1

The Identity and Meaning of Chashmonai

The Identity and Meaning of Chashmonai [1]
By Mitchell  First
(MFirstatty@aol.com)
        The name Chashmonai appears many times in the Babylonian Talmud, but usually the references are vague. The references are either to beit Chashmonai, malkhut Chashmonai, malkhut beit Chashmonai, malkhei beit Chashmonai, or beit dino shel Chashmonai.[2]  One time (at Megillah 11a) the reference is to an individual named Chashmonai, but neither his father nor his sons are named.
           The term Chashmonai (with the spelling חשמוניי) appears two times in the Jerusalem Talmud, once in the second chapter of Taanit and the other in a parallel passage in the first chapter of Megillah.[3] Both times the reference is to the story of Judah defeating the Syrian military commander Nicanor,[4] although Judah is not mentioned by name. In the passage in Taanit, the reference is to echad mi-shel beit Chashmonai.[5] In the passage in Megillah, the reference is to echad mi-shel Chashmonai. Almost certainly, the passage in Taanit preserves the original reading.[6] If so, the reference is again vague.
 
           Critically, the name Chashmonai is not found in any form in I or II Maccabees, our main sources for the historical background of the events of Chanukkah.[7] But fortunately the name does appear in two sources in Tannaitic literature.[8] It is only through one of these two sources that we can get a handle on the identity of Chashmonai.
————
       Already in the late first century, the identity of Chashmonai seems to have been a mystery to Josephus. (Josephus must have heard of the name from his extensive Pharisaic education, and from being from the family.) In his Jewish War, he identifies Chashmonai as the father of Mattathias.[9] Later, at XII, 265 of his Antiquities, he identifies Chashmonai as the great-grandfather of Mattathias.[10] Probably, his approach here is the result of his knowing from I Maccabees 2:1 that Mattathias was the son of a John who was the son of a Simon, and deciding to integrate the name Chashmonai with this data by making him the father of Simon.[11] It is very likely that Josephus had no actual knowledge of the identity of Chashmonai and was just speculating here. It is too coincidental that he places Chashmonai as the father of Simon, where there is room for him. If Josephus truly had a tradition from his family about the specific identity of Chashmonai, it would already have been included in his Jewish War.
   The standard printed text at Megillah 11a implies that Chashmonai is not Mattathias: she-he-emadeti lahem Shimon ha-Tzaddik ve-Chashmonai u-vanav u-Matityah kohen gadol…This is also the implication of the standard printed text at Soferim 20:8, when it sets forth the Palestinian version of the Amidah insertion for Chanukkah; the text includes the phrase: Matityahu ben Yochanan kohen gadol ve-Chashmonai u-vanav…[12] There are also midrashim on Chanukkah that refer to a Chashmonai who was a separate person from Mattathias and who was instrumental in the revolt.[13]
        But the fact that I Maccabees does not mention any separate individual named Chashmonai involved in the revolt strongly suggests that there was no such individual. Moreover, there are alternative readings at both Megillah 11a and Soferim 20:8.[14] Also, the midrashim on Chanukkah that refer to a Chashmonai who was a separate person from Mattathias are late midrashim.[15] In the prevalent version of Al ha-Nissim today, Chashmonai has no vav preceding it.[16]
        If there was no separate person named Chashmonai at the time of the revolt, and if the statement of Josephus that Chashmonai was the great-grandfather of Mattathias is only a conjecture, who was Chashmonai?
           Let us look at our two earliest sources for Chashmonai.  One of these is M. Middot 1:6.[17]
                        …המוקד בבית היו לשכות ארבע  [18]…ייון מלכי ששיקצום המזבח אבני את חשמוניי בני גנזו בה צפונית מזרחית
From here, it seems that Chashmonai is just another name for Mattathias. This is also the implication of Chashmonai in many of the later passages.[19]
             The other Tannaitic source for Chashmonai is Seder Olam, chap. 30. Here the language is: malkhut beit Chashmonai meah ve-shalosh =the dynasty of  the House of Chashmonai, 103 [years].[20] Although one does not have to interpret Chashmonai here as a reference to Mattathias,  this interpretation does fit this passage.
          Thus a reasonable approach based on these two early sources is to interpret Chashmonai as another way of referring to Mattathias.[21] But we still do not know why these sources would refer to him in this way. Of course, one possibility is that it was his additional name.[22] Just like each of his five sons had an additional name,[23] perhaps Chashmonai was the additional name of Mattathias.[24] But I Maccabees, which stated that each of Mattathias’ sons had an additional name, did not make any such statement in the case of Mattathias himself.
         Perhaps we should not deduce much from this omission. Nothing required the author of I Maccabees to mention that Mattathias had an additional name. But one scholar has suggested an interesting reason for the omission.  It is very likely that a main purpose of I Maccabees was the glorification of Mattathias in order to legitimize the rule of his descendants.[25] Their rule needed legitimization because the family was not from the priestly watch of Yedayah. Traditionally, the high priest came from this watch.[26] I Maccabees achieves its purpose by portraying a zealous Mattathias and creating parallels between Mattathias and the Biblical Pinchas, who was rewarded with the priesthood for his zealousness.[27] Perhaps, it has been suggested, the author of I Maccabees left out the additional name for Mattathias because it would remind readers of the obscure origin of the dynasty.[28] (We will discuss why this might have been the case when we discuss the meaning of the name in the next section.)
—–
             We have seen that a reasonable approach, based on the two earliest rabbinic sources, is to interpret Chashmonai as another way of referring to Mattathias.
        The next question is the meaning of the name. The name could be based on the name of some earlier ancestor of Mattathias. But we have no clear knowledge of any ancestor of Mattathias with this name.[29] Moreover, this only begs the question of where the earlier ancestor would have obtained this name.[30] The most widely held view is that the name Chashmonai   derives from a place that some ancestor of Mattathias hailed from a few generations earlier. (Mattathias and his immediate ancestors hailed from Modin.[31]) For example, Joshua 15:27 refers to a place called Cheshmon in the area of the tribe of Judah.[32] Alternatively, a location Chashmonah is mentioned at Numbers 33:29-30 as one of the places that the Israelites encamped in the desert.[33] In either of these interpretations, the name may have reminded others of the obscure origin of Mattathias’ ancestors and hence the author of I Maccabees might have refrained from using it.
        It has also been observed that the word חשמנים  (Chashmanim) occurs at Psalms 68:32:
                     .לאלקים מני מצרים; כוש תריץ ידיו חַשְׁמַנִּים יאתיו
      Chashmanim will come out of Egypt;  Kush shall hasten her hands to God.
(The context is that the nations of the world are bringing gifts and singing to God.[34])
             It has been suggested that the name Chashmonai is related to חשמנים here.[35] Unfortunately, this is the only time the word חשמנים appears in Tanakh, so its meaning is unclear.[36] The Septuagint translates it as πρέσβεις (=ambassadors).[37] The Talmud seems to imply that it means “gifts.”[38] Based on a similar word in Egyptian, the meanings “bronze,” “natron” (a mixture used for many purposes including as a dye), and “amethyst” (a quartz of blue or purplish color) can be suggested.[39] Ugaritic and Akkadian have a similar word with the meaning of a color, or colored stone, or a coloring of dyed wool or leather; the color being perhaps red-purple, blue, or green.[40] Based on this, meanings such as red cloth or blue cloth have been suggested.[41] Based on similar words in Arabic, “oil” and “horses and chariots” have been proposed.[42] A connection to another hapax legomenon, אשמנים,[43] has also been suggested. אשמנים perhaps means darkness,[44] in which case חשמנים, if related, may mean dark-skinned people.[45] Finally, it has been suggested that חשמנים derives from the word שמן  (oil), and that it refers to important people, i.e., nobles, because the original meaning is “one who gives off light.” (This is akin to “illustrious” in English).[46]
      But the simplest interpretation is that it refers to a people by the name חשמנים.[47] An argument in favor of this is that חשמנים seems to be parallel to Kush, another people, in this verse. Also, יאתיו is an active form; it means “will come,” and not “will be brought.”[48]
        Whatever the meaning of the word חשמנים, I would like to raise the possibility that an ancestor of Mattathias lived in Egypt for a period and that people began to call him something like Chashmonai upon his return, based on this verse.
                                             Conclusions
       Even though Josephus identifies Chashmonai as the great-grandfather of Mattathias, this was probably just speculation. It is too coincidental that he places Chashmonai as the father of Simon, precisely where there is room for him.
        The most reasonable approach, based on the earliest rabbinic sources, is to interpret Chashmonai as another way of referring to Mattathias, either because it was his additional name or for some other reason. A main purpose of I Maccabees was the glorification of Mattathias in order to legitimize the rule of his descendants. This may have led the author of I Maccabees to leave the name out; the author would not have wanted to remind readers of the obscure origin of the dynasty.
       Most probably, the name Chashmonai derives from a place that some ancestor of the family hailed from.
—–
       A few other points:
            º Most probably, the name חשמונאי did not originally include an aleph. The two earliest Mishnah manuscripts, Kaufmann and Parma (De Rossi 138), spell the name חשמוניי.[49] This is also how the name is spelled in the two passages in the Jerusalem Talmud.[50] As is the case with many other names that end with אי (such as שמאי), the aleph is probably a later addition that reflects the spelling practice in Babylonia.[51]
            º The plural חשמונאים is not found in the rabbinic literature of the Tannaitic or Amoraic periods,[52] and seems to be a later development.[53] (An alternative plural that also arose is חשמונים; this plural probably arose earlier than the former.[54]) This raises the issue of whether the name was ever used in the plural in the Second Temple period.
       The first recorded use of the name in the plural is by Josephus, writing in Greek in the decades after the destruction of the Temple.[55] It is possible that the name was never used as a group name or family name in Temple times and that we have been misled by the use of the plural by Josephus.[56] On the other hand, it is possible that by the time of Josephus the plural had already come into use and Josephus was merely following prevailing usage. In this approach, how early the plural came into use remains a question.
      Since there is no evidence that the name was used as a family or group name at the time of Mattathias himself, the common translation in Al ha-Nissim: “the Hasmonean” (see, e.g., the Complete ArtScroll Siddur, p. 115) is misleading. It implies that he was one of a group or family using this name at this time. A better translation would be “Chashmonai,” implying that it was a description/additional name of Mattathias alone.
  °  The last issue that needs to be addressed is the date of Al ha-Nissim.
    According to most scholars, the daily Amidah was not instituted until the time of R. Gamliel, and even then the precise text was not fixed.[57] Probably, there was no Amidah at all for most of the Second Temple period.[58] The only Amidot that perhaps came into existence in some form in the late Second Temple period were those for the Sabbath and Biblical festivals.[59] Based on all of the above, it is extremely unlikely that any part of our text of Al ha-Nissim dates to the Hasmonean period.
    The concept of  an insertion in the Amidah for Chanukkah is found already at Tosefta Berakhot 3:14. See also, in the Jerusalem Talmud, Berakhot 4:1 and 7:4, and in the Babylonian Talmud, Shabbat 24a, and perhaps Shabbat 21b.[60] But exactly what was being recited in the Tannaitic and Amoraic periods remains unknown. The version recited today largely parallels what is found in the sources from Geonic Babylonia. The version recited in Palestine in the parallel period was much shorter. See Soferim 20:8 (20:6, ed. Higger).[61] The fact that the Babylonian and Palestinian versions differ so greatly suggests that the main text that we recite today for Al ha-Nissim is not Tannaitic in origin. On the other hand, both versions do include a line that begins biymei Matityah(u), so perhaps this line is a core line and could date as early as the late first century or the second century C.E.[62]
    In any event, the prevalent version of Al ha-Nissim today, Matityahu … kohen gadol Chashmonai u-vanav, can easily be understood as utilizing Chashmonai as an additional name for Mattathias. But this may just be coincidence. It is possible that the author knew of both names, did not understand the difference between them, and merely placed them next to one another.[63]
        On the other hand, we have seen the reading ve-Chashmonai in both Al ha-Nissim and Tractate Soferim. Perhaps this was the original reading, similar to the reading in many manuscripts of Megillah 11a. Perhaps all of these texts were originally composed with the assumption that Mattathias and Chashmonai were separate individuals. But there is also a strong possibility that these vavs arose later based on a failure to understand that the reference to Chashmonai was also a reference to Mattathias.
——
      Postscript: Anyone who is not satisfied with my explanations for Chashmonai can adopt the explanation intuited by my friend David Gertler when he was a child. His teacher was talking to the class about Mattityahu-Chashmonai and his five sons, without providing any explanation of the name Chashmonai. David reasoned: it must be that he is called חשמני because he had five sons (i.e., חמשי metathesized into חשמי/חשמני)![64]

 

 

