1

New Books by Rabbi Mandelbaum

New Books by Rabbi Mandelbaum

By Eliezer Brodt

This post serves a dual purpose; first, to describe some new seforim, thereby making the Seforim Blog readership aware of their recent publication. Second, to make some of these works available for purchase for those interested.

Part of the proceeds will be going to support the efforts of the Seforim Blog.

Earlier this year I wrote about two new editions of the Chida’s famous travel diary. A few weeks ago, a third edition of this diary was published (533 pp.). This edition is the complete travels in one volume. Here too, the editor has two sections of notes. One is devoted to deciphering all of the Chida’s melitzos מליצות. The second deals with the people whom he met, what he saw and much more.

The editor of this new edition is the legendary & prolific Rabbi Dovid Avrohom Mandelbaum of Bnei Brak. Both sections of notes are very valuable for those interested in the Chida.

As I have mentioned in the past about this travel diary:

On a personal note (for whatever that is worth) this work that has a special place in my heart as I have, to date, authored five articles about Ma’agal Tov and hope to IYH publish more.

I hope to write about the various new editions of this work in the future IYH. [Listen to this interview on Seforim Chatter about them].

Rabbi Mandelbaum’s edition is a very limited one, with only a small run of copies, as there are already a few other editions on the market.

Contact me at Eliezerbrodt@gmail.com for more information about purchasing or for sample pages of this new work.

For those not as familiar with Rabbi Mandelbaum’s work. [See here for a recent interview with him]. I will just highlight briefly some of the older ones and some of the newer ones.

Rabbi Mandelbaum has collected, edited and published numerous works, especially those related to Polish Jewry. At times, the material is from manuscript, others it’s from a wide range of sources that he gathers. He has been doing this for many years, long before the various computer programs have come out. Lots of his work focusses on collecting the Torah of a particular Godol, at times he publishes historical works about a particular Godol. He is famous for his work on Yeshivat Chachmei Lublin in general, especially for his work on R’ Meir Schapiro, including collecting all of R’ Schapiro’s Torah on Chumash and Halacha. He has also written extensively about the History of Daf Yomi, tracing everything about it from its inception.

In recent years he has also republished R’ Schapiro’s grandfather’s work Shut Minchat Shay.

One of his most famous works is his completion of the magnificent work on Chumash Pardes Yosef which, due to the author’s death in the Holocaust, was never completed (or if it was, it was lost). He first republished the 3 volumes of the work (with more thorough indexes) and then completed Chumash Bamidbar and Divarim in a similar style.

Another person Rabbi Mandelbaum has spent lots of time working on is Rav Aryeh Tzvi Frommer HY”D, Rosh Yeshiva of Yeshivat Chachmei Lublin [See this earlier post on the seforim blog all about R’ Frommer]. He reissued R’ Frommer’s Eretz Tzvi, and his Siach Ha-Sadeh with notes and indexes. In recent years he has reissued R’ Frommer’s work on Chumash and Mo’adim in two volumes (great material).

A few months ago, R’ Mandelbaum released a beautiful biography on R’ Frommer (447 pp.) Toldot Baal Eretz Tzvi Zal HYD, which I highly recommend.

Another work of R’ Mandelbaum which he published a few months ago from manuscript was from R’ Shimshon Wertheimer (484 pp. plus a 32 pp. index), titled Chidushei Upirushei Rabbenu Shimshon Wertheimer TZ”L Mi-vien:

A recent project of his has been documenting (with illustrations) the Mesirat Nefesh of Jews during the Holocaust. The first volume was devoted to learning during the Holocaust, including learning Daf Yomi. The next volume in the series (454 pp.) was devoted to all aspects of Mesirat Nefesh in trying to observe Chanukah during the Holocaust. There are also chapters devoted to Jews trying to observe it in Spain during the Spanish Inquisition era and more recently to Jews in Soviet Russia. The Hebrew version sold out right away.

This year he has released it in English titled Jewish Heroism: Lighting Candles in Troubled Time.

One last item of Rabbi Mandelbaum related to Chanukah and the Chida is his work Pardes Hachida which is a collection of everything the Chida wrote related to Chanukah (345 pp.). This work just came out a few weeks ago. This is another one of the many seforim related to the Chida published in recent years.

Sample pages are available upon request.




Jews, Medicine and the University of Padua A Behind the Scenes Tour of a New Exhibit at the Jewish Museum of Padua November 2, 2022- December 31, 2022

Jews, Medicine and the University of Padua: A Behind the Scenes Tour of a New Exhibit at the Jewish Museum of Padua
November 2, 2022- December 31, 2022
By Rabbi Edward Reichman, MD

The city of Padua (or Padova), just twenty-five miles southwest of Venice, has a rich and expansive Jewish history, though it is not typically on the itinerary of the Jewish traveler to Italy. One might perhaps recognize the city name as the penultimate stop on the train from Florence to Venice. The likes of Rabbi Yehuda Minz (Mahari Minz- 15th century), Rabbi Meir Katzenellenbogen (Maharam Padua- 16th century), and Rabbi Moshe ayyim Luzzatto (Ramḥal- 18th century) all lived and taught there, as did many other great personalities in Jewish history.

One of the centerpieces of the city is the University of Padua, one of the oldest universities in the world, which is celebrating its 800th anniversary this year. To this day, it remains one of the premier universities in Europe. The Jewish history of this city is very much intertwined with the university. One remarkable connection between the two is geographical. As divine providence would have it, the Ghetto of Padua was established literally meters away from the university campus. A casual stroll from Palazza Bo, the iconic architectural center of the University of Padua, to the Ashkenazi Synagogue in the Ghetto, now home to the Jewish Museum in Padua, takes less than five minutes.

A new exhibit at the Jewish Museum of Padua, in collaboration with the University of Padua, explores the unique relationship between the university and the Jewish community in the pre-modern era, with particular focus on the medical training of Jewish students. The exhibit commemorates a key role the university played in Jewish medical history, beginning in the fifteenth century, as the first university to officially allow Jews to gain formal training in the field of medicine. Since the formation of the earliest universities,[1] Jews were officially barred by papal decree from attending, as the universities were by and large under the auspices of the Catholic Church. In the pages of this blog, we have drawn attention to the role the University of Padua played in Jewish medical education.[2] Most recently we focused on a rare genre of poems written in honor of Jewish medical graduates of this institution from the 16th-18th centuries.[3]

I am now delighted to inform you of a new exhibit at the Jewish Museum of Padua- Jews, Medicine and the University of Padua– which will run through December 31, 2022. The exhibit was inaugurated with an event on November 2, 2022. Introductions by representatives of the museum, the Jewish community of Padua and the University of Padua were followed by a recorded video address by Chief Rabbi Dr. Riccardo Di Segni of Rome, himself a prominent physician, on Judaism and medicine. The program concluded with my presentation about the training of Jewish medical students in Padua.[4]

The archival material occupies a large display case[5] and reflects three centuries of history through rare documents, including community and city archives, which have never been on public display. With the exception of the work of Vesalius, all the items are unica.

In addition, displayed throughout the exhibit hall are portraits of Jewish physicians from Padua from the Benvenesti Collection of the Museo d’Arte of Padua, and a slideshow of diplomas and congratulatory poems appears on the big screen.

Please join me for a behind the scenes virtual tour of some of the highlights of the exhibit.

I. Anatomy, Vesalius, and the Jewish Medical Students of Padua

Andreas Vesalius
De Humani Corporis Fabrica (1543)

Library of the University of Padua

On the lower left shelf of the case, we find an early edition of Andreas Vesalius’ De Humani Corporis Fabrica, open to the frontispiece. It is no exaggeration that the field of modern anatomy was born at the University of Padua under the vision of the famed professor of anatomy, Andreas Vesalius (1514–1564).[6] You may wonder why a copy of this volume, one of the most famous works in the history of medicine and anatomy, is part of an exhibit on Jewish medical history.

This monumental development in the history of medicine interfaced with the Jewish community of Padua in a number of ways. Much like this one anatomy book reveals the structures of the entire body, so too, this one book provides a window into a complex chapter of the experience of the Jewish medical student in Padua with respect to anatomy.

Hebrew Anatomical Terms

The anatomical terms detailed in the works of Vesalius – the Tabulae Anatomicae and De Humani Corporis Fabrica – are presented in multiple languages. One of those languages is Hebrew.[7] The reason for this is not specifically related to the Jewish medical students of Padua per se, but rather to the role the Jews played in the translation of medical works and the transmission of classical medical teaching from antiquity to the Middle Ages and Renaissance.[8]

Exactly who is responsible for the Hebrew translations in the Tabulae Anatomicae is unknown. Vesalius may have attended lectures on the Hebrew language by Joannes van Campen at the Pedagogium Trilingue in Louvain.[9] With the Hebrew terminology for the Fabrica, however, Vesalius duly acknowledges some assistance:

I have decided to give in the index principally a simple list of the names of the bones, first presenting those I use in the text; then the Greek; then, any others in Latin taken from authoritative writers, and all that in such way that it may have value. After these will follow the Hebrew, but also some Arabic, almost all taken from the Hebrew translation of Avicenna[10] through the efforts of Lazarus de Frigeis, a distinguished Jewish physician and close friend with whom I have been accustomed to translate Avicenna.[11]

The reference to Avicenna, the eleventh century Persian physician and polymath, refers to the Canon of Avicenna, one of the more influential medical works of that time. A magnificent, illustrated Hebrew manuscript translation of the Canon, which dates from the mid fifteenth century, is found in the University of Bologna,12] and the work was printed later in the fifteenth century. The Hebrew terminology in Vesalius, and its relationship to the Hebrew medical terminology of the Canon, has been studied by both historian and linguist alike.[13] Some have been less than complimentary.[14]

Vesalius credits Lazarus de Frigeis, “a distinguished Jewish physician and close friend,” with assisting him with the Hebrew translation in the Fabrica.[15] While some evidence has come to light about this friend, his exact identity still eludes scholars.[16] De Frigeis is believed to be depicted in the classic illustration on the frontispiece of the Fabrica, visible in the exhibit showcase, wearing characteristically Jewish garb.[17]

Vesalius and the Jewish Medical Students of Padua

Another relationship between Vesalius and the Jews[18] is inferred from his tenure as a lecturer at the University of Padua.[19] As Padua[20] was one of the only institutions of higher learning in the medieval and Renaissance periods to admit Jews,[21] Jews from across Europe flocked to attend.[22] These students however were not versed in either Italian or Latin, the academic language of discourse. They sometimes required translation for their studies. This is evidenced by the existence of a rare manuscript of the Fabrica in Yiddish dating from the late 1500s.[23]

One could imagine a group of German Jewish medical students sitting in the back of Vesalius’s lecture hall hunched over this very manuscript trying to keep pace with the day’s lesson.

Vesalius’s work also formalized and expanded the teaching of human anatomy at the University of Padua, as well as at medical schools throughout the world. The supply of cadavers was a perennial challenge for the medical school and each community which sent medical students for training at the university was required to provide bodies for the dissection table. This presented a unique problem for the Jewish students, as Jewish law forbids the dissection of the body after death. The Jewish medical students and Jewish community went to great lengths to gain exemption from this requirement. This is reflected in the Jewish community archives of this period.[24] There was also fear of grave robbing from the Jewish cemeteries.[25] Indeed, one scholar has suggested that one of the illustrated letters in the Fabrica depicts a scene of the grave robbing of a body from a Jewish cemetery.[26]

The “o” on the flag held by the putti was the symbol Jews were required to wear on their clothing.

In one case in 1676, a Jewish body was stolen before burial by medical students and brought to the anatomy table for dissection. Riots ensued and a compromise was ultimately reached. Isaac Cantarini wrote about this in his Paad Yitzak (1684). Roth recounts a case where disgruntled students kidnapped an etrog that was being transferred between communities on Sukkot and held it ransom in exchange for providing Jewish bodies for dissection.[27]

II. History of Degree Granting for Jewish Medical Students before 1615- Counts Palatine

Padua City Archives (1469-1470)
ASPd, Notarile, vol. 1946
Archivio di Stato di Padova

The oldest and rarest item of the exhibit (bottom left section- front) is a volume of the Padua city archives from the late 15th century. The pages on display document the medical degree-granting process for Jewish students during this period.

In the early centuries of the University of Padua Medical School, doctoral degrees were granted by the Sacred College of Philosophers and Physicians in a Catholic religious ceremony. As such, this pathway to a medical degree was not a viable option for a religious Jew. However, non-Catholics, including Jews, could obtain medical degrees through a different pathway outside of the university walls, granted by specific individuals known as Counts Palatine, who received their authority from the Holy Roman Emperor. These ceremonies were held privately before a notary and witnesses.[28]

On display is a remarkable archival record from February 21, 1469, reflecting this degree-granting process. The passage recounts that the Holy Roman Emperor Frederick III, while visiting Italy, bestowed upon Judah Messer Leon[29] a double doctorate in medicine and liberal arts, in addition to the title of Counts Palatine, granting him the right to confer doctorates upon other Jews of proven worthiness.

Judah Messer Leon was an accomplished physician, professor, and Torah scholar who later taught at the University of Padua Medical School. His work Nofet Tzufim (Abraham Conat: Mantua, 1475), known to this blog audience as the first Hebrew book to be printed in the lifetime of its author,[31]is a treatise on rhetoric, utilizing the classical literary devices of the ancient discipline of rhetoric applied to the Torah. One of the uses for this work was to prepare the Jewish students who matriculated from foreign countries to the medical schools in Italy. Indeed, Messer Leon is purported to have organized a yeshiva where students could receive a comprehensive Jewish education while training in the secular disciplines necessary for higher studies in the humanities, philosophy, and medicine.[31]

In the same archival record, we learn that it would be just one year later that Messer Leon would exercise his privilege as a Counts Palatine. In Padua, on 27 February 1470, Rabbi Dr. Judah Messer Leon bestowed a medical degree upon the Jew Yoanan Alemanno in a private ceremony at his home. Alemanno was a prominent Italian rabbi, philosopher and Kabbalist who also apparently taught Hebrew to the likes of Pico Mirandola. The nature of the ceremony was similar to the conventional Padua University procedure and included presenting the new doctor with a signed book, placing a gold ring on his finger, a wreath on his head, tying a red silk thread around his waist, and kissing him on the cheek.[32] However, while the invocation to the ceremony for the typical Christian student was “In Christi Nomini,” Messer Leon’s invocation for Alemanno was In Dei omnipotentis nomine amen” (in the name of the Omnipotent God, Amen).[33]

This was the precursor to the invocation which would be used for the formal diplomas of Jewish students in the following centuries, “In Dei Aeterni Nomine Amen.” Messer Leon exercised this extraordinary privilege a number of times during his lifetime.

Messer Leon was involved in a Jewish legal dispute regarding the permissibility of wearing academic robes. Issues relating to these robes included the obligation to wear tzitzit, as well as the concern that they might contain sha’atnez.[34]

In 1615, the Collegio Veneto was established to serve the purpose of granting degrees to non-Catholic students and essentially replaced the Counts Palatine. The diplomas on display in this exhibit are from the period of the Collegio Veneto.

III. Diplomas of Jewish Medical Graduates of the University of Padua

Diplomas of Padua Jewish medical graduates are exceedingly scarce. While there have been a few sold at auction over the last few decades,[35] such diplomas are rarely displayed in public. I have thus far identified a total of nineteen extant diplomas of Jewish Padua medical graduates. Only three examples are found in Italy, and all of them are on display at this exhibit. An additional diploma was reproduced for display,[36] and images of others appear on the screen in the exhibit hall. Below I describe the diplomas on display, accompanied by a brief bio of their (original) bearers.

1) Medical Diploma of Moise di Pellegrino (Moshe ben Gershon) Tilche[37]
University of Padua- 1687
Gross Family Collection (Tel Aviv, Israel)

The invocation for the diploma for the typical Padua graduate was “In Christi Nomini.” For Jewish students, such as Tilche, the invocation was typically amended to “In Dei Aeterni Nomini.” Tilche is identified as “Hebreus” in the diploma, which was common for most Jewish students.

This is one of only a few Jewish medical diplomas from Padua that bear the graduate’s portrait, and the only such example displayed in this exhibit. Below the portrait are putti holding a laurel wreath, a book, a ring, and a hat.

This is a remarkable and unique depiction of the features of the Padua graduation ceremony. In addition to placing the wreath and hat on the graduate, a ring was placed on his finger, and books were symbolically opened and closed to represent the transmission of knowledge. This is similar to the ceremony described above performed by Messer Leon. This is the only known such illustration found on any Padua diploma.

The year is listed as “currente anno” instead of the typical term with Christian reference, such as Anno Domini, Anno a Christi Nativitate, or Anno Christiano.

Witnesses: The two witnesses for Tilche’s diploma were the Jewish physician, and graduate of Padua, Isaac Vita Cantarini (AKA Yitsḥak Ḥayyim Cantarini) and the Jew Samuele Pace. A branch of the Pace family was established in Padua by the 17th century. A member of the family, Solomon, received his medical degree from Padua in 1647.[38] Cantarini was a rabbi as well as a physician and was a prominent figure in the Padua Jewish community.[39] Cantarini was both the author and recipient of poems dedicated in honor of Padua medical graduates.

