1

The Netziv, Reading Newspapers on Shabbos, in general & Censorship (part one)*

 The Netziv, Reading Newspapers on Shabbos, in general & Censorship (part one)*
By: Eliezer Brodt
Previously, I have touched on the topic of the Netziv reading newspapers on weekdays and on Shabbos [here and here]. In this post I would like to revisit the subject, and also deal with some cases of censorship in the Netziv’s seforim.[1] I would like to stress at the outset that this is a work in progress[2] and not intended L’Halacha; each person should consult his own Rav.

In 1928, R’ Baruch Halevei Epstein described in his Mekor Baruch how on Shabbos his uncle, the Netziv, would read the Hebrew newspaper:

ואחר שקידש דודי על היין וטעמו מיני מאפה קלה, ואחר שקרא מעט בעתונים שנתקבלו מחדש… [מקור ברוך, חלק ד, עמ’ 1790].Further he adds:
וזוכר אני, כי “המגיד” הי’ דרכו להתקבל בכל ערב שבת לפנות ערב, ובלילה לא קרא אותו, מפני שליל שבת הי’ קודש לו לחזור בעל פה על המשניות ממסכתות שבת ועירובין… וקרא בו (בהמגיד) במשך היום.
וכאשר נקרה, שנתאחר “המגיד” לבא בזמנו בערב שבת, הי’ אומר, כי באותה השבת חש הוא כאלו חסר לו דבר מה, כמו שמרגיש “בשבת חזון”. זה הרגיל ללכת למרחץ בכל ערב שבת, ובערב שבת חזון נמנעים מזה; וכן הי’ אומר כי העתונים יחשבו לו כמביאי אליו ברכת שלום מכל העולם ועל כן יוקירם וייחל להם [מקור ברוך שם, עמ’ 1794].
 In 1988, Artscroll published part of this book in English called ‘My Uncle the Netziv‘. Lakewood Cheder distributed it as a fundraiser. A few months later, the Cheder sent out a letter apologizing for having sent the book and recommended not reading it. The Cheder explained that there were statements in the book which did not represent the Hashkofos of the Netziv. Jacob J. Schacter, in his frequently quoted article “Haskalah, Secular Studies and the Close of the Yeshiva in Volozhin in 1892,[3] speculates as to which aspects of the book this letter was referring; was it the author’s description of the Netziv reading of newspapers on Shabbos?
There have been many articles written in the past about the Mekor Baruch, alleging plagiarism and the errors he made in his historical narrative.[4] Some have shown that quotes in his father’s name about Chabad are unreliable. In the present article, I do not wish to add to that. It seems unlikely that that Rabbi Epstein would publish fabrications regarding his uncle’s practices that were common knowledge.[5] His work received a glowing haskamah from Rav Kook; had R. Epstein penned outright lies about the Netziv, Rav Kook’s rebbe, it is   doubtful that he would have given such an approbation.
This assumption aside, we may adduce more concrete evidence as to the veracity of R. Epstein’s report. In 1888, when Rav Kook he was 23 years old, he published the first issue of a periodical entitled ‘Ittur Sofrim’.[6] This sefer had many impressive Haskomot from Gedolei Yisroel, among them the Netziv. The volume included a Teshuvah from the Netziv, where he writes:
במכה”ע… ולי נראה דודאי לעיין מותר בפשיטות
 Here is a copy of the actual Teshuvah of the Netziv:


 Later on in the same year (1888) Rav Zev Turbavitz in a letter to the Aderet, writes:[7]
כאשר הגיע לידי סי’ עיטור סופרים חלק ראשון נבהלתי מראות הלכה הראשונה בראשית הפעלים לתורה מהרב הנצי”ב מוואלאזין שחולק על הש”ע שאוסר גם העיון בשטרי הדיוטות בשבת… והארכתי בזה ובודאי נחוץ הוא להדפיסה כי בודאי רבים יפלו על המציאה הגדולה הזאת, ויתלה עצמן באילן גדול ויתפארו בעצמן שכתורה יעשו…
 He also wrote a letter to Rav Kook, where he says:
עיטור סופרים… והנה בפתחי אותו ראיתי ראשית אומרים בד”ת פסק הג’ הנצי”ב מוואלאזין, ונשתוממתי מאד ושלח דברים ע”פ חוצות לחלוק על הש”ע וכן הראשונים והאחרונים בדברים של מה בכך, ובפרט להקל באיסורי שבת… והאמת אגיד לכת”ר כי אם לא היה שמו של הנצי”ב חתום על דבריו לא הייתי מאמין שיצאו דברים אלו מפי בן תורה ומה גם מפי גדול. ונפלאתי על כבודו שנתן להם מקום עוד בראש דבריו…”.
R’ Chaim Berlin writes this about his father’s Heter in 1893:[8]
ועל דבר לעיין בשבת בהרהורא בעלמא בלי קריאה בפה באגרות רשות ובמכתבי העתים לא הי’ כלל דעת מר אבא הגאון שליט”א, לקבוע מסמרים בהלכה זו ככל דבריו שבעטור סופרים, ולא בא אלא ליישב מנהג העולם שקוראים במכתבי העתים בשבת שסומכים בזה על משמעות תלמודא דידן עפ”י דעתם, שמפרשים דתלמודא דידן פליג בזה על תלמוד ירושלמי, אבל להלכה גם הוא יודה דקיי”ל כהירושלמי, וכה”ג מצינו בהרבה מקומות שכתבו הפוסקים ליישב מנהג העולם, שסומכים על דעה יחידית אף שלא כהלכה.