[1] I would like to thank Rabbi Avrohom Lieberman, Rabbi Ezra Frazer, and Sam Borodach for reviewing the draft.  I will spell the name Chashmonai throughout, as is the modern convention, even though the vav has a shuruk in the Kaufmann manuscript of the Mishnah and Chashmunai may be the original pronunciation
[2]  The references to beit dino shel Chashmonai are at Sanhedrin 82a and Avodah Zarah 36b.    The balance of the references are at: Shabbat 21b,  Menachot 28b  and 64b, Kiddushin 70b, Sotah 49b, Yoma 16a, Rosh ha-Shanah 18b and 24b, Taanit 18b, Megillah 6a, Avodah Zarah 9a, 43a, and 52b, Bava Kamma 82b, and  Bava Batra 3b. For passages in classical midrashic literature that include the name Chashmonai, see, e.g., Bereshit Rabbah 99:2, Bereshit Rabbah 97 (ed. Theodor-Albeck, p. 1225), Tanchuma Vayechi 14, Tanchuma Vayechi, ed. Buber, p. 219, Tanchuma Shofetim 7,  Pesikta de-Rav Kahana, p. 107 (ed. Mandelbaum), and Pesikta Rabbati 5a and 23a (ed. Ish Shalom). See also Midrash ha-Gadol to Genesis 49:28 (p. 866). The name is also found in the Targum to I Sam. 2:4 and Song of Songs 6:7.
     The name is also found in sources such as Al ha-Nissim, the scholion to Megillat Taanit, Tractate Soferim, Seder Olam Zuta, and Midrash Tehillim. These will be discussed further below.
     The name is also found in Megillat Antiochus. This work, originally composed in Aramaic, seems to refer to bnei Chashmunai and/or beit Chashmunai. See Menachem Tzvi Kadari, “Megillat Antiochus ha-Aramit,” Bar Ilan 1 (1963), p. 100 (verse 61 and notes) and p. 101 (verse 64 and notes). There is also perhaps a reference to the individual. See the added paragraph at p. 101 (bottom). This work is generally viewed as very unreliable. See, e.g., EJ 14:1046-47.
Most likely, it was composed in Babylonia in the Geonic period.  See Aryeh Kasher, “Ha-Reka ha-Historiy le-Chiburah shel Megillat Antiochus,” in Bezalel Bar-Kochva, ed., Ha-Tekufah ha-Selukit be-Eretz Yisrael (1980), pp. 85-102,  and Zeev Safrai, “The Scroll of Antiochus and the Scroll of Fasts,” in The Literature of the Sages, vol. 2, eds. Shmuel Safrai, Zeev Safrai, Joshua Schwartz, and Peter J. Tomson (2006). A Hebrew translation of Megillat Antiochus was included in sources such as the Siddur Otzar ha-Tefillot and in the Birnbaum Siddur.
[3] Taanit 2:8 (66a) and Megillah 1:3 (70c). In the Piotrkow edition, the passages are at Taanit 2:12 and Megillah 1:4.
[4] This took place in 161 B.C.E. On this event, see I Macc. 7:26-49, II Macc. 15:1-36, and Josephus, Antiquities XII, 402-412.  The story is also found at Taanit 18b, where  the name of the victor
is given more generally as  malkhut beit Chashmonai.
[5] Mi-shel and beit are combined and written as one word in the Leiden manuscript. Also, there is a chirik under the nun. See Yaakov Zusman’s 2001 edition of the Leiden manuscript, p. 717.
[6] The phrase echad mi-shel Chashmonai  is awkward and unusual; it seems fairly obvious that a word such as beit is missing. Vered Noam, in her discussion of the passages in the Jerusalem Talmud about Judah defeating Nicanor, adopts the reading in Taanit and never even mentions the reading in Megillah. See her Megillat Taanit (2003), p. 300.
   There are no manuscripts of the passage in Megillah other than the Leiden manuscript. There is another manuscript of the passage in Taanit. It is from the Genizah and probably dates earlier than the Leiden manuscript (copied in 1289). It reads echad mi-shel-beit Chashmonai. See Levi (Louis) Ginzberg, Seridei ha-Yerushalmi (1909), p. 180.
   Mi-shel and Chashmonai are combined and written as one word in the Leiden manuscript of the passage in Megillah and there is no vocalization under the nun of Chashmonai here.
[7]  I Maccabees was probably composed after the death of John Hyrcanus in 104 B.C.E., or at least when his reign was well-advanced. See I Macc. 16:23-24.  II Maccabees is largely an abridgment of the work of someone named Jason of Cyrene. This Jason is otherwise unknown. Many scholars believe that he was a contemporary of Judah. Mattathias is not mentioned  in II Macc. The main plot of  the Chanukkah story (=the persecution of the Jews by Antiochus IV and the Jewish rededication of the Temple) took place over the years 167-164 B.C.E.
[8] M. Middot 1:6 (benei Chashmonai) and Seder Olam, chap. 30 (malkhut beit Chashmonai).
[9] I, 36. This view is also found in Seder Olam Zuta, chap. 8.
   Earlier, at I, 19, he wrote that Antiochus Epiphanes was expelled by ’Ασαμωναίου παίδων (“the sons of”  Chashmonai; see the Loeb edition, p. 13, note a. ). This perhaps implies an equation of Chashmonai and Mattathias, But παίδων probably means “descendants of” here.
[10] XII, 265. Jonathan Goldstein in his I Maccabees
(Anchor Bible, 1976),  p. 19,  prefers a different translation of the Greek here. He claims that, in this passage, Josephus identifies Chashmonai with Simon. But Goldstein’s translation of this passage is not the one adopted by most scholars.
   There are also passages in Antiquities that could imply that Chashmonai is to be identified with Mattathias. See XX, 190, 238, and 249. But παίδων probably has the meaning of  “descendants of ” (and not “sons of”) in these passages, and there is no such identification implied.
   The ancient table of contents that prefaces book XII of Antiquities identifies Chashmonai as the father of Mattathias. See Antiquities, XII,  pp. 706-07, Loeb edition. (This edition publishes these tables of contents at the end of each book.) But these tables of contents may not have been composed by Josephus but by his assistants. Alternatively, they may have been composed centuries later.
In his autobiographical work Life (paras. 2 and 4), Josephus mentions Chashmonai as his ancestor. But the statements are too vague to determine his identity. This work was composed a few years after Antiquities.
[11] Goldstein suggests (pp. 60-61) that Josephus did not
have I Macc. in front of him when writing his Jewish War, even though Goldstein believes that Josephus had read it and was utilizing his recollection of it as a source. Another view is that Josephus drew his sketch of Hasmonean history in his Jewish War mainly from the gentile historian Nicolaus of Damascus.
    Most likely, even when writing Antiquities, Josephus did not have II Macc. or the work of Jason of Cyrene. See, e.g., Daniel Schwartz, Sefer Makabim ב (2008), pp. 30 and 58-59, Isaiah M. Gafni, “Josephus and I Maccabees,” in Josephus, the Bible, and history, eds. Louis H. Feldman and Gohei Hata (1989), p. 130, n. 39, and Menachem Stern, “Moto shel Chonyo ha-Shelishi,” Tziyyon 25
(1960), p. 11.
[12] I am not referring to the Palestinian version as Al ha-Nissim, since it lacks this phrase. The text of Al ha-Nissim in the Seder R. Amram (ed. Goldschmidt, p. 97) is the same (except that it reads Matityah). See also R. Abraham Ha-Yarchi (12th cent.), Ha-Manhig (ed. Raphael), vol. 2, p. 528, which refers to Matityah kohen gadol ve-Chashmonai u-vanav, and seems to be quoting here from an earlier midrashic source. Finally, see Midrash Tehillim, chap. 30:6 which refers to Chashmonai u-vanav and then to beney Matityahu. The passages clearly imply that these are different groups.
[13] See the midrashim on Chanukkah first published by
Adolf Jellinek in the mid-19th century, later republished by Judah
David Eisenstein in his Otzar Midrashim (1915). Mattathias and Chashmonai are clearly two separate individuals in the texts which Einsenstein calls Midrash Maaseh Chanukkah and Maaseh Chanukkah, Nusach ‘ב. See also
Rashi to Deut. 33:11 (referring to twelve sons of  Chashmonai).
[14] As  I write this, Lieberman-institute.com records four manuscripts that have Chashmonai with the initial vav like the Vilna edition, two manuscripts that have Chashmonai without the initial vav (Goettingen 3, and Oxford Opp. Add. fol. 23), and one manuscript (Munich 95) that does not have the name at all. (Another manuscript does not have the name but it is too fragmentary.) There are three more manuscripts of Megillah 11a, aside from what is presently recorded on Lieberman-institute.com. See Yaakov Zusman, Otzar Kivei ha-Yad ha-Talmudiyyim (2012), vol. 3,  p. 211. I have not checked these.
    With regard to the passage in Soferim 20:8, there is at least one manuscript that reads חשמונאי (without the initial vav). See Michael Higger, ed., Massekhet Soferim (1937), p. 346, line 35 (text). (It seems that Higger printed the reading of  ms.ב  in the text here.)
[15] These midrashim are estimated to have been compiled in the 10th century. EJ 11:1511.
[16] The prevalent version is based on the Siddur Rav Saadiah Gaon (p. 255): Matityah ben Yochanan kohen gadol Chashmonai u-vanav. This version too can be read as reflecting the idea that Chashmonai was a separate person.
[17] Middot is a tractate that perhaps reached close to
complete form earlier than most of the other tractates. See Abraham Goldberg, “The Mishna- A Study Book of Halakha,” in The Literature of the Sages, vol. 1, ed. Shmuel Safrai (1987).
[18] The above is the text in the Kaufmann Mishnah manuscript. Regarding the word beney, this is the reading in both the Kaufmann and Parma (De Rossi 138) manuscripts. Admittedly, other manuscripts of Mishnah Middot 1:6, such as the one included in the Munich manuscript of the Talmud, read ganzu beit Chashmonai.
But the Kaufmann and Parma (De Rossi 138) manuscripts are generally viewed as the most reliable ones. Moreover, the beit reading does not fit the context. Since the references to Chashmonai in the Babylonian Talmud are often prefixed by the word beit and are never prefixed by the word beney, we can understand how an erroneous reading of beit could have crept into the Mishnah here.
      The Mishnah in Middot is quoted at Yoma 16a and Avodah Zarah 52b. At Yoma 16a, Lieberman-institute.com presently records five manuscripts or early printed editions with beit, and none with bnei. At Avodah Zarah 52b, it records three with beit and one with beney. (The Vilna edition has beit in both places.) Regarding the spelling חשמוניי in the Mishnah, most likely, this was the original spelling of the name. See the discussion below.
[19] See, e.g., Bereshit Rabbah 99:2: חשמונאי  בני ביד  נופלת  יון מלכות  מי ביד,  Bereshit Rabbah 97 (ed. Theodor-Albeck, p. 1225): לוי של משבטו היו חשמוניי שבני,  Pesikta Rabbati 5a, Tanchuma Vayechi 14, Tanchuma Vayechi, ed. Buber, p. 219, Pesikta de-Rav Kahana, p. 107, and Midrash ha-Gadol to Genesis 49:28. See also the midrash published by Jacob Mann and Isaiah Sonne in The Bible as Read and Preached in the Old Synagogue, vol. 2 (1966), p. עב.
      I also must mention the scholion to Megillat
Taanit
. (I am not talking about Megillat Taanit itself. There are no references to Chashmonai there.) As Vered Noam has shown in her critical edition of Megillat Taanit, the two most important manuscripts to the scholion are the Parma manuscript and the Oxford manuscript.
      If we look at the Parma manuscript to the scholion to 25 Kislev, it uses the phrase nikhnesu beney Chashmonai le-har ha-bayit, implying that the author of this passage viewed Chashmonai as Mattathias.
        On 14 Sivan, the Oxford manuscript of the scholion tells us that חשמונאי יד וכשגברה, the city of קסרי was conquered. Probably, the author of this passage is referring to the acquisition of Caesarea by Alexander Yannai, and the author is using Chashmonai loosely. Probably the author meant beit Chashmonai or malkhut beit Chashmonai. (One of these may even have been the original text.)
       On 15-16 Sivan, the Parma manuscript of the scholion tells us about the military victory of  חשמונאי בני over Beit Shean. We know from Josephus (Antiquities XIII, 275-83 and Jewish War I,  64-66) that this was a victory that occurred in the time of John Hyrcanus and that his the sons were the leaders in the battle. But it would be a leap to deduce that the author of this passage believed that John was חשמונאי. Probably, the author was using חשמונאי בני loosely and meant beit Chashmonai or malkhut beit Chashmonai. Not surprisingly, the Oxford manuscript has beit Chashmonai here.
       In the balance of the passages in the scholion, if we look only at the Parma and Oxford manuscripts, references to beit Chashmonai or malkhut beit Chashmonai  are found at 23 Iyyar, 27 Iyyar, 24 Av, 3 Tishrei, 23 Marchesvan, 3 Kislev, 25 Kislev, and 13 Adar.
[20] This passage is quoted at Avodah Zarah 9a. In the
Vilna edition, the passage reads malkhut Chashmonai. The three
manuscripts presently recorded at Lieberman-Institute.com all include the beit preceding חשמונאי. The other source recorded there is the Pesaro printed edition of 1515. This source reads  חשמוניי מלכות.
[21] One can also make this argument based on the passage
in the first chapter of Megillah in the Jerusalem Talmud: משלחשמוניי אחד ויצא. This passage tells a story about Judah (without mentioning him by name). But the parallel passage in the
second chapter of Taanit reads:  חשמוניי בית משל אחד אליו ויצא. As pointed out earlier, almost certainly this is the original reading. Moreover, if a passage intended to refer to a son of Chashmonai, the reading we would expect would be: חשמוניי מבני אחד ויצא.
[22] Goldstein, p. 19, n. 34, writes that the Byzantine
chronicler Georgius Syncellus (c. 800) wrote that Asamόnaios was
Mattathias’ additional name. Surely, this was just a conjecture by the chronicler or whatever source was before him.
[23] The additional names for the sons were: Makkabaios
(Μακκαβαîος),  Gaddi (Γαδδι), Thassi (Θασσι), Auaran (Αυαραν) and Apphous (Απφους). These were the names for Judah, John, Simon, Eleazar and Jonathan, respectively. See I Macc. 2:2-4.
[24] See, e.g., Goldstein, pp. 18-19.  Goldstein also writes (p. 19): Our pattern of given name(s) plus surname did not exist among ancient Jews, who bore only a given name. The names of Mattathias and his sons were extremely common in Jewish priestly families. Where many persons in a society bear the same name, there must be some way to distinguish one from another. Often the way is to add to the over-common given name other names or epithets. These additional appellations may describe the person or his feats or his ancestry or his place of origin; they may even be taunt-epithets. The names Mattityah and Mattiyahu do occur in Tanakh, at I Ch. 9:31, 15:18, 15:21, 16:5, 25:3, 25:21, Ezra 10:43, and Nehemiah 8:4. But to say that these names were common prior to the valorous deeds of Mattathias and his sons is still conjectural. (Admittedly, the names did become common thereafter.)
[25]  See, e.g.,
Daniel R. Schwartz, “The other in 1 and 2 Maccabees,” in Tolerance and Intolerance in Early Judaism and Christianity, eds. Graham N. Stanton and Guy G. Stroumsa (1998), p. 30, Gafni, pp. 119 and 131 n. 49,  and Goldstein,  pp. 7 and 12. See particularly I Macc. 5:62. As mentioned earlier, I Maccabees was probably composed after the death of John Hyrcanus in 104 BCE, or at least when his reign was well-advanced. See I Macc. 16:23-24.