Moshe ben Gershon Tilche signed a letter published in the Jewish legal responsa of Sanson Morpurgo, another medical Padua graduate (1700),[41] about the custom of donning tefillin on ḥol ha-mo‘ed (intermediate days of the holiday).[41]

2) Medical Diploma of Samuele Coen[42]
University of Padua- 1702
University of Padua Archives Raccolta Diplomi, 33 (n. 3841)

There were sixteen medical graduates from the University of Padua from the seventeenth and eighteenth centuries with the last name of Coen, though they were not all related. Samuele was part of the sphere of Rabbi Moshe ayyim Luzzatto (Ramal). It was a common custom for students’ mentors, fellow Padua students or alumni, or family members to compose congratulatory poems, mostly in Hebrew, to celebrate the student’s graduation. There are three students I have identified for whom we possess an extant copy of both a diploma and a congratulatory poem. Coen is one. Coen’s brother Moise, also a Padua medical alumnus (1675), composed a broadside poem in honor of Samuele’s graduation.[43]

Moise served as a witness for the graduation diploma of another Jewish student, Emanuel Colli, whose diploma is housed in the Magnes Collection in California.

In 1741, Coen’s daughter married another graduate of Padua’s medical school, Jacob ben Moses Alpron.[44] Rabbi Moshe ayyim Luzzatto (Ramal) wrote a poem in honor of Alpron’s graduation.

It was not uncommon for the typical Padua medical diploma to include an illustration of the family coat of arms for the graduate. Coen’s diploma is one of a few examples of coats of arms found in diplomas of Jewish students, and the only example in our exhibit. The coat of arms includes the symbol of the Kohen tribe, two hands in the formation used for the priestly blessing. Above the hands appears a crown, and below it appears a raven.

Samuel Coen was clearly a member of the kohen tribe, as were a number of Padua medical graduates including Tuviyah haKohen Rofeh and Isaac Cantarini, for example. Given the introduction of systematic anatomical dissection into the medical school curriculum in the 16th century, I have long wondered why there is no reference in the halakhic literature of this time to the issue of dissection for a Kohen, let alone for a Yisrael. The first references to dissection are in the late 1700s with the famous responsa of the Nodah biYehuda and Rav Yaakov Emden, though they contain no discussion about Kohanim. This is perhaps because the format of anatomy teaching involved the professor alone performing the dissection and teaching over the body. This is reflected in the design of anatomical theater of Padua. Students did not perform hands-on dissection; thus, the only potential issue would be tumat ohel, which at least according to some authorities is not generated by a non-Jewish corpse. However, as the original theater had a retractable roof to eliminate the foul odors during dissection, perhaps even tumat ohel may have been a non-issue.

Returning to the diploma, there are two sets of books on a table under the medallion, all of them labeled with the names of secular authors who were part of the standard curriculum at that time, including Plato, Aristotle, Hippocrates, Galen, and Avicenna.

I had hoped the name Maimonides might have appeared on the spine of one of the books.

Coen is identified as “Hebreus” in the diploma, which was the norm for Jewish students.

The year is listed as “currente anno” instead of the typical term with Christian reference, such as Anno Domini, Anno a Christi Nativitate, or Anno Christiano.

3) Medical Diploma of Moise Valle[45]
University of Padua – 1713
Biblioteca Statale del Monumento Nazionale di Praglia, Fondo Ebraico, 156

Moshe David Valle (1697-1777), one of the more well-known graduates of Padua, was an Italian Rabbi, physician, and kabbalist. He lectured for the Padua confraternity Mevakshei HaShem (seekers of God). He was a prolific author and teacher, as well as student, of Rabbi Moshe Ḥayyim Luzzatto (known as Ramḥal). He authored commentaries on the Torah and Prophets as well as works on Kabbalah.[46]  He is responsible for disseminating the teachings of Ramḥal. Ephraim Luzzatto, physician, poet and fellow graduate of the University of Padua, authored a poem praising Valle’s lectures.[47]

Ramḥal and the University of Padua

As we are discussing Valle, we would be remiss if we did not at least briefly mention the relationship of Ramḥal to the university and its students. Though not part of this exhibit, the relationship of Ramḥal with the students of the university has been explored.[48] It had long been debated as to whether Ramḥal actually attended the university, as evidence was elusive. Debra Glassberg Gail has recently discovered records of his matriculation,[49] though not graduation. I obtained copies of these records confirming the matriculation of Moise Vita Luzzatto at the universitas artistarum,[50] amongst the students of philosophy and medicine.

Matriculation Records of 1723

Moise Vita Luzzato di Giacob ebreo

Matriculation Records of 1725

Moise Vita Luzato di Giacob ebreo

Matriculation Records of 1726

Moise Vita Luzato di Giac ebreo

The Luzzatto family had a long and productive relationship with the university as described below regarding the diploma of Raffaele, which is on display. Some of Ramḥal’s most cherished students, including Yekutiel Gordon and Moshe David Valle, studied medicine in Padua, and I have identified at least eight medical students for whom Ramḥal wrote congratulatory poems upon their graduation.[51]

Returning to the diploma, Valle, as well as the other students represented in this exhibit, had the invocation amended to “In Dei Aeterni Nomini.” Valle is identified as “Hebreus” as well. The year is listed as “currente anno,” devoid of any Christian reference.

Valle was promoted by Bernardino Ramazzini, who was in contact with some of the Christian Hebraists of that time.[52]Ramazzini is also considered the founder of occupational medicine, and in his classic work on diseases of the tradesman he discusses the increased prevalence of scabies among the Jewish population.[53]

Valle is buried in the Jewish cemetery of Padua.

The Diploma Medallion

The Padua diploma typically contains a medallion on the front page, which was designed and intended for the inclusion of a portrait. However, as this option required an additional fee, it was not exercised by all students. As the basic structure of the diploma was templated, for those who refused the portrait option, the medallion nonetheless remained. In these cases, one thus finds the medallion left bare, or filled with text. The three aforementioned diplomas in our exhibit reflect the three possible options. While Tilche chose the premium package, his fellow graduates did not.

4) Medical Diploma of Raffaele Luzzatto[54]
University of Padua 1797
Centro per la Storia dell’Università di Padova

The latest diploma in our exhibit is likewise noteworthy, though not because of its artistic value. Raffaele was a member of the famous Luzzatto family, many of whom graduated the University of Padua Medical School.[55]Raffaele was from the town of San Daniele in the northeastern region of Italy, Friuli.[56] From the end of the 17th to the early 19th century, numerous members of the San Daniele Luzzatto family graduated from the Padua medical school.[57]In fact, Raffaele was in a direct, unbroken line of what would ultimately be six generations of Luzzatto physicians, many of them named Raffaele.[58]

Samuel David Luzzatto (1800–1865), the great scholar and bibliophile, known as Shadal, reports that on a visit to his uncle Isaac in San Daniele, he was shown the medical diploma of Isaac’s father, Raphael.[59] Shadal then commented, “We learn that the poet Isaac was preceded by a Raphael and an Isaac, and was followed by a Raphael and an Isaac, all of them doctors.” This diploma on display may be the very diploma Shadal saw on his visit.

This is a simple unilluminated diploma comprised solely of calligraphic text. The invocation reads “In Dei Nomine,” similar but not identical to the invocations of the other diplomas in this exhibit.

Close inspection reveals that the word “Dei” is written over erased text of a longer word. There are a few additional erasures, including the words under the granting authority of the degree, which reflect the possibility that this diploma was templated for a Christian student, and originally read, “In Christi Nomine.”

Further proof for this theory is that the invocation for the Jewish student usually read, “In Dei Aeterni Nomine,” with the word “Aeterni” added. This is not the case here, as given the limited space of the templated invocation, it would not have been possible to add the additional word. Of note, Luzzatto’s graduation record in the Padua University Archives actually bears the invocation, “in Christi Nomine.”

There are a number of cases where the archival record for Jewish students bears the standard Christian invocation, while the student diploma does not. The archival scribe may have simply followed the usual formula without much thought, and the student would likely never have known otherwise. The diploma, however, was given to the student to possess in perpetuity and therefore the emendation to “in Dei Aeterni Nomine” would have been preferred for a Jewish student.

Luzzatto is also not identified as a hebreus in either the archives or in the diploma. Furthermore, while the diplomas of Tilche, Coen and Valle amended the format for the date to remove any Christian reference, this diploma retains the conventional Christian dating, “Anno a xti Nativ” (shorthand for Anno a Christi Nativitate).” All the aforementioned observations support the suggestion that this diploma was originally templated for a Christian student.

IV. Benvenisti Collection of Portraits of Physicians

Padua’s Museo d’Arte contains the Benvenisti collection of portraits of physicians. Displayed are reproductions of portraits of some Jewish physicians,[60] some of whom graduated from the University of Padua. I highlight two examples below.

1) Sabbato Vita Marini (1662-1748)

Marini’s famous portrait is used for the museum exhibit advertising.

Shabtai Ḥayyim Marini graduated from Padua in 1685[62] and was a close friend and possible teacher of Rabbi Moshe Ḥayyim Luzzatto (Ramḥal).[62] In addition, he translated into Hebrew the first three books of Ovid’s Metamorphoses from the Italian translation of Giovanni Andrea dell’Anguillara.[63] Joseph Almanzi composed an ode to Marini in his Nezem Zahav:

2) Samuele Medoro (1788-1854)

Samuel Medoro (1788-1854), received his training in the University of Padua, served as surgeon in the La Confraternità Israelitica “Sovvegno” di Padova, which endowed medical assistance to Jews throughout Italy, and published many medical articles. He was an active participant in the debate about the requirement for oral suction as part of the circumcision procedure. His handwritten lectures on cicumcision were sold at auction in 2013 by Kedem Auction House in Jerusalem.[64]

Conclusion

If you happen to be in Italy before the end of the year it may just be worth the detour from Venice to catch a rare glimpse of a little-known chapter at the crossroads of Jewish, Italian, medical and academic history. While there, make sure to book a tour with the museum, which includes the synagogue and cemeteries. In the old cemetery are buried Rabbi Meir Katzenellenbogen, who was a teacher and mentor to the Jewish medical students of Padua;[65] Abraham Catalano, physician and author of the work Olam Hafukh[66] on the 1631 plague (a reproduction of which is on display at the exhibit); and Moshe David Valle, who was a staunch supporter of Ramḥal and whose diploma is on display. If you have even the remotest interest in the history of medicine or anatomy, the University of Padua is home to the first and longest standing permanent anatomical theater in the world, completed in 1595, just steps away from the exhibit. In fact, the theater benches were not only occupied by many Jewish medical students over the centuries, there is also a record of Jews from the community (non-students) attending dissections when the theater was first built.[67] It is thus evident that you do not need to be a doctor (or health care provider) to appreciate this medically related exhibit.

I conclude with the following serious offer (though my wife Sara might describe it otherwise). If you make it to the exhibit in person, feel free to contact me, and I would be delighted to give you a tour while you are there- time and time zone permitting. (I have already done it once.)

Appendix- Jews, Medicine and the University of Padua: The Uncut Version

Below are a number of sections I had hoped to include in the exhibit, but for a variety of reasons did not make the cut.

Seforim/Books related to the Graduates

The original exhibit proposal included a section of first or early edition books/seforim related to or composed by Padua medical graduates. Included in this selective list are:

  • Paad Yitzak by Isaac ayyim Cantarini (Padua- 1664), which includes an account of a Jewish body kidnapped for the purpose of dissection by the non-Jewish medical students of Padua.

  • The ubiquitous Ma’aseh Tuviyah by Tuviyah HaRofeh (Padua-1683), one of the most famous graduates from Padua.[68]

  • Mateh Dan by David Nieto (Padua- 1687), patterned after the Kuzari.

  • Paad Yitzak, the first halakhic encyclopedia, by Isaac Lampronti (Padua- 1696).

  • Shemesh Tzedakah, responsa by Shimshon Morpurgo (Padua- 1700).

I also happened upon an article by Professor Joanna Weinberg about the collection of Hebrew printed works in the Antoniana Library of Padua.[69] A number of the items in this collection, all of which were printed before 1663, would be perfect for an exhibit on Jews and Medicine in Padua:

  • Cannon of Avicenna:[70] One of two Hebrew incunabula in this library, it is the only known Hebrew medical incunabula. Could Lazarus de Frigeis have used this copy when assisting Vesalius with the Hebrew terms of the Fabrica? Speculative to be sure, but certainly not out of the realm of possibility. Perhaps marginalia are present in the copy to shed light.

  • Shiltei ha Gibborim by Abraham Portelone:[71] Though neither medical in content nor written by a Padua graduate, it is nonetheless authored by one of the most famous Jewish medical personilites of that time and would certainly have been known to and possibly owned by the Jewish medical students in Padua. In addition, his son was a medical graduate of Padua and was promoted by none other than Galileo.

  • Pesakim from R. Yehuda Mintz and R. Meir Katzenellenbogen:[72] These two Torah giants were leaders of the Padua Jewish community in their day and certainly interacted and taught the Jewish medical students.[73]

  • Sefer Elim by Yosef Shlomo Delmedigo:[74] Delmedigo is one of the greatest alumni of Padua and amongst other things was known for his relationship with Galileo.[75]

In addition to the content of these books, their provenance was also relevant to our exhibit. Many of the Hebrew books held in the Antoniana Library originally belonged to Paduan Jews, evidenced by the family names inscribed on the title pages. I do not think it unreasonable to imagine that some of these works were actually used by Jewish medical students in Padua. Furthermore, I discovered that Pontificia Biblioteca Antoniana was a mere 750 meters from the Jewish Museum and Ghetto. It seemed too good to be true… and it was. The library requested exorbitant restoration fees for the items prior to transfer and regretfully financial constraints precluded this option. Alas, it was not meant be. I had also hoped to obtain Messer Leon’s Nofet Tzufim from the Vatican Library, but not unsurprisingly, was met with the same response and result.

Congratulatory Poems for the Jewish Medical Graduates of Padua

After having researched and written extensively about the congratulatory poems for the Jewish medical graduates of Padua, you might expect to find at least one hard copy of such a poem as part of the exhibit. However, for financial, legal and insurance reasons, the exhibit was limited to items found in Italy, primarily in the environs of Padua. Remarkably, of the over one hundred Hebrew congratulatory poems I have identified, not one is found in Italy. They are primarily found in Israel, America, England and Hungary. There is one single poem in the university archives written in Italian in honor of Samuele Coen,[76] whose diploma appears in the exhibit. The author is one of the University of Padua staff diploma illustrators, and I have yet to determine the story behind its composition. It does not in any way represent the genre of this poetry. In lieu of the physical poems, a slideshow of examples of congratulatory poems, along with examples of additional diplomas, is projected on the screen of the exhibition hall.

Padua Medical Graduates as Mohelim, Performing Circumcision on the Children of Their Fellow Graduates and Mentors

Identifying physicians of Jewish lineage is of great interest to some historians, but my interest lies at the intersection of medical practice and religious observance. The practice of circumcision by physicians is one such interface, and the physician-Mohel combination is not that common even today (with the exclusion of urologists). While this topic merits its own broader study, I have identified a number of Padua medical graduates who were also mohelim. Remarkably, in two cases, the pinkas mohel, or circumcision registry, is still extant, revealing another “medical” connection.

1) David Loria

Loria graduated Padua in 1623. Upon his graduation, Rabbi Yehuda Aryeh Modena composed a poem in his honor which now resides in the Oxford Bodleian Library.[77]

This poem is unique amongst the medical student poems, as it is one of only two medical student poems written in Aramaic.[78]

Loria and Modena maintained connection long after Loria’s graduation from medical school.[79] Indeed, Modena offered to bestow rabbinic ordination upon David Loria, though the latter declined for unknown reasons.[80] Loria was also a mohel and performed the rite for Modena’s grandson, Avtalion, in March 1636.[81] Though a physician in the Ghetto of Padua, Loria Fled Padua during the plague of 1631. However, he made extensive arrangements to provide for the needy.[82]

2) Salomon Lampronti[83]

Salomon was the son of the famous Isaac Lampronti, physician, rabbi, and author of Paḥad Yitzḥak. Isaac (Padua, 1696) and his son Salomon (Padua, 1734) were alumni of Padua’s medical school. Salomon was a mohel and his pinkas survived the ravages of time. Though I was unable to access the entire work, the passage shown in the Kedem auction catalogue[84] happened to include the record of Lampronti’s circumcision of the son of the physician Solomon Zamorani,[85] a Padua graduate of 1753.[86] Zamorani was also a student of the younger Lampronti. I suspect there are children of other Padua medical graduates included in this ledger.