Without going into his reasoning, it seems clear that the Netziv, permitted reading newspapers on Shabbos.
In 1894, The Shut Bikurei Shlomo was printed (with a Haskamah of the Netziv). The first Teshuvah is a letter the author wrote to the Netziv in 1890, commenting on his Heter to read newspapers on Shabbos, which was printed in ‘Ittur Sofrim’. The second Teshuvah is the Netziv’s response clarifying his heter. He did not back down from it.[9] Even more interesting is that the letter of  Rabbi Chaim Berlin, previously mentioned, is also to the author of the Shut Bikurei Shlomo.

Worth pointing out is, in the Netziv’s Meromei Sadeh to Shabbos [116 b, p. 94] he writes exactly as he does in Ittur Sofrim, he just does not add in the words ‘newspapers’. This clearly shows that he understood that this was the correct way to learn the Sugyah.



R. Meir Bar-Ilan also writes that his father, the Netziv permitted reading newspapers on Shabbos (Me-Volozhin LeYerushalayim 1:138). Apparently he did not agree with his brother, R’ Chaim Berlin.

The Shut Meishiv Davar

R. Meir Bar-Ilan writes about his father’s Teshuvot:

ולא עלה על דעתו לפרסם חידושיו הרבים על הש”ס ותשובותיו שהגיעו לאלפים. רק בסוף ימיו, כאשר הפצירו בו מאות ואלפי תלמידיו שיפרסם את תשובותיו, הסכים בקושי גדול להדפיסן בשם ‘משיב דבר’, ומפני שלא היה בידו העתקות מתשובותיו, כשם שלא נשארו העתקות משאר מכתביו, מוכרחים היו לקבצם משואלים שונים ולאספם ממקומות רבים. מתוך כך התשובות שנדפסו במשיב דבר אינן אלא חלק קטן מאוד ממה שהשיב… [מוולוזין עד ירושלים, א, עמ’ 138][10].

It is interesting to note that these two Teshuvot [from Ittur Sofrim and Bikurei Shlomo] about reading newspapers were not printed in this 1894 collection.

In 1993, a new edition of the Shut Meishiv Davar was printed with a fifth section, which includes a collection of 109 Teshuvot and articles by Netziv from various places, including manuscripts. Noticeably absent are both of the Netziv’s Teshuvot regarding reading Newspapers, from the Ittur Sofrim and Bikurei Shlomo.

In 2004, Eyal Mishulash was printed on the subject of reading Shtarei Hedyotot on Shabbos. At the end of the work [p. 240], he quotes a response from Shut Bikurei Shlomo and dismisses the opinion, based upon a Mordechai. The author does not bother telling you exactly who he is dismissing, namely the Netziv, which I believe is a problematic way to present facts; at the very least, mention that the author of the Heter is the Netziv. I feel certain that if the Netziv had forbidden it, his Teshuvah would have been printed prominently in the book.

It is worth noting that none of the various compilations dealing with this topic mention the Netziv’s Teshuvot. Even Rabbi Ovadiah Yosef, who discusses reading newspapers on Shabbos in Chazon Ovadiah, 6:70-73 [one of the last things he wrote], does not quote these Teshuvot.

Reading newspapers during the week[11]

Rabbi Epstein writes:

כל מערכות העתונים העברים כמעט, מאלה אשר במדינה ואשר בחו”ל היו שולחים עליו את העתוניהם השבועיים והירחונים… חנם אין כסף, והיו מעתירים אליו כי יחוננם בספורתו מן איזה מין שהוא… והיו עתים ומקרים שנענה להם; ולקריאה תמידית וסדורית היו לו העתנוים “המגיד” ו”הלבנון”… [מקור ברוך, ד, עמ’ 1794].

R Meir Bar-Ilan also writes the same (Me-Volozhin LeYerushalayim 1:138[12]):

כשהתחילו הצפירה והמליץ לצאת בכל יום והדואר בוולוז’ין היה מתקבל פעמיים בשבוע, וכל פעם באה חבילה שלימה של עתונים, היה אבא ז”ל מקפיד על כך, שאיש לא יקח ממנו גליון עתון, קודם שעבר על הכל.

He repeats this in his work Raban Shel Yisroel (p. 112).

