1

The Chanukah Omission

The Chanukah Omission

by Eliezer Brodt

    Every Yom Tov has its famous questions that show up repeatedly in writings and shiurim. Chanukah, too, has its share of well-known questions. In this article, I would like to deal with one famous question that has some not-very-famous answers. A few years ago I dealt with this topic on the Seforim Blog (here). More recently in Ami Magazine (# 50) I returned to some of the topics related to this. This post contains new information as well as corrections that were not included in those earlier articles. The question is, why there is no special masechta in the Mishna devoted to Chanukah, as opposed to the other Yamim Tovim which have their own masechta?[1] Over the years, many answers have been given, some based on chassidus, others based on machshava, and still others in a kabbalistic vein.[2] In this article, I will discuss a few different answers. While, answering this question I will touch on some other issues: what exactly is Megillas Taanis, when was it written, and what role did Rabbenu Hakadosh have in the writing of the Mishna.

A first source and the seven masechtos

At the outset, I would like to point out that the first source I have found thus far that deals with this question is Rabbi Yosef Karo in his work Maggid Mesharim.[3]It is interesting to note, that the most famous question related to Chanukah was also asked by Rabbi Yosef Karo, and is commonly referred to by the name of his sefer, as the “Bais Yosef’s Kasha.[4] That question, is: Why is Chanukah eight days? Since there was enough oil for one night, what exactly was the miracle of the first night? One of the answers given to the question is based on a famous Rambam that gives an important insight about what Rabbenu Hakodesh included in the Mishna. According to the Rambam, the halachos of tefillin, tzitzis, and mezuzos, as well as the nusach of tefillah and several other areas of halacha are not included in the Mishna at all because these halachos are well-known to the masses; there was no need to include them.[5]

אבל דיני הציצית והתפלין והמזוזות וסדר עשייתן והברכות הראויות להן וכן הדינים השייכים לכך והשאלות שנתעוררו בהן אין ממטרת חבורנו לדבר בכך לפי שאנחנו מפרשים והרי המשנה לא קבעה למצות אלו דברים מיוחדים הכוללים את כל משפטיהם כדי שנפרשם, וטעם הדבר לדעתי פרסומן בזמן חבור המשנה, ושהם היו דברים מפורסמים רגילים אצל ההמונים והיחידים לא נעלם ענינם מאף אחד, ולפיכך לא היה מקום לדעתו לדבר בהם, כשם שלא קבע סדר התפלה כלומר נוסחה וסדר מנוי שליח צבור מחמת פרסומו של דבר, לפי שלא חסר סדור אלא חבר ספר דינים (פירוש המשנה, מנחות פרק ד משנה א.

(There are some achronim who posit that this rationale applies to Chanukah, as well. That is, Chanukah was also well-known, and that’s why it was not necessary to include it in the Mishna.[6] Rabbi Yaakov Schorr has a problem with the statement by the Rambam that the laws and details of tefillin and mezuzah were well known—these mitzvos are very complicated and contain many details. Indeed, they are arguably much more complex than Kriyas Shema, which does have its own mesechta. To illustrate this point, the Chofetz Chaim’s son writes that his father spent months working on just two simanim of Hilchos Tefillin for his work, the Mishna Berura.[7] So too, there are many halachos related to Chanukah, and it is hard to believe that everyone knew all the halachos. However, the Maharatz Chayes, who bases his answer to the question on this same concept of the Rambam, adds an important point which would answer Rabbi Schorr’s problem. He says that the masses all knew about lighting the menorah. All the rest of the halachos of Chanukah which are discussed in the Gemara are from after the period of the Mishna, he says, and that is why Rebbe did not include them in the Mishna.[8] Rabbi Schorr resolves his own problem by suggesting that there was a Maseches Soferim devoted to the laws of tefillin, but it was lost. He claims that it forms the basis of the Maseches Soferim which we have today.[9] With this introduction, we can perhaps understand the following answers to our question, which are based on the assumption that there was a Maseches Chanukah which was lost. The Rishonim refer to “seven minor masechtos“; however, the earlier Achronim did not have these masechtos. Today, we do have “seven masechtos “, although, as we shall see, not everyone agrees that these are the same seven masechtos that the Rishonim had. During the period that these masechtos were unknown, there was some speculation as to what they contained. Rav Avraham Ben HaGra quotes his father, the Gra, in regard to what the exact titles of the seven masechtos were, and he told him that amongst the titles was Maseches Chanukah.[10]

אמנם שמעתי מאדוני אבי הגאון נר”ו שהשבע מסכות קטנות המה חוץ מאשר נמצא לנו והן מסכת תפלין ומסכת חנוכה ומסי’ מזוזה. (רב ופעלים הקדמה דף ח ע”א) As far as we know today, we have all the seven masechtos and none of them are about Chanukah.[11]

But it is possible that there was such a masechta which was lost. Rav David Luria (Radal) assumes as much and uses this assumption to understand the Teshuvos Hagaonim and says that it evidences additional masechtos that are no longer extant.[12]

ובא אלינו איש חכם וחסיד זקן ודרש בישיבה כתיב ופן תשא עיניך השמימה וראית את השמש זה נדר ואת הירח זו שבועה… וסדר משנה תוספת על סדרי שלנו ראינו בידו שהיה מביא ולא זכינו להעתיק שסבתו גדולה ונחפז ללכת ואתם אחינו הזהרו בענין זה וטוב לכם (שערי תשובה, סימן קמג).

The Vilna Gaon’s great-nephew reports that the Gra said there was even a masechta titled Maseches Emuna, which also appears to have been lost.[13]

ואמר לי איך ששמע מדו”ז הגאון מו”ה אלי’ ז”ל שהיו כמה וכמה מסכות על המדות כמו מסכתא ענוה ומסכתא בטחון וכדומה רק שנאבדה ממנו.

The one we already had

A different answer given by many [14] is that the reason why Rebbe did not have a whole masechta about Chanukah was because there was one already: Megillas Taanis! In fact, in one of the editions of Megillas Taanis (the original edition with the Pirush ha-Eshel), it says on the frontispiece: “Megillas Taanis, which is Masseches Chanukah.” The Perush ha-Eshel on Megilas Taanis wants to suggest that the Gra did not mean that there was a masechta titled Chanukah. Instead, the Gra meant Megillas Taanis. Indeed, in earlier printings of the Shas, Megillas Taanis was included with the Masechtos Ketanos.[15] Whether or not the Gra himself meant Megillas Taanis, many do say that Megillas Taanis is really Maseches Chanukah, since the most important and lengthy chapter is about Chanukah. Therefore the answer to why Rebbi did not include a masechta about Chanukah was simply because there was one already— Megillas Taanis. This answer is backed up with a statement found in the Behag, which says “that elders of Beis Shamai and Hillel wrote Megillas Taanis.”[16] זקני בית שמאי ובית הלל,… והם כתבו מגילת תעניות… To better understand this, an explanation about the nature of Megillas Taanis is needed. Megillas Taanis is our earliest written halachic text, dating from much before our Mishnayos. Some say it was so well-known that even children knew it by heart.[17] In the standard Megillas Taanis, there are two parts: one written in Aramaic, which is a list of various days which one should not fast or say hespedim on. This part is only two hundred and seventy words long. The other part was written in Hebrew and includes a lengthier description of each particular day. The longest entry in the latter part is about Chanukah. It contains reasons for the Yom Tov and some of the halachos. With this in mind, it’s not so strange to say that there is no need for a special masechta about Chanukah. Since in the earliest written text we have there is a lengthy entry about Chanukah, why would Rabbenu Hakodesh have to repeat it? The problem with this answer is that while Megillas Taanis dates from before our Mishnayos, it contains significant additions from a later time. The Maharatz Chayes and Radal say that the Aramaic part was written very early, at the point when it was not permissible to write down Torah Sheba’al Peh. At a later point, when it was permitted, the Hebrew parts were added. Maharatz Chayes says that it was after the era of Rabbenu Hakodesh. Earlier than him, Rav Yaakov Emden wrote (in his introduction to his notes on Megillas Taanis) that it was completed at the end of the era of the Tannaim. The bulk of the discussion regarding Chanukah that appears in Megillas Taanis is in the Hebrew part. It doesn’t make sense that Rebbi did not include Chanukah in the Mishna because of sections of Megillas Taanis that had yet to be written.[18] The Gedolim who first suggested that Megillas Taanis is the reason that Rabbenu Hakodesh did not include Chanukah in Mishnayos did not realize that it was written at two different time periods. However, Rabbi Dovid Horowitz in an article in Hapeles turns the historical difficulty on its head when he argues, based on Tosafos, that the person who wrote the Hebrew parts of Megillas Taanis was Rabbenu Hakodesh.[19] The problem with Rabbi Horowitz’s point is that it seems most likely that the Hebrew portion was written later than Rabbenu Hakodesh, and most do not agree with Tosafos on this point. [20] Therefore, this answer does not explain the omission of Chanukah from the Mishna according to most authorities.[21] Another answer in the same vein was suggested by Rabbi S.Z. Schick. Rav Schick conjectures that there was a Sefer Hashmonaim written by Shammai and Hillel which recorded the nissim of Chanukah, and therefore, there was no separate Mishna.[22] This seems to be based on the quote from the Behag we brought earlier. Others say this might be a reference to Sefer Makabbim or Megillas Antiyochus. Although it is likely that these two works are from early times, it is not clear how early.[23] As an aside, there is a book bearing the title Maseches Chanukah, but it was written as a parody, similar to Maseches Purim of Rav Kalonymus[24].

Rebellion, Romans, and the Power of Tradition

Another explanation for the Chanukah omission is from the Edos Beyehosef, who quotes a Yerushalmi[25] which relates the following: A child was born to the King Trajanus on Tisha B’av, and the child died on Chanukah. The Jews were not sure whether or not to light neros Chanukah, but in the end, they did. The king’s wife told him to come back from a war that he was in middle of fighting in order to fight the Jews who were rebelling against him!

בימי טרוגיינוס הרשע נולד לו בן בתשעה באב והיו מתענין מתה בתו בחנוכה והדליקו נירות שלחה אשתו ואמרה לו עד שאת מכבש את הברבריים בוא וכבוש את היהודים שמרדו בך חשב מיתי לעשרה יומין ואתא לחמשה אתא ואשכחון עסיקין באורייתא בפסוקא ישא עליך גוי מרחוק מקצה הארץ וגומ’ אמר לון מה מה הויתון עסיקין אמרון ליה הכין וכן אמר לון ההוא גברא הוא דחשב מיתי לעשרה יומין ואתא לחמשה והקיפן ליגיונות והרגן אמר לנשיהן נשמעות אתם לליגיונותי ואין אני הורג אתכם אמרון ליה מה דעבדת בארעייא עביד בעילייא ועירב דמן בדמן והלך הדם בים עד קיפרוס באותה השעה נגדעה קרן ישראל ועוד אינה עתידה לחזור למקומה עד שיבוא בן דוד (תלמוד ירושלמי,סוכה, פרק ה)

The Edos Beyehosef writes that Rabbenu Hakadosh chose not to include Chanukah in the Mishna. If a simple lighting of neiros caused such a reaction from our enemies, all the more so if this would be included in our crucial text—the Mishna.[26]

וכתיבת דיני נר חנוכה יש בה פירסום יותר מהדלקה מפני שהדלקה היא בבתי ישראל בזמן מועט חי’ ימים בשנה חצי שעה בכלל לילה ואפ’ זה סמיה בידן להדליק בפנים אם יש חשש סכנה אבל דבר בכתב קיים כל הימים ומתפשט בעולם על ידי כל אדם המעתיקם כל מה שרוצה… ומפני זה השמיט רבי כתיבת דיני חנוכה…

Rabbi Yehoshua Preil in Eglei Tal relates that the Roman emperor, Antoninus, was a good friend of Rebbi, and he allowed the Jews to start keeping Shabbos and other Mitzvos. However, since he had just become king, allowing the Jews to celebrate Chanukah was dangerous for his kingdom. Therefore, Rebbi did not speak about this Yom Tov openly. [27]

כי הנה אנדריונוס קיסר אחרי הכניעו את המורדים בביתר שפך כאש חמתו על כל ישראל וישבת חגם, חרשם ושבתם כי גזר על שבת ויום טוב מלה ונדה וכיוצא בו, אולם בימי המלך הבא אחריו אנטוניוס פיוס ידידו של רבי רוח לישראל כמעט, אך כנראה לא השיב את גזרת ההולך לפניו בדבר חנוכה, כי באמת יקשה גם על מלך חסיד כמוהו להניח חג לאומי כזה לעם אשר זה מעט הערה למות נפשו ואך בעמל רב נגרע קרנו זה שנות מספר, ועל כן לא היה יכול רבינו הקדוש נשיא ישראל לדבר בזה בפומי…

Rabbi Reuven Margolios answers, along these lines, that the Romans at the time were interested in the Torah She-be’al Peh, specifically concerned that there was nothing in Torah She-be’al Peh that was against the non-Jews. Thus, in order that the Romans shouldn’t have the wrong idea about the Jews’ loyalty to the government, Rebbi did not want to include Chanukah in the Mishna.[28]

ובכן כאשר תלמי המלך בזמנו צוה להעתיק לו התורה שבכתב לידע מה כתיב בה כן התענייה הנציבות לידע תוכן התורה שבעל פה … דרישה כזאת היא אשר יכלה להמריץ את נשיא ישראל להתעודד ולערוך בספר גלוי לכל העמים תורת היהודים וקבלתם יסודי התורה שבעל פה להתודע ולהגלות שאין בה הטחת דברים נגד כל אומה ולשון ולא כל תעודה מדינית. ואחר אשר חשב רבי שספרו יבוקר מאנשי מדע העומדים מחוץ ליהודת שיחרצו עליו משפטם לפני כס הממשלה המרכזית ברומא. נבין למה השמיט ממשנתו דברים חשובים עקרים בתורת ישראל … כן לא שנה ענין חנוכה והלכותיה במשנה, בעוד אשר להלכות פורים קבע מסכת מיוחדת, שזהו לאשר כל כאלו היו למרות רוח הרומיים שחשבום כענינים פוליטיים חגיגת הנצחון הלאומי ותוקת חפשיותו.

Rabbi Dov Berish Ashkenazi writes that since the Chanukah miracle was to show us the authenticity of the transmission of Torah from Moshe Rabbeinu, the story of Chanukah was not written down— it is just based on mesorah[29]. Along these lines, Rabbi Alexander Moshe Lapidos answers that the reason Chanukah isn’t written down is to show the power of Torah She-be’al Peh.[30]

לא נכתבה מגילת חנוכה, לפי שנתקנה להורות תוקף תורה שבעל פה, ותולדתיה כיוצא שלא נכתבה… חנוכה המורה על תורה שבעל פה ע”כ לא ניתנה להכתב…

(תורת הגאון רבי אלכסנדר משה, עמ’ רנו)

Rav Shlomo Zalman Auerbach says something similar. He answers that the main bris between us and Hashem is the Torah She-be’al Peh. The Greeks wanted to take this away from us, yet Hashem made miracles so that it remained with us. That is why this mitzvah is so special to us and that is why it is not written down openly.[31]

יש להבין אם מצוה זו כ”כ חביבה היא לנו, כמו שכתב הרמב”ם שמצוה חביבה היא עד מאד, למה באמת לא ניתנה ליכתב, אולם עיקר כריתת ברית שכרת הקב”ה עם ישראל הוא רק בעבור תורה שבעל פה כמו שכתב בגיטין ס’ ע”ב ומשום כך הואיל ומלכות יון הרשעה רצתה שלא יהי’ לנו ח”ו חלק באלקי ישראל, לכן נתחבבה מצוה זו ביותר שנשארה כולה תורה שבעל פה אשר רק על ידי תורה שבעל פה איכא כריתת ברית בינינו ובין ה’ ולכן אפילו במשניות לא נזכר כלל דיני חנוכה וכל ענין חנוכה כי אם במקומות אחדים בדרך רמז בעלמא.

Another answer given by Rav Alexander Moshe Lapidos is that when Torah She-be’al Peh was allowed to be written, not everything was allowed to be written. Only later on, the Gemara was allowed to be written. Rabbenu Hakadosh only wrote down things that had sources in the Torah, or gezeros (decrees) to make sure one kept things in the Torah. Chanukah does not fall into those categories. Only later on, in the times of the Gemara, was it allowed to be recorded.[32]

דבקושי התירו לכתוב תורה שבעל פה והיו פסקי פסקי. מתחלה סתימת המשנה בימי רבנו הקדוש. ואחר זה בימי רבינא ורב אשי חתימת התלמוד, והשאר היו נוהגין במגלת סתרים עד שלאחר זה הותר לגמרי לפרסם בכתב כל מה שתלמיד ותיק מחדש. ורבנו הקדוש לא הרשה רק מה שהוא לפירוש לתורה שבעל פה ומה שיש לו סמך בכתוב, או מה שהוא לסייג, כמו הלל וברכות, ערובין, נטילת ידים, נר שבת ומגלה (מחיית עמלק). אבל חנוכה שאיננו לא פירוש ואין לו סמך בכתוב, ולא לסייג, לא היה נהוג רק במגלת סתרים בבריתות דר”ח ור”א… רק נרמזה במשנה ב”ק סוף פ”ו ואחריה הורשה לפרסם בכתב בתלמוד.

Rav Shmuel Auerbach writes: ובזה יבואר החביבות המיוחדת שבנס חנוכה, והטעם שאינו מפורש במשנה. בהשתלשלות, כל שלב יסודו מהמצב הקודם, והמשנה שהיא השלב הראשון של תורה שבעל פה, יש לה שייכות לתורה שבכתב, כי היא ראשית החלק הגלוי של תושבע”פ. וחנוכה כל מהותה היא גילוי תושבע”פ בלי מפורש בתורה שבכתב´היינו מציאות שחסר גילו שכינה ונבואה, בזמן של חושך וחורבן, ולזה לא שייך בנס החנוכה כתיבה. ודוקא המציאות שנס חנוכה לא נכתבה במשנה היא הסימן לחביבות מיוחדת, והיינו שחלקי התורה הפחות כתובים הם עילאיים. ומצב של של נס שכולו בתורה שבעל פה, ולא בתורה שבכתב, הרי כל כולו בין הקב”ה לעמו ישראל, ולא מופיע בחלקי התורה שנקראים גם על ידי הגוים בשבעים לשון (אהל רחל, חנוכה, עמ’ ל-לא).

Another answer given by Rav Shmuel Auerbach is: ונתבאר בזה גם הטעם שרבי לא פירוש דיני חנוכה במשנה. אמרו חז”ל עה”פ אילת השחר, שאסתר סוף הנסים, ופירושו, סוף הנסים הכתובים בכתבי הקודש. והמשנה אע”פ שהיא תחילת תורה שבעל פה, מכל מקום דיני המשנה הם דינים שיש להם שורשים בתורה שבכתב, וכל ענינו של חנוכה אינו שייך לתורה שבכתב, אלא הוא כל כולו תושבע”פ, שהתקוף של גילוי האור של תושבע”פ היא דוקא במצב של חושך והסתר פנים, שכבר נפסקה הנבואה, וזכו לכך דווקא מתוך ובגלל החושך, שהוצרכו לעמל ומסירות נפש כדי לגלות את אור התורה (אהל רחל, חנוכה, עמ’ קיח).

The Chasam Sofer’s answer

One of the most famous answers given to this question is by the Chasam Sofer, who is quoted by his grandson Rabbi Shlomo Sofer in the Chut Hameshulash as having said many times that the reason why the miracle of Chanukah is not in the Mishna is because Rabbeinu Hakadosh was a descendant of David Hamelech and the miracle of Chanukah was through the Chashmonaim who illegitimately took away the kingdom from the descendants of David. Since this was not to his liking, he omitted it from the Mishna, which was written with Ruach Hakodesh.[33]

מרגלא בפומי’ כי נס חנוכה לא נזכר כלל במשנה ואמר טעמו כי רבנו הקדוש מסדר המשנה הי’ מזרע דוד המלך ונס חנוכה נעשה על ידי חשמונאים שתפסו המלוכה ולא היה מזרע דוד וזה הרע לרבנו הקדוש ובכתבו המשנה על פי רוח הקודש נשמט הנס מחיבורו (חוט המשולש, דף נ ע”א).

This statement generated much controversy, and many went so far as to deny that the Chasam Sofer said such a thing.[34] The bulk of the issues relating to this answer of the Chasam Sofer were dealt with by Rav Moshe Zvi Neriah in an excellent article on the topic.[35] The most obvious objection to the Chasam Sofer is that the issue is not that Chanukah is never mentioned in the Mishna—in fact, it is a few times. The question is why there isn’t a complete mesechta devoted to it. Another problem raised by Rabbi Neriah is that, as we have seen above, the Behag writes that the elders of Shammai and Hillel, an ancestor of Rebbi, did record the story of Chanukah. Due to these and other issues, some have tried to explain the words of the Chasam Sofer differently.[36] This is not the first statement in the Chut Hameshulash that has been questioned. A daughter of the Chasam Sofer is reported to have said that the work is full of exaggerations.[37] דע לך כי מה שכתוב הרב ר’ שלמה סופר, רבה של בערעגסאס בספרו חוט המשולש על אבא שלי זה מלא הגוזמות. However Rabbi Binyamin Shmuel Hamburger of Bnei Brak, an expert on the Chasam Sofer, writes that today we are able to defend all the statements of R. Shlomo Sofer from other sources, and that it is, indeed a reliable work.[38] This explanation of the Chasam Sofer seems to be based in part on the Ramban, who writes that although the Chashmonaim were great people and without them Klal Yisroel would have been destroyed, in the end they were doomed because they were not supposed to become kings, not being descendants of Yehudah.