3) Menahem Navarra[87]

Navarra completed his medical studies in 1740, and the poem below was written in honor of his graduation by Isaiah Romanin.[88]

Navarra was a mohel and, like Lampronti, his pinkas mohel has survived. Among those for whom he performed the rite were the children of Jacob Grassin Basilea and Raffael Ferrarese, both Padua medical graduates.[89] Below are examples of some of the entries:

March 27, 1757, son of Yaakov Gershon Basilea (Padua, 1735)[90] 

On December 2, 1769 Navarra circumcised the second son of Raffael Ferrarese (Padua, 1762), one of twins. The milah was performed one month after birth. Note he is called an “uman” (i.e., rofeh uman), which may possibly refer specifically to a university-trained physician.

There is a pinkas Milah housed in the University of Pennsylvania Library[91] which belonged to a member of the Fermi (or possibly Fermo/Firmo) family,[92] though the specific family member remains unknown. The entries run from 1705 to 1736. Therein are multiple references to Shimshon Morpurgo, a rabbi/physician graduate of Padua (1700).[93]

While the dates of the pinkas would align perfectly with the Padua medical graduate Moshe Yaakov son of David Fermo (Padua, 1701), I have no evidence to support his identification as the work’s author.[94] Furthermore, the spine of the work is stamped in gold with the words, Pinḳas mohel leha-R. Firmo. While the “R” typically refers to Rav, perhaps in this case the “R” stands for rofeh, though I admit this is unlikely.

[1] Bologna, founded in 1088, is considered the oldest university in the world.
[2] E. Reichman, “The ‘Doctored’ Medical Diploma of Samuel, the Son of Menaseh ben Israel: Forgery of ‘For Jewry’,” Seforim Blog (here), March 23, 2021; idem, “The Illustrated Life of an Illustrious Renaissance Jew: Rabbi Dr. Shimshon Morpurgo (1681-1740),” Seforim Blog (here), June 22, 2021.
[3] E. Reichman, “How Jews of Yesteryear Celebrated Graduation from Medical School: Congratulatory Poems for Jewish Medical Graduates in the 17th and 18th Centuries- An Unrecognized Genre,” Seforim Blog (here), May 29, 2022.
[4] Three additional lectures accompany the exhibit. For a list of the lectures, including zoom info and recordings, see here.
[5] The exhibit was limited to items found in Padua and its environs.
[6] On Vesalius, see O’Malley, Andreas Vesalius of Brussels. The classic bibliography of works about Vesalius by Harvey Cushing is continuously updated by Dr. Maurits Biesbrouck, Vesaliana: An Updated Vesalius Bibliography here.
[7] On the use of Hebrew in medical literature throughout history, see the excellent survey of H. Friedenwald, “The Use of the Hebrew Language in Medical Literature,” Bulletin of the History of Medicine 2(1934), pp. 77–111. See also J. J. Barcia Goyanes, “Medieval Hebrew Anatomical Names: A Contribution to Their History,” Koroth 8:11–12 (1985), pp. 192–201; A. Goldstein, “Historical Development of Hebrew Medical Terminology,” Koroth 3:11–12 (May 1966); Goldstein, 4:1–2 (December 1966), p. 122; 4:5–7 (December 1967), p. 452; 4:11–12 (December 1968), p. 773. On the use of Hebrew in universities during this period, see, for example, Z. Y. Flashkas, “The Hebrew Language in the Universities of the Middle Ages,” Koroth 2:910 (May 1961), pp. 494495.
[8] On this topic, see, for example, the works Gerrit Bos, Gad Freudenthal, Resianne Fontaine, Lola Ferre, and Maud Kozody.
[9] O’Malley, Vesalius of Brussels, p. 33. For a list of professors of the Hebrew language at the Collegium Trilingue (University of Leuven) during Vesalius’s stay there, see Valerius Andreas, Fasti Academici Studii Generalis Lovaniensis (List of the Academics of the University of Louvain) (Lovanii, apud Hieronymum Nempaeum, 1650), p. 284. I thank Dr. Maurits Biesbrouck for graciously providing me with a copy of the relevant passage in this reference.
[10] On Avicenna (aka Ibn Sina) in Hebrew, see J. O. Leibowitz, “The Preface of Nathan Ha-Meati to his Hebrew Translation (1279) of Ibn-Sina’s Canon,” Koroth 7:1–2 (April 1976), pp. 1–7; Leibowitz, “Ibn Sina in Hebrew,” Koroth 8:1–2 (June 1981), p. 3; B. Richler, “Manuscripts of Avicenna’s Canon in Hebrew Translation: A Revised and Up-to-Date List,” Koroth 8:3–4 (August 1982), pp. 145–168; S. Kottek, “The Hebrew Manuscript of Avicenna’s Canon” (French), Medicina Nei Secoli 8:1 (1996), pp. 13–29; Gad Freudenthal and Mauro Zonta, “Avicenna Among Medieval Jews: The Reception of Avicenna’s Philosophical, Scientific and Medical Writings in Jewish Cultures, East and West,” Arabic Sciences and Philosophy 22 (2010), 217–287.
[11] De Humani Corporis Fabrica (1543), p. 166, translated in O’Malley, Vesalius of Brussels, p. 120.
[12] Mauro Perani and Giacomo Corazzol, Nuovo Catalogo dei Manoscritti Ebraici della Biblioteca Universitaria di Bologna (Minerva Edizioni, 2013), 35-38.
[13] M. Etziony, “The Hebrew-Aramaic Element in Vesalius’s Tabulae Anatomicae Sex,” Bulletin of the History of Medicine 18(1945), 413–424; Etziony, “The Hebrew-Aramaic Element in Vesalius: A Critical Analysis,” Bulletin of the History of Medicine 20 (1946), pp. 36–57; Jacques Pines, “La nomenclature Hebraique dans le oeuvres anatomiques d’Andre Vesale,” Le Scalpel 118 (1965), 8592; Juan Jose Barcia Goyanes, “Los terminos osteologicos de la ‘Fabrica’ y la evolucion del lenguaje anatomico Hebreo en la Edad Media,” Sefarad 42 (1982), 299–326.
[14] Etziony, “Hebrew-Aramaic Element in Vesalius,” 36.
[15] For unclear reasons, the phrase “distinguished Jewish physician” was omitted from the second edition of the Fabrica. See O’Malley, Vesalius of Brussels, p. 120.
[16] S. Franco, “Ricerche su Lazzaro ebreo de Frigeis, medico insigne ed amico di Andre Vesal,” La Rassegna Mensile di Israel 15 (1949), 495–515; J. Pines, “Lazarus Hebraeus of Frigeis, Collaborator and Close Friend of Andreas Vesalius” (French), Le Scalpel 117(January, 1964), 512; Balazs Bugyi, “Rilievi critici sul medico traduttore di Vesalio, Lazarus de Frigeis,” Acta Medicae Historiae Patavinae 11 (1964–1965), 203–205; B. Bugyi, “Critical Notes about Lazarus de Frigeis: Vesalius’s Advisor in Hebrew Terminology,” Koroth 3:11–12 (May 1966), 613–615; Francesco Piovan, “Nuovo documenti sul medico ebreo Lazzaro ‘De Frigeis’ collaboratore di Andrea Vesalio,” Quaderni per la Storia Dell’Universita di Padova 21 (1988), pp. 67–74; D. Carpi, “Alcune nuove considerazione su Lazzaro di Raphael ‘de Frigiis’,” Quaderni per la Storia Dell’Universita di Padova 30 (1997), pp. 218–226. For more of the identity and history of De Frigies, see M. Nevins, “A Face in the Crowd: Vesalius’ Jewish Friend,” Korot 23(2015-2016), 237-256.
[17] See O’Malley, Vesalius of Brussels, 142.
[18] Vesalius also addresses a midrashic tradition that an indestructible luz bone will be the nidus, or origin, of the resurrection of the body in Messianic times. He attributes this notion to an Arabic or magical tradition. He rejects this belief as neither verifiable nor consistent with anatomical observation. See E. Reichman and F. Rosner, “The Bone Called Luz,” Journal of the History of Medicine and Allied Sciences 51:1 (January, 1996), 52–65.
[19] See O’Malley, Vesalius of Brussels, 73–110.
[20] On the University of Padua in general, see, for example, H. Rashdall, The Universities of Europe in the Middle Ages, 3 vols. (Oxford University Press, reissued 1987); L. Rosetti, The University of Padua: An Outline of Its History, trans. Alice W. Maladorno Hargraves (Edizioni Lint, 1987).
[21] On the Jews and the University of Padua, see A. Ciscato, Gli Ebrei in Padova (13001800) (Arnaldo Forni Editore, 1901); Cecil Roth, “The Medieval University and the Jew,” Menora 9:2 (1930), 128–141; S. Dubnov, “Jewish Students at the University of Padua,” Sefer Hashanah: American Hebrew Yearbook (1931), 216219; Jacob Shatzky, “On Jewish Medical Students of Padua,” Journal of the History of Medicine 5 (1950), 444447; Cecil Roth, “The Qualification of Jewish Physicians in the Middle Ages,” Speculum 28 (1953), 834–843; David B. Ruderman, “The Impact of Science on Jewish Culture and Society in Venice (with Special Reference to Jewish Graduates of Padua’s Medical School),” in Gli Ebrei e Venezia, Secoli xivxviii (Atti del Convegno Internationale Organizzato D’all’lnstituto di Storia della Sociata e della Stato Veneziano dell a Fondatione Giorgio Cini, Venezia, 1983), 417–448, reprinted in Ruderman, Jewish Thought and Scientific Discovery in Early Modern Europe (New Haven, 1995); S. Massry et al., “Jewish Medicine and the University of Padua: Contribution of the Padua Graduate Toviah Cohen to Nephrology,” American Journal of Nephrology 19:2 (1999), 213–221; S. M. Shasha and S. G. Massry, “The Medical School of Padua and Its Jewish Graduates” (Hebrew), Harefuah 141:4 (April 2002), 388394; E. Reichman, “The Valmadonna Trust Broadsides: A Virtual Reunion of the Jewish Medical Students of the University of Padua,” Verapo Yerapei: The Journal of Torah and Medicine of the Albert Einstein College of Medicine Synagogue 7 (2017), 55- 76.
[22] For a list of Jewish graduates from the University of Padua medical school in past centuries, see Abdelkader Modena and Edgardo Morpugo, Medici E Chirurghi Ebrei Dottorati E Licenziati Nell’Universita Di Padova dal 1617 al 1816 (Bologna, 1967); E. V. Ceseracciu, “Ebrei laureate a Padova nel cinquecento,” Quaderni per la storia dell’Universita di Padova 13 (1980), 151–168.
[23] This extremely rare manuscript of a unique and unpublished Yiddish translation of Vesalius’s work on anatomy is one of only fifty surviving Yiddish manuscripts predating 1600, of which only five address medical subjects. The manuscript was gifted to the University of Pennsylvania (Rare Book & Manuscript Library LJS 485) in 2015 and is available in digital format online.
[24] See Daniel Carpi, Minutes Book of the Council of the Jewish Community of Padua Volume Two: 1603-1630 (Israel Academy of Sciences and Humanities, 1979), parti 545 and parti 616.
[25] Carpi, op. cit., parti 616, discusses a request to delay burial during the season of anatomy at the medical school to preclude grave robbing.
[26] Jeffrey Levine, “Jewish History in Vesalius’s Fabrica,” September 17, 2014 (here).
[27] For more on the history of anatomy and graverobbing in rabbinic literature, see Edward Reichman, The Anatomy of Jewish Law (Maggid/OU/YU Press, 2022).
[28] Benjamin Ravid, “In Defense of the Jewish Doctors of Venice, ca. 1670,” in M. Perani, ed., Una Manna Buona per Mantova: Man Tov le-Man Tovah: Studi in onore Vittodire Colorni per il suo 92 compleanno. (Leo S. Olschki: Florence, 2004), 479-506, esp. 480. On the Counts Palatine, see also, Debra Glasberg Gail, Scientific Authority and Jewish Law in Early Modern Italy, Ph.D Dissertation, Columbia University (2016), Chapter 3; Andreas Rehberg, “Le Lauree Conferite dai ContiP di Nomina Papale: Prime Indagini,” in Anna Esposito and Umberto Longo, eds., Lauree Università e Gradi Accademici in Italia nel Mmedioevo e Nella Prima età Moderna (Cooperativa Libraria Universitaria Editrice: Bologna, 2013), 47-76.
[29] On Messer Leon and his work, see Isaac Rabinowitz, The Book of the Honeycomb’s Flow by Judah Messer Leon: A Critical Edition and Translation (Cornell University Press, 1983); Daniel Carpi, “Rabbi Yehuda Messer Leon and his Work as a Physician” (Hebrew), Michael 1 (1972), 276-301; idem, “Notes on the Life of Rabbi Judah Messer Leon,” in E. Toaff, ed., Studi sull’Ebraismo Italiano: In Memoria di Cecil Roth (Rome: Barulli, 1974), 39-62.
[30] Marc Shapiro, “Talmud Batra, R. Yudel Rosenberg, R. Mordechai Elefant, and Sexual Abuse,” The Seforim Blog (March 24, 2022).
[31] Rabinowitz, op. cit., xxiii. For more on this yeshiva and other programs throughout history that combined the study of Torah and medicine, see E. Reichman, “The Yeshiva Medical School: The Evolution of Educational Programs Combining Jewish Studies and Medical Training,” Tradition 51:3 (Summer 2019), 41-56.
[32] Carpi, op. cit., “Notes,” 51-52. See also, E. Reichman, “The Yeshiva Medical School,” op. cit.
[33] Daniel Carpi, “Notes on the Life of Rabbi Judah Messer Leon,” in E. Toaff, ed., Studi sull’Ebraismo Italiano: In Memoria di Cecil Roth (Rome: Barulli, 1974), 39-62, esp. 51 and 56-58.
[34] Responsa Maharik, n. 88. See J. David Bleich, “Clerical Robes: Distinction of Dishonor,” Tradition 50:1 (2017), 9-34. For another halakhic chapter involving Messer Leon, see Elliott Horowitz, “Don’t Mess with Messer Leon: Halakhah and Humanism in Fifteenth Century Italy,” in Richard Cohen, et. al., eds., Jewish Culture in Early Modern Europe, Essays in honor of David B. Ruderman (Hebrew Union College Press: Cincinnati, 2014).
[35] The diploma of Israel Olmo (Padua, 1755) was sold at Sotheby’s Important Judaica Auction (November 24, 2009), lot n. 160, and is now part of the Braginsky Collection in Zurich. The diploma of Emanuel Delmedigo De Dattolis (Padua, 1686) was sold by Kestenbaum Auction House Fine Judaica (July 21, 2020), and is now in a private collection .
[36] The diploma of Moises Tilche (Padua, 1687) was reproduced for the exhibit.
[37] Tilche is listed in the work of Abdelkader Modena and Edgardo Morpurgo, Medici E Chirurghi Ebrei Dottorati E Licenziati Nell Universita Di Padova dal 1617 al 1816 (Bologna, 1967), n. 25, p. 46.
[38] See M and M, n. 50.
[39] For extensive bibliography on Cantarini, see, Asher Salah, La Republique des Lettres: Rabbins, Ecrivains et Medecins, Juifs en Italie au XVIIIe Siecle (Brill: Leiden, 2007), 120-124. See additional bibliography in the poem section.
[40] This letter is appended in Shemesh Tzedaka (Venice, 1743) to n. 14, 28a. The pagination is confusing as the headings of the lengthy responsum n. 14 are sometimes labeled as n. 4 (omitting the yod) and sometimes mislabeled as n. 15. See also Salah, Le Republique des Lettres, 630.
[41] For further discussion of this particular controversy, which involved a number of prominent rabbinic authorities of the time, as well as for broader treatment of the clash of Ashkenazi and Sephardi customs in history, see B. S. Hamburger, Gedole ha-Dorot ‘al Mishmar Minhag Ashkenaz, 2nd ed. (Bnei Brak: Makhon Moreshet Ashkenaz, 5754), esp. 4344.
[42] Coen is listed in the work of Abdelkader Modena and Edgardo Morpurgo, Medici E Chirurghi Ebrei Dottorati E Licenziati Nell Universita Di Padova dal 1617 al 1816 (Bologna, 1967). This diploma is also included in a spectacular volume of reproductions of Padua diplomas from 1504 to 1806 issued by the University of Padua in 1998. See G. Baldissin Molli, L. Sitran Rea, and E. Veronese Ceseracciu, Diplomi di Laurea all’Università di Padova (15041806) (Padova: Università degli studi di Padova, 1998).
[43] Jewish Theological Seminary Library Ms. 9027 V5:7. JTS lists the year as 1700, though Modena and Morpurgo, list his graduation year as 1702. The original diploma confirms the date of 1702.
[44] See Modena and Morpurgo, n. 154, p. 65 and n. 211, p. 81.
[45] Valle is listed in Modena and Morpurgo, n. 184, p. 73.
[46] For a list of his works, see here.
[47] Meir Letteris, ed., Ephraim Luzzatto, Eleh Bene ha-Ne’urim (Druck und Verlag des Franz Edlen von Schmid: Wien, 1839), 69-70, n. 50.
[48] On the relationship between Luzzatto and the medical students of Padua, see, for example, Morris Hoffman, trans., Isaiah Tishby, Messianic Mysticism: Moses Hayim Luzzatto and the Padua School (Oxford: The Littman Library, 2008).
[49] Debra Glasberg Gail, Scientific Authority and Jewish Law in Early Modern Italy, Ph.D Dissertation, Columbia University (2016), 127, n. 56.
[50] ASUPd, ms. 233, f. 168; ASUPd, ms. 233, f. 180; ASUPd, ms. 233, f. 187.
[51] Elia Consigli (1723), Emanuele Calvo (1724), Elia Cesana (1727), Jacob Alpron (1727), Marco Coen (1728), Yekutiel Gordon (1732), Israel Gedalya Cases (1733), and Salomon Lampronti, (1734). Most of these poems are not extant. Some are listed in Y. Zemora, Rabi Moshe Ḥayyim Luzzatto, Sefer HaShirim (Mosad HaRav Kook: Jerusalem, 5710).
[52] See David Malkiel, “Christian Hebraism in a Contemporary Key: The Search for Hebrew Epitaph Poetry in Seventeenth Century Italy,” Jewish Quarterly Review 96:1 (Winter 2006), 123-146.
[53] Bernardino Ramazzini, A Treatise of the Diseases of the Tradesman (Andrew Bell: London, 1705), 196-197, cited in Robert Jutte, The Jewish Body (University of Pennsylvania Press: Philadelphia, 2021), 177.
[54] Luzzatto is listed in Modena and Morpurgo, n. 305, p. 107.
[55] See Modena and Morpurgo, and Reichman, “The Valmadonna Trust Broadsides.”
[56] See the website of the Museo del Territorio on San Daniele del Friuli here. The site lists four of this graduates ancestors but does not mention him. He would be the fifth.
[57] See Modena and Morpurgo, 76. There is a misprint showing Luzzatto graduating in 1794. In a note on his relative, Isacco del Raffael, the authors correctly state the year of graduation as 1797.
[58] Cited in D. Mirsky, The Life and Work of Ephraim Luzzatto (New York: Ktav Publishers, 1987), 8.
[59] See Mirsky, Ephraim Luzzatto, op. cit, 8.
[60] Sabbato Vita Marini (1662-1748), Benedetto Frizzi (1756-1844), Medoro Samuele (1788-1854), Amedeo Conegliano (1767–1851), Donato Benvenisti (1787–1835).
[61] For reference to Marini’s graduation from Padua, see Modena and Morpurgo, 41, n. 100. Modena and Morpurgo confuse the two Marinis and reference Friedenwald’s mention of Marini as witness for Pictor’s diploma in association with Shabtai Aharon instead of Shabtai Ḥayyim.
[62] See here. The author of the On the Main Line blog may have confused Shabtai Aḥaron Ḥayim Marini (1685–1762) with Shabtai Ḥayim Marini (1662–1748). The blog cites a passage from the Ḥida’s Ma‘agal Tov (p. 82) that mentions in passing that Chida attended a lecture/sermon of Marini, after which they shared a meal together. A manuscript draft of one of Marini’s sermons was auctioned in November 26, 2013. See here). In the notes for the auction, it states that “many letters written to him (Marini) are featured in the book ‘Iggrot Ramḥal’. The Ramḥal mentions him tens of times in his letters. He was the one who convinced the Ramḥal to leave Europe and immigrate to Eretz Yisrael.”
[63] This translation was published many times between 1500 and 1700, with the last edition in 1832. Marini also adapted Pirke Avot into verses and composed occasional poems for weddings. See Laura Roumani’s critical edition of Marini’s work, “Le Metamorfosi di Ovidio nella traduzione ebraica di Shabbetay Ḥayyim Marini di Padova” [Ovid’s Metamorphoses translated into Hebrew by Shabtai Ḥayyim Marini from Padua] (PhD diss., University of Turin, 1992). See also L. Roumani, “The Legend of Daphne and Apollo in Ovid’s Metamorphoses Translated into Hebrew by Shabbetay Ḥayyim Marini” [in Italian], Henoch (Turin University) 13 (1991): 319–335. See the small volume by Jacob Goldenthal, Rieti und Marini: Dante und Ovid in Hebräischer Umkleidung (Vienna: Gerold, 1851).
[64] https://www.kedem-auctions.com/en/content/handwritten-lectures-dr-samuel-medoro-circumcision-copy-letters-italian-scholars-and
[65] See Reichman, “Yeshiva Medical School,” op. cit.
[66] A rare Italian version of this work is found in Padua and a page is reproduced for the exhibit. It was added in light of our recent experience with Covid-19. There are a number of extant Hebrew manuscript versions of this work, and it was only published in the 20th century by Cecil Roth. See Cecil Roth, ed., Abraham Catalano, “Olam Hafukh,” Kovetz al Yad 4:14 (1946), 67–101.
[67] Cynthia Klestinec, “A History of Anatomy Theaters in Sixteenth Century Padua,” Journal of the History of Medicine and Allied Sciences 59:3 (2004), n. 74.
[68] Much has been written on Tuviyah. For the most recent contribution, see Kenneth Collins and Samuel Kottek, eds., Ma’ase Tuviya (Venice, 1708): Tuviya Cohen on Medicine and Science (Jerusalem: Muriel and Philip Berman Medical Library of the Hebrew University of Jerusalem, 2021).
[69] Joanna Weinberg, “The Collection of Hebrew Printed Books in the Antoniana Library of Padua,” Il Santo 14:3 (September-December 1974): 271-303.
[70] Weinberg, #134.
[71] #121 Weinberg. I discussed this work briefly in two other Seforim Blog entries, E. Reichman, “The Discovery of a Hidden Treasure in the Vatican and the Correction of a Centuries-Old Error,” Seforim Blog (here), January 11, 2022; idem, “Samuel Vita Della Volta (1772-1853): An Underappreciated Bibliophile and his Medical ‘Diploma’tic Journey,” Seforim Blog (here), November 5, 2021.
 [72] #10 Weinberg
[73] In #15 R. Minz addresses the issue of wearing masks (masquerade?) on Purim for both men and women (masquerade?). Maharam Padua (#86) discusses whether a student has to pay a tutor if the tutor flees during a plague.
[74] #12 Weinberg
[75] See the creative essay by Stefano Gulizia, “The Paduan Rebbi: A Note on Galileo’s Household and Mediterranean Science in the Seventeenth Century,” Philosophical Readings VII:3 (2015), 43-52.
[76] Padua University Archives, Raccolta Diplomi, 33. This poem was found folded in the same file as Coen’s diploma and has gone previously unnoticed. For further discussion, see Edward Reichman, Congratulatory Poems for the Jewish Medical Graduates of the University of Padua (University of Padua Press, forthcoming).
[77] MS. Michael 528, 60 recto, number 341. See Simon Bernstein, Divan of Rabbi Yehuda Arye MiModena (Hebrew) (Philadelphia, 1932), n. 79.
[78] I thank Dr. Susan Einbinder and Dr. Richard Steiner for assistance in interpreting this poem. Bernstein omits a letter in the second word of the third line and it should read “b’ulpana d’asuta” i. e., medical school. The other poem in Aramaic was written for Yehudah Matzliaḥ Padova. See Meir Benayahu, “Poems for the Graduation of the Physician Yehuda Matzliaḥ Padua,” (Hebrew) Koroth 7:1-2 (Nisan, 5736), 39-49.
[79] Modena wrote a poem for the birth of Loria’s son Shimon in August 1633. See Bernstein, Divan, op. cit., n. 80. A copy of this poem is in the British Library, The Oriental and India Office Collections, Shelfmark 1978.f.5.