Micha Yosef Berdyczewski writes in an article first published in 1886:

נצי”ב… אוהב תורה וחכמה, ומכתבי העתים שלא יקצצו בנטיעות ימצאו מהלכים בביתו… [מיכה יוסף ברדיצ’בסקי, כתבים, א, עמ’ 72]
 Another student of Volozhin writes in his memoirs about the Netziv:

 היה חותם על כל מכתב עת עברי וקרא בהם כמו ה’מליץ’, ה’צפירה’, ‘היום’, ‘המגיד’ ‘הלבנון’ ועוד [פרקי זכרונות, עמ’ 127].
In his memoirs about the Netziv, yet another student of Volozhin writes:

הגר”הל [הגאון ר’ הירש ליב] כידוע לא היה קנאי, היה גם מקוראי המליץ ואף ליודעי חן היה ביתו פתוח לקרות אותו.[13]

Similarly, Rabbi Moshe Shmuel Shapiro writes:

הנצי”ב עצמו היה מקבל בכל יום את הצפירה והמליץ [ר’ משה שמואל ודורו, עמ’ 62].
Censorship in the Meishiv Davar

Shaul Stampfer writes in his excellent book ‘Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century‘ (p. 163) “Both R. Berlin and R. Hayim Soloveitchik read newspapers”. 

In a footnote he records the following:

“Rabbi Boruch Oberlander pointed out that, in the latest edition of R. Berlin’s Responsa Meshiv Davar there is a curious omission. The original reads ‘as published in Hamelits, 137 in 5687′ but in the new edition reads simply ‘as published in 5687’ (… Meshiv Davar ii. [p.]71 (responsum 8). Despite the omission in the current edition, it is clear that R. Berlin read newspapers.”[14]

My good friend Mr. Israel, upon reading this passage, consulted a copy of the first edition of Meishiv Davar, printed in 1894, and confirmed what Rabbi Oberlander said is indeed correct, the words ‘Hameilits etc.’ appear. However, when he checked another copy of  Meishiv Davar, also printed in 1894, he saw that the words ‘Hameilits etc.’ had been removed! Thus proving that this censorship took place already in 1894!

It appears that the Meishiv Davar was printed twice in 1894 and already there are differences between the two editions.

 The Mifal Bibliography Haivrit notes:

קיימות הדפסות סטיריאוטיפיות אחדות של ספר זה, ובכולן התאריך תרנ”ד. יש השמטות אחדות שונות בין הדפסה להדפסה.

 However, they do not write what the differences are, exactly. It seems we have uncovered one of them.[15]

 

Shmuel Glick, in his first volume of Kuntres Hateshuvot Hachadoshot, s.v. Meishiv Davar [p. 686 # 2498], does not make any mention of there being two versions of the 1894 editionHowever, in volume three [p. 1505], Glick notes that there are different editions of Meishiv Davar and while he does mention one difference between the two editions, he does not note this particular discrepancy. [See the end of the post.]

The story does not end here. When Mr. Israel turned the page to the very next siman in the Meishiv Davar, he again noticed the same occurrence. In one edition of the 1894 Meishiv Davar [p. 73, responsum 9] it says ‘Hameliits etc.’ and in the other edition, also printed in 1894, the word ‘Hameilits‘ had been removed!


Even more interesting is that these two Teshuvot originally appeared as articles in the Hameilits newspaper!!

Additionally worth pointing out, is another mention of Hameilits newspaper in the same siman [no. 9], which was not edited out from either 1894 edition:

אבל אם בעל נפש הוא עליו לבקש תחלה מחילה ברבים באותו מקום הוא המליץ…

[Presumably, those responsible for censoring the edition mistook the word to mean ‘advocated’, not the title of the newspaper]

Images five
In 1968, the Meishiv Davar was reprinted based on the 1894 edition that included the words ‘Hameilits etc.’.

 In 2003, a volume called Igrot HaNetziv Me-Volozhin was printed in Bnei Brak, including some letters on this same controversy [pp. 168- 174] [without saying where they are from[16]] with the words ‘Hameilits etc.’

Netziv and his Emek Ha-Netziv

Surprisingly, the story does not end here.

In an article written in 1887 by Rav Kook about the Netziv[17], he writes:
ובהיותו בן עשרים ושלש שנים כבר ראה לבו הרבה חכמה ודעת בכל מקצועות תורה שבעל פה ואז החל לכתוב ספרו הגדול על הספרי חמדה גנוזה עמו עד היום… הננו מעוררים בזה את כבוד הגאון שליט”א לזכות את הרבים מתופשי התורה בהוצאת הספר היקר הזה לאור עולם ולהאיר עיני רבים ממבקשי הדעת [כנסת ישראל, בעריכת ש’ ראבינוויץ, ווארשא תרמ”ח, עמ’ 140(=מאמרי הראי”ה, עמ’ 124)].

However, the Netziv’s Pirush on Sifrei,[18] entitled Emek Ha-Netziv was first printed from manuscript only in 1959-1969. In the first volume the Netziv quotes the “Zofeh Le-hamagid Year ten, issue 28″. Gil Perl already notes that this is the edition of the Ha -Maggid printed on July 17, 1867.[19] Although Perl noted other cases of censorship in the Emek Ha-Netziv, this source was not censored.[20] We see here clearly that the Netziv read newspapers and even referenced them in his work.

Netziv and his Ha’amek Davar                   
          
In 1879, the Netziv printed his classic work on chumash, Ha’amek Davar,[21] based on the Shiurim he gave after Davening.[22] In his Pirush to Parshat Bereishis (2:9), he quotes a manuscript of R’ Maimon (father of the Rambam) which he had seen printed in Ha-Levonon.

