוד מצאו לנכון להדגיש שזו רשימה חלקית בלבד, והמעיין סבור כי מן הסתם הוא עתיד לפגוש בליקוט, עוד כהנה וכהנה מספרים שלא הוזכרו.
בנוסף לכך יש להעיר כי הליקוט לא נרשם וגם לא נבדק כהלכה. הרי דוגמה לכך. על המשנה בפ”ד מ”ד: “נפרעין ממנו בגלוי אחד שוגג ואחד מזיד בחלול השם”, אנו קוראים בכפתור ופרח דף לא ע”ב: “לא שנפרעין ממנו על השוגג כמזיד, אלא שאף השוגג נפרעין ממנו בגלוי, וכל אחד כפי עונו ישא… לפיכך חייבו הכתוב קרבן שיכפר לו (מאירי על התורה)”.
הקורא דברים אלו שואל את עצמו, מה טעם ראו המלקטים להביא מדברי המאירי על התורה, ולא מפירושו על מסכת אבות. שמא הדבר מלמד שהמאירי לא פירש משנה זו באבות? אבל בדיקה בפירוש המאירי על אבות מלמדת שהמאירי פירש משנה זו. אלא שמתגלה כאן דבר מעניין. פירושו לאבות אינו תואם את המובא בפירושו על התורה. המעיין הרוצה להעמיק בדברי המאירי שואל את עצמו, כיצד אירע שמהדירי המאירי למיניהם, ובתוכם המהדורה המשובחת של פירוש המאירי לאבות בההדרת רש”ז הבלין שהזכרנו לעיל, לא העירו מאומה על סתירה זו בדברי המאירי. ברור שמצינו סתירות וחזרות בדברי הראשונים, אבל יש להעיר על כך. הואיל והם לא העירו מאומה, לא נותר לנו אלא לבדוק מה כתוב בפירושו של המאירי לתורה.
כבר כתבנו לעיל כי יפה עשו מלקטי ‘עוז והדר’ שליקטו מספרים שלא חוברו על מסכת אבות, שהרי קשה למעיין להגיע למקורות אלו. אבל לא יפה עשו שלא ציינו את המקור המדויק, כדי שנוכל לבדוק בספר עצמו. כך במקרה שלפנינו לא ציינו את המקום בספר מאירי על התורה. יתר על כן, ספר בשם זה אינו נמצא ברשימת הספרים שבראש המדור. הקורא עומד נבוך, זאת משום שספר בשם: מאירי על התורה, אינו קיים ברשימות הספרים בקטלוגים, או במאגרי מידע. ובכן מה עליו לעשות? כיצד ניתן לאתר ספר זה?
אלא שהיודע ומכיר את חיבורי המאירי הנדפסים, יודע שלא נדפס פירוש של המאירי לתורה. אם כן מה טיבו של ספר זה? ובכן, נגלה לקורא טיבו של ספר זה. רחי”א גד, הידוע כמחברם של ספרי ליקוטים שונים, ליקט פירושים שונים מכל חיבוריו של המאירי וסידרם על פסוקי התורה. הוא הוציא ליקוט זה לאור בשם: פירוש רבנו מנחם המאירי על התורה, לונדון, תשי”ז. זהו הספר אליו התכוונו מלקטי ‘עוז והדר’. חיפוש בספר מגלה כי אכן דברים אלו נמצאים שם בפרשת קדושים, דף צט ע”א.
אבל לא די בכך. המלקט, רחי”א גד, רשם ברוב המקרים את המקור ממנו שאב את פירוש המאירי על פסוק מסוים. אבל דווקא כאן, הוא לא רשם מה מקורו של הפירוש, והיכן הוא נמצא בחיבוריו של המאירי. מלקטי ‘עוז והדר’ כפי שכבר נוכחנו לראות, בדרך כלל אינם מוסיפים דבר על דברי הספר שממנו ליקטו. גם כאן נהגו כך, ולא טרחו לבדוק היכן כתב המאירי דברים אלו, ומהיכן העתיקם רחי”א גד. ברור שלמצוא את המקור לכך בחיבורי המאירי זו מלאכה לא קלה, שהרי המאירי כתב מספר חיבורים. אבל אסור היה למלקטי ‘עוז והדר’ לנהוג כך, אלא מוטלת עליהם החובה לבדוק כל ליקוט וליקוט לגופו, ולא לסמוך על מלקטים קודמים. מה עוד שבמקרה שלפנינו הם היו צריכים לשאול את עצמם, הרי דברים אלו אינם מתאימים עם פירוש המאירי לאבות, וכיצד ניתן ליישב תמיהה זו.
אילו נהגו כך, היו מגלים כי דברים אלו אינם נמצא בספרי המאירי, אלא הם דברי רבינו יונה בפירושו לאבות על משנה זו מלה במלה. רחי”א גד ליקט בספר זה גם מעט מספריו של ר’ יונה, ואף הודיע שעשה כן בשער הספר.[61] אבל מלקטי ‘עוז והדר’ לא שמו לב לכך, וכאמור לא טרחו לבדוק את מקורו של הליקוט.
דומה שדוגמה זו מיטיבה להראות לנו עד כמה מצד אחד יש חוסר מידע למעיין בדרך הצגת הליקוט, ומצד שני עד כמה המלקטים צריכים להיות זהירים בליקוט. אין מן הצורך להוסיף דברים על דוגמה זו.
כאן אנו עוברים לנקודה העולה משלושת המדורים האחרונים, ושרמזנו עליה לעיל בקצרה. לית מאן דפליג שאי אפשר ללקט מכל הספרים שנתחברו ישירות על מסכת אבות, וקל וחומר אם נוסיף עליהם את ספרי הליקוטים, שליקטו מכל מקום שאפשר לשייכו למסכת אבות. לכן, מן הראוי היה שכל מלקט יודיע בראש ספרו מה דרכו בליקוט, על מה העדיף להתמקד, באלו ספרים ביכר להשתמש ועוד ועוד. רוב המלקטים אינם נוהגים כן, אבל נראה שניתן לעמוד על דרכם על פי רשימת הספרים, או על פי עיון בגוף הספר. יכול אני להביא דוגמאות מספרי מלקטים בימינו, אבל הדברים מובנים מאליהם ואין צורך להאריך. גם בליקוט שלפנינו ניתן לעמוד על מגמה מסוימת, שאיני מביע דעה לגביה, והיא כי מספרי חסידות מובאים בדרך כלל ספרי בעל ישמח משה, ר’ משה טיטלבוים, וכל בני משפחתו.
ו. דיון בפרטים נוספים
לאחר הדברים האלו נדון בדברי ר”י ליפל, בתארו את הנעשה על ידיהם, בדבריו בדף א סע”א:
במהדורה זו נעשתה מלאכה ארוכת שנים, שעיקרה ההדרת פירושי המפרשים ל’פרקי אבות’, בתכלית הדיוק והשלמות. במהלכה בדקנו את נוסחאות כתבי היד של הפירושים תוך השוואה ביניהם ובדיקת הדברים ביסודיות ובדקדוק רב. כמו כן הוספנו מראי מקומות וציונים לתנ”ך, חז”ל ושאר ספרים, הדגשות הערות והארות, פתחנו את ראשי התיבות והקיצורים.
ר”י ליפל כתב “בדקנו את נוסחאות כתבי היד”, סתם ולא פירש. מי הם המפרשים שבידינו נמצאים כיום כתבי יד של פירושם? היכן נמצאים כתבי היד הללו, ומה סימנם באותם ספריות? כיצד הם ציינו במהדורתם את השינויים בין כתבי היד? כיצד הכריעו מה הנוסח הנכון? על כל השאלות הללו אין תשובה בדבריו.
זאת ועוד. כבר ציינו בפתיחה כי חלק מהפירושים הנמצאים כיום יצאו לאור במהדורות הנותנות חילופי נוסח בין כתבי היד השונים. אם כוונתו למהדורות אלו, הרי שחכמי ‘עוז והדר’ לא עשו מלאכה זו, אלא המהדירים של אותם חיבורים עשו זאת, ואין מהדורת ‘עוז והדר’ יכולה לזקוף זאת לזכותה. אבל גם לאחר שיש בידינו מהדורות אחדות של מפרשים עם שינויי נוסח, והן מונחות לפני צוות ‘עוז והדר’, לא מצאתי לעת עתה במהדורת ‘עוז והדר’ התייחסות לשינויי נוסח בדברי המפרשים.[62] כל העובר על מהדורות אלו ומשווה אותן עם מהדורת ‘עוז והדר’ יאשר דברים אלו. יש בידינו אפשרות נוחה לבדיקת נכונות דברי הרב ליפל שהבאנו לעיל, והיא באמצעות מסכת אבות ‘משנת ראובן’, שהזכרתי לעיל בפתיחה. ניתן להיווכח כי לא נעשתה עבודה של בדיקת נוסחאות מכתבי יד במהדורת ‘עוז והדר’.
ר”י ליפל כתב כי הוסיפו מראי מקומות. אכן הם עשו זאת, אולם לא עשו זאת בשלמות. כבר צויין לעיל סעיף ג, מספר 6, שלא תמיד עשו זאת, וראה שם הערה 50 על דרכם, ואין טעם לכפול הדברים, ולהאריך בדוגמאות.
בסיכום. במהדורה שלפנינו נעשתה עבודה חשובה מאוד, המועילה הרבה ללומדי מסכת אבות. על כך מן הראוי לומר ברכת תודה להוצאת ‘עוז והדר’. עם זאת יש מקום לשיפור המהדורה במהדורות הבאות. לשם הבהרה אחזור שוב על הדברים שציינתי בראש דבריי.
אין מטרתי חלילה וחס לפגוע במהדורת עוז והדר, ולא בתלמידי החכמים שעסקו בהכנתה. ברור שמהדורה זו ראויה לשבח, והיא לעזר רב ללומדי מסכת אבות. מטרת הדברים היא ללמד את כל העוסקים במלאכת ההדרה, או הכתיבה והליקוט, עד כמה עליהם להיות קפדנים, דייקנים וזהירים בהבאת מקורות, בבדיקתם, ובכל הנוגע להצגתם הנכונה לפני הלומדים. דברים אלו אמורים גם לגבי שתי התוספות הבאות.
ברצוני עתה להתייחס לשתי מהדורות שפורסמו לפני מספר שנים, ולבדוק את טיב עבודת המהדירים. מדובר בפירוש ר’ יונה ובפירוש הרשב”ץ, שהודפסו מחדש לפי כתבי יד. בחרתי בשתי מהדורות אלו, משום שהפירושים הללו של ר’ יונה והרשב”ץ, נדפסו מספר פעמים, ולפיכך מעניין לראות מה חידוש יש במהדורות הללו כלפי הדפוסים הקודמים. כמו כן משום שבמהדורות הללו יש צילומים של כתבי היד, ולפיכך יש אפשרות לערוך בדיקה על טיב עבודת המהדירים. ברצוני לציין כי הבדיקה שערכתי אינה בדיקה מקיפה, אלא בדקתי מקרים ספורים, אבל בכל זאת נראה בעיני שניתן לקבל על ידה “תמונה” מסוימת מעבודת המהדירים. כמו כן התייחסתי בעיקר לעבודת המהדירים בעניין הנוסח, ולא למבואות שהם כתבו, או למראי מקומות ולהערות שנוספו על ידם.
ברצוני להבהיר, כי אין אני דן כאן במסכת אבות ‘משנת ראובן’, שאף בה חזרו ונדפסו פרשנים אלו מחדש על פי כתבי יד, ולפיכך איני מתייחס לנוסח שנדפס במהדורה זו. המעיין יכול לעשות השוואה זו בעצמו.
תוספת א – פירוש ר’ יונה למסכת אבות מהדורת ר’ בנימין נתן כהן
פירושו של ר’ יונה למסכת אבות נדפס לראשונה בברלין-אלטונא, שנת תר”ח. מאז חזר ונדפס מספר פעמים, וגם נדפס בש”ס וילנא. כל ההדפסות נעשו על פי דפוסים קודמים ולא מכתבי יד. המהדיר הראשון לא מסר כל פרטים על כתב היד שעמד לפניו, ורק לאחרונה זוהה כתב היד על ידי ר”ט כצמאן.[63]
צויין לעיל כי פירוש ר’ יונה נדפס מחדש בשנת תשמ”ד על ידי רמ”ש כשר ורי”י בלכרוביץ על פי שני כתבי יד: אסקוריאל, ווטיקן. איני דן במהדורה זו.
ר’ בנימין נתן כהן הדפיס בשנת תשנ”ג את פירוש ר’ יונה על פי כתבי יד,[64] ועל מהדורה זו נתעכב עתה. בשנת תשס”ח הוא הדפיס שוב את פירוש ר’ יונה.[65]
במבואו, עמ’ 11, כתב ר’ בנימין כי “ראינו את המודפס והוא לוקה בחסירות וההבנה בו קשה מחוסר מילים והשמטת קטעים”. הוא לא פירש לאיזו מהדורה כוונתו באומרו “המודפס”, האם הכוונה למהדורת וילנא, או למהדורת כשר-בלכרוביץ. אליבא דאמת איני יודע מדוע הוא לא הזכיר כלל שהם קדמוהו והדפיסו על פי שני כתבי יד. יתכן שלא ראה את מהדורתם, או שסבור כי מהדורתם אינה טובה, ולא רצה להזכירם מפני הכבוד.
בדקתי מספר מקומות במהדורתו בפרק ראשון המקופים בסוגריים מרובעים, ללמדך שלפנינו נוסח כתב יד המוזיאון הבריטי, וברוב המקרים נוסח זהנמצא כבר במהדורת כשר-בלכרוביץ, אבל בכל  זאת מצאנו שינויים בין שתי המהדורות הללו,[66] ואם כן יש במהדורתו מה שאין במהדורתם.
אבל אין זה עיקר ענייננו כאן, אלא רצוננו לבדוק את מהדורתו. הוא כותב כי היו לפניו מספר כתבי יד, והבסיסי למהדורתו הוא כתב יד המוזיאון הבריטי, שהוא כתב יד משובח מאוד. בכתב היד השני שהוא כתב יד פירנצאה-לורנציאנה, הוא נעזר “להשלים ולהשוות”. כן נעזר לדבריו גם בכתב יד אסקוריאל ובכתב יד וטיקן.
בעמ’ 12 הוא כתב את הדברים הבאים ובהדגשה בולטת:
ועריכתי בהוצאה מושלמת ומתוקנת זו היתה שכתב יד לונדון [הוא כ”י המוזיאון הבריטי. עקיבא] לקחתי אותו לעיקר ההעתקה מפני אמינותו עתיקותו ודיוקו, ובכל מקום שהיתה טעות גמורה בהעתקה הגהתיו על פי כת”י פירנצאה-לורנציאנה, אסקוריאל, ווטיקאן, ולא מדעתי. ובמקום שהיה נראה טעות ואפשר להעמיד הגירסא ואפילו בדוחק הבאתי את הקיים בכת”י לונדון בסוגריים עגולות, והתיקון וההוספה משאר כתה”י הוצב בסוגריים מרובעות,[67] כדי שהלומד יוכל לבחור בשיקול דעתו… ובכל זה הושקע מאמץ רב, תוך התייעצות עם צוות תלמידי חכמים במטרה להגיע אל הגירסא הנכונה והמדוייקת של הספר, לאחר סידור הספר נעשתה הגהה מיוחדת ומקיפה מארבעה כתבי היד.
נמצא שלפי עדותו מונחת לפנינו עבודה יסודית וחשובה. אבל הבודק את דבריו מגלה כי במקום כ”י לונדון אינו כהלכה, נראה כי ר’ בנימין לא השתמש בשאר כתבי היד. כך בפ”א מ”ה ד”ה מכאן אמרו חכמים, נדפס אצלו: “הפריץ [נדצ”ל: הפריז]”. במהד’ כשר-בלכרוביץ נדפס: “הפליג”. ללמדך שכנראה לא השווה ר’ בנימין מקור זה עם כתבי היד האחרים, שהרי לו עשה כן, או שהיה מבטל את הגהתו, או שהיה מציין לנוסח הנמצא בם. מעניין להביא את שכתב ר”ט כצמאן על מהדורה זו:[68] “כנראה לא השתמש המהדיר בכ”י עצמו [כוונתו לכ”י וטיקן. עקיבא] אלא סמך על העתקות ממנו במהדורת הרבנים כשר ובלכרוביץ, כפי שניתן להוכיח מתוך טעויות משותפות”. לעת עתה לא מצאתי טעויות משותפות, אלא שבדקתי רק מעט מאוד. עם זאת ראינו שבמקומות מוקשים לפי הנוסח בכ”י הבריטי, הוא לא תיקן על פי הנוסח שלהם, וא”כ לא השתמש במהדורתם, ולא בכתבי היד שהיו לפניהם.