זה היה עונש החשמונאים שמלכו בבית שני, כי היו חסידי עליון, ואלמלא הם נשתכחו התורה והמצות מישראל, ואף על פי כן נענשו עונש גדול, כי ארבעת בני חשמונאי הזקן החסידים המולכים זה אחר זה עם כל גבורתם והצלחתם נפלו ביד אויביהם בחרב. והגיע העונש בסוף למה שאמרו רז”ל (ב”ב ג ב) כל מאן דאמר מבית חשמונאי קאתינא עבדא הוא, שנכרתו כלם בעון הזה. ואף על פי שהיה בזרע שמעון עונש מן הצדוקים, אבל כל זרע מתתיה חשמונאי הצדיק לא עברו אלא בעבור זה שמלכו ולא היו מזרע יהודה ומבית דוד, והסירו השבט והמחוקק לגמרי, והיה עונשם מדה כנגד מדה, שהמשיל הקדוש ברוך הוא עליהם את עבדיהם והם הכריתום: ואפשר גם כן שהיה עליהם חטא במלכותם מפני שהיו כהנים ונצטוו (במדבר יח ז) תשמרו את כהונתכם לכל דבר המזבח ולמבית לפרכת ועבדתם עבודת מתנה אתן את כהונתכם, ולא היה להם למלוך רק לעבוד את עבודת ה’ (בראשית מט,י).

It should be noted that not everyone agrees with the Ramban. [i][39] R. Kosman shows[40] that there was some playing around with this piece of the Chasam Sofer. In the first edition it says:

מרגלא בפומי’ כי נס חנוכה לא נזכר כלל במשנה ואמר טעמו כי רבנו הקדוש מסדר המשנה הי’ מזרע דוד המלך ונס חנוכה נעשה על ידי חשמונאים שתפסו המלוכה ולא היה מזרע דוד וזה הרע לרבנו הקדוש ועל כן נשמט הנס מחיבורו

But in the second edition a piece was added to say:

מרגלא בפומי’ כי נס חנוכה לא נזכר כלל במשנה ואמר טעמו כי רבנו הקדוש מסדר המשנה הי’ מזרע דוד המלך ונס חנוכה נעשה על ידי חשמונאים שתפסו המלוכה ולא היה מזרע דוד וזה הרע לרבנו הקדוש ובכתבו המשנה על פי רוח הקודש נשמט הנס מחיבורו

Interestingly enough, the Chasam Sofer in his chiddushim on Gittin explains the Chanukah omission based on the Rambam we mentioned earlier that says that since Chanukah was well-known Rebbe did not include it in the Mishna.[41] Whether or not the Chasam Sofer did say the explanation quoted in the Chut Hameshulash, we have testimony from a reliable source that another gadol said it. The Chasdei Avos cites this explanation from the Chidushei Harim and he ties it to the Ramban mentioned above.[42]

דבשביל שהי’ לבם של בית הנשיא מרה על החשמונאים, שנטלו מהם המלוכה, והוא נגד התורה דלא יסור משבט יהודה, כמו שכתב ברמב”ן ויחי, לכן לא הזכיר רבנו הקדוש דיני חנוכה במשנה.

Rabbi Aryeh Leib Feinstein also offers this explanation on his own and uses it to explain many of the differences between the versions of the miracle of Chanukah found in the Gemara and Megillas Taanis, and to explain who authored the different parts (Aramaic and Hebrew) of Megillas Taanis.[43] Rabbi Avraham Lipshitz says that, based on the answer of the Chasam Sofer, it is possible to answer another famous difficulty raised by many, which is why we don’t mention Chanukah in the beracha of Al Hamichya. Rabb Liphsitz says that in Al Hamichya we mention Zion, which is Ir Dovid. Since the Chashmonaim took away the kingdom at that time from the descendants of Dovid, we do not mention Chanukah in connection to Zion.[44] Another answer suggested by Rav Chanoch Ehrentreu is that the Mishna is composed mostly of various parts from much before Rabbenu Hakodesh, from the time of the Anshei Knesses Hagedolah and onwards, which is before the story of Chanukah took place. When Rebbe began to compose the Mishna there was no place for the halachos of Chanukah, so he did not put them in.[45]With this he answers another problem – we find that the early Tannaim dealt with Chanukah as we see in a beraisa in Shabbos from Ziknei Beis Shammai and Hillel so why isn’t there a Massechtah devoted to Chanukah.

שגוף המשנה על חלקיה העיקריים הוא מעשה אנשי כנסת הגדולה… לאחר ימי אנשי כנסת הגדולה השלימו תנאים במקום שהיה טעון השלמה והוסיפו בשעה שנזקקו להוסיף, וחלקו על פירושה של משנה ראשונה וגם מסרו מחלוקות אלה לדורות. אך המשנה עצמה עתיקה מהלכות חנוכה. לכן ברור שתנאים שנו הלכות בענין חנוכה ונר חנוכה, אך כיון שכבר לא נמצא להם מקום בגוף המשנה נאספו אלה בברייתות

This answer is based on the assumption that there were parts of the Mishna that existed earlier than Rebbe, and that he was just the editor. This topic of when the Mishna was exactly written has been dealt with from the time of the Geonim and onwards and is beyond the scope of this article.[46] However, I would like to make one point that also relates to this and the Chasam Sofer’s answer discussed above. What was Rabbenu Hakodesh’s role in writing the Mishna? Was he an editor that just collected previous material, or did he add anything of his own? Rav Ishtori Haparchi writes in his Kaftor Vaferach that Rebbe never brings something that he does not agree with in the Mishna.

ורבנו הקודש לא יבא לעולם כנגד המשנה שהוא סדרה וחברה

(כפתור ופרח, פרק חמישי)

The Sefer Hakrisus disagrees. He says that Rebbe was mostly an editor. He gathered existing Mishnayos and, together with other Chachomim, chose what to include.[47] מצינו בלשון משנה על רבי הא דידיה הא דרביה… נראה אף על פי שרבי סדר המשניות היו סדורות קודם לכן אלא שסתם הילכתא, וגם על פי עשרים בני תלמידי חכמים זה היה אומר בכה וזה היה אומר בכה והוא בחר את אשר ישר בעיניו אבל המשנה והמסכתא לא זזה ממקומה וסדרה הוא כבראשונה… It would seem that the Chasom Sofer’s answer could only work according to the Kaftor Vaferach and Rabbi Ehrentreu’s answer is only possible according to the Sefer Hakrisus. According to the Sefer Hakrisus, even had Rabbeinu Hakadosh not wanted to include the story of Chanukah for some reason, it was not only his say that was important. This explanation of the Chasam Sofer was the accepted explanation for many years among Jewish historians as to why the Mishna omits the story of Chanukah. For example Zechariah Frankel wrote in his Darchei Ha-Mishnah[48]:

והנה גם מצות חנוכה באה לבד בדרך העברה … ולהדלקת נר חנוכה לא מצינו במשנה אפילו רמז (ועיין ב”ק פ”ו מ”ו). ואפשר שבזמן הבית לא חלקו כ”כ כבוד למצות זאת, כי גם מלכי בית חשמונאי אשר על ידי אבותיהם נעשתה התשועה לישראל, הכבידו עולם על העם ולא נחה דעת החכמים במלוכתם, ומצאו להם די בהזכרתם בתפילה חסדי השם עם עמו, ובמשך הימים כאשר נשכחו הצרות הראשונות תחת המלכים אלה נהגו בנר חנוכה, וגם אז נראה שלא לחובה כ”א למצוה, ונתנו המצוה ביד כל איש ואיש כפי דעתו…

(דרכי המשנה, עמ’ 321).

A while back, Gedaliah Alon wrote a classic article proving that this theory was not true at all. Subsequently, Shmuel Safrai backed this up. They both showed that there is positive mention of the Chashmonaim in many places in halachic literature. Therefore, this explanation does not suffice to explain the omission of Chanukah from the Mishna.[49]

Hidden halachos

The following answers relate to the concept found in the Gemarah numerous times, known as, chisura mechsara, something is missing, when trying to understand a specific statement in the Mishna. The Gemarah says that something is missing and really the Mishna should say this… The question asked by many is how did this happen. Many years ago I heard from one of my High school Rabbyim, Rabbi Lobenstein who heard from his Rebbi, Rav Hutner that this was done on purpose. The whole Heter to write down Torah She Bal Peh was a Horot Sho as Rabbenu Hakodesh saw that it was going to be forgotten. However he did not want all of it to be come accessible to all he wanted to retain a strong part of it to be dependent on Torah She Bal Peh on a mesorah from the past. Therefore he made that certain parts could only be understood based on a transmission from a previous generation. One of the ways he did that was to leave out certain sentences from the Mishna. I later found that Rav Hutner says this concept to explain why there is no special Mishna devoted to the Halchos of Chanukah:

ומקבלת היא נקודה זו תוספת בהירות מתוך עיון בכללי סדור המשנה ובמה שהורונו רבותינו בביאורם. בתוך כללי סידור המשנה נמצא כאלה שאינם נראה כלל כמעשי סידור, כגון אין סדר למשנה, חסורי מיחסרא… וכדומה. והורונו רבותינו בזה כי גם לאחר שהותרה כתיבתה של תורה שבעל פה, ומשום עת לעשות הוכרחו לכתבה או לסדרה לכתיבה, מכל מקום השאירום בשיעור ידוע כדברים שבעל פה גם לאחר שנכתבו, בכדי שגם הכתב יהא נזקק לסיוע של הפה, וסוף סוף לא תעמוד הכתיבה במקומה של הקבלה מפה לאוזן. ודברים הללו הם יסוד גדול בסדר עריכתם של דברי תורה שבעל פה על הכתב… מאורע מועד החנוכה יהא מופקע מתורת כתב, שכן כל עצמו של חידוש מועד החנוכה אינו אלא בנקודה זו של מסירות נפש על עבודת יחוד ישראל בעמים… ופוק חזי דגם במשנה לא נשנו דיני נר חנוכה, ולא נזכר נר חנוכה כי אם אגב גררא דענינים אחרים, והיינו כמו שהורונ רבותינו דגם לאחר שנכתבה המשנה עדיין השאירו בה מקום לצורת תורה שבעל פה על ידי החיסורי מיחסרא וכדומה, ובנר חנוכה בא הוא הענין הזה לידי השמטה גמורה, מפני שאורו של נר חנוכה הוא הוא האור שניתגלה על ידי מסירת נפש על אורות מניעת כתיבתם של דברים שבעל פה. בכדי שעל ידי זה תסתלק יון מלהחשיך עיניהם של ישראל על ידי תרגום דברים שבעל פה, כדרך שהחשיכה עיניהם של ישראל בתרגומם של דברים שבכתב

(פחד יצחק, עמ’ כח-כט).

A little different explanation of the concept of chisura mechsara without tying into Chanukah can be found in the incredible work from the Chavos Yair called Mar Keshisha where he writes as follows:

ובזה מצאנו טעם חכמי משנה שדברו דבריהם בקיצור נמרץ ובדרך זר ורחוק מתכלית הבנתו והמבוקש, וטעם שניהם להרגיל התלמידים בהתבוננות וחידוד, שיבינו דברים ששמעו אף כשהם עמוקים ועלומים, ומתוך כך יוסיפו מדעתם, ויבינו עוד דבר מתוך דבר… ובזה יישבנו גם כן מה שלפעמים דקדקנו בלשון התנא בסידור דבריו ובחיסור ויתור אות אחת… ולפעמים אמרינן חסורא מחסרא במשנה… והכל הוא להלהיב הלבבות ולחדדם ע”י שיעמיקו וידקדקו בלשון התנא, ולפעמים ליישב הדין והמבוקש… (מר קשישא, עמ’ כח-כט; שם, עמ’ נו).

The Rashash says:

ונראה דלפי שהיתר כתיבת המשנה לא היה רק משום עת לעשות וגו’ לכן לא באו בה רק עקרי הדינים בלבד בלי ביאור הטעמים, וכן לא בארה במחלקות הנמצאים בה טענות כל אחד מהצדדים ופעמים לא בארה גם עיקר הדין בשלמותו… וכן חסורי מחסרא והכי קתני, כי לא באה רק שעל ידה יזכרו לגרוס הענינים בשלימותם כפי הקבלה בעל פה, ולזאת תמצא ג”כ רבות שלשון המשנה איננו סובל את הענין כפי ישוב הגמ’ בה רק בדרך רחוק ודחוק, הכי רבינו לא היה יכול לדבר צחות ולבחור לשון ערומים.. שפעמים לא ביאר את הענין בדרך רמז… ויתכן לומר דלכן קראו לאיזו מהם מגילת סתרים

(נתיבות עולם,דף קי”א, ע”א).

Another answer to the mystery of the Chanukah omission is from Rabbi Gedaliah Nadel as I will explain this too has to do with the concept of chisura mechsara. There is a famous concept of various Rishonim and Achronim. Many times, the Gemara uses the phrase chisura mechsara, something is missing, when trying to understand a Mishna. Some Rishonim say that there is nothing actually missing in the Mishna. What appears to be missing is really there, but the naked eye cannot see it. That is what the Gemara means when it says something is missing and then adds the missing text. Just to list some sources for this concept: Rabbenu Bechayh writes:

ורבינו הקדוש שחבר המשנה ולמד אותם ברבים וכתבוה הכל בימיו, כונתו היתה כדי שלא תשכח תורה מישראל שראה הרשעה מתפשטת בעולם וישראל מתפזרין בגלות, על כן הותר לו לעשות כן משום שנאמר:

(תהלים קיט, קכו)

“עת לעשות לה’ הפרו תורתך”, וכתב וחבר המשנה שהיא תורה שבעל פה, ועל כן קראה “משנה” לפי שהיא שניה לתורה שבכתב ורובה לשון הקדש צח כתורה שבכתב… ואחרי כן נתמעטה החכמה וקצרו הלבבות ועמדו רבינא ורב אשי וחברו התלמוד שהוא פירוש המשנה, כי לרוב חכמת רבינו הקדוש וחכמת בני דורו היה פירוש התורה אצלם מבורר ופשוט מתוך המשנה, ואצל דורות רבינא ורב אשי היה עמוק וסתום מאד, ומזה אמרו בתלמוד על המשנה:

(ברכות יג ב)

חסורי מחסרא והכי קתני, שאין הכוונה להיות המשנה חסרה כלל חלילה, אבל הכוונה שהיא חסרה אצלנו מפני חסרון שכלנו מפני שאין אנו מגיעים לעומק חכמת דור של חכמי המשנה…

(רבנו בחיי, כי תשא, לד:כז).

Reb Avrhom Ben HaGra writes:

ומ”ש לפעמים חסורי מחסרא והכי קתני, שמעתי מא”א הגאון החסיד המפורסם נר”ו שאין במשנת רבי שום חסרון בלישנא ומה שהוסיפו הוא מובן בזך הלשון של רבינו הקדוש ז”ל, אפס כדי להסביר לעיני המון הרואים בהשקפה ראשונה לפיהם צריך להסביר יותר, והמעיין בדבריו יראה שהוא כלול בדבריו ביתרון אות אחת, ואחוה לך אחד לדוגמא… (רב פעלים, עמ’ 107).

Reb Yisroel Shklover also writes about the Gra: והיה יודע כל חסורי מחסרא שבתלמוד בשיטותיו דלא חסרה כלל בסדר שסידר רבינו הקודש המתני’

(פאת השלחן, הקדמה).

Rabbi Gedaliah Nadel says that most of Hilchos Chanukah can be found in the Mishna. The Mishna in Bava Kamma (62b) says that if a camel was walking in the public domain with flax, and the flax caught fire from a fire that was in a shop and did damage, the owner of the camel has to pay the damages. However, if the storekeeper’s fire was out in the public domain, then the storekeeper has to pay damages. Reb Yehudah says that if the fire was from neiros of Chanukah, then the storekeeper is not obligated to pay. From here, says Rabbi Nadel, we can learn the basic halachos of Chanukah: the neiros have to be lit outside, over ten tefachim and when people are passing by. The halachos of Hallel and Krias Hatorah are found in other places in the Mishna. The rest of the halachos are side issues.[50]

ולפי זה יש ליישב דענין נס חנוכה ומצות נרות וואדי היה מפורסם לחיוב ולא היה צריך להקדמה כלל, ואף דמ”מ היה צורך להכניס יסוד הדינים במשנה מ”מ לזה סגי לפרש הדברים בדרך רמז במשנה דב”ק. דאם נדקדק בדברי המשנה שם נמצא כל עיקר דין נר חנוכה דילפינן מינה דאיכא חיוב להניח הנר בחוץ ובתוך עשרה טפחים ושיהא בזמן שעוברים בשוק, ורק אנינים צדדים כמו מהדרין וכו’ לא חשש להזכיר. ודין דמדליקין מנר לנר וכו’ איכא למילף מדיני בזוי מצוה. ויתר הלכות חנוכה הוזכר אגב אורחא כל אחד במקומו, וכגון חיוב הלל גבי קרבן עצים (תענית פ”ד מ”ה). וחיוב קריאת התורה גבי דיני קרה”ת (מגילה פ”ג מ”ד ומ”ו), ודין אמירת על הנסים לא נזכר כמו שאר נוסחי תפלות שלא הוזכרו מפני שהיו ידועים ומוסרים

(ליקוט מתוך שעורי ר’ גדלי’, עמ’ מ).

I would like to suggest [51] that this answer is similar to the famous concept of various Rishonim and Achronim [52] mentioned above, nothing actually missing in the Mishna. What appears to be missing is really there, but the naked eye cannot see it. Similarly here, Chanukah is in the Mishna, but it’s not clear to the regular person. As Rav Nadel shows, the basic laws of Chanukah are hidden in the Mishna in Bava Kamma. The Chanukas Habayis, first printed in 1641, is a special work devoted to the halachos of Chanukah. This work explains how all of the halachos of Chanukah are found in a piece of Masseches Soferim—in Haneiros Hallalu.[53] Masseches Soferim, although it was composed at a late date, is really based on an earlier work from the time of Chazal. In other words, it contains halachos which date back to early times.[54] I would like to suggest that perhaps this piece was much earlier—from the times before Rabbenu Hakodesh composed the Mishna. And because it had hidden in it all of the laws of Chanukah, this could be another reason why Chanukah was not included in the Mishna, as there existed a halacha that had in it hidden all of the laws of Chanukah—Haneiros Hallalu.

A famous controversy

This whole issue of the Chanukah omission was a small part of a famous debate. In 1891, Chaim Selig Slonimski wrote a short article in Hazefirah (issue #278) questioning why there is no mention in Sefer Hashmonaim and Josephus of the miracle of the oil lasting eight days. Furthermore, he questioned why the Rambam omits the miracle of the oil when detailing the miracles of Chanukah. He contended that the answer is that a miracle did not actually occur, but the Kohanim created that impression to raise the spirits of the people. As can be expected, this article generated many responses in the various papers and journals of the time and even a few sefarim were written devoted to this topic. A little later, while defending his original article, Slonimski wrote that we do not find the halachos of Chanukah mentioned in the Mishna, only in the Gemara. Rabbi Ginsberg, in his work Emunas Chachimim, pointed out that the halachos are mentioned in Baba Kama.[55] Rabbi Lipshitz in his work Derech Emunah, written to deal with this whole issue, defended this omission based on Chanukah’s mention in Megillas Taanis, as mentioned above. Rabbi Y. Sapir also wrote such a defense.[56]

Appendix one: Megilat Taanis and Chanukah

Earlier I quoted some that some say that the reason why Rebbe did not have a whole masechta about Chanukah was because there was one already: Megillas Taanis! I would like to elaborate on what I wrote earlier and clarify a bit more on the work Megillas Taanis, especially its relationship to Chanukah. Megillas Taanis is our earliest written halachic text, dating from much before our Mishnayos. In the standard Megillas Taanis, there are two parts: one written in Aramaic, which is a list of various days which one should not fast or say hespedim on. This part is only four hundred and seventy words long. The other part was written in Hebrew and includes a lengthier description of each particular day. The longest entry in the latter part is about Chanukah. It contains reasons for the Yom Tov and some of the halachos. A few Achronim already used the MT for Chanukah to show that the famous Bais Yosef’s Kasha of why is Chanukah eight days has been asked by the author of the MT. [58] It would appear that the Bais Yosef did not have a copy of the MT.[59] Be that as it may when one compares the passages about Chanukah in the MT to the Bavli one will find some similarities and many differences. The question is which work influenced which, did the MT influence the bavli or vice versa. The Netziv writes: ת”ר נר חנוכה מצוה כו’ עיקרן של ברייתות אלו המה במגילת תעניות פ”ט, והוסיף שם ואם מתייראין מן הלצים מנחיה על פתח בית (מרומי שדה, שבת דף כא ע”ב). The Chida writes that the Bavli was aware of the MT: מאי חנוכה… דלא על עצם חנוכה שואל, דהרי המשנה סמכה על מגילת תעניות (חדרי בטן, עמ’ צז). There is an interesting little-known correspondence on this topic between the Aderes and R. Yaakov Kahana (Shut Toldos Yakov, Siman 29) about the topic of a Mesechet Chanukah and Megillat Tannis. Rav Kahana was bothered why the Bavli left out most of the MT from its discussion in regard to Chanukah.