In 1937, Rabbi Meir Bar-Ilan printed a collection of almost one thousand and five hundred addenda by the Netziv to his Ha’amek Davar[23] [available here]. On page seven, Netziv quotes the newspaper Ha-tzefirah. Furthermore, Gil Perl points to some additional passages in Ha’amek Davar that seem to be based on material from the newspapers of the time.[24] From all the above, we see him reading newspapers.[25]


Censorship and the Ha’amek Davar

In 1999, a new edition of the Ha’amek Davar was printed incorporating many more corrections.[26] They inserted the numerous addenda published by Rabbi Meir Bar-Ilan into their proper places in the chumash. However two pieces were censored out – both of the aforementioned quotes by the Netziv,[27] citing these newspapers!

In 2005, Rabbi Mordechai Cooperman reprinted the Ha’amek Davar; with annotations, his edition does contain both newspaper references.


More on the Netziv and newspapers

In 2003, a volume called Igrot HaNetziv Me-Volozhin was printed in Bnei Brak this volume is full of references and articles by the Netziv from different newspapers of the time.[28]

In Meishiv Davar 1:44 there is a piece titled: “Al Yamin vsmal’.[29] This siman was actually first printed in the newspaper Machzike Hadat[30] and as can be seen from the introductory paragraphs, it was a response to an earlier article that the Netziv had read in that newspaper.

Appendix: Some other Gedolim who read Newspapers

Yitzchak Wetzlar writes in the introduction to his Libes Briv (written in the early 1700’s) about his work: “think of it as a Newspaper. Nowadays the finest and most important people, scholars and Rabbis read them or have them read to them”.[31]
For other Poskim who were known to have read newspapers, see: Rabbi Yakov Emden[32]; Rabbi Yosef Zechariah Stern [as anyone familiar with his writings knows][33]; Yakov Mark, BeMechitzosom Shel Gedolei Hador, p. 34; Roni Beer Marx, ibid, pp. 40-41 [about the Malbim and others]; Rabbi Yitzchak Nissenbaum, Alei Cheldi,[34]; Jacob Katz, With My Own Eyes, pp. 30-31;  Pinchas Sirkis, Ish HaEmunah, 1979, p. 82, 86; Jacob J. Schacter, ‘Facing the Truths of History’, Torah U’maddah Journal, 8 (1998), p. 225, 263-264 [about Rav Moshe Feinstein Zatzal]; Benny Brown, Hachazon Ish, 2011, p. 21 [about the Chazon Ish; who even quotes Ha-Tzefirah in his work on Orach Chaim 141:9].

A student of the forgotten gaon,[34b] Rabbi Moshe Nechemia Kahanov (1817-1887) [Rosh Yeshiva of Eitz Chaim[34c]] writes:

 ר’ משה נחמיה כהנא או ה’רבה’ מחסלביץ, ראש הישיבה, ידע את נטיתי להשכלה וקרבני על כך, שכן אף הוא היה נוטה בצנעה להשכלה ולמשכילים. בימים ההם אסרו על ה’חבצלת’ לבוא בקהל והרב מחסלביץ היה מקבל אותה מדי שבת בשבת מידי אני. בכל שבת אחר הצהרים הייתי סר אל הישיבה כש’החבצלת’ טמונה בחיקי, מוסר אותה לידיו והוא פורש לחדר קטן הנשען אל הישיבה וקורא בה. כפעם בפעם היה מוסר על ידי שלום לרי”ד פרומקין ומביע לו את ידידותו והוקרתו על השקפתיו של העורך. אוסר אני בכבלים היה מצדיק את הדין על עצמו חולני אני ואין בכחי לעמוד בפני התקיפים ממני [אפרים כהן רייס, מזכרונות איש ירושלים, עמ’ 54].

Worth pointing out is Binyomin Goldberg’s claim that even Rabbi Chaim Soloveitchik secretly read the Hameilits.[35]
Rabbi Moshe Bernstein,[36] Son in law of Rabbi Baruch Ber Leibowitz records the following story about Reb Baruch Ber:
משביקר הגאון ר’ משה סולוביציק, שהיה אז ראש ישיבת תחכמוני בוילנה, כיבדו בהגדת שיעור בישיבה, תלמידי הישיבה שהיו ברובם קנאים התנגדו לזה בכל תקף ובאו לומר לרבם כי הם ילכו מהשיעור הזה, הוא אמר להם כדברים האלה, ת”ל חוננתי בכח מיוחד שלא להאמין בדבר שאינו רוצה, לדידי אין הדבר אמת כלל, ידיד נפשו הגאון ר’ משה אינו כלל בישיבת המזרחי תחכמוני[37], אינו קורא עתונים ואינו מאמין להם, וככה אני יועץ גם לכם, התלמידים שמעו לקולו והקשיבו אל השיעור בנחת ובשלוה [הגיונות, עמ’ עב].
Another Great Gaon who read newspapers was Rabbi Eliyahu Klatzkin. According to his son Yakov, he subscribed to and read several papers in different languages.[38] In an incredible Teshuva of his regarding Tzar Balei Chaim Rabbi Klatzkin quotes numerous medical works in different languages and even newspapers, including The London Times and others papers in Russian and Yiddish.[39]