ברם, עד שאנו זקוקים להשערות ששיערתי לעיל על פי הנדפס במהד’ כשר-בלכרוביץ, או לדבריו של ר”ט כצמאן, אמרתי הבה נבדוק בעצמנו. טובה עשה לנו ר’ בנימין שנתן צילום של עמוד אחד מכתב יד אסקוריאל, ולפיכך נבדוק על פי צילום זה.
ובכן, בספ”ב ולא אתה בן חורין, הוא הדפיס: “כי עבד קנוי אתה עליה להגות בה”, אבל בכ”י אסקוריאל, וכן במהד’ כשר-בלכרוביץ, הנוסח: “כי עבד קנוי אתה עליך להגות בה”. סביר שנוסח זה הוא הנכון, אם כי גם הנוסח במהד’ ר’ בנימין אפשרי, ואפשר שיש במהד’ ר’ בנימין טעות דפוס. שם ד”ה ודע מתן, הוא הדפיס: “יתחזק ידיך לעסק בתורה”, אבל בכ”י אסקוריאל, וכן במהד’ כשר-בלכרוביץ, הנוסח: “יתחזקו ידיך לעסוק בתורה, וכך מסתבר. שמא גם כאן יש במהד’ ר’ בנימין טעות דפוס. ברפ”ג ד”ה ולאין אתה הולך, הוא הדפיס: “לא תחפוץ בתענוגים וּבְהֶעְדֵּנִים[69] כי לתהו אתה טורח”. בכ”י אסקוריאל, וכן במהד’ כשר-בלכרוביץ, הנוסח: “לא תחפוץ בכל התענוגים והעדונים כי לרמה אתה טורח”. נכון שר’ בנימין הדפיס לפי כ”י לונדון, ואין הוא לפני ואיני יכול לבדוק, ולכן איני יכול להתייחס לשני ההבדלים, שהם: חסרון המלה “בכל”, והחילוף של רמה-תהו. אבל להבדל השלישי ניתן להתייחס גם ללא עיון בכתב היד. לפי נוסח כ”י לונדון, לפנינו מלה חדשה: העדן, שלא מצאתיה במילונים, ולכן אני מסופק אם כך נכתב בכ”י לונדון.
יש בידינו אפשרות לבדוק את טיב עבודתו בפני עצמה ללא קשר עם מהדורות קודמות. זאת משום שבתחילת הספר ניתן צילום של עמוד מכ”י המוזיאון הבריטי. בצילום זה בסופו נמצא קולופון. נמצא שצילום זה הוא העמוד האחרון של כתב היד המתייחס למסכת אבות. עיון בעמוד אחרון זה מלמד שאנו נמצאים בפרק החמישי משנה יד. נמצא, כי מכאן ואילך ועד סוף הפרק חסר הפירוש בכ”י זה. אולי זו היתה כוונתו של המהדיר במלה “להשלים”, כלומר, שהוא משלים את המשך הפירוש על פי שאר כתבי היד, אבל היה עליו לציין זאת במפורש. אלא שגם בצילום עמוד מכתב היד השני פירנצאה-לורציאנה שצירף המהדיר לספר, נמצא קולופון בסוף הצילום, ומקומו בפרק חמישי משנה יט. לאמור, חסר סוף הפירוש, ממשנה יט ואילך. המהדיר לא מסר לקורא על חסרונות אלו.
עתה נתייחס לטיב העתקתו. בהעתקת כתב יד המוזיאון הבריטי אנו למדים כי מלים מסויימות הכתובות בכתיב מלא (מיושר, יאסוף, ליתן, העבירות, פירושו), נכתבו בהעתקה בכתיב חסר. כנראה משום שהוא ניקד את פירוש ר’ יונה, וממילא כתבו בכתיב חסר. אבל דוגמה אחת לפחות אינה מתיישבת בהנחה זו. הנה בכתב היד כתוב: ממדה הבנונית. ובנדפס: ממדה הבינונית. לאמור הפך את החסר למלא, בניגוד לכתב היד ובניגוד לדרכו להחסיר.
יש גם מספר טעויות בהעתקה. כגון הוא הדפיס: חשך מישר כמוהו ונקרא רשע. בכתב היד: כמותו נקרא רשע. בנדפס: יורא. בכ”י: יורה. המהדיר תיקן על פי הכתיב בפסוק. בכ”י: שהוא מדת. בהעתקה: שהיא מדת (אבל מספר שורות לפני זה העתיק כהלכה: הכילות ההוא, אלא שניקד את האות ה’ בחיריק, וכך היה צריך לעשות גם כאן).
נעבור עתה לבדיקה של העתקתו על פי כתב היד השני פירנצאה-לורנציאנה. גם כאן כתיב מלא בכתב היד (עבירה) הועתק ככתיב חסר (עברה), וזאת בהתאם לדרכו כפי שראינו לעיל. אבל יש בהעתקתו גם אי דיוקים שאינם קשורים לכתיב מלא וחסר. בכ”י: אין מתאוה. בנדפס: ואין מתאוה. בכ”י: שכן היה אברהם אבינו ע”ה. בנדפס הושמט: ע”ה (אבל בתחילת המשנה נדפס כהלכה וגם נפתח: עליו השלום). בכ”י: ובכל הנאות העולם. בנדפס: ובהנאות העולם. בכ”י: יצר הרע מעולם כלל כי נפשו שפלה כמו שנא’. בנדפס: יצר הרע לעולם כי נפשו שפלה שנאמר. בכ”י: כמו שנ’ וירע הדבר מאד וגו’ על אודות בנו הרע לו ועל אודות הגר לא הרע לו. בנדפס: כמו שנאמר וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודות בנו וגו’, על אודות בנו הרע לו ועל אודות הגר לא הרע לו. בכ”י: לא נתאוה. בנדפס: לא התאוה. בכ”י: ולא לפני המקום בלבד רוחו נמוך לא לפני בשר ודם. בנדפס: ולא לפני המקום בלבד [רוחו נמוכה][70] אלא אפלו לפני בשר ודם.
יש לציין כי נוסח המשנה אינו מתאים תמיד לנוסח דבור המתחיל הנמצא בפירוש,[71] ואין על כך הערה מאת המהדיר, ולכן אין לדעת מה הנוסח הנמצא בכתב היד.
 נוסיף עוד כי אמנם הוא השתמש במספר כתבי יד, אבל תיקוניו נעשו באמצעות סוגריים עגולים או מרובעים. לפי דבריו במבוא עשה כן על פי כתבי היד, אבל קשה כמובן לדעת אם כך נהג תמיד. רק בפ”ה מ”ה, כתב בהערה מה הנוסח הנמצא בכתבי יד אחרים.
תוספת ב – מגן אבות מהדורת ר’ אליהו חיים זייני, ירושלים, תש”ס
מגן אבות לרשב”ץ נדפס לראשונה בליוורנו, תקכ”ג, על ידי ר’ חיים יונה דוראן, מצאצאי המחבר. מאז חזר ונדפס מספר פעמים על פי הדפוס הראשון (דפ”ר). בשנת תשכ”א נדפסה בירושלים מהדורה נוספת, כאשר בשערה נכתב: “עתה יו”ל מחדש אחרי תיקון הטעויות והשיבושים שנפלו בדפוסים הקודמים”. כל הדפוסים הודפסו כאמור זה מזה, ללא שימוש בכתב היד, ולכן כל התיקונים שבהם, כולל כמובן דפוס תשכ”א, נעשו מסברה.
לכן יש לשבח את רא”ח זייני שהוא הראשון שהשתמש בכתבי יד בהדפסת פירוש זה. בהקדמתו עמ’ יט-כ, מנה את כתבי היד שעמדו לפניו, והסיק כי כתב יד פריס (=כי”פ) הוא המשובח, וכי “בזכותו הושלמו קטעים ארוכים שהיו חסרים בכל ההוצאות”.[72] הוא ממשיך ומודיע כי למרות זאת:
לאחר עיון הגעתי למסקנה שבמקומות [כצ”ל] רבים כתב היד שעמד לרשות ר”י דוראן [דהיינו: דפוס ראשון תקכ”ג, שהודפס על פי כתב יד זה. עקביא] עדיף על [כצ”ל.[73]] כי”פ, וכן ההגיון נותן שכתב יד שעמד לרשות צאצאי המחבר בודאי הוא אחד מכתבי היד הטובים. לכן בסופו של דבר החלטתי לבנות הוצאה זו על מהדורתו של ר”י דוראן שהיא התשתית והבסיס למהד’ ירושלים [היינו מהדורת ירושלים, תשכ”א. עקביא]. אלא שבמקום שדברי הכת”י יותר מבוררים הכנסנו בגוף הספר את דברי כתב היד (או לא)[74] בסוגריים מרובעים בדרך כלל, ומ”מ הדבר צויין תמיד בשינויי הנוסחאות בהערה.
וכאן יש לשאול. אם כתב היד המשפחתי עדיף, מי יתקע לידינו כי כל ההוספות שבכי”פ הן מקוריות. שמא מאן דהוא שאינו בר סמכא הוא זה שהכניסן. ואם נניח שהן מקוריות, ולשונן מוכיח כן, שמא המחבר החליט אח”כ להשמיטן. אפשר לומר כי המהדיר עצמו נסתפק בדבר ולכן הוסיפן בסוגריים ולא קבע בהן מסמרות. אבל אם כתב היד המשפחתי הוא כל כך חשוב, כיצד לא השתמש המהדיר בדפוס ראשון, שהוא למעשה כתב היד, אלא סמך על מהדורה מאוחרת, ומה עוד שבשערה נדפס, כפי שהעתקנו לעיל: “אחרי תיקון הטעויות והשיבושים שנפלו בדפוסים הקודמים”. שמא תאמר אולי דפוס ראשון הוא ספר נדיר, ואין בידי המהדיר להשיגו. ברם, אין הדבר כן, שהרי בעמ’ 431-430, נתן המהדיר צילום של שער הדפוס הראשון, ועוד עמוד אחד מהספר עצמו. לפיכך רבה התמיהה על התעלמותו מהדפוס הראשון.
הבה נראה דוגמה לשיבוש שנוצר כתוצאה מכך. פ”א מ”ו נדפסה המשנה: יהושע בן פרחיה ונתנאי הארבלי קבלו מהם וכו’. ולאחריה דברי הרשב”ץ כך: “יהושע בן פרחיה ונתן הארבלי קבלו מהם. הפירוש אלו השנים היו בדור” וכו’. על המלה “ונתן”, מעיר הרב זייני כך: “יש פה גירסא שונה מכתוב[75] במשנה עצמה… ונראה שמדובר בטעות, כי אפילו רבינו בפירושו כאן גורס ‘נתאי’, ולפי זה יש לבדוק האם דבורים מתחילים אלו הם מרבינו בכלל”. אבל אילו היה מעיין בדפ”ר, היה רואה שכל הדבור המתחיל הזה אינו נמצא שם, ולפיכך אין כאן טעות כל עיקר, אלא תוספת של אחד הדפוסים. לא טרחתי לבדוק מהו הדפוס הראשון שהדפיס תוספת זו.
דוגמה נוספת. המהדיר בעמ’ כג מס’ 11 קבע את הדבר הבא:
לגבי הכינוי ‘הקדוש ברוך הוא’ הקפיד רבינו להשתמש בראשי התיבות: הב”ה. שמרתי על כתיב זה לא רק כדי להשאר נאמן לדברי המקור, אלא משום שבעשרות מקרים (אם לא ברובם) לא ניתן להכריע אם הם קיצור של ‘הקדוש ברוך הוא’ או של ‘המקום ברוך הוא’, כדרכם של רבים מרבותינו הראשונים.
יש לתמוה על רא”ח זייני שהודיענו כי שמר על כתיב זה כדי “להשאר נאמן למקור”. הרי לדבריו עצמם המקור הקובע הוא כתב יד המשפחתי, הוא דפוס ראשון, ובו הרי כתוב באופן קבוע: הקב”ה.
אביא עתה דוגמה המלמדת עד כמה הרב זייני מקדש את דפוס ירושלים, בבחינת “קדושה שנייה (הדפסה שנייה והלאה) קידשה לשעתה וקידשה לעתיד לבוא”, ואין אדם רשאי לשנות מדפוס זה מאומה. בפ”ד מכ”ו, עמ’ 311, נדפס: “רמז לדבר מה שאמרו בספר יצירה תמורת ענג נגע, כי מעט שינוי בסדר החקירה מביא לידי מכשול. ושלש תמורות הן: תמורת כתר, כרת. תמורת ענג, נגע. תמורת תם, מת. ובמדרש רות אמרו” וכו’. המשפט המודגש כאן, נדפס מודגש במהדורת הרב זייני. ואם ברצונך להבין מה טעם הודגש המשפט, אתה מקבל תשובה בדבריו שבהערה 266: “הדגשתי מלים אלו כי הן מודגשות בד”י” [בדפוס ירושלים]. וכאן יש לשאול, האם יש טעם הגיוני להדגשה זו, מלבד הטעם שכך נעשה בדפוס ירושלים? הרי בדפוס ראשון אין כאן כל הדגשה, ואכן אין כל סיבה סבירה להדגיש זאת. וכי עלינו לקדש את דפוס ירושלים ללא טעם הנראה לעין? המדפיס הירושלמי עשה כן מטעמים השמורים עמו, אבל אין עלינו לחקותו ללא סיבה.
המהדיר נתן בסוף הספר צילום של כי”פ. הבה נבדוק אם “הדבר [כלומר כל שינוי הנמצא בכי”פ. עקביא] צויין תמיד בשינויי הנוסחאות בהערה”. איני מדבר על כתיב מלא וחסר כי לכך לא התייחס המהדיר כל עיקר בשינויי הנוסח. נבדוק אפוא את הנוסח שהדפיס המהדיר ואת הנוסח שבכי”פ.
בראש ההקדמה של הרשב”ץ בעמ’ לז נדפס: “ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם [חלק י”י אל עמו הוא החלק הרביעי] אמר” וכו’. כאמור, לפי דברי רא”ח זייני, סוגריים מרובעים הכוונה שזו תוספת בכי”פ. ואכן כך הדבר, אלא שבכי”פ הנוסח הוא: חלק י”י עמו ללא תיבת ‘אל’, וכצ”ל, כי זו לשון הפסוק דברים לב, ט. הרי עוד מספר מקומות שמהדיר לא רשם את הנוסח שבכי”פ. בנדפס: בה”ר צמח. בכי”פ: בן הה”ר צמח. בנדפס: זאת המסכתא יש לה יתר שאת. בכ”י חסר: יש לה. בנדפס: אמרו לצדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו וכי יש צדיק טוב. בכ”י, וכ”ה בדפ”ר: אמרו צדיק [כך לשון הפסוק ישעיהו ג, י, וכצ”ל] כי טוב וגו’ וכי יש צדיק טוב. בשינויי נוסחאות נדפס: בכי”פ: כי טוב וגו’ וכי וכו’. אבל על השינוי הנכון בלשון הפסוק לא עמד המהדיר. בנדפס: שגור בפיו כל שעה. בכ”י, וכ”ה בדפ”ר: בכל שעה. בנדפס: המביאה לידי חסידות. בכ”י, וכ”ה בדפ”ר: המביא. בנדפס: שישמור האדם. בכ”י: שישמר (אולי זה בגדר מלא וחסר, אבל תלוי בניקוד כמובן). בנדפס, וכ”ה בדפ”ר: אפילו בסיבה רחוקה ובגרמא. כמו שהיו חסידים הראשונים. בכ”י: אפי’ בסבה רחוקה. [כאן יש סימן הפסק בכתב היד. עקביא] ובגמ’ כמו שהיו חסידים הראשונים.  בנדפס, וכ”ה בדפ”ר: המביאה לידי חסידות. בכ”י: המביא. יותר לא השוויתי עם הצילום. כמו”כ לא השוויתי את הצילומים של כתבי היד האחרים שניתנו שם.
העובדה שהמהדיר לא השתמש בדפ”ר מביאה אותו לציין דברים שאינם מדוייקים. כך בפ”א מ”א: ועשו סיג לתורה, הוא מציין כי: בכי”פ: סייג. אבל כי”פ אינו חריג, אלא כך הוא גם בדפ”ר, והדפוסים המאוחרים הם ששינו.
למרות שההשוואה שערכנו היא קצרה, אנו למדים ממנה כי יש מקרים שהמהדיר לא נתן תמיד את הנוסח שבכי”פ. לאור שינויי הנוסח הרבים בהשוואה לכי”פ הנמצאים בהערותיו, יש להניח שבמרבית המקרים ניתנו חילופי הנוסח, ורק באי אלו מקרים משום מה לא ציין זאת. עוד אנו למדים כי לעתים הנוסח שבדפ”ר זהה לכי”פ, ואף מדויק יותר מהנדפס, אבל אין אנו יודעים נוסח זה כיון שהמהדיר לא הביאו.
לסיום. אני חוזר על דברים שאמרתי לעיל. על הקורא לדעת כי לא דנתי כאן בטיב המהדורה, המקורות, ההפניות, הביאורים וכד’, אלא עסקתי רק בנוסח הפירוש במהדורה זו, וכיצד הוא נקבע וכיצד הוא נדפס על ידי המהדיר.