וצ”ע מ”ה השמיטו הבעל הש”ס דידן האי בבא ממג”ת הלא דבר הוא… וקצ”ע על בעל הש”ס ירושלמי שלא הביאו האי עובדא דחנוכה המוזכר במג”ת פ”ט המובא בשבת כ”א ב’ וגם פלוגתת ב”ש וב”ה בנרות לא מוזכר שם.

The Aderes responded to R. Kahana: ומה שתמה על הש”ס למה לא הביאו האי בבא דמגילת תענית גם אנכי הערתי בזה ומצאתי תמי’ זו בהגהת הרצ”ה חיות ז”ל ובימי עולמו כתבתי מזה בס”ד ולא אדע אנה. ואשר התפלא מדוע לא נמצא הא דחנוכה בירושלמי באמת גם במשנה לא נמצא אולם בסוף פ”ו דב”ק שם נמצא וגם מעט בירושלמי בשלהי תרומות. ואנכי מתפלא מאד דגם מצות כתיבת ספר תורה לא נמצא במשנה…

R. Kahana wrote a lengthy response. He explained that it does not bother him that the Mishana does not mention this story of Chanukah from MT as the Bavli does not mention any of the incidences in MT. He is more bothered by the omission of the Yerushalmi of this story as found in the MT, as the Yerushlmi does mention other incidences of MT.[59] As to writing a sefer Torah not being mentioned in the Mishna R. Kahana gives a lengthy list of all the Mitzvos that are not discussed in the Mishna (and the list is long). Rabbi Lifshitz writes:

העתקתי כל דברי המגלת תענית כי יש ללמוד ממנו הרבה, האחד כי כל הברייתות המובאות בגמרא אינם ברייתות מאוחרות ודברי אגדה.. רק כולם המה לקוחים מהמג”ת הקדומה הרבה… דרך אמונה, עמ’ 17). Rav Zevin writes: הברייתא של מאי חנוכה שמקורה במגלת תענית והובאה בבלי… (המועדים בהלכה, עמ’ קפז).

We see from all these Achronim that it was obvious to them that the Bavli was written well after the MT. The question is when, was the MT written. Rav Yaakov Emden writes (in his introduction to his notes on Megillas Taanis) that it was completed at the end of the era of the Tannaim. The Chida writes it was written before the Mishna.[60] Earlier I mentioned that while Megillas Taanis dates from before our Mishnayos, it contains significant additions from a later time. Maharatz Chayes and Radal say that the Aramaic part was written very early, at the point when it was not permissible to write down Torah Sheba’al Peh. At a later point, when it was permitted, the Hebrew parts were added. Maharatz Chayes says that it was after the era of Rabbenu Hakodesh. But was it written before the Bavli or after? The Maharatz Chayes concludes that the Bavli did not have the same version of Chanukah as the MT as MT that part of MT was written later. The Maharatz Chayes observes that whenever the Bavli quotes the MT and it uses the words De-khesiv it is referring to the early part written in Aramaic when it says De-tanyah it is referring to the later part.[61] To answer this a bit of background is needed; MT as we have it was first printed in Mantua in 1514. Over the years various editions were printed some with Perushim on them. In 1895 Adolf Neubauer printed a version based on the manuscripts. In 1932 Hans Lichtenstein printed a better version based on the manuscripts.[62] S. Z. Leiman has already noted[63] that this work is to be used with great discretion. As late as 1990, Yakov Zussman noted in his classic article on Halacha and the Dea Sea Scrolls that a proper critical edition was still needed.[64] A little later a student of his, Vered Noam, began working on such a project and in 2003 a beautiful edition of this work was released by the Ben Tzvi publishing house.[65] Over the years Noam has written many articles about her finds unfortunately not all of these important articles are included in this final work printed in 2003.[66] Amongst the points discovered by Noam was that the scholion[67] part (as it was coined by Graetz) exists in two different manuscripts (besides for other fragments) and that each one of these versions are very different and include different things. At a later point these two independent works were combined into a hybrid version which is the basis of our printed text today. The hybrid version included both of the earlier versions and even added things not found in either version of the scholion. In her work, Noam deals with trying to identify when all this was done.[68] One of the key questions in her work is did the scholion have the Bavli or vica versa. She demonstrates that it is not a simple issue and each piece of MT has to be dealt with accordingly to compare the versions and the like. As far as Chanukah is concerned she concludes that most of the parts from the MT are from other sources but parts are from the Bavli but these parts from the bavli that are found in the scholion versions are from a later time. [69] Shamma Friedman argues on Noam’s conclusions in regard to Chanukah; he has many indications to show that as far as Chanukah is concerned the scholion was influenced by the Bavli.[70] One of indications for Friedman was that in one of the two additions of the scholion it says כדאיתא בבמה מדליקין! To clarify this point, in one version of the scholion it says: מצות נר חנוכה נר אחד לכל בית והמהדרין נר אחד לכל נפש והמהדרין מן המהדרין וכו’ כדאיתא בבמה מדליקין. However this passage does not appear at all in the other manuscript of the scholion but it does appear in the Hybrid version with changes. In the Hybrid version it says as follows:

מצות חנוכה נר איש וביתו והמהדרין נר לכל נפש ונפש והמהדרין מן המהדרין בית שמאי אומרים יום ראשון מדליק שמנה מכאן ואילך פוחת והולך ובית הלל אומרים יום ראשון מדליק אחד מכאן ואילך מוסיף והולך. שני זקנים היו בצידן אחד עשה כדברי בית שמאי ואחד כדברי בית הלל זה נותן טעם לדבריו וזה נותן טעם לדבריו זה אומר כפרי החג וזה אומר מעלין בקדש ואין מורידין. מצות הדלקתה משתשקע החמה ועד שתכלה רגל מן השוק ומצוה להניחה על פתח ביתו מבחוץ ואם היה דר בעליה מניחה בחלון הסמוך לרשות הרבים. ואם מתירא מן הגויים מניחה על פתח ביתו מבפנים ובשעת הסכנה מניחה על שלחנו ודיו.

As an aside over here we can see the differences between each version of the manuscripts of the scholion versions one has it in one line one does not have the passage at all and one has a very lengthy version of the passage. Now these words כדאיתא במה מדליקין are not the only factor for Friedman to reach his conclusions in regard to the sources of this passage of the scholion version of MT. He has many other points but just to list one more of them. Friedman has a whole discussion about the origins of the word “Mehadrin.” Louis Ginzburg noted that:

הברייתא שם, מצות חנוכה… והמהדרין וכו’ נראה שהיא בבלית שאין לשון מהדרין לשון חכמי המשנה שבארץ ישראל

(פירושים וחידושים, א, ברכות, עמ’ 279).

Friedman has an article with various proofs to show that this is true.[71] If this is so the fact that MT uses the word Mehadrin would be another indicator that at least in this case the MT was influenced by the Bavli. According to all this it would be impossible to answer that the reason why Rabbenu Hakodesh did not write a Mascetah about Chanukah was because he was relying on MT. As discussed here this part of the MT was written long after the Mishna and possibly even after the Bavli! I would like to conclude this section with some words about the Oz Ve-hador edition of Megilat Taanis. In 2007, the Oz Vehador publishing house released a new edition of Megilat Taanis. A few years back I wrote on the Seforim Blog about some of their censorships in regard to this work. Today I would like to turn to some other issues with this particular edition. In the introduction of this work they explain that one of the benefits of this work is that they used manuscripts and on the side of each page they indicate various differences based on the manuscripts. They write that they only include the differences that are important. They then include a nice long list of all the pieces of manuscripts and Genizah fragments that they used for this work. Ten such items were consulted and used they even give abbreviations for each one of the items in the list. The problem is as follows all this is plagiarized straight from Vered Noam’s edition of the MT printed in 2003. They copied her list and order, word for word, without bothering to even try to cover up their tracks. The reason this is obvious is that Noam made up abbreviations for each of the works, as is common in all critical editions to make it easier when quoting them. Now for whatever reason she decided to choose these abbreviations, for each one of the works Oz Ve-Hador happened to pick the exact same abbreviation. For example, for one genizah fragment she labeled, Gimel Peh and for another one she labeled it Gimel Aleph. Oz Ve-Hador did the same. Now what is interesting is Noam uses all these pieces in her work, as a quick look at her apparatus will show. Oz Ve-Hador only substantially quotes two manuscripts throughout their whole work, the Oxford MS and the Parma MS. They never use any Genizah fragments so why do they even mention them with abbreviations in their introduction? If that is the case, why did they bother to even copy this whole list from her, if they did not even bother to look at any other of the manuscripts or quote them? Why in the world are the abbreviations needed in the first place? The only reason why she has abbreviations is to make the usage of her scientific apparatus user friendly, something which Oz Ve-Hador does not even attempt to do. This would indicate that the person who copied the list did not even have a clue to what it was that he was copying. One other point is that almost all the changes seem to be a minor correction or spelling mistake. When one compares this to the apparatus in Noam’s addition this is absurd. What in the world was their basis for making corrections in the work, only correcting these few things when there are many, many things to correct or at least point out to the reader? Now a careful examination of the MT from Oz Ve-Hador will leave one wondering what exactly they did as far as using manuscripts are concerned. In the Chanukah piece of MT which there are many differences and pieces in each version they were able to come up with three differences! For example the important words כדאיתא בבמה מדלקין or that this whole long piece about Mehadrin etc. does not appear in one version of MT at all, and as explained earlier both of these issues are important. This would indicate to me even more, the person or persons involved in this part of their edition had no real clue to what he was doing, he chose some differences from the manuscripts and that was it. I would even go so far as to say that they did not bother to look at any of the actual manuscripts but rather just used Noam’s work and took a few differences from the two key manuscripts and put them in their work. However I do not have the patience to prove that so it will just remain a strong hunch for now. In short we have yet again another work of Oz Ve-Hador which shows how good and accurate they are in dealing with manuscripts.[72] Another small point of interest to me was that the Oz Ve-Hador edition was careful to never call the Hebrew part of MT the “scholion,” as that was a word coined by Maskilim. One last small point of interest to me in about the Oz Ve-Hador was that they seem to have no problem with the Maharatz Chayes as they quote his piece on the MT word for word with proper attribution. It would seem they argue (as do I) with Rebbetzin Bruriah David who concluded that the Maharatz Chayes was a Maskil.