While Rabbi Moshe Zeirah, Yeshurun 15 (2005), pp. 753-776, refers to the Teshuva on Tzar Balei Chaim and Rabbi Eliyahu Klatzkin’s expert knowledge of science, he does not mention this point.[40]

Another person who read newspapers was Rabbi Shneur Zalman Me’Lublin,[41] author of the Shut Toras Chessed:

רבי ישראל דוד פרומקין שהיה ממעריצי הרב שלח להרב בכל יום ששי העתון חבצלת שהוציא לאור. לקח הרב סכין וחתך למעלה, שיהא נוח לקרות, הביט שניה אחת על העמוד הראשון וכן על השני וכן להלן רק איזה שניות, אחר כך לקח את העתון ופרש על המפה שעל השלחן, ועליו היתה הרבנית מעמדת המנרות של שבת שלא יטפטף מן החלב על המפה. חשבתי שאינו קורא כל הכותב בעתון, המכיל 8 עמודים שלמים, רק מעט בצד זה ומעט מצד שני, וכן הלאה. פעם בין מנחה למעריב, כאשר שכב על מטתו ושמע חדשות (כשאר הבאתי לעיל), ספר אחד חדשות מענינות, אמר הרב זה מדפוס בעתון חבצלת של שבוע זה, ואמר לי להביא את העתון שהיה מונח על האיצטבא. מסרתי לו, ותוך כדי דיבר פתח העתון והראה בעמוד פלוני שורה פלונית כתוב זאת. נשתוממתי שבמהירות כל כך קורא את כל העתון ובשניה אחת הראה איפה מודפס [שלשה עולמות, ב, עמ’ קמז-קמח].
Another person who read newspapers was Rabbi Elchanon Wasserman. The following passage appears on Rabbi Aron Sorasky’s book Or Elchonon [1: 27-28 and the second passage appears in the same book pp. 282-283]. In the English version adaption of this book printed by Artscroll called Reb Elchonon both passage appear uncensored [pp. 28-29, 216] [Thanks to my friend Eli Markin for this source]. 


Another additional point in all this is there were great Gedolim who wrote articles in some of these newspapers[41b] such as Rabbi Alexander Moshe Lapidus,[42] Rabbi Tzvi Hirsch Kalisher,[43] Rabbi Eliyahu Gutmacher,[44] Rabbi Shmuel Moholiver, [45]Rabbi Mordechai Eliasberg[46] and Rabbi Yechiel Yakov Weinberg.[47]
Just to conclude with one last story related to reading newspaper:

*Special thanks goes to my good friend Yisroel Israel for all his time and help in preparing this article. I would also like to thank my friend Rabbi Yosaif M. Dubovick for editing this article. 
[1] For general sources on censorship in Shut [Responsa] Literature see S. Glick, Kuntres Hateshuvot Hachadoshot, vol. 1,  introduction, pp. 58-67; ibid, E-Shnev leSafrut HaTeshuvot, pp. 259-290.
[2]  In the future, I hope to return to exploring other Heterim for reading newspapers on Shabbos. For now see: Herman Pollack, Jewish Folkways in Germanic lands (1648-1806), Cambridge 1971, pp. 168-169, 235, Daniel Sperber, Darka Shel Halacha, pp. 238-241. I also hope to return to the Netziv and his writings in a special series of articles devoted to him. It must be noted that “newspapers” in this context do not only refer to newspapers like the New York Times. The periodical literature read by the Netziv was not the Times and was not Hamodia. These were in many cases ideologically maskilic papers, and while they contained typical Torah articles, they *also* contained editorials and “academic Jewish” type stuff, and this is what the Netziv read and these are what he is talking about, quoting, etc.
[3] Torah u-Madda Journal 2 (1990), pp. 76-133
[4] See Rabbi Kirshbaum, HY”d, Zion Le-Menachem, New York 1965, pp. 251-265.
[5]  Many years ago I discussed the work Mekor Baruch with my Rosh Yeshiva, Rabbi Zelig Epstein Zatzal. He told me he that he had no problem believing this story by Rabbi Epstein or others that people had issues with. He mentioned that when he was learning in the Mir in Europe, he chipped in together with a few friends to purchase a set of Mekor Baruch. When I asked him specifically about this passage of the Netziv reading newspapers on Shabbos, he reiterated that he had no problem accepting its truth. He then told me that he once spent a Shabbos at Rav Dovid Tevil Dynovsky’s home whose daughter would read to him from a Yiddish newspaper. See Rabbi Nosson Kamenetsky, Making of a Godol, 2, p. 1178 who quotes the same anecdote regarding Rav Dynovsky, citing Rabbi Zelig Epstein.

Rav Dynovsky’s anonymously published sefer, Maamar Likrat Tzamei,[which is an attack on Zionism, Hertzl and the Mizrachi movement], is full of quotes from the various Hebrew and Yiddish newspapers of the time [see for example pp. 5, 6, 20, 26, 29, 30, 31, 35, 37, 40, 45, 46 49, 50]. 