[1]        א’ יערי, ביבליוגרפיה של הגדות פסח, ירושלים, תשכ”א. לאחר מכן יצא לאור באמצעות מפעל הביבליוגרפיה העברית הספר, אוצר ההגדות: ביבליוגראפיה של הגדות פסח מראשית הדפוס העברי עד שנת תש”ך, בעריכת יצחק יודלוב, ירושלים, תשנ”ז.
[2]        ר’ יהוה רובינשטיין הדפיס מחדש את ספרו של אביו ר’ מרדכי רובינשטיין דורש לפרקים על מסכת אבות, ניו יורק, תשל”ב. בסוף הספר הוא הדפיס קונטרס נחלת אבות ובו רשימה של כל מהדורות מסכת אבות מראשית ימי הדפוס ועד שנת תשל”ב.
[3]        ראה רי”י כהן, מקורות וקורות, ירושלים, תשמ”ב, עמ’ 73-40: מסכת אבות, פירושיה ותרגומיה. מעניין שלא הזכיר את דורש לפרקים הנזכר בהערה הקודמת.
[4]        יש לציין כי ר’ בצלאל אשכנזי, שהיה במצרים בתקופת האר”י, חיבר אף הוא ילקוט פירושים, הנודע בשם שיטה מקובצת. האם קיימת ברקע החיבורים הללו השפעת האר”י? לא מצאתי דיון בכך.
[5]        לשני הספרים הראשונים המהדיר צירף צילומים של חלק מכתבי היד שעל פיהם נדפסו, אבל לא נהג כן בספר השלישי, ששם לא צורף צילום. קריאה בצילום שבראש פירוש ר’ מתתיה מגלה אי דיוקים בהעתקה. בנדפס בסוף שורה 1: ורעות. אבל בצילום (שורה 3) יש קרע בכתב היד, ואף שההשלמה מסתברת, יש להעיר כי זו השלמה. שורה 4: נתיצבו. בצילום (שורה 6): נתישבו. שורה 5: בה נתישב רב נשיא. בצילום (שורה 6) יש ריוח של מלה לאחר נתישב. אולי נכתב כאן שם הרב ואולי לא, מ”מ נראה שיש להעיר על כך. שורה 11: נפש דאבה. בצילום (שורה 13): נפש דוה.
[6]        בתוך: פירושי הראשונים (רש”י, רמב”ם, ר’ יונה) על מסכת אבות. על טיבה של מהדורתו ראה לקמן תוספת א.
[7]        ירושלים, תשס”ג. את פירוש ר’ יונה חזר והדפיס שוב בירושלים, תשס”ח. בסוף הקדמתו למהדורה זו כתב: “ועתה ההדר במהדורה מתוקנת ומשופרת”. ברם, כל מה שכתבתי בתוספת א ביחס למהדורת תשנ”ג, נשאר גם ביחס למהדורה זו.
[8]        ראה על טיבה של מהדורה זו בתוספת ב.
[9]        כגון: נשמת חיים, דרך חיים על אבות עם פירוש מאת ר”א שרהסהאן, ירושלים, תשכ”א; דרך חיים עם פירוש מאת ר”ח הלוי פרדס, תל אביב, תשל”ה; דרך חיים מהד’ רי”ד הרטמן, ירושלים, תשס”ה-תש”ע (6 כרכים).
[10]       ספר מסוג זה הוא: יחל ישראל על אבות מאת רי”מ לאו, ירושלים, תשס”ה (6 כרכים), ויש עוד ספרים כמותו. אגב אורחא ארשה לעצמי להעיר כאן על טעות מצערת בספר זה. המחבר הדפיס את המשנה בניקוד, ובצדה הוסיף את פירושו של ר”ע מברטנורה. כך כתוב גם בפרק שישי. אבל ידוע הוא כי רע”ב לא פירש את פרק שישי, ולכן אין גם תויו”ט על פרק זה, אלא הפירוש שהדפיס רי”מ לאו הוא פירושו של רש”י, והכותרת לאורך כל הפרק המודיעה כי הפירוש הוא של ר”ע מברטנורה, היא טעות.
[11]       תופעה זו החלה כבר עם הספר ירים משה על אבות לר”מ אלשיך. ר”מ אלשיך לא כתב פירוש על מסכת אבות, אלא ר’ ירמיה שלנקר, ליקט מספריו את הקשור למסכת אבות, והדפיסו בשם ירים משה, פיורדא, תקכ”ד. מאז נדפס הספר כך, וביותר מעשר מהדורות. היו עוד מלקטים מסוג זה, אבל כאמור בדורנו נתעצם הדבר מאוד.
[12]       לדוגמה: גבורות רמח”ל (ליקוטים מכל ספרי רמח”ל על אבות), מאת ר”י שינברגר, ירושלים, תשס”ג; וידבר משה (לקוטים מכל ספרי ר’ יחיאל אלימלך מלברטוב על אבות), מכון גנזי מהרי”ץ, ירושלים, תש”ן; ליקוטים מספרי הגר”א, מספרי החתם סופר, ועוד ועוד.
[13]       צורה דומה לזו היתה עוד לפני כן, כגון: עקבי הצאן לר’ אהרן ב”ר יחיאל מיכל ממיכיילישוק, הוסיאטין, תרס”ד, שיש בו ליקוט מהספרות החסידית, אבל אין בו ליקוט מגדולי החסידות לפי מפתח מסוים.
[14]       לדוגמה: לשונות של אש (ליקוטים על אבות מהאדמו”ר מקוצק ומהשושלות ממנו), רא”ד מנדלבוים, בני ברק, תשס”ב; לשונות קודש (ליקוטים על אבות מאדמו”רי בית רדומסק), רא”ד מנדלבוים, בני ברק, תשס”ג. ועוד בכגון אלו.
[15]       נוספו על הדף: מלאכת שלמה, חי’ אגדות מהרש”א, הגהות וחידושי הרש”ש.
[16]       כך בספר יחל ישראל (לעיל הערה 10) המבוא דן בפרטים הבאים: הטעם לשם אבות, מיקומה של מסכת אבות, אמירת פרקי אבות בשבתות הקיץ על שום מה. דנים בעניינים עוד רבים ממפרשי אבות, וארשום לדוגמה שני ספרים נוספים, ויש עוד דוגמתם, שאף בהם יש מבוא הדן בנושאים אלו: ר”מ רוזמרין, דבר משה, ירושלים, תשמ”ט; ר”מ קלירס, פרקי משה, ירושלים, תשס”ה.
[17]       צא וראה כי הצילומים של כתבי יד שנעשו בדורינו וצורפו על ידי המהדירים (שהוזכרו לעיל) של מסכת אבות לספריהם, הם באופן שכתב היד הוא שחור, והרקע לבן. רק בצילום זה, שהוא הצילום היחיד בספר, כתב היד הוא לבן על רקע שחור, בדיוק כפי שהופיע במהד’ הרב דייטש.
[18]       יש לציין כי בפרק שישי מובא פירושו של ר’ שם טוב בילקוט ביאורים כמעט בכל משנה, אבל המפליא הוא שהחל מדף קטז, ד”ה נושא בעול עם חבירו, אין הוא מובא יותר, למרות שבמהדורת הרב דייטש ממשיך הפירוש קצת יותר מעמוד נוסף.
[19]       מעין האמור בקידושין נא ע”ב: “מאי בוגרות בוגרות דעלמא”, והכוונה ליחיד למרות לשון הרבים.
[20]       בתקליטור של בר אילן לא הוכנסה משום מה הקדמת הרשב”ץ, ואנו רואים כמה יש להצטער על דבר זה.
[21]       במהד’ רא”ח זייני נדפס: “[ואם] (ו)שמה האמיתי… מהמצווה בו (וזהו) ענין החסידות”. לא נתברר לי פשר התיקונים הללו.
[22]       פירוש ר”י הכהן מלוניל נדפס בימינו, וא”כ היה אפשר להביאו ישירות. אבל כך נוהגים רבים שלא לצטט מן המקור הראשון, וכן נוהגים בספר זה.
[23]       דע כי הראשונים באומרם ‘פירקי דחסידי’ מתכוונים לפ”ג דתעניות, ששם מסופר על חסידים, ודברי ר”י הכהן מלוניל נראים כיוצאים מן הכלל.
[24]       לא מצאתי בדבריהם מה היתה דרכם בניקוד המשנה, ולפיכך לא אדון בכך. בכל זאת אעיר כי הם  ניקדו בהתאם למקובל בתנ”ך, ולכן כאשר מלה מסתיימת בתנועה גדולה והיא סמוכה למלה הבאה אחריה, הרי שבראש המלה השניה לא בא דגש קל. אבל בפ”א מ”ט: וכשיהיו בעלי דינין וכו’, הדגישו את האות ב, בניגוד לשאר המקרים באותה משנה עצמה (פעמיים: יהיו בעיניך, הב’ רפויה). כך הדגישו גם במי”א: הזהרו בדבריכם, את האות ב, בניגוד להרבה משניות שבהן כאמור לא הדגישו אות זו לאחר תנועת שורוק.
[25]       לפיכך יש לתמוה על הכתיב של משנת כל ישראל בריש המסכת, שנכתב בו כך: ועמך כולם צדיקים וגו’. היה עליהם לכתוב: כלם, בכתיב חסר לפי שיטתם, ומה עוד שכך הוא גם בפסוק. מן הסתם זו טעות דפוס, שהרי יש דגש באות ל, וזה מתאים לכתיב חסר.
[26]       ברם במשנה בסוף פרק ראשון: שנאמר אמת ומשפט שלום שפטו בשעריכם, לא ציינו בגוף המשנה את מקומו של הפסוק בתנ”ך, וגם בגליון נעדר כאן ‘תורה אור השלם’.
[27]       ראה לעיל הערה 15.
[28]       אגב אורחא נוסיף כי במהדורת ‘עוז והדר’ לא נרשמה במדור שינויי נוסחאות שום תוספת, אף שמדפוס וילנא ועד היום נודעו עוד כתבי יד של מסכת אבות. אבל הם הלכו בזה לשיטתם, שהרי הודיעו במפורש כי עיקר עבודתם היא מפרשי המסכת.
[29]       גם במהדורה זו לא הוסבר מדוע הקיפו מלים אלו בסוגריים. אבל בתחלית מסכת ברכות, עמ’ 9, נדפס מעין מבוא קצר הנקרא: “משניות ‘זכר חנוך’ – סדר עבודתינו”, שבו נאמר: “במקומות מועטים תיקנו את נוסח המשנה שנדפס בוילנא ע”פ דפוסים אחרים ובעיקר ע”פ מהדורת אשכול המנוקד” וכו’. לא נכתב כיצד נעשה התיקון, ואפשר שהסוגריים מלמדים על כך. לא בדקתי את מהדורת אשכול, הואיל ואין זה מענייננו.
[30]       אמנם במשניות תפארת ישראל, הנובר, תק”צ-תר”י (על פי אוצר החכמה), מלה זו מוקפת בסוגריים, ואפשר שנסמכו על דפוס זו. איברא, בדפוס זה יש מקומות נוספים במסכת אבות שהוקפו בסוגריים, ולא בא זכרם במהדורת ‘עוז והדר’.
[31]       שינויים אלו נרשמו, בדרך כלל, בתחתית הפירוש, באמצעות הפניה על יד כוכבית.
[32]       וכן כבר ברע”ב משנה א, תויו”ט משנה ב, ועוד. במשנה ג נמצא הערה פרשנית על רע”ב, וגם היא הושמטה.
[33]       כידוע בפרק שישי אין פירוש של ר”ב. לפי זה כל פירושי בעל תפא”י בפרק זה היו אמורים להיות מסומנים בכוכבית. אכן, ברור מאליו שאין בכך צורך, ולכן ויתר בעל תפא”י על כוכבים בפרק זה. מעתה יש לתמוה על שמצינו כי במקומות בודדים יש בכל זאת סימן של כוכבים. כוכב נמצא במ”א ד”ה שנאמר לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה, מ”ג ד”ה שנאמר כבוד חכמים ינחלו ותמימים ינחלו טוב, ועוד. לא בדקתי דפוסים ראשונים ואיני יודע מה נמצא בהם בעניין הכוכבים בפרק זה.
[34]       כוונתם למדור הנקרא: ציונים והערות, הנמצא בתחתית הדף.
[35]       צ”ל: ומשום כך.
[36]       וכן כתבו בעוד מקומות, אבל במדרש שמואל דפוס ראשון, ובשאר הדפוסים, כתוב: ן’ סיד. ללמדך, ששם אביו לא היה סיד, אלא זה כינוי המשפחה. בימינו לא תמיד מקפידים על צורת הכתיבה ן’, ואולי הם הכניסו כאן את עצמם לכלל ישראל. מכל מקום יש טעות סופר בשם עצמו: סיד, ולא: סוד.
[37]       אבל לפעמים כתבו בסתם: מגן אלהים. ודע, כי יש עוד ספרים שלעתים הקפידו לציין את שם המחבר בסוגריים, ולעתים נמנעו מלציין זאת. כגון: מרכבת המשנה. לעתים כותבים אותו בסתם, ולעתים מוסיפים בסוגריים: לר”י אלאשקר. עניין זה יוצר חוסר אחידות גדול מאוד, ונותן גם פתח לטעות שמא יש מרכבת המשנה שמחברו אינו ר”י אלאשקר. כנראה יש לתלות חוסר אחידות זה, בעובדה שמספר אנשים היה מעורב בליקוט, אבל בכל זאת על העורכים היה להקפיד על אחידות. כמו כן לעתים כותבים כתב ר’ פלוני בלי להזכיר את ספרו (כגון: כתב ר”י אלאשקר), ולעתים כותבים כתב בספר פלוני בלי להזכיר את מחבר (כגון: כתב מרכבת המשנה), ובשני המקרים הכוונה לאותו מחבר ואותו חיבור, אבל העדרו של פרט מזהה נוסף, מקשה לעתים על הזיהוי המדויק של החיבור, ובפרט שאין במהדורתם מפתח של שמות הספרים והמחברים.
[38]       נכון שהמהדיר י”ש שפיגל, ציין בזהירות בשער הספר: המיוחס לר”י אבוהב, אולם במהדורה שלפנינו לא הקפידו על כך כפי שציינתי בפנים, ומגן אלהים נחשב בעיניהם כמקור ראשון, ולכן היה עליהם לציין אליו.
[39]       כאן יש להוסיף כי הם עצמם במדור כפתור ופרח, דף ח ע”א, הביאו מספר מגלה עמוקות, ואתחנן, אופן רמו, כי האות מ רומזת על: “וכן מ’ דורות ממשה עד רבי שסידר המשניות”, ולא העירו מאומה על דברים אלו, ועל היחס בינם לבין דברי מגן אלהים.
[40]       נמצא כי המלקטים ראו זאת במקור, ובכל זאת כתבו: “במדרש שמואל בשם ר”י אבוהב”. נראה שראוי היה להם לכתוב: ר”י אבוהב הובא במדרש שמואל.
[41]       לעיל כתבנו כי י”ש שפיגל ההדירו והדפיסו לראשונה בשנת תשנ”ג, ובמבואו עמד על כך. 
[42]       כתבתי ‘לעתים’, כי גם כאן פעמים רבות אין הם מציינים, אבל זו דרכם ראה לעיל הערה 37.
[43]       כך לדוגמה בספר יחל ישראל (לעיל הערה 10), שהוא ליקוט משובח, מביא את מהר”ם אלאשקר פעמים רבות, ואין הוא יודע מכל מה שכתבנו.
[44]       באותו אופן הם מטעים כשהם כותבים, כגון בילקוט ביאורים ב, ט, דף פה ע”א, ד”ה ובמרכבת: “ובמרכבת המשנה כתב… והביא במדרש שמואל שקרוב לפירוש זה” וכו’. פשטות הדברים היא שבמדרש שמואל מובא הפירוש בשם מרכבת המשנה, ומדרש שמואל מוסיף עליו. אבל לשוא יחפש המעיין את דברי מרכבת המשנה במדרש שמואל. זאת משום שמדרש שמואל לעולם אינו מביא דברים מספר הנקרא מרכבת המשנה. אכן דברים אלו נמצאים בשמו של מהר”ם אלאשקר.
[45]       בהערה הוסיפו: “בספרו דרך חיים”. נראה לי כי בדבריהם “שהדפיס המהר”ל מפראג” כיוונו לומר שהספר נדפס בחייו, ואכן החיבור דרך החיים [כך בה’ הידיעה, כך נדפס בדפ”ר, והם כתבו: חיים] נדפס בחייו של מהר”ל, אבל לא ברור מה רצו לומר בזה, וכי המהר”ל השגיח על ההדפסה של פירוש רש”י, או שהוא קבע את הנוסח של פירוש רש”י. היה יותר פשוט לומר כי כך נמצא בפירוש רש”י שנדפס בספר דרך החיים על אבות למהר”ל מפראג, קראקא, שמ”ט.
[46]       ואני מוסיף שכן נמצא בפל”ה.
[47]       אכן בדפוסים מאוחרים של דרך החיים נמצא ברש”י: ואין (עם ו’), אבל זו כנראה הגהה מאוחרת.
[48]       הוא מפנה לדברי הרב דוד אבן כליפא, שו”ת דרכי דוד, סי’ כו, שמחה על כך.
[49]       ראה לדוגמה מה שהאריך בזה ר”ע יוסף בשו”ת יביע אומר, ח”ג או”ח סי’ יד, ובמיוחד באות ט שם, וכן ר”ש משאש בתשובותיו תבואות שמש, יו”ד, סי’ עג-עז, חילופי דברים בינו לבין הר”מ מלכה, וראה גם רא”י וולדינברג, שו”ת ציץ אליעזר חי”ג, סי’ א, ולא נאריך בזה יותר.
[50]       מתקבל הרושם שהם נהגו בדרך הבאה. אם המקורות היו בספר שלפניהם, אזי בדרך כלל הם הביאום, אבל אם בספר שלפניהם לא היו מקורות, אזי בדרך כלל הם לא הוסיפו עליו דבר. אמנם יש להודות כי במקרים מסויימים הוסיפו מקורות כראוי. אכן, העובדה שאין אחידות בדרכם, ויש מקומות שלא הוסיפו מאומה על המונח לפניהם, מלמדת כי יש מקום לשיפור בנושא זה. וראה עוד לקמן בסעיף ו.
[51]       כגון: מגן אבות, מילי דאבות, נשמת חיים (בשנת תשס”א נדפס פירוש על מסכת אבות בשם זה).
[52]       ב’ילקוט ביאורים’ פרק ג ראש מ”ה נמצא: ר’ יהודה אבן עקנין. ואילו בהמשך דף כז ע”א נמצא: ר’ יוסף אבן עקנין. וכן גם שם בעמוד הקודם, הערה ה, כתוב: ר’ יוסף אבן עקנין. ובכן, המעיין שואל עצמו האם בשני יוסף בן שמעון עסקינן, אם לאו?
[53]       פ”א מט”ו, דף קא ע”ב: “במגן אבות ובישמח משה כתבו”. עד כמה שידוע לי אין פירוש ישמח משה על אבות. צריך בירור לאיזה ליקוט כוונתם.
[54]       לו היתה רשימה כזו, אפשר שהם היו מונעים גם את עצמם מטעויות. הנה כך כתבו ב’ילקוט ביאורים’ פ”ה מ”ה דף ל ע”ב הערה יא: “והיעב”ץ בספרו לחם שמים הוכיח מדברים אלו… וכן הביא בפתח עינים בשם עץ אבות”. מדבריהם עולה כי לפנינו שני חיבורים שונים. האחד לחם שמים. השני, המובא בחיד”א, הוא עץ אבות, שהחיד”א לא ציין מי מחברו. אבל עץ אבות הוא הוא פירושו של היעב”ץ לאבות, המחולק לשני פירושים שהאחד נקרא: לחם שמים, והשני נקרא: לחם נקודים. נמצא שלפנינו אותו חיבור עצמו.
[55]       יש כאן גם חוסר אחידות בין המדורים השונים.
[56]       ראה גם שו”ת מהרש”ם ח”ה סי’ נו, ד”ה סוף דבר; שו”ת יביע אומר, ח”ב, או”ח סי’ כג, אות טז; שו”ת משנה הלכות, ח”ה סי’ צא ד”ה והנה מאד.
[57]       אמנם בספרים שנדפסו על פי כתבי יד, הם לא הביאו את הערות המהדיר בענייני נוסח, ובחרו לעצמם את הנוסח שנראה בעיניהם.
[58]       אבל יש גם מקרים שבהם התייחסו להערות המהדירים, ואף הוסיפו עליהם, אלא שהם עשו זאת במדור ‘ילקוט ביאורים’. ראה לדוגמה פ”ד מ”ד, ‘ילקוט ביאורים’, דף כט ע”א, בהערה מה.
[59]       אגב, שם נכתב: “כמאמר חובת הלבבות כל העבוד” וכו’. אבל לא צויין המקור בספר חובת הלבבות. וראה לקמן סעיף ו.
[60]       שהרי שם חסר הציטוט מחובת הלבבות.
[61]       כך כתוב בשער: פירוש רבינו מנחם מאירי על התורה, ונלוה לזה פירושי רבינו שלמה בן גבירול ז”ל ורבינו יונה הגירונדי (כך כתוב) ז”ל. אגב, מי שמכיר את דרכו של רחי”א גד בליקוטיו יודע שיש לבדוק אחריו, אבל נראה שממלקטי ‘עוז והדר’ נעלמה עובדה זו.
[62]       דוגמה בולטת לכך נמצאת בדברינו לעיל סעיף א, מס’ 3, 4, על פירוש ר’ שם טוב, כפי שיראה המעיין. וכן ראה לעיל ליד הערה 57.
[63]       ‘השלמה לפירוש רבינו יונה על אבות’, ישורון, כא (תשס”ט), עמ’ מט-סד. תודה לר”א בראדט שהפנני למאמר זה.
[64]       בשער הספר נדפס: ספר פרושי הראשונים על מסכת אבות הכולל בתוכו: פרושי רש”י פרושי הרמב”ם פירושי החסיד רבינו יונה מגירונדי סודר מחדש מתוך כתב יד קדמון וכו’.
[65]       בשער הספר נדפס: “מסכת אבות עם פרושי החסיד רבינו יונה זצ”ל מגירונדי מנקד… ונוסף בו פירוש רבנו עובדיה מברטנורא… פעיה”ק ירושלם תובב”א שנת תשנ”ג לפ”ק ועתה ההדר במהדורה מתוקנת ומשופרת”. כפי שאנו רואים הוא ציין בשער את שנת ההדפסה של המהדורה הראשונה, ויש כאן אי דיוק מסוים, הואיל ובמהדורה הראשונה הוא לא הדפיס את פירוש רע”ב. אבל זה פרט קטן. יותר מכך הוא שנראה בעיני שהוא לא דייק בכותבו: “מהדורה מתוקנת ומשופרת”. לא ראיתי הבדל בין שתי המהדורות בפירוש ר’ יונה. אולי כוונתו שהשיפור והתיקון נעשה בפרטים אחרים.
[66]       לדוגמה: במהדורתם, פ”א מ”ז, ד”ה ואל תתחבר נדפס: “הוא חוטא ושכנו וחביריו מעדו כן מפורש”. ואילו במהד’ כהן נדפס: “[הוא] חוטא וחברו (מנגד) [מנגיד, עיין מכות יא, ב]”. הסוגריים מציינים כי הוא תיקן כאן על פי כתב יד מוזיאון הבריטי. במהדורתם אין תיקון, כיון שלא השתמשו בכ”י זה, ובנוסף לא ציינו מקור למשפט זה. בסוף משנה זו במהדורתם: “פיד שונא הקב”ה ופיד שונא המלך”. במהדורתו: “פיד (שניהם) שונא המלך ופיד שונא הקדוש ברוך הוא יתעלה”.
[67]       בפ”א מ”י ד”ה ושנא את הרבנות הוא הדפיס: “סמך זה לעבודת המלאכה, שהן מענין אחד (אחר)”. לפי דבריו כאשר אין סוגריים מרובעות, הרי שאין כאן תיקון על פי כתב יד אחר. א”כ לפי זה יש להסיק שבכ”י לונדון היה כתוב: אחד אחר, והוא תיקן את כ”י לונדון. אף שהדבר אפשרי, נראה לי שקשה לומר שכך כתוב בכ”י לונדון. בכ”י וטיקן, שצילום של עמוד זה נמצא בראש מהדורת ר’ בנימין, הנוסח הוא: שהן מענין אחד, וכן נדפס במהד’ כשר-בלכרוביץ. נראה שלפנינו תיקון של ר’ בנימין מבלי להודיע על כך למעיין.
[68]       במאמרו הנזכר לעיל, בהערה 63, עמ’ מט, הערה 2.
[69]       כאמור, ר’ בנימין ניקד את כל פירוש ר’ יונה, וכאן היה עלי להעתיק את הנוקוד, כדי שנבין במה מדובר.
[70]       נראה שכאן סימן המהדיר כי תיקן את כתב היד, אבל היה לו לסמן תיקון רק על המלה: נמוכה.
[71]       לדוגמה. ברפ”ג: “ולאן אתה הולך”. אבל בדבור המתחיל הנוסח הוא: “ולאין אתה הולך”. שם מ”ב: “איש את רעהו חיים בלעו”, אבל בדבור המתחיל הנוסח הוא: “איש את רעהו חיים בלעונו”, ועוד בכגון אלו.
[72]       כבר ש”ז שכטר עמד על חשיבותו של כי”פ ופרסם ממנו כמה השלמות בסוף אבות דר’ נתן, שיצא לאור על ידו, ניו יורק, תשכ”ז, עמ’ 176-174. ר”א בראדט העירני כי בספר הזכרון הצבי והצדק, באר שבע, תש”ס, עמ’ עה-פו, פירסם ר”ט כצמאן, השמטות מספר מגן אבות להתשב”ץ. הוא השתמש באותו כ”י שהשתמש בו שכטר, אבל הוסיף על פיו עוד כמה מקומות שנעלמו משכטר.
[73]       כאן המקום להעיר כי במהדורה זו יש טעויות דפוס מרובות באופן יחסי. לא אציין כאן למקרים נוספים, אבל יש דוגמות בולטות, כגון בפ”א מי”ב: “הוי מתלמידיו של אהרן”, ואילו בפירוש נדפס בד”ה: “הוי מתלמידיו של אהרון”. פ”א מי”ח: “רבי [רבן] שמעון בן גמליאל”. בשינויי נוסח כתב שהנוסח בסוגריים הוא בכי”פ. אבל כ”ה גם בדפ”ר, ובדפוסים מאוחרים הדפיסו: רבי.
[74]       כך במקור.
[75]       נראה שצ”ל: מהכתוב.