[1] Chanukah is mentioned a few times in Mishnayos but the issue here is why there isn’t a whole mesechta devoted to it. See Machanayim 34:81-86 [See Tiferes Yeruchem pp. 60, 414]. As an aside, in the Zohar there is also no mention of Chanukah. See Tiferes Zvi (3:397,465) and Rabbi Yaakov Chaim Sofer in Beis Aharon ve-Yisroel (18:2, p. 110) and his Menuchos Shelomo (11: 43). [2] For chassidus sources: see Bnei Yissaschar , Ohev Yisroel and Moadim le-Simcha p. 38. For machshava sources see: R. Teichtal, Mishnat Sachir, Moadim, pp. 411-417; Sifsei Chaim (2:131); Pachad Yitzchak (pp. 29-32); Alei Tamar (Megilah p. 87); Rav Munk, Shut Pas Sadecha, (introduction, p. 7). As to kabbalah, the Yad Neman writes (p. 2b) that when he met Rabbi Dovid Pardo, author of the classic work on Tosefta, Chasdei Dovid, he told him a reason based on kabbalah. As to why the Sugyah of Chanukah in the Bavli is in Messechtas Shabbas, see Rabbi Shmuel Auerbach, Ohel Rochel, p.82, 113; N. Amenach, Sidra 14 (1998), pp. 59-76. For general sources on this topic see Rav Moshe Tzvi Neriyah, Shana Be-shanah 1988, pp. 159-68. It was then included in his Tznif Melucha pp. 177- 182 and then later translated into English in the journal Jewish Thought, Spring 5753, 2:2, pp.23-35. Rabbi Yona Metzger brings most of this piece in his Mayim Halacha (siman 111). (Thanks to my friend Yisroel Tzvi Ickovitz for bringing this and the Shana Be-shanah piece to my attention.) Rav Freund in Moadim Lisimcha relied heavily on this article of Rabbi Neriyah as he drops a few hints in middle of his piece on this topic such as on (p. 34 n.74), but of course without mentioning Rav Moshe Neriyah name as he was a Zionist. The Hebrew Kulmos of Mishpacha magazine, issue 19 (2005), p. 22-23 has a small article on this topic from R. Rosenthal which was then included and updated in his Kemotzo Shalal Rav. He definitely did not use Rav Neriyah article as he has a very small amount of sources on the topic. This year in the latest Hebrew Kulmos, issue 107 (2012), R. Kosman revisited this topic. His article is a rewritten version of Rav Neriyah article on the topic. He also buries the source of Rav Neriyah in one of the last footnotes of his article and does not really add anything to the story as Rav Neriyah presents it. I will mention one nice new point which he adds to this topic. There are also three very important, excellent articles related to this topic from M. Benovitz, See: Tarbitz, 74 (2005), pp. 5-20; Zion, 68 (2003), pp. 5-40; Torah Lishma, 2007, pp. 39-78. I have not included much of the important information found in these articles related to this topic. See also Y. Yerushalmi, Zakor, pp. 24-26. [3] This piece is not found in the regular editions of the Maggid Mesharim but only in one manuscript printed in Tzefunot, 6 (1990), p. 86. He writes: ומסכת מגילה גם כן נאמרה בסיני, כי הראה הקב”ה למשל דור ודור… וענין חנוכה אף על פי שהראהו הקב”ה בסיני, לא ניתן ליסדה בכלל המשנה, לפי שהיה אחר שנחתם חזון. I would like to thank Professor Shnayer Z. Leiman for bringing this important source to my attention. On this work in general see my Likutei Eliezer, pp. 90-118. [4] Although it has been pointed out that many rishonim and even the Megillas Taanis deals with this issue, it’s still called the Bais Yosef’s kasha. [5] Rambam, Perush Hamishna, Menochos 4. See also Melchemes Hashem, (Margolis ed.) p. 82. Regarding the Rambam’s comments in general, see Rabbi Reuven Margolis in Yesod Hamishna Vearichasa (pp. 22-23) who raises some issues with it. He shows that there are many sources that Jews were negligent in Tefilin so how can the Rambam say that there was no need to record the Halachos as they were well known. See my Bein Kesseh Lassur, p. 230. For additional sources on this Rambam see. Y. Brill. Movo Ha-Mishna, pp. 110-112, 156; Z. Frankel, Darchei Ha-mishna, p. 321. [6] The earliest source who gives this answer is Rav Chaim Abraham Miridna, Yad Neman, Solonika, 1804, p. 2b. Subsequently, many others give this answer on their own, such as the Maharatz Chayes (Toras Haneviyim p. 105), Rav Yaakov Reifmann (Knesses Hagedolah (3:90)), Pirish ha-Eshel on Megillas Taanis (p. 58b), Beis Naftoli son (#28), Yad Yitchach (#295) Rav Hershovitz in Minhagei Yeshurun (p. 48) Dorot Harishonim (4:46a) [see also Rav Eliyahu Schlesinger in Moriah (25:123) and in his Ner Ish Ubeso pp. 338-339]. [7] Michtivei Chofetz Chaim, p. 27. [8] Kol Kisvei Maharatz Chayes, vol. 1, pp.105-106. [9] Rav Y. Shor, Mishnas Ya’akov Jerusalem 1990, pp. 33-34. [10] Rav U’Pealyim, Intro, 8a. He also brings this down in his introduction to his edition of Midrash Agadah Bereishis. See also Yeshurun 4:228. On this work see here and Yeshurun, 24:447; Yeshurun, 25: 679-680. [11] See Heiger in his introduction to Masechtos Ketanos p. 6; M. Lerner in The Literature of the Sages, volume I, pp. 400-403; and Rav Brody, The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture, 1998, p. 109. [12] Sharei Teshuvah, siman 143; Radal notes to Midrash Rabbah Emor (22:1). See Rav Nachman Greenspan, Pilpulah Shel Torah p. 60 and his Maleches Machsheves p. 6. See also the Radal’s comments in Kadmus Hazohar at the end of section two; Rav Dovid Hoffman, Mishna ha-Rishona, pp.12-14;Yesod Hamishna ve-Arechsa p. 29 (and nt. 15) and 17. [13] See his introduction to his work on Avos, Bais Avos. [14] The earliest source who says this is Rav Yosef Hayyim ben Siman, Edos Beyosef, Livorno, 1800 (2:15). The Chida quotes this explanation in the collection of derashos entitled Devarim Achadim (derush 32). See also his Chedrei Beten, p. 97. Rabbi Lipshitz in Derech Emunah p. 24 also provides this explanation. See also Aishel Avraham in his introduction to his work on Megillas Taanis. [15] Pirush ha-Eshel p. 58, see also his introduction to MT. The piece on pg 58 is not found in the new Oz Vehadar edition as the Pirish Haeshel was printed only partially see this post. See what I wrote in Yeshurun, 25:456. [16] Behag, 3:335. On this statement see V. Noam, Migilat Tannis, pp. 383-385. [17] Rabbi M. Grossburg, Megilat Tannis, p. 26. [18] Mahritz Chayes, vol. 1, pp. 153-54; Radal, Kadmus Hazohar, p. 269. [19] Haples 1:182. On the authorship of the MT and Tosfoes, see: Chesehk Shlomo, RH. 19a; Shut Reishis Bikurim, p. 94; Sharei Toras Bavel, p. 60. [20] For more on all this see the Appendix. Rav Neriyha (above, note two), tries to answer how this answer can work out with the assumption that it was written at two different times but what he says is incorrect. [21] This is a brief explanation of the topic of Migilat Tannis. Here is a list of some of the sources on the time period of the Megillas Taanis and the two versions (and the nature of the work in general): see Y. Tabori, Moadei Yisroel Betekufos Hamishna Vehatalmud, pp. 307-22; Yesod Hamishna ve-Arechsa, p. 12 & n.26, p. 20 ; Rav N. D. Rabanowitz, Beno Shnos Dor Vedor, pp. 28-46; See also the nice introduction to the Oz Vehadar edition of Megillas Taanis; M. Bar Ilan, Sinai 98 (1986) pp. 114-37. See also the important points in Yechusei Tanaim ve-Amorim (Maimon edition) pp. 398-399. [22] Torah Shleimah 3:156a. See also his Shut Rashban, Siman 258 .On the statement of the Be-hag see V. Noam, Megilat Taanis, pp. 383-385. [23] On these works See Radal in his introduction to Pirkei De Reb Eliezer; Iyunim B’divrei Chazal Ubileshonam, p. 116; Binu Shnos Dor Vedor, pp. 121-150; N. Fried in Minhaghei Yisroel, vol. 5, pp. 102-20; Areshet vol.4 p. 166; Y. Tabori, Moadei Yisroel Betekufos Hamishna Vehatalmud, p. 390; Moadim le-Simcha p. 253-265, and Hasmonai U-Banav p. 2, On this Megilah in general see R. M. Strashun, Mivchar Kesavim p. 144; R. M. Leiter, Mamlechet Kohanim pp. 40-159. [24]The manuscript was printed in Areshet, 3:182-191. See also I. Davidson in Parody in Jewish Literature pg 39. One of the things we see from this parody is the widespread custom of playing cards on Chanukah. Another similar parody which also has in it a Masechta Chanukah was printed in New York in 1909 and was called Talmud Yankee. [25] Edos Beyosef (2:15) based on Yerushalmi, Succah 5:1. See Y. Tabori, Moadei Yisroel be-Tekufat ha-Mishna ve-HaTalmud, p. 373 [26] Rabbi Y. Buczvah in Shut Beis Halachmei (#4) does not like this answer as than other yom tovim also should not be included. Regarding this Yerushalmi, see: Yesod Hamishna ve-Arechsa p.22 nt.5; Ali Tamar, Sukkah p. 152; Tzit Eliezer, 19:26. [27] Eglei Tal pp.17-18. [28] Yesod Hamishna ve-Arechsa pp. 21-22. See also Rav Freidman in Machanayim 16:12 and Rav M. Cohen in Machanayim 37:43. [29] Nodeh Besharyim, 110b. [30] Toras Hagon Rebbi Alexander Moshe, p. 256. [31] Halechot Shlomo (p. 306 n.42). See also Shalmei Moed p. 254. [32]This answer is brought by R. Yakov Reiffmann in Knesses Hagedolah (3:90) where he brings that R. Alexander Moshe Lapidos wrote this answer to him. This is historically interesting as it shows that there was a connection between the two even though he was a known maskil (for more on R. Yakov Reiffmann ties with Litvish Gedoilm see here ). As an aside this piece of R. Alexander Moshe Lapidos is omitted from the otherwise excellent, recently printed, collection of all of R. Alexander Moshe Lapidos Torah in Torat Hagoan Reb Alexander Moshe. A similar idea to this is found in Tifres Zvi (3:465). [33] Chut Hameshulsesh, p. 50a. Others bring this answer without saying a source see Shut Beis Naftoli (# 28); Machanyim issue # 17:11. [34] See Mishmar Halevi (Chagigah #46-47); Or Torah (1991) p. 156); Zikhronos u-Mesoros Al ha-Chasam Sofer pp. 13-14; Otzros ha-Sofer (10:96); Hasmonai u-Banov pp. 111-112. [35] Shana Be-shanah 1988 (pp. 159-68, See above note 2. It seems that Rav Neriah was not aware that it was in the Chut ha-Meshulash as he cites only to the Ta’emi ha-Minhagaim (p. 365). [36] Shut MaHaryitz (#78). [37] Me-pehem, p. 171. [38] Rav B. Hamburger in his introduction to his Zikhronos u-Mesoros Al ha-Chasam Sofer, pp. 13-14. [39] Bereshis 49:10. For some sources see Yad Neman (p. 2b); Tzitz Eliezer (19:26), Rav Yaakov Kamenetsky, Emes le-Yaakov pp. 239-40, 271-73 and Chasmonai U-Banav pp.106-113. [40] Kulmos, above note two, p. 13. [41] Chasam Sofer, Chidushim on Gittin,78a. Some want (some of the sources at the end of note two above such as R. Neriyah and R. Kosman) to use this as proof that the Chasam Sofer could not have have said what the Chut ha-Meshulash brings in his name. I think this is a weak issue as the Chasam Sofer could have given different answers at different times. [42] Chasdei Avos (#17). In general on this passage from the Chasdei Avos see Benu Shneos Dor Vedor pg 52-71. [43] Kuntres Aleph Hamagen, pp. 69-72. [44] Yalkut Avrhom, p. 203. For more sources on this topic see Rabbi Reven Margolis, Hagadah Shel Pessach, Ber Miriam, 2002, p. 109; Rabbi Ovadia Yosef, Shut Yabbia Omer, 3:36. [45] Iyunim B’divrei Chazal Ubileshonam, p. 117. [46] This explanation and this whole issue in general gets involved with the famous discussion of what was Rebbe’s role in the writing of the Mishna. Just to list a few basic sources on the topic see: Rav Dovid Hoffman, Mishnah ha-Rishonah; Y.N. Epstein, Movo le-Nussach ha-Mishnah, 2: 692-706; C. Elback, Movo le-Mishna, pp. 99-116; Rav Margolis, Yesod Hamishna ve-Arechsa pp.59-64. Y. Sussman, Mechkarei Talmud, 3, pp. 209-384. See also the excellent doctorate of C. Gafni, The Emergence of Critical Scholarship on Rabbinic Literature in the Nineteenth-Century:Social and Ideological Contexts, pp. 41-111. See also this nice new book on this topic. A. Yoreb, Ha-Shelsheles Mish Lesefer. [47] Sefer Hakriesus, Part 5, Section 2:58. I just mention this issue here briefly for more on this see the important comments of Rabbi Yeruchem Fischel Perlow to the Kaftor Vaferach, pp. 141b- 114b. [48] On Using FrankeI’s work see my Likutei Eliezer, p. 35. I hope to return to the issue of using Frankel’s work shortly but for now see the interesting letter of the Sredei Eish who writes: כבר כתבתי לו כי אני מחוסר ספרים לגמרי… וכן ספרים במקצוע חכמת ישראל, כמו… דרכי המשנה… (יד יוסף, עמ’ תסב-תסג). [49] G. Alon, Mechkarim Betoldos Yisroel, 1:15-25; S. Safrai, Machanyim issue # 37 p. 51-58; M. Cohen, Machanyim issue #37 p. 43; Ben Zion Luria, in his introduction to his edition of Megillas Taanis p.20-32. See also Y. Tabori, Moedei Yisroel Betekufos Hamishna Vehatalmud, pp.372-373; Y. Gafni,Yemei Beis Chashmonyim, pp. 261-276. [50] Likut Me-toch Shiurei Reb Gedaliah, 2003, p. 40. On this work see Y. Shilat, Betoraso Shel Rav Gedaliah, p. 9. [51] Rabbi Nadel connects his answer to the Rambam mentioned in the beginning. The connection to the topic of chisura mechsara is mine. [52] Z. Frankel, Darchei Ha-mishna, p.295; Y.N. Epstein, Movo le-Nussach ha-Mishnah,1, pp. 595-598. [53] Chanukhas Habayis, p.21. [54] See Radal, Kadmus Hazohar, beginning of section three; Rav Dovid Zvi Rothstein, Sefer Torah Menukod, in Kovetz Ohel Sarah Leah, 1999, pp.773 and onwards; Higger, introduction to Masechtos Ketanos; M. Lerner in The Literature of the Sages, volume one pp. 396-403; Rav Brody, The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture, 1998, p. 112. [55] pp. 4a-4b. [56] Nes Pach Shel Shemen, p. 30.This controversy generated much discussion. See the article in Sinai, 100:202-09. Amongst those who responded about this was Rav Alexander Moshe Lapidos printed in Torat Hagoan Reb Alexander Moshe p. 456-58. A very sharp response against Slonimski was written by Rav Yaakov Reiffmann, printed from manuscript by M. Hershkowitz in Or Hamizrach (18:93-101). Hershkowitz wrote a bibliography on the topic which, unfortunately the editors Or Hamizrach did not include and, to the best of my knowledge, was never printed. I am currently working on an article collecting all the material on this controversy. A response (from manuscript) on the topic from the Aderes was printed where he wrote to his friend R. Reiffmann after seeing Reifmann’s response here הנני למלא רצונו להגיד לו דעתי על מאמרו הערות בעניני חנוכה, כי כל דבריו כנים ונאמנו בדבר הזה הייתי בר מזלי’, וחלילה לעלות על הדעת כי הרמב”ם לא האמין כלל בגוף נס השמן, וראיותיו צודקות ונאמנות, והחושב על הכהנים מחשבת פיגול במומו פוסל, כפי שידענו מן התורה נביאים וכתובים היו הכהנים העומדים בראש כל ישראל ומהם יצאה תורה לכל העם כולו והם הם שהיו המורים והשופטיםובכל זאת עליהם היו ממונים סנהדרין גדולה ששפטה אותם, ושטות ואולת גדולה לחשוב מה שכתב פלוני על אודות החשמונאים, והיא רק שיחה קלה להשיב לקלי דעת המאמינים לכל דבר ולא לתורתינו ועבדי’ חכמי התלמוד הנאמנים לד’ ולתורתו, אין ספק שמידי מעתיקי הרמב”ם בא אשמת החסרון בדבריו, ואין לדון מאומה מדברי ידידי מעכ”ת שי’ שהר”מ ז”ל האמין בלבבו הטהורה פשוטו כמשמעו, ככל המון בית ישראל, כפשטות ד’ הגמ’, וחלילה לנו להשליך דברי אלקים חיים מבעלי התלמוד אשר מימיהם אנו שותים אחרי גיוינו ולנוע אחרי ספרים חיצונים אשר לא בא זכרם בתלמוד הקדוש ומוקדש קודש הקדשים, ואין המאמר שוה להפסיד העת בבקורתו ילך לו בעל המאמר בשיטתו ואנחנו בשם אלקינו ועבדיו נזכיר אנחנו ובנינו אותו נעבוד כל ימינו לטוב לנו סלה” [57] See for example; Eliyhu Rabah, 670:9; Chida, Devarim Achadim (derush 32); Yemei Dovid, p. 142, 148; Zera Yakov, Shabbas, p.13a; Mahratz Chayis. Shabbas 21b; Shut Minchas Baruch, siman 109; Rav Tavyumi, Tal Oros, 1, p. 93-94. See also R. Illoy, Melchemet Elokyim, p. 203, 215. Rav Kook, Mitzvos Rayehu, (siman 670) [58] As far as a Bar Ilan search shows. See also the article in Ha-mayan 34 (1994), pp. 21-42, about the library of the Beis Yosef. [59] For more on the Yerushalmi’s omission see L. Ginsburg (Ginzei Schechter 2:476) who writes: וראוי להעיר שבתלמוד ארץ ישראל כמעט לא נזכרו דיני חנוכה כלל לא בדברי התנאים ולא בדברי האמוראים ורק בבבל שעובדי האש גזרו על מצוה זו וככל מצוה שמסרו ישראל נפשם עליה נתחזקה מאד בידיהם… See also G. Alon, Mechkarim Betoldos Yisroel, 1:15-2; M. Benovitz, Torah Lishma, 2007, pp. 39-78. [60] Shem Hagedolim, entry for MT. [61] Mahratz Chajes, vol. 1, pp. 153-54; Radal, Kadmus Hazohar, p. 269. The question is who said all this first Krochmal in his Moreh Nevuchei Hazeman (p. 254) brings this idea and adds the Maharatz Chayes proof from the way the Gemara quotes MT and on this last part he attributes it to the Maharatz Chayes. This indicates according to S. Friedman in Zion, 71 (2006), p. 33, in a Yakov Zussman like footnote, that Krochmal was the first to say this actual idea. On the close relationship between them see M. Hershkowitz, Rabbi Zvi Hirsch Chayes, pp. 233-275. However see, A. Rosenthal, Mechkarei Talmud, 2. p. 484. See also R. Elyaqim Milzahagi, Sefer Raviah, pp. 10b-11a, who said this idea himself around the same time. [62] H. Lichtenstein, ‘Die Fastenrolle – Eine Untersuchung zur jüdisch-hellenistischen Geschichte’, HUCA, VIII-IX (1931-2), pp. 317-351 [63] S.Z. Leiman, Scroll of Fasts: The Ninth of Tebeth, Jewish Quarterly Review 74:2 (October 1983), p. 174. [64] Tarbitz, 59 (1990), p. 43, Note 139. [65] For reviews on this work see here. M. Bar Ilan, Moed, 16 (2006), pp. 114-130. [66] See V. Noam in The Literature of the Sages volume two, pp. 339-62. It is worth noting that in 2008 another important page of a manuscript of MT was discovered from the 1300’s See Y. Rosenthal, Tarbiz, 77 (2008), pp. 357-410; V. Noam, Ibid, pp. 411-424. [67] On the name scholion, see S. Friedman, Zion 71 (2006), pp. 31-33. [68] The Scholion to the Megilat Ta‘anit: Towards an Understanding of Its Stemma, Tarbiz 62 (1992-93): 55-99 (in Hebrew); “Two Testimonies to the Route of Transmission of Megillat Ta‘anit and the Source of the Hybrid Version of the Scholion”, Tarbiz 65 (1995-96): 389-416 (in Hebrew). [69] The Miracle of the Cruse of Oil: A Source for Clarifying the Attitude of the Sages to the Hasmoneans? Zion 67 (2001-2): 381-400 (in Hebrew); The Miracle of the Cruse of Oil”, HUCA 73 (2003): 191-226. See also her MT, pp. 266-276. [70] Zion 71 (2006), pp. 5-40. [71] Leshonenu, 67 (2005), pp. 153-160. See also the articles of M. Benovitz cited above in note two. See the latest Hebrew Kulmos, issue 107 (2012), p. 36 for a small article on this topic which was obviously not aware of Friedman’s article on the topic. For more on this word see; Sefer Ha-Tishbi, Erech Hadar; ibid, Raglei Mevaser; Rav Teichtal, Shut Mishna Sachir, Siman 198 [= Mishna Sachir, Moadyim 1, p. 513]; M.B. Lerner, in Torah Lishma, 2007, p. 184. [72] For another recent example of such work by Oz Ve-Hador see the latest Yeshurun 25 (2011), pp. 724-735 in regard to the supposed work of the Malbim on Koheles which was printed from manuscript. [For an updated version of this piece one can e-mail me at Eliezerbrodt@gmail.com]

 




“Torah Study on Christmas Eve” free Torah in Motion lecture by Marc B. Shapiro

In the spirit of inyana de-yoma, Torah in Motion is offering, free of charge, Dr. Marc B. Shapiro’s lecture “Torah Study on Christmas Eve,” delivered on Christmas Eve, 2009. You can get it here.

We invite all those who download the lecture to visit Torah in Motion’s website www.torahinmotion.org where over a thousand other lectures are available for download (including lectures by Dan Rabinowitz, Eliezer Brodt, and Marc Shapiro’s bundle of 103 lectures on great rabbinic figures, available here). We also invite you to check out Marc Shapiro’s upcoming tours to Italy and Central Europe. Information is available here. Summer 2011’s tour was sold out and we expect the same thing this summer, so if you are interested, please act quickly.




The Meaning of the Name “Maccabee”

The Meaning of the Name “Maccabee”[1]

Mitchell First

     In a previous post at the Seforim blog, Dan Rabinowitz dealt with the topic of the origin of the name “Maccabee,” and made many interesting points,[2] although he did not adequately address the issues. My intention in this essay is to offer a more thorough discussion. The name מכבי/מקבי is not found in classical Tannaitic or Amoraic literature.[3] But this is not surprising. The name was originally an additional name for Judah only and there are no references to Judah in classical Tannaitic or Amoraic literature.[4] The earliest sources that include the name in some form are works preserved by the Church: I Maccabees and II Maccabees. (These are not the original titles of these works.) I Maccabees was originally written in Hebrew,[5] but what has survived is only a Greek translation from the Hebrew (and ancient translations made from this Greek translation). II Maccabees, an entirely different work, was written in Greek. In the early Church, I and II Maccabees were considered part of the Bible.[6] I Maccabees (2:2-5) tells us that Mattathias (=Matityahu) had five sons, and that each had another name. For Joudas (=Judah), the name was Makkabaios (Gr: Μακκαβαîος.)[7] The additional names were probably given to the sons to help distinguish them from others with the same name.[8] In I Maccabees, Makkabaios is used for Judah six times. In II Maccabees, it is used for him twenty-three times.[9] To determine whether the earliest spelling of the name in Hebrew was with a כ or a ק, one must guess from the double kappa in Makkabaios what the original Hebrew letter (or letters) would have been. Fortunately, this is not hard.

Although there are exceptions, there is a general pattern in the Greek translation of the Bible of transliterating כ with chi (χ), and ק with kappa (k).[10] Usually ק is transliterated with one kappa, but sometimes two kappas are used.[11] A transliteration of כ with two kappas is very rare.[12] These same patterns hold true in I and II Maccabees. For example, if we focus on I Maccabees,[13] and look at the Greek transliteration of names, places, and months whose Hebrew spelling is known from the Bible, we find: -transliterated with χ are: כלב, זכריה, מכמש, כתים, and כסלו; -transliterated with one kappa are: יעקב, עקרבים, תקוע ,אשקלון, קדש, and קרנים; -transliterated with two kappas are: [14]עקרון and [15]הקוץ. At no time in I Maccabees is כ transliterated with kappa.[16] Thus, the spelling of Makkabaios with two kappas points strongly to a ק in the original Hebrew or Aramaic,[17] and does not mandate assuming a קק. Moreover, an original מקקב would be extremely unlikely. Hebrew and Aramaic words do not ordinarily have 4 letter roots. If we make the alternative assumption that the initial mem was not a part of the root, this does not help either. There is no root קקב in either Hebrew or Aramaic.[18] The double kappa just confirms our supposition that the original reading was ק, and not כ.[19] Based on this spelling, it seems reasonable to agree with the oft-proposed suggestion that the name is related to the Hebrew and Aramaic words מקבת and מקבא, which mean hammer.[20] As to why Judah was called by this name, one view is that the name alludes to his physical strength or military prowess.[21] But a מקבת/מקבא is not a military weapon; it is a worker’s tool.[22] Therefore, it has been suggested alternatively that the name reflects that Judah’s head or body in some way had the physical appearance of a hammer.[23] Interestingly, the Mishnah at Bekhorot 7:1 lists one of the categories of disqualifed priests as המקבן, and the term is explained in the Talmud as meaning one whose head resembles a מקבא.[24] Naming men according to physical characteristics was common in the ancient world.[25] Is it possible that Makkabaios and the other four names were Greek names?[26] The additional names for the other sons were: Gaddi (Γαδδι), Thassi (Θασσι), Auaran (Αυαραν) and Apphous (Απφους).[27] Perhaps it would have been beneficial for a Jew even as early as the age of Mattathias to have had an additional name in the Greek language. It is seen from the reference to Antigonus at M. Avot 1:3 that a “traditional” Jew circa 200 BCE could have borne a Greek name. (In the period after Judah, we know of many prominent Jews who had both a Hebrew/Aramaic name and a Greek name.[28] For example, Simon’s son John was also called Hyrcanus,[29] John’s son Judah was also called Aristobulus,[30] John’s son Yannai was also called Alexander,[31] and Yannai’s wife Shelomtziyon was also called Alexandra.[32]) But the letters μ,κ,β or μ,κ,κ,β, with any combination of vowels in between them, do not seem to correspond to any known word in ancient Greek.[33] Moreover, the two kappas also suggest that the name is not Greek. Two consecutive kappas are not typical in a Greek word.[34]

Finally, there are no non-Jewish figures from this period or any earlier period with a name like Makkabaios. This is strong evidence that the name is not a Greek one. However, our task of determining the original spelling and meaning of the additional name of Judah is not that simple. Two further issues present themselves. First, assuming that Makkabaios is a Greek representation of a Hebrew or Aramaic name, we still do not know whether the authors of I and II Maccabees knew how Judah himself, who died in approximately 160 BCE, spelled his name.

I Maccabees, which covers the period 175-134 BCE, was probably composed after the death of John Hyrcanus in 104 BCE, or at least when his reign was well advanced. This is seen from the last two sentences of the work.[35] After describing the murder of Simon and the attempted murder of Simon’s son John, the book closes with the following statement (16:23-24): As for the remainder of the history of John, his wars and his valorous deeds and his wall building and his other accomplishments, all these are recorded in the chronicle of his high priesthood, from the time he succeeded his father as high priest. [36] With regard to II Maccabees, we are told by the unknown author that it is an abridgement of an earlier work by someone named Jason of Cyrene. Cyrene is in Libya, but presumably Jason spent some time in Judea.[37] He is otherwise unknown.[38] The prevailing view is that Jason was a contemporary of Judah.[39] For example, the abridgement ends with a description of a military victory by Judah in 161 BCE, suggesting that the original work ended around this time as well. But it can be argued that the abridger ended his work before Jason did.[40] For example, the abridger writes that Jason narrated the history of Judah “and his brothers” (II Macc. 2:19). Based on this, an argument can be made that Jason’s work continued long after 161 BCE. It has also been argued that Jason wrote his work as a response to I Maccabees.[41] Even if we adopt the prevailing view that Jason was a contemporary of Judah, this does not necessarily mean that Jason knew how Judah himself spelled his name.[42]

The second issue that presents itself arises from the fact that the name is written “Machabaeus” in the Latin translation of I and II Maccabees composed by the church father Jerome (c. 400 CE).[43] There is a question whether this spelling reflects Jerome’s own spelling choice, which was perhaps made after he consulted the original Hebrew of I Maccabees,[44] or whether this was the conventional spelling of the name in the earlier Latin translations made from the Greek, which Jerome simply let stand. If this spelling was Jerome’s own and he made it after consulting with the original Hebrew of I Maccabees,[45] this would strongly suggest that the Hebrew text that he had before him spelled the name with a כ. In his translation of the Bible into Latin, Jerome almost uniformly used “ch” to represent כ.[46] Alternatively, if the “ch” spelling originated in the Latin translations before Jerome, or if it originated with Jerome, but not in consultation with the original Hebrew of I Maccabees, it would seem to be based on a Greek text which spelled the name with chi. This too would seem to reflect an original Hebrew spelling of the name with a כ. Thus, although we saw earlier that the double kappa in the Greek translation of I Maccabees suggests a ק in the original Hebrew, the evidence from Jerome’s Latin translation points in the opposite direction. Perhaps already in an early stage there were two different Hebrew spellings of the name.[47] If the Hebrew name was spelled with a כ, the meaning that suggests itself is “the extinguisher.”[48]

* * * * * * The spelling of Maccabee with a כ that is prevalent in Jewish sources today is not evidence of an original כ spelling. It is only the consequence of the spelling choice made by the author of Yosippon in the 10th century.[49] Yosippon is a historical work of anonymous authorship that was based in large part on a Latin translation of the works of Josephus.[50] Among the other sources that the author of Yosippon had before him was a Latin translation of I and II Maccabees. In the Latin translation of I and II Maccabees that was before him, Judah’s additional name was spelled “Machabaeus.” Based on this, the author of Yosippon decided to spell the name with a כ. He spelled it מכביי.[51] This spelling with a כ influenced the Rishonim thereafter. There never was a group by the name Maccabees in ancient times. How did the references to this non-existent group ever arise and how did the books get their titles? II Maccabees focuses in large part on Judah. Jonathan Goldstein, the author of I and II Maccabees in the Anchor Bible series, explains further:[52] Clement of Alexandria and Origen, the earliest of the Church Fathers to mention the books by name, call them Ta Makkabaïka, “Maccabaean Histories,” from which title persons who spoke loosely probably turned to call all the heroes in the stories “Maccabees.”[53]

The first datable occurrence of such use of “Maccabees” for the heroes is in Tertullian…ca. 195 C.E.[54] Finally, it must be pointed out that מקבי seems to be the original reading in the work now commonly referred to as Megillat Antiochus.[55] But this work is replete with errors: -It associates the name מקבי with Yochanan (John), while according to I and II Maccabees, this name is only associated with Judah. -It describes Yochanan as killing the general Nikanor in a private encounter in the area of the Temple. According to I and II Maccabees, Nikanor was killed by Judah and his forces in a battle that took place outside of Jerusalem. -It describes Judah as being killed before the Temple was retaken and describes Mattathias as stepping in to fight with the other brothers. According to I Maccabees, Mattathias died before the Temple was retaken and Judah led the brothers in battle. II Maccabees does not even mention Mattathias and describes Judah as leading the brothers in battle. -In its dating of the story of Chanukah, it erroneously assumes that the retaking of the Temple coincided with the beginning of Hasmonean rule in Palestine. In actuality, over two decades separated these events. Because of these and other errors, it is hard to treat this work as a reliable historical source on any issue.[56]

* * * * * * Some of the other, more remote, possibilities for the origin of the name are: a derivation from מקוה (hope),[57] from מחבה (one who hides),[58] or from מכאב (one who causes grief).[59] The name has also been interpreted in various ways as an acrostic.[60] Finally, on a lighter note, the suggestions of Franz Delitzsch and Filosseno Luzzatto (son of Samuel David Luzzatto) deserves mention. Delitzsch suggests that the name is a contraction of the exclamation mah ke-avi! (=who is comparable to my father!)[61] Luzzatto observes that there is a Greek term βιαιο-μάχας (biaio-machas) which means “fighting violently.”[62] If one places these words in reverse order, one gets something close to Judah’s additional name![63]

Conclusion

The two kappas in the name in the Greek translation of I Maccabees suggest that the original Hebrew from which this translation was made spelled the name with a ק. That the two kappas stem from an original כ is extremely unlikely. A ק spelling would suggest that the name is related to the Hebrew and Aramaic words מקבת and מקבא, and that the name was assigned to Judah based on either his physical strength/military prowess or based on his physical appearance. But it is also possible that neither the authors of I or II Maccabees nor Jason knew how Judah spelled his own name. Also, the fact that the name is spelled with a “ch” in Jerome’s Latin translation suggests that there may also have been a Hebrew version of I Maccabees that spelled the name with a כ.[64]

[1] I would like to thank Sam Borodach for reviewing the draft. All translations from I and II Maccabees are from the editions of Jonathan A. Goldstein (Anchor Bible, vols. 41 and 41A, 1976 and 1983). All citations to the Encyclopaedia Judaica (EJ) are to the original edition.
[2] Dan Rabinowitz, “The Name Machabee,” the Seforim blog (21 December 2008), available here.
[3] I am not considering Megillat Antiochus (“MA”) to be within “classical rabbinic literature.” I will discuss this unusual work at the end.
[4] Aside from the references in MA, the earliest reference to Judah in rabbinic literature is a reference in an 8th century work, Mishnat R. Eliezer (also known as Midrash Agur). This reference seems to be based on MA. This will be discussed below. Judah is also referred to in two of the three midrashim on Chanukkah published by Adolf Jellinek in the mid-19th century, and republished by Judah David Eisenstein in his Otzar Midrashim (1915). See Eisenstein, pp. 190 and 192. These midrashim are estimated to date to the 10th century. See EJ 11:1511.
[5] There are many factors that point to the fact that the Greek is only a translation. See, e.g., EJ 11:657, and Goldstein, I Maccabees, p. 14. For example, many Hebrew idioms are used. The church father Jerome (fourth cent.) clearly implies that the Greek version of I Maccabees is only a translation. He writes: “I have found the First Book of Maccabees in Hebrew; the Second is a Greek book as can also be proved from considerations of style alone.” Goldstein, I Maccabees, p. 16. An earlier church father Origen (third cent.) mentions an extra-biblical book used by the Jews which is a “Maccabean History which bears the title ‘sarbêthsabanaiel.’ ” Since this title is in Hebrew or Aramaic, this suggests that the book he is referring to, almost certainly I Maccabees, was composed in Hebrew or Aramaic. As to the meaning of this title, see Goldstein, I Maccabees, pp. 16-21 and J. Taanit 4:5 (68d). Jerome is the last individual to refer to the original Hebrew of I Maccabees. Neither I or II Maccabees is referred to or alluded to in either Talmud.
[6] For example, they were included in codices of the Septuagint. Judah and his brothers were seen as heroes by the early church. Centuries later, the Protestant church denied the sanctity of I and II Maccabees and of all the other books known today as the Apocrypha. But the Apocrypha are still part of the canon of the Roman Catholic and Greek Orthodox churches. The Biblical canon may have been considered closed by Jewry even before I Maccabees was composed. See Sid Z. Leiman, The Canonization of Hebrew Scripture (1976), pp. 29-30 and 131-32. Even if the canon was still open (see, e.g., Lawrence H. Schiffman, Reclaiming the Dead Sea Scrolls, 1994, pp. 162-169, and M. Yadayim 3:5 and M. Eduyyot 5:3), a strong argument can be made that I Maccabees was never a candidate for canonization since it did not claim to be a book composed before the period of prophecy ended. II Maccabees would never have been a candidate for canonization since it was composed in Greek.
[7] As is evident from the names Mattathias, Joudas, and Makkabaios, Greek often adds an “s” at the end of foreign names. That is why משה became “Moses” in the Septuagint, and why there is an “s” at the end of the name “Jesus.”
[8] Goldstein, I Maccabees, p. 230.
[9] In II Maccabees, the name is usually used alone, without the name Judah. In I Maccabees, the name is used alone one time. Although the name is spelled with two kappas each time, the “s” at the end is not there each time. In Greek, the ending of the name varies depending on the how the name is being used in the sentence.
[10] The First Book of Maccabees, tr. by Sidney Tedesche, intro. and comm. by Solomon Zeitlin (1950), p. 250, and Samuel Ives Curtiss, Jr., The Name Machabee (1876), p. 8.
[11] See, e.g., the transliteration of the name בקי at Ezra 7:4, and the transliteration of the city עקרון (many times).
[12] Curtiss, who seems to have gone through the Septuagint very carefully, can cite only one such case: תכן at I Ch. 4:32. See Curtiss, p. 9. But even here, there is another reading in which the transliteration is with two chis.
[13] In II Maccabees, the occurrence of names and places whose Hebrew spelling is known from the Bible is very limited. (Unlike I Maccabees, II Maccabees does not provide many geographic details.) In II Maccabees, transliterated with chi are כסלו and מרדכי. Transliterated with kappa are יעקב, חזקיה and קרנים.
[14] I Macc. 10:89.
[15] I Macc. 8:17: “Judah chose Eupolemus son of John of the clan of Hakkoz…” I am making the reasonable assumption that Hakkoz is the same as the priestly clan הקוץ mentioned at I Chr. 24:10. (Although the reading of the majority of Septuagint manuscripts is Ακκως, there is another reading: ακχως.)
[16] This is true in II Maccabees as well. Admittedly, in most of the instances I have listed, the authors of I and II Maccabees were not deciding on their own how to transliterate these names and places, but were following already established conventions.
[17] The name could be an Aramaic one, even assuming that I Maccabees was composed in Hebrew.
[18] Semitic languages (other than Akkadian) do not have roots with identical consonants in the first two positions. Eduard Yechezkel Kutscher, A History of the Hebrew Language (1984, 2d ed.), p. 7.
[19] The Syriac translation of I Maccabees also spells the name with a ק. The Syriac translation of the Bible was generally based on the Greek translation, but it has been argued that sometimes the translators consulted the original Hebrew and that perhaps the Hebrew original was consulted here. See Felix Perles, “The Name ΜΑΚΚΑΒΑΙΟΣ,” JQR 17 (1926-27), pp. 404-405.
[20] See, e.g., Emil Schürer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, revised and edited by Geza Vermes, Fergus Millar, and Matthew Black, vol. 1 (1973), p. 158, Zeitlin, pp. 250-52, Nosson Dovid Rabinowich, Binu Shenot Dor va-Dor (1985), pp. 184-87, and Ernest Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English (1987), p. 377. For references to earlier scholars who argued for this approach, see Curtiss, pp. 18-20 and Ralph Marcus, “The Name ΜΑΚΚΑΒΑΙΟΣ” in The Joshua Starr Memorial Volume (1953), p. 62. מקבת is found in the Tanakh at Judges 4:21. (See also Is. 51:1.) It is also found in Tanakh in the plural מקבות, at I Kings 6:7, Jer. 10:4, and Is. 44.12. It is usually viewed as deriving from the root נקב, since it is a tool which is used to penetrate.
[21] There are various ways of understanding the metaphor. Some reasonable suggestions are: 1) he was as strong as a hammer, 2) he dashed the enemy into pieces, and 3) he penetrated the enemies’ forces. As many scholars have noted, another historical figure with such an additional name was Charles Martel, ruler of the Franks in the 8th century. Martel is French for “hammer.” He was given this additional name following his victory over the invading Muslim army at Tours in 732 CE. This victory halted northward Islamic expansion in Western Europe. Judah is described by the name Makkabaois before he battled the forces of Antiochus IV. But this is not a difficulty. According to I Macc. 2:66, he was “a mighty warrior from his youth.”
[22] See M. Kelim 29:5 and 29:7, referring to a מקבת used by stonecutters. See also M. Parah 3:11 and Tosefta Shab. 13:17 (ed. Lieberman). Marcus (p. 63, n. 3) notes that at Ber. 28b, when one of the Sages is called a “strong hammer” (patish ha-chazak), it is the word פטיש, and not מקבת, that is used.
[23] See, e.g., Schurer, vol. 1, p. 158 and Zeitlin, pp. 250-252. Exactly how to understand this is open to interpretation. Was it the shape of his skull that looked like a hammer? something about his face? something about his neck? something about his body? something about the relationship of these objects to one another? For some possible understandings, see Rashi to Bekh. 43b, and the commentaries to M. Bekhorot 7:1 of Rambam and Tiferet Yisrael. It has also been suggested that the reference to a hammer alludes to Judah’s having an occupation as a blacksmith. It has also been observed that מקבא means “nostril” in Syriac and that perhaps Judah possessed uncommon nostrils. Perles, p. 405. Bezalel Bar-Kochva, Judas Maccabaeus (1989), p. 147, attempts to support the view that the name refers to some flaw in Judah’s physical appearance by noting that I and II Maccabees nowhere laud Judah’s physical stature or beauty.
[24] Bekh. 43b. Although the printed edition of the Talmudic passage reads למקבן here (just like the word in the Mishnah), Rashi’s text read למקבא. This would seem to be the correct reading .
[25] See Zeitlin, The Rise and Fall of the Judaean State (1962), vol. 1, p. 96 for some examples. Josephus tells us (Life, para. 3) that one of his ancestors (a contemporary of John Hyrcanus) was called Simon Psellus= Simon, the stammerer.
[26] This suggestion is made at EJ 12:808.
[27] These are the additional names for John, Simon, Eleazar, and Jonathan, respectively. Of the four names above, Gaddi is the easiest to relate to a known Hebrew or Aramaic word. It can be related to the Hebrew and Aramaic word גד, “fortune.” See, e.g., Gen. 30:11. For some attempts to give meaning in Hebrew or Aramaic to the other names, see Goldstein, I Maccabees, p. 231, Rabinowich, p. 186, and Ralph Marcus, Josephus (Loeb Classical Library), vol. VII, pp. 138-39.
[28] For an extensive discussion, see Tal Ilan, “The Greek Names of the Hasmoneans,” JQR 78 (1987), pp. 1-20.
[29] Josephus, Antiquities, XIII, para. 228.
[30] Josephus, Antiquities, XX, para. 240.
[31] Josephus, Antiquities, XIII, para. 320.
[32] Ibid. Perhaps she was given this name after her marriage to Alexander. The Hebrew name of Yannai’s wife was transmitted in rabbinic sources in various forms. See Schurer, vol. 1, p. 229, n. 2 and Ilan, p. 7, n. 28. That the original Hebrew form was שלמציון has now been shown by two Dead Sea texts: 4Q331 and 4Q332. See Discoveries in the Judaean Desert XXXVI (2000), pp. 277 and 283.
[33] I make this statement based on my examination of the following work: An Intermediate Greek-English Lexicon, founded upon the seventh edition of Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon (1889). In contrast, many Greek words related to fighting begin with “μαχ.” Also, the Greek word for knife or dagger begins with these letters. (This is mentioned by Rashi at Gen. 49:5, מכרתיהם, citing Midrash Tanchuma.) Even though the letters μ,κ,β or μ,κ,κ,β do not seem to correspond to any known word in ancient Greek, we do find Azariah de Rossi (16th cent.), in his Meor Einayim, Imrei Binah, chap. 21, adopting the suggestion of a 16th century monk that the name is a Greek one and that the meaning is the equivalent of the Italian “paladino” (=hero, champion). Also, R. David Ganz (16th cent.), Tzemach David, p. 69 (ed. Breuer), writes that מכבאי in the Greek language is a gibor and ish milchamah. Of course, it is possible that the names of Judah and of some of the other brothers were Greek and what is recorded in I Maccabees are only shortened forms of names that originally combined two Greek words. Also, if the additional names originated as affectionate nicknames, whether in Greek, or in Hebrew/Aramaic, such names are often substantially altered forms of the original proper name. (In English, note Dick for Richard, Jack for John, and Billy for William.) It has been speculated that “Chashmonai” was the additional name of Mattathias. See Goldstein, I Maccabees, pp. 18-19. (“Chashmonai” seems to have been an alternative way of referring to Mattathias. See, e.g., M. Midot 1:6. But this does not necessarily imply that it was his additional name.) “Chashmonai” sounds like a Hebrew or Aramaic name. See Josh. 15:27, Num. 33:29-30, and Psalms 68:32. (We might expect Josephus to know the origin of the term “Chashmonai,” since he was from this family. But the various statements in Josephus are not consistent. See Goldstein, I Maccabees, p. 19, n. 34.)
[34] Curtiss, pp. 8-9, theorizes that the original Greek spelling was with only one kappa. He writes that letters which are single in earlier Greek manuscripts often end up being doubled in later ones. Curtiss, p. 9, n. 1.
[35] It has been suggested that the last three chapters of I Maccabees were added later, because Josephus never uses them. But the failure of Josephus to use these chapters can be explained in other ways. See, e.g, Marcus, Josephus (Loeb Classical Library), vol. VII, pp. 334-335.
[36] Goldstein, I Maccabees, p. 62. There is another comment which perhaps suggests that the book was composed long after the events described. I Macc. 13:30 reads: “This tomb, which [Simon] erected in Modeϊn, still exists today.” The positive attitude towards the Roman Empire in the book strongly suggests that the book was composed before 63 BCE. See, e.g., I Macc. 8:1: “Judas had heard about the Romans: that they were a great power who welcomed all who wished to join them and established ties of friendship with all who approached them.”
[37] Most likely, he is called Jason “of Cyrene,” i.e., from Cyrene, because he flourished elsewhere (e.g., Judea or Egypt) after having been raised in Cyrene. But Victor Tcherikover, Hellenistic Civilization and the Jews (1959), p. 387, raises another possibility: Jason was a native of Palestine who left after the death of his hero Judah, and found a new homeland in the Jewish community of Cyrene.
[38] It has been suggested that he is to be identified with Jason son of Eleazar who is mentioned in I Macc. 8:17 as having been sent by Judah on a mission to Rome. But this identification is only conjecture.
[39] See Daniel Schwartz, Sefer Makabim ב (2004), p. 19, n. 23. Schwartz agrees with this position. He argues that it is evident from II Maccabees that Jason composed his work before the establishment of the temple of Chonyo in Egypt. This temple was established in 145 BCE at the latest.
[40] The abridger does not state that he ended his work before Jason did. But if the abridger had followed Jason to the end, the abridger would have ended with something like: “Since Jason ended his work at this point, my work, too, is done.” Goldstein, I Maccabees, p. 5. Instead the abridger ends: “Such was the outcome of the affair of Nicanor. From that time on, the city has been held by the Hebrews. Therefore, I myself shall bring my account to a stop at this very point…”
[41] Goldstein, I Maccabees, pp. 62-89 and II Maccabees, pp. 82-83. If this theory would be correct, we cannot view the similar spelling, Makkabaios, as an independent confirmation of this spelling, since perhaps the later work merely adopted the spelling of the former. It has also been theorized that I Maccabees was a response to or a rewriting of Jason’s work.
[42] I am willing to assume that the abridger followed the spelling used by Jason. (It is not known for certain that Jason composed his work in Greek, but this seems very likely. The abridgement begins with an introduction, and the abridger did not say anything here about changing the language of Jason’s work.)
[43] Curtiss, p. 7.
[44] Throughout his Latin translation of the Bible, Jerome seems to have consulted the Hebrew and corrected earlier erroneous transliterations found in the Greek translation. Curtiss, pp. 6 and 31. Jerome was more advanced in Hebrew than of any of the other church fathers.
[45] It is only speculation that Jerome consulted the original Hebrew of I Maccabees here. Even though Jerome refers to this work (see above, n. 5), he may not have had access to it and may not have remembered all of its spellings at the time he composed his Latin translation of I Maccabees. It sounds like he was referring to a work that was rare and not easily accessible.
[46] Curtiss, p. 7. Jerome transliterated ק with “c” or “cc” 188 times. There were only two occasions when Jerome transliterated ק with “ch”. (Curtiss attempts to explain what led Jerome to make exceptions in these instances. See pp. 7 and 32).
[47] Curtiss (pp. 8-9) tries to get around this scenario by postulating that the original Greek text only had one kappa, and that it was only later that the kappa was doubled. An original כ could have been transliterated with one kappa.
[48] See, e.g., Curtiss, pp. 25-29.
[49] David Flusser, Sefer Yosippon, vol. 1, p. 79, note to line 56.
[50] EJ 10:297. The author of Yosippon could not read Greek.
[51] Flusser, vol. 1, pp. 79 and 80. (Flusser writes that this is the reading in the better manuscripts of Yosippon.) This spelling is also found in another work from around this time, a Hebrew translation and adaptation of I Maccabees. This work was perhaps authored by the author of Yosippon. See Flusser, Sefer Yosippon, vol. 2, p. 132. Much later in his work, in a different context, the author of Yosippon calls the group המקווים. Flusser, vol. 1, p. 342.
[52] Goldstein, I Maccabees, pp. 3-4.
[53] A similar development seems to have occurred with the name חשמונאי. One can easily interpret all the references to חשמונאי in Tannaitic and Amoraic literature as references to Mattathias alone. (The only exception being the reference at Meg. 11a, but there are variant readings here.) It is only after the Talmudic period that references to חשמונאים begin to appear. See, e.g., Midrash Eser Galuyot, and Midrash Shocher Tov, chaps. 5 and 93. Jastrow, in his entry חשמונאי, writes that the plural form is found in some editions of BK 82b. But I suspect that the plural form is not the original reading here.
[54] Goldstein, I Maccabees, p. 4, n. 1, also suggests a possible earlier occurrence.
[55] Some manuscripts of MA read מכבי. But the Yemenite manuscripts of MA, which reflect ancient traditions, read מקבי. If we look at the three oldest manuscripts of MA (Turin 111, Huntington 399, and Paris 20, all of which date from around 1300 and none of which are Yemenite manuscripts), two read מקבי and one reads מקוי. See Menachem Tzvi Kadari, “Megillat Antiochus ha-Aramit,” Bar Ilan 1 (1963), p. 93, and Curtiss, pp. 37-41. (There are also a few manuscripts of MA in which the word is omitted.) In the manuscripts of MA, the term מקבי/מכבי is usually followed by words like תקיפין קטלא (=killer of strong men), perhaps implying that that the author of MA viewed this as its definition.
[56] I would not have phrased it in this manner, but the EJ entry “Scroll of Antiochus” (14:1046-47) includes the following statement: “[T]he author was totally ignorant of the historical circumstances at the time of the Maccabees and made no use of any reliable sources on the period.” The first source to mention MA is the Halakhot Gedolot (mid-9th cent., who calls it Megillat Beit Chashmonai) but it is possible that the work was composed as early as the 1st century CE. That it was composed in the Talmudic period or the post-Talmudic period is also possible. The work was probably composed in Palestine, even though it may have been edited in Babylonia. It was originally composed in Aramaic; the widely known Hebrew version (included, for example, in the Siddur Avodat Yisrael, the Siddur Otzar ha-Tefillot, and the Birnbaum Siddur) is only a later translation. For references to sources which refer to MA and to practices of reading it on Chanukkah, see Natan Fried, Al Minhag Kriyat Megillat Antiochus be-Chanukkah, in Daniel Sperber, Minhagey Yisrael, vol. 5, pp. 102-113, and Rabinowich, pp. 138-146. Even though the first source to mention MA is the Halakhot Gedolot (and the import of his statement is unclear), a statement in Mishnat R. Eliezer, an 8th century work, seems to be based on MA. The statement (p. 103, ed. Enelow) refers to four sons of Chashmonai after Judah, the eldest, was killed. These details match the scenario depicted in MA. One of the midrashim on Chanukkah first published by Jellinek (see above, n. 4) is clearly based on MA but the midrashim published by Jellinek are estimated to date to the 10th century. See EJ 11:1511. (The midrash that is based on MA is the one that Eisenstein refers to as Maaseh Chanukkah Nusach ‘ב.)
[57] Marcus, pp. 64-65. His suggestion is that Judah was thought of as living proof that God was Israel’s hope. Marcus makes the interesting argument that if the name was derived from the Hebrew מקבן, the Greek form could have been Μακκβάν. There would have been no reason for the Greek form to have changed the ending, since names can end with “an” in Greek. The additional name of Eleazar was Auaran (Αυαραν). The problem with Marcus’ suggestion is that the Greek letter beta usually corresponds to ב. But Marcus finds some examples of beta being used to transliterate vav. Marcus did not realize it, but he was preceded in his attempted solution by Yosippon. There is one place where the author of Yosippon calls the group המקווים. See Flusser, vol. 1, p. 342.
[58] See Curtiss, p. 13 and Jewish Encyclopedia, “The Maccabees.” Mattathias and his sons had fled and hid in the mountains during the period of persecution by Antiochus IV. But Judah seems to have had this name even before the persecution by Antiochus IV.
[59] See Curtiss, p. 13 and Ezek. 28:24.
[60] See Curtiss, pp. 14-17.
[61] Curtiss, p. 23.
[62] See, e.g., An Intermediate Greek-English Lexicon, p. 150.
[63] Curtiss, p. 14.
[64] I cannot end this study without mentioning that the word “macabre” perhaps has its origin in the name “Maccabee.” See, e.g., Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English, p. 377, מקברי.