Saul Leiberman considered Rav Dynovsky his main Rebbe [Making of a Godol, 2, p. 1189, based on an interview with Shraga Abramson]. Shraga Abramson who also learnt by Rav Dynovsky writes about Leiberman and Rav Dynovsky the following:

לא רחוק מעיירת מולדתו, מוטלה, היתה ישיבה קטנה שידועה היתה בשעתה, לפני מלחמת העולם הראשונה, זו ישיבת מאלטש, בראשה עמד אדם מיוחד: רב העיירה וראש הישיבה ר’ דוד טעבל דיינובסקי, הי”ד, מבעלי ההגיון שבלימוד התלמוד ומבעלי המוסר מן יסד ר’ ישראל סאלאנטר. היסוד שהונח לו לליברמן בישיבה זאת היינו, לימוד התורה ולימוד המוסר נשאר אצלו חזק בכל ימי חייו. וליברמן ידע את ההשפעה שהושפע בישיבה זאת, וזכר לה חסד נעוריו כל ימיו [לזכרו של שואל ליברמן, האקדמיה הלאומית הישראלית למדעים, ירושלים תשמ”ד, עמ’ 24-25].

For more information on this unknown Gaon see Rabbi Nosson Kamenetsky, Making of a Godol, 2, pp. 1174-1181.

Of course, it bears mentioning (as already noted On the Main Line [here]), Chief Rabbi Herzog’s words, The Jewish Chronicle, February 25, 1927: “On Sabbath morning, while turning the pages of my copy of the Jewish Chronicle, my eye caught under the caption Obituary notices the name of Rabbi Meir Simcha of Dvinsk…”.

See also Rabbi Yechiel Yaakov Weinberg, Kisvei Hagaon Rabbi Yechiel Yaakov Weinberg, 2, p. 396:

אחד מבני המשפחה הזאת הלעיז על הרב שהוא קורא עתונים בשבת.
[6]  I hope to return to this journal in a future article. Meanwhile, see Yehudah Mirsky, An Intellectual and Spiritual Biography of Rabbi Avraham Yitzhaq Ha-Cohen Kook from 1865-1904, PhD dissertation, Harvard University 2007, pp. 85-99. I am not sure why this volume [as far as I can see] did not make it to the Kuntres Hateshuvot Hachadoshot of Shmuel Glick.
[7] These letters were printed from manuscript in Moriah 23 (3-4) (1999), pp. 54-60 and more recently in a new edition of the ‘Ittur Sofrim’ printed in 2011, pp. 97-102.
[8]  Otzar R’ Chaim Berlin, Shut Nishmat Chaim, 4, (2008), p. 114; Shut Nishmat Chaim, Siman 24.
[9]   Rav Kook already commented about this Heter at the end of the first issue of the Ittur Sofrim. See also Shut Bikurei Shlomo siman, 3-4 for more on this topic. The Chasdei Dovid, 2, Jerusalem 1994, p. 149, on the related passage in Tosefta, is extremely important for this topic.
[10] See also Rabbi Shlomo Yosef Zevin, Ishim Veshitos, (2007), pp. 17-18;  Rabbi Moshe Shmuel Shapiro, R. Moshe Shmuel Ve-doro, p. 54.
[11] Of course, there were many Poskim who were against reading newspapers even during the week. See, for example, the Chofetz Chaim’s son, who writes:

מר אבא לא קרא עיתונים מעולם אף באותם שלא היה בהם מינות, ועגבים וליצנות ולא היה ניחא דעתו מקריאתי אני והיה אומר מה תמצא בעתונים רק צרות וצרות מבלי שאין בידינו להושיע, וידע אנכי זאת גם מבלעדי העתונים כי אין העולם הזה מקום של נחת וקורת רוח וכמו שאמר הכתוב… [דוגמא מדרכי אבי זצ”ל, עמ’ מג.]

See also the Michtavei Chofetz Chaim #42:

See also this passage:

And this passage:

           
See most recently: Divrei Chachomim, Bnei Brak 1975; Rabbi Kalman Krohn, Harchek Mei’aleha Darcheka, Lakewood 2012. See Rabbi Fuerst, Ir Hagoleh, 1, p. 476. See also Mi’pihem, p. 375.
[12] This passage appears in the original Yiddish version of the book Fun Volozhin Biz Yerushalayim, Chapter 12. See also Me-Volozhin LeYerushalayim p. 163.
[13]  Moshe Yuft, Reshumot V’zichronot, 1924, p. 10. This memoir is not found in Pirkei Zichronot, nor was it used by S. Stampfer in Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century.
[14] This passage appears on page 179 of the Hebrew edition of Stampfer’s book.
[15]  See also Rabbi S. Gershuni, Hama’yan, 52:4 [202] (2012), p. 54 note, 22 who mentions this censorship about the Hameilits, but not that there were two editions of the 1894 printing.
[16]  It appears that there are additional letters about this same subject. See ibid, pp.163-168. For more on the controversy related to these Teshuvot, see Y. Mondshine, Zechor L’Avraham, (1999) pp. 374- 444 [also available here]. See also Igrot R. Yitzchak Elchanan, 1 (2004), pp. 266-267. See also S. Glick, E-Shnev leSafrut HaTeshuvot, pp.150-154.
[17] On this essay see Yehudah Mirsky, An Intellectual and Spiritual Biography of Rabbi Avraham Yitzhaq Ha-Cohen Kook from 1865-1904, PhD dissertation, Harvard University 2007, pp. 84-85. See also Rabbi Yitzchak Nissenbaum who wrote about this essay:
את… רבי אברהם יצחק הכהן קוק שמעתי זה כבר. בעודני צעיר קראתי את מאמרו ב’כנסת ישראל’ לשפ”ר על הנצי”ב מוואלוזין, וכתלמיד הישיבה, המחבב את רבו הזקן, נהניתי מאד מדבריו [עלי חלדי, עמ’ 188].
[18]  I hope to return to this incredible work in the future for now see the beautiful book of Gil Perl, The Pillar of Volozhin, Boston 2012.
[19] Gil Perl, The Pillar of Volozhin, Boston 2012, p. 32.
[20]  Ibid, and see here.
[21]  On this work see: Jay Harris, How Do We Know This?, pp. 239-244; Channah Katz, Mishnat Hanetziv, pp. 93-98; idem, Machanayim 4 (1993), pp. 380-387; Nissim Eliakim, Haamek Davar la-Netziv, Moreshet Yaakov 2003; Gil Perl, The Pillar of Volozhin, pp. 168-237; Rabbi Dov Leor, Aloni Mamrei, 121 (2008), pp. 73-85. For the dating of this work see: Gil Perl, ibid, pp. 169-171; Rabbi S. Gershuni, Hama’yan, 52:4 [202]. (2012), pp. 50-56.

On the Ha’amek Davar, see the article (quoted above) written in 1887 by Rav Kook about the Netziv where he writes:

בעת ההיא כתב גם כן ביאורו על התורה, אשר גם בו היתה לו האמת לקו והבקרת הנאמנה למשקלת יישר דברי חז”ל עפ”י הדקדוק בסגנון מליצת הכתוב…

In a letter to Dr. Eliyahu Harkavi the Netziv writes [I will hopefully return to the nature of their relationship in the future]:

וידעתי כי איני כדאי והגון להדפסה רחבה כזו, ומה אני ומה כחי להוציא לאור ביאור פרוס על חמשה חומשי תורה, וגם בפעלת ההדפסה רבה אשר הגיע עד חמשת אלפים רו”כ, ובחיי ראשי כי לא הי’ מכן בידי גם מאה רו”כ, אך יד ה’ והשגחתו הפרטית הי’ עמדי בזכות הישיבה הק’ שאני מוסר נפשי עליה, והטה דעת המדפסים להדפיס בהקפה יותר משלש אלפים רו”כ… [שנות דור ודור, ב, עמ’ קפג-קפד (=אגרות הנצי”ב, עמ’ לא)].

See also Igrot HaNetziv Me-Volozhin, p. 214.
[22]  The subject of these shiurim was not dealt with in the excellent book of S. Stampfer, Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century or in the volume Toldot Beis Hashem B’Volozhin,.

On these shiurim See the Netziv who writes:
וזכות הרבים עמדה לי שפירשתי בכל יום הפרשה לפני היושבים לפני ה’ בית התלמוד עץ החיים אשר נטע אביר הרועים הגאון מהור”ח זצ”ל [קדמת העמק, אות ה].
In the article (quoted above) written in 1887, by Rav Kook about the Netziv he writes:

בהנהגת הישיבה… גם הרגיל אותם לשנן פרשה אחת בכל יום מפרשת השבוע ויער אזנם למוסר לדעת איך ללכת נגד החיים…”.

See also Pinchas Turberg’s picturesque description of the scene when at age fourteen he first walked in to the Volzhiner Yeshiva on a Friday morning:

בבוקר,… השכמתי לקום וברוח סוערת מהרים לבית הישיבה., הרושם שעשה עלי הבית הגדול… כל זה אי אפשר לתאר באומר ודברים. הרגשתי את עצמי כאלו נכנסתי לתוך עולם אחר… ביחוד משך אליו את העין איש זקן בעל פנים מאירות ועינים טובות ומלטפות, שישב מעוטף בטלית ומעוטר בתפלין ולמד לפני תלמידים פרשת השבוע. הזקן הזה היה ראש הישיבה, הנצי”ב שלמד את שעוריו בחומש לאחרי תפלת שחרית [כתבי פינחס טורברג, ניו יורק תשי”ג, עמ’ קלא (= פרקי זכרונות, עמ’ 195)].
Rabbi Yitzchak Nissenbaum writes in his beautiful memoirs:

זמן מה הייתי שומע גם את שעורי הנצי”ב בחומש, שהיה מטיף אחרי תפילת השחרית [עלי חלדי, עמ’ 45 (=פרקי זכרונות, עמ’ 103].
In an article comparing the Netziv and Rabbi Chaim Soloveitchik, Rabbi Yitzchak Nissenbaum writes a bit more:

הסבא יושב בכל יום ויום אחר התפילה ומטיף לפני התלמידים פרשה בתורה מסדר השבוע, וכה הוא לומד ומלמד במשך השנה את כל חמשת חומשי תורה, עד שנולד לו באורו הידוע ‘העמק דבר’. והנכד חושב כי תורה שבכתב ניתנה רק לתינקות של בית רבן טרם שהגיע זמנם ללוד את תורה שבעל פה” [הצפירה, ו’ תשרי תרע”ט גלי’ 37 עמוד 9].