Dovid Bashevkin – Perpetual Prophecy: An Intellectual Tribute to Reb Zadok ha-Kohen of Lublin on his 110th Yahrzeit

Perpetual Prophecy:
An Intellectual Tribute to Reb Zadok ha-Kohen of Lublin on his 110th Yahrzeit
by Dovid Bashevkin
Reb Zadok ha-Kohen Rabinowitz of Lublin (hereafter: “Reb Zadok”) was born in 1823 into a noted rabbinic family. From a young age, we are told, he displayed signs of astonishing genius.[1] While many of these stories are questionable, it is evident that by the time he celebrated his bar mitzvah he was extremely thoroughly familiar with the standard rabbinic corpus and could navigate it easily.[2] By the time he turned twenty he had already written several works on Talmudic law and showed his interest in matters historical. From studying his earlier works it becomes abundantly clear that even prior to his later Hasidic transformation he was quite an original thinker. Though many of his works are in the form of traditional rabbinic writing, there is much that is truly striking, both in terms of the topics which he broached, which included historiography, chronology,[3] and astronomy, and the manner in which they were discussed. From an early age he was quite fond of amalgamating the normally distinct worlds of legal Talmudic discussion and aggadah.
During the mid-twentieth-century, Reb Zadok’s thought was first taught in America by R. Shraga Feivel Mendowitz, who gave classes on his works during his tenure as administrator and Rosh Yeshiva at Yeshivas Torah V’Daas.[4] The works of Reb Zadok also deeply influenced the works of R. Eliyahu Dessler,[5] R. Gedaliah Shor,[6] and R. Yitzchak Hutner.[7] These roshei yeshiva brought Reb Zadok’s works to American yeshivot. Often unknown to those studying the works of these aforementioned rabbis, some of who rarely, if at all, cite Reb Zadok by name, the thought and influence of Reb Zadok is manifest in their work. It is fair to say that the resurgence of the study of what has become known as “mahshava” in contemporary yeshivot truly owes a great deal of credit to the works of Reb Zadok.
The academic study of Reb Zadok is surely in debt to Prof. Yaakov Elman, who brought the thought of Reb Zadok to the English speaking academic world in a series of articles published over the past twenty-five years.[8] His analysis of many of the central themes simultaneously charted new grounds in Hasidic scholarship and remain the standard from which subsequent scholarship on Reb Zadok is measured.[9]
Recently, Reb Zadok has begun to receive much deserved attention from the academic community. Historians, theologians, and sociologists have begun to explore the works of “The Kohen,” as he is often referred to colloquially, for his timeless and penetrating approach to Jewish thought. On the occasion of Reb Zadok’s 110th yahrzeit, a brief history of Reb Zadok’s thought, as expounded in the last few generations and a never-before-published original essay (“The World as a Book: Religious Polemic, Hasidei Ashkenaz, and the Thought of Reb Zadok”), is presented for the readers of the Seforim blog.
The turning point in Reb Zadok’s life was his divorce from his first wife. At the age of twenty-one, after getting married in his mid-teens, he decided to seek a divorce. The reasons for his insistence on a divorce are not clear, though it seems that Reb Zadok was led to believe that his wife had not maintained the level of piety that was required for him, as a Rav and Kohen. His wife, however, refused to accept a bill of divorce, forcing Reb Zadok to travel as an itinerant scholar throughout Europe in order to obtain a heter meah rabbanan.[10] Of the many rabbinic personalities he met during the trip, it was R. Mordechai Yosef Leiner of Izbica who would completely transform Reb Zadok’s life.[11]
After his encounter with the Rebbe of Izbica, Reb Zadok decided to begin living as a Hasid. Though such a transition, as pointed out by Alan Brill, was certainly not as dramatic as it would have been several generations earlier, when the Hasidic-Mitnaggedic feud was in its fullest thrust, the cultural change was still quite significant. Reb Zadok spent nearly a decade at the court of R. Leiner after which he left to remarry and settle near Lublin. His second marriage, sadly, did not produce any children. For the remainder of his life, Reb Zadok remained immersed in study and contemplation from which he produced volumes of writings, none of which were published in his lifetime. He spent thirty-four years, from 1854 until 1888, in seclusion. It was only during the final thirteen years of his life, following the death of his dear friend R. Leible Eiger (who had succeeded R. Leiner after his death in 1854), that Reb Zadok functioned as a traditional Hasidic Rebbe.[12] On the ninth of Elul (Monday, 3 September 1900), in the seventy-seventh year of his life, Reb Zadok passed away.
Reb Zadok incorporated his own life struggles and frustrations into his own work. Over the course of his life there were two struggles that loomed large: his divorce and subsequent wandering through Europe, and his childlessness. Regarding the former, it is difficult to find even an allusion to the emotional toll which this difficulty took on Reb Zadok’s life. However with regard to the latter, it is quite clear that his childlessness was a major theme in his works. The title of Reb Zadok’s sermon collection, Pri Tzadik, is an allusion to his own perception of his children (referred to Rabbinic literature as pri [“fruits] of an individual) being the Torah teachings imparted to his students.[13] Additionally, Reb Zadok dedicated an entire work, entitled Poked Akarim (“The Visiting of the Barren”), first printed in 1922, for this theme to be made apparent.
The only source of directly autobiographical information from Reb Zadok is his fascinating work, Divrei Halomot (“The Message of Dreams”), first printed in 1903, of his own documentation of his dreams. The dreams, which are dated starting in 1845 and end in 1883, are mostly theological or Talmudic in nature, but many autobiographical insights can be gleaned from them as well.[14] Particularly, as been noted by several scholars, the third dream recorded, dated 1843, has provided particularly rich insight into Reb Zadok’s self-perception:
“I dreamt a dream [when I was present in Izbica] in which certain ideas were reveled to me from the roots of my soul. And among the ideas which were told to me is that the generation of Messiah will consist of those souls of the Generation of the Wilderness… whom are in turn comprised of the souls of the Flood… and they (the Generations of the Flood) corrupted their ways and sinned in what is known in rabbinic works as the sin of youth[15]… and the rectification of this is in the Generation of the Wilderness for which is was called ‘the kindness of youth.’ As it is written “I have remembered for you the kindness of my youth.” (Jeremiah 2:2).”[16]
Undoubtedly, this text, described by Reb Zadok himself as “the roots of my soul,” is the most authoritative presentation of Reb Zadok’s self-image in his extant writings. While its interpretation is ambiguous, the thrust of the dream is the powerful religious energy which is present even in sins and the potential to channel such energy into positive direction, ultimately resulting in the redemption. Why this relates to “the root” Reb Zadok’s soul is less clear. What emerges from this dream is THE central role the Hasidic idea of “descent in order to elevate” played in Reb Zadok’s life, where in his methodology, as articulated by Yaakov Elman, “the great Lurianic drama of cosmic catastrophe and slow rebuilding takes on a decided epistemologic cast.” This “cosmic drama,” which Reb Zadok brilliantly presents through his mastery of halakha, aggada, and the unfolding of Jewish History, was just as evident in the story of his life.
While the following appendix is, of course, not an exhaustive presentation of Reb Zadok’s thought, the following brief essay should serve as a call for scholars from across academic disciplines to carefully re-consider Reb Zadok’s contribution to modern intellectual thought.
Appendix:
The World as a Book:
Religious Polemic, Hasidei Ashkenaz, and the Thought of Reb Zadok
Sweet are the uses of adversity,
Which like the toad, ugly and venomous,
Wears yet a precious jewel in his head;
And this is our life, exempt from public haunt,
Finds tongues in trees, books in the running brooks,
Sermons in stones, and good in everything
-William Shakespeare (As You Like It, Act II, 1.14-17)
Mainstream Orthodox Jewish religious thought views the Bible as the exclusive representation of God’s will. Certainly, experiential reality may serve as testimony to His will or may inspire others to follow His will, however the arbiter of what His will precisely is, is restricted to the domain of the Bible. This view is clearly reflected in the oft-cited formulation of the Zohar that “God looked into the Torah and created the world.”[17] The all encompassing will of God is clearly represented in the statement by the Torah, while “the world” is merely an expression of its truth. The world is not given any independent status as a prophet of sorts for the word of God.
Yet, a second model exists. Reb Zadok cites that he has heard from his master, “That God created a book, and that is the world, and the commentary (on the book), and that is that Torah. For the Torah is akin to a commentary of God’s possessions.”[18] This analogy clearly places a greater focus on the world as a repository for Godly revelation. While the Torah clearly functions as a means of deciphering for the revelatory code of the world, it still remains to be seen within this analogy if the world can relate the will of God without the expository aid of the Torah. Moreover, does this analogy leave room for the possibility that the World may contain truths that do not even exist within the Torah? In order to understand the broader implications of this analogy, this essay will explore its origins and counterparts predating Reb Zadok and its specific influence on his general theology.
The notion that the word of God is revealed in two books, the Bible and the “Book of Nature,” dates back to beginning of the Common Era.[19] Throughout the centuries this idea was developed by many thinkers, each of whom expanded and evolved the scope and nature of the implications of this concept. While discussing its relationship to the Hasidei Ashkenaz, which will be discussed later, Haym Soloveitchik has argued that the analogy of the world as a book played an essential role in medieval thought:
“This implicit doctrine of dual revelation bears a familial resemblance to the common idea of the ‘book of creatures,’ which, in one form or another, shaped the entire medieval perception of the outside world and, as it also underlay most of its art, found expression in every frontal, portal, and stained-glass window of the cathedrals of the time. The doctrine taught that God has declared Himself in two manifestations: in the Holy Scriptures and in the Book of Nature. The world of sense is what it appears to be – a structure of physical objects – but it is at the same time a mirror and mystical typology of the attributes of the Creator Himself.”[20]
Following the humanistic revolution and the Renaissance the notion of the “Book of Nature” lost its prominence in Christian theology. The advances of science and humanistic thinking forced Christians to focus on other ideas to further their own theological agenda.[21]
Overall it seems there are two primary themes that can be culled from the vast array of presentations this analogy has taken in Christian thought relate to its objective and its substance. Firstly, in regards to its objective, the analogy served an important polemical role in the Church’s battles with the Cathar heresy which maintained that a “radical dualism of evil matter and divine spirit” existed in the world. Cathar dogma was founded upon the notion that two Gods existed, one evil who was the creator of matter, and one good, who controlled the world of spirituality.[22]
This approach is innovative for two reasons. By definition, proposing that God has revealed Himself outside the explicit prophetic revelation of Scriptures is novel to a normally prophetically based religion. Yet Christian theologians were uniquely innovative in that they actively pursued God’s implicit revelation in nature in its most basic sense, namely, flora and fauna. While other theologians were content with the first innovation, it was a markedly Christian exercise to search for Gods message in the pedals of roses and the contours of a nut.[23]
Eventually, with the advent of the scientific revolution, the Church and its sacrosanct “Book of Nature” faced tremendous controversy. The Galileo affair managed to shift the astronomical view of our universe and consequently redefine the essence of the Book of nature.
In response to a letter from his student Castelli, who informed him of the concerns of the Grand Duchess Christina regarding the relationship between religious dogma and Copernican theory, Galileo wrote her a short essay entitled “Letter to the Grand Duchess.” It was in these letters, to his student Castelli in 1613 (“Letter to Castelli”) and to the Grand Duchess in 1615, that Galileo began to release the shackles restricting the Book of Nature to the Domain of the Book of Scriptures. Later, in 1623 Galileo finally made it abundantly clear in which domain the Book of Nature resided.[24] He wrote:
“Philosophy is written in this grand book, the universe, which stands continually open to our gaze. But the book cannot be understood unless one first learns to comprehend the language and read the letters in which it is composed. It is written in the language of mathematics, and its characters are triangles, circles, and other geometric figures without which it is humanly impossible to understand a single word of it; without these, one wanders about in a dark labyrinth.”[25]
The sacred Book of Nature, which had for so long served as theological tool of the Church was now beginning to lose its authority. Galileo was careful not to deny the authority of the Book of Scriptures; it was with the interpretive framework of the Book of Nature that he took issue. Criticizing the Church’s claim as the exclusive authority in the Book of Nature’s interpretation, he felt the church had overstepped its boundaries in so narrowly defining the scope of legitimate interpretation. In his opinion the Church believed that, “Theology is the queen of all the sciences and hence must not in any way lower herself to accommodate the principles of other less dignified disciplines subordinated to her; rather, there others must submit to her as to a supreme empress and change and revise their conclusions in accordance with theological rules and decrees.”[26] Galileo did not seek to delegitimize the Church’s claim to truth in the Book of Scriptures; he just wanted that the Book of Nature be approached and understood on its own terms as a concurrent source of truth, rather than a truth subordinate to the truth of the Church.
Scholars have pointed out that it was not Galileo’s intention to engage in religious polemic, and he was, in fact, quite hesitant to respond to the Duchess, due to his concern that his innovative ideas would shake her faith. Most notably, Galileo never published the letter, a testament to his honest intentions to simply allay the Duchess’s theological concerns. However the letter did eventually circulate locally and found its way into the Congregation of the Holy Office in Rome, eventually setting the stage for Galileo’s trial of 1633 and the placement of Copernicus’ De revolutionibus on the banned Index of the Church.[27]
Ultimately Galileo’s presentation of the parallel truths of the Book of Nature and the Book of Scriptures did not help mitigate the attacks of his persecutors. As described by Biagioli, “The book of nature, therefore, was a Trojan horse: it seemed to pay homage to the theologians and their regime of truth, but it would have restricted their authority if they allowed it through their gates.” The Church did not allow itself to be fooled.
Emerging from this entire affair is a new chapter in the evolution of the interpretive framework of the Book or Nature. No longer was nature a hermeneutical resource for theological pontification, now it had a life and a message of its own, independent from theological dogma.
As the “Book of the Nature” received serious attention in the world of Christian theology, it also managed to infiltrate the medieval world Hasidei Ashkenaz. In a pioneering study, Haym Soloveitchik presented the primary text of the Hasidei Ashkenaz as Sefer Hasidim and explained that “underlying much of Sefer Hasidim, is the idea that the will of God, the rezon ha-Bore has not been cabined or confined within the overt dictates of the Torah, written or oral.”[28] The author of Sefer Hasidim seemed convinced that a vast body of unexpressed commandments exists outside of the explicit ruling of the Torah. Soloveitchik suggested that such an assumption is derived from “the vast disparity between Biblical and Rabbinic norms, and the testimony of God’s actions (both His wrath and His favor) in the Bible and in daily experience, [which] stand witness to the operation in history of standards of judgment other than those articulated in the Torah.”[29] Indeed, the introduction to Sefer Hasidim makes this goal quite clear:
“[This book] is written for those who fear God and are mindful of His name. There is a hasid whose heart desires, out of love for his Creator, to do His will, but he is unaware of all these things-which thing to avoid and how to execute profoundly the wish of the Creator. For this reason the Sefer Hasidim was written so that all who fear God and those returning to their Creator with an undivided heart may read it and know and understand what is incumbent upon them to do and what they must avoid.”[30]
Perhaps this statement may not at first glance seem relevant to the previous discussion, but it underlying assumption is extremely important to the general notion of the Book of Nature. Heretofore in Jewish theology it was generally assumed that all of God’s commandments were explicit either in the Written Law or the Oral Law which was simultaneously handed to Moses on Sinai. Generations following the canonization of the Talmud viewed it is the final authority on Jewish law not only in terms of deciding existing law but also in determining which laws even existed. Those within the Hasidei Ashkenaz were revolutionary in the sense that they suggested that the Law as revealed through the existing Torah was incomplete and an independent set of directives could be derived implicitly that had not been previously expounded in the Bible or Talmud.
To be sure, as Soloveitchik is quick to point out, the notion of a separate implicit revelation played significantly different roles in Hasidic thought and Christian theology. The differences, as presented by Soloveitchik, were as follows:
“The Hasidic doctrine dealt with Divine imperatives, the Christian one with Divine attributes; the former asserted deductions of new truths, the latter symbolic reflections of known ones. They share, however, one common assumption: outside the binding, canonized corpus, a ‘larger scripture,’ as it were, exists which can yield up religious truths upon proper inspection.”
Regardless of Soloveitchik’s distinction, the innovation of the Hasidei Ashkenaz serves as a powerful precedent in Jewish theology for extra-Biblical revelation. Reb Zadok employs the analogy of “The Book” in several different places and contexts.
As previously mentioned, in Reb Zadok’s first work after becoming joining the Hasidic ranks of Izbica, he presents the following:
“Every day there are innovations in Torah, for God recreated every day his works of the world, and the works of the world (maaseh bereishit) is through the Torah as cited in the beginning of Bereishit Rabbah,[31] and logically the recreation of the world as well is though the Torah. And it is for this reason that after the blessing [of the Shema] ‘Yotzer ha-Meorot,’ which relates to the recognition of the recreation of the world every day, [the Rabbis] established a second blessing which functions as a blessing on the Torah as explained in [TB] Berahot 11b (i.e. ‘Ahava Rabba’). One requests (to God) to know the innovations of the Torah which are through the recreation of the world. And as I have heard, that God created a book, and that is the world (olam),[32] and the commentary (on the book), and that is that Torah. For the Torah is akin to a commentary of God’s possessions.”[33]
As is typical of much of Reb Zadok’s writings in Tzidkat ha-Tzadik, he is quite brief and does not go onto lengthy expositions as found in his later writings. In this passage it is seems clear that he is following traditional Jewish thought in ascribing precedence to the book of God (i.e. the Torah) over the book of Nature. His citation of the classical passage in Midrash Rabbah, aside from lending traditional pedigree to his thought,[34] clearly articulated the traditional Jewish view that the world is an outgrowth of the Torah and not vice versa. After establishing this traditional premise, Reb Zadok proceeded to present an atypical understanding of the relationship between the Torah and the world, namely, that the World is a book while the Torah is mere commentary. Certainly it seems fair to presume that a commentary is ancillary to the book to which it is attached; therefore this relationship must be more carefully examined and defined in the context of broader Jewish thought and the full scope of Reb Zadok’s writings.
In his work Mahshavot Harutz, Reb Zadok returns to and elaborates upon the usages of the book analogy.[35] In this essay, he proposed that the essence of all existence in this world is comprised of the letters of the Torah. Similar to his previously cited comments, he once again invokes the oft-quoted passage in Bereishit Rabbah that the Torah is the blueprint of the world. However in this passage he elaborates much further upon the concept of the world as a book and its relationship to the Torah.
Reb Zadok began the essay by citing the Talmudic passage that on Rosh Hashanah “three books are opened”: The book of the righteous, the book of the wicked, and the book of the ambivalent. Each of these books, in Reb Zadok’s thematic archetype, corresponds to a different expression of spiritual existence. The book of the righteous corresponds to the objective truth contained in the Written Torah, which in effect corresponds to the world of writing. The book of the ambivalent corresponds to the Oral Law thus representing the world of speech. While the Book of the wicked, corresponding to the implicit essence of spirituality, which is the only vestige of spiritual connectivity which remains for the wicked, this, says Reb Zadok, is the world of thought. Such a presentation is counterintuitive, for it posits that the highest expression of truth is found in the Book of the Wicked. Yet, it is precisely the transcendental nature of this concealed element of Godliness which demands that it be referred to as “The Book of the Wicked;” for the only remaining grasp which the wicked have into the world of spirituality exists within this book.
Though Reb Zadok expands his tripartite correspondence, what is crucial for our discussion is his explanation as to why the Talmud ascribes the description of “writing” to all three books, even the book of thought. He writes:
“And the language of writing is relevant in all (three books). For all of them are called books…and also on the book of thought its writing is the physical world which is a remnant of the letters of thought which are faintly recognizable through their (i.e. the wicked) actions. And so I have received that this entire world is a book which God created. And it appears to me that as a child I saw such a formulation in the work Me’or Einayim[36] which cited the formulation in a gentile work of pedagogy. Seemingly, it was found there a slight parallel of this idea that all of the creations of the world are the forms of the letters which God inscribed in his book, the worlds. The Torah is the commentary on that book and adorns the world with truth for within the Torah the letters of thought are explicitly manifest, as opposed to in the World which only presents vestige and a remnant. And through the Torah we are able to understand the hints of the remnants and recognize that within the worldly actions contain the thoughts of God. Nevertheless, one must bear in mind, that all worldly actions and creations of the world are a Book unto themselves on which the letters of God’s thoughts are inscribed through great concealment. There is no creation which is not marked for a specific purpose in the mind of God.”[37]
In this remarkable passage, Reb Zadok presents more clearly his understanding of the relationship between the Book of Nature and the Book of Scriptures. Reb Zadok believed that the experiential world functioned as a means of revelation, though the cryptic revelatory language of the world is chiefly deciphered though the explanation of the Torah. Yet all of the experiences of the world are infused with spiritual and theological significance through which God’s glory can be revealed. It is clear from the passage that “The Book of Nature” in Reb Zadok’s thought it not restricted to mere flora and fauna, but encompasses more broadly the entire experiential world. Whether such experiential revelation can ever occur without the aegis of the Torah still remains to be seen.
Another point worthy of note in this passage is Reb Zadok’s willingness to cite a Gentile work which obscurely alludes to his idea. In fact, citing the controversial work Me’or Einayim, is in itself quite noteworthy bearing in mind the scathing criticism the work endured in previous generations. Certainly such citations should be seen in light of Reb Zadok’s general open mindedness to scholarly inquiry, particularly historical studies,[38] and his nuanced attitude toward gentile wisdom, all of which have been previously noted by scholars.[39] Ironically, this controversial citation may very well be justified based on the import of the very idea he is citing it for, namely, that all of creation, even gentiles, are passages in the God’s grand book: The World.
Reb Zadok’s view of the “Book of Nature” contrasts strongly to the Christian conception. Whereas Christians took a markedly literal approach to the theological messages of nature, in Reb Zadok’s works such messages are restricted to experiential sentiments and personal directives. Reb Zadok’s avoidance of homiletical deductions from nature’s structure sidesteps the potentially officious theological implications of the Book of Nature which arose for the Church during the time of Galileo.
Reb Zadok’s conception of the revelatory consequences of the “Book of Nature” appears in his novel understanding of the “bat kol” (trans: heavenly voice). Departing from the more traditional description of the bat kol,[40] which understood the phenomena quite literally, Reb Zadok proposed a new approach (which seems to be theologically rooted in his aforementioned conception of “The Book of Nature”):
“And our Rabbis have revealed to us stories which discuss the bat kol, which is defined as listening to the voices of everyday people who are discussing daily matters and do have other intentions. Rather one listener is able to be informed, through their words, what is required of him… Namely, God articulates the will of his voice through regular people. Even though they have their own intentions when they speak and the directives do not seem to emanate from God with intention and clarity, rather His will relates to us implicitly…For example when God wishes good it is manifest personally in each of his creations according to their conception of good. The Jewish people relate according to their conception of good, gentiles relate each according to their own conception…and so it is with all creations according to their own conception. And therefore it is nearly impossible to define what is the implicit will that God intends to impart since it is manifest through different being, each with their own conceptions and notions of that message.”[41]
Undoubtedly, Reb Zadok maintains that there are vital messages contained in the Book of Nature. However, the implicit revelatory message through which the Book of Nature operates often obfuscates our ability to properly decipher its contents. The Torah contains God’s explicit spoken word, while Nature, or more precisely experiential life, only relates implicitly God unarticulated will. Yet all of Nature remains, as Reb Zadok often quotes from his Hasidic predecessor R. Simha Bunim of Przysucha, “a means of acquiring God.”[42]
Indeed, Reb Zadok allowed for the actual interpretation of Natures message, yet only by those properly initiated to the methods of interpreting bat kol, as demonstrated in a widely-told story:
“As is well known in the name of Zusia of blessed memory that he was once walking along the road and it chanced upon him that a Gentile wagon driver, who was transporting hay, fell over. The man requested help, to which he responded, ‘I cannot.’ The Gentile said to him, “You can, but you just do not want to.” Regarding this Rebbe Zusia said to himself that it must be an allusion to the fallen hey (referring to the fifth letter in the Hebrew alphabet) represented in God’s name. It has fallen and it is in my power to pick it up, I just don’t want to. And so it is with all occurrences that chance upon a person, for all worldly events are really spiritual allusions.”[43]
Reb Zadok believed that the everyday experiences of life are in truth lessons which provide spiritual guidance. Often these experiences can compel one to reexamine or develop a novel approach to Torah scholarship. As Reb Zadok relates in several places, the Talmud classic presentation of a legal opinion, “A’leiba d’man d’amar,” derives from the leiv, the experiential heart, of each scholar.[44] Yet unlike to the Christian conception, which allowed viewed the Book of Scriptures and the Book of Nature as competing voices, Reb Zadok only considers the Book of the World on matters which have not yet been clearly articulated in the Torah. Though the prophetic gates of the Book of Scriptures have closed, God continues to speak.