[26] According to I Macc. 2:1, Mattathias was from the priestly watch of Yehoyariv. Of course, even if he would have been from the watch of Yedayah, the rule of his descendants would have needed legitimization because they were priests and not from the tribe of Judah or the Davidic line.
[27] See, e.g., Goldstein, pp. 5-7 and I Macc. 2:26 and 2:54. Of course, the parallel to Pinchas is not perfect. As a result of his zealousness, Pinchas became a priest; he did not become the high priest.
[28]
Goldstein, pp. 17-19. Josephus, writing after the destruction of the Temple and not attempting to legitimize the dynasty, would not have had this concern. (I am hesitant to agree with Goldstein on anything, as his editions of I and II Maccabees are filled with far-reaching speculations. Nevertheless, I am willing to take his suggestion seriously here.)
[29] As mentioned earlier, the identification by Josephus of
Chashmonai as the great-grandfather of Mattathias is probably just speculation.
[30] It has been suggested that it was the name of an
ancestor. See, e.g., H. St. J. Thackeray, ed., Josephus: Life
(Loeb Classical Library, 1926), p. 3, who theorizes that the Hasmoneans were named after “an eponymous hero Hashmon.” Julius Wellhausen theorized that, at I Macc. 2:1, the original reading was “son of Hashmon,” and not “son of Simon.”
See Emil Schürer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, revised and edited by Geza Vermes, Fergus Millar, and Matthew Black, vol. 1 (1973),  p. 194, n. 14.
[31] See I Macc. 2:70, 9:19, and  13:25.
[32]  See, e.g., Isaac Baer, Avodat Yisrael (1868), p. 101, EJ  7:1455, and Chanukah (ArtScroll Mesorah Series, 1981), p. 68.
[33] See, e.g., EJ 7:1455.  Another less likely alternative is to link the name with Chushim of the tribe of Benjamin, mentioned at I Ch. 8:11.
[34] The probable implication of the second part of verse
32 is that the people of Kush will hasten to spread their hands in prayer, or hasten to bring gifts with their hands. See Daat Mikra to 68:32.
[35] This is raised as a possibility by many scholars. Some of the rabbinic commentaries that suggest this include R. Abraham Ibn Ezra and Radak. See their commentaries on Ps. 68:32. See also Radak, Sefer ha-Shoreshim,חשמן , and R. Yosef Caro, Beit Yosef, OH 682. The unknown author of Maoz Tzur also seems to adopt this approach (perhaps only because he was trying to rhyme with השמנים).
[36] Some scholars are willing to emend the text. See, for example, the suggested emendations at Encyclopedia Mikrait 3:317,  entry חשמנים (such as משמנים = from the oil.) The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906) writes that there is “doubtless” a textual error here.
[37] So too, Origen (third century). Some Rishonim interpret the termחשמנים  here as rulers or people of importance. See, e.g., the commentaries on Psalms 68:32 of Ibn Ezra (סגנים) and Radak. See also Radak, Sefer ha-Shoreshim, חשמן
,
and  R. Yosef Caro, Beit Yosef, OH 682. What motivates this interpretation is the use of the term in connection with Mattathias. But we do not know the meaning of the term in connection with Mattathias.
   [38] See Pes. 118b (דורון). Perhaps supporting this is verse 68:30 (lekha yovilu melakhim shai).  See Rashbam to Pes. 118b. Also, the interpretation מנות דורונות is found at Midrash Tehillim (ed. Buber, p. 320). It also seems to be the view of Rashi.
[39] On the Egyptian word ḥsmn as bronze or natron,
and reading one of these into this verse, see William F. Albright, “A Catalogue of Early Hebrew Lyric Poems,” Hebrew Union College Annual 23 (1950-51), pp. 33-34. Jeremy Black, “Amethysts,” Iraq 63 (2001), pp. 183-186, explains that ḥsmn also has the meaning amethyst in Egyptian. But he does not read this into Ps. 68:32. (He reads it into the Biblical  חשמל.)
[40] See, e.g., Black, ibid., and Itamar Singer, “Purple-Dyers
in Lazpa,” kubaba.univ-paris1.fr/recherche/antiquite/atlanta.pdf.
[41] Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, The Hebrew
and Aramaic Lexicon of the Old Testament
(1994),  vol. 1, p. 362, interpret “bronze articles or red cloths.” Mitchell Dahood, Psalms II:51-100 (Anchor Bible, 1968) interprets “blue cloth.”
    Based on the Akkadian, George Wolf suggests that חשמנים refers to nobles and high officials because they wore purple clothing. See his Studies in the Hebrew Bible and Early Rabbinic Judaism (1994), p. 94
[42] For “oil,” see Encyclopedia Mikrait 3:317,
entry חשמנים (one of the many possible interpretations mentioned there).  For “horses and chariots,” see Daat Mikra to 68:32 (citing the scholar Arnold Ehrlich and the reference to the coming of
horses and chariots at Is. 66:20).
[43] See Is. 59:10  באשמנים (in the ashmanim).
[44] Ernest Klein,  A
Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English
(1987), p. 58, writes that it usually translated as “darkness.” Some Rishonim who adopt this interpretation are Menachem ben Saruk (quoted in Rashi) and Ibn Janach. Note also the parallel to Psalms 143:3. On the other hand, the parallel to בצהרים at Is. 59:10 suggests that the meaning of  באשמנים is “in the light,” as argued by
Solomon Mandelkern in his concordance Heikhal ha-Kodesh (1896), p. 158.
[45] See Midrash Tehillim (ed. Buber, p. 320):  שחורים
אנשים.  This is the fourth interpretation suggested there. Buber puts the second, third, and fourth interpretations in parenthesis, as he believes they were not in the original text. The first interpretation is  מנות דורונות. The second and third interpretations are farfetched plays on words.
     Also, the original reading in the Targum Pseudo-Jonathan translation of חשמנים seems to be אוכמנא or אוכמנאי,    meaning “dark people.” See David M. Stec, The Targum of Psalms (2004) p. 133. The standard printed editions have a different reading (based on an early printed edition) and imply that חשמנים was the name of a particular Egyptian tribe.
[46] See Mandelkern, p. 433, who cites this view even though he disagrees with it.
[47] A modern scholar who takes this approach is Menachem
Tzvi Kadari. See his Millon ha-Ivrit ha-Mikrait (2006). This also seems to be the approach taken in the standard printed edition of the Targum Pseudo-Jonathan, even though this does not seem to be the original reading. See also Rashi to Ps. 68:32, citing Menachem ben Saruk who claims that they are the residents of  Chashmonah. See also Radak, Sefer ha-Shoreshim, חשמן (second suggestion) and Mandelkern, p. 433.
     Gen. 10:14 mentions כסלחים as one of
the sons of Mitzrayim. Interestingly, one of the three early texts of
the Septuagint (codex Alexandrinus, fifth cent.) reads Χασμωνιειμ
(=Chasmonieim) here. If this were the original reading, this would suggest that there were a people called Hashmanim (or something similar) in second century B.C.E. Egypt. But the Sinaiticus and Vaticanus codices (which are earlier than the Alexandrinus codex) do not have this reading; they have something closer to the Hebrew. Most likely, the reading in the Alexandrinus codex is just a later textual corruption. See John William Wevers, Notes on the Greek Text of Genesis (1993), p. 136.
[48] See similarly Deut. 33:21, Proverbs 1:27, Isaiah 41:5
and 41:25, and Job 3:25, 16:22, 30:14, and 37:22.
[49] The Kaufmann manuscript dates to the tenth or eleventh century. The Parma (De Rossi 138) manuscript dates to the eleventh century. The vocalization in both was inserted later. In the Kaufmann manuscript, there is a patach under the nun and a chirik under the first yod. Also, the vav is dotted with a shuruk. (The Parma manuscript does not have vocalization in tractate Middot; the manuscript is not vocalized throughout.).
     The Leiden manuscript of the Jerusalem Talmud includes a chirik under the nun in the passage in Taanit (66a). See Zusman’s 2001 edition of the Leiden manuscript, p. 717. There is no vocalization under the nun in the passage in Megillah (70c).
[50] חשמונאי is the spelling in all but one of the manuscripts and early printed editions of Seder Olam. One manuscript spells the name חשמוני. See  Chaim Joseph Milikowsky, Seder Olam: A Rabbinic Chronography (1981), p. 440.
     Also, חשמוניי  is the spelling in the text of Pesikta de-Rav Kahana that was published by Bernard Mandelbaum in his critical edition of this work (p. 107). (But see the notes for the variant readings.) Also, חשמוניי  is the spelling in the text of the Theodor-Albeck edition of Bereshit Rabbah, at section 97 (p. 1225). (But see the notes for the variant readings.). See also ibid., p. 1274, note to line 6 (חשמניי).
     Also, Lieberman-institute.com cites one manuscript of Menachot 64b with the spelling  חשמוניי. This is also the spelling used by R. Eleazar Kallir (early seventh century). See his piyyut for Chanukkah לצלעי נכון איד (to be published by Ophir Münz-Manor).
[51] I would like to thank Prof. Richard Steiner for pointing this out to me.
[52] Jastrow, entry חשמונאי, cites the plural as appearing in some editions of Bava Kama 82b (but not in the Vilna edition.) Lieberman-institute.com presently records five manuscripts of Bava Kama 82b. All have the word in the singular here. The EJ (7:1454) has an entry “Hasmonean Bet Din.” The entry has a Hebrew title as well: חשמונאים של דין בית. The entry cites to Sanhedrin 82a and Avodah Zarah 36b, and refers to “the court of the Hasmoneans.” (In the new edition of the EJ, the same entry is republished.) Yet none of the manuscripts presently recorded at Lieberman-institute.com on these two passages have the plural.
(Lieberman-institute.com presently records two manuscripts of Sanhedrin 82a and three manuscripts of Avodah Zarah 36b. According to Zusman, Otzar Kivei Ha-Yad Ha-Talmudiyyim, vol. 3, p. 233 and 235, there are three more manuscripts of Sanhedrin 82a extant. I have not checked these.)
     Probably, the reason for the use of the plural in the EJ entry is that scholars began to use the plural for this mysterious bet din, despite the two references in Talmud being in the singular. See, e.g., Zacharias Frankel, Darkhei ha-Mishnah (1859), p. 43.  Other erroneous citations to a supposed word חשמונאים are found at Chanukah (ArtScroll Mesorah Series), p. 68, n. 6.
[53] The earliest references to this plural that I am are
aware of are at Midrash Tehillim  5:11
(ובניו  חשמונאים),  and 93:1 (חשמונאים בני). But it is possible that
חשמונאים may not be the original reading in either of these
passages. The reference at 5:11 is obviously problematic. Also, the line may be a later addition to the work. See Midrash Tehillim, ed. Buber, p. 56, n. 66. (This work also refers to חשמונאי בית  and ובניו חשמונאי. See 22:9, 30:6, and 36:6.) The next earliest use of this plural that I am aware of is at Bereshit Rabbati, section Vayechi, p. 253 (ed. Albeck): חשמונאים בני. This work is generally viewed as an adaptation of an earlier (lost) work by R. Moshe ha-Darshan (11th cent.)
[54] חשמונים is found in the piyyut שמנה כל אעדיף   by R. Eleazar
Kallir (early seventh century) and in the works of several eighth century paytannim as well. Perhaps even earlier are the references in Seder Olam Zuta. See, e.g., the text of this work published by Adolf Neubauer in his Seder ha-Chakhamim ve-Korot ha-Yamim, vol. 2 (1895), pp. 71, 74 and 75. See also the Theodor-Albeck edition of Bereshit Rabbah, section 97, p. 1225, notes to line 2, recording a variant with the reading חשמונים. Also, Yosippon always refers to the חשמונים when referring to the group in the plural. (In the singular, his references are to חשמונאי and חשמוניי.) Also, Lieberman-institute.com
cites one manuscript of Megillah 6a (Columbia X 893 T 141) with the reading חשמונים.
[55] See his Jewish War, II, 344, and V, 139, and Antiquities
XV,403 (Loeb edition, p. 194, but see n. 1).
[56] It is interesting that a similar development occurred
in connection with the name “Maccabee.” The name was originally an additional name of Judah only. Centuries later, all of the brothers came to be referred to by the early church fathers as “Maccabees.” See Goldstein, pp. 3-4.
[57] See, e.g., Allen Friedman, “The Amida’s Biblical and Historical Roots: Some New Perspectives,” Tradition 45:3 (2012), pp.  21-34, and the many references there. Friedman writes (pp. 26-27): The first two points to be noted concerning the Amida’s history are that: (1) R. Gamliel and his colleagues in late first-century CE Yavneh created the institution of the Amida, its nineteen particular subjects, and the order of those subjects, though not their fully-fixed text, and (2) this creation was a critical part of the Rabbinic response to the great theological challenge posed by the Second Temple’s destruction and the ensuing exile…See also Berakhot 28b.
[58] Admittedly, this view disagrees with Megillah 17b which attributes the Shemoneh Esreh of eighteen blessings to an ancient group of 120 elders that included some prophets (probably an equivalent term for the Men of the Great Assembly.) But note that according to Megillah 18a, the eighteen blessings were initially instituted by the 120 elders, but were forgotten and later restored in the time of R. Gamliel and Yavneh. See also Berakhot 33a, which attributes the enactment of  תפילות to the Men
of the Great Assembly.
[59] See, e.g., the discussion by Joseph Tabory in
“Prayers and Berakhot,” in The Literature of the Sages, vol. 2, pp.
295-96 and 315-316. Tabory points to disagreements recorded between the House of Hillel and the House of Shammai regarding the number of blessings in the Amidot for Yom Tov and Rosh ha-Shanah when these fall on the Sabbath. See Tosefta Rosh ha-Shanah 2:16 and Tosefta Berakhot 3:13. Disagreements between the House of Hillel and the House of Shammai typically (but not exclusively) date to the last decades of the Temple period. See EJ 4:738. The reference to Choni ha-Katan in the story at Tosefta Rosh ha-Shanah also perhaps supports the antiquity of the disagreement. (This individual is not mentioned elsewhere in
Tannaitic or Amoraic literature.)
[60] With regard to Birkat ha-Mazon, the practice
of reciting Al ha-Nissim here seems to only have commenced in the Amoraic period. See Shabbat 24a.
[61] The first two words of the Palestinian version, פלאיך וכניסי, are also referred to in שמנה כל אעדיף, a Chanukkah piyyut by R. Eleazar Kallir (early seventh century).
[62] Early authorship of Al ha-Nissim is suggested
by the fact that some of its language resembles language in I and II Macc. See particularly I Macc. 1:49, 3:17-20, 4:24, 4:43, 4:55, and II Macc. 1:17 and 10:7. See also perhaps I Macc. 4:59. The original Hebrew version of I Macc. was still in existence at the time of Jerome (4th century). See  Goldstein,
p. 16.
[63] It has already been pointed out that Josephus, having I Maccabees 2:1 in front of him (=Mattathias was the son of  John who was the son of  Simon), was faced with a similar problem. The
solution of Josephus was to conjecture that Chashmonai was the father of
Simon.
[64] I Macc. 2:2-4 states explicitly that Mattathias had
five sons: John, Simon, Judah, Eleazar and Jonathan. Another brother, Ιωσηπον (=Joseph), is mentioned at II Macc. 8:22.But it has been suggested that the original reading here was Ιωαννης (=John), or that Joseph was only a
half-brother, sharing only a mother.



Lawrence Kaplan’s review of Eliyahu Stern, The Genius

Eliyahu Stern’s recent book on the Vilna Gaon has generated a lot of discussion. The Seforim Blog is happy to present Lawrence Kaplan’s review of the work which will be followed up by a three-part post by Marc Shapiro

Eliyahu Stern, The Genius: Elijah of Vilna and the Making of Modern Judaism. New Haven: Yale University Press 2013, pp. xiv+322.*
My father, of blessed memory, was an Orthodox Jew of Lithuanian descent, a “Litvak.” Though he was a businessman all his life, he, like many traditional Litvaks, always kept up his study of classical Jewish texts, both biblical and rabbinic. I remember how often on a Sabbath, whether during a lull in the services or at one of the Sabbath meals, he would introduce an observation on the Scriptural portion of week with “The Gaon says,” literally, “the Genius says.” What followed was always a very acute and original textual insight. Of course, we all knew, without his having to tell us, to whom he was referring. Given my father’s Lithuanian background, he could have had in mind only one Gaon, one Genius: Rabbi Elijah of Vilna (1720-1797), better known as the Vilna Gaon.
            In this regard my father was not unique. As Eliyahu Stern states at the beginning of his important and ambitious study, The Genius: Elijah of Vilna and the Making of Modern Judaism:
For two centuries Elijah has been known simply by the name “Genius,” or “Gaon.” His biographers claim that “one like him appears
every thousand years.”… By the time of his death… he had written commentaries on a wider range of Jewish literature than any writer in history…. His originality, command of sources, and clarity of thought… establish him as the equal of… religious and intellectual giants such as Aquinas and Averroes. (1)
Not surprisingly, not very long after the Gaon’s death traditionalist scholars began writing biographies extolling his piety and, even more so, his brilliance, an enterprise that continues until today.  Despite their hagiographic nature and often strongly ideological bent, these biographies are often serious attempts, granted from within a traditional perspective, to document the Gaon’s life and works and paint his personality, and, if used selectively and critically, they can be of great value to academic historians. Thus, to take a very recent example, R. Dov Eliakh’s 1300 (!) page, three volume biography from 2002, Ha-Gaon[1]  clearly has a Haredi ideological agenda, doing its best to distance the Gaon from, heaven forbid, any “enlightenment” tendencies, and further waging a fierce campaign against all the ”distortions”
that the dastardly “enlighteners” perpetrated on the Gaon and his disciples.[2] Yet this biography, ironically enough, has been condemned in certain extremist Haredi  circles for displaying its own enlightenment tendencies, perhaps alluding to its very full (and useful) documentation and its ”sin” of every now and then referencing academic articles and even worse identifying their authors![3]
            Primarily, however, traditionalist scholars undertook to preserve and disseminate the Gaon’s vast intellectual legacy by transcribing, editing, publishing, and commenting on his works.  Here one must state that while no one will deny the Gaon’s “originality [and] command of sources,” for Stern to speak of his “clarity of thought” is misleading.  While a few of his works, like his Commentary on Proverbs, are full and clear, most of his  writings, as scholars have noted and Stern himself concedes, are exceptionally concise and concentrated, often consisting entirely of learned but obscure allusions and references, the relevance of which can be  deciphered  only by exceptionally knowledgeable readers.[4] Indeed, many of his “commentaries” are, in truth, nothing of the sort, but simply glosses and annotations entered by the Gaon into the margins of the texts in his rabbinic library. Most of his works were not prepared for publication; many were dictated in oral form to his students and exist in varying recensions. At times the Gaon’s original manuscripts are missing, and the accuracy of the printed texts prepared from them is not certain.  The magnitude of this on-going effort cannot be overstated, and even today the job is far from completed.[5]
            In contrast to traditionalist scholars, academic scholars until fairly recently focused, by and large, only on selected aspects of the Gaon’s personality and legacy. They examined the famous and exceptionally fierce  campaign which he, together with the Vilna community leaders, waged against the new spiritual pietistic Hasidic movement; took note of his interest in a broad range of secular disciplines, to be sure, only as ancillaries to the study of the Torah, and asked to what extent he could be seen as a forerunner of the East European Haskalah (Jewish enlightenment); and finally posed the question as to what extent his views regarding the interplay between piety (yirah) and study of the Torah anticipated those of the mid-nineteenth century ethical-pietistic “mussar” movement. In all these instances the scholarly interest was not so much in the Gaon per se, but in his relationship to either contemporaneous or subsequent religious movements.[6]
            Over the past two decades, however, scholars have sought to extend these rather limited horizons and take stock of the broader contours of the Gaon’s intellectual legacy. Important attempts have been made to probe the Gaon’s original Kabbalistic thought; show how, despite his presumed anti-philosophical stance,  he drew upon the medieval Jewish philosophy in forming his world view; examine his hermeneutics and the connected issue of how he conceived of the relationship between the plain-sense meaning of the biblical text and its rabbinic interpretation; and finally assess his immense more strictly Talmudic legacy, looking at his many innovative and unconventional legal rulings and interpretations of rabbinic texts.[7]
            Stern’s The Genius both synthesizes and builds upon this recent scholarship, and is the first attempt to undertake an intellectual biography and cultural profile of the Gaon, placing him firmly within the concrete social and political reality of the Vilna of his day and taking into full account his dizzyingly wide ranging and varied intellectual and literary activity. Of particular interest is the colourful, warts and all, personal portrait that Stern paints of the Gaon, examining the connections between the Gaon’s eccentric, highly reclusive and ascetic lifestyle—for example, he limited his sleep to two hours a day and almost ruthlessly cut all emotional ties with his immediate family—and his genius, or to be more precise the connections drawn between these two facets of his personality by his disciples. As Edmund Morris notes[8] when speaking of the slightly later Beethoven, a genius’ admirers expect him to be unlike ordinary men and wholly devoted his calling—music for Beethoven, rabbinic learning for the Gaon. If Beethoven’s admiring patrons viewed him, to cite Morris, as an ”undisciplined freak”—and all the greater for that—the Gaon’s admiring students appeared to have viewed him as a highly disciplined, indeed, over-disciplined, one—and,
again, all the greater for that.
            Yet, as the book’s subtitle, Elijah of Vilna and the Making of Modern Judaism, indicates, Stern has an even bolder agenda. For in addition to limning the Gaon’s life, thought, and personality, Stern in his book’s Introduction and Conclusion advances a novel thesis regarding the nature of modern Judaism and the role of the Gaon in its making, seeking to unsettle the binary opposition generally drawn between tradition and modernity.
            For Stern, modernity is not “just a movement based on… liberal philosophical principles,” but “a condition characterized [among other
things] by democratization of knowledge and privatization of religion… that restructured all aspects of European thought and life in diverse and often contradictory ways,” (8) and that in the case of Judaism “gave rise to [both] the Haskalah and institutions such as the Yeshiva” (8).  It is in this light Stern maintains that we should understand the historical significance of Gaon’s great work on Jewish law, his Bi’ur
or commentary on Joseph Karo’s sixteenth century code of law, the Shulhan Arukh. Here, to sharpen Stern’s analysis, we may point to an instructive paradox. From the sixteenth to the eighteenth century, thanks to the primacy of the Shulhan Arukh, the study of the Talmud was neglected and scholars focused their attention on codes of law. The Bi’ur might seem to fit into that pattern, but in actuality it served to subvert the Shulhan Arukh’s authority. For by tracing in great and unprecedented detail the source of the Shulhan Arukh’s rulings back the Talmud and its classic commentaries and then by often challenging those rulings in light of those sources the Bi’ur spurred a return to Talmudic study.
            Stern suggestively, if perhaps a bit mechanically, links the move, sparked by the Gaon, from study of Codes to study of the Talmud to the decline of the kehilah, the Jewish community, and the rise of more privatized forms of traditional Judaism. As long as a kehilah possessed the power, granted to it by the local non-Jewish authorities, to govern itself by Jewish law, study of the codes, which served as guides to practical communal legal decision making, occupied center stage. With the kehilah’s decline, study of the Talmud for its own sake emerged as the highest form of religious worship and pushed the study of the codes to the margins.  Thus, Stern notes, the Yeshiva of Volozhin, founded in 1803 by the Gaon’s leading disciple, R. Hayyim of Volozhin, which served as the primary center of Talmud study in Eastern Europe through the nineteenth century, was a new type of Yeshiva that “functioned independently of any communal governing structure, and …recruited students and funds from across European Jewry” (138). Moreover, this detaching of Talmudic study “from practical code-oriented learning” encouraged “an ethos of innovation, originality, and brilliance” (139) where intellectual battles were won by “pedagogic persuasion and not coercion” (140).
            This perception of the Volozhin Yeshiva as exemplifying the rise of a more privatized and democratic form of religion thus connects directly with Stern’s broader thesis that the modern condition manifested itself in both “enlightened” and “traditional” forms of nineteenth century Judaism, despite their apparent opposition. This analysis is very suggestive, but open to two objections.
            First, while the Gaon certainly played an important role in the move from the study of Codes to study of the Talmud, Stern exaggerates the extent of that role.  It would appear that Stern rather uncritically relies on the understandably hyperbolic claims made by the Gaon’s students, who credited him with almost singlehandedly reviving the study of Talmud in traditional circles. In truth, however, the Gaon’s approach appears to be a part of a broader return to Talmudic study in the eighteenth century, which occurred for reasons we cannot enter into here, as exemplified by, among others, his slightly older central European rabbinic contemporary Rabbi Jacob Joshua Falk (1680-1755) and, in particular, by his Lithuanian contemporary R. Aryeh Leib Ginzburg (1695-1785), both of whom, unlike the Gaon, actually wrote full scale commentaries on the Babylonian Talmud. Indeed, as Yisrael Ta-Shma has noted, Falk’s commentary, the famed Pnei Yehoshua, with its penetrating questions but often not entirely satisfactory answers, spurred a whole spate of commentaries on the Talmud, seeking to provide their own answers to Falk’s questions.[9] And, as Ta-Shma has further noted, Ginzburg’s equally famed writings, the Turei Even, Gevurot ha-Ari, and, in particular, the Sha‘agat Aryeh, with their rejection of pilpul, independent approach, amazing control of the far-flung reaches of classic halakhic literature, and very close attention to the peshat of the Talmudic text, resemble in many ways the Gaon’s approach to the Talmud.[10]
            Indeed, Stern admits that “it is puzzling that Elijah composed a commentary on the Shulhan ‘Arukh but not on the Talmud itself” (131). His suggestion “that in the eighteenth century it was much easier to purchase a set of Karo’s code than to acquire a full set of Talmud” (131) is painfully weak, as Stern himself appears to realize. After all, if such a consideration did not deter Rabbis Falk and Ginzberg from writing their commentaries, it is hard to imagine it deterring the even more independent minded Gaon. Moreover, the Gaon wrote full scale commentaries on recondite sections of the relatively neglected Palestinian Talmud and on other obscure works of rabbinic literature despite
their relative inaccessibility.
              Perhaps the key here is the Gaon’s daring and its limits. Rabbi Falk in his commentary deferred to and simply expounded the interpretations of the Rishonim, the classical medieval Talmudic commentators. Even the more independent minded Rabbi Ginzberg, who often rejected views of the Aharonim, even those of the classical commentators on the Shulhan Arukh, never directly rejected those of the Rishonim. The Gaon, by contrast, felt free to reject the Rishonim’s views, despite their great standing.  Still, it was one thing for him to offer original and unconventional explanations of the Palestinian Talmud, where there was not an authoritative tradition of commentary, or even to reject the Rishonim’s explanations of the Babylonian Talmud and offer explanations of his own in the course of his Commentary on the Shulhan ‘Arukh, where his dissent might not be that visible. But a full scale commentary on the Babylonian Talmud would have required that the Gaon, who was unwilling to compromise “his own understanding,”[11] take issue much more openly with the explanations of the Rishonim and present his own exceptionally bold and innovative interpretations.  That might have been too bold a move even for the Gaon, given the conservatism of the Jewish community of his day. This would also explain why the Gaon, despite his son’s, R. Abraham’s urgings, never wrote his own Code of Law.  Again, it was one thing to undermine the Shulhan ‘Arukh’s rulings in course of a commentary, another to simply set the Shulhan ‘Arukh’s rulings aside and directly offer competing rulings in a new code of law.[12]
            Second, even if we grant Stern’s point that the Volozhin Yeshiva exemplifies the rise of a more privatized and democratic form of religion that manifested itself in both “enlightened” and “traditional” forms of nineteenth century Judaism, he underplays the difference
it makes whether that privatization and democratization are harnessed in the service of greater acculturation and individual autonomy, as in the case of the Haskalah, or greater insularity and ideological intolerance, as in the case of many Lithuanian Yeshivas. It is striking that while in the book’s text Stern lauds “the freedom and individuation” of Talmudic study in the Yeshivas, in a lengthy endnote he concedes that
“for all the lively debate … bouncing off the [Yeshiva] walls, these walls were soundproof, blocking out those with radically different and conflicting opinions” (264, n. 80).[13]
            More problematic, Stern’s thesis that the Gaon’s activity and image contributed  to the privatization of Judaism and the democratization of rabbinic knowledge leads him to skew his portrait  of the Gaon, exaggerating both his radicalism and modernity. Thus, for
example, the reader never gets a full sense from Stern of the depth of the Gaon’s involvement in Kabbalah nor learns, except in passing, of the sheer number of major commentaries he authored on Kabbalistic literature. Perhaps Stern deemed such a discussion too technical for the general reader,[14] but one inevitably gets the feeling that this minimizing of the Gaon’s Kabbalistic side fits into the modern picture Stern is drawing.
            A fairly mild example of Stern’s modernizing portrait of the Gaon may be found in Chapter 2, ”Elijah’s Worldview,” the book’s most technical chapter. Here Stern, building on the scholarship of Alan Brill,[15]  seeks to show how the Gaon drew upon Greek and medieval Jewish philosophic sources, Kabbalistic texts, and even, indirectly, the eighteenth century German idealistic tradition in constructing his view of God, creation, and nature. The chapter’s centrepiece is an extended comparison of the worldviews of the Gaon and Leibniz. To be sure, Stern concedes, the Gaon never read any of Leibniz’s works; indeed he most probably did not know any language other than Hebrew. Still, he notes, the Gaon was influenced by the work Tekhunot Ha-Shamayyim, written by Raphael Halevi of Hannover, a leading student of Leibniz, as well as by the writings of Rabbi Moses Hayyim Luzzatto “who read and appropriated Leibniz’s ideas on theodicy” (38).  More significant, “Elijah, Luzzatto, and Leibniz were working with an overlapping set of Kabbalistic and philosophical texts, ideas, and questions that pervaded eighteenth century European intellectual life” (38). Stern’s comparison, while suggestive and forcefully argued, is not entirely
convincing. He argues that both “Leibniz’s and Elijah’s views converge around the … idea that knowledge can be represented in mathematical terms.”[16]  This contention that the Gaon, like Leibniz, believed “that knowledge can be represented in mathematical terms” rests primarily, however, on Stern’s vocalization of a key word from the Gaon’s commentary on the Sifra de-Tzeniuta (196-198, note 19), a vocalization Stern puts forward in opposition to that of Elliot Wolfson, the leading scholar of Kabbalah in North America. However, R. Bezalel Naor, the noted rabbinic scholar of Kabbalah and editor of the Gaon’s commentary on the Sifra de-Tzeniuta, in a review of The Genius supports Wolfson’s vocalization of the text.[17] This is a highly technical matter, and I do not deem myself qualified to adjudicate this dispute, but at the very least it must be said that Stern is building a very imposing edifice on a very slender base.
            Even if we grant Stern his vocalization, nevertheless, as he himself admits, at the heart of Leibniz’s metaphysics are not so much abstract mathematical points, but monads, which are living, self-contained substances. Here Leibniz, as has often been noted, seems to be in large measure inspired, if only negatively, by Spinoza, and his theory of monads appears to be an attempt to adopt Spinozistic premises while avoiding Spinozistic conclusions. Of course, there is no evidence that the Gaon was aware of Spinoza, whose name, indeed, does not appear in Stern’s book. Thus, while it is true that “Elijah … and Leibniz were working with an overlapping set of Kabbalistic and philosophical texts, ideas, and questions that pervaded eighteenth century European intellectual life,” they were also working with non-overlapping sets of “texts, ideas, and questions.” By focusing on the overlapping issues and scanting the broader and differing contexts within which the Gaon and Leibniz worked, Stern, even granting his mathematical comparison, ends up giving a somewhat unbalanced picture of the metaphysical systems of both these thinkers.  Stern concludes his chapter with a bold, if rather speculative, suggestion that one may draw a link between the Gaon’s highly abstract theological ideas and his daring emendations of rabbinic texts, which, in Stern’s view, should be seen as part of “his broader philosophic project of restoring the rational pre-established harmony of a world confused by unnecessary human error and evil” (56-57). Perhaps.
            Chapter 3, “Elijah and the Enlightenment,” advances the book’s most startling and revisionist claim. Generally, Stern notes, the Gaon’s contemporary, Moses Mendelssohn is portrayed as the founder of modern Judaism, while the Gaon is depicted as the defender of rabbinic or traditional Judaism. Stern, however, as part of his effort to unsettle the binary opposition between tradition and modernity, argues that in certain respects the Gaon was a more radical figure than Mendelssohn. Thus, while Mendelssohn maintained that rabbinic interpretations of the legal passages in Scripture were to be identified with the plain-sense meaning of the text, the Gaon interpreted the plain-sense meaning of the text independently of rabbinic interpretations, which were seen as belonging to another level of Scripture. Stern argues that this difference reflects a greater level of self-confidence on the Gaon’s part, as “the intellectual leader of a majority Jewish culture” (71) than on Mendelssohn’s, living as he did in “Berlin, a cosmopolitan city with a tiny Jewish minority” (64), where rabbinic Judaism and particularly rabbinic law were under attack in Christian academic quarters. Stern, I believe, accords too much weight here to matters to matters of demography. Rather, contra Stern, I support the regnant view that this hermeneutical difference reflects, in large measure, the Gaon’s insularity from as opposed to Mendelssohn’s greater openness and sensitivity to their respective surrounding cultures, deriving, in turn, from the presence of a “beckoning bourgeoisie,” to use Gershon Hundert’s phrase,[18] in Berlin and the absence of one in Vilna.
            Even more problematic, Stern’s contrasting portraits of the Gaon and Mendelssohn serve to exaggerate the Gaon’s modernity, while minimizing Mendelssohn’s. Stern begins his chapter, “Elijah and the Enlightenment” with the arresting claim that while ”Elijah believed that Judaism and Jewish texts expressed universal values, Mendelsohn, Leibnitz’s best known Jewish follower … highlighted the social and political limitations of idealism” (63). Really? What of the Gaon’s view (to cite Stern himself) that ”Jew and Gentile do not share the same deity” (109)? And what of his view (something Stern omits to point out) that Jewish souls, as the Kabbalah maintains, differ essentially from non-Jewish souls?[19] Regarding Mendelsohn, Stern himself acknowledges that he believed that philosophy (and we would add Jewish belief) “[are] something universal and cannot contradict natural reason” (79). Furthermore (again something Stern neglects to tell us), Mendelssohn’s criticisms of German idealism flowed from its being in his view not universal enough, still retaining the traces, as in Leibnitz’ affirmation of eternal damnation, of its Christian theological origins. All this is apart from the Gaon’s ready use of the ban to suppress the nascent Hasidic movement, as contrasted with Mendelssohn’s call upon both Church (including Synagogue) and State to renounce any coercion in matters of religious belief.
            A final example of Stern’s skewed perspective is his depiction of the Gaon’s view about the nature and authority of the rabbinic tradition. Stern on the same page (64) first asserts that the “the Gaon called into question the canons of rabbinic authority” and then that
he “challenged the rabbinic tradition.” Both assertions lack any foundation. True, for the Gaon the rabbinic interpretations of the legal passages of biblical text are to be distinguished from their plain-sense meaning, but, as he clearly states on many occasions—and here, incidentally, he is following in Maimonides’ footsteps—their authority is based on their being divinely revealed “laws given to Moses on Mount Sinai,” and after the fact they can all be derived, via the principle of Scriptural omnisignificance, from seemingly minor and trivial superfluities or gaps in the biblical text.  Given this clearly stated view, Stern’s contention that for the Gaon “rabbinic authority is not derived from the rabbis’ connection to the biblical text itself, but rather is based on the fact that the Torah was given to human beings to interpret” (76) cannot be sustained.[20]
            Stern seeks support for his view by referring to a justifiably famous comment of the Gaon to Lev. 6:2. He writes:
The Gaon explains how the [literal sense] of the biblical text allows a [high] priest to enter the [Holy of Holies] whenever he pleases. (According to the rabbis of the Talmud the high priest could only enter once a year.) The Gaon makes a simple but critical historical distinction: during the time of Scripture, biblical law permitted Aaron to go in when he pleased; his access to the [holy of holies] was restricted only later in history when the law changed.  (81)
This is seriously confused. The distinction the Gaon draws in his comment is not between the literal sense of the biblical text and a differing rabbinic view, but between two units of the biblical text itself. Leviticus 16:1-28, the Gaon maintains basing himself on a rabbinic observation in Leviticus Rabbah 21:7,[21] refers just to Aaron, who is allowed to enter the Holy of Holies any time he wishes as long as he performs the ritual outlined in that section. Lev. 16:29-34, on the other hand, refers to all high priests subsequent to Aaron, who are allowed to enter the Holy of Holies only if they perform the requisite ritual and only once a year on Yom Kippur. This accounts for the fact that Yom Kippur is not mentioned in verses 1-28 as well as for the emphasis in verses 16:29 and 34 that this law is “for all time” and the otherwise inexplicable emphasis in 16:34 that this ritual is to be performed only “once a year.” Aside from brilliantly illuminating the biblical text, the Gaon’s analysis also allows him to deftly and convincingly resolve some long standing rabbinic conundrums, such as the rabbinic debate over the
function of the “ram for a burn offering” and the puzzling rabbinic assertion that Lev.16:23 is out of place.[22]
            That Stern misconstrues the Gaon’s observation is particularly unfortunate, since its proper explication would have offered readers a wonderful example of the Gaon’s exegetical genius. This leads to another weakness of Stern’s book. Stern repeatedly and rightly stresses the Gaon’s exegetical originality and incisiveness, but the all too few examples he brings do not, at least in my view, substantiate his claim. There is never any “aha” moment where readers of the book will exclaim ”Wow! This is brilliant; this true genius.” Stern points to the Gaon’s deletion of a passage from a classic rabbinic text on the grounds of its superfluity (55). But while it may take daring to deem a passage inauthentic because it is redundant, it does not require any particular genius to do so. There are many not overly technical examples that Stern could and should have brought where the Gaon’s textual emendations bring light and clarity to what had previously appeared to be a textual and conceptual muddle—say his brilliant transposition in Tosefta Terumot, 7:20 of ”outside” (“mi-be-hutz”) and “inside” (mi-bifnim”)[23] Similarly, there are not overly technical examples of the Gaon’s brilliantly original  interpretations of halakhic texts that Stern could and should have brought—say the Gaon’s famous and oft-cited interpretation of Mishnah Berakhot 4:1 regarding the meaning of the word “keva” in the Mishnaic statement that the evening service has no “keva”.[24]
            In a related, if somewhat different vein, Stern’s scanting the Gaon’s Kabbalistic side deprives him of the opportunity to show the reader how the Gaon often uses Kabbalah to brilliantly explain and illuminate a rabbinic Aggadah. From a critical-historical perspective, of course, such explanations cannot be accepted, since the Kabbalistic concepts the Gaon uses are, as established by historical scholarship, much later than the rabbinic material he is explaining; nevertheless, at times his comments (say his famous explanation of the debate in Bava Batra 15a and Menachot 30a regarding who wrote the last eight verses of the Torah[25]) are so ingenious and so elegantly and powerfully resolve multiple problems in the rabbinic text being explicated that even the critical reader, almost against his or her own better judgment, begins to wonder “Perhaps this is the meaning of the rabbinic text after all!”
            Finally the book is missing a bibliographical chapter, briefly describing the Gaon’s major works, their publishing history, and the problems involved in their editing. Some of this can be found scattered throughout the book, but that is no substitute for a systematic presentation. Such a chapter by detailing the multiple editions of many of the Gaon’s writing and the differences between them would have sensitized the readers to the difficulties in reconstructing his worldview.[26] It would also have driven home the amazing range of the Gaon‘s literary activity. Above all, it might have provided the reader with a deeper understanding of the nature and sheer reach of the Gaon’s literary project. Aside from his commentary on the Shulhan Arukh that, in many ways, is the odd-man out, the Gaon in his writings sought to explicate the totality of biblical and rabbinic literature. But, for him, rabbinic literature includes the liturgy, all of classical rabbinic literature, including the Mishnah, Tosefta, Halakhic and Aggadic midrashim (including Pirkei de-Rabbi Eliezer), the Babylonian and Palestinian Talmuds, and even such historical rabbinic works as Seder Olam Rabbah, all of which for him constitute the exoteric branch of rabbinic literature, as well as such classic Kabbalistic works as the Zohar, Tikkunei Zohar, Raya MehemnaMidrash ha-Ne‘elam, Sefer Yetzira, Sifra
de-Tznuiuta
, and Sefer ha-Bahir, all of which for him constitute the esoteric branch of rabbinic literature. In this respect Stern’s speaking of the Gaon’s “mastery of the entire canon of rabbinic and Kabbalistic literature” (20) is, without further explanation, somewhat misleading, for in the Gaon’s view these were two branches of rabbinic literature, and his goal was to show that, if properly explicated, both branches not only were they not contradictory, but, more, formed a unified whole, rooted in and deriving from biblical literature. This explains why the Gaon, as seen above, never hesitated to use Kabbalistic concepts to explicate aggadic texts and, perhaps even more important, why, he maintained that, if understood properly, there was no contradiction between the halakhic rulings found in the Zohar and those found in the Babylonian and Palestinian Talmuds. Again, the ambition and boldness of this project are breath taking, and, if anywhere, it is here that we find “his broader philosophic project of restoring the rational pre-established harmony of a world confused by unnecessary human error and evil.”
            In sum: Stern’s The Gaon is a pioneering work about an intellectual titan that opens up many important avenues for further research, but I remain unconvinced by its modernizing portrait of the Gaon. Above all, while I am certain that anyone who finishes reading The Gaon with, say, the Appassionata Sonata or Eroica Symphony playing in the background will understand and appreciate Beethoven’s genius, I am not at all certain that, for all Stern’s learning and insight, she will understand and appreciate in what way the Gaon was a genius.
*A considerably briefer and more popular version of this review, “Was the Gaon a Genius?” appeared in Tablet Magazine,
April 3, 2013.
[1] Dov Eliakh, Ha-Gaon, 3 Volumes. Jerusalem: Moreshet ha-Yeshivot, 2002.
[2] Eliakh, Ha-Gaon, pp. 594-639, 1293-1308.
[3]  See ”The Ban on the Book ‘Ha-Gaon,’” Tradition-Seforim Blog, March 27, 2006, and the references there.
[4] Perhaps, however, one mght distinguish between clarity of thought and clarity of presentation.
[5] See Otzar Sifrei ha-Gra (Thesaurus of the Books of the Vilna Gaon), Yeshayahu Vinograd, Jerusalem: Kerem Eliyahu, 2003. This massive work of over 400 pages, a “detailed and annotated bibliography of books by and about the Gaon and Hasid R. Elijah…of Vilna,” should give the reader some idea of the immensity of the task. For a small but important and illustrative example of what remains  to be done, see Yedidya Ha-Levy Frankel, “The Original Manuscript of the Gaon’s Commentary  to the Palestinian Talmud Zera‘im” (in Hebrew), Ha-Gra u-Veit Midrasho, eds. M. Hallamish, Y. Rivlin, and R. Schuchat (Ramat-Gan: Bar-Ilan, 2003), pp. 29-61.
[7] The most recent and finest example of this approach is Immanuel Etkes, The Gaon of Vilna: The Man and his Image, translated from the Hebrew by Jeffery Green, Berkeley: University of California, 2002. (The Hebrew original was published in 1998.)
[7] Representative studies illustrating this new approach may be found in the volume, Ha-Gra u-Veit Midrasho, above, n. 5.
[8]  Edmund Morris, Beethoven: The Universal Composer (New York: Harper Collins, 2005), pp. 130-133.
[9] See Yisrael Ta-Shma, “Some Observations on the Work ‘Pnei Yehoshua’ and its Author” (in Hebrew), Studies on the History of the Jews of Ashkenaz Presented to Eric Zimmer, eds. G. Bacon, D. Sperber, and A. Grossman (Ramat-Gan: Bar-Ilan University, 2008), pp. 277-285.
[10] See Ta-Shma, “The Vilna Gaon and the author of ‘Sha’agat Aryeh,’ the ‘Pnei Yehoshua,’ and the book ‘Tziyon le-Nefesh Chayah’: On the History of New Currents in Rabbinic Literature on the Eve of the Enlightenment” (in Hebrew), Sidra 15 (1999), pp. 181-191. Stern includes this article in his bibliography, but, surprisingly, never refers to Rabbis Falk and Ginzburg.
[11] See R. Abraham b. Elijah’s “Preface” to the Biur ha-Gra on the Shulhan ‘Arukh: Orah Hayyim, cited in Stern, p. 131,
[12] Eliakh, Ha-Gaon, pp. 702-704, cites R. Zvi Hirsch Farber’s suggestion that, to the contrary, the Gaon was convinced that if he wrote a new Shulhan Arukh it would succeed in displacing the old one.  He therefore desisted from writing one “out of his great respect” for Rabbis Karo and Isserles. This suggestion, in my view, is more of a tribute to R. Farber’s piety than to his historical judgment.
[13] In the same note Stern further states “In the early modern period Eastern European rabbinic Jews had been forced to work within the confines of a Jewish  corporate structure, their internal differences notwithstanding…. While pre-modern Eastern European Jewish life was far from ’tolerant,’ it forced extreme elements of the Jewish community to work with one another…. Though a plethora of different ideological voices could be heard within the yeshiva, the new learning institution severely curtailed the range of acceptable positions and practices tolerated by the lay-led early modern corporate structure.” This is very well said, though undercutting the rather rosy picture of the Yeshiva Stern paints in the body of his book. It must be noted, however, that Stern’s basic point here  was often made by the eminent historian of modern Judaism, Jacob Katz, contrasting the early modern corporate Jewish community not so much to the Yeshiva but to the more homogeneously Orthodox Jewish communities of the modern period.  It is unfortunate that Stern all too often uses Katz as a foil for his own revisionist views and does not sufficiently acknowledge the debt he owes to Katz’s pioneering and incisive—if, of course, debatable—theories.
[14] See “Interview with Eliyahu Stern,” Alan Brill: The Book of Doctrines and Opinions, Dec. 20, 2012.
[15] Alan Brill, “Auxiliary to Hokhmah: The Writings of the Vilna Gaon and Philosophical Terminology, Ha-Gra u-Veit Midrasho (above, note 5), pp. 9-37.
[16] In a famous passage from Halakhic Man, Rabbi Soloveitchik writes: “Not for naught did the Gaon of Vilna tell the translator of Euclid’s geometry into Hebrew [R. Barukh of Shklov] that ‘to the degree that a man is lacking in the wisdom of mathematics [hokhmat ha-matematikah], he will lack a hundred fold in the wisdom of the Torah.’ This statement is not just a pretty rhetorical conceit testifying to the Gaon’s broadmindedness, but a firmly established truth of halakhic epistemology.” See R. Joseph B. Soloveitchik, Halakhic Man, trans. Lawrence Kaplan (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1983), p. 57.   In truth, however, R. Soloveitchik’s quote is not exact.  What the Gaon actually said was “to the degree that a man is lacking in the other branches of wisdom [shearei he-hokhmot], he will lack a hundred fold in the wisdom of the Torah,” and consequently his statement, contra R. Soloveitchik, should be seen precisely as “a pretty rhetorical conceit testifying to the Gaon’s broadmindedness.” At the same time, in light of Stern’s demonstration regarding the centrality of mathematics in
the Gaon’s conception of the universe, R. Soloveitchik’s claim regarding the Gaon’s overall world–view, if not regarding this particular statement, may not be that far off from the truth!
[17 Bezalel Naor, “Book Review: The Genius,” Orot Blog, March 4, 2013. The review actually just consists of Naor’s posting a letter he wrote to Wolfson the day before, agreeing with and defending the latter’s view on this issue.
[18] Gershon Hundert, “(Re)defining Modernity in Jewish History,” eds. Jeremy Cohen and Moshe Rosman, Rethinking European Jewish History (Oxford: Littman Library, 2009), pp. 139-140; cited in Stern, p. 69.
[19] See the Gaon’s commentary on Isaiah 8:4. “The root of the souls of the nations of the world differs from root of the souls of the Jewish people, for their [nations of the world’s] souls derive from the [demonic] other side.” See Eliakh,   The Gaon, p.1178, which reproduces two copies of the Horodna-Vilna 1820 edition of the Gaon’s Commentary on Nakh: one with the passage intact; the other where the passage is—understandably!—inked out by the censor.
[20] Stern appears to attribute to the Gaon a view approaching that of Nahmanides, though, as noted in my text, his position is much closer to that of Maimonides. But to discuss this with the fullness it deserves would take us beyond the confines of this review essay.
[21] “Whenever he wishes to enter, he can enter, but only if he performs this ritual.” For further analysis, see Leviticus Rabbah, edited by Mordecai Margulies, Vol.2 (New York: Jewish Theological Seminary, 1993), p. 484, note 2.
[22]  See Sefer Aderet Eliyahu: Kitzur Torat Kohanim (Tel-Aviv, 1954), p. 38; and Zikhron Eliyahu (Benei Brak, 1991), pp. 12-15 (part two). For a full discussion, see R. Mordecai Breuer, “Seder Avodat Yom ha-Kippurim,” Pirkei Mo‘adot, Vol.2 (Jerusalem: Horev, 1986), pp. 512-516.
[23] For some representative modern discussions of Tosefta Terumot, 7:20 and the conundrums it poses, see R. Prof. Saul Lieberman, Tosefta ki-Feshutah, Zer‘aim, Vol.1 (New York: Jewish Theological Seminary, 1992), pp.420-423; the exchange between Prof. Samuel Atlas and R. Yehiel Yaakov Weinberg in the latter’s Seridei Esh, Vol. 3 (Jerusalem, 1977), #78 (pp. 197-201); David Daube, Collaboration with Tyranny in Rabbinic Law, Oxford University Press, 1965; Elijah J. Schochet, A Responsum on Surrender: Translation and Analysis, published as an Appendix to The Bach: Rabbi Joel Sirkes, His Life, Works, and Teachings (New York, 2006), pp. 325-413; and Aharon Enker, “Tzorech: Dehiyyat Nefesh Mipnei Nefashot,” in ‘Ikkarim Be-Mishpat ha-Pelili ha-‘Ivri (Ramat Gan: Bar-Ilan University, 2007), pp. 389-448. I hope to show on another occasion that the Gaon’s brilliant emendation of the Tosefta is thoroughly convincing and justified, despite its rejection by both Professors Lieberman and Atlas.
This example also sheds light on the issue as to whether the Gaon in emending a text believed that he was restoring it to its original historical form which had been effaced as a result of the vagaries and errors of copyists, or to cite Stern, whether he believed that he was “refining the text according to what … the text ideally ought to look like” (55). From Stern’s comment it appears he believes the latter to be the case. But it is one thing to say that the Gaon believed that a superfluous passage, even if it was historically part of the original text, ought to be deleted in the name of an ideal principle of maximum conciseness—a principle dear to the Gaon’s heart, quite another to say that the Gaon believed that a passage that, in his view, made no sense was historically part of the original text.
[24] For a full discussion of the Gaon’s explanation and the reactions it aroused, see Hannan Gafni, Peshutah shel Mishnah: ‘Iyyunim be-Heker Sifrut Hazal be-‘Et ha-Hadashah (Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad, 2012), pp. 70-72. Another well-known and not overly technical example Stern might have brought is the Gaon’s explanation of Mishnah Bava Metsi‘a 1:1, cited and made famous by R. Israel Lipschutz in his Mishnah commentary, Tiferet Yisrael. See Gafni, p. 59, note 2, and the sources he cites there. In truth, if anywhere, it is here that the Gaon, though I tend to doubt it, “called into question the canons of rabbinic authority” and “challenged the rabbinic tradition.”
[25] See Zikhron Eliyahu (above, n. 22), pp. 20-22 (part two). But see Yaakov S. Spiegel, ‘Amudim be-Toldot  ha-Sefer ha-Ivri: Hagahot u-Magihim (Ramat-Gan: Bar-Ilan University, 1996), p. 390, n.26.  Stern, p. 223, n.100, appears to allude to this comment of the Gaon, but from his very brief, almost cryptic, remarks it is impossible to discern the point the Gaon is making.
[26 Alan Brill, “Auxiliary to Hokhmah” (above, n. 15).

 

 

 




Rabbi Yechiel Goldhaber shiur in Flatbush, November 23

The readership of the Seforim Blog is invited to a shiur that will be taking place Motzaei Shabbos November 23 at 9PM. The shiur will be given by the noted author Rav Yechiel Goldhaber of Eretz Yisroel [link]. He has authored many wonderful articles and works on a wide range of topics most notably Minhagei Kehilos about customs, and Kunditon (link) about the Titanic, and the Cherem on Spain. 
The subject of the Shiur is על מקורות של מנהג קבלת שבת, and it will take place in Brooklyn at 1274 East 23rd Street, at the home of Dr. and Mrs. Shlomo Sprecher.



The Nazir in New York

ב”ה
The Nazir in New York 
Josh Rosenfeld
I. Mishnat ha-Nazir
הוצאת נזר דוד שע”י מכון
אריאל
ירושלים, 2005
קכ’+36 עמודים
הראל כהן וידידיה כהן,
עורכים
A few years ago, during his daily shiur, R. Herschel Schachter related
that he and his wife had met someone called ‘the Nazir’ during a trip to Israel. R. Schachter quoted the Nazir’s
regarding the difficulty Moshe had with the division of the land in the matter
the daughters of Zelophehad and the Talmudic assertion (Baba Batra 158b) that
“the air of the Land of Israel enlightens”. Although the gist of the connection
I have by now unfortunately forgotten, what I do remember is R. Schachter
citing the hiddush of a modern-day
Nazir, and how much of a curio it was at the time.
‘The Nazir’, or R. David Cohen (1887-1972)
probably would have been quite satisfied with that. Towards the end of Mishnat ha-Nazir (Jerusalem, 2005) – to
my knowledge, the most extensive excerpting of the Nazir’s diaries since the
the three-volume gedenkschrift Nezir Ehav
(Jerusalem, 1978), and the selections printed in Prof. Dov Schwartz’ “Religious
Zionism: Between Messianism and Rationalism” (Tel Aviv, 1999) – we see the
Nazir himself fully conscious of the hiddush
of his personal status (עמ’ ע):
נזיר הנני, שם זה הנני
נושא בהדר קודש. אלמלא לא באתי אלא בשביל זה, לפרסם שם זה, להיות בלבות זרע קודש
ישראל, צעירי הצאן, זכרונות קודשי עברם הגדול, בגילוי שכינה, טהרה וקדושה, להכות
בלבם הרך גלי געגועים לעבר זה שיקום ויהיה לעתיד, חידוש ימינו כקדם, גם בשביל זה
כדאי לשאת ולסבול
and
similarly (p. 22, זכרונות מבית אבא מארי):
 נזיר הנני, מדרגה לנבואה. אילו זכיתי לבוא לעולם רק לשם כך, לפרסם
מחדש שם זה, נזיר, כעובדת חיים בימינו, כדי להזכיר שאנחנו עומדים ערב תחיית הנבואה
בישראל, דייני
_________
The basic outline of the Nazir’s life[1]
finds a Yeshiva student from an esteemed Rabbinic family near Lithuania
shuttling from place to place in interwar Europe, meeting with R. Abraham Isaac
ha-Kohen Kook during his stay in Switzerland, and studying Western Philosophy
in the University of Basel,[2]
only to be consumed by a desire to reconnect with his spiritual master in the
Land of Israel, which he was able to do some years later. Upon reaching Israel,
R. David Cohen increasingly adopted ascetic practices[3], crowned by a
Nazirite vow – a lifelong abstention from all grape products and from cutting
his hair. The Nazir, as he would thereupon be known, was also a vegetarian,[4]
did not wear leather shoes, and maintained a ta’anit dibbur, refraining from speech for forty days from the
beginning of the month of Elul to
after Yom Kippur.[5] His
best-known published work was the systematic presentation of his understanding
of the development of Jewish spiritual experience, or ha-higayyon ha-shim’i ha-Ivri, in Kol ha-Nevuah (Jerusalem, 1969). While beyond the scope of this
short review, in that work, the Nazir set out to present the gamut of
philosophy and Jewish mysticism, showing two contrasting and sometimes
complementary systems with the main thrust of the Jewish system being the
achievement of prophecy.
___________
            This short book contains an
introduction by the Nazir’s only son, R. She’ar Yashuv, followed by an even
shorter introduction, entitled דבר המשנה, penned by the editors, Har’el and
Yedidyah Cohen. Following this are two separate introductory pieces, אבא מארי and בית אמי, again
authored by R. She’ar Yashuv, in which much foreshadowing of the diary excerpts
themselves is interspersed with his general memories and impressions of his
father and mother. Afterward, the diary selections begin with Hebrew
pagination. There is evidence in this section of a heavy amount of editing,
censoring, and ‘cleaning-up’ of the relatively small amount of material
published here.[6]
I say ‘relatively’ because we are told by the editors that the content is
culled from over five large notebooks of personal writing by the Nazir, which
were graced with the handwritten title: מגילת סתרים –
זכרונות נזיר אלוקים (p.
15). 
            As one begins the section that is
purportedly the diary excerpts proper, the narrative quality of the writing is
striking. The Nazir definitely experienced the same trials as many Jews during
the interwar period, and one cannot help but share in his elation at finally
reaching Israel. Throughout, in between expressions of deeply personal
religious yearning are some very unique, unexpected stories. To wit, there are
four pages of riveting narrative about a desert trip gone awry, reaching a
breathless account of the Nazir prepared to die, lying down wrapped in a tallit and tefillin aside Wadi al-Kelt (עמ’ פה).[7]
We also get glimpses of the Nazir practicing his
religious path, the telos of which he ostensibly saw as a realization of
prophecy.[8]
The Nazir advocates his hitbodedut in
the hills surrounding Jerusalem, stating his goal as emulating the spiritual
wanderings of the biblical prophets in the following outstanding passage (עמ’ נב-נג):
הנביאים ובני הנביאים
התבודדו בהרים ובגבעות, מסביב למראה פני שדות וטוהר שמים, ורוח צח חרישת נושבת,
מחיה הנפש ומשיב הרוח במראה קודש …ספרים רבים לא היו הרי לא היו זקוקים לאוצרות
ספרים, כמו ספרי ש”ס והפוסקים ונושאי כליהם. כל זה המשא של ספרים וניירות,
המלעיטים את הנפש בנייר, והמסיחים את הדעת מן המרומם והנעלה טהר שמי ד’, לא בזה
יתגלה ותחיה רוח הנבואה, אלא בתורה שבעל פה, בלימודים בהרים וגבעות, על פני שדות
קודש, למראה טוהר שמי ד’, במקומות הקודש, בהתבודדות…כ 
What is especially fascinating here is the
Nazir’s dismal view of the culture of the book and written word that in his
mind had defined Judaism in exile from the Land, and the placement * of the
spiritual connection to the land, or artsiut
as a binary to it. To the Nazir, the text-less hitbodedut in nature reflects the return to the prophetic culture
of Israel, a level closer to God than the ‘obfuscating’ medium of books and
papers. There is a certain anomian bent to the Nazir’s statements above,
expressing a desire to circumvent the traditional path of maintaining closeness
to God through the study of shas and
the commentaries.[9]
Additionally, with regards to the anomian practice of the Nazir, even in the
spare amount of material collected here, we see numerous indications that the
Nazir was not embarrassed in overlooking tefillah
b’tzibbur
.[10]
Already in his days as a young student, the
Nazir expresses the tension that he feels between adhering to the standard
Yeshiva curriculum, and that which his inner self desires to study. From an
early age, the Nazir is drawn to texts that lay outside the purview of the
Yeshiva, some even forbidden outright. The Nazir describes how one attempt to
resolve this tension went slightly awry (עמ’ יג), although he remained steadfast in his
commitment to traditional modes of study:
הייתי חוזר על תלמודי
ומשנן הרבה, לפי סימני ושיטת ספר המזכיר, להרה מיעלאק, שמצאתי בבית דודי הרב ר’
ישעיה, שהיה חברו וידידו, מה”ברודסקאים” בוואלאזין. אך דודי הרב ר’ אברהם החביא את
ספר המזכיר, ויאמר, כי שינון זה מפריע להבנת ודעת התלמוד.כ
מעט מספרי “השכלה” התחלתי
לקרוא בבוריסובקא, המושבה… למדני לקרוא ולתרגם אחד מצעירי המושבה שהתמשכל… משך את
לבי, וישאני על כנפי רוח לשדות הקציר במושבות בארץ ישראל… נודע לי ממציאות זרם השכלה,
גם בין אבריכי הישיבה, אבל לא פגע בי ובתלמודי. כ
The struggle in reconciling a skill for, and
proclivity towards serious western thought and on the other hand, a depth of talmud Torah and ruhniyyut is a narrative thread that runs throughout the Nazir’s
life.[11]
One particularly powerful entry records the Nazir’s sincere resolution to stop
apologizing and being nervous for this tension, but rather to transcend it
entirely (עמ’ מז):
ופה נכרתה ברית ביני ובין
הא-ם, א’ ישראל. אין מילה בפי להביע, מה נהיה בעומק רוחי. כל השאלות העיוניות [12]והפילוסופיות,
חלפו, עברו, וקרוב קרוב לי אלהי ישראל…כ
_______________
            Although we could continue with
citations of the fascinating and singular material found in Mishnat ha-Nazir, with space limits in
mind, I want to briefly make two final points. Firstly, the paucity of
translated material from the Nazir’s writings (something I too have failed to
do here), and the lack of much meaningful study of his work and life in English
give one pause. Aside from Schwartz’ article in Tradition, short references
here and there in his translated work mentioned above, and some of Garb’s work,
there is real room for English-language studies and translations of the Nazir’s
writings. I have tried here to include in this review a short precis of the
most accessible of the Nazir’s published writings in Mishnat ha-Nazir, and some of the extant literature on the Nazir as
well.[13]
Finally, a closer reading and analysis of the
Nazir’s life and writings might yield an organic, spiritually-minded, and
transcendent approach to many of the issues of science and faith, authority and
autonomy that lie at the root of many debates within American Orthodoxy. For
those wishing to find a different way, rather than the tired apologetic and
name-calling that characterizes some of the current popular discourse, the
Nazir’s writings and their popularization may serve as a model and guide for
alternative modes of thinking about Jewish religious expression and mindset.
[1] The most detailed
biographical study on the Nazir that I have come across is contained in the
first section of Yehuda Bitti’s 2007 doctoral dissertation (unpublished) at Ben
Gurion University of the Negev, bein
Pilosophia le-Kabbalah be-Haguto Shel ha-Rav David Cohen (5647-5732)
. Other
biographical sketches are available on the Yeshivat
Mercaz ha-Rav
website, and this video of his son’s recollections of his father.
[2] There exist some wildly
inaccurate rumors and legends concerning the Nazir’s days in the University.
For example, James David Weiss in Vintage
Wein
: The Collected Wit and Wisdom,
the Choicest Anecdotes & Vignettes of R. Berel Wein
(Shaar Press,
1992), pp. 232-234 contains outright and gross misinformation regarding the
Nazir, going so far as to recount that the Nazir had completely left religion
during his appointment to the Mathematics faculty(!) in Freiburg, only to be
brought back to the fold after meeting R. Kook. The truth is that the Nazir was
giving regular Talmud lectures at the time as well, coupled with intense study
(עמ’ כז)
in the Philosophy department.
[3] For example, on עמ’ סז, the
Nazir writes that he has now gone five days without eating, only drinking tea.
He begins the entry by describing how he desires to accept these bodily
afflictions, but in the ambivalence that characterizes many of his personal
writing, he continues to say that his body simply cannot take it:
[3]
[3]אף על פי
כן קשה, קשה לי הרעב מאד. הרעב מוצץ את לשד מוחי, כסרטן. מפני מכאובי הגוף, שאלות
הנשמה והרוח נדחקות, במה עוברים ימי, מפני הקטנות
[4] As was the Nazir’s
wife, Sarah (daughter of R. Hanokh Etkin – and the Nazir’s first cousin); see
p. 30. Although the Nazir had intended for his son, R. Sha’ar Yashuv ha-Kohen
(recently Chief Rabbi of Haifa, and now president of Mechon Ariel for Higher
Religious Studies; a unique and fascinating figure in his own right) to be a
Nazir from birth (עמ’ צד), according to this article he was absolved from the vow by a
beit din convened in the family home
at age twelve. He did however, remain a vegetarian, and relates his father’s disappointment
at the decision to get a haircut.
[5] See p. 31, as related
by his son:
[5]
[5]אני מרבה
לשתוק ( ארבעים יום של אלול וראשית תשרי, ימי צום ותענית ואפילו כל שבתות השנה –
לא דיבר ולא סח אפילו בדברי תורה, רק קורא היה מתוך הספר ומראה באצבע, ולעתים,
בימי חול – רושם דבריו בקצרה על גבי פתק ומגישם לשומע) אמא, מדברת. אך תמיד: דיבור
של מצוה או דיבור כשר בהחלט 
[6] Although obviously a
heavy amount of editorial discretion must go into choosing which entries make
it into less than 100 pages from over five full handwritten journals, the
constant non-sequiturs, the omission of months and even years of entries at
some points, the almost complete lack of entries related to the Nazir’s
profoundly loving and respectful relationship with his wife (details of which
are judiciously related in R. She’ar Yashuv’s introductions only), and other
clues lead the reader to surmise that even more interesting and unique writing
of the Nazir is withheld or suppressed.
[7] One of the Nazir’s
companions on the almost disastrous trip is R. Moshe Gurvitz, compiler and
editor of Orot ha-Emunah (Jerusalem,
2002) along with R. Kook’s future son in law, R. Shalom Natan Ra’anan.
[8] As for the Nazir’s
possible self-identification as a prophet-initiate, one needn’t look further
than his own children’s names, and his inquiry as to the permissibility of
giving them to R. Kook. See עמ’ עז. There are even indications in the diary of the Nazir
undergoing quasi-prophetic experiences – see for example, עמ’ צה and עמ’ עט, עמ’ עג.
[8]Also see the remarks
made by R. Aharon Lichtenstein in Shivhei
Kol ha-Nevu’ah
, printed in the back of Kol
ha-Nevu’ah
(Jerusalem, 2002) who describes the entire project of the Nazir
as התעוררות לנבואה, albeit with some reservation. For two studies of the Nazir and
prophecy in general, which basically sums up his entire oeuvre, see Avinoam
Rosenak, The Prophetic Halakha: Rabbi
A.I.H. Kook’s Philosophy of the Halakha
(Hebrew; Jerusalem, 2007) pp.
253-266; R. She’ar Yashuv Cohen, ha-Nevu’ah
be-Mishnat ha-Nazir
in Itturei Kohanim:
be-Inyanei Mikdash ve-Nevu’ah

(this is apparently an old issue of Yeshivat Ateret Kohanim’s journal). For
a more general overview of the relationship of the Nazir’s higgayon and prophecy, and one of the very few studies made of the
Nazir in English at all, see Dov Schwartz, The
Hebraic Auditory Logic and the Revival of Prophecy
, Tradition 26:3 (2002),
pp. 81-89.
[9] For some discussion of
the trend of anomian as opposed to antinomian
practice and thought, especially through the prism of the writings of R.
Avraham Yitzhak ha-Kohen Kook, see Jonathan Garb, The Chosen Will Become Herds: Studies
in Twentieth Century Kabbalah
(Hebrew; Jerusalem, 2005) pp. 77-78. Although
Garb highlights selections from Orot
ha-Kodesh
in which R. Kook’s anomian advocacy of the practice of yihuddim is on display, one wonders the
role of the Nazir, who exercised a strong editorial hand over the publication
and arrangement of Orot ha-Kodesh,
and even saw himself as a co-author due to his work on it, in bringing this
particular stream of R. Kook’s thought to the fore in Orot ha-Kodesh and the selections cited by Garb. Perhaps this is
what is being hinted to in the oblique references to criticism and push-back
from other students of R. Kook that the Nazir hints to in the diaries. See Mishnat ha-Nazir, עמ’
צא in the entry titled “הבקורת”.
[10] See עמ’ פה, where the
Nazir makes preparations for a possible Shabbat
alone.
[11] One very interesting
entry records the Nazir’s strong impressions upon meeting חוקר נסתרות אחד, and
being shown manuscript writings of R. Abraham Abulafia. This חוקר is none other
than Prof. Gershom Scholem. Despite Scholem’s regard and perception of R.
Kook’s ‘Zionist’ Kabbalah, it is apparent that he did not hold the Nazir in the
same esteem, but nor did he reserve the disdain he held for ‘Oriental
Kabbalists’ of the day. See Boaz Huss, Ask
No Questions: Gershom Scholem and the Study of Contemporary Jewish Mysticism
in
Modern Judaism 25 (2005),
pp. 141-158.
[12] On the Nazir’s approach
toward what we would call Torah u-Madda,
see Jonathan Garb, ‘”Alien” Culture in the Circle of Rabbi
Kook
‘’, in H. Kriesel (ed.), Study and Knowledge in Jewish Thought. pp.
253-264. Be’er Sheva, 2006; For a more muted, but still positive perception of
the Nazir’s engagement with secular thought, see R. Ya’akov Ariel, Science and Faith: R. David Cohen – ‘The
Nazirite Rabbi’ – and his Method of Study
, in Tzohar (no. 8, 2002). Finally, see R. Ari Yitzhak Shevat, We Have Nothing to Fear From Criticism: On
the Scientific Study of the Nazir & R. Kook’s Attitude Thereof
  in Tzohar
(no. 31, 2008) although the approach taken by Shevat seems to fail to account
for the transcendent, integrationist attitude of the Nazir and tries to recast
him as a sort of apologist, which, in my opinion is precisely not what emerges
from the Nazir’s own accounts of his secular learning and knowledge.
[13] An excellent resource
for everything Nazir-related can be found at this Google
Site
, arranged to collect, categorize, and publicize the Nazir’s
body of work. 




Who was Reb Shlomo?

Who was Reb Shlomo? by Natan Ophir (Offenbacher)
 
Natan Ophir’s book, Rabbi Shlomo Carlebach: Life, Mission, and Legacy, has just appeared. This is a complete biography of Carlebach’s life (not a hagiography) and is essential for anyone with an interest in Carlebach. The Seforim Blog is happy to include this excerpt from the book, pp. 413-419.
1.      Who was Reb Shlomo?
Who was Reb Shlomo Carlebach? This question was deliberated in the obituaries after his death. Elli Wohlgelernter of The Jerusalem Post tried to describe Shlomo’s elusive uniqueness:
The obituaries referred to Rabbi Shlomo Carlebach as the “Singing Rabbi,” but that’s like describing Yankee Stadium as just some ballpark in the Bronx…. To have spent any time with Shlomo – that’s all he was called, never Rabbi Carlebach – was to understand this: he was his own kind of rabbi and they were his own songs, and they will be sung for as long as Jews gather to sing and dance….He was part hippie, part yippie, part beatnik, and part New Age. He was Dylan, Elvis, Arlo and Seeger all rolled into one, with a touch of Sholem Aleichem and Mark Twain.[1]
Indeed, Shlomo just didn’t seem to fit into any restrictive defining label. Menachem Daum, in a video report for Religion News and Ethics, labeled Rabbi Carlebach as the “most unorthodox Orthodox rabbi.” Moshe Stern, the internationally renowned cantor, characterized Carlebach as a combination of “a prodigal tzaddik, a musical genius, perhaps a religious exegete, a hippie in religious-ultra-orthodox garb.” Stern highlighted the all-encompassing nature of Reb Shlomo’s personality which defied categorization:
His greatest strength was and remains chiefly his ability to be all encompassing, a kind of prototype for felling the divides, for blurring the borders. This, it seems, is what the ears and souls of many in that younger generation latched onto, seeking as they did an escape path from the rigid categorizing enforced on them by the split reality of Israeli life.[2]
Similarly, Robert L. Cohen asks: Was there ever such an “embodied paradox, a bundle of contradictions?”[3] Cohen enumerates some of the seemingly contradictory aspects of Shlomo’s life. For example:
A thoroughgoing traditionalist, with Orthodox yeshiva education and rabbinical ordination, he outraged the Orthodox; a man for whom “pluralism” was an alien, ill-fitting concept, he was an implicit pluralist – teaching and singing everywhere, honoring rabbis of every denomination and encouraging others’ unorthodox paths.[4]
Shlomo was equally at home with the Admor of Amshinov, the homeless in Riverside Park, and Hadassah women. But there were subtle differences in how he presented himself. It was a different type of Shlomo comforting soldiers in hospitals during the Yom Kippur War, and another Shlomo singing for Christians in Poland and Germany.
A 1994 obituary by Yossi Klein Halevi in The Jerusalem Report used the term “Pied Piper of Judaism” to describe how Shlomo “taught an orphaned generation numbed by the Holocaust and assimilation how to return to joy.” Halevi captured the uniqueness of Shlomo’s concerts:
A Shlomo concert was part 60s-style happening, part Hasidic revival…. Shlomo always appeared with an entourage – strung-out street people, rebellious yeshivah boys, spiritual seekers, groupies… The only constant was Shlomo himself: his beautiful melodies; his deep, sure voice; his at-once profound and hokey rap ranging from Hasidic stories to exhortations for people to love each other, to mocking and very funny critiques of both ultra-Orthodoxy and Reform Judaism.[5]
The question of who was Reb Shlomo was often a reflection of how people related to him. Sometimes, it was Rabbi Shlomo Carlebach officiating in rabbinical functions such as weddings. Most disciples preferred the appellation “Reb Shlomo” to indicate a Hasidic closeness and warmth.[6] But for many followers, it was simply “Shlomo,” the best friend, informal confidant, eschewing titles or other artificial barriers. He was the rabbi poised at the entrance to his shul on West 79th St. to welcome all with a bear hug. In the setting of Manhattan’s street corners, he was a “holy brother” to many a “holy beggar.”
With a natural ease, Reb Shlomo also assumed the role of a charismatic prayer leader. For example, on Hoshana Rabbah services at West 79th St., wearing a white kittel and black gartel, he was like a choirmaster orchestrating the musical accompaniment of trumpet, violin and
singing congregation. In the full hour-long video dated September 26, 1994 at the Carlebach Shul, one can see the epitome of the new religious structure invented by Reb Shlomo: integrating a selection of his songs for the Hallel, each setting a different mood and spiritual direction; the symbolic waving of the lulav and arava with joyful dancing, and interjections in English creating a thoughtful direction.[7]
This is the Shlomo leading a new form of religious experience specifically adapted to the Orthodox community.
Shlomo was able to blend in to so many different types of communities because he reflected sundry images to diverse audiences. Prof. Shaul Magid uses the metaphor of a mirror:
Most remember him as a mirror: They saw in him what they wanted him to be, or what they imagined themselves to be…. each of his followers heard what he or she wanted and constructed him in their image. The Orthodox offer one reading, the neo-Hasidim another, Diaspora Jews another, Israeli Jews another; leftists read him one way, Jewish militants another. The point is none of them really know… He bequeathed a “Judaism of uncertainty” (“what do we know?” was his catchphrase) so that everything could be reviewed and revised, in the spirit of love and not separation, on compassion and not exclusion.[8]
Nonetheless, of all the images of Shlomo, the most well-known is that of the Singing Rabbi, the father of modern Hasidic music.
2. The Foremost Songwriter in Judaism?
Ari Goldman, in The New York Times obituary in 1994, designated Shlomo Carlebach “the foremost songwriter in contemporary Judaism.”[9] Recently, Goldman reiterated this statement, adding that it has never been disputed.[10] In 1997, music historian, Robert L. Cohen, referred to Shlomo as “the most prolific composer of liturgical folk melodies in this, perhaps any, century.”[11] In a later article, Cohen explained that Carlebach “opened the gates for a new generation of niggun makers” by creating music with a Hasidic flavor that could be accessible to young Americans:
Shlomo Carlebach had a phenomenal gift for melodies that conveyed yearning and joy, sweetness and exultation all at once… His
example inspired an entire generation to set traditional, and some original, verses to their own new melodies… The result has been a garland of new Jewish music – of new wings for our prayers.[12]
This type of recognition recurs in various Jewish encyclopedias and year books. Mark K. Bauman in the 2011 Jewish American Chronology, recognized Shlomo as “the twentieth century’s most prolific and influential composer of Jewish music and a key ambassador of spirituality,
especially to Jewish youth.”[13] Judah M. Cohen, in the Encyclopaedia Judaica entry, defined Carlebach’s extraordinary influence:
At the time of his death, Shlomo Carlebach had become a legend of sorts, having recorded over 25 albums, composed up to 5,000 songs, performed on five continents, released two official songbooks, amassed a broad following, granted semikhah to both male and female students, and given away nearly all his earnings. Several of his songs, moreover, had become “traditional” during Jewish events; revelers would sing such songs as “Esa Einai,” “David Melekh Yisrael,” “Am Yisrael Chai,” and “Od Yeshoma.”[14]
Mark Kligman, professor of Jewish Musicology at Hebrew Union College in New York, in his survey of contemporary Jewish music in the American Jewish Year Book (2001) stated: “Jewish musical artists of today consider Shlomo Carlebach the father of contemporary Jewish music.”[15] Kligman explains that the most innovative part of Shlomo’s musical success was “the blending of Hassidic song with folk music”:
Combining the participatory ease of folk music, the energy of the newly created music from Israel, and the religious fervor of the Hassidic niggun, he succeeded in moving liturgical music out of the synagogue and into a wide range of other settings, including concert halls and night clubs, and used his music to educate and inspire Jews to renew their Jewish identity and discover the beauty of Jewish life.[16]
Nonetheless, not all Jewish musicologists have recognized Shlomo’s importance. Cantor Macy Nulman in his 1975 comprehensive encyclopedia of Jewish music does not have an entry for Shlomo Carlebach.[17] Similarly, in his 1992 masterful survey of Jewish musical traditions, Hebrew University Professor of Musicology, Amnon Shiloah, does not mention Shlomo.[18] Presumably, part of the reason is that popular Hasidic folk songs are not on the same level as professional music. Indeed, Shlomo’s musical success is remarkable considering that he never really trained as a professional musician, and apart from a few voice lessons in Manhattan, was not an expert cantor. Or as Shlomo self-effacingly explained in an interview to Elli Wohlgelenter:
I don’t think I have a good voice. I think my voice is just good enough to inspire people to sing with me. If I would have a gevalt voice like, let’s say, Moshe Koussevitzky, then nobody would want to sing with me, because then they’ll think they don’t want to miss my voice, but my voice is just good enough to make them sing.[19]
Shlomo’s self-comparison to the renowned cantor Moshe Koussevitzky highlights a key ingredient of his musical success. Rather than impress an audience by a beautiful recital, Shlomo led a sing-along of catchy tunes. A typical Carlebach tune is easy to follow.[20] At Shlomo events, participants quickly learned his new songs thus furthering their popularity.
Musicologist Velvel Pasternak explained that if judged by objective musical standards, Shlomo was not the most outstanding composer, singer or guitarist, but his success was due to an uncanny ability to strike an immediate responsive chord in the ears of his listeners:
Even a seemingly banal sounding melody became a hypnotic and mesmerizing chant. The simplicity of his melody line, the intensity of his performances, the charisma of his personality, served to create a worldwide musical following.[21]
Furthermore, by adapting the form and fervor of a Hasidic farbrengen (see above, Chapter 6), Shlomo constructed a new hybrid of folk singing and semi-prayer. To quote the insightful appraisal of Motti Regev and Edwin Seroussi:
Armed with a guitar, dressed like an “orthodox hippie,” and using the most basic harmonies and short, repetitive melodies, Carlebach appeared at concerts that became a kind of unorthodox prayer that recalled the traditional Hassidic tish, an assembly of Hassidim around the table of the rebbe, held on special dates, and characterized by singing and dancing.[22]
In sum, the amalgamation of a Hasidic tish, inspirational storytelling, emotional insights, and ethical exhortations created the innovative Carlebachian musical experience. Samuel C. Heilman, professor of Sociology at Queens College CUNY, describes Shlomo Carlebach as a product of a synergy between Hasidic, Israeli, and American trends:
He attached himself to Hasidic prayer styles from which he took the idea of expressive enthusiasms in prayer and devotional ecstasy as part of Jewish outreach. From American new folk idioms, he took the guitar, rhythms, the practice of sing-alongs, the “talking blues,” concertizing, and the idea of making recordings. From Israeli culture, he borrowed the idea of shirah b’tzibbur, i.e., choral singing as a tool of social solidarity. All these he mixed syncretistically to develop his particular style.[23]
Indeed, this description sums up the secret of the appeal to Reb Shlomo’s music. He was able to bring together the popular folk music of the 1960s and the fervor of Hasidic niggunim to create a new genre of music. But Heilman goes further and explains:
Contemporary Carlebach minyanim have elevated him and his approach to a kind of mythic status. Reb Shlomo, as devotees refer to him these days, is the modern Jew’s counterpart to the Hasidic rebbes and other immortals that the Haredi world has enshrined. Like these rebbes, he is frequently resurrected in stories, songs, aphorisms, and teachings that are meant to shape the attitudes and religious character of those who invoke his memory.[24]
.
[1] Elli Wohlgelernter, “Simply Shlomo,” The Jerusalem Post, April 20, 1995.
[2] Ronit Tzach in Yediot Aharonot, Seven Day Magazine, Feb. 4, 2005, 34. Cited in Shmuel Barzilai, Chassidic Ecstasy in Music (Frankfurt am Main: 2009), 152.
[3] This witty aphorism is a quote from Charles Caleb Colton (1780–1832), Lacon or Many things in Few Words: Addressed to Those Who Think,vol.1, books?id=6AclAAAAMAAJ&pg=PA180&img=1&pgis=1&dq=paradox&sig=ACfU3U0aMhUVF-mTU8guK4hy2jQQRHDH4A&edge=0CCCCVII, p. 1980.
[4] Robert L. Cohen, “Jewish Soul Man.” Moment, August 1997, 59–64, 83.
[5] Yossi Klein Halevi, “The Pied Piper of Judaism,” The Jerusalem Report, Nov. 17, 1994, 45.
[6] Shlomo explained the advantages of using the designation “Reb” rather than “Rabbi” by playfully distinguishing the letters. “Rabbi” is a combination of Ra (Hebrew for “bad”) and Bi (“he gets by”), whereas “Reb” is a shortened form of “Rebbe,” and in Hebrew means “Rabbi” with the letter yod, signifying the Divine Presence – “God is so tremendous inside” – God’s Light in you. Shlomo’s explanation can be heard on segment 4:53–5:11 in part 4 of “Rabbi Shlomo In Concert”, YouTube, http://bit.ly/1bq3rE0. This is from his concert in Feb. 1994 in Miami Beach.
[7] For an hour long program of Reb Shlomo leading the singing for the Hoshana Rabbah service at the Carlebach Shul on 79th St., see Kikarhashabat.co.il; http://bit.ly/16CTaBM. Compare http://bit.ly/1dbGmHj; http://bit.ly/18pI96e. A record was produced entitled R. Shlomo Carlebach – The Last Hoshana Raba, http://bit.ly/HjJRAv, http://bit.ly/1g44CyH; http://bit.ly/18pHZMk.
[8] Shaul Magid, “Carlebach’s Broken Mirror,” Tablet Magazine, Nov. 1, 2012, TabletMag.com, http://www.tabletmag.com; http://bit.ly/1ac2Yc6.
[9] Ari L. Goldman, “Rabbi Shlomo Carlebach,” New York Times, Oct. 22, 1994.
[10] Ari L. Goldman, “Why Carlebach Matters,” The Jewish Week, May 8, 2009.
[11] Cohen, “Jewish Soul Man,” 59.
[12] Robert Cohen, “New Wings for Our Prayers: On American Jewish Music,” Open the Gates!, vol. 1, 2005, excerpted in Tikkun, March 27, 2008, Tikkun.org, http://bit.ly/17Qyw1k. Cohen’s essay accompanies the CD American-Jewish Music for Prayer and describes Jewish religious folk music, its inspiration in the Hasidic movement and its cultural roots in American folk music. The CD includes 18 different composers and performers of prayerful melodies and #17 is “Ein Keilokeinu” of Shlomo Carlebach.
[13] Mark K. Bauman, Jewish American Chronology: Chronologies of the American Mosaic (Santa Barbara, California: 2011), 119.
[14] Judah M. Cohen, “Carlebach, Shlomo,” Encyclopaedia Judaica, 2nd ed., vol. 4, 481–482.
[15] Mark Kligman, “Contemporary Jewish Music in America,” in David Singer and Lawrence Grossman (eds.), American Jewish Year Book. New York: 2001, vol. 101, 88–140.
[16] Kligman, “Contemporary Jewish Music.”
[17] Macy Nulman, The Concise Encyclopedia of Jewish
Music
(New Zealand: 1975).
[18] Amnon Shiloah, Jewish Musical Traditions (Detroit: 1992). His book is based on a course in Hebrew that Shiloah prepared for the Open University in the years 1985–1987.
[19] Wohlgelernter, “Simply Shlomo.”
[20] A typical Carlebach tune has two contrasting sections of only eight bars each, with the second one in a higher register, melodic sequences, and constant syncopation (with the rhythm accenting a normally weak beat) – see Motti Regev and Edwin Seroussi, Popular Music and National Culture in Israel (Berkeley–Los Angeles–London: 2004), 129.
[21] Velvel Pasternak, “A Musical Legacy,” Aquarian Minyan Newsletter, Autumn–Winter, 1995, reprinted in David Wolfe-Blank (ed.), The Aquarian Minyan KhaZak! Khazak!, 388–389.
[22] Regev and Seroussi, Popular Music, 127–128.
[23] Adapted from Samuel C. Heilman, Sliding to the Right: The Contest for the Future of American Jewish Orthodoxy (Berkeley and Los Angeles: 2006), 291.
[24] Ibid.



Special Lecture by Dr. Marc Shapiro

On Nov. 24, 2013 at 7:30pm, Dr. Marc Shapiro will deliver a lecture at the home of Shlomo and Hannah Sprecher, 1274 East 23rd Street (between Ave. L & M) in Brooklyn. The title of the lecture is Rabbinic Biographies: Personal Reflections on the Balance Between Reverence and Historical Truth. All Seforim Blog readers (and anyone else) are cordially invited to attend.

For those who are interested, Dr. Shapiro will also be speaking at the Kingsway Jewish Center in Brooklyn on Shabbat, Nov. 8-9, and at Bnai Israel-Ohev Zedek in Philadelphia, on Shabbat Nov. 15-16.