[80] See S. Simonsohn, Zikne Yehudah (Mosad HaRav Kook: Jerusalem, 5716), 46.
[81] See Mark R. Cohen, trans. and ed., The Autobiography of a Seventeenth-Century Venetian Rabbi: Leon Modena’s Life of Judah (Princeton University Press, 1989), 142.
[82] See E. Reichman, “From Graduation to Contagion: Jewish Physicians Facing Plague in Padua, 1631” The Lehrhaus (here), September 8, 2020.
[83] On Lampronti, see Asher Salah, La République des Lettres: Rabbins, écrivains et medecins, juifs en Italie au XVIIIe siècle (Brill: Leiden, 2007), n. 516.
[84] Kedem Auction #22 Catalogue (May 8, 2012), Lot 217.
[85] Entry n. 169, 1774.
[86] Modena and Morpurgo, 95. Zamorani, from Ferrara, was also a student of Solomon Lampronti. See Nepi Ghirondi, Toldot Gedolei Yisrael, p. 133.
[87] On Navarra, see Cecil Roth, “Rabbi Menahem Navarra: His Life and Time 1717-1777. A Chapter in the History of the Jews of Verona,” Jewish Quarterly Review 15:4 (April, 1925), 427-466.
[88] Kaufmann Collection in the Hungarian Academy of Sciences Library in Budapest, Hungary (580, 20). There is also a copy in the British Library (Oriental and India Office Collections, Shelfmark 1978.f.3).
[89] See Navarra’s circumcision ledger (1745-1783) at NLI system n. 990001857430205171. The original ledger is housed in the University of Leeds in the Cecil Roth Collection (MS Roth/208). The children of Basilea are listed at numbers 41 and 91, and the children of Ferrarese at numbers 116, 130 and 148.
[90] M and M p. 87.
[91] CAJS Rar Ms 503. I thank Chaim Meiselman for bringing this to my attention.
[92] Fermi and Fermo were different family names.
[93] The catalogue notes references to Morpurgo on pages 16r and 24r. There is an additional mention of Morpurgo on page 32v (item 167), which is pictured here. The name Morpurgo spans across two lines. On Morpurgo, see E. Reichman, “The Illustrated Life of an Illustrious Renaissance Jew: Rabbi Dr. Shimshon Morpurgo (1681-1740),” Seforim Blog (here), June 22, 2021.
[94] The catalogue identifies references by the author to his family members, but I was unable to find any corroborated genealogical information elsewhere.




The Unusual Word Tzafufim in Pirkei Avos

The Unusual Word Tzafufim in Pirkei Avos|
עומדים צפופים ומשתחווים רווחים

David S. Farkas*

On a recent Shabbos afternoon I was learning the Yerushalmi to Peah when my thoughts turned – for reasons described below – to the famous passage in Pirkei Avos (5:5) עומדים צפופים ומשתחווים רווחים.

Every schoolboy is familiar with the phrase. The Mishna sets forth ten miracles regularly experienced in the times of the Temple. The eighth of these, as set forth above, is that though the people stood crowded in the Temple courtyard, they were nevertheless able to bow with sufficient space around them. The word צפופים, accordingly, means crowded.

This much is evident from the Mishna itself. But where does this word צפוף come from? Thinking about it further, I could recall no similar examples of the word elsewhere. Indeed, a check of the Concordance (Even-Shoshan) confirmed that no such word exists in all of Tanach.

No matter. There are many words in the Mishna that do not exist in Tanach. Perhaps the word is Mishnaic Hebrew, rather than Biblical. Yet here too, investigation showed no other examples of the word צפוף appearing in the Mishna. At this point we had the makings of a problem. It seems strange for such a familiar word to appear neither in Tanach, nor anywhere else in the Mishna. And yet it does not appear to be a foreign loan word either, with none of the hallmarks of Greek or Roman influence, or that of any other language. Where did it come from?

This is why I mentioned what I had been learning when my thoughts were turned in this direction. For in Peah (3:1, 26a in the excellent Oz Vi-Hadar edition) we find a debate among the two schools of Shammai and Hillel, in a case where numerous small patches of grain were planted between the trees of an orchard. The question is whether, for purposes of leaving Peah, they are to be treated as a single field or as many. The Gemara narrows the inquiry: אם במורווחין אף בש מודים שהוא נותן פיאה אחת על הכל. אם ברצופין אף בה מודים שהוא נותן פיאה מכל אחד ואחד.. If the trees are spread out, even B. Shammai would agree that the patches are treated as single field (i.e., the trees are not seen as intervening) and a single Peah should suffice. If the trees are close together, they are treated as an intervening separation, and even B. Hillel would agree that Peah should be taken from every patch. The Gemara concludes, אלא כי אנן קיימין בנטועין מטע עשר לבית סאה בש עובדי להון כרצופין ובה עובדי להון כמורווחין.. The case must be of trees planted in a certain density (ten per beis se’ah), and the point at issue is whether or not this density is enough to cause the fields to be considered spread out.

Of course, what jumps out to the reader, just as did to me that Shabbos afternoon, is the contrast between רווחין and רצופין. This is the exact same contrast employed in the Mishna in Avos, yet here the word used is רצופין, not צפופים.

Nor is this the only case where such a contrast is used with this exact same pair of words. In Yerushalmi Moed Kattan 1:3 4a (also found in Sheviis 2:7 18a) R. Eliezer ben Yaakov permits diverting pooled water via a channel from tree to tree on Yom Tov, but does not allow an entire field to be irrigated. The Rabbis disagree, and the Gemara again narrows the field of inquiry, observing that if the trees were “spread apart”, all would agree irrigation is prohibited because one is watering more than he needs. If the trees were packed close together, on the other hand, all would agree watering is necessary to keep them from drying out. Thus, the Gemara concludes that the field in question was planted with the standard density mentioned above, ten trees per beis se’ah, and the point at issue between R. Eliezer ben Yaakov and the Rabbis is only whether this density is considered “spaced” or “packed”. מה אנן קיימין? אם במרווחין, דברי הכל אסור. אם ברצופין, דברי הכל מותר. אלא כי נן קיימין בנטועין מטע עשר לבית סאה: רבי ליעזר בן יעקב עבד לון כמרווחין, ורבנן עבדין לון כרצופין. Once again, we see the word רווחין contrasted with רצופין.

Finally, for a third example, see Yerushalmi Nazir 9:3 51b (also found in Kilayim 5:2 48a) We find there a debate as to whether vines planted at 4-cubit intervals are considered a vineyard, or merely a group of individual vines. R. Shimon bar Ba posits that the same question applies to a group of corpses found closely together, and whether or not they constitute a שכונת קברים, a burial ground. (Both questions have halachic import not relevant here.) R. Yose, however, says the two are not comparable: אמר רבי יוסי ולא דמייא. תמן מרווחין ורצפן במחלוקת, רצופין וריווחן דברי הכל. ברם הכא מהו פליגין בשבא ומצאן רצופין. In the case of the vines, even if they were properly spaced when planted and later crowded by adding vines, it would still be a matter of debate. And if they were initially crowded but later spaced by uprooting vines, all would agree it is a vineyard. But with respect to a burial ground, the whole question is when they were found close together, and one does not know how they were originally buried. (See Artscroll translation.) Again, for our purposes, the key point is only the wording. Here again, we see the word רווחין contrasted with רצופין.

All these three examples are from the Yerushalmi – that is to say, from Eretz Yisrael, where the Mishna was written. I have cited them because they show a clear contrast between רצופים and רווחים. These are clearly two parallel technical terms, one the opposite of the other. Thus, while we have not yet formally laid out a case, the reader can already anticipate the closing arguments: Can the real reading of the celebrated Mishna in Avos actually be רצופים, rather than צפופים?

Before pronouncing judgment, let us return to צפופים. We have already stated that no such word appears either in Tanach or anywhere else in the Mishna. If so, where does it come from?

Rashi, in Yoma 21a, where the Mishna in Avos is quoted, says it comes from the word צף, floating. As he explains, it was so tightly packed that people’s feet would actually come off the ground. Bartenura adds, in following Rashi, that their feet remained suspended in mid-air. However, we might wish to interpret Rashi to mean that their feet would rest on their neighbors’ feet packed in next to them. צף in the sense of both floating or being elevated upon something does appear in rabbinic literature, see Sotah 45a (and arguably in Tanach as well, see Eicha 3:54). However understood though, one gets the sense that Rashi was forced to devise this picturesque understanding of צפופים only because of the absence of any comparable words elsewhere. In Zevachim 15b, for example, the Mishna discusses the law of one Kohen standing on the foot of another (and whether it constitutes an interposition) and neither there nor in the ensuing Gemara is there any reference to צף. Further, if this was the true source of the word, shouldn’t the phrase, in fact, simply be צף, as in Sotah 44b צף על פני מים (cited by Bartenura) or צפים, as used in Mikvaos 2:8 אם היו המים צפים על גביו כל שהוא ישבר? This does not explain how we get the unusual word צפופים.