Dovid Bashevkin studied for several years at Yeshivat Shaalavim and at Ner Israel Rabbinical College, and is completing his rabbinic ordination at RIETS (Yeshiva University), and holds an MA in Jewish philosophy the Bernard Revel Graduate School (Yeshiva University), where he focused on Polish Hasidut and the writings of Reb Zadok ha-Kohen of Lublin and studied with Prof. Yaakov Elman. The article was written on the occasion of the sixth yahrzeit, on 2 Ellul, of his grandmother, Zlata Golda bas Gershon Binyamin ha-Levi a”h. The author would like to offer a tremendous thanks to his mentor, Prof. Yaakov Elman, who continuously offers selflessly of his time, energy, and much saged advice to an ever inquiring and searching student, and under whose guidance this essay was privileged to have been written. Special thanks, as well, is extended to a very dear and longtime-friend, the ever patient and indefatigable Menachem Butler, for his assistance in many of the nuances of this essay, and to the editors (and readers) of the Seforim blog for their gracious consideration of this essay. Of course, any errors contained in this essay are the responsibility of the author, and he can be reached here (dovidbash@yahoo.com).
[1] For some astounding tales of genius and piety from Reb Zadok’s youth, of which include recitation of a blessing on his mother’s milk and the ability to count how many leaves were on a tree, see Abraham Isaac Rabinovitch, Malachei Elyon (Jerusalem: Otzar HaSippurim, 1966), 19 (Hebrew). For more general information on Reb Zadok’s life, though mostly hagiographic, see ibid. 18-32; see also Shlomo Zalman Sheragaʼi and Avraham Bick, be-Heikhal Izbica-Lublin (Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1977; Hebrew) which includes some fascinating, though almost certainly apocryphal, tales about Reb Zadok’s initial meeting with R. Mordechai Yosef Leiner. Also see the more recent work, Sefer ha-Kohen (Bnei Brak: Mekhon Shem Olam, 2004), 11-24 (Hebrew).
[2] The sermon delivered at his bar mitzvah has been subsequently published in Collected Writings of Reb Zadok of Lublin, vol. 2 (Jerusalem: Mekor ha-Seforim, 2001), Meishev Tzedek, 69-78 (Hebrew), and bears the mark of a mature and erudite scholar. Additionally see Reb Zadok, Or Zaruah, 53, which contains some remarks he wrote at the age of thirteen.
[3] See Reb Zadok, Kuntres Zikeron la-Rishonim printed in Sinai 21 (Nisan, 1947) and Kuntres Shemot ba-Aretz which discuss, respectively, the history and chronology of the prophets and the post-Talmudic sages. Reb Zadok himself dates Zikeron la-Rishonim as being written in 5597 (1837), thus placing this astounding work under the pen of a thirteen year old!
[4] This was reported to me by several students who attended these classes. See, as well, Aharon Suraski, Sheluha de-Rahmana (New York: Feldheim 1992), 126. I am especially grateful to Prof. Shnayer Z. Leiman for his assistance in locating this source.
[5] For example see Mikhtav me-Eliyahu, vol. 3 (Bnei Brak: Committee for the Publication of the Writings of E.L. Dessler, 1964), 277-278 (Hebrew).
[6] For example see Or Gedalyahu: Sihot u’Mamarim ‘al Mo’adim (Brooklyn, 1981), esp. the talks on Hanukkah.
[7] R. Hutner’s relationship with Reb Zadok’s work is particularly mysterious. Nowhere in Pahad Yitzhak does R. Hutner mention Reb Zadok explicitly by name, though those familiar with Reb Zadok’s work can sense his influence throughout. The only explicit reference to Reb Zadok can be found in an introductory letter to the publication of work Alfasi Zuta, later republished in his collected letters #80, where R. Hutner cites a passage from Reb Zadok’s Sefer Zichronot, one of his lesser studied works, explaining the permissibility to learn the works of the students of the R. Yisrael Sarug, despite the ban imposed by R. Hayyim Vital on learning Kabbalah of the Arizal from any sources other than his own. R. Hutner’s citation of this obscure passage in R. Zadok’s works definitely betrays his intimate familiarity with his works. Why Reb Zadok is never cited by name in Pahad Yitzhak is a matter which must be considered and see Steven S. Schwarzschild, “An Introduction to the Thought of R. Isaac Hutner,” Modern Judaism 5:3 (October 1985): 235-277, who discussed some of the influences of Reb Zadok’s Rebbe, R. Mordechai Yosef Leiner of Izbica on the thought of R. Hutner, and noted (in 264n27) that “R. Hutner occasionally cites R. Zadok, in a heavily chassidic, messianic context: cf. e.g. ‘This Week’s Biblical Lesson’ (Yiddish), Algemeiner Journal, Dec. 23, 1977, p. 5, col. 5,” and see also Yaakov Elman, “R. Zadok Hakohen on the History of Halakah,” Tradition 21:4 (Fall 1985): 20-22 (“Addendum”). Surprisingly, the recent exhaustive and important work by Shlomo Kasirer, “Repentance in the Thought of R. Isaac Hutner,” (PhD dissertation, Bar-Ilan University, 2009; Hebrew) does not consider the influence of Reb Zadok on R. Hutner.
[8] Shai Hadari should certainly be given due credit for his Hebrew works on Reb Zadok, the first academic presentation of R. Zadok’s works, in Shai Hadari, “Roshei Hodashim be-Mishnei R. Zadok ha-Kohen,” Sinai 56:1-2 (1965): 84-99 (Hebrew); idem, “Purim be-Mishnato shel R. Zadok ha-Kohen mi-Lublin,” Sinai 46:6 (1960): 333-369 (Hebrew); idem, “Shir Shel Yom,” Sinai 53:1-6 (1963): 75-91 (Hebrew). In addition, an excellent biographical portrait can be found in Alan Brill, Thinking God: The Mysticism of Rabbi Zadok of Lublin (Jersey City, NJ: Ktav Publishing House, 2002), 15-51, though (to date) the most comprehensive analysis of Reb Zadok’s overall works and thought remains Amira Liwer, “Oral Torah in the Writings of Reb Zadok ha-Kohen of Lublin,” (PhD dissertation, Hebrew University, 2006; Hebrew), and see, as well, her earlier work in Amira Liwer, “Paradoxical Themes in the Writings of Reb Zadok ha-Kohen of Lublin,” (MA thesis, Touro College, 1992; Hebrew). Those interested in comparative theology would certainly enjoy Chaim Hirsch, Ahavat Tzedek (Jerusalem, 2002; Hebrew), which compares the thought of Reb Zadok to that of R. Kook. In a similar vein, see Bezalel Naor, “Zedonot Na’aseh ki-Zekhuyot be-Mishnato shel ha-Rav Kook,” Sinai 97 (1983): 78-87 (Hebrew); and see also idem, “Hashpat Nefesh ha-Hayyim al Reb Zadok ha-Kohein mi-Lublin,” Sinai 104 (1989): 186-188 (Hebrew). Much can be learned from the overlap and nuanced differences of these innovative thinkers. For a comprehensive bibliography of Reb Zadok’s works, and secondary works discussing Reb Zadok’s life and scholarship, see Gershon Kitsis, ed., Me’at Latzadik (Jerusalem: Beis Publications, 2000; Hebrew), and Alan Brill, Thinking God, 378-390 (Appendix I).
[9] See Yaakov Elman, “R. Zadok Hakohen on the History of Halakah,” Tradition 21:4 (Fall 1985): 1-26; idem, “Reb Zadok Hakohen of Lublin on Prophecy in the Halakhic Process,” Jewish Law Association Studies 1 (1985): 1-16; idem, “The History of Gentile Wisdom According to R. Zadok ha-Kohen of Lublin,” Journal of Jewish Thought & Philosophy 3:1 (1993): 153-187; idem, “Progressive Derash and Retrospective Peshat: Nonhalakhic Considerations in Talmud Torah,” in Shalom Carmy, ed., Modern Scholarship in the Study of Torah: Contributions and Limitations (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1996), 227-87; and idem, “The Rebirth of Omnisignificant Biblical Exegesis in the Nineteenth and Twentieth Centuries,” Jewish Studies Internet Journal 2 (2003): 199-249.
[10] A heter meah rabbanan is a document signed by one hundred rabbis which allows one to take a second wife in the event that the current wife refuses to willingly accept a divorce. The specific Halakhic details of this document, while fascinating, are beyond the scope of this paper. For more on the issues surrounding this document see “Herem de-Rabbeinu Gershom,” Encyclopedia Talmudit, vol. 17, cols. 378-454, esp. 447-452 (Hebrew).
[11] See Alan Brill, Thinking God, 24, for an impressive list of some of the personalities encountered during his travels. Notably, Reb Zadok is mentioned in R. Joseph Shaul Nathenson’s Shoel u-Meshiv 6th ed., no. 54.
R. Mordechai Yosef Leiner, originally a student of R. Simcha Bunim of Prysucha, and afterwards of R. Menachem Mendal of Kotzk, famously departed Koztk in 1840 to establish his own Hasidic court. For more details on the life of R. Leiner and the reasons for his schism with R. Menachem Mendel, see Morris M. Fairstein, All is in the Hands of Heaven: The Teaching of Rabbi Mordechai Joseph Liener of Izbica (New York, 1989), and, more recently, in idem, “Kotsk-Izbica Dispute: Theological or Personal?” Kabbalah 17 (2008): 75-79. A more detailed discussion of Izbica’s radical philosophy of determinism and sin can be found in Aviezer Cohen, “Self-Consciousness in Mei haa-Shiloah As the Nexus Between God and Man” (PhD dissertation, Ben-Gurion University of the Negev, 2006; Hebrew), and Aviezer Cohen, “Capability as a Criterion for Observance and Non-Observance of the Mitzvot: Religious Existentialism in the Thought of Franz Rosenzweig and Rabbi Mordechai Leiner of Izbica,” in Haviva Pedaya and Ephraim Meir, eds., Judaism, Topics, Fragments, Faces, Identities: Jubilee Volume in Honor of Rivka (Beer-Sheva: Ben-Gurion University of the Negev Press, 2007), 525-575 (Hebrew). See also the important work by Shaul Magid, Hasidism on the Margin: Reconciliation, Antinomianism, and Messianism in Izbica/Radzin Hasidism (Madison: University of Wisconsin Press, 2003), and Don Seeman, “Martyrdom, Emotion and the Work of Ritual in R. Mordecai Joseph Leiner’s Mei ha-Shiloah,” AJS Review 27:2 (November 2003): 253-280.
[12] R. Leible Eiger was the grandson of the pre-eminent Rav, R. Akiva Eiger and the son of R. Shlomo Eiger, a major rabbinic figure in his own right. Similar to Reb Zadok, he also left his Lithuanian upbringing for the world of Hasidut. Initially he began as a student of R. Menachem Mendel Morgenstern, the Rebbe of Kotzk, however he left in 1840 with the court of R. Mordechai Yosef Leiner to Izbica. Reb Zadok’s and R. Leible’s similar life trajectories made them natural friends and they remained as such their entire lives. For more on the life of R. Leible, see the three volume work Yehudah leKasho (Tel Aviv, 1999) and for a letter from Reb Zadok to R. Leible, responding to the former’s legal query regarding the laws of circumcision, see Collected Writings of Reb Zadok of Lublin, vol. 5 (Jerusalem: Mekor ha-Seforim, 2001), Levushei Tzedakah, 34-35 (Hebrew). R. Leible’s works, Torat Emet and Imrei Emet, have not received any attention in the academic community and a complete study on the intellectual oeuvre remains a scholarly desideratum.
[13] See Elchanan Dov’s biographical sketch appended to Reb Zadok, Otzar ha-Melekh (Bnei Brak: Yahadut, 1968), 3, who cited Midrash Tanhuma, Noah 3, which reads: “When a person leaves the world without children he is pained and tearful. God says to him: Why are you crying? Because you did not grow any fruits in this world? There is a fruit more beautiful than children…the Torah of which it is written, ‘The fruits of the Righteous is the Tree of Life.’”
[14] See the important study by Martin Ritter, “Scholarship as a Priestly Craft: Harry A. Wolfson on Tradition in a Secular Age,” in Klaus Herrmann, Margarete Schlüter, and Giuseppe Veltri, eds., Jewish Studies Between the Disciplines: Papers in honor of Peter Schäfer on the Occasion of his Sixtieth Birthday (Leiden and Boston: Brill, 2003), 435-455, who has noted that “only by a careful reconstruction of the scholar’s complete writings is [the reader] able to discover the speculative underlying dimension that is often inter-woven with dry and long-winded interpretations. For later generations it thus remains a complex challenge to reconstruct the ideas of those polymaths from their vast publications, correspondence, and papers” (436). The same methodological inquiry, suggested Ritter, could be extended to Henry Corbin, Étienne Gilson, Erwin R. Goodenough, Gershom Scholem, and Leo Strauss, and one would not be incorrect to also include Reb Zadok, and R. Nahman of Bratslav, R. Joseph B. Soloveitchik, among others.
[15] This is a rabbinic euphemism for the sin of wasting seed, about which see Shilo Pachter, “Shmirat ha-Berit: The History of the Prohibition of Wasting Seed,” (PhD dissertation, Bar Ilan University, 2006), esp. 247-255, for a discussion of Reb Zadok. Recently, Reb Zadok’s theology has been used to formulate an appropriate response to the growing issue of sexual impropriety within the Modern Orthodox community, as discussed in Jennie Rosenfeld, “Talmudic Re-Readings: Toward a Modern Orthodox Sexual Ethic,” (PhD dissertation, City University of New York, 2008), esp. 73-123 (“Nineteenth Century Polish Hasidism’s Radical Ethics: R. Mordekhai Yosef Leiner of Izbica and R. Zadok ha-Kohen of Lublin”), and though her interpretations and applications are often questionable, the discussion is nonetheless fascinating. For an additional perspective, listen to the lecture by R. Mayer Twersky and Dr. David Pelcovitz, “Maintaining Kedusha in an Overexposed Society,” YUTorah.org, delivered on 8 February 2009, available here (http://tinyurl.com/274omzd).
[16] See Alan Brill, Thinking God, 27.
[17] Zohar, vol. 2, 161a.
[18] This comment is prefaced with “sha’mati” (trans: I have heard) indicating, as all of his comments which such prefaces, that he heard this from his Rebbe, R. Mordechai Yosef Leiner of Izbica. For more on the phrase “I have heard” in the writings of Reb Zadok and its relationship to the similar “I have received” found in his works, see Amira Liwer, “Oral Torah in the Writings of Reb Zadok ha-Kohen of Lublin,” (PhD dissertation, Hebrew University, 2006), 426-428 (Hebrew). Yaakov Elman, “The Rebirth of Omnisignificant Biblical Exegesis in the Nineteenth and Twentieth Centuries,” Jewish Studies Internet Journal 2 (2003), 224n62, cites the comments of Mei ha-Shiloah on TB Nedarim (22b) as a source for Reb Zadok’s words. However, Liwer points out, 373n26, that the aforementioned source in Mei ha-Shiloah does not present the analogy of the world as a book, but rather relates that the Torah incorporates all of the knowledge of the world. Liwer does, however, cite two sources in Mei ha-Shiloah which refer to the Jewish people as a book, which, as will be discussed later, seems to be the essential point and source of Reb Zadok’s comments.
[19] For a detailed history of this concept see E.R. Curtius, European Literature and the Latin Middle Ages, trans. W.R. Trask (New York: Harper & Row, 1953), 304, who cites an early Babylonian reference to stars as “the writing of the sky.” See also Ilse N. Bulhof, The Language of Science: A Study of the Relationship between Literature and Science in the Perspective of a Hermeneutical Ontology. With a Case Study of Darwin’s The Origin of Species (Leiden: Brill, 1992), passim, and C.J. Glacken, Traces on the Rhodian Shore: Nature and Culture in Western Thought from Ancient Times to the End of the Eighteenth Century (Berkeley: University of California Press, 1967), 204.
[20] Haym Soloveitchik, “Three Themes in the Sefer Hasidim,” AJS Review 1 (1976): 315-16.
[21] For a more detailed discussion of the interaction of science and nature in Christian theology, see David C. Lindberg and Ronald L. Numbers, eds., God & Nature: Historical Essays on the Encounter between Christianity and Science (Berkeley: University of California Press, 1986).
[22] See Per Binde, “Nature in Roman Catholic Tradition,” Anthropological Quarterly 74:1 (January 2001): 15-27. In regards to its substance, the analogy has a markedly literalist tone to its message. Nature was not simply a product of God’s handiwork, but His spiritual message can be deciphered from within Nature to inspire man. Émile Mâle cites a gross example of literalism from Adam of Victor who, while contemplating a nut, remarked, “What is a nut if not the image of Jesus? The green and fleshy sheath is His flesh, His humanity. The wood of the shell is the wood of the Cross on which that flesh suffered. But the kernel of the nut from which men gain nourishment is His hidden divinity.” See Émile Mâle, The Gothic Image: Religious Art in France of the Thirteenth Century (New York, 1953), 30, citing Adam of St. Victor, Sequentia. Patrol, cxcvi, col. 1433. Mâle also noted other literalist interpretations of the spiritual message within nature such as Peter of Mora musing on the roses of a pedal and Hugh of St. Victor thoughts of the dove.
[23] This is not to say that such ruminations do not appear in Jewish theology. Certainly, reflections on the significance of the structure of nature are only to be found scattered in Jewish thought (see for example TB Eiruvin 100b). However the centrality and seriousness of this discipline is entirely absent and on whole the practice altogether disappeared following the redaction of the Talmud.
[24] See Mario Biagioli, “Stress in the Book of Nature: the Supplemental Logic of Galileo’s Realism,” MLN 118:3 (April 2003): 557-585, for a detailed analysis of evolution of the Book of Nature in Galileo’s thought.
[25] Galileo, “The Assayer (1623),” in Stillman Drake, trans., Discoveries and Opinions of Galileo (New York: Doubleday, 1957), 238.
[26] Galileo, “Letter to the Grand Duchess (1615),” in Maurice Finocchiaro, The Galileo Affair: A Documentary History (Berkeley: University of California Press, 1989), 99.
[27] For more details on the affair, see Maurice Finocchiaro, The Galileo Affair: A Documentary History (Berkeley: University of California Press, 1989).
[28] Haym Soloveitchik, “Three Themes in Sefer Hasidim,” 313.
[29] Ibid., 314.
[30] “Introduction,” in Judah Wistinetzki, ed., Sefer Hasidim (Berlin: M’kize Nirdamim, 1891), trans. Soloveitchik, in ibid., 312. For a related article on the background of Sefer Hasidim, see Ivan G. Marcus, “The Recensions and Structure of Sefer Hasidim,” Proceedings of the American Academy for Jewish Research 45 (1978): 131-153; and on the early 152 sections of Sefer Hasidim (dubbed “Sefer Hasidim I”), see Haym Soloveitchik, “Piety, Pietism and German Pietism: ‘Sefer Hasidim I’ and the Influence of Hasidei Ashkenaz,” Jewish Quarterly Review 92:3-4 (January-April 2002): 455-493. See, as well, the recent symposium about Sefer Hasidim that appeared in Jewish Quarterly Review 96:1 (Winter 2006).
[31] Most likely this is referring to the first passage in the introduction to Bereishit Rabbah which, based on Proverbs 8:30, refers to Torah as an instrument of a craftsman used in order to fashion the world.
[32] Our translation of the word “olam” as “the world” is important as it clearly varies from the Christian concept of “The Book of Nature.”
[33] Tzidkat ha-Tzadik 216.
[34] Reb Zadok truly made an art out of finding traditional textual support for otherwise innovative ideas. His expertise in this area was twofold. Firstly the very act of finding sources for ideas which were genuinely innovative and oftentimes radical. Secondly his command of such a wide ranch of sources allowed him to ‘create’ fascinating connections between texts which were seemingly unrelated. Oftentimes he would find support for Kabbalistic idea in Halakhic texts. For a more detailed discussion regarding Reb Zadok’s methods of interpretation, see Amira Liwer, “Oral Torah in the Writings of Reb Zadok ha-Kohen of Lublin,” (PhD dissertation, Hebrew University, 2006), especially 379-382 (Hebrew).
[35] Mahshavot Harutz #11.
[36] Written by Azariah de’ Rossi (1513-1578). For more on the thought of Azariah de Rossi and the work Me’or Einayim, see Lester A. Segal, Historical Consciousness and Religious Tradition in Azariah de’ Rossi’s Me’or ‘Einayim (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1988), Giuseppe Veltri, “The Humanist Sense of History and the Jewish Idea of Tradition: Azaria de’ Rossi’s Critique of Philo Alexandrinus,” Jewish Studies Quarterly 2:4 (1995): 372-393, the very important scholarly contribution in Azariah de Rossi, The Light of the Eyes, trans. Joanna Weinberg (New Haven: Yale University Press, 2001), as well as Giuseppe Veltri, “Conceptions of History: Azariah de’ Rossi,” in Renaissance Philosophy in Jewish Garb: Foundations and Challenges in Jewish Thought on the Eve of Modernity (Leiden & Boston: Brill, 2009), 73-96.
[37] Mahshavot Harutz ibid.
[38] See the work of Reb Zadok, “Kuntres Zikeron la-Rishonim,” published many years later in Sinai 21 (Nisan, 1947) and Kutres Shemot ba-Aretz which discuss, respectively, the history and chronology of the prophets and the post-Talmudic sages. For further discussion regarding Reb Zadok’s iconoclastic approach to historical study and scholarly analysis see Gershon Kitsis, ed., Me’at Latzadik (Jerusalem: Beis Publications, 2000), 255-268 (Hebrew).
[39] For a detailed analysis of Reb Zadok’s innovative approach towards Gentile wisdom, see Yaakov Elman, “The History of Gentile Wisdom According to R. Zadok ha-Kohen of Lublin,” Journal of Jewish Thought & Philosophy 3:1 (1993): 153-187.
[40] About “bat kol,” see Encyclopedia Talmudit, vol. 5, cols. 1-4 (Hebrew). See also Aspaklarya, vol. 4 (Jeruslaem: Hotzat Aspaklarya, 1998), 381-385 (Hebrew).
[41] Dover Tzedek #111.
[42] Reb Zadok cites this statement of R. Simcha Bunim, which is a Hasidic reinterpretation of Psalms 104:24, in several places. For some examples see Tzidkat ha-Tzadik #232, Mahshavot Harutz, ibid. Reb Zadok was deeply influenced by the thought of Przysucha and in many ways his thought is built upon the foundation built by Przysucha. Though Reb Zadok personally never studied under R. Simcha Bunim, his Hasidic master, R. Mordechai Yosef Leiner of Izbica, was initially a student of R. Simcha Bunim. Thought much has been written about the influence of Izbica on Reb Zadok’s thought, sadly, the effects of Przysucha have been generally neglected by the scholarly community. For more on the life of R. Simcha Bunim of Przysucha, see the very important work by Michael Rosen, The Quest for Authenticity: The Thought of Reb Simhah Bunim (Jerusalem: Urim Publication, 2008), and see the earlier article by Alan Brill, “Grandeur and Humility in the Writings of R. Simha Bunim of Przysucha,” in Yaakov Elman and Jeffrey S. Gurock, eds., Hazon Nahum: Studies in Jewish Law, Thought, and History Presented to Dr. Norman Lamm on the Occasion of His Seventieth Birthday (New York: Yeshiva University Press, 1997), 419-448.
[43] Pri Tzadik Nassoh #13. See also Pri Zadik Balak #2. This approach, that the experiential life of man serves as a repository for God’s messages, can also be found in other Jewish thinkers, most notably R. Nahman of Bratslav (in, for example, Likkutei Moharan 54:2). For more on the intriguing relationship between Reb Zadok and R. Nachman’s writings, see my unpublished essay “Between Bratslav and Lublin,” written as a graduate seminar paper for Prof. Jonathan Dauber at the Bernard Revel Graduate School (Yeshiva University).
[44] See Likkutei Amarim #7, Divrei Halomot #23, and Pri Tzadik, Naso #5.