Blessed art Thou, O Lord, our God, ruler of the universe, for having not made me Rabbi Yitzchak Adlerstein[1]: Traditional Orthodoxy at a Crossroads

By Mrs. Elizabeth Blottstein-Blatt
I am gravely concerned about the future of Jewish Leadership and the survival of traditional Orthodoxy as we know it.

I know it in my bones that the whole community is drifting to the right. Moreover, this rightward drift can hardly be said to produce Jewish leaders of vision and consequence. The rabbis returning from the yeshivas, whether in my native England, or from Eretz Yisrael, or even from those iconic colonies like the Five Towns and Pikesville, seem a rather wobbly basket of eggs.

In my youth, I would ask my grandmother any question about kashrus in the kitchen. She would always answer correctly, though what she knew of the Shulchan Aruch can be summed up by her devotion to using a spotless white tablecloth every Friday night. Yet the same question posed to a kollel chap requires conferral with a maggid shiur who confers with the mashgiach who parlays with the Rosh Yeshiva who makes a call to Israel.[2] Clearly, the spreading of wisdom has lead to epidemic levels of confusion in certain circles.[3] The mesorah is being pummeled from within! I myself am terrified by these yoetzot women, but at least they do not have to go gadding to some indecisive rabbi every time they find a dairy spoon in a meat drawer.

If memory serves the author, there was a time when isolated rabbis could make difficult decisions, but today we have technology. We are drunk with telephones, facsimiles, electronic mail, and so forth, which we use religiously to contact the six or seven gedolim who are permitted to answer questions. Thus everyone else is relieved of any responsibility of having to look up something in the Shulchan Aruch, and is free to tarry long hours studying Tractate Zevachim, eating cholent three nights a week, and waiting for the Mashiach. Glory be the Gan Eden that we live in!

***
In any event, I was recently forwarded a fascinating web article from Cross-Currents, a website whose contributors carry loose and firm associations with the Aguda, Ohr Samayach, the Haredi College for Women and other right-thinking organisations. The article is by a dynamic Los Angeles rabbi, a gevaldeke human being, considering our generation – rachmana liztlan. Astonishingly, this rabbi exhibits extraordinary respect for those with whom he disagrees. Especially the Far Left, which he claims has no “gedolim or stellar halachists,” nor do its members have much “competence with text that comes with many years of serious […] learning.” Correspondingly, these Far Left rabbis must resort to “wide-scale counterfeiting of Torah” to make up for their ignorance. If this is true, I would hardly bother speaking to such people, much less chiding them respectfully. It must be this rabbi’s enduring commitment to tolerance that endows him with such patience and openness to others. Let the Children of Israel learn from his example!

Now to the point, the fine article begins as a sweeping account of the aggressive advances of Far Left- Wing Modern-Orthodox rabbis. From his description, I could hear the clap of cannon blasts and the approaching artillery shells being fired. I could not help but shiver imagining that Gateshead and Ner Yisrael and the Mir were under siege by the International Rabbinic Fellowship, which is really just another name for Yeshivat Chovevei Torah, which are really Rabbi Avi Weiss and his multitudinous fifty graduates and fifty current rabbinic students! The tens of thousands who attend Gateshead and Chofetz Chaim and Ner Yaakov and Yeshiva University are trembling, for these shock troops have “quietly slipped into pulpits around the country” and are representatives of a Judaism that is so “different” that “it can no longer be called Orthodox as the rest of us know it.”

Yet what specific provocation provoked this good minister of the Mosaic faith to finally sound the battle cry and forewarn the “heimishe” community that “partnership minyanim” and “woman’s Tefillah groups” may soon destroy the ehrliche shtieblach of Hancock Park and Monsey? Apparently, there is another “dynamic Los Angeles rabbi, a wonderful human” that has broken all bounds of normative halachah by publicizing that he can no longer recite the morning benediction of shelo asani isha— Blessed art Thou…for having not made me a woman—because it is inherently offensive to women.[4]

How this provocateur extraordinaire—this “wonderful human”—can be described so glowingly when it is later reported “that he mocks […] the previous gadol hador, Rav Moshe Feinstein zt’l” is yet another indication of the good minister’s boundless respect for those with whom he stridently disagrees.

Returning to the matter at hand, it is abundantly self-evident that one cannot overreact to such provocations, and here I quote the good minister again, “hundreds of thousands of our Modern Orthodox brethren” stand “in danger of embracing a treif ideology.” Yet, if so grave is the matter, so black the threat, I must humbly chide the good minister for restraining his rage…for not doing more and speaking louder!

I was particularly astonished that his article contained an almost mythic absence of halachic sources and citations. What good is all the learning of right-thinking rabbis, who are so much more learned than their left-winging brothers (and occasional sisters, as if it needs be said) if they don’t use their vast erudition as an axe to fell these saboteurs of traditional yiddishkeit! For the briefest of moments, there was a reference to R. Samson Raphael Hirsch zt’l and his battle with the 19th century reformers. But this was the equivalent of pulling the pin and pocketing the grenade. Rav Hirsch himself decided to strike Kol Nidre from the Yom Kipper liturgy, as the prayer “was susceptible to misunderstanding” as one scholar put it.[5] Clearly, the saboteurs might make a comparison.

Then there was a shocking reference to the Rambam, with the good minister’s implicit p’sak that those who attempt to change our holy liturgy, may it remain immaculate and pure until the end of days, are not in any way violating the Thirteen Principles of Faith! To quote briefly: “Rambam writes that we have no right to be dismissive of any Jew who accepts the Thirteen Principles of Faith. ‘When a person believes in these principles…he is included in the nation of Israel.’” Such magnanimous tolerance! ….At least those on the Far-Far Left who reject the 13 Principles are not included among body of Israel, may God have compassion upon their souls. (See endnotes.)[6]

Yet mere mention of Maimonides is the intellectual equivalent of a company of airmen parachuting without a chute. Everyone knows that Rambam acted unorthodoxly upon occasion. Did the good minister forget that Rambam omitted the ancient blessing said by a groom over virgin blood from his magnum opus?[7] The arch rationalist clearly thought the benediction was regressive in the extreme. Fortune prick me, but this could be used as a precedent by the Far Left who claim that shelo asani ishah evokes visages of grunting cavemen![8]

In a similar vein, the Rambam offered liturgical latitude to Ovadiah the Convert, as the devout proselyte felt that repeating certain benedictions verbatim would be dishonest![9] And dare we forget how Rambam arose, as if on a whim, and eliminated the silent amidah from the great synagogues of Egypt? Our provocateur extraordinaire eliminated one blessing—half-mumbled in the small hours of the morning while most are mostly asleep—how can we call this ‘dangerous’ when others (following the Rambam) continue to neuter the mussaf service on the Sabbath and Holidays!?[10] The good minister must do better in his combat with the adversarial Far Left!!!

***
Some right-hearted rabbis (not the good minister, but a fellow swimmer or two in Cross-Currents) have erred in the past by making humiliating concessions to liberal sentiment. One duly noted that “interpreted properly,” the blessing of shelo asani ishah yields a meaning that is “loving and sympathetic.”[11] How this is achieved is not stated precisely, though the recipe seems to require a dash of positive attitude and a pinch of fuzzy creativity. My throbbing heart prays earnestly that the heimeshe community may yet evade the seductive embrace of the lovely-jubbly mumbo-jumbo (so endemic on the sing-along Left); but I fear the gates of the faithful are falling!

Still, there are a host of sages who defend the integrity and original intent of the sacred benediction said by men: “Blessed art Thou… for having not made me a woman;” as well as the women’s benediction: “Blessed art Thou…for having made me according to thy will.” A glorious example is Rabbi Jacob ben Asher who well understood the second-class status of the second sex. He suggests that the woman’s prayer is a form of ‘acquiescence to the Almighty’s decree for the evil (of her status)’[12]: ונהגו הנשים לברךשעשאני כרצונו ואפשר שנוהגים כן שהוא כמי שמצדיק עליו הדין על הרעה.

Lest bleeding hearts try to reinterpret Rabbi ben Asher’s words as being “loving and sympathetic,” we ought to cite Rabbi ben Asher’s comment on the Genesis 1.27, where he offers this fascinating novellae: “The mathematical equivalent of the word ‘male’ is ‘blessing,’ while the mathematical equivalent of the word ‘(and) female’ is ‘curse.’” (Hebrew: זכר בגימטריא ברכה. ונקבה בגימטריא קללה )o[13]

Clearly, tradition deems that women have a diminished stature vis-à-vis men.[14] On account of this, the right-thinking rabbis, who represent the sacred platitudes of our great tradition, ought to declare this sentiment without apology or apologetics. But where are these fearless leaders? Do they need permission from three Gedolim—or at very least a conference call with the executive board of the RCA or Agudas Yisrael—before they can fight on behalf of truth?

To be a tad forward, I myself would be happy to oblige, however, women (for their own good) are hardly encouraged to learn such things as gemora and poskim… let alone engage in debates about Da’as Torah! But perhaps I should sigh with relief. For I shall never be criticized for writing a 3600-word polemic without citing a few dozen ma’arei mekomos (scholarly citations), much less a Rashi or two from Bereishis or Tractate Berachot! Fate, thankfully, has absolved me of such responsibility. To which I might add, without meaning any insult: ‘Blessed art Thou, O Lord, our God, ruler of the universe, for having not made me Rabbi Yitzchak Adlerstein.’

[1] I refer the reader to Rabbi Yitzchak Adlerstein’s article, “Modern-Orthodoxy at a Crossroads” of 27 September, 2011 (link).
Additionally, the title refers the reader to Rabbi Dov Fischer’s article, “Who Hast Not Made me a Liberal Rabbi” of 8 August, 2011 (link).
[2]Cf. Soloveitchik, Haym. Rupture and Reconstruction: The Transformation of Contemporary Orthodoxy. Tradition Volume 28:4 (Summer 1994)
[3] It is hardly surprising that the blessing thanking God that ‘one is not an ignoramus’ was, despite its Talmudic prescription, eventually omitted from the liturgy. (Cf. Menachot 43b; Tosefta Berachot 6:18) Though it has been conjectured that the inverse blessing, thanking the Lord for ‘having not been made a scholar,’ was much more prevalent among the masses (amei haaretz), the assertion has yet to find evidentiary support suitable to archeologists. (For the complete tale, see Borges, J.L. in manuscript: La Búsqueda de Geniza Otros El Cairo (The Search for Cairo’s Other Geniza) from Ficciones II. 1957. Located in the Archives of the Biblioteca Nacional de la República Argentina – Buenos Aires. An incomplete edition was once in the custody of the Valmadonna Trust. However, it was exchanged for several damaged Tractates of the “Bomberg Talmud.” The former is rumoured to be held in the basement of a Franciscan monastery in northern France…Basse-Normandie or thereabouts.
[4] Rabbi Yosef Kanefsky (here).
[5] See entrée for Hirsch, Samson Raphael. Encyclopedia Judaica.
[6] See Shapiro, Marc, “The Limits of Orthodox Theology” for a rather long list of Jewish authorities who are sadly no longer among the fold… I would assume the good minister considers Reform and Conservative Jews who reject the Thirteen Principles to be excluded from the nation. Pity.
[7] Chelkat MeChukak. Even HaEzer 63.2 [7]
[8] I must point out that I differ here with the minister’s rather foolish defence of those who claim that man may have descended from apes (link). Obviously, this is wrong, though there may be some truth to the claim that some part of ‘humanity’ descended from demons. (See Guide of the Perplexed I.7, cf. II.30; Eruvin 18b; Bereishit Rabbah 20:28;24:6)
[9] Iggrot ha-Rambam ed. Y. Shilat (333-334)
[10] The Spanish-Portuguese Synagogue is rumoured to practice this neutered Amida, yet I have been unwilling to visit that I.R.F. cabal to attest to the practice. *In order not give ammunition to the adversary, or cite an individual who might be inappropriately hoisted as a Gadol of the Far Left, I have refrained from mentioning the work of Rabbi Dr. Daniel Sperber in the body of my article. See his book: “On Changes in Jewish Liturgy: Options and Limitations.”
[11] R. Dr. Emanuel Feldman. Tradition 29:4 pages 69-74(Summer 1995)
[12] Tur OH 46.4; Similarly, R. David Abudarhim understood the woman’s blessing as a form of tzidduk hadin. See Sperber (above) ch. 4.
[13] Baal HaTurim Gen. 1.27. Oddly, the math for v’nikevah (163) is two less than klalah (165), which lends itself to a number of insights that I have yet to fully explore.
[14] See Beit Yosef’s elucidation of Rashi’s view. On Tur OH 46.4; For further reading, see R. Eliezer Berkovits’ “Jewish Women in Time and Torah.” Chapters 1-2. Ktav, 1990.



The censorship of Rav Kook and other Hebrew books on Hebrew book databases

Today, censorship of Hebrew books takes place on many levels. Although previously the censorship of Hebrew books was driven in large part due to external concerns, today, most of the censorship takes place internally, by Jews for Jews. This censorship is generally driven by the false notion that Orthodox Judaism is and was monolithic. Of course, students of history know that this is entirely false; within the confines of Orthodoxy, there was diversity of opinion and practice (perhaps due to modern day censorship, this diversity has been slowly eroding within the Orthodox community).
It’s worth noting that one of the more insidious examples of censorship is that of the modern Hebrew book databases. Today, there are three distinct databases, although they each borrow from one another.[1] The three are Otzar HaHochma, Otzrot ha-Torah and Hebrewbooks.org. The first two are more explicit about their censorship of some texts. They provide options when purchasing their databases, a scrubbed version and a more complete version. Some refer to the scrubbed version as the “Benei Yeshiva” version. It is unclear why those in Yeshiva, presumably dedicating their time to the study of Jewish literature, became short hand for a database that refuses to allow large portions of Jewish literature to be seen. In all events, these at least clue the buyer or user in on the fact that the databases may be incomplete.

Hebrewbooks, however, is in a different category. Hebrewbooks, which is funded by donations, states that its “goal is to bring to life the many Seforim that were written and unfortunately forgotten, and to make all Torah Publications free and ubiquitous.” (Emphasis added). In truth, not all Torah publications are included in the Hebrewbooks database. This is not a product of happenstance that these authors are left out. To the contrary, in many instances, these works were scanned, uploaded and included in the Hebrewbooks database, only to have them disappear when presumably someone decided that these books should be removed. To be clear – Hebrewbooks will take the time, money and effort to make a Torah publication available online, only to remove it – without ever offering a reason or noting that it has been removed.[2] While Hebrewbooks is a modern day example using modern technology to advance a particular ideology, such ideological censorship, especially regarding R. Kook, has and still takes place.[3]

Regarding censorship, one person who has suffered terribly is R. Kook.[4] And, while one can debate the legacy of his philosophy,[5] it is hard to do so when all vestiges of him are removed. Ironically, some of the censorship of R. Kook is partially cured by Hebrewbooks’ inclusion of many of the originals that include comments or portions from R. Kook that no longer appear in the current editions. [Of course, one hopes that the censor at Hebrewbooks doesn’t read this and “remedy” this.] While R. Kook has been censored in various ways, from not mentioning his name, even when it’s merely a reference to a publishing house bearing his name and is not actually a reference to R. Kook (see here), the most common form of censoring R. Kook is to remove his approbation from works, and there are many, for he was a renowned ga’on in his time. One such work is the excellent and erudite commentary on Torah, Pardes Yosef by R. Yosef Pazanavski. Although Pardes Yosef is described as a Torah commentary, in reality is a veritable encyclopedia of highly interesting Rabbinic miscellany. For comparison, Pardes Yosef is what a Torah commentary would look like if R. Ovadiah Yosef wrote one. It is full of interesting tangents that are treated in an incredibly comprehensive manner. Indeed, many speakers and modern day commentaries appear to be heavily based upon Pardes Yosef even if it’s not always cited.
The first volume, on Bereshit, was first published in Lodz in 1930.[6] This work contains the approbations of many well-known Rabbis, including R. Menachem Mendal of Gur (Gur [Gerrer] Rebbi – Penei Menachem), R. Yosef Hayyim Sonnenfeld, R. Meir Shapira, R. Yisrael Meir ha-Kohen (Hafetz Hayyim). In this instance, unlike the case for many approbations, many of those praising the work actually read it, indeed many include glosses and notes on the text. R. Pazanavski was especially proud of the Gur Rebbi’s approbation as R. Pazanavski was a Gur hassid.[7] Now, not everyone seems to have gotten their approbation back to R. Pazanavski in time to include it at the beginning of volume, instead, R. Pazanavski includes some late-received approbations at the end of the book, one of which is R. Kook’s. R. Pazanavski prefaces R. Kook’s approbation with the following:
From the true Gaon, who is known throughout the world for his wisdom and Torah in both the revealed and hidden Torah, and his many precious works, the glory of our generation, the polymath our leader and Rabbi Avraham Yitzhak ha-Kohen Kook shlit”a. The head of the Rabbanut in Israel and the head of the Bet Din of Jerusalem.
As mentioned above, many of the approbations contain comments on Pardes Yosef, and R. Kook’s is one of these. R. Kook, in attempting to answer a question raised in the work, records an interesting story regarding R. Yehoshua Leib Diskin. R. Kook explains that R. Diskin remained lucid, with all his mental faculties, right up until his death. As proof, R. Kook tells the story of a woman who brought a cloth which had a stain to determine a niddah issue. R. Diskin ruled strictly. The woman was unhappy with the ruling and assumed R. Diskin only ruled that way because he couldn’t really see or understand the issue. So, without telling R. Diskin brought it back to him, but didn’t tell him it was the same as before. R. Diskin looked at it and immediately identified it as the very same cloth and issue as before. Those around him were astounded, how could he possibly know that this nondescript cloth was the same? To which R. Diskin responded that it has such-and-such number of threads. The students then took the cloth apart and sure enough it had exactly the thread-count R. Diskin said.[8]
The Pardes Yosef was and is a fairly popular work and as such has been reprinted multiple times. Indeed, since its publication in 1931, it was published an additional three times in photo-mechanical reproductions. In some of these reproductions, however, R. Kook’s approbation is missing. Instead, there is a blank page where his approbation previously appeared.
Uncensored:
Censored:
The Pardes Yosef while popular was a difficult work. In part this is due to the overuse of obscure abbreviations.[9] In 1995, a new edition of Pardes Yosef was published, and this edition attempted to make the book more user-friendly by removing the abbreviations, resetting the type and other improvements. This edition was published in Benei Berak, and notably includes R. Kook’s approbation in reset type. But, for this edition, only part of the first volume was published and then no more.
In 1998, a new edition, boasting many of the improvements contained in the 1995 edition began being published again in Benei Berak. Although titled Pardes Yosef ha-Shalem (emphasis added), this edition is incomplete at least regarding R. Kook’s approbation. That approbation is again missing.
Today, Hebrewbooks includes the first edition – the edition that includes R. Kook’s approbation (link). While presumably unintended, Hebrewbooks has followed R. Pazanavski’s wish that his work bear the approbation of R. Kook.
[1] In reality there are many more databases which either include Hebrew books or are devoted to Hebrew books. Generally, these are found on various library’s websites and are limited to the works that the particular library owns and are not intended to be comprehensive. The three databases discussed above intend to include all Hebrew books.
[2] A partial list of Hebrew books which appeared, but were removed from Hebrewbooks.org is:
  • Arnold Ehrlich – Mikra Kifshuta (Berlin 1899)
  • R. Gedaliah Nadel – Betorato shel R. Gedaliah (see Rabbi Natan Slifkin on that here)
  • Moses Mendelssohn – Phaedon (Hebrew)
  • Moses Mendelssohn – Netivot ShalomBamidbar (Vienna 1846) (40004)
  • Moses Mendelssohn – Netivot Shalom Devarim (Vienna 1846) (40005)
  • R. Yom Tov Schwartz – Maaneh Leigrot (which is available elsewhere online here)
  • Joseph Perl – Megaleh Temirin 1819 (43110)
  • A Karaite siddur from 1737 (43124)
  • Naftali Herz Wessely – Olelot Naftali Bereshit 1842 (34363)
  • Naftali Herz Wessely Wessely – Shirei Tiferet 1809 (43205)

The numbers are provided in some cases, where available, showing where they used to be on Hebrewbooks.org. Needless to say, many books remain which would be removed, if the criteria applied to these were able to apply to the many needles in a nearly 50,000 piece-strong haystack.

Here is a graphic depicting how one of these books was on Hebrewbooks.org. It is no longer.
Note that this very book bears approbations from Chacham Isaac Bernays and R. Jacob Ettlinger. For more on Wessely in seforim, see Eliezer Brodt’s post here.

The Otzar Ha-hochma removes books as well, even from it’s standard “non-Benei Torah” version. For example, the periodical Yerushalayim (Zolkiew 1844) was there. Now it is gone.
[3]For other examples of using modern technology and modern methods to promote a traditional (albeit anachronistic) point-of-view, see Yoel Finkelman, Strictly Kosher Reading: Popular Literature and the Condition of Contemporary Orthodoxy, Academic Studies Press: 2011.
[4] For examples of censorship regarding R. Kook see Dr. Meir Raflad “’al Peletat Soforim” Sinai 122 (1998) 229–232; Dr. Meir Raflad “Oy l’Tzadik v’Oy l’Shcheno” Hatzofeh, Sept. 2, 2005.
[5] See, e.g., Gershom Gorenberg, The Unmaking of Israel, HarperCollins Pub., 2011, arguing that the modern-day Israeli settlements and their attendant issues springs from R. Kook’s philosophy.
[6] The title page records the date of publication as the Hebrew year of 5690, (printed in the year “Kechu Sefer Pardes Yosef ha-Zeh”) in reality it wasn’t completed until 5691, as R. Pazanavski signs the final page 13 Tishrei 5691. Ultimately, only three volumes would be published, Berashit, Shemot and Va’yikrah. While R. Pazanavski wrote on all five volumes of the Torah, the remaining manuscript was lost during the Holocaust. The Mandelbaum edition, discussed below, “completes” the remaining volumes in the same style as the first three. Thus, today, Pardes Yosef is available on the entire Torah.
[7] In light of R. Pazanavski’s affilation with Gur and specifically, the then current rebbi, Penei Menachem, it’s unsurprising that R. Pazanavski viewed R. Kook positively. It is well-known that the Penei Menachem had a favorable view of R. Kook. See R. Eliezer Sirkes, Ish ha-Emunah, Yitzhak Alfasi ed., Tel Aviv: 1979, pp. 111, 124, 128, 131. One of the putative goals of the Penei Menachem when he went to Israel was to attempt to reconcile R. Kook and R. Sonnenfeld. Thus, it is especially ironic that, as discussed below, the Mandelbaum edition removes R. Kook’s approbation as Mandelbaum is a Gur hassid.
[8] This story appears to have been related at one of the eulogies after R. Diskin’s death. See Yeshah Orenstein, Ma’amar Shelamut ha-Mitzeyot, in Hiddushei R. Yeshayah Orenstein, Jerusalem: 1972, p. 185. A similar story is told about R. Eliyahu Mizrachi (1450-1526). See R. Abraham Kalphon, Ma’aseh Tzaddim, Assaf Revivi ed., Ashkelon: 2009, p. 160. According to this story the king (presumably it would be the Sultan and not a king as after 1453, Constantinople was ruled by the Ottomans and its leader was a sultan) wanted to show the greatness of R. Mizrachi. To do so, he took a special chair and placed R. Mizrachi upon it and asked him to calculate the distance between him and the sky. R. Mizrachi asked for a pen and paper and, after some calculations, wrote down a number which the king took as proof. Of course, this wasn’t convincing to those around. But what the king then did was some time later the king took out the chair again but this time he ordered a small coin be placed under the chair’s legs, unbeknownst to anyone else. He then had R. Mizrachi come back and the king feigned that he couldn’t recall R. Mizrachi’s prior calculation and asked him to repeat it. This time R. Mizrachi wrote down the same number but said that is now seems that it needs to be reduced by the width of a coin. Like the story with R. Diskin, this demonstrated R. Mizrachi’s amazing estimation ability. Unfortunately, to our knowledge, there are no recorded stories of any famous rabbi winning guess the number of jelly beans in a jar contest.
[9] On the use of obscure abbreviations see Ya’akov Shmuel Speigel, “Ha-Shimush be-Kitzurim ve-Roshei Tevot Shanom Shichim,” Yeshurun 10: 2002, pp. 814-30.



Comments on This and That, part 2

Comments on This and That, part 2
by Marc B. Shapiro

Continued from here.

Barth’s opinion was shared by R. Joseph Hertz, who referred to Song of Songs as a “collection of ancient lyrics of the spring-time and youthful love.”[1] Some might regard this as a radical, even un-Orthodox opinion, but from Avot de-Rabbi Natan 1:4, we see that the early Jewish leaders did not regard the Song of Songs (and Ecclesiastes and Proverbs) as anything special.


Originally, it is said, Proverbs, Song of Songs, and Ecclesiastes were suppressed, for since they were held to be mere parables and not part of the Holy Writings [the religious authorities] arose and suppressed them. [And so they remained] until the men of Hezekiah came and interpreted them.

I already quoted a couple of times from R. Moses Isaac Ashkenazi’s Ho’il Moshe, so let me mention that in the introduction to his commentary on Song of Songs, he assumes that the book was indeed sung as part of the wedding celebrations, and as with Barth, he thinks that this was the original purpose of Song of Songs. He also suggests that perhaps שיר השירים אשר לשלמה  does not mean that Solomon wrote it, but that it was written for Solomon. He compares this to Psalm 72:1 which begins לשלמה and means “[A Psalm] for Solomon.” Interestingly, he also thinks that the Shulamite (7:1) is none other than Abishag the Shunamite.[2] Here is the title page of his book.


While Artscroll sees a literal interpretation of Song of Songs as blasphemous, Ashkenazi (together with Breuer and Barth) sees the book as teaching the values that make for a successful marriage. This viewpoint is also expressed in the introduction to the Soncino translation:

The main moral of the Book is that love, besides being the strongest emotion in the human heart, can also be the holiest. God has given the gift of love to sweeten the toil of the laborer, as in the case of Jacob to whom the fourteen years in which he toiled for Rachel appeared but a few days, for the love he had for her (Gen. xxix. 20). Love transfigures and hallows, but it’s a boon that requires zealously to be guarded and sheltered from abuse. This Book pictures love as a reward enjoyed only by the pure and simple, a joy not experienced by the pleasure-seeking monarch and the indolent ladies of the court. It is a joy reserved for the loyal and the constant, and is denied to the sensual and dissolute.

Ashkenazi concludes with these strong words:

גם אם נפרשהו ע”ד הפשט, נוכל ללמוד ממנו דברים נאותים. . . . רק אנשי חונף העושים מעשה זמרי ומבקשים שכר כפנחס יטילו בו דופי, בעוד שהם בשבתם על השולחן בבית חתן וכלה יוציאו מפיהם דברי נבלה המלבינים פני כל אדם ישר השמועה; והלואי ואולי היו משוררים שיר נחמד זה בסעודת חתנים. ויופי הקולות והנגינה ישמחו הלבבות ויגדילו חשק חתן וכלה זה לזה, ויגביהו לבות הבחורים והעלמות ברחשי הכבוד הראוים והנאותים להם.

Finally, let me mention Amos Hakham’s introduction to the Daat Mikra edition of Shir ha-Shirim. While he isn’t sure if the entire book can be traced to wedding feasts, he is certain that this is so for at least one section, namely, the song that ends in 5:1:: “Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.” How could this not originate in a wedding feast? As for dance songs, Hakham points to 7:1 as an example: “Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon thee.” As with those already cited, Hakham argues that the allegory only adds a deeper level to our understanding, but it in no way discounts the peshat of the verses.[3] This is in direct opposition to Artscroll’s position that “The literal meaning of the words is so far from their meaning that it is false” (Artscroll Pesach Machzor, p. 567).

Hakham also calls attention to Va-Yikra Rabbah 9:6, where R. Yohanan understands Song of Songs on the peshat level to be referring to a real married couple. Based on two verses in Song of Songs, R. Yohanan derives “that a bridegroom should not enter the bridal chamber unless the bride gives him permission.”

Hakham states: “It is unimaginable that prophecy would use matters that are distasteful in themselves as an allegory for holy and pure matters.” Here is how he sums up his main point (pp. 8, 9):

כלומר שאמנם לפי המשמעות המילולית הפשוטה מתוארת בשיר השירים אהבה שבין דוד ורעיה שהם שניהם בשר ודם, אלא שבהיות אהבה זו תמה, זכה, טהורה וקדושה, ראויה היתה שתשמש סמל ודוגמה לאהבה נעלה יותר. . . . טעות ביד מי שחושב, שחז”ל דרשו את שיר השירים על דרך הרמז משום שבפירושו כפשוטו היה נראה בעיניהם כשיר העוסק בענינים שאינם ראויים להכלל בכתבי הקודש. לא כן הדבר. כבר העירו גדולי המפרשים שאין להעלות על הדעת, שהנבואה תקח עניינים מאוסים כשלעצמם כמשל לענינים קדושים וטהורים, אלא ודאי שכמו הנמשל כן גם המשל קודש הוא. ואם מצאנו שהנבואה ממשילה את הברית שבין כנסת ישראל ובין הקב”ה כברית שבין איש ואשתו, משמע שהברית הזאת שבין איש ואישה קדושה היא ונעלה. וכבר אמרו חז”ל: איש ואשה, זכו – שכינה ביניהן.

I would assume that if a Modern Orthodox Machzor for Passover is ever published, that Hakham’s perspective will be the one to be included rather than what we find in Artscroll.

R. Zvi Yehuda has the same perspective, writing that the literal meaning has an independent existence, and “it too is raised to the level of holiness, not just on account of the nimshal, but on its own strength.”[4] He quotes Rashi who in his introduction to Song of Songs stresses that the allegory must be attached to the peshat of the verse:

ואף על פי שדברו הנביאים דבריהם בדוגמא, צריך ליישב הדוגמא על אופניה ועל סדרה.

Yehuda brings a wonderful example of this. Song of Songs 4:1 reads: “Behold, you are fair, my beloved; behold, you are fair; your eyes are [like] doves; from within your kerchief your hair is like a flock of goats that streamed down from Mount Gilead.” Rashi explains the second part of the verse as follows: “This praise is a paradigm of the praise of a woman beloved by her bridegroom. Within your kerchief, your hair is beautiful and glistens with brilliance and whiteness like the hair of white goats descending from the mountains whose hair gleam in the distance.” The biblical text does not give any color to the goats, and Yehuda notes that the standard approach is that the goats are black, so that the hair being praised is also black. Yet Rashi speaks of light hair as being beautiful, and therefore he understands the color of the goats differently. Based on this, Yehuda concludes that “Visions of female beauty, in his [Rashi’s] time and place, influenced his commentary.”

The fact that the mashal needs to reflect reality is seen in another Rashi as well (not cited by Yehuda). Song of Songs 7:5 reads אפך כמגדל הלבנון. Rashi writes: “I cannot explain this [אפך] to mean a nose, either in reference to its simple meaning or in reference to its allegorical meaning, for what praise of beauty is there in a nose that is large and erect as a tower? I say therefore that אפך means a face.”
If the allegory is all that is important, then Rashi would not have a problem. He could translate אפך as nose, which is the literal translation,[5] and offer the allegorical explanation. Yet precisely because it is important that the peshat be coherent, Rashi is forced away from the literal meaning, for what man can praise his bride as being beautiful for having such a nose?[6]

One other interesting point that I learnt from Yehuda’s article is that the rishon, R. Avigdor Kohen Tzedek, gives the following strange explanation for why God’s name doesn’t appear in Song of Songs.[7]

ולא נכתב שם קודש בשיר השירים לפי שנאמר כל הספר בלשון חשק ואהבה ואינ’ דרך כבוד להזכיר השם ב”ה על דבר חשק.

Yehuda also cites the sharp comment of R. Solomon Akriti in R. Joseph Kafih, ed., Hamesh Megilot (Jerusalem, 1962), p. 19:

ואחרי אלה ההערות אינני רואה שיסופק שום משכיל בדברי הספר לחשב בם שהם כפשוטם, ואלו היו כפשוטם לא היו חולי חולין בעולם כמותם, ולא היה נזק גדול לישראל כיום שניתן להם שיר השירים, כי פשוטו יעורר תאוה וביותר תאות המשגל אשר היא המגונה מכלם

Yet after quoting these passages, which Artscroll would be very happy with, Yehuda takes his place with the others I have referred to and insists on the validity, and holiness, of the peshat interpretation (p. 478):

שיר השירים, על כל בחינותיה ורבדי מובניה – ואף לפי פשוטה – היא “קודש קודשים”. האהבה האנושית המתוארת בה – מתרוממת לגובהי קדושה.

He concludes (p. 481) that it is a mistake to think that the Sages explained Song of Songs allegorically because they had a problem with its literal meaning. According to Yehuda, the opposite is the case, and it is precisely because the Sages valued the literal meaning of the book that they explained it allegorically. It is because they saw the human love described in the book as so exalted that they were prepared to also view the book as an allegory for heavenly love.

With reference to Song of Songs, there is another reason why it is important to know the peshat. Maimonides’ Hilkhot Teshuvah 10:3, speaks about the love of God. He compares it to the love of a woman. Just as one who is in love constantly thinks about the woman, so too should be your love for God. He concludes that “The whole book, Song of Songs, is an allegory on this subject.” In other words, only one who understands what human love is all about can move to the next level and achieve love of the Divine. This is elaborated upon by R. Mordechai Gifter in his Hebrew preface to the Artscroll Shir ha-Shirim. One can only wonder why Artscroll did not see fit to translate R. Gifter’s important words into English. R. Gifter even mentions the importance, indeed centrality, of sexual desire. He does so not to speak of its great danger, as is often the case, but to stress how vital the sexual urge is even from a spiritual sense:

וכל זה מבו’ בדבריו של ר’ יצחק דמן עכו ז”ל שהביא בראשית חכמה – בסוף פ”ד משער האהבה – שמי שלא חשק לאשה הוא דומה לחמור ופחות ממנו והטעם כי מהמורגש צריך שיבחין העבודה האלקית.

He also writes:

שכל הלשונות שבמשל הן עצמיים ובשרשם העליון ענינם נשגב למאד, אלא שהענינים הרמים אלה משתלשלים ויורדים מעולם לעולם עד שמגיעים אלינו מצטיירים לנו צורה זו הנאותה לפי מציאות האדם בעולם הזה.

With regard to Artscroll, everyone knows that the “translation” they provide of Song of Songs is allegorical. In the Passover Machzor that is all you get, but in their separate edition of Song of Songs they do provide the literal translation in the commentary, for those who wish to look at it. Artscroll’s approach vis-à-vis the Song of Songs has been the subject of harsh criticism in the Modern Orthodox world, especially from its intellectual elite. In fact, I think when people criticize Artscroll, this is one of the things that is high on the list of what annoys them.

Yet it must also be noted that Artscroll’s method of translation is exactly what the Targum does.(See also R. Nahum Finkelstein’s Yiddish “translation” of Song of Songs [Jerusalem, 1929]) So it is not like Artscroll invented this approach. In addition, there is a responsum of R. Joseph Hayyim in Rav Pealim, vol. 1, Yoreh Deah no. 56, that is relevant. Here he states that a teacher in Baghdad translated the Song of Songs into Arabic, and the children copied this translation. R. Joseph Hayyim opposed this, stating that one should not teach the children and the masses the literal meaning of the words because they are not meant to be understood literally. The literal meaning of the book, he states, is no different than a love song (he adds “has ve-shalom”),[8] and unlike the opinions we have already noted, for R. Joseph Hayyim (as with Artscroll) the literal meaning of the Song of Songs is obscene.[9] The same viewpoint is expressed by the nineteenth-century R. Elijah Schick in his Ein Eliyahu, Yadayim 3:1:

כל הכתובים יש פשטות ג”כ אבל בשיר השירים אין שום פשטות אלא הכל קאי על יראת שמים וקבלת עול מלכות שמים, כי על פי פשט היא דברי חשק וזה אי אפשר לומר וקאי הכל על דביקות בה’.

Today we have an interesting phenomenon. When the Targum was written the vernacular was Aramaic, so the typical Jew would not be able to understand Song of Songs in the original. Only the scholar could understand the actual words, and he would know that they were to be interpreted allegorically. Today, in America, the situation is the same, as the typical Jew also cannot understand the Hebrew. Artscroll’s English “translation” therefore serves the same function as the Targum did centuries ago.

Yet what about Israelis? We now have a situation where “the masses” can understand the Hebrew Bible since Hebrew is their vernacular. This is a completely new phenomenon. How are these masses to be protected from reading the text literally, for as we have seen, Artscroll tells us in the Pesach Machzor that “the literal meaning of the words is so far from their meaning that it is false”? In the Introduction to the Artscroll Shir ha-Shirim, p. lxiv, we are told that when the words שני שדיך, “your bosom” [Artscroll won’t use the word “breasts”] refer to Moses and Aaron, this is not

departing from the simple literal meaning of the phrase in the least. Song of Songs uses words in their ultimate connotations. Just as geshem, rain, means the power of stimulating growth, shodayim, the bosom, refers to the Heavenly power of nourishment. . . . They [Moses and Aaron], Israel’s sources of spiritual nourishment, are not implied allegorically or derived esoterically from the verse; the verse literally means them.

In other words, Shir ha-Shirim (in this instance, at least) is not even speaking about a woman, not even on the level of peshat. I have to admit that all this seems like a lot of double-talk to me. I can understand if you tell me that “breasts”, excuse me, “bosom”, allegorically means “Moses and Aaron.” But when you tell me that even the literal meaning of shodayim is “Moses and Aaron”, that’s when I have difficulty.

(Speaking of haredi circumlocutions, since the Agudah convention is in a few days I can’t resist mention of the following. A letter was sent out to attendees inviting them to a breakfast at which they will be addressed by a psychologist and and rabbi-lawyer. You can see the letter here. Notice that the letter speaks about how “the issue of child abuse has become a major topic in our society and children in our community have been and continue to be at risk.” Of course, child abuse is not the issue at all. We are not being confronted on an almost weekly basis with stories of children in our communities being beaten or anything like that. What we have is child sexual abuse, and yet the author of this letter can’t even bring himself to say the word “sexual.” It’s like we are all in grade school and this word is off-limits.)

One opinion in Shir ha-Shirim Rabbah 1:10 states that Solomon wrote Song of Songs in his youth. This is elaborated upon by R. Hayyim Jeremiah Flensburg, Markevot Ami (Vilna, 1910), p. 6. He explains how Solomon’s words are indeed drawn from the real world he experienced, which once again shows how important the peshat, the literal meaning of the words are:

שאף שהנמשל של שיר השירים הוא קודש קדשים, עכ”ז מתוך המשל שעשה לעטוף בו הנמשל, ניכר שהיה אז ילד, שהוא נשא משלו מחתן וכלה, ומגנים ושושנים יפים, ומכל הדרת האביב, וזמרת צפרים.

R. Yosef Ben Arzah, in his popular Yosef Da’at, Bava Kamma 97, also explains in this fashion.

וידוע, האהבה זמנה בימי הנעורים, משא”כ בימי הזקנה “ותפר האביונה”. וכמו שאמרו ששלמה המלך עליו השלום, בילדותו אמר שיר השירים, שהוא תוקף האהבה.

When Ben Arzah writes that the time of love is the youth, he is clearly referring to sexual love, for he follows this by noting that this is not the case in old age when (quoting Eccl.12:5) “[sexual] desire fails.” In other words, the Midrash means that because Solomon wrote the Song of Songs in his youth, that is why it has sexual imagery, for sexual love is strongest when one is young.[10]

I don’t think anyone is going to suggest that Artscroll produce a Hebrew version of its allegorical translation and that this is what the masses should be looking at during the reading of Song of Songs. But why not? If it is religiously objectionable for English speakers to be exposed to the literal meaning of the words of Song of Songs, then it is just as objectionable (if not more so) for Hebrew speakers to read the actual words and understand them literally.

Despite my facetious comment, no one has ever assumed that the Israeli masses should be told not to look at the actual text of Song of Songs. Rather, they are provided with commentaries that explained what the allegorical meaning of the text is. If it is therefore acceptable for Israelis to first understand the text literally, and then see what the allegorical meaning is, I ask Artscroll, why can’t American Jews be given the same prerogative, namely, to have a literal translation together with a commentary that offers the allegorical interpretation?

Finally, let me mention that for Sefer Hasidim it was important to know what the Song of Songs literally meant, for he declares that all the parts of a woman’s body mentioned in the book are forbidden to be seen. See no. 110: שער באשה ערוה לגלות וכל האמור בשיר השירים כגון בטנך ערימת חטים שוקיו עמודי שש שני שדיך וכו’ וכל שדרך לכסות ערוה לאשה לגלות He repeats this in no. 614 where he also adds the following, which never became normative halakhah: צריך להזהר שלא ישמע קול אשה והוא הדין לאשה שלא תשמע קול איש.

Adopting this position might be a good strategy for those who have been trying unsuccessfully to shut down the Jewish concert scene. They haven’t been able to convince the haredi masses that these are in any way problematic, especially when men and women sit separately. But perhaps the new humra that could achieve their objective is that it is forbidden for women to hear men singing. A few years of indoctrination of this view in the various Bais Yaakovs should be able to convince the younger generation, and would mean the end of the haredi concerts.[11]

* * *

Returning to my post on Adon Olam, the other point dealt with in that post was the meaning of the abbreviation ס”ט. I don’t think anyone who read the post still thinks that it means “Sephardi Tahor.” But in case there are still any doubters, let me offer the following. Here is a page from R. Joseph Shabbetai Farhi’s Tokfo shel Yosef (Livorno, 1846), p. 38b. It contains the end of a letter from none other than Jacob the Patriarch, and you can see clear as day that he also signed himself ס”ט. Now if that isn’t a proof, I don’t know what is. . . .


There was, in fact, one person who did refuse to change his mind, even after I presented him with the evidence. I refer to the late R. Meir Amsel, editor of Ha-Maor. Amsel is deserving of his own post, having edited Ha-Maor for over fifty years. If I were to ever write a history of Orthodox Jews in America, this journal would be an important source, together with its competitor, Ha-Pardes, because in these journals one finds most of the important issues that were part of the American Orthodox experience. Ha-Maor was the more extreme of the two journals, and all sorts of polemics were carried in its pages. But it would also contain all sorts of surprises, and Amsel’s viewpoints were not always predictable. Yet as I mentioned, he didn’t accept what I told him, and changing his mind even in the face of evidence to the contrary was not something he was prepared to do.

Imagine my surprise when after sending Amsel a letter on the topic he published his response in his journal (Jan.-Feb., 1993). Here it is.

I sent him a second letter which he published, together with his response, in the March-April 1993 issue. Notice how he subtly mocks me at the beginning of this reply.


I didn’t take offense at the mocking as this was classic Amsel. Few had such a sharp pen as he, and woe to those he turned it against. To give one example of his many polemics, readers of the journal will never forget how he targeted R. Elya Svei. Yet he wouldn’t mention him by name. Instead, and as a way to show how little he thought of Svei, he referred to him as “the melamed in Philadelphia.”[12]

The March-April 1993 issue of Ha-Maor, in which he responded to me, is of broader interest for another reason. It contains his hesped for R. Joseph B. Soloveitchik, who had recently passed away. In this hesped he mentions a few things, among them that the Rav told him that he wasn’t really a Zionist, and that while Yeshivat R. Yitzhak Elhanan was not in accord with his family’s philosophy, nevertheless he taught there as it provided intellectual freedom.

In the next issue (June-July, 1993), Amsel printed a letter he received from R. Norman Lamm, thanking Amsel for what he wrote about the Rav, and also criticizing him for mentioning the point about the Rav not feeling connected to RIETS. Note how Lamm specifically asked Amsel not to publish his letter, and Amsel published it anyway.

Also, look at the first paragraph on p. 35, as it shows how the Hungarian extremist Amsel was happy to point out how Lamm was head and shoulders above those in the Lithuanian yeshiva world. (I wonder, where did Amsel get the crazy figure of eight thousand students, that he mentions in the second paragraph? Even if you include the post-graduate schools you won’t get to that number. Did Amsel even realize that non-Jews attend Yeshiva University’s medical and law schools?)


* * *

In my original post on Adon Olam I dealt with Artscroll, so here is as good a time as any for some assorted Artscroll comments.

The custom on Rosh ha-Shanah is to sound additional shofar blasts towards the end of the morning prayers. Most sound these blasts after Musaf of Rosh ha-Shanah, while some sound thirty of them during the silent Amidah. There is no talmudic source for this practice. Why then do we do it? Here is how the Artscroll Machzor explains the matter, citing Eliyahu Kitov’s Sefer ha-Toda’ah as the source:

The source of this custom is the Scriptural narrative of the triumph of Deborah the Prophetess over Sisera, the Canaanite conqueror. In her song of gratitude for the victory, Deborah noted that Sisera’s mother whimpered as she worried over the fate of her dead son. Her friends comforted her that he had surely won a great victory and was apportioning spoils and captive women among his officers and troops (Judges 5:28-30). According to the Midrashic tradition she whimpered and groaned 101 times. Although one cannot help but feel sympathy for a worrying, grieving mother, one must be appalled at the cruelty of a mother who could be calmed by the assurance that her son was busy looting and persecuting innocent victims. The Jewish concept of mercy is diametrically opposed to such barbarism. By sounding the shofar one hundred times, we seek to nullify the forces of cruelty exemplified by Sisera and his mother, and bring God’s compassion upon us. Although she whimpered one time more than a hundred, we do not sound the shofar 101 times, because we, too, feel the pain of a mother who loses a child, even one as loathsome as Sisera.

The first thing to note is that for some reason, the explanation offered by the Taz is ignored. According to the Taz, the reason for the extra blasts is because people might not have properly heard the earlier kolot (Orah Hayyim 596:1). Furthermore, despite what is written, there is no source that speaks of Sisera’s mother whimpering 101 times. What we have is a story in the Arukh s.v. ערב , about Sisera’s mother (אימיה דסיסרא) and her one hundred cries or laments (פועיות This does not mean whimpers! The Arukh cites the story as coming from the Jerusalem Talmud. It is lacking in our versions of the Talmud, but the term “Yerushalmi” was also used for various Midrashim written in the Land of Israel.)

Ashkenazim, therefore, indeed sound the shofar the same amount of times as Sisera’s mother’s cries. Yemenites and Sephardim, on the other hand, blow an extra kol at the end, called Teruah Gedolah,[13] so they actually sound 101 blasts. Many explain that they do this precisely in order to be different than Sisera’s mother.

Here for example is what R. Ovadiah Yosef states, Shiurei Maran ha-Rishon le-Tziyon (Jerusalem, 2008), vol. 1, p. 75:

והנה אם סיסרא פעתה ובכתה מאה בכיות, ואנו תוקעים מאה תקיעות ועוד אחד, כדי לבטל הקטרוגים הנמשכים מהבכיות שלה . . . וזהו “הן אתם מאין ופעלם מאפע.” “מאין” = 101 הן ה100 פעיות של אם סיסרא שבמאה ואחת תקיעות שלנו ה’ מכפר לנו, ומתקנים אנו את הפעיות [“אפע” נוט’ פעיות אם] של אם סיסרא.

The Arukh’s explanation is quoted in a number of medieval sources, Yet what is the logic here? Why would anyone have thought of connecting Sisera’s mother’s cries with how many shofar blasts we sound, as they have nothing to do with each other? Is it really possible that how we blow the shofar has anything to do with what the mother of the wicked Sisera did?

It has been suggested by R. Hayyim Yehudah Ehrenreich[14] and R. Menachem M. Kasher[15] that there is a copyist’s error in the Arukh, and instead of reading it should read אמנו שרה , or something along these lines. This suggestion is made based upon the following passage in Pirkei de-Rabbi Eliezer ch. 32:

When Abraham returned from Mount Moriah in peace, the anger of Samael [Satan] was kindled, for he saw that the desire of his heart to frustrate the offering of our father Abraham had not been realized. What did he do? He went and said to Sarah: “Hast thou not heard what has happened in this world?” She said to him: “No.” He said to her: “Thy husband, Abraham has taken thy son Isaac and slain him and offered him up as a burnt offering upon the altar.” She began to weep and to cry aloud three times corresponding to the three Tekiot, three howlings corresponding to the Teruot. and her soul fled, and she died.

In this text we have a connection made between the cries of Sarah and the blowing of the shofar. Here it states that she cried three times corresponding to the Tekiah and three times corresponding to Teruah. (What we call Shevarim is one possibility for how the Teruah should be sounded.) Alternate versions have Sarah crying aloud six times or ninety times.

We still have the problem: How did the name Sarah become confused with Sisera? It turns out that there is indeed a connection between the mother of Sisera and the shofar. Rosh ha-Shanah 33b states:

The length of the Teruah is equal to the length of three yevavot. But it has been taught that the length of the Teruah is equal to three Shevarim. Abaye said: Here there is really a difference of opinion. It is written, It shall be a day of Teruah unto you [Num. 29:1], and we translate [in Aramaic], a day of yabava, and it is written of the mother of Sisera, Through the window she looked forth [va-teyabav; Judges 5:28]. One authority thought that this means drawing a long sigh, and the other that it means uttering short piercing cries.

We see from here that the Sages, in attempting to figure out how the Teruah should be sounded, looked for evidence in a biblical passage dealing with Sisera’s mother. Since she is thus connected to the Shofar blowing, it is not hard to see how the other passage, which describes how Sarah cried, could have morphed into Sisera’s mother.

The problem with this suggestion, one must acknowledge, is that we have no evidence of a text that has Sarah crying one hundred times. Yet it is certainly possible that this tradition did exist, and is now lost.

Here are some more comments about Artscroll. In the original post I mentioned how in the Artscroll Siddur, p. 870, it mistakenly places R. Elaazar Kalir in the second century. R. Avrohom Lieberman pointed out to me that in the original edition of this Siddur they placed Kalir centuries later. Here is a copy of the page.

The change was obviously made in response to criticism. Yet they should have stuck with the original version, since what appears in the “corrected” edition is mistaken. I assume that Artscroll knows it is mistaken, but leaves it in anyway so as not to antagonize its critics.

Before Lekhah Dodi the Artscroll Siddur writes: “לכה דודי is recited responsively. In most congregations, the chazzan repeats each verse after the congregation. In others the procedure is reversed.” More Artscroll siddurim are sold to Modern Orthodox synagogues than to anywhere else. This is especially the case due to the RCA version of the siddur. So wouldn’t one expect that the instructions would reflect reality? In my entire life I don’t think that I have ever been in a Modern Orthodox synagogue that recites Lekhah Dodi responsively. While in the previous post I wrote how the Artscroll instructions have changed how Modern Orthodox synagogues recite Hallel, as far as I know no synagogue has given up the practice of communal singing for Lekhah Dodi because of this particular instruction. As it stands, this particular instruction is a sign of how little Artscroll respects the customs of the Modern Orthodox world.

Also on Friday night, the Siddur states that each stanza of Shalom Aleikhem is recited three times. Why not mention that there is also a common practice to only recite each stanza one time?

In the Machzor for Sukkot, p. 132, in discussing the different practices when it comes to wearing tefillin on hol ha-moed, it states: “It is not proper for a congregation to follow contradictory customs. Thus, if one whose custom is not to wear tefillin during Chol haMoed prays with a tefillin-wearing minyan, he should don tefillin without a blessing. Conversely, if one whose custom is to wear tefillin prays with a non-tefillin-wearing minyan, he should not wear his tefillin while praying but may don them at home before going to the synagogue.” The source for this ruling is the Mishnah Berurah. Yet with the exception of hasidic synagogues, where I presume everyone does the same thing, this ruling is no longer applicable. In all the synagogues I have ever been in, both Modern Orthodox and non-hasidic haredi, there is no one minhag and everyone does what his family practice is. In other words, the minhag today is for everyone to follow his own personal minhag, and shuls do not have a “custom” in this regard.

Also in the Sukkot Machzor, p. 957 (as well as in the other Machzors), it writes as follows: “It is virtually a universal custom that those whose parents are still living leave the synagogue during Yizkor. This is done to avoid the ‘evil eye,’ i.e., the resentment that might be felt by those without parents toward those whose parents are still living.” Can one conclude from this that Artscroll has a Maimonidean approach to the concept of the “evil eye”?

Quiz

In past posts I have offered a quiz and given out prizes to the ones who answered the questions. People have wondered why I stopped doing this. The answer is simple: I didn’t have anything to give out. But now I have a few items so I can do some more quizzes. For the winner of this one I can give a CD of the music of R. Baruch Myers, rav of Bratislava. Rabbi Myers is a trained classical musician and his music is very different from what you think of when you think hasidic music. Unlike in the past, I will not give the prize to the one who answers the question first. This is unfair as due to the different time zones, some people won’t see the question until it has already been answered. I will give people a couple days and if more than one has answered correctly, I will randomly choose a winner. You will also have to answer two questions, in different genres. Yet even if you only know the answer to one, send it in, for if no one gets both answers, I will give it to a person who got one correct. Send answers to shapirom2 at scranton.edu

Question 1: The word for turkey is תרנגול הדו There is a dagesh in the dalet. Why? Bring a proof for your answer from Berakhot between page 34a and 38a.

Question 2: There is a rabbinic phrase that today is used to praise a Torah scholar, but in talmudic days was used in a negative fashion (at least according to Rashi). What am I referring to?

* * * *

Some people have asked me if I am leading a Jewish history trip to Europe this summer. Actually, I am leading two trips, one to Italy and the other to Central Europe. (The latter is a repeat of the sold-out trip from last summer). Both trips are sponsored by Torah in Motion and details will be available soon.


* * * *

Here is something I think readers will enjoy. It is a picture from Prof. Isadore (Yitzchak) Twersky’s wedding. I thank R. Aharon Rakefet for sharing the picture. According to R. Rakefet, the man second to the left, whose face is obscured by an unknown rabbi, is R. Zev Gold. (R. Rakefet claims that the hair gives it away.) Beginning with Gold, we find Dean Samuel Sar, Isadore Twersky (standing) R. Dovid Lifshitz, R. Eliezer Silver, the Rav, R. Chaim Heller, R. Meshullam Zusia Twersky, Tolner Rebbe of Boston, R. Moshe Zvi Twersky, Tolner Rebbe of Philadelphia.

[1] Authorized Daily Prayer Book, p. 790.

[2] This identification has recently been advocated by Christopher W. Mitchell in his massive work, The Song of Songs (St. Louis, 2003), pp. 130ff.

[3] Medieval commentators, notably Ibn Ezra, put a great deal of effort into explaining the peshat. See also the medieval commentary on Song of Songs written by R. Joseph Ibn Aknin, entitled Hitgalut ha-Sodot ve-Hofa’at ha-Meorot (Jerusalem, 1964). Ibn Aknin provides a three part commentary, with one section focused on peshat, and the other two on derash and sod. From more recent times, see R. Samuel Naftali Hirsch Epstein, Imrei Shefer (Vilna, 1873), and R. Eliyahu Halfon Shir ha-Shirim im Perush Ateret Shlomo (Nof Ayalon, 2003).
[4] “Shir ha-Shirim” Kedushatah shel ha-Megilah u-Farshanutah,” Sinai 100 (1987), p. 475.
[5] Soncino explains: “The comparison is between the well-proportioned nose and the beautiful projecting tower.”
[6] This point was made by R. Isaac Jacob Reines. See R. Judah Leib Maimon, ed., Sefer Rashi (Jerusalem, 1956), vol. 2, pp. 12-13. See also Rashi to Song of Songs 1:2 “Let him kiss me with the kisses of his mouth.” Rashi comments: “In some places they kiss on the back of the hand or on the shoulder, but I desire and wish that he behave toward me as he behaved toward me originally, like a bridegroom with a bride, mouth to mouth.” Artscroll does not mention this Rashi. The Vilna Gaon has an interesting comment on this verse. He notes the plural “kisses,” and explains: כמו שנושק הבעל לחשוקתו א’ על מה שמתחברת עמו והב’ על שאינה מתחברת באחר
[7] Perush Shir ha-Shirim (Jerusalem, 1971), p. 11.
[8] See also Ibn Ezra’s introduction to Song of Songs: וחלילה חלילה להיות שיר השירים בדברי חשק Despite saying this, he still feels it is important to explain the peshat.
[9] See also Rav Pealim, vol. 4, Sod Yesharim no. 11, where R. Joseph Hayyim explains why God’s name does not appear in the Song of Songs.
[10] Since we are speaking of love, I should also mention Elhanan Reiner’s provocative claim, put forward in very stylistic Hebrew, that R. Yair Haim Bachrach’s responsum, Havot Yair, no. 60, is not a real case, but simply a fictional love story that Bacharach inserted into his responsa. See here. For Raphael Binyamin Posen’s response see here, and Reiner responds to Posen here.
[11] Incidentally, the opposition of haredi gedolim to these concerts is often portrayed as if the only issue is tzeniut, and therefore, when men and women sit separately there should be no problem. This is a complete distortion of the issue, for even without tzeniut concerns, the main reason for the opposition, and I know this will be hard for American haredim to stomach, is that the Israeli haredi gedolim are opposed to all musical entertainment, and “fun” in general, when not connected to simchah shel mitzvah, such as Purim, a wedding, etc. Concerts are doubly problematic since these gedolim believe that is forbidden to listen to live music when not connected to a seudat mitzvah. Here is one proclamation that makes this clear (from Hashkafatenu [Bnei Brak, 1985], p. 77).

In R. Yaakov Yisrael Lugasi’s Mar’ot ha-Tzovaot (Jerusalem, 2009), p. 401, he states flatly: “The entire concept of entertainment is pasul. This is a condition of moshav leitzim and throwing off the yoke, and is the culture of the non-Jews and the secularists.” Interestingly, a few pages after this, Lugasi prints the herem against wearing jeans skirts. For those who never saw it, here it is.

[12] It is no secret that R. Svei was a polarizing figure in Orthodoxy, even in haredi circles. This is also seen in the book on R. Ahron Soloveitchik written by his son, R. Yosef. It was uploaded to the internet a few weeks ago and until recently was found here. Since many people downloaded the book when it was up, I think it is worthwhile to make some comments about it. I understand that it is a preliminary version of what will be published in book form. I hope the author takes the necessary time to revise it properly, because as it stands, it is an unfortunate publication. On the positive side, it includes a great deal of Torah from R. Ahron, and shows his strong insistence on honesty when it comes to dealing with non-Jews and the government. There are also wonderful tidbits of historical interest. See p. 5 that R. Baruch Ber Leibowitz used to stand up for R. Ahron when he was a child, since he was, after all, the grandson of the Rebbe (R. Hayyim).

See also p. 404 for the following incredible statement: “Rav Ahron told his son that it is not right to print his brother’s דרשה of יוסף ואחיו about the Mizrachi because his brother regretted saying this דרשה ” This is perhaps the most important derashah the Rav ever delivered and is a basic text of study for religious Zionists. It explains how the Rav could break from his family tradition and become a Zionist. It is also the derashah that R. Shakh attacked, saying that it contained דברים שאסור לשומען וכש”כ להפיצן ברבים (Mikhtavim u-Ma’amarim, vol. 4, no. 320). What are we to make of R. Ahron stating that the Rav regretted this derashah?

Among other passages that caught my eye, see e.g., p. 6, where R. Ahron tells a bubba maisah about a rabbi in Auschwitz who killed some twenty Nazis with a chair. On p. 327 R. Ahron claims that Bible Criticism “paved the road for the Nazi ideology.” On this page he also states that Catholics do not support Bible Criticism. This is incorrect. The Catholic Church accepts Bible Criticism and does not see this as harming the holiness of the Bible. In fact, there are only two religious groups that do not accept the academic approach to the Bible, namely, Christian fundamentalists and (most) Orthodox Jews. (In a future post I will explain why I use the word “most”.

Why do I say that this is an unfortunate publication? Because there is a way to write and a way not to write, and someone who is very upset about how his father was treated is not the best person to review important incidents in his life. I can’t see how anyone could believe that the book brings honor to R. Ahron. I am impressed, however, that despite the harshly polemical tone, the author included documents directed against R. Ahron, as this helps with the historical record.

I have to say that after reading the publication, I think I have a better understanding of why R. Ahron had so many difficulties. In order to be a successful leader, one must, at times, be willing to compromise. One must also recognize when the time for battle is over. R. Ahron was so guided by the truth as he saw it, that he appears to have been unable to do this. For him, it was worth fighting a battle to make a point, even if there was no chance of emerging victorious and it would cost lots of money to do so. (I refer to his attempt to cancel the sale of the Chicago Mizrachi building to Buddhists.)

When publishing the letter of the other faculty members of Hebrew Theological College stating that they do not want R. Ahron in a leadership position, the author would have been wise to explain the different perspectives of the protaganists, rather than heaping abuse on them. The same is true when it comes to how he describes the haredim. There is no question that many of his complaints are justified. This is especially the case when he deals with the support given by the haredi gedolim to Elior Chen, which makes everything else pale in comparison. Yet despite this, the language Soloveichik uses in is really over the top.

I also can’t imagine that the family of the Rav will be happy to see how he too makes appearances in the book. Is it really appropriate to quote the Rav’s harsh comment against a certain Agudah leader? And I have a more fundamental question with regard to this last example. When two people agree to take their dispute to a beit din, not a government beit din but a private beit din, don’t they have an expectation of confidentiality? This is especially the case when one of the disputants is still alive. What gives the author the right to reveal the content of a private dispute brought before a private beit din, even if one of the participants did act in a disgraceful manner?

Apropos of R. Ahron, let me mention two things he told me so as to preserve them for posterity.

1. He stated that because of what R. Moshe Stern wrote about the Rav, one should not quote Stern in halakhic discourse. In truth, as I later learnt, it is not so clear that Stern’s harsh comments (pigul, metuav) are about the Rav. It is possible that he is referring to teaching and study at Yeshiva University. (See David Berger in Tradition 27 [Winter 1993], p. 94.) I will let readers judge for themselves. The text appears in Be’er Moshe, vol. 8, no. 3.

2. R. Ahron told me, halakhah le-ma’aseh, that if you have food in the oven when Shabbat starts, that this food can be returned to the oven on Shabbat morning in order to heat it up. I have heard that the Rav gave the same pesak to NCSY, but I have not confirmed this.

[13] See Shulhan Arukh, Orah Hayyim 596:1; Sefer Zikaron Divrei Shelom Hakhamim (Jerusalem, 2003), p. 264.
[14] Otzar ha-Hayyim, Tevet 5695, pp. 87-88.
[15] Ner Maaravi 2 (1925), pp. 227-228; Divrei Menahem, vol. 4, no. 13.