Aruch says it simply means “crowded” (דחוקים) as we translated it above. He brings two other examples in Rabbinic literature of the word צפוף in this sense, which, if not exactly a verse or a Mishna, would still be supportive. Yet neither of these examples are actually extant. The first is from Menachos 85b פעם אחת נצטפצפו אנשי לדקיא לשמן which we are apparently to read as, “it once happened that the people of Laodicea were hard-pressed for oil.” But this would only be a borrowed sense of the term, using “hard-pressed” for “pressed”, and from thence to “crowded”. Further, this too, is not the word צפוף for which we are looking, but only a variation thereof. And more fundamentally, none of our editions today even have such a word, instead reading פעם אחת נצרכו להן אנשי לודקיא לשמן

The Aruch’s other example is from Midrash Yelamdenu, which he quotes in connection with the second set of tablets, ראו האיך עומדין המלאכים צפופין ומרתתין לפני See how the angels are crowded and tremble before me. Yet we do not have the Midrash Yelamdenu, and Midrash Tanchuma – which is sometimes said to be identical with Yelamdenu – also does not have any such phrase.1 We therefore cannot examine this Midrash closely, because it has been lost to us. Indeed, the use of the word “crowded” in the context of this snippet seems strange and out of place. In fact, simply by reading this solitary citation, one wonders if the word really should be כפופין (“bent in submission”) rather than צפופין. We cannot tell.2

A. Kohut, in Aruch Ha-Shalem, fares no better, simply citing other cases where theעומדים צפופים phrase is cited. He also cites possibilities where words similar to צפוף might theoretically be interpreted to mean דחוקים. However, all these examples are rather דוחק. For example, he cites Rosh Hashana 16b, where Jews in the middle category of merits and demerits are described descending to hell. Afterwards, they are מצפצפין ועולין. Rashi explains “they cry out”, and the Aruch says it means “they float out”, but Kohut conjectures it to mean “they are pushed out”, thus a kind of doubtful proof to the usage of צפוף in the sense of “crowded”. A few other similarly doubtful possibilities are put forward, none of which actually use the word צפוף in this form. (Interestingly, Kohut precedes these examples with the curious word אתפלפל – by which, I interpret it to mean, he intended to engage in pilpul for etymologists.)

The case is far different when we come to רצופין. The meaning of the word is “connected” or “contiguous”, and appears in the Bible on multiple occasions in the context of the flooring in the Temple (or in Esther 1:6, the King’s court). These floors – the source of the common word רצפה – were made out of hundreds of connected stones or tiles, from whence the word is easily applied to a large grouping of anything close together, be it people, graves, trees, or anything else.

Three different examples of the word רצופים used specifically in contrast with the word רווחים were cited above from the Yerushalmi. However, when used by itself a crowded field of examples can be shown in the Bavli as well. See Moed Kattan 9a מה יום כולו רצוף אף עשתי עשר כולן רצופין (Rashi – מה יום רצוף שאין בו הפסק אף כולהו יא יום רצוף דליכא הפסק בינתיים); Bava Basra 37b אכלן רצופין אין לו חזקה (Rashi – כגון שנטועין יותר מיבבית סאה); Negaim 11:9 רבי שמעון אומר, השתי אם היה רצוף, מיטמא. (Rash שהחוטים רצופים זה אצל זה כעין רצפה שסמוכים זה אצל זה) The word is also found in the closely related meaning of “consecutive”, as in the requirement for adverse possession of land to be שלוש שנים רצופות three consecutive years, see Bava Basra 29b and Gittin 82a. Many more examples are cited both in the Aruch itself and by Kohut.

Thus, we arrive at the conclusion. In answer to the question posed above, there is good reason to suspect the original phrase was actually עומדים רצופים ומשתחווים רווחים. These two technical terms were often used in parallel contrast with each other in Eretz Yisrael. (That the two words together appear only in the relatively little-known Yerushalmi may, in part, be a reason why this point appears to have escaped notice thus far.) The word רצוף in the sense of crowded or contiguous is well documented throughout chazal, in both the Mishna and the Gemara, and even has a Biblical pedigree. The word צפוף, on the other hand, does not appear anywhere else that we can verify, is not found in Tanach or the Mishna, and can only be explained via questionable or creative etymology. The two words sound very similar and use essentially the same letters, and by a simple metathesis צפוף could easily and early on have arisen from רצוף.

Whether the jury is convinced or not, I am very far from “campaigning” to change a well-known word that Rashi and the Aruch were comfortable using. There is certainly no absolute proof that the reading I suggest is correct, and no manuscript evidence I am aware of to suggest there ever was a different reading. As I have had occasion to write in this space before, there is a perennial balancing act between the freedom of inquiry afforded by the principle of מקום הניחו לנו להתגדר, and actually suggesting change to established rule and precedent. Our thoughts must thus remain within the realm of conjecture. Only this, and nothing more.

* Mr. Farkas is a practicing labor attorney in Cleveland, Ohio, and received his rabbinic ordination from Ner Israel Rabbinical College in 1999. He can be reached at davidsfarkas at gmail.com

[1] Indeed, it is precisely through examples like this that the great 19th century scholars – titans like Zunz, Buber, and others – made their case as to whether or not these two midrashim were identical with each other. The literature on the Yelamednu/Tanchuma topic is extensive, and not the subject of this brief note.
[2]
The word also appears in Midrash Shmuel 9:2 האילה הזו אבריה צפופים והיא מתקשה לילד, ומה הקבה עושה, ממציא לה נחש והוא נושכה ואבריה מתרפים The limbs of the deer are dense and it has difficulty giving birth, so the Lord causes a snake to bite it and loosen the limbs. However, Midrash Shmuel is a late work, and cannot be a source for a word appearing in a Mishna. In fact, it is more likely the opposite is true, that Midrash Shmuel took the word from Avos. Indeed, variations of the theme it mentions (concerning the difficult birth of the deer) appear in the older Beraishis Rabbah (12:9) and Bava Basra (16a), and neither use the expression found in Midrash Shmuel.




The Enigma of Abraham Rosenberg, R. Yitzchak Scheiner, Mordecai Kaplan, and Prof. Marvin Fox

The Enigma of Abraham Rosenberg, R. Yitzchak Scheiner, Mordecai Kaplan, and Prof. Marvin Fox


Marc B. Shapiro

Abraham Rosenberg made his first appearance during the dispute over Solomon Friedlaender’s forged Yerushalmi Kodashim. He portrayed himself as a student of Friedlaender. Here is the title page of his booklet Aneh Khesil in which he defends Friedlaender from the attacks of his critics.

 

Rosenberg also wrote some other things in defense of Friedlaender, including an article in the Frankfurt Orthodox paper Der Israelit and letters to various figures who were involved in the dispute over the Yerushalmi Kodashim.

Who was Rosenberg? Discussion of this will be found in R. Baruch Oberlander’s forthcoming book on the forged Yerushalmi Kodashim, a work which is sure to be a tour de force of scholarship. (The Hungarian version of the book has already appeared.) Based on what R. Oberlander documents, I don’t think there can be any doubt that Rosenberg was not a real person but was a creation of Friedlaender. Even the city that Rosenberg claimed to be rabbi of does not exist. In the meantime, for those who want to learn about this fascinating story, I recommend this video from R. Oberlander.

The story becomes even stranger, as beginning some fifteen years after Rosenberg’s first appearance in the Yerushalmi Kodashim controversy, a few articles written by an otherwise unknown “A. Rosenberg” appeared in 1923 and 1924. Friedlaender died in January 1924, so in theory it is possible to argue that he is the author of these articles that appeared in the Hebrew section of the German Orthodox journal Jeschurun.[1] Yet it is much more likely that the articles were written by someone else who took the pseudonym. Two of the articles in Jeschurun focus on the Jerusalem Talmud. The other article deals with how biblical verses are cited with variations in the Babylonian and Jerusalem Talmuds, and Rosenberg argues against the notion that these quotations are evidence of biblical readings at variance with what is found in the so-called Masoretic text. In addition to these articles, Oberlander also refers to A. Rosenberg’s Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi, which was published in Lodz, 1928 (so at least it says on the book’s title page). This is four years after Friedlaender’s death, so he could not have been the author.

 

 

If you look at Rosenberg’s book, you can’t help but be impressed that the author knows the Jerusalem Talmud and rishonim, and he is also on top of modern scholarship. At first glance, it seems that were very few people in the world at that time who were able to write such a work, which has led to speculation about who the author could be. Oberlander, in his forthcoming book, writes as follows:

מהרב פרופ’ ש”ז הבלין שמעתי את ההשערה ש”א. רוזנברג” מירושלים אינו אלא פרופ’ שאול ליברמן (1898-1983), שידוע כמי שאהב מעשה קונדס כאלו (ראה גם י”ש שפיגל: ’עמודים בתולדות הספר העברי – בשערי הדפוס ‘עמ’ 46 הערה 151, 48 הערה 161). אמנם פרופ’ מלך (מרק) שפירא במכתבו אלי דוחה השערה זו, שהרי עד שנת 1928, כשהתחיל ללמוד באוניברסיטה העברית בירושלים, לא היה לו לליברמן שום ידע מדעי ולא השתמש בשיטות מדעיות בלימודים שלו. ראה Elijah J. Schochet and Solomon Spiro, Saul Lieberman – The Man and His Work, New York, 2005, p. 7-8

Oberlander cites Prof. Shlomo Zalman Havlin who speculates that A. Rosenberg is none other than Saul Lieberman. Indeed, a cursory examination of Rosenberg’s book shows great similarity with Lieberman’s works on the Yerushalmi and Tosefta. Yet when R. Oberlander asked me about this, I told him that Lieberman could not have written Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi. On p. 106 we see that the book, which shows great awareness of modern scholarship, was completed erev Yom Kippur 1926. Rosenberg’s articles in Jeschurun from a few years before also show an awareness of modern scholarship. Yet until Lieberman began studying at the Hebrew University in 1928, he had not been introduced to academic scholarship on the Talmud,[2] and he certainly was not writing anything about this in the early 1920s.

If Lieberman is the author of Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi we must assume that there are three A. Rosenbergs. 1. Friedlaender, 2. the author of the Jeschurun articles, 3. Lieberman. Even if Lieberman has nothing to do with the book, it is still possible that the author of Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi took the name “A. Rosenberg” in imitation of the earlier author in Jeschurun, but they are not the same person.

I asked Havlin what led him to conclude that Lieberman is the author. He replied by noting that we cannot learn anything from the name “A. Rosenberg”, and he added that even the year and place of publication (Lodz) are not certain. In other words, it is possible that the book actually appeared after 1928 and was published in Palestine.

Havlin noted a few other considerations that led him to his conclusion: The book appeared at the same general time as Lieberman’s Al ha-Yerushalmi (Jerusalem, 1929), the improbability of attributing such a work to anyone else during this period, Lieberman’s relationship with J.N. Epstein (see below), and that Lieberman had a mischievous streak that could have led him to publish the book anonymously. Havlin also noted that he heard the following from Prof. Yaakov Sussman. Sussman asked Lieberman about Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi, and Lieberman responded: “Sheigetz, how did you come to this book?” By refusing to discuss the book with Sussman, or even to comment about who authored it, it is obvious that Lieberman was hiding something. Furthermore, I would add, isn’t it strange that Lieberman never refers to this book in any of his writings on the Yerushalmi? Here is a book with the exact sort of research that Lieberman was doing and yet he doesn’t mention it. דבר זה אומר דרשני.

Havlin also noted the following: On p. 19 n. 31 the author refers to a book of his in manuscript with the title המדע התלמודי וצרכיו. This is actually the title of a 1925 lecture delivered by J.N. Epstein upon assuming his position at the Hebrew University. The lecture was later published in Yediot ha-Makhon le-Madaei ha-Yahadut 2 (1925), pp. 5-22. Clearly the author was having some fun here, and we know that Lieberman had an interesting relationship with Epstein. Another personal comment is found on p. 91 where the author refers to R. Chaim Heller as “my friend”.

Returning to the quote above from R. Oberlander, he cites Yaakov Spiegel who gives two examples of Lieberman being a bit unconventional in some of his writings. In his book Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri: Be-Sha’arei ha-Defus,[3] Spiegel notes that in the preface to the 1970 publication of the first volume of R. David Pardo’s Hasdei David on Taharot, which was edited by Lieberman (as were the next two volumes on Taharot), Lieberman signs his name in the preface as .ש.ל. Spiegel adds:

יש אומרים שחתם את שמו בראשי תיבות ולא בשמו המלא, מפני שרצה שהספר יכנס לבית המדרש, והמבין יבין

Yet this is incorrect, as Lieberman always ended the prefaces to his books with his initials. We see this beginning with his first book, Al ha-Yerushalmi, published in Jerusalem, 1929, long before he ever thought of joining the JTS faculty.

 

So his use of initials has nothing to do with covering up who he was, and on the very first page of the preface to Hasdei David he refers to what he wrote in Tosefta ki-Feshutah. However, it is noteworthy that Lieberman’s name does not appear on the title page of the book as you can see here.

This, perhaps, was due to a desire to have the book accepted in yeshivot. It is one thing to have references to Tosefta ki-Feshutah inside the book, and something else entirely to have Lieberman’s name on the title page, which might have prevented yeshivot from purchasing Hasdei David.

Spiegel also notes that Louis Finkelstein is referred to in the preface to Hasdei David as ר’ אליעזר אריה נר”ו בהרב ר’ שמעון הלוי ז”ל, without his last name. Spiegel sees this as a way of hiding Finkelstein’s identity, just as Lieberman did with the others mentioned in the preface. One of the people Lieberman refers to is הרב ר’ יהושע נר”ו בהרב ר’ יהודה ליב who discovered the manuscript of R. Pardo. (This is R. Yehoshua Hutner.) Lieberman also mentions two other people, one who transcribed the manuscript and another who proofread the book. It is possible that one or more of these individuals did not want to be mentioned by name as helping Lieberman, and this explains why Lieberman abridged all the names, including Finkelstein’s. But I repeat, Lieberman’s name in the preface is not in code, as .ש.ל is how he always signed the end of the prefaces of his books.

Spiegel[4] also notes that in Sinai 85 (1979), p. 199, the following short piece is signed בלי שם.

It is known, Spiegel tells us, that this was written by Lieberman. He also mentions that there is a hint to Lieberman’s authorship in that all the letters in בלי שם are found in Saul Lieberman’s name. This is indeed significant, as it shows us that for whatever reason, Lieberman was not averse to writing anonymously. In fact, in 1932 Lieberman used the pseudonym .ל.ל when he published a note in Tarbiz.[5] In 1936 he again published a note with this pseudonym.[6]

When I first examined Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi, I too thought that Lieberman must have written it, for the reasons already mentioned. What stood out most to me, as I have mentioned already, is that Lieberman in his many writings, including those that focus on the Jerusalem Talmud, never referred to the book even though it does the same thing what he was doing in Ha-Yerushalmi ki-Feshuto. I assumed that had anyone other than Lieberman written the book he certainly would have mentioned it, at least in the introduction to Ha-Yerushalmi ki-Feshuto, even if only to express his disagreement about certain matters. Obviously, Lieberman had a reason for not referring to this book, and I assumed it was because he did not want to associate his later scholarship with it.

Yet when I looked carefully at Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi and compared it to other writings of Lieberman on the very same sugyot, I was not able to find any parallels. This is so even though the book is written in the same style as Lieberman’s writings. Just when you would have expected some repetition from Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi in Yerushalmi ki-Feshuto and Tosefta ki-Feshutah, you find nothing.

I also noticed that there is a good deal of fraudulence in Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi, and it is impossible to imagine that Lieberman, in his alter ego “Rosenberg,” would have been a part of this. For example, on p. 5 in the note he cites Solomon Buber from Ha-Levanon, Sep. 18, 1872, as stating that there is a Yerushalmi Kodashim in the Vatican. Yet if you look at Buber’s article you find that he says the exact opposite, that there is no such manuscript there. Buber further states that he doesn’t believe that there ever was a Yerushalmi Kodashim. What is the point of “Rosenberg” providing such misinformation other than to play games with the readers? On p. 30 n. 37, “Rosenberg” actually states that he thinks that portions of the Yerushalmi Kodashim published by Friedlaender are authentic. This makes no sense, as there was no manuscript to which Friedlaender could have added his own material.[7] All academic scholars in the 1920s knew this, so what kind of fraudulence is “Rosenberg” peddling here? Interestingly, on pages 3 and 8 “Rosenberg” also refers to the earlier work by the other Rosenberg (i.e., Friedlaender), the booklet Aneh Khesil. This must be seen as an inside joke, especially since the page number given is 36 but the booklet doesn’t have this many pages.

Only after I had gone through Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi did I learn that the entire book is a series of plagiarisms from earlier authors, as has been noted by Elyashiv Cherlow[8] and an anonymous commenter here. Cherlow also points out that “Rosenberg” quotes a Geniza text that he invented from thin air. I too found an example of the author’s plagiarism that is not noted by Cherlow or the anonymous commenter: The lengthy passage, with numerous sources, found on pp. 71-72 n. 57, is lifted word for word from Avigdor Aptowitzer’s article in Ha-Tzofeh le-Hokhmat Yisrael 1 (1911), pp. 87-88.

There are some other strange things in Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi. For example, what is one to make of the dedication to the Jewish communal leader Louis Marshall?