Bein hashemashot: A Reevaluation of the Texts Part IV

Bein hashemashot: A Reevaluation of the Texts Part IV
by: Dr. William Gewirtz

This is the last of four posts based on a forthcoming monograph by Dr. William Gewirtz that addresses the period of bein hashemashot, the most fundamental area of dispute in the area of zemanim.

The previous post summarized the main sections of the monograph; this post summarizes some of the areas of innovation and is followed by concluding observations.

Much of what was proposed tacitly made two basic assumptions:

 First, both halakhic practice and its conceptualization were influenced by the migration of Jews from the Middle East to Central and Northern Europe during a period when the impact of latitude on zemanim was not yet understood.
 Second, with the subsequent growth of clocks, increasingly, halakhic practice was specified using time in preference to observation of natural events.

It is probable that both of these factors were consequential. (Increasingly, time replaced observation as the basis for specifying halakhot. Preference for a time based halakhic rule (72 minutes, for example) over the underlying event from which the interval of time was derived has become increasingly common. More subjectively defined phenomena like misheyakir or the approximate boundary between a medium and a small star were less often utilized and, as a result, became less well understood.)

The PDF of the entire epilogue is attached. The epilogue includes a complete list of the innovations that have been proposed and a more extensive version of post 3. A subset of the innovations proposed and a concluding example and remarks follow below:

1. The dispute between the geonim and Rabbeinu Tam revolves around placing the interval of bein hashemashot, whose length is the time to walk ¾ mil, within the interval between sunset and tzait (kol) hakokhavim whose length is the time to walk 4 mil. It is normally assumed that:

 the opinion of the geonim places bein hashemashot at the start of the interval, while
 Rabbeinu Tam places it at its end.

Those two alternatives represent opposite extremes. Two modifications were suggested throughout:

 First, separate the dispute between the geonim and Rabbeinu Tam into two distinct components; the first concerns the beginning and the second the end of the bein hashemashot period, subject to a constraint on the length of the bein hashemashot interval.
 Second, assume that there are multiple hybrid / intermediate positions, bracketed by these two alternatives. (These positions might be more properly characterized as variants to the position of the geonim as they are all much closer to their bein hashemashot interval.)

This allows:

 an interpretation of the gemara in Shabbat similar or more likely identical to that of the overwhelmingly compelling position of the geonim relative to the end of the bein hashemashot period,

 while defining the beginning of bein hashemashot using a variant of the textual approach of the Shulchan Aruch and Rabbeinu Tam.

While I have not seen this conceptualization formulated explicitly (Throughout R. Kapach’s commentary on Mishneh Torah, however, he asserts that this is the position of Rambam.) in the classic halakhic literature, practice and a number of pragmatic opinions are supportive of such an approach. This approach impacted sections 5 – 8 and is central to many of the suggested innovations. The opposite implication:

 Anyone who rejects the start of Shabbat precisely at or even some number of minutes after sunset must embrace the approach of Rabbeinu Tam

which does not follow logically, is often found in the literature.
2. It is preferable to read the gemara in Shabbat assuming that all opinions vary insignificantly concerning the end of Shabbat; this is the opinion of almost all rishonim and independent of the position of Rabbeinu Tam. The gemara’s focus is primarily on the beginning of bein hashemashot on Friday evening, and that point is in dispute.

3. Modern practice, contemporary halakhic literature, as well as colloquial idiom, typically refers to time intervals calculated from sunset. Assuming that way of thinking when reading specific sources, we fail to consider that the gemara, various rishonim and achronim (we referenced R. Lorberbaum, R. Adler and R. Sofer) refer to intervals of time counting backward from the end of Shabbat as well, not always counting forward from sunset.

4. Rabbah’s interval, the time to walk ¾ mil, is more likely an upper bound on the length of bein hashemashot (the length of bein hashemashot in the summer) counting back from the point of chashekha versus a lower bound (the length of bein hashemashot in the spring) counting forward from sunset. Treating the gemara in Shabbat similar to the gemara in Pesachim as referring only to the (fall and) spring equinox is unnecessary when thinking of the interval as a practical upper bound. (First suggested by the Gaon in OC 261 and widely assumed in recent halakhic literature. Note while the gemara in Pesachim assumes an average that occurs at both the spring and fall equinox, the Gaon’s argument assumes, not an average, but a minimum and referring only to the spring, but not the fall equinox. No rishonim, who limit the gemara in Pesachim to the equinox periods in the fall and spring, make any such assertion with respect to the gemara in Shabbat. A maximum, as opposed to a minimum, would apply year round, as one might also conclude from the lack of commentary.) All the other measures in the gemara of chashekha, the appearance of the horizon, or the visibility of three stars apply year-round. Some of the arguments in favor of such a position include:

 The gemara in Shabbat is discussing Friday night and the beginning of bein hashemashot, as opposed to its end. If the time to walk ¾ of a mil were a minimum, counting forward from the beginning of bein hashemashot, it would address the end of bein hashemashot and the end of Shabbat, as opposed to its beginning.
 The three fractions of the time to walk a mil that are given as alternatives for the length of bein hashemashot would all have identical semantics counting back from the assumed point of chashekha.
 The interval of bein hashemashot is of practical consequence providing a useful upper-bound as opposed to a theoretical lower bound.
 If someone were countering the position of Rabi Yosi, who says bein hashemashot is instantaneous, it is more likely that he would say that it can be as long as opposed to as short as.

5. Shmuel’s assertion about 1, 2 and 3 stars is likely to mean that one star can still occur during daytime, but two stars only (If we assume that bein hashemashot begins 14 -15 minutes after sunset then “only” should be replaced with “almost always.” Though proposed by R. Kapach in his interpretation of Rambam, it would make Shmuel’s assertion slightly less useful. The suggested meaning of Shmuel’s statement is more elegant if we assume that bein hashemashot starts at most 12 – 13 minutes after sunset in the Middle East.) appear after the beginning of bein hashemashot (whose start may also precede the appearance of the first star) and three stars confirm that the transition to the next day has occurred.

6. Moving the beginning of bein hashemashot forward from sunset even according to Rabbah, a variant of the generally assumed opinion of the geonim, successively solves the following issues:

 at 4 – 5 minutes, the minimal time reported as the custom of Jerusalem as well as the opinion of R. Shneur Zalman of Liadi, the point when the sun disappears from the highest elevations around Jerusalem, Shmuel is consistent at least in a limited sense with R. Yosef while remaining completely inconsistent with Rabbah.
 at 6 minutes, the opinion of R. Chaim Volozhiner and the appearance of a single star in the spring to an expert observer, Shmuel is more easily consistent with R. Yosef but consistent with Rabbah only in a limited sense.
 at 7 – 15 minutes depending on a variety of factors, Shmuel is entirely consistent with Rabi Yehudah and the time to walk ¾ mil can be easily considered a practical upper bound.

7. While many equate and then struggle to resolve Rambam’s approach to Shabbat and Kiddush Hachodesh; I assume they are dissimilar. (Why so obvious an approach was not considered may be related to the assumption that safek chashekha and bein hashemashot are coincident. Though the two notions may be practically coincident, they are certainly not conceptually the same. For those following an opinion akin to the geonim for the end of Shabbat, they may not even be practically coincident. Within the halakhic literature there are differing opinions about the relationship between safek chashekha and bein hashemashot.) In both instances, Rambam considers chashekha as defining the end of a day. For a beit din declaring the beginning of a new month, Rambam sees no necessity to impose an interval of bein hashemashot. Thus, Rambam in hilkhot Kiddush Hachodesh states the halakha in (2:8) and then the recommended practice in (2:9). However, in hilkhot Shabbat, as noted in our opening paragraph, when dealing with a community, Rambam utilizes a notion of bein hashemashot, an interval that he defines practically as opposed to theoretically.

8. While the appearance of the horizon and the visibility of stars are difficult to reconcile with the opinion of Rabbeinu Tam, the argument between Abaye and Ravah, looking east and west at the same point in time, is most challenging. I cannot conceive of anyone in the Middle East detecting any change looking at the eastern sky 50 – 60 minutes after sunset. This is perhaps the greatest challenge to Rabbeinu Tam’s definition of the end of Shabbat.

9. It is probable that R. Adler’s 24/35 minute period of bein hashemashot is computed counting back from Rabbeinu Tam’s conceptual end of Shabbat. The alternatives, either counting back from the time that the Frankfurt community typically observed as the end of Shabbat or counting forward from any point in time, are less plausible. While this formulation faces textual challenges, other attempts to explain R. Adler’s opinion including that assumed by the editors referenced by Dr. Leiman as well as multiple suggestions of R. Benish face far more difficulty.

10. A number of recent essays on zemanim, including those by R. Kotler and R. Willig, suggest specific dependencies linking

 the dispute between the geonim and Rabbeinu Tam,
 the dispute whether shaot zemaniot are calculated from sunrise or from alot hashachar,
 and in the case of R. Willig even the time to walk a mil.

I see no such logical dependency and found that custom and / or authorities supported almost every possible combination of alternatives.

11. It is puzzling that when calculating the opinion of the Magen Avraham / Trumat Hadeshen attention to the impact of latitude and/or seasonality is rarely taken into account. In addition to morning zemanim, like the latest time for kriat shema, being earlier, this approach would also provide an alternative for plag haminkha (that many communities in US latitudes might find useful.) Similarly, adjusting alot hashachar would often imply an earlier start for those fast days that start at daybreak (particularly the 17th of Tammuz.) (While not a Magen Avraham specific issue since alot hashachar is applicable according to all opinions, invariance of the 72/90 minute interval is likely inherited from similar practice applied to the position of Rabbeinu Tam with respect to the end of Shabbat which then influenced the calculation of shaot zemaniot according to the Magen Avraham. (See summary for category 3. where this is further explained.) Though conceptually challenging in both contexts, a fixed 72/90 minutes does not create obvious observational issues, except for alot hashachar and only at latitudes further from the equator, like northern Europe.) That would avoid a practice that allows eating on the morning of a fast as late as (or even after) the time of misheyakir.

A concluding example:

The migration of Jews from the Middle East to other locations required adjustment in practice that often necessitated creating concrete concepts in areas that might have otherwise been left unexplored. That process contributed to a wealth of material with which many poskim have had to grapple. Both the categorization and the new approaches that have been proposed should make this vast halakhic literature more understandable.

As I mentioned in the preamble, criticism within the rabbinic literature has been muted, (There are a few very notable and important exceptions.) and potential inaccuracies have often not been identified and discussed adequately. As a result, it is impossible (perhaps even for great poskim who are unacquainted with astronomy or the impacts of season and /or latitude) to read the literature without intense effort.

Let me illustrate using the most widely followed posek of our times, and conclude with a few words, which I hope will be taken as they are meant. I choose R. Feinstein because I assume that many will conclude that if his responsa illustrate my concerns, I could have easily chosen any number of other poskim.

Consider five decisions of R. Feinstein:

1. In the New York area, Shabbat ends 50 minutes after sunset even in accordance with Rabbeinu Tam.
2. One can pray as early as 90 minutes before sunrise under special circumstances.
3. Perform a brit the following week on Wednesday, for example, for a baby born late Wednesday afternoon until 9 minutes after sunset.
4. In the New York area, allow specific activities forbidden only at a rabbinic level on the Shabbat until 40 minutes after sunset on Friday.
5. Unlike other zemanim, chatzot is always at the same time (that varies by location) and does not vary throughout the year.

Summarizing issues discussed previously, these tshuvot are challenging in six (R. Feinstein’s mention of the time to walk 4 mil as 96 minutes while given no practical consequence is also problematic.) different areas:

1. Like R. Pimential approach to Holland, R. Feinstein’s derivation of 50 minutes for New York, reasons by analogy on the appearance of stars, using Lithuania as his base for 72 minutes. Were R. Feinstein to have used Babylonia, certainly a more logical choice, he would undoubtedly have reached a radically different conclusion. R. Willig expresses a similar point, albeit less directly. (This issue was raised directly in a recent sefer by R. D. Heber, Shaarei Zemanim, page 90.) Generally, this psak is quoted without hesitation or comment. (Perhaps new meaning for the term chassid shoteh can be ascribed to the publishers of a sheet I picked up at the Kotel, that provide R. Feinstein’s 50 minute zman for New York for use in Jerusalem.)
2. As R. Feinstein is following the conceptual approach of Rabbeinu Tam, then the end of Shabbat and the time for alot hashachar ought to be treated identically. Instead, R. Feinstein:

 relies on a 22.5 versus 18 minute time to walk a mil for alot hashachar but never even suggests a 22.5 minutes based stringency for Shabbat,
 adjusts only Shabbat’s end but not alot hashachar based on latitude (R. Feinstein does briefly mention the possibility of latitude adjustments for alot hashachar in the tshuva but chooses not use it.) and
 never addresses the relationship between his rulings that, according to the opinion of Rabbeinu Tam that he is following, are conceptually linked.

3. Adjusting zemanim based on latitude to correlate to a physical occurrence like the appearance of stars or the degree of light is strongly supported. However, directly adjusting the time to walk a mil whose length is linked neither to latitude nor to season by location, has no logical basis and leads to conclusions that are in fundamental conflict with observation. (While there exists imprecise language in the literature prior to R. Feinstein that talks in terms of such adjustments, using it as a basis for a psak that reduces / equates 13.5 minutes to 9.375 minutes is inexplicable. As we have noted, this is logically equivalent to asserting a watch that moves 72 minutes in Lithuania, only moves 50 minutes in New York.)

4. Deriving the beginning of bein hashemashot by subtracting from the time that Shabbat ends is common in psak and rooted in the text of the gemara. However, it requires that the end of Shabbat be accurately established. The time that R. Feinstein uses for the end of Shabbat is his (and R. Y. M. Tukitzinsky’s) calculation that is among the most stringent methods for calculating what is already a stringency based on three small stars and not the point that the gemara uses, three medium stars. This is further impacted by R. Feinstein’s use of a “truncated / adjusted” time to walk ¾ mil of 9.375 minutes (as opposed to 13.5 minutes) for the New York area, resulting in a significant leniency. To be concrete, as opposed to the 40 minutes (50 minutes and subtracting 9.375 minutes for bein hashemashot) after sunset that R. Feinstein derives, three medium stars are visible approximately 27 – 32 minutes after sunset, safek chashekha and certainly bein hashemashot precedes that point by some number of minutes. Of course, R. Feinstein, operating within the framework of Rabbeinu Tam, may not consider 50 minutes as a stringency.

5. Chatzot varies slightly day to day (given the tilt of the earth in its orbit) according to the all methods for calculating the hours of the day; the variation is approximately 20 minutes in the New York area.

6. At a very fastidious level, R. Feinstein calculates adjustments based on latitude without regard for the non-linear relationships that exist between the duration of different sub-intervals of bein hashemashot.

In all but the third item above, R. Feinstein had an extensive literature from which to derive support. As was noted, R. Soloveitchik carefully recast the opinion Rabbeinu Tam to avoid these and other issues. However, he ended up with a conceptual approach to Rabbeinu Tam as well as a personal chumrah, which is almost unheard of in the halakhic literature and widely divergent from practice. However, given that this is an area with a long tradition of practice, great poskim, of which R. Feinstein is a unique example, exhibit an impeccable sense (In addition to or perhaps as a result of siyatta di’shemaya.) that guides them in how to decide. I remain struck by the accuracy of the psakim, independent of their problematic rationale. Let us reexamine the five decisions and how they might be alternatively justified:

1. Shabbat ends 50 minutes after sunset in the New York area. Despite this not being the conceptual opinion of Rabbeinu Tam, as R. Feinstein assumes, it is precisely the opinion of the geonim as calculated by R. Yechial Michal Tukitzinsky, the first major contemporary figure to write extensively on this topic combining knowledge of both halakha and astronomy. (R. Belsky’s (re)interpretation of R. Feinstein makes this correspondence precise. See the commentary supporting the www.myzmanim.com website.)
2. One can pray as early as 90 minutes before sunrise in special circumstances. A latitude and seasonal adjustment of 90 minutes provides a basis for yet greater leniency. Beyond the reliance on a 22.5 minute mil, 90 minutes in New York is close to both the scientific point of first light (approximately 90 to 120 minutes), and, more importantly, a latitude/season adjusted 72 minutes (approximately 80 to 110 minutes). The fact that R. Feinstein was willing to rule so differently on the end of the Shabbat and alot hashachar aligns with tradition, albeit in conflict with the conceptual viewpoint of Rabbeinu Tam.
3. Perform a brit the following week on Wednesday, for example, for a baby born late Wednesday afternoon until 9 minutes after sunset. Clearly, this psak is in perfect alignment with the views developed and similar to the tradition of Jerusalem over the generations that assumed that a baby born a few minutes after sunset has his brit on the same day the following week. (See Minhagei Eretz Yisrael by R. Yaakov Gliss, pages 102 and 282 who mentions 4 – 5 minutes and Zemanim Kehilkhatam by R. Boorstyn, chapter 2, section 1, footnote 7, who claims that R. Shmuel Salant, would rule that a baby born after sunset but before the call of the mugrab, seven to ten minutes after sunset, has his brit on the same day the following week.) Even rejecting Rabbeinu Tam’s late end of Shabbat based on the overwhelming arguments of the Gaon and others, a start to a day a few minutes after sunset is supported by generations of practice. Even R. Feinstein’s reliance on Rabbeinu Tam for a slightly delayed beginning to bein hashemashot is often rejected.
4. Allow specific activities forbidden only at a rabbinic level on the Shabbat until 40 minutes after sunset. Perhaps the most challenging given the undisputed assumption that the gemara meant bein hashemashot to extend back from three medium stars (a depression angle of about 6 degrees) versus R. Feinstein’s roughly 8.5 degrees and R. Feinstein’s use of a “truncated / adjusted” 9.375 minutes to walk ¾ mil. Nonetheless, being exceedingly liberal with respect to a rabbinic prohibition, especially, in the face of need, has a long tradition. Unfortunately, in most, if not all seasons of the year, 40 minutes after sunset, is well past the point of chashekha, in the New York area.
5. Chatzot is always at the same time. As with R. Feinstein’s 50 minutes, there is a need for seasonal adjustment. It appears, like a number of Rabbis who oppose this type of complexity in psak, R. Feinstein’s tradition was to use a single time.

On the first three rulings, R. Feinstein’s psak can be easily justified on other grounds. The last two are somewhat less critical and more problematic. However, it is often dangerous for Rabbis to apply or extend elements of R. Feinstein’s logic to other areas where zemanim are critical without his innate sense of psak.

Final Comments:

This monograph was intended to address seminal issues relevant to bein hashemashot without covering in depth many important sub-topics. Hopefully, the approach and observations will make this vast literature easier to study. While I did not want to address explicitly either philosophic issues or practical issues of psak, I suspect that my personal opinions on both are clear. I was strongly motivated to defend minhag Yisroel, a mimetic tradition that for many centuries, even until the Second World War, relied on the opinion of Rabbeinu Tam in many parts of Europe.