 Micha Yosef Berdyczewski writes:

תפילת שחרית בציבור בשעה 8 בבוקר… ורבים יישארו לשמוע פרשת השבוע מבוארת מפי הרב הגאון ר’ נצי”ב שליט”א על פי דרכו ביאורו הנפלא, הנוטע בקרב לב השומעים רגשות יקרות ואהבת אלקים ואדם. [מיכה יוסף ברדיצ’בסקי, כתבים, א, עמ’ 73 וראה שם, עמ’ 71, 196]

See also Rabbi Meir Bar-Ilan, Me-Volozhin LeYerushalayim pp. 112-113; Pirkei Zichronot, p. 127, 172; Rabbi Moshe Neryah, Toldot HaNetziv, pp. 13-14; Rabbi Moshe Shmuel Shapiro, R. Moshe Shmuel Ve-doro, p. 41, 72; Moshe Tzinovitz, Etz Chaim, p. 235. See also Binyomin Goldberg’s peculiar claim that the general consensus towards the Netziv’s Chumash Shiur was indifference, at best. This passage can be found in Zichron LeAchronim, 1924, p. 21. This book is extremely rare and there is no copy of it in Jewish National Library. Special thanks to Professor Shaul Stampfer for providing me with a photo-copy.
Chumash was learned in Volozhin in the times of Rabbi Chaim Volozhiner and Reb Itzeleh Volozhiner. See: Rabbi Yechiel Yaakov Weinberg, Kisvei Hagaon Rabbi Yechiel Yaakov Weinberg Zal, 2, p. 217; Dov Eliach, Avi Hayeshivot, 2012, pp. 460-462; S. Stampfer, Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century, p. 42; Toldot Beis Hashem B’Volozhin, p. 63;M. Breuer, Ohalei Torah, pp. 122-123; Shlomo Tikochinski, Darchei Halimud Beyeshivot Lita Bimeah Hatesha Esreh, MA Thesis (Hebrew University, Jerusalem, 2004), p. 34.

In Pirkei Zichronot [p.84] we find a claim from Shmuel Zitron that R. Yehoshua Levin gave a chumash shiur using Mendelsohn’s Biur. However, S. Stampfer [ibid, p. 68] already notes that Zitron’s memoirs are not always accurate.

On Chumash being part of curricula in Yeshivot, see M. Breuer, Ohalei Torah, pp. 118-123. I hope to return to this subject in the future.
[23] The Netziv was always working on adding to this work, In a letter, he writes:
ויאמין לי מעלתו כי נכספתי מאוד לשוב ולהדפיס החומשים עם העמק דבר, כי רבים מבקשים אותם ממני, וגם יש לי הוספות הרבה, אבל אין לי עצה להשיג הוצאות הדפסה… [פרשגן, תרנ”ט ראש הספר].

This letter is also printed in Igrot HaNetziv Me-Volozhin (p. 41) without citing its source.

See also the following interesting letter from the Netziv to Rabbi Eliezer Lipman Prins:

ובכלל אענה על תרעומת מע”כ שקצרתי בלשוני כ”כ כי טוב הוא להתחוקק בראש למי שחפץ להבין ולהשכיל. ובכ”ז מודה אני שיש מקומות שקצרתי יותר מהנדרש וכשאר יזכני ה’ ברחמיו לשוב ולהדפיס החומשים עם באור העמק דבר אי”ה אראה לתקן הלשון באיזה מקומות. לבד אשר אשית נוספות הרבה אשר זכני ד’ לדקדק בלשון המקרא. אך עתה קצרה ידי לשוב ולהדפיס משום חוסר מעות. [פרנס לדורו, עמ’ 208-209].

Worth noting is that the 1999 edition quotes this letter in the beginning of their edition, without giving the source. They also print the whole letter in the back of the volume of Ha’amek Davar on Shemos (p. 21), without referencing the source. This letter is also printed in Igrot HaNetziv Me-Volozhin  (pp. 34-35) without citing its source.
The Aderet writes when he first met the Netziv:

העירותיו כמה דברים בביאורו על התורה שהיה מגיהו אז להדפיסו מחדש (סדר אליהו, עמ’ 85).

See also Rabbi Eliezer Lipman Prins’ notes on the Ha’amek Davar, printed in his Parnas Ledoro, pp.241-256.
[24] Gil Perl, ibid, p.81, 176-177. Rabbi S. Gershuni, Hama’yan, 52:4 [202], (2012), p. 54 points to further evidence in the Ha’amek Davar that the Netziv read newspapers.
[25] On this work see the excellent introduction by Rabbi Meir Bar-Ilan [of course it’s not included in the newer editions]; Rabbi Shlomo Yosef Zevin, Ishim Veshitos, (2007), pp. 23-26.
[26]   See what they write in the back of the first volume of Ha’amek Davar.

מהדורה מתוקנת המופיעה לראשונה, אשר בו