Since this post has dealt with Lieberman, even if only to reject the notion that he is the author of Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi, let me add a couple of more points about him. From 1918-1962 there was an Orthodox publication called the Jewish Forum.[9] In the January 1961 issue there appeared an article by “Dayyan al-Yahud” sharply criticizing Conservative Judaism. In this article the author also took aim at Lieberman, referring to him as a “careerist”. He writes:

We ask, in all sincerity, where is the steadfastness of principle and consistent loyalty to Torah-Tradition on the part of the same Professor? This “guiding spirit” of the new kethubah, who only a few years ago, when the Agudath Harabbanim of the United States and Canada had declared Dr. Mordecai M. Kaplan under “herem” (anathema), himself recognized the “herem” as binding upon all Traditional Jews and refused to be in Kaplan’s company, as evidenced, in our presence, by his demonstrably stepping out of the Seminary elevator at the very entrance to the main building of the Seminary, no sooner than Dr. Kaplan had stepped in.

Such incongruous and compromising practices on the part of the Seminary’s present “scion” of Halakhah must of necessity lead to lack of reverence for time-honored traditions by its student body and graduates. No wonder that the latter, with few exceptions, are now groping in darkness and exhibit vacillation and uncertainty in their respective ministries.

Quite apart from the criticism of Lieberman, the passage is significant because the author testifies to having personally seen that Lieberman had previously observed the herem against Kaplan and refused to be in his presence.[10]

Who is Dayyan al Yahud? If you google the name, you will find that he also wrote articles critical of Kaplan and Heschel, yet none of the American authors who refer to Dayyan al Yahud identify who he is. He also wrote a number of articles under this pseudonym in Or ha-Mizrah. Yet his identity was never really a secret and is none other than the noted scholar Israel Elfenbein (1891-1964). The author of many works, Elfenbein is most known for his scholarly edition of Teshuvot Rashi (New York, 1943), which incidentally also includes notes from Louis Ginzberg. Elfenbein became a significant figure in American Orthodoxy, serving as editor of Or ha-Mizrah and education director of Religious Zionists of America. He was also honored with a Jubilee Volume (Jerusalem, 1963), which in addition to articles from various academic scholars, also has contributions from R. Eliezer Silver, R. Yehudah Gershuni, R. Nissan Telushkin, R. Leo Jung, and R. Menahem M. Kasher. Elfenbein also engaged in polemics against Conservative leaders. Yet one would not have expected his prominence in Orthodoxy, as in his early years Elfenbein received semikhah from the Jewish Theological Seminary and served as rabbi of the Conservative congregation Adath Israel in Nashville from 1915-1916.[11] 

In truth, Elfenbein’s identification with Orthodoxy was a return to his youth, as before he came to America he had studied in Pressburg and had received semikhah from R. Shalom Mordechai Schwadron. That at least is the story told by his relative, Y. N. Adler,[[12] but being that Elfenbein came to America when he was fifteen years old, is it really possible that he received semikhah at such a young age?[13] Upon arriving in New York in 1906 he entered Yeshivas Rabbeinu Yitzchok Elchonon (where his classmate was Bernard Revel, who himself had received semikhah at age 16).[14] With such a background in traditional Torah learning, how did Elfenbein end up at JTS?

Adler tells a fascinating story, different versions of which we know from other sources as well, although as far as I can tell, only the Rabinowitz article (see note 15) mention Elfenbein’s name. During Elfenbein’s time at RIETS—from other sources we know that the year was 1908—he and some friends wanted to study at a university (Yeshiva College did not yet exist). They therefore took the regents exam which allowed them to apply to institutes of higher learning. According to Adler, among the students who were part of this group, and who later became quite distinguished, were Rabbi Baruch Shapiro, who later served as rav in Seattle, Rabbi Louis Epstein, Rabbi Yehiel Kaplan, Dr. Israel Efros, Rabbi Solomon Goldman of Chicago, and Dr. Abraham Neuman.

This action, Adler tells us, greatly upset the rabbinic leadership of RIETS. In response to this, Elfenbein and his friends stopped learning at RIETS and set up a beit midrash, which they called Beit ha-Midrash ha-Elyon, in the Adass Bnei Yisrael synagogue of R. Solomon Elhanan Jaffe. (Other sources record the name as “Yeshivah le-Rabbanim”.) This beit midrash did not last long, and most of the students, including Elfenbein, transferred to JTS.[15]

Returning to Lieberman, there is another interesting comment in R. Dov Cohen’s Va-Yelkhu Shneiheim Yahdav, p. 168. He mentions how in Jerusalem Lieberman was treated with great respect at the Chevron Yeshiva, even after he had gone to the university. As for his going to JTS, Cohen recalls a biting hasidic comment about mitnagdim, that for Torah study a Litvak would even enter a church!

האיש היוה דוגמא למה שהיו החסידים טוענים על המתנגדים, כי התורה בליטא התקדשה עד כדי כך שעבורה היה מוכן הליטאי להכנס לכנסיה. . . [הנקודות במקור] אחר שהתגורר כמה שנים בירושלים, נמלך בדעתו כי מוטב שילמד באין מפריע. מאחר שהציעו לו משרה חשובה בסמינר קונסרבטיבי באמריקה, נסע שם וקיבלה. הוא לא שיתף עמם פעולה בסיוע לדרכיהם הנלוזות, חלילה. גם שם היה יושב בחדרו ועוסק בגמרא וכן בחיבור ספריו על התוספתא. זכורני שבכינוס של אגודת הרבנים באמריקה, בו השתתפתי, התייחסו אליו כאל “אחד משלנו” שיכול לעזור ולסייע, אף שהוא “אצלם”. גם הרב אברמסקי, התקיף והלוחם, קיבלו בכבוד גדול. שמעתי גם כן, שהוא החזיק מכספו כמה וכמה בני תורה בירושלים.

Regarding Lieberman, I have one final point to make. In Saul Lieberman and the Orthodox, p. 7, I mentioned a November 1930 letter from Lieberman to Louis Ginzberg in which Lieberman writes that he began working on a great project on the Jerusalem Talmud, but had to stop because one cannot work on Berakhot without knowing all of the Yerushalmi. Only when he finished the entire Jerusalem Talmud did he pick up the project again. I added that the project Lieberman refers to must be Ha-Yerushalmi ki-Feshuto, which appeared in 1935.

Here is the relevant section of Lieberman’s letter:

 התחלתי ג”כ בעבודה גדולה על שדה הירושלמי אבל הוכרחתי לעזוב אותה מפני שאי איפשר [!] לעבוד ב”ברכות” כל זמן שאינם יודעים [!] את כל הירושלמי עד “נדה” ורק בקיץ זה אחרי גמר הירושלמי שבתי עוד הפעם לברכות

The problem with my assumption that Lieberman’s project was Ha-Yerushalmi ki-Feshuto is that this book includes his commentary on ShabbatEruvin, and Pesahim, and in his letter he speaks of returning to Berakhot. Yet I didn’t know of anything else that could fit the description of a great project on the Yerushalmi during this time period. 

Dan Rabinowitz has, I think, provided the answer. He called my attention to Tovia Preschel’s article in Ma’amrei Tuviah, vol. 2, pp. 155-156. Preschel recounts that not long after Lieberman settled in Jerusalem in 1928, he was asked by R. Michel Rabinowitz to assist him in translating the Yerushalmi into Hebrew. Lieberman replied that he had never studied the Yerushalmi and he can’t translate a work that he doesn’t know. He asked for time to immerse himself in it, and for the next year and a half he completed the Yerushalmi a few times. In the end, the Hebrew translation did not appear, but I have to agree with Dan that it is this project that Lieberman is referring to in his letter to Ginzberg, not Ha-Yerushalmi ki-Feshuto.

2. Since I mentioned RIETS earlier in this post, let me add the following. In 2022 the ArtScroll biography of R. Yitzchok Scheiner appeared, authored by Nachman Seltzer.[16] This book tells how R. Scheiner was living in Pittsburgh and was intending to attend a local university. However, a fundraiser for RIETS (i.e., Yeshiva College) was in Pittsburgh and convinced R. Scheiner’s parents to send him there. Seltzer, p. 30, includes all of one paragraph dealing with R. Scheiner’s time at Yeshiva College. I quote it here, followed by the two subsequent paragraphs.

The winter that Yitzchok Scheiner enrolled at Yeshivas Rabbeinu Yitzchok Elchonon was cold, dark, and dreary. Though he had been raised in Pittsburgh and was no stranger to the grayness and never-ending winter months, the young man came down with the kind of cold that turned into something more serious and that he couldn’t seem to shake.

The illness that plagued him for so many months would turn out to be a blessing in disguise, because it forced him to find a place to convalesce.

In those early years, Jewish camps suitable for yeshivah bachurim were few and far between, which is why, come summertime, Yitzchok Scheiner found himself on a bus headed up to the mountains, to the one and only Camp Mesivta, founded by the legendary R. Shraga Feivel Mendlowitz. It was a summer that would change his life.

Seltzer continues by describing how at camp R. Scheiner was influenced to enroll in Torah Vodaath at the end of the summer. Interestingly, the book never refers to Yeshiva College, only Yeshivas Rabbeinu Yitzchok Elchonon, but R. Scheiner was enrolled in the college, in addition to studying in the yeshiva.

According to Seltzer, R. Scheiner was only at Yeshiva College for less than one academic year, for he tells us that he enrolled in the winter. As far as I know, this is incorrect, and he was at Yeshiva College the entire academic year 1939-1940. In fact, he was on the chess team and was even chosen as the captain.

This page from the Yeshiva College yearbook, Masmid 1940, can be seen here.

What complicates matters is that R. Scheiner himself said that he was at Yeshiva College for two years (and this was after a semester at the University of Pittsburgh, a point which is not mentioned by Seltzer).[17] According to the records of the University of Pittsburgh, Office of the University Registrar, Isadore Leon Scheiner attended the University of Pittsburgh for a semester in 1938-1939, during which time he took seven classes (I presume that the semester ended in January.) Even if R. Scheiner entered Yeshiva College for the spring 1939 semester, his time there would have been three semesters, not two years, so presumably when he said “two years” he was not being exact. By fall 1940 R. Scheiner – who was on track to graduate in 1942 – had left Yeshiva College. We know this because the Sep. 18, 1940 issue of the Yeshiva College Commentator mentions that he is no longer there.[18]

In discussing his time at Yeshiva College, R. Scheiner states: “When I got there, I discovered that the other students did not take Torah learning as seriously as I wanted to or as seriously as some of the rabbeim wanted them to, so I left.”[19]

Interestingly, in an interview that appeared on Matzav.com here, R. Scheiner does not mention that he attended Yeshiva College, or perhaps this was censored by Matzav.com:

Where did the Rosh Yeshiva learn in his youth?

HaRav Scheiner: I learned in the United States, in Yeshivas Torah Vodaas, from Rav Reuven Grozovsky zt’l, Rav Boruch Ber’s son-in-law and from Rav Shlomo Heiman zt’l. There was a group of students who would go to Lakewood to hear Rav Aharon Kotler’s shiurim and I sometimes joined them. Some of them stayed on afterwards to learn there permanently, among them HaRav Elya Svei. The Rosh Yeshiva, Rav Reuven Grozovsky, made my shidduch.

R. Scheiner would later teach at the Etz Chaim Yeshiva in Montreux, Switzerland, where he developed a close relationship with R. Jehiel Jacob Weinberg who lived in the town. For R. Scheiner, it was a great privilege to be in such close proximity to one of the gedolei Yisrael, and they spent much time together “talking in learning.” When R. Scheiner moved to Jerusalem, they continued their relationship by mail, with many Torah letters going from one to the other.

Here is a never-before publicized picture of R. Weinberg, together with R. Scheiner. The man in the middle who is speaking is R. Meir Just of Amsterdam. I thank Israel Bollag for sending it to me. (In a future post I will include more unknown pictures of R. Weinberg, including some in color.)

Unfortunately, the only mention of R. Weinberg in Seltzer’s book is in the following paragraph (p. 81).

There were other great Torah scholars teaching at the yeshivah in Montreux alongside Rav Yitzchok. One of them was R’ Betzalal Rakow, who would later be appointed rav of Gatesehad, England. R’ Yechiel Yaakov Weinberg, also known as the Seridei Eish, also spent time in the yeshivah.

R. Weinberg never officially taught at the yeshiva, although he would sometimes give the opening shiur of the semester. I assume this is what Seltzer means by “spent time in the yeshivah.” The real problem with the paragraph is that it makes it seem as if these three figures were colleagues, and at the same level. The truth is that both R. Scheiner and R. Rakow regarded R. Weinberg as a rebbe of sorts, which is understandable, especially as he was decades older than them.

3. In my last post here, I linked to a lecture from Professor Isadore Twersky that I found at the University of Scranton. Dr. Marc Herman called my attention to another video here in which Prof. Twersky appears. Unlike the video I posted, in this video you can hear Prof. Twersky very clearly. I was at Harvard when this presentation took place, yet I had no idea that Twersky was ever on this panel.[20] I think people will find it interesting that the moderator is none other than Alvin Bragg, the current Manhattan District Attorney. Prof. Harvey Mansfield also appears and is provocative as always (this time saying that grade inflation came about because of Affirmative Action).

4. Earlier in the post I mentioned Mordecai Kaplan, so here is a good place to add another point about him. Kaplan’s father, R. Israel, was close to R. Isaac Jacob Reines. (Mordecai Kaplan was actually born in Svencionys, where R. Reines had served as rav.) This explains why Kaplan, who had already been ordained by the Jewish Theological Seminary, turned to R. Reines when he wished to acquire a semikhah from a well-known rabbi. Everyone who writes on this matter refers to Kaplan traveling to Europe on his honeymoon after his June 2, 1908 wedding, at which time he also received semikhah from R. Reines who was then serving as rav in Lida.[21] People have generally assumed that he traveled to Lida to receive the semikhah.

In 1994 Jacob J. Schacter published a picture of R. Reines’ semikhah, dated 28 Elul, 5668 (Sep. 24, 1908). From this document we see that Kaplan actually met R. Reines in Frankfurt, and that is where they “spoke” in learning, following which R. Reines gave him semikhah. Schacter writes: “While traveling through Frankfurt he met his father’s old friend, Rabbi Yizhak Reines, spent some time with him, and received rabbinic ordination from him.”[22] This is based on Kaplan’s own recollection where he writes: “I had the opportunity to meet the late Rav Yitzhak Reines in Frankfort-on-the-Main and to obtain the requisite Hatarat Hora’ah from him.”[23]

Did Kaplan just happen to be passing through Frankfurt while on his honeymoon? The answer is no, and I’m happy to share something that is completely unknown: Kaplan was actually in attendance, together with R. Reines, at the 1908 Frankfurt Mizrachi conference. Here is the report of the conference in the Sep. 4, 1908 issue of the Cracow newspaper Ha-Mitzpeh. Kaplan is mentioned in the first paragraph.

5. In Hakirah 32 (2022), I published a number of letters from R. Joseph B. Soloveitchik. One of them was sent to Professor Marvin Fox who had asked the Rav about the synagogue he attended, Agudas Achim of Columbus, Ohio. The synagogue had recently built a new building and instituted mixed seating.[25] Fox also turned to R. Mordechai Gifter. Here is R. Gifter’s letter to Fox.

Here is a draft of a Hebrew letter from Fox to the Rav.

It is not known if Fox ever sent the Hebrew letter, or if he sent an English one. I would presume the latter, as the Rav’s reply, that appears in Hakirah, is in English. 

Fox’s archive also contains the following English letter. In the Rav’s June 1955 letter in Hakirah, he is responding to Fox’s 1955 question about praying in a synagogue without a mechitzah (i.e., Agudas Achim). The letter below is from a later period and asks about praying in the synagogue’s beit midrash, in which no women are present. (As Fox’s son Avi informed me, Fox was at Harvard during much of 1956; this letter to the Rav is from when he returned to Columbus after his time in Boston.)  Fox’s archive does not contain a reply to this letter.

Here is the letter that Fox sent to Rabbi Samuel Rubenstein, the rabbi of Agudas Achim.

 

Fox’s reference in the Hebrew letter concerning the synagogue of R. Leopold Greenwald—of Kol Bo al Avelut fame—as not having a regular mehitzah is of interest. R. Greenwald was a strong opponent of anything smacking of reform. He himself spoke strongly against mixed seating in the synagogue and would never enter a synagogue with such an arrangement. Yet his own synagogue, Beth Jacob, against his wishes also decided to remove the mehitzah. Since it still kept separate seating, R. Greenwald felt that he could remain as rabbi even though he was not happy with the situation.[25]

While Beth Jacob remained in the Orthodox fold, and would later reinstall a regular mehitzah, in 2004 Agudas Achim decided to affiliate with the Conservative movement.

All the letters published above are found in the Marvin Fox Papers, Box 11 and Box 29, Brandeis University, and appear here courtesy of the Robert D. Farber University Archives and Special Collections Department, Brandeis University.

Since in this post I mention both R. Bernard Revel and R. Mordechai Gifter, let me add one more point regarding them. In 2011 Milei de-Igrot, vol. 2, appeared. This contains the letters between R. Gifter and his rebbe at RIETS, R. Moshe Aharon Poleyeff.

In addition to all the Torah the volume contains, it also offers us insights regarding both of these rabbis’ personalities and the history of Orthodoxy in the U.S. and Lithuania. Here is p. 168.