As I studied this topic, I was repeatedly revisiting three issues:

 If in ancient times, sunset, a very easily identified occurrence, was considered the precise starting time for Shabbat, how could it have ever been forgotten and / or abandoned? If Shabbat started sometime after sunset, then the position of Rabbeinu Tam and an overwhelming number of rishonim is more plausible. As Jews migrated northward, the required beginning to Shabbat separated even further from sunset, particularly if bein hashemashot was thought to have an unchanging maximum length – the time to walk ¾ of a mil.

 If observation challenged only Rabbeinu Tam’s opinion while leaving the approach of the geonim free of any issues, why did major figures living in southern Europe and even the Middle East, including Ramban and (likely) R. Yosef Caro, adhere to Rabbeinu Tam’s opinion?

 How could generations of practice that relied on the opinion of Rabbeinu Tam or some related variant be so easily discounted? In my mind, the modern bias to treat sunset as a given (and reject even R. Feinstein’s limited reliance on the position of Rabbeinu Tam) is unwarranted.

I hope that what I have written, at least partially, addresses these questions.

The approach developed posits that bein hashemashot begins after sunset, later than many assume, while its end is somewhat earlier than current practice. (R. Y. C. Sonnenfeld’s tshuva 33 (an approbation to a sefer on zemanim) on this topic is remarkably supportive. While speculating that we may have to wait for Elijah to defend the fundamental difficulties with Rabbeinu Tam’s end to bein hashemashot and Shabbat, he raises issues with the approach of the Gaon as to the beginning of bein hashemashot from texts of gemara that imply that the day extends past sunset. While suggesting that we follow both chumrot and stating a personal preference not to attempt to decide on a matter so long in dispute, he expresses hope that this will be clarified one day. I believe that I have taken a step in that direction. In any case, regardless of his suggested practice, like this monograph he raises issues with both the end time of Rabbeinu Tam and the start time of the geonim. While R. Sonnenfeld suggests that one adopt the stringencies of both positions, the approach developed and generations of practice often made use of the leniencies of a hybrid approach.) While some will contend that the criticism, suggested innovations, and conclusions do not exhibit sufficient deference to recent generations of psak, I hope that this monograph demonstrates a commitment to integrity, clarity, simplicity, consistency with basic astronomic observations, faithfulness to basic texts and respect for generations of halakhic insights and in particular, practice.

In summary, a fulsome defense for a later start to Shabbat is anchored on three points:

1. Mishetishkeh hakhamah refers to a point after sunset.

2. The time to walk ¾ of a mil is the maximum length of bein hashemashot not the minimum.

3. When applying the gemara’s interval of bein hashemashot to other locations, its length need not be extended.

The first is the preferred reading of the gemara in Shabbat according to most rishonim. The second is strongly supported by simple logic and arguably by the statement of Shmuel, though certainly at variance with the prevalent contemporary interpretation. The third is clearly debatable, but the viewpoint of some major poskim. All three are needed to defend fully historical practice. However, even the first, or certainly the first two points, should influence contemporary psak in extenuating circumstances.

Those familiar with R. Kapach’s approach to Rambam throughout Mishnah Torah, will recognize that his conclusions as to Rambam’s position on the twilight period and much of this monograph are consistent. While R. Kapach’s approach tacitly assumed stars, as opposed to darkness, as defining both the beginning and the end of bein hashemashot, something I believe that Rambam did not support, R. Kapach’s practical conclusions and insights into Rambam aligns Rambam across Mishnah Torah closely with the ideas that have been developed. (1. R. Kapach also insists on bein hashemashot beginning at 15 minutes after sunset, something we are not convinced that Rambam necessarily maintained. 2. As has been mentioned previously, objections to the approach of the geonim derive from sugyot where sunset does not appear to be a precise delimiter. Similarly, despite Rambam’s clear identification with the position of the geonim, some try to align his position with Rabbeinu Tam based on the fact that he did not consider sunset as critical as many assumed that an approach like that of the geonim had to maintain. As has been argued throughout this monograph, the “either-or” assumption of either Rabbeinu Tam or the geonim, without intermediate positions is an assumption that I find neither conclusive nor correct. 3. Building on R. Kapach’s approach, a future paper will attempt to demonstrate that Rambam maintained a hybrid / intermediate position, similar to the position of the geonim, consistent with the text of the gemara, astronomic observation and supportive of the approach taken in this monograph.)

It should also be clear, that while their rationales were entirely different, many poskim who in practice followed R. Pimential’s approach supported a position akin to what has been suggested throughout the monograph. In practice, they allowed work after sunset proper and awaited only three (small) stars, not a full 72 minutes. As well, they would never allow work on Friday, anywhere near as late as Rabbeinu Tam’s conceptual position would suggest.

Both the practice suggested by these poskim and R. Kapach’s interpretation of Rambam conceptually aligns with the approach developed throughout this monograph.

Clearly, in the study of zemanim, one has to “look up” as well as “look in.” Over the last few hundred years, careful observation of the skies has often been replaced with a fixation on time and timepieces. This contributed a false sense of accuracy as opposed to enhanced clarity to an already complex area.




Reader Request

Any of our readers who have expertise in HTML and are willing to assist the Seforim blog, please contact us at seforimblog at gmail dot com.
Thank you




Bein hashemashot: A Reevaluation of the Texts Part III

Bein hashemashot: A Reevaluation of the Texts Part III
by: Dr. William Gewirtz

This is the third of four posts, from a draft of a forthcoming monograph by Dr. William Gewirtz that addresses the period of bein hashemashot, the most fundamental area of dispute in the area of zemanim. What is proposed is an astronomically accurate hybrid position between the diametrically opposed conceptual views of the geonim and Rabbeinu Tam. That position justifies, to varying degrees, the practice of countless generations of European Jewry that started Shabbat well after sunset on Friday evening. Though often ignored in modern times, practical equivalents of this hybrid position have had major adherents throughout the generations. Our goal is to demonstrate that such a position is not just plausible, but in fact the preferred reading of the gemara in Shabbat, the primary text concerning bein hashemashot.
The attached PDF (click here to download) contains the 9 main sections of the monograph. Sections 5, 7 and 8, focused on reading the text of the gemara in Shabbat consistent with observation, detail the core thesis. This post is a commentary on each of the nine sections; unlike the PDF, it takes much wider latitude for conjecture. The next and last post summarizes some major areas of suggested innovation, contrasting the approach taken with an illustrative example of contemporary psak (the various rulings on zemanim of R. Feinstein), before making some closing observations.
Commentary on the 9 sections:

  1. How many mil does one walk during the period from sunrise to sunset? What is the time required to walk a mil? – 18, 22.5, 24 minutes, etc.

Except for Rambam and R. Ovadiah Bartenura, few maintain 24 minutes. Both of the other major opinions have significant support. Some geonim and rishonim likely maintained an 18 minute interval. However, many if not almost all later rishonim, particular those following Ramban, adhere to 22.5 minutes. Interestingly, by the time of the Shulchan Aruch most authorities are united around 18 minutes, with a small number of achronim strongly supporting 22.5 minutes.

When I started studying this topic, I was convinced by the overwhelming arguments presented by Prof. Levi based on both the text of the gemara and the opinion of many rishonim, that 22.5 minutes should be strongly preferred. However, 18 minutes also appears well supported. Geography (the distance from Modiin to Jerusalem, for example) seems to support more mil walked per day (even 40 being difficult.) As well, the assumed similarity of the fractions 1/10th and 1/6th used by the gemara in Pesachim would place the twilight period of either the time to walk 4 or 5 mil outside of the daytime period of the time to walk 40 or 30 mil; 5 mil external from 30 mil (1/6th) should imply that 4 mil is external from 40 mil (1/10th.) Arguments in favor of 18 minutes from anyone maintaining 72 minutes, almost all of R. Yosef’s examples, while not conclusive are highly likely. An assumed added vav in the text of the gemara in Pesachim (Our text of the gemara reads “teidah…“u”mealot hashachar” in the second such phrase addressing the interval between dawn and sunrise. The vav does not appear in certain older texts.) when referring to the twilight periods might have been intended to clarify or to lend further support to 18 minutes.

Since it is clear that many if not almost all rishonim supported 22.5 minutes, the change to 18 minutes is puzzling. As we demonstrated, a basic mathematical/logical error allowed many to misread the opinion of all chachmai sforad as not necessarily supporting 22.5 minutes. That error and the limited availability of many of their writings are certainly major contributors for the dominance of 18 minutes as the time to walk a mil. However, I suspect that this might also be an example of the impact on halakhic reasoning from the increasing availability of clocks beginning in the 15th century. Clocks made 90 minutes as the time that three stars appear untenable in central and southern Europe; as a result, perhaps, opinion shifted to a somewhat more reasonable 72 minutes and the associated time to walk a mil of 18 minutes. Prior to the widespread use of clocks, it is likely that observation of the skies, as opposed to either 72 or 90 minutes, was used to determine the end of Shabbat.

  1. How long is the period from sunset to tzait (kol) hakochavim (or equivalently alot hashachar to sunrise) in the Middle East around the time of the equinox? – 72 minutes, 90 minutes, 96 minutes, 120 minutes, etc.

96 minutes, four intervals of 24 minutes, referenced in a number of tshuvot, is unsupportable since whoever would maintain a time to walk a mil of 24 minutes must also consider the period from alot hashachar to sunrise as the time to walk 5 and not 4 mil. 120 minutes, while theoretically possible, is rarely encountered in halakha and is inconsistent with the point at which total darkness occurs in the Middle East, approximately 80 minutes after sunset. While both 72 and 90 minutes intervals are good approximations to 80 minutes, I maintain a slight preference for 72 minutes for four reasons: (How adherents of Rabbeinu Tam’s approach reconciled the difference in the length of the interval between dawn and sunrise versus sunset and three stars is unclear. The former would suggest 90 minutes in Europe, the opinion of many later rishonim who lived there. On the other hand, the latter would support 72 minutes. I suspect that given the subjective nature of determining what constitutes the first light and the additional stringencies of three small, adjacent stars, the difference may have become less evident. With the advent of clocks, 72 minutes was perhaps easier to assume if one number had to be chosen for both. This in turn may have made observation yet less authoritative.)

  1. The amount of light present at 72 minutes is so minimal that it was likely disregarded in halakha.
  2. R. Saadyah Gaon and Rambam, who both lived in the Middle East, support 72 minutes.
  3. The simple meaning of 1/10th of the (720 minute) day is 72 minutes; assuming 1/10th to mean 90/900 requires a unique variant of the notion of milebar adding two intervals of 90 minutes to 720.
  4. Around the winter solstice in Jerusalem, using an adjusted (or even fixed) 90 minutes in calculating according to the Magen Avraham, results in plag haminkha after sunset. In the winter, when the daytime period is approximately 10 hours and the sun is 20 degrees below the horizon about 96 minutes after sunset, plag haminkha (1.25*66 ~ 83 minutes) occurs approximately 13 minutes after sunset.

3. How is the period from alot hashachar to sunrise or its equivalent from sunset to tzait (kol) hakochavim to be adjusted at different locations and during different seasons (if at all)?

Prior to the widespread use of clocks, latitude and season (and perhaps even altitude) based adjustments were made naturally. The invention of clocks and the subsequent growth of time based expressions of halakha reduced the dependence on observation as have been documented by Prof. Stern.( Time and Process in Ancient Judaism. )

Many calendars exhibit inconsistent behavior, defining misheyakir, for example, based on physical observation, while maintaining an unadjusted period for alot hashachar, a position that creates anomalies at most European latitudes.

In practical terms, the end of a day of the week, when defined either by a measure of darkness or the more common appearance of three stars naturally embed both latitude and seasonal adjustments. However, except for a few isolated exceptions, those who wait 72 minutes after sunset for the end of Shabbat never made upward adjustments. (To my knowledge, no major figure except R. Soloveitchik (and perhaps some family members) applied and practiced precise latitude and seasonal adjustments to lengthen the end of Shabbat when following the opinion of Rabbeinu Tam.) By waiting 72 minutes, they would naturally wait longer than those watching for darkness or the appearance of stars at least until the point that one is approximately 50 degrees latitude or greater from the equator, regardless of the time of year. At latitudes below 50 degrees, even a depression angle of 8.5 degrees, that exceeds the observance of (almost) all communities, would equate to less than 72 minutes. As a result, 72 minutes after sunset remained invariant. Given the location of the vast majority of Jewish communities between 55 degrees north latitude and the equator, those who observed 72 minutes had limited physical motivation to make either latitude or seasonal adjustments; three stars, most often even small ones, are visible by that time. (To the contrary, not just were intervals not adjusted upwards, those who maintained the position of Rabbeinu Tam, either waited exactly 72 minutes or less, not more. As noted previously and first mentioned explicitly by R. Avraham Pimential in the 17th century sefer Minkhat Kohen and practiced in many communities, those following the opinion of Rabbeinu Tam actually reduced 72 minutes (often to around 50 minutes) based on the observation of three stars. I have never read an explanation of how this was reconciled with the calculation for the time of alot hashachar for those following the Rabbeinu Tam. A more traditional view of the Rabbeinu Tam’s position was to wait until 72 minutes after sunset.) (Even for St. Petersburg and certain communities in Scandinavia, given significant variance in how to interpret three small stars, smaller depression angles (but still greater than that which would equate to three medium stars) would allow 72 minutes to remain viable. See Benish chapter 46 on European observance in a number of (very) northern European communities that used the equivalent of a depression angle of approximately 7.5 degrees for the end of Shabbat. In Vilna for example, using a depression angle of 8.5 degrees, the end of Shabbat occurs approximately 95 minutes after sunset in the summer, 40 minutes later than in the spring.)

On the other hand, unlike the end of Shabbat (or any day of the week,) the beginning of the daytime period, alot hashachar, should not have been left invariant, as was often the case. In Prague in June, for example, using a depression angle of 8.5 degrees, the end of Shabbat occurs about 70 minutes after sunset, while alot hashachar, specified by a depression angle of 16 degrees, occurs over three hours before sunrise. However, as it was often axiomatically assumed based on Rabbeinu Tam’s interpretation of the sugya in Pesachim, that the interval between alot hashachar and sunrise must exactly equal the interval between sunset and tzait hakochavim, either both or neither could be adjusted. Particularly in the age of clocks, adjusting one and not the other would visibly violate that assumption. Thus, I suspect that the opinion of Rabbeinu Tam may have contributed to a tradition of not adjusting the time of alot hashachar, in order to maintain similarity with the invariance of the evening zman of a fixed 72 minutes after sunset for tzait hakochavim. The amount of illumination that defines the point of alot hashachar was simply assumed to be greater. (The times for misheyakir may be reflective. The rulings of Middle Eastern poskim tend to equate to depression angles of 11.5 degrees and higher, while European poskim tend to a range between 10 and 11 degrees, as is clear from Benish vol. 1, pages 211 – 215. It is highly likely that a relatively short duration (6 minutes) between alot hashachar and misheyakir that is mentioned by some commentators in OC 58:1 is not the result of an early point of misheyakir but a later point of alot hashachar. As a result, combining such a psak with an accurate (adjusted) time for alot hashachar cannot be justified.)

In summary, three potential impacts of increased reliance on clocks have been suggested in this and preceding sections of the epilogue:

  1. Reduced reliance on observation and natural skepticism about of its accuracy, particularly relative to a clock, eventually led to decreased practical knowledge of the meaning of specific physical entities further increasing reliance on clocks. (Arguably alot hashachar, misheyakir, and a medium versus small star have all been impacted .)

  1. The clear preference for 72 over 90 minutes as the point at which three (small) stars appear, and the related preference for 18 versus 22.5 minutes as the time to walk a mil.

  1. The invariance of the interval from alot hashachar to sunrise resulting from its assumed equivalence to the interval from sunset to tzait hakochavim according to the prevalent opinion of Rabbeinu Tam, created observational challenges. The duration of the interval from sunset to tzait hakochavim rarely exhibits any need for variation by either season or latitudes; the point of alot hashachar clearly does. The use of identical (fixed) intervals for both, weakened reliance on observation and trust in one’s ability to judge levels of darkness.
  1. How are we to define the hours of the day – sunrise to sunset or alot hashachar to darkness?

The identification of the opinion of the Magen Avraham only as far back as R. Israel Isserlein as opposed to Ramban (See R. Schechter’s explanation that R. Soloveitchik was completely unconcerned about the opinion of the Magen Avraham because of an implication from Rambam that was a supporting source for the Gaon. It is puzzling that R. Soloveitchik would dismiss an opinion of all chachmai seforad. ) and his school who clearly counted the hours of the day from alot hashachar to darkness remains puzzling. (I assume that this was primarily the result of limited availability of the seforim of chachmai sforad.) Given that the position of the Magen Avraham was held by all chachmai sforad and was the accepted custom of Jerusalem, in spite of the influence of the students of the Gaon, coupled with a lack of any unambiguous reference to the position of the Levushim amongst rishonim, provides additional support to that alternative. The argument of R. Yaffe and the Gaon that time is defined by the angles of the sun, is compelling, but not entirely convincing.

As noted in the past section, current practice, that sets times for the Magen Avraham’s zman based on a fixed 72/90 minutes for both alot hashachar and tzait (kol) hakochavim, is a divergence from zemanim based on observation that was practiced prior to the advent of clocks. For those who wish to maintain the times of the Magen Avraham, their precise approximation / calculation would seem warranted. As hypothesized, the opinion of Rabbeinu Tam and the observance of a fixed 72 (90) minutes at the end of Shabbat might have contributed to a tradition of not adjusting 72 minutes (or 90) minutes in this context as well.

  1. Of the three criteria given by the gemara in Shabbat – time, the appearance of stars, darkness (darkening / appearance of the sky / horizon), which if any are the definition of night and which are just approximations or an indication? How can opinions expressed using these three terms be compared?

I maintain a clear bias towards levels of darkness and light defining both the end and the beginning of bein hashemashot, as well as almost all other zemanim. What is not yet fully recognized is that relying on depression angles for defining the level of darkness is akin to relying on clocks to tell time.( I have seen calendars that while using depression angles choose to write three small or medium stars, presumably to make people more comfortable, avoiding marketing challenges and the need to explain.) More importantly, depression angles naturally incorporate adjustments based on season and latitude, something that clocks more than likely obscured. Clocks and even time is just an artifact; depression angles are a mechanism for accurately specifying the halakhic notion of darkness.

While both the appearances of stars and multiple levels of darkness vary naturally with seasons and latitude, clocks likely had impact with their introduction. As time became an easier and preferred method for specifying observance, it is likely that the meaning of darkness levels and the appearance of stars became less observed, relevant or understood.

Motivated by the desire to understand the observations and findings of R. Tukitzinsky more directly, I have carefully observed the appearance of stars and the darkening of the horizon at various latitudes and seasons of the year. As best as I can observe, the point at which the apex of the sky appears as dark as the eastern horizon slightly precedes the appearance of three or more stars. However, it is not yet as dark as the eastern half of the sky will become as one waits longer; the (eastern half of the) sky darkens further until sometime after a point in the evening comparable to the point in the morning of misheyakir. Even at that point, there is still some remaining illumination from the sun visible on the western horizon. Though this level of darkness is in all likelihood what is described in the gemara and has been the psak of generations of poskim for the end of Shabbat, it may well leave one feeling uncertain about the time at which Shabbat ends. Unlike alot hashachar where there is minimal (or no light) light, the end of Shabbat occurs when there is significantly more illumination. Without depression angles that point of chashecha is difficult to specify with precision even relative to three (small, adjacent) stars, perhaps influencing many to view stars as defining.

Assuming that the appearance of three stars and alot hashachar are equidistant from sunrise and sunset also makes it nearly impossible to regard darkness as defining; one would expect it to be equally dark at those two points. Instead, we end Shabbat when there is more illumination than at alot hashachar. This adds yet another reason why some doubted their observation of the degree of darkness, and preferred instead to think both of:

  • stars as defining, and
  • clocks as more reliable and precise than observation.
  1. How is the duration of bein hashemashot to be adjusted at different locations and during different seasons (if at all)? Might this depend on whether bein hashemashot is
    1. an interval of uncertainty that is its own unique halakhic category – either
    1. a combination of both day and night, or perhaps
    2. a category of its own, or
    1. an interval with a definitive transition point that we are uncertain how to pinpoint – either
  1. practically, or perhaps
  2. because of some element of halakhic uncertainty, or
    1. an example of the Rabbis establishing a fence?

In this and the following two sections, the approach of the geonim is assumed and options for the length, end, and beginning of bein hashemashot are discussed within their framework. It is easiest to begin with the length of bein hashemashot. This turns out to be a critical method to estimate the beginning of bein hashemashot given the assumption that the end of the bein hashemashot period is not in question. The interval of bein hashemashot can be specified using either of the following constructs:

  • the interval between two precisely defined physical events / depression angles, and / or
  • an interval of time prior to the end of the day.

Despite the potential dependence of these two constructs on the theoretical alternatives for defining bein hashemashot, I have argued that the issues are independent. The discussion that follows concentrates only on these two alternative constructs; others are either just variations or combinations.

One issue briefly outlined is the difference between safek chashecha and bein hashemashot. I assume that the period of safek chashecha is shorter than bein hashemashot and represents a period of real doubt about whether chashecha and the beginning of Shabbat at a biblical level has occurred. (The remainder of this section could be rewritten independent of this assumed relationship between bein hashemashot and safek chashecha if one were to feel that this assumption is not justified .) Bein hashemashot represents a longer interval, where Shabbat is mandated, but only at a rabbinical level.

The following discussion is not meant to identify a normative position, rather one that presents a preferred, or at least plausible, reading of the gemara and also (partially) justifies the practice of Jewish communities in Europe that started Shabbat well after sunset. Seeking to justify practice even at a rabbinical level requires a relatively short period of bein hashemashot. Using either sunset or even a minimal depression angle would mean that most communities who followed Rabbeinu Tam started Shabbat during bein hashemashot or worse.

Assume, as an illustrative example, that a community ends Shabbat 50 minutes after sunset with the appearance of three small stars. Assume further that while three small stars equate to a depression angle of approximately 8 degrees, three medium stars, the gemara’s end to both bein hashemashot and Shabbat, equates to a depression angle of approximately 6 degrees, and occurs 35 minutes after sunset. Bein hashemashot begins approximately 15 minutes before that, at 20 minutes after sunset. To justify practice, two elements must be considered:

  • At the biblical level, the point of chashecha, slightly prior to three medium stars, and
  • at a rabbinical level, the interval from the beginning of bein hashemashot until chashecha.

As detailed at the beginning of section 8, three alternative opinions, each to be adjusted by latitude and season advance the beginning of bein hashemashot by 4 to 15 minutes from sunset. At a minimum one would naturally maintain that a level of darkness computed for each of those alternatives must be achieved (to create an element of doubt that is required) to begin bein hashemashot. Additionally, one can maintain that the time to walk 3/4 mil is an absolute upper bound, invariant with respect to latitude and season. Thus, bein hashemashot cannot begin prior to the time to walk ¾ mil before the point of nightfall. If one would want to be as lenient as possible, one would take the later of these two potential times – counting back from chashecha the time to walk ¾ of a mil, while maintaining as well the requirement to reach a particular level of darkness. Thus, bein hashemashot begins at the earliest when a particular level of darkness is reached, (for example, a depression angle of three degrees) but at no time can the interval of bein hashemashot be longer than the time to walk ¾ mil. Using the minimum level of darkness is required slightly north of the latitude of the Middle East and further south approaching the equator. In those locations during certain periods of the year, subtracting the time to walk ¾ of a mil from chashecha might yield time X. However, the time at which a specific level of darkness, which must also occur prior to the start of bein hashemashot, is Y minutes later at time X+Y. For example, assuming that the time to walk ¾ mil is a maximum reached only in the summer, then the bein hashemashot period may begin only within ten minutes of chashekha in the spring and fall when the requisite level of darkness is achieved.

Moving from the Middle East to European latitudes, the focus of this discussion, reaching a particular level of darkness level always occurs at an earlier point than subtracting the time to walk ¾ mil from the point of chashecha. Thus, one obtains the latest (and most lenient) starting point for bein hashemashot by subtracting the time to walk ¾ mil from the point of chashecha, assuming that interval represents an invariant maximum for the period of bein hashemashot. Support for an invariant interval of bein hashemashot came from both R. Lorberbaum and R. Sofer, and in the case of R. Lorberbaum that was coupled with an 18 minute time to walk a mil yielding a period of bein hashemashot of 13.5 minutes. Problematically, in both of those cases the beginning of bein hashemashot was derived subtracting from an end of Shabbat that was determined by the appearance of three small stars. Although their practice was not as stringent as our current practice that equates to a level of darkness associated with a depression angle of 8.5 degrees, it was still one or more degrees greater than the level of darkness associated with a depression angle equating to three medium stars. It appears impossible to justify an overly lenient approach that subtracts from the time that three small stars appear of as opposed to an approach that subtracts from the earlier appearance of three medium stars.

To determine what was the practiced beginning of bein hashemashot requires a detailed historical analysis beyond that begun by Benish. It should be obvious that an early practiced chashecha and a long period of bein hashemashot is likely to avoid both biblical and rabbinic violation on erev Shabbat, while a later practiced chashecha and a short interval of bein hashemashot would create the highest likelihood of even a biblical violation on erev Shabbat. To the extent that the theoretical opinion of the Rabbeinu Tam was used, chillul Shabbat definitely occurred. However, more commonly the opinion of Rabbeinu Tam was equated to three stars with various stringencies, and bein hashemashot began some interval before that. That would make it much more likely that violations that occurred were only at a rabbinic level. Given a large body of evidence including:

  • R. Pimentiel’s redefinition of Rabbeinu Tam to the earlier point of three small stars,
  • the proposed times of bein hashemashot of both R. Lorberbaum and R. Adler,
  • the question concerning the brit of a baby born about 25 minutes after sunset, posed to R. Moshe Sofer,
  • the advice from R. Shneur Zalman of Liadi in his Siddur, and
  • the natural stringencies that one would expect prior to the existence of clocks.

I doubt any communities (as opposed to individuals) ever started Shabbat as late as the theory of Rabbeinu Tam would have permitted.

While I have scant evidence, one can only assume that any three stars appearing would likely be taken as indicating that the Shabbat had begun. This, together with the halakhic literature only partially referenced above, would all seem to point to a beginning to bein hashemashot, absent tosefet Shabbat, at worse between 30 and 40 minutes after sunset, a point that likely avoided chillul Shabbat at least at the biblical level, particularly in northern European communities. Unfortunately, it is also probable that some individuals started Shabbat even later; the letter of R. Shneur Zalman of Liadi on the beginning of Shabbat, included in all of the Lubavitch movement’s Siddurim, is particularly telling. (R. Shneur Zalman of Liadi suggested that maximal protest be restricted to those who go past approximately a seasonally adjusted 30 minutes, if they refuse to listen initially.)

  1. When does the period of bein hashemashot end? How are the criteria specifying the end of the bein hashemashot period interpreted by various authorities?

Of course we assume latitude and season adjustments. We need to specify two points in time – the degree of darkness associated with the approximate appearance of three medium stars (the time given in the gemara) and the degree of darkness associated with three small, adjacent stars (what is now practiced). The former occurs at a depression angle of approximately 6 degrees, and the latter at about 8 degrees. Clearly, practice has many variants around those two points. Currently, a depression angle of 8.5 degrees suggested by R. Tukitzinsky and supported by R. Belsky’s interpretation of R. Feinstein is widely used.

I suspect some will find excessive the intensity with which the opinion of Rabbeinu Tam was found inconsistent with the combination of observation and the gemara’s description of the end of Shabbat. Many might perhaps prefer giving greater credence to difficult and forced efforts at reconciliation. However, current practice, including that of R. Y. Karelitz, which largely disregards Rabbeinu Tam’s opinion on the end of Shabbat, even for absolute biblical restrictions, encourage the conclusions reached. I do not know of another comparable instance where the uncontested opinion of the Shulchan Aruch was so completely overturned.

  1. How does the beginning of bein hashemashot relate to what we call sunset? What alternatives might be considered for the beginning of bein hashemashot?

This most controversial topic, moving the beginning of bein hashemashot forward from sunset even according to Rabbah, a variant of the generally assumed opinion of the geonim, successively solves the following issues:

    1. at 4 – 5 minutes, the minimal time reported as the custom of Jerusalem (See Minhagei Eretz Yisrael by R. Yaakov Gliss, pages 102 and 282.) as well as the opinion of R. Shneur Zalman of Liadi, the point when the sun disappears from the highest elevations around Jerusalem, Shmuel is consistent at least in a limited sense with R. Yosef but completely inconsistent with Rabbah.

    1. at 6 minutes, the opinion of R. Chaim Volozhiner and the appearance of a single star in the spring to an expert observer, Shmuel is more easily consistent with R. Yosef but only consistent in a limited sense with Rabbah.

    1. at 7 – 15 minutes depending on a variety of factors, Shmuel becomes entirely consistent with Rabi Yehudah and the time to walk ¾ mil can be considered a practical upper bound. (See Zemanim Kehilkhatam by R. Boorstyn, chapter 2, section 3 where he summarizes different 19th and 20th century poskim in Middle East who supported times beyond 4 – 5 minutes and up to approximately 10 minutes after sunset. The rationale he and some of these poskim used is different from that addressed in this monograph, with heavy reliance on the notion of sea-level in addition to visibility from higher elevations. 15 minutes is the opinion of Rambam according to R. Kapach.)

As stated in the preamble to this monograph, sunset is the established time to start the Shabbat. Where there is a need for greater precision in various circumstances, a posek might consider a construct similar to that provided by R. Nosson Adler. Perhaps a posek can choose to adjust by season and latitude what equates to some point between 4 – 6 and 9 – 12 minutes after sunset in the Middle East around the spring and fall equinox, applying whatever resulting time is the greater chumrah in a d’oraysa and the greater kula in a d’rabbanan. (For a host of reasons, if forced to a single number, I would guess (11 or) 12 minutes. The numbers chosen are purely illustrative.) In cases of (extreme) need, one might also consider limiting the length of the bein hashemashot period to at most 13.5 minutes prior to the appearance of three medium stars, a depression angle of approximately 6 degrees. This area has significant halakhic ramification. (Even if one were to insist on bein hashemashot beginning precisely at sunset, the above zemanim might at least be considered as alternatives for defining the start of safek chashecha.)

Rabbeinu Tam’s late start to Shabbat is yet more troublesome if prior to its formulation, the start of Shabbat was precisely at or even before sunset. I find it highly implausible to imagine Rabbeinu Tam proposing, even as a purely conceptual position, a notion so fundamentally at variance with practice! Even if the practice was to start Shabbat at or before sunset, it would make more sense that the period was only considered a non-mandated interval of tosefet Shabbat. Emergencies that occurred would have clarified the nature of practice. This would lend support to my conclusion: sunset was viewed at most as a non-obligatory start to (tosefet) Shabbat. As Jews migrated to Northern Europe, Shabbat started to separate further from sunset; most likely the start of Shabbat remained at least 15 minutes prior to the appearance of three medium stars. It is for that practice that Rabbeinu Tam provided a conceptual framework. Increased reliance on clocks centuries later, may well have resulted in a (slightly) later start to Shabbat for two reasons. First, the opinion of Rabbeinu Tam could be formulated more precisely. Second, a clock reduced the period of uncertainty that observation of nature naturally introduced.

  1. At what time (or within what interval) does one day end and the next day begin with respect to various halakhot? How do the two meanings of day – day as in “day of the week” and day as in “during the daytime” relate? Must the end of the daytime period coincide with the end of a day of the week?

It would be surprising if the different meanings of the term day in both Hebrew and English had no halakhic consequence. On the other hand, one might view this whole category as a modern innovation due to Brisker conceptualization and in opposition to the Gaon finding no halakhic significance to tzait kol hakochavim.




A Final Word to Chaim Rapoport

A final word to Chaim Rapoport’s continuing need to comment on our book
by: Menachem Friedman & Samuel Heilman

While we hoped our last posting would be our last word on this subject, since the Seforim
Blog has posted Rapoport’s rejoinder simultaneously (a courtesy never offered to us), we
want to add a brief postscript, which we have been assured by the blog moderators will
be the last posting on our book.

We are happy Rapoport checked the Paris directory and found the listing of the Engineer
Schneerson. Why he failed to note this listing (which as Rapoport at last reports was
noted in our book) when he attacked us over our error on the envelope, he will have to
explain to his readers. But in his long riff on the listing Rapoport misses the point we
made, and which was lost in the laughter over our use of the envelope as the graphic
proof. What was MMS interested in announcing about himself?

Rapoport seems to think we thought that MMS used the directory in which he
listed himself not as “Rabbin” but “Ing. Elec and Mecan” was a “venue for joy and
thanksgiving.” Not at all. We say it was a sign of pride at his accomplishments (p.121),
a way of publicly identifying himself – not as a rabbi but as what he saw himself:
engineer. It was MMS who chose to put his listing in as this; not the Paris telephone
service. He wanted the public to know. As for revealing his dreams, we have already
covered that in our book (p. 119). It was in his letter to his father that he made that
abundantly clear. We urge readers to look at the letter and judge for themselves if after
years of study for this degree in 3 countries, when he wrote to his father and said in his
own words that engineering was his “dream” he meant it as a fantasy. In any case, we
did not say it was his “ultimate goal in life,” as Rapoport puts it. Apparently, the
Hasidim know best what that was; we are not nearly as categorical.

As for what ‫ חלום‬means, we’ll simply say that we believe Rapoport’s twist on this
word is actually a dream in the sense of fantasy. His explanation puts nothing to rest,
much as he might wish it to be the case.

Rapoport’s dance around MMS’s pursuit of the engineering degree is to assure us that he
wanted this only for parnassa, the classic haredi explanation for any secular studies by
those they deem religious. He adds to this that this was driven by the realization that he
could not be a rabbi in the Stalinist USSR or that he could thereby observe the Sabbath
better there. But MMS had no intentions of returning to the Stalinist regime from France
and affirmed this in his affidavit to the French when he sought French citizenship, (see
pp. 122-3 in our book). All of Rapoport’s tortured efforts to write off the long pursuit of
an engineering degree by MMS as nothing other than a quest for a side job are simply not
credible, as our book demonstrates time and again.

Rashag, he tells us was also involved in “commerce and the like.” Rashag was Rayatz’s
right-hand man, completely taken up with that task; something MMS was not. The
revision of the Gourary history continues.

We are accused of “not letting the man speak for himself.” The writings and speeches of
Menachem Mendel Schneerson are all over the internet, in countless books and distributed by Lubavitchers wherever they can. Our job is not to let the Rebbe speak for
himself. The Lubavitchers do that, and sometimes they also speak for him. No one could
accuse us of hiding his words. If anything, our book has made many more people
interested in reading his words. Our book is a framework against which those words may
now be looked at from a new perspective.

Rapoport once again tries to teach us about academic standards. We’ll simply say that on
that we shall by judged not by a Lubavitcher hasid with an axe to grind and venom to
spew but by our peers.

The discussion of the ‘local’ synagogue nearer to MMS’s residence is a new wrinkle in
Rapoport’s argument. Readers will recall he told us how much the man liked to walk and
assured us it was no problem for him to walk to the synagogues in the Pletzel. Now
suddenly he talks about this large nearby synagogue (which he wonders that we did not
mention nor did he, why?) but conveniently fails to mention that MMS was not seen
there, nor did he take any active role as teacher in this synagogue. Where is the evidence
he went there?

As for distances, as one will discover the distance from 7 Robert Lindet to the synagogue
on 10 Rue Dieu where Zalman Schneerson his cousin prayed (see our p. 140) is 8.5km or
5.3 miles one way and to Rue de Rosiers is according to Google Maps a walk of between
1 hour 18 minutes (3.8 miles via rue de Vaugirard, as we said) and 1 hour and 27 minutes
(4.25 miles via rue du Bac) one way. Apparently, in Rapaport’s thinking MMS had
kefitzat derech. We hope this puts this matter to rest, unless in Rapoport’s geography the
world shrinks when his Rebbe walks upon it.

With regard to the testimony of Mr. Shochetman’s recollection about his father’s visits,
we shall simply say that we did not find this recollection persuasive when we came upon
it in the JEM recordings. This is the same man who claimed in Yemei Melech that MMS
was a student who studied engineering at Sorbonne, something that has been shown to be
false in our book. Suffice it to say even if we accept its veracity, a report of one person
studying Torah with him in Paris does not make the case for MMS being one who was an
active teacher of Torah in his Paris years. Where is the rest of the evidence of the after-
school Toarh classes he set up for children besides this testimony? Where are the
children and their parents? The “100 witnesses” to borrow Rapaport’s expression; where
are they? And the argument that MMS spent those years as Rapaport asserts, “primarily
engaged” in his own learning of Torah simply does not persuade us. He did not have to
go to Paris for that; he could have stayed at the Rebbe’s court.

As for the letters from Levi Yitzchak to his son, we shall simply repeat our reading of
them and readers of our book can judge for themselves. Obviously, Rapoport reads them
with his special esoteric understanding. In his readings ‫ חלום‬is not dream, words take on
new meanings. Rapoport does this as well when we asked for a straight declarative
sentence in which MMS states unequivocally that he is neither immortal nor the Messiah.
Instead Rapoport refers to “the Rebbe’s vernacular” which does not use language as
others do, words he will “be happy to explain” to us. Reading Rapoport one is reminded of Humpty Dumpty: “When I use a word,” Humpty Dumpty said in rather a scornful
tone, “it means just what I choose it to mean — neither more nor less.”
“The question is,” said Alice, “whether you can make words mean so many different
things.”
“The question is,” said Humpty Dumpty, “which is to be master – – that’s all.”
(Through the Looking Glass, Chapter 6)

In his typical approach of half truth or falsification, Rapaport claims we did not mention
that Levi Yitzchak added a blessing that his son have a son but that we took this from
him. Apparently he missed p. 128 of our text where we write exactly that.

On the beard, we have said all we need to say. But we’ll just add that in his long
quotation on Rayatz’s talk at the sheva brachot about beards, Rapoport leaves out the
following words: “Then he denounced those who trimmed their beards or who shaved
them off altogether. All of this he said while his new university bound son-in-law with a
beard that for all intents and purposes looked as if it were trimmed sat there, and his two
younger daughters (one of whom was the bride), who everyone in the room likely knew
shared an outlook of modernity, were in a room nearby.” We maintain that with all he
could have talked about, Rayatz chose this not because, as Rapaport ludicrously asserts, a
few “elder Chasidim in town had been trimming their beards….”

Rapoport wants us to list accolades Rayatz gave to MMS. That is a task for him and his
hagiographers. We note the relevant communications where MMS refused to accompany
Rayatz on his missions, where he collected books for him, where he actually did things
for his father-in-law. In Rapoport’s mind, our book should, as we said in our original
response, have been a book of praises. For that, he will have to go to Chabad.

Nowhere did we write that “mamesh” was an “innovation.” We do say that when MMS
used it after the honors from President Reagan, he added the phrase “with all its
interpretations.” (p. 215). Readers would do well to see what we wrote and at the
context rather than depending on Rapoport’s twist.

We are happy that Rapoport at last acknowledges the view held by some Hasidim,
including Lubavitchers we spoke to and observed, that the “graves of the righteous” are
accepted as not being defiling of a Cohen. He of course sidesteps the issue of the lack of
curtains around the graves opposite the ohel entrance with the word that it is “awkward.”
Indeed.

Once again in his quotation of our book, Rapoport makes use of ellipses to twist the truth.
In noting why we had to be careful with Lubavitcher sources, we wrote (and he fails to
quote these words) “To believers it cannot be that the man who stands between them and
God could have had a life like any other. Even that which seems prosaic is understood as
appearing so only to the uninitiated, and therefore things can never be what they seem.
For believers, beneath the surface reality there is to be found a deeper truth. Only one
who has the key can thus unlock the whole truth, and that key is possessed only by those who are truly Hasidim,” (p. 65) Yes we did use Lubavitcher sources, but not all and not
always if we could find more reliable ones elsewhere.

The assertion that the late Barry Gourary, z’l hated his uncle “with a passion” is yet
another of the libels Rapoport perpetrates against a man who cannot defend himself
against such calumnies. The very accusation he later makes against us! Shame on you.
Where is there any evidence to support such a hateful accusation, one that has been
refuted by Zalman Alpert and others, who actually knew and spoke to him.

Our book is our final word on how we explain matters; references to earlier interviews by
one or another of us in the papers are not relevant. In the course of the book and
discussions between us the narrative evolved. By this we should be judged. Not by a
reporter’s characterization nor by a blogger’s or a hasid’s.

We “intimate” nothing. That is a word Rapoport uses to characterize our work. We are
very careful in our language. When we know something, we say it and when we do not,
we leave matters as open questions. We say Moussia and Mendel “may have” attended a
theatre (we know she did even after he became Rebbe). We never say they chose that
over attending synagogues as Rapoport accused us of saying or intimating. And yes, they
may have attended the theatre – chances are they did. Horrors.

On the matter of the purloined copy of the uncorrected galleys, Rapoport, who apparently
is in charge of the portfolio on “ethics” for Lubavitch see here:
(http://tomerpersico.com/2010/07/18/the_rebbe_book_review/) now adds yet another lie
– time for teshuva, Rabbi, teshuva. The Seforim blog was never sent a copy of the
uncorrected galleys that you claim to have received from them. We cannot vouch for
when and from whom Rabbi Rapoport received his purloined copy, but it adds insult to
injury for him to continue to claim it was all above-board. That the Seforim blog will
allow itself to be a tool of his lying and post this claim of course adds to our dismay.

Finally, Rapoport once again claims that our book constitutes an effort “to malign the
name of a great man after his death.” We believe our book does quite the opposite and
shows how this great man was a complex, fascinating and extraordinary man. We have
devoted years of our lives to this task. We believe the truth is as one person close to
Chabad who wrote us after reading the book said – and we shall quote him and if he
chooses to reveal his identity, he may and if not that is his right (having seen how people
like Rapoport attack and twist the words those with whom they disagree) and maybe a
good idea. This reader wrote:

“While I am sure that there are many within the movement who are
dissatisfied with your treatment of the Rebbe as a human being effected [sic] by
his time and human emotion, I believe that the perspective brought by you both
has done a great service to those who wish to better understand the phenomenon
of Chabad generally and the Rebbe in particular. Rather than diminish the Rebe
[sic] and his accomplishments, you have magnified both by placing them in
context. The “Great Oz” has not been shown to be a mere mortal, but rather, a
mere mortal has been shown to be the “Great Oz” (L’Havdil).”

We think this reader of ours got it right, and we hope this will be the last word on the
subject here, as we have been promised by the Seforim Blog that it would be.