Concerning the Zohar and Other Matters
I ask readers to look at note 887. He discusses a mistake made by many in assuming that an expression is a biblical verse. He then notes that the Zohar also makes the same mistake, and refers to other such mistakes made by בעל הזוהר. He doesn’t say so explicitly, but I think the way he formulates the note lets the reader, who is attuned to these things, know that in his mind בעל הזוהר is not R. Shimon ben Yohai.
The following page comes from R. Yehiel Michel Stern’s Ha-Torah ha-Temimah on the Book of Joshua, p. 84 no. 3, which appeared in 2009.
As you can see, Stern’s comment is lifted word for word from Schwartz’s article. I am not sure what to make of this. That is, are dealing with a simple plagiarism? Perhaps one of the readers has some insight. (Stern may be the world’s most prolific writer of Torah publications.)
If you look in the second paragraph you will see that Ibn Gabai does state that one who doesn’t wash his hands is חייב מיתה, but he doesn’t attribute this to the Zohar. How he derives this idea is worthy of investigation at a different time. For now, it is important to just note that what we have here is an independent idea of a sixteenth-century Kabbalist which for some reason was misquoted by the Bah as if Ibn Gabai was citing the Zohar. This misquotation was to be repeated again and again, down to the present day.
In Or Torah, Adar 5772, pp. 555-557, two individuals let the first writer in on the “not-so-secret” that there is no book Tzur Devash, and that Rosenberg had a long history of making up texts; see here. This is so even though Rosenberg was a respected rabbi and posek. Here, incidentally, is the picture of Rosenberg that appears at the beginning of his Zohar translation.
With some of Rosenberg’s “forgeries”, it seems that what he was doing was creating a form of literature, and anyone who takes the story literally has only himself to blame (much like anyone who thinks that Animal Farm is really about animals has no one to complain to but himself). At times, Rosenberg would even hint to the reader what he was doing, as in Hoshen ha-Mishpat shel ha-Kohen ha-Gadol, where in the preface he mentions that part of the story also appeared in a work of Arthur Conan Doyle. If any reader would have taken the time to find out who this was, he would have realized that we are dealing with a fictional account. At other times, however, Rosenberg offers no such hint, at least none that I am aware of, and what we have appears to be a simple forgery. That would seem to be the case here, with the phony letter from Emden.
One final comment regarding the Noda bi-Yehudah’s derashah: Yehoshua Mondshine somehow got hold of it before it was published by Silber and Kahana. Here is the relevant page, from Or Yisrael, Nisan 5766, p. 202.
Notice how Mondshine doesn’t reveal where this text comes from, something not expected from a careful scholar. Since this is such an amazing passage, and Mondshine’s article was the first time it appeared in print, you can be sure that loads of people must have turned to Mondshine asking him for its source. Presumably, when he was given the text he gave his word not to reveal its source. He might not have even known the source, and was only given the small passage.
Is מחיה in this verse a verb? Ifמכלכל is translated as a verb, then מחיה will also have to be translated this way. The Tehilat ha-Shem siddur has a segol under the yod of מחיה, and with this vocalization it is correct to translate it as a verb. However, for siddurim with a tzeirei the only accurate translation is a noun. Metsudah, which we have seen is consistent in this matter, translates: “Sustainer of the living with Kindliness, Resurrector of the dead with great mercy.” Both Artscroll and Sacks, however, translate מחיה as a verb which is incorrect. But why is it incorrect? It is only incorrect because of the vocalization (tzeirei), but I think that in the sentence מחיה is indeed a verb. This means that it is the vocalization that is incorrect, and that instead of a tzeirei under the yod, there should be a segol, as in the Tehilat ha-Shem siddur[24]. So my recommendation to Artscroll and Sacks would not be to change the translation, but only to change the vocalization.
Sacks translates as follows (and Metsudah is similar):
Artscroll translates: “Into His hand I shall entrust my spirit when I go to sleep – and I shall awaken!” This is an allusion to the famous Midrash that we are all taught in school, that when you go to sleep your spirit returns to God, and is given back to you in the morning.[26] This isn’t just some random Midrash, but is derived from Psalm 31:6, which states: בידך אפקיד רוחי.[27] In other words, the Midrash is commenting on the exact words used by Adon Olam. This shows that Artscroll’s translation has indeed beautifully captured the correct meaning.
The original photograph was part of a faculty picture taken when Weinberg taught at the University of Giessen. However, the artistic reproduction adds something that is not found in the original, something that the artist assumed no rabbi should be without; see here.
* * * *
Quiz
I have an extra copy of one of the volumes of R. Hayyim Hirschensohn’s commentary on Rashi. The person who answers the following question will receive it. Send answers to me at shapirom2 at scranton.edu
1. Tell me the only place in the Shulhan Arukh where R. Joseph Karo mentions a kabbalistic concept? I am referring to an actual concept e.g., Adam Kadmon, Ein Sof, etc.
2. If more than one person answers the above question correctly, the one who answers the following (not related to seforim) will win: Which is the only United States embassy that has a kosher kitchen?
If no one can answer question no. 2, I will do a lottery with the names of those who answer no. 1 correctly.
[1] R. Moshe Zuriel kindly sent me the following additional sources that should be added to my list.
See also R. Ovadiah Yosef, Yabia Omer, vol. 5, Orah Hayyim no. 30:
There is also the issue of phlegm and hatzitzah that has been dealt with by many. It is interesting that halakhic sources regard putting one’s finger in one’s ear the same way as in one’s nose (e.g., in discussing if you have to wash your hands after this), while contemporary mores sees the latter as being in much poorer taste.
Here is the title page.
[14] I heard from a former student of the Lakewood yeshiva that someone once challenged one of R. Abadi’s pesakim by pointing out that the Mishnah Berurah stated that a “ba’al nefesh” should be stringent in the matter. Abadi replied that in the entire yeshiva, of which he was the official posek, maybe there were four people who would fall into the category of what the Mishnah Berurah designates a “ba’al nefesh”.