 

 

 

In addition to describing the incredible effect that Telz had upon him, R. Gifter also levels strong criticism against the אדמון running Yeshiva College who is destroying young people by exposing them to heresy. This refers to R. Revel who had a red beard. In fact, R. Aharon Rakeffet informed me that the opponents of R. Revel used to refer to him in a disgusting way as the “reiter hunt”.

6. In my last post I had the following quiz questions:

1. Which Hebrew book was the first one to use footnotes (and the footnotes even used Arabic numerals)?

2. Point to a halakhah on Pesach that the Shulhan Arukh decides in accord with the Rosh, while the Rama records the practice in accord with the Rif and the Rambam.

The answer to no. 1 is R. Noah Hayyim Zvi Hirsch Berlin, Ma’yan ha-Hokhmah (Rodelheim, 1804).[26] No one answered this question.


The answer to no. 2, which a few people answered correctly, is found in Shulhan Arukh, Orah Hayyim 474. Here R. Joseph Karo rules like R. Asher ben Jehiel, cited in Arba’ah Turim, Orah Hayyim 474, that there is no blessing on the second and fourth cups of wine at the Passover seder. R. Moses Isserles rules like the Rif, Pesahim 24a in the Alfasi pages, and the Rambam, Mishneh Torah, Hilkhot Hametz u-Matzah 8:5, 10, that one recites the blessing on all four cups.

*********

[1] “Pesukei Mikra she-be-Talmud,” Jeschurun 4 (1923), pp. 43-47, available here,“Le-Heker ha-Talmud ha-Yerushalmi,” ibid., pp. 109-112, available here, ibid., 5 (1924), pp. 18-20, available here.

[2] See Elijah J. Schochet and Solomon Spiro, Saul Lieberman: The Man and His Work (New York, 2005), p. 8.

[3] (Jerusalem, 2014), p. 46 n. 151.

[4] Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri: Be-Sha’arei ha-Defus, p. 48, n. 161.

[5] “Od ‘le-Tikunei Girsaot be-Sifrei,’” Tarbiz 3 (1932), p. 466.

[6] See B. M. Lewin, ed., Alumah (1936), p. 156. This source and the prior one are listed in Tovia Preschel’s bibliography of Lieberman’s writings here. While this is a very complete bibliography, it omits one source that is completely unknown, and which fans of Lieberman will certainly want to examine. Here is a short article by Lieberman that appeared in Otzar ha-Hayyim 10 (1934), pp. 83-84.

 

[7] In the article in Jeschurun, “Le-Heker ha-Talmud ha-Yerushalmi,” p. 110, “A. Rosenberg”  states that the Jerusalem Talmud to Kodashim is lost, and he does not mention Friedlaender. Regarding the Yerushalmi Kodashim, I recently found that R. Mordechai Vorhand, Be’er Mordechai, p. 152, states that he is not going to take a stand regarding its authenticity. This is quite strange as Be’er Mordechai appeared in 1927 and the forgery had already been established for a number of years. Even stranger is that R. Menahem Mendel Kirschbaum, Menahem Meshiv, vol. 2, p. 8, also cites the Yerushalmi Kodashim. His responsum is from 1933 and Menahem Meshiv, vol. 2, was published in 1938. How could anyone at this late date still cite the Yerushalmi Kodashim? Interestingly enough, R. Kirschbaum disputes “the commentator’s” (i.e., Friedlander’s) understanding of the passage he is dealing with. Of course, “the commentator” is none other than the author (forger) of this passage, who presumably knows what he himself intended. This point is made by R. Shlomo Yosef Zevin, Soferim u-Sefarim, vol. 1, p. 307. In Menahem Meshiv, vol. 1, p. 163 (published in 1936), R. Kirschbaum shows that he is aware of the forgery, so he must have assumed that despite the forgery, some of the Yerushalmi Kodashim published by Friedlander is authentic. This explains how in Menahem Meshiv, vol. 1, pp. 70, 234, he cites Yerushalmi Bekhorot as authentic. R. Yeruham Fishel Perla states that portions of the Yerushalmi Kodashim are indeed authentic, while Friedlander forged the rest. See his edition of R. Eshtori ha-Parhi, Kaftor va-Ferah, p. 145b.

[8] “Toldot ha-Nusah shel ha-Talmud ha-Yerushalmi: Iyunim be-Kit’ei ha-Genizah,” Tarbiz 87 (2020), p. 610 n. 70.

[9] See Ira Robinson and Maxine Jacobson, “When Orthodoxy was not as Chic as it is Today”: The Jewish Forum and American Modern Orthodoxy,” Modern Judaism 31 (Oct. 2011), pp. 285-313.

[10] Regarding Lieberman and the herem against Kaplan, see my Saul Lieberman and the Orthodox, pp. 19-20. See my post here for the text of the herem against Kaplan. Here is a tidbit that is not generally known: As late as 1945, when Kaplan’s theological views were public knowledge, he was still a member of the Rabbinical Assembly’s Committee on Jewish Law. See David Golinkin, ed., Proceedings of the Committee on Jewish Law and Standards of the Conservative Movement 1927-1970 (Jerusalem, 1997), vol. 1, p. 155.

 

[11] See herehere, and here.

[12] See Adler’s article in the Elfenbein Jubilee Volume, pp. 9-14. Adler twice says that Elfenbein studied nine years at RIETS, but this is an obvious mistake, and is contradicted by the dates in Adler’s own article.

[13] For an earlier post in which I deal with young rabbis, see here. R. Ovadya Hoffman called my attention to another young rabbi (I also mention Hoffman in the post just linked as he noted an additional young rabbi): It is reported R. Yitzhak Isaac Katz (1753-1787) was thirteen years old at his marriage and was also appointed rabbi of Koretz at this time. His Wikipedia entry is here. The information about him becoming rav at age thirteen in found here in the biographical introduction to his Zikhron Kehunah (Lvov, 1863). I don’t know of any other examples of a thirteen-year-old who served as the official rav of a community. In the Encyclopaedia Judaica entry on R. Meshullam Roth (called “Rath” in the EJ), written by R. Mordechai Hacohen, it states that he was ordained at the age of 12 by R. Isaac Shmelkes and R. Jacob Teomim. This detail is not found in any of the sources listed in the bibliography so it is hard to know where R. Hacohen came to this information. One of the descendants of R. Roth told me that he never heard that R. Meshullam received semikhah at age 12.

[14] Aaron Rakeffet-Rothkoff, Bernard Revel: Builder of American Jewish Orthodoxy (Jerusalem/New York, 1981), p. 30.

[15] For more on student restlessness at RIETS and the 1908 student strike, see Gilbert Klaperman, The Story of Yeshiva University (London, 1969), chs. 5-7 (on pp. 115ff. he discusses the Elfenbein group); Hayyim Reuven Rabinowitz, “60 Shanah li-Shevitot bi-Yeshivat R. Yitzhak Elhanan,” Ha-Doar, June 14, 1968, pp. 552-554. See also Eli Genauer’s Seforim Blog post here which includes R. Baruch Shapiro’s recollections of the 1908 student strike.

[16] Nachman Seltzer, Rav Yitzchok Scheiner: The Life and Leadership of the Kamenitzer Rosh Yeshivah (Brooklyn, 2022).

[17] See the Pittsburgh Post-Gazette, May 1, 1998, p. A-14; Samuel Heilman, Defenders of the Faith (Berkeley and Los Angeles, 1992), p. 262. Chapter 17 in Heilman’s book is an interview with R. Scheiner, and as Heilman informed me, R. Scheiner told him that was at Yeshiva College for two years. He must have also provided this information to the Pittsburgh Post-Gazette. See also here.

[18] This page from the Commentator was posted by Dovi Safier here.

[19] Heilman, Defenders of the Faith, p. 262. I have corrected Heilman’s spelling of “rabbaim” to “rabbeim”.

[20] Regarding Twersky, I found it interesting that in a recent article Levi Cooper refers to him as a “noted academic and hasidic master.” See Cooper, “Jewish Law in the Beit Midrash of Hasidism,” Dine Israel 34 (2020), p. 63.

[21] See e.g., Mel Scult, Judaism Faces the Twentieth Century: A Biography of Mordecai Kaplan (Detroit, 1993), pp. 26, 96.

[22] Jacob J. Schacter, “Mordecai M. Kaplan’s Orthodox Ordination,” American Jewish Archives 56 (1994), p. 6.

[23] Ibid., p. 7. Schacter , ibid., also writes that R. Reines did not rigorously examine Kaplan, and therefore the semikhah should not be “considered an indication of any advanced talmudic scholarship on Kaplan’s part.” This reminded me of something interesting regarding the name “Mordechai”. According to Tosafot, Menahot 46b, s.v. amar, the name Mordechai was a second name given to those who showed great intellect and knowledge: בקיאים בעלי שכל ומדע. See also Tosafot, Bava Kamma 82b, s.v. ve-al:

דכל אותן שהיו בקיאים ברמזים ובלשונות היו נקראים על שם מרדכי לפי שהוא היה ראש וחכם להכיר

In Italy, people with the Hebrew name Mordechai were often named Angelo in Italian. This is likely because of the rabbinic identification of the biblical Mordechai with the prophet Malachi (and Malachi is akin to מלאך, i.e., “angel”). See Megillah 15a; Moshe David Cassuto, Ha-Yehudim be-Firentzi bi-Tekufat ha-Renesans, trans. Menahem Hartom (Jerusalem, 1967). p. 183.

 

[24] According to Marc Lee Raphael, Jews and Judaism in a Midwestern Community: Columbus Ohio, 1840-1975 (Columbus, 1979), p. 348, the synagogue also had mixed seating even before the new building, but as we see from Fox’s letter this was not the case.

[25] See Raphael, Jews and Judaism in a Midwestern Community, p. 348; Adam S. Ferziger, Beyond Sectarianism: The Realignment of American Orthodox Judaism (Detroit, 2015), p. 26; Rivka Schiller’s article on Greenwald here.

[26] This is noted by R. Binyamin Shlomo Hamburger, Ha-Yeshivah ha-Ramah be-Fiorda (Bnei Brak, 2010), vol. 2, p. 115. How is the first word of the sefer, מעין, to be pronounced? It has become common in modern Hebrew to pronounce it as “ma’ayan”. Yet this is not how it appears in the Bible. There the word has a shewa under the ayin, מַעְיׇן, so the word is to be pronounced ma’yan. The change in pronunciation of this word is noted by Joshua Blau, “Al ha-Mivneh ha-Murkav shel ha-Ivrit ha-Hadashah le-Umat ha-Ivrit she-ba-Mikra,” Leshonenu 54 (1990), p. 106. The plural of מעין is מַעְיָנוֺת, as seen in Is. 41:18, Prov. 8:24, II Chron. 32:4 (Ps. 104:10 has מַעְיָנִים). Therefore, it is unfortunate that the popular Bergen County, N.J. girls’ school has as its name “Ma’ayanot,” instead of the correct word, “Ma’yanot”. Yet in conversation, it appears that pretty much everyone seems to pronounce it correctly as Ma’yanot.

 




“Ha’Rotzeh Lichanek, Hitaleh B’Ilan Gadol”: Notes on some Literary forgeries of Jewish works in the the Late Modern Period (1756-1965)

Ha’Rotzeh Lichanek, Hitaleh B’Ilan Gadol”: Notes on some Literary forgeries of Jewish works in the the Late Modern Period (1756-1965)

By Ezra Brand

Ezra Brand is an independent researcher based in Tel Aviv. He has an MA from Revel Graduate School at Yeshiva University in Medieval Jewish History, where he focused his research on 13th and 14th century sefirotic Kabbalah. He is interested in using digital and computational tools in historical research. He has contributed a number of times previously to the Seforim Blog (tag), and a selection of his research can be found at his Academia.edu profile. He can be reached at ezrabrand-at-gmail.com; any and all feedback is greatly appreciated.

Introduction

Jewish literary forgeries are a topic often discussed on the Seforim Blog, especially in the postings of Dr. Marc Shapiro (see the tag “Literary Forgery” for some of the relevant posts).[1] A “literary forgery” refers to a writing which claims to have been written by a certain, usually respected, figure, while in fact written by a later, usually much lesser known, writer.

A recent collection of articles on forgeries states: “There has been a growth in the number of publications dedicated to fakes and forgeries for around thirty years now, many of which have focused on books and literary works.”[2]

The classic source regarding literary forgeries in Jewish writing is that of the Talmud Bavli, Pesachim 112a:

חמשה דברים צוה ר”ע את רבי שמעון בן יוחי כשהיה חבוש בבית האסורין […] אמר לו אם בקשת ליחנק היתלה באילן גדול.

Translation by Koren-Steinzaltz, as appears in Sefaria website (bold in the original translation):

Rabbi Akiva commanded Rabbi Shimon ben Yoḥai to do five matters when Rabbi Akiva was imprisoned […] if you wish to strangle yourself, hang yourself on a tall tree.

Koren-Steinzaltz translation adds the explanation:

“This proverb means that if one wants others to accept what he has to say, he should attribute his statement to a great man.”

This interpretation is based on Rashi’s explanation:

אם בקשת ליחנק – לומר דבר שיהיה נשמע לבריות ויקבלו ממך. היתלה באילן גדול – אמור בשם אדם גדול.”

According to Rashi’s interpretation, this source permits fabricating a quote from an authority in order to be believed.[3] 

Based on this interpretation, the term often used in rabbinic writing for “forging” in someone else’s name is “תלה ב”, literally “hung on X”, meaning “ascribed (falsely) to X”.

The great scholar of Mishpat Ivri, Nahum Rakover, devotes a portion of his book on intellectual property in halacha, to a discussion of the sources that permit fabricating a quote from an authority in order to be believed.[4]

Some recent historians seem to imply that the 19th century saw a relative uptick in Jewish literary forgeries. Golda Akhiezer, in a 2018 article on Jewish historical forgeries in the 19th century, writes:[5]

One of the paradoxes of European cultural life of the nineteenth century, especially in the Russian Empire, was a combination of two parallel yet apparently conflicting processes: the emergence and increasing importance of modern science and the rise of multifarious forgeries of historical documents.”[6]

It should be pointed out that this isn’t truly paradoxical. Anthony Grafton famously noted the deep relationship between critical scholarship and forgeries.[7]

Ira Robinson also implies an uptick in Jewish literary forgeries in the 19th century, and gives a somewhat different theory as to why this time period gave rise to so many forgeries:

By the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth centuries, the highly charged ideological atmosphere, as well as an ever-growing demand for Jewish books, engendered a situation in which there was great temptation to manufacture documents.[8]

However, it is remains speculative whether in fact there were a relatively larger number of Jewish literary forgeries in the 19th century. This question awaits a more quantitative study of the topic.[9]

Table of Notable Forgeries

It’s important to note that this list is not to be comprehensive. Rather, it’s a collection of especially notable forgeries, and some notes on them. I hope to update this list at a later date, and of course happy to hear suggestions.

Title Editor Earliest date (terminus post quem) Previous posts and bibliography
Divrei Gad Ha’Chozeh Leopold Immanuel Jacob van Dort 1756 10
Mishle Asaf (haskamot) Isaac Satanov 1783-1791 11
Besamim Rosh Saul Berlin 1793 12
Ramschak Chronicle Marcus Fischer 1828 13
Zekher Tzaddikim Mordecai Sultansky 1841 14
Sefer Avnei Zikaron Abraham Firkovich 1845-1872 15
The Roads of Jerusalem Eliakim Carmoly 1847 16
Sefer Ha’Eshkol R’ Zvi Binyamin Auerbach 1863 17
Baraita de-Ma’aseh Bereshit Lazarus Goldschmidt 1894 18
The Protocols of the Elders of Zion series of articles in Russian newspaper 1903
Goral HaAsiriyot (1904); Seder Hagada Le’Maharal (1905); Nifla’ot Maharal (1909); Refa’el HaMalach (1911); Tiferet Maharal MiShpoli (1912); Hoshen Mishpat (1913); Divrei HaYamim Asher LiShelomo HaMelech (1914); and more R’ Yehudah Yudel Rosenberg 1904-1914 19
Yerushalmi on Kodshim Solomon Judah Friedlander 1907–1909 20
Genizat Kherson 1922 21
Der Prager Golem (1917); Kovetz Michtavim Mekori’im MiHaBesht VeTalmidav (1923); Heichal LeDivrei Chazal (1948); Sefer Dovev Siftei Yeshenim (1959-1965) Chaim Bloch 1917-1965 22
Kol Hator R’ Shlomo Zalman Rivlin 1939 23

Forgers

There are two works whose genre can be described as “halachic”: Saul Berlin’s Besamim Rosh (1793) and R’ Zvi Binyamin Auerbach’s Sefer Ha’Eshkol (1863).

It is quite noticeable that perpetrators of literary forgery of Jewish texts were especially prominent outside of mainstream Orthodox Judaism, and created their forgeries for polemical reasons: Karaites (forgeries of Sultan and Firkovich), Maskilim, and anti-Semites (Protocols of the Elders of Zion).

Forgery of tendentious works relating to history are especially common:[24]

  1. Forged tombstone inscriptions and manuscript colophons (Firkovich)
  2. Forged chronicles (Sultanski ; Ramschak Chronicle)
  3. Forged travelogue (The Roads of Jerusalem of R’ Isaac Hilu)
  4. Forged protocols of meetings (Protocols of Elders of Zion)
  5. Forged letters (Genizat Kherson ; Bloch’s Kovetz Michtavim and more)[25]
  6. Fake stories (Rosenberg ; Bloch)

Bloch and Rosenberg, who create forgeries for popular entertainment purposes, are closer to the end of the date range, and both made prominent forgeries about the golem of the Maharal: Bloch’s The Letter of the Maharal on the Creation of the Golem (1923) and Rosenberg’s Nifla’ot Maharal. For Bloch, the polemical motivation of anti-Zionism played a role in other forgeries.

Isaac Satanow is the most playful, self-aware forger of them all. He even added fake “haskamot” to his Zohar Chibura Tinyana from well-known late 18th-century rabbinic figures (R’ Yosef Teomim and R’ Chaim Halberstam of Sanz), having the haskamot point out the possibility that Satanov himself wrote the works, but giving halachic justification for the permissibility of forgery.[26]

Rakover, in his book Zekhuyot Yotzrim (cited above), was misled by Satanow. In his discussion of permissibility in halacha of false quotation and literary forgery,[27] Rakover quotes the “haskamot” to Satanov’s as showing that forging is halachically permitted. It appears that Rakover wasn’t aware that the haskamot themselves are most likely forged.

Two of the first forgers discussed here, Saul Berlin and Isaac Satanow, had similar ideologies, and. Satanow may have assisted in fabricating Besamim Rosh.[28]

Conclusion

The issue of Jewish literary forgeries has received further prominence recently in the scholarship of R’ Moshe Hillel. R’ Hillel has written a number of works exposing forgeries. His most famous work is on Divrei Gad HaHozeh, a work purporting to be from the times of King David, published from an 18th century manuscript by Professor Meir Bar-Ilan in 2015. R’ Hillel argues that it is in fact an 18th century forgery.[29]

Hillel also wrote a book earlier this year called Hazon Tavrimon devoted to R’ Yakov Moshe Toledano (1880-1960), dealing with various historical documents that Toledano “discovered”, demonstrating that they are fake.[30]

Computer algorithms have also played a role in detecting forgeries, or refuting allegations of forgery, most prominently in the work of Professor Moshe Koppel. Some of this work has been featured in the Seforim Blog.[31] Hopefully, this software will be further refined to shed light on additional works that have been accused of being forged, to supplement the traditional tools used for proving authenticity on the one hand, and uncovering forgeries on the other.

[1] Thanks to Eliezer Brodt for reviewing and providing very helpful comments on this piece. I’d also like to thank my father for looking over a previous version of this blog post.

[2] Cécile Michel, Michael Friedrich (eds.), Fakes and Forgeries of Written Artefacts from Ancient Mesopotamia to Modern China (De Gruyter 2020), p. 1. See further bibliography in footnote there.

[3] However, Rashbam there gives a different explanation of the passage. He interprets that it’s not saying anything about deception. Rather, it’s simply giving advice that if you want people to listen to what you have to say, you should study from a master, so that you can then (correctly) quote him. The term “choke” is used simply because the term “high tree” is used.

For a wide-ranging discussion of sources discussing the interpretation of this passage, see Marc Shapiro, Changing the Immutable, pp. 259-261.

[4] See נחום רקובר, זכות היוצרים במקורות היהודיים, תשנ”א, עמ’ 25-36.

See also Shapiro, Changing the Immutable, and bibliography there.

[5] “Historical Research and Forgeries in the Age of Nationalism: The Case of the Russian Empire Between Jews and Russians”, East European Jewish Affairs 48. 2 (2018): 101 – 102.

For a general article on Jewish forgeries, see Cecil Roth, “Forgeries”, Encyclopedia Judaica, 1st edition (1972), pp. 125-126.

[6] In general, Ahiezer ibid. states on p. 110: “Due to the vastness of the topic, it is impossible to provide an exhaustive treatment of Jewish ahistorical writing and forgeries in this article.”

[7] Grafton, Forgers and Critics: Creativity and Duplicity in Western Scholarship, 2019 (2nd edition).

[8] Robinson, “Literary Forgery and Hasidic Judaism: The Case of Rabbi Yudel Rosenberg”, Judaism, 40 (1991), pp. 61-62.

[9] I’d like to thank Eliezer Brodt for raising this point in private communication.
[10] See Hillel, משה הלל, מגילות קוצין: בין דברי גד החוזהלאגרת רבן יוחנן בן זכאי“, על עמנואל יעקב ואן דורט וחיבוריו הבדויים (תשע”ח).
[11] See משה פלאי, “יצחק סאטאנוב ושאלת הזיוף בספרות“, קרית ספר נד תש”ם, עמ’ 817-824 ; בנימין ש’ המבורגר, “האם ניתן לסמוך על יצחק סאטאנוב?“, המעין, גליון טבת תשס”ט, עמ’ 86-91. here
[12] Previous Seforim Blog posts: 2006 ; Rabinowitz and Brodt 2010 ; Shaprio 2007 ; Brodt 2019 ; Maimon 2020. See bibliographies here נריה גוטל, ‏יחסו של הראיה קוק לספר בשמים ראש” “, JSIJ‏ 5, 2006, הערה 4 ; ר’ אליעזר יהודה בראדט, “ציונים ומילואים למדור נטעי סופרים“, ישורון כד (ניסן תשע”א), עמ’ תכה, והערה 5 (עמ’ תכה-תכז).

To those bibliographies can be added: Talya Fishman, “Forging Jewish Memory: Besamim Rosh and the Invention of Pre-Emancipation Jewish Culture,” in Jewish History and Jewish Memory, ed. by Elisheva Carlebach et. al (1998), pp. 70-88; Emile G. L. Schrijver, “Saul Of Berlin’s “Besamim Rosh” : The Maskilic Appreciation Of Medieval Knowledge”, Sepharad in Ashkenaz, Ed. by Resianne Fontaine et. al (2007), pp. 249-259.
[13]  Meir Lamed, “Fischer”, Encyclopedia Judaica, 2nd edition (2007); Meir Lamed, “Lieben, Salomon Hugo”, Encyclopedia Judaica, 2nd edition (2007); Iveta Cermanová, “The Ramschak Chronicle: New Findings about the Genesis, Reception and Impacts of the Forgery”, Judaica Bohemiae 52/2 (2017), pp. 33-67 ; Ahiezer (2018), p. 111 ; E. Randol Schoenberg, Who was the first Ramschak? | Schoenblog.com (February 5, 2021).
[14] Golda Akhiezer, Encyclopedia Judaica, 2nd ed. (2007), “Sultansky, Mordecai Ben Joseph”; גולדה אחיעזר, “מרדכי סולטנסקיקווים לדמותו וכתיבתו ההיסטורית“, קראי מזרח אירופה בדורות האחרונים: ד’ שפירא, ד’ לסקר (עורכים), מכון בן-צבי, ירושלים 2011, עמ’ 170–196; Akhiezer (2018), p. 105.
[15] See the many articles by Dan Shapira, most recently Michael Nosonovsky, Dan Shapira, and Daria Vasyutinsky-Shapira, “Not by Firkowicz’s Fault: Daniel Chwolson’s Comic Blunders in Research of Hebrew Epigraphy of the Crimea and Caucasus, and their Impact on Jewish Studies in Russia,” Acta Orientalia Hung., vol. 73, no. 4 (2020): 633-668, footnote 1, and his two-part popular article in Tablet Magazine in June 2021: “Inventing the Karaites” and “Forging History”. See also: Roth (1972); Haggai Ben-Shammai, “Abraham Firkovich”, Encyclopedia Judaica 2nd ed. (2007); Artem Fedorchuk, “New findings relating to hebrew epigraphic sources from the Crimea,with an appendix on the readings in king Joseph’s letter”, The World of the Khazars: New Perspectives (2007) pp. 109-122; Ahiezer (2018), p. 110 and footnote 40; Malachi Beit-Arié, Supplement: The Forgery of Colophons and Ownership of Hebrew Codices and Scrolls by Abraham Firkowicz, Fakes and Forgeries of Written Artefacts from Ancient Mesopotamia to Modern China (2020), pp.195-206; Yosef Ofer, “Two dedicatory inscriptions in manuscripts of Scripture and the question of their authenticity”, Journal of Jewish Studies (2020).
[16] See here, גרשם שלום, “סשבילי דירושלם המיוחס לריצחק חילומזוייף“, ציון ט, תרצ”ד, עמ’ לט–נג; מיכאל איש-שלום, “על שבילי דירושליםלריצחק בריוסף חילו“, תרביץ כרך ו’, טבת תרצ”ה, עמ’ 197–209; Roth 1972.
[17] Previous Seforim Blog posts: Shapiro 2007a ; Shapiro 2007b ; Shapiro 2008 ; Shapiro 2010. Roth 1972.
[18] Roth 1972; מאיר בר-אילן, “נפלאות ריהודה יודיל רוזנברג“, עלי ספר, יט, תשס”א, עמ’ 178-176, הערה 20.
[19] Previous Seforim Blog posts: 2006 ; Leiman 2010 ; Shapiro 2012 ; Brodt 2013 ; Shapiro 2022. Ira Robinson, “Literary Forgery and Hasidic Judaism: The Case of Rabbi Yudel Rosenberg”, Judaism, 40 (1991), pp. 61-78; Shnayer Leiman, “The Adventure of the Maharal Of Prague in London: R. Yudl Rosenberg and the Golem Of Prague” in Tradition 36:1 (2002), pp. 26-58; א. בנדיקט , “הגדת מהר”ל או אגדת מהר”ל”, מוריה, יד, גליון ג-ד, תשמ”ה, עמ’ קב-קיג; הרב שלמה פישר, “אל תשכן באלהיך עולה“, צפונות ג ניסן תשמ”ד, עמ’ סט; מאיר בר-אילן, “נפלאות ריהודה יודיל רוזנברג“, עלי ספר, יט, תשס”א, עמ’ 178-176; “זיופים וזייפנים” (2013) – פורום אוצר החכמה. ere
[20] Previous Seforim Blog post: 2007 . See bibliography here, ר’ אליעזר יהודה בראדט, “ציונים ומילואים למדור ‘נטעי סופרים’ “, ישורון כד (ניסן תשעא), עמ’ תנד-תנה. See especially R’ Boruch Oberlander’s series of articles in the journal Or Yisra’el . And see also this 2016 article on an unpublished manuscript of Yerushalmi Menahot that should be ascribed to Friedlander, אביעד ברטוב, “ליקוטים מאוחרים לירושלמימסדר קדשים“, נטועים כ (תשע”ו), עמ’ 221. here
[21] Previous Seforim blog posts: Leiman 2010 ; Koppel 2011. Ahiezer (2018), p. 110 and footnote 5.
[22] Previous Seforim Blog posts: Shapiro 2007b ; Leiman 2010 ; Shapiro 2010. See גרשם שלום, “קובץ מכתבים מקוריים”, קרית ספר א, i (1924-5), pp. 104-106; הרב יוסף תבורי, “שפוך חמתך: משמעותו וניסיונות לשנותו”, כרמי של, בעריכת נחם אילן ועוד, (2012), עמ’ 213-221; “שפוך אהבתך על הגויים‘… – זיוף משונה“, פורום אוצר החכמה (2012); “משמת הגרדצ הילמן זצל בטלו אשכולות“, פורום אוצר החכמה (2011) ; Alan Brill, Pour out thy Love Upon the Nations and Miriam at the Seder-Updated”, The Book of Doctrines and Opinions (March 23, 2010); “Fifty Shades of Greatness: The Archive of Rabbi Chaim Bloch (1881-1973) and his colorful personality”, Musings of a Jewish Bookseller (October 17, 2018); R’ David Golinkin, “Dressing as Elijah & Pouring Out Love”, My Jewish Learning.
[23] עמונאל אטקס, “הגאון מווילנה ותלמידיו כציונים הראשונים‘ – גלגוליו של מיתוס“, ציון פ,א (תשע”ה), ע’ 69-114; הנ”ל, הציונות המשיחית של הגאון מווילנה: המצאתה של מסורת (תשע”ט); יוסף אביב”י, “קול התור – דור אחר דור”, מכילתא א (תש”פ), עמ’ 159–336.

Summary at Avivi’s blog קול התור דור אחר דור.

See also the lengthy and detailed thread on Avivi’s article in Otzar HaChochma forum, עליית תלמידי הגרא גירסת רשז ריבלין עמוד 42 – פורום אוצר החכמה: and המאמר על קול התור תשובות והוספות פורום אוצר החכמה.

And see Allan Nadler’s review of Etkes’s and Avivi’s work, “Like Dreamers”, in Jewish Review of Books, Winter 2021, pp. 15-18 (thanks to Eliezer Brodt for pointing out this article).

[25] Compare also Yosef Perl’s famous Megaleh Temirin. This a collection letters ostensibly written by Hasidim, and which is clearly a satire. Wikipedia describes it as follows: “Megalleh Temirin is an anti-Hasidic satirical composition written by Yosef Perl in 1819 as a parodic novel of letters between Hasidim, which became a symbol of the battles of the Jewish Enlightenment movement against the Hasidic movement.” This work was put out in a scientific edition by Jonathan Meir, available on Kotar, with additional volumes of appendices and studies.

[26] Moshe Pelli (משה פלאי, “יצחק סאטאנוב ושאלת הזיוף בספרות“, קרית ספר נד תש”ם, עמ’ 817-824) p. 822, footnote 31 who agrees with Zinberg that the haskamot themselves are most likely written by Satanow. Haskamot being forged by Satanov is also mentioned by Hamburger in his article on Satanow (בנימין ש’ המבורגר, “האם ניתן לסמוך על יצחק סאטאנוב?“, המעין, גליון טבת תשס”ט, עמ’ 86-91), p. 87 footnote 11, citing Encyclopedia Hebraica.

[27] Rakover, pp. 29-31.

[28] Pelli, p. 817 footnote 2.

[29]  ר’ משה הלל, מגילות קוצין.

See also Otzar Hahochma forum (July 2021 and on), חדש מאת רמ הלל מגילות קוצין | גד החוזה או פלוני ההוזה? – עמוד 2 – פורום אוצר החכמה.

See there the attached PDF of Bar-Ilan’s response (March 2022), with a discussion.

[30] ר‘ משה הלל, חזון טברימון: תעודות מזויפות מבית היוצר של האחים טולידאנו מטבריה (תשפ”ב).

See Eliezer Brodt’s Seforim Blog post (March 2, 2022): Book Announcements: Five recent works – the Seforim Blog.

[31] For example, see Moshe Schorr, Who Wrote the Late Volumes of Igrot Moshe? – The Seforim Blog (January 20, 2019).See also his work on Genizat Herson (cited in Koppel’s Seforim Blog blogpost, footnote 7):

מ. קופל, “זיהוי מחברים בשיטות ממוחשבות: “גניזת חרסון””, ישורון כג (אלול ה’תש”ע), תקנט-תקסו.

Koppel’s program has also been used to indicate that Ben Ish Hai is the author of Shu”t Torah LiShmah, see Brodt here, item #33.

Not directly related, but see the announcement of exciting progress on Dicta, a suite of digital tools for traditional Hebrew texts spearheaded by Koppel, reported recently in the Jerusalem Post (August 4, 2022) : New AI technology hopes to change everything we know about Jewish texts – The Jerusalem Post




Book Announcement: Words for the Wise: Sixty-Two Insights on Hebrew, Holidays, History and Liturgy by Mitchell First

Words for the Wise: Sixty-Two Insights on Hebrew, Holidays, History and Liturgy by Mitchell First

By Eliezer Brodt

The Seforim Blog is proud to announce the publication of our frequent contributor Mitchell First’s newest book Words for the Wise: Sixty-Two Insights on Hebrew, Holidays, History and Liturgy (264 pp.).

Words for the Wise contains 62 short articles address interesting questions about the Hebrew language, Jewish history, and liturgy. For example:

On Liturgy, 8 articles, including the origin of and insights into Shalom Aleikhem, Anim Zemirot, and Maoz Tzur.

On Holidays, 9 articles, including the origin of the recital of Le-David Hashem Ori, the underlying meanings of the words lulav, atzeret, and Pesaḥ, and the background to the Fast of Gedaliah.

On History, 18 articles, including a history of the city of Acco, and on the lives of Rashbam, Judah Touro, Golda Meir, and Yigael Yadin, and on an important manuscript of Rambam’s Mishneh Torah.

On Hebrew, 27 articles, including insights into the roots ישן ,חול ,זמר ,זהר and רגע, the etymology of the word ממזר, the meaning of כתונת פסים, and interesting words in Hallel.

The book can be ordered here and here.

A review of the book can be seen here.

Here are the Table of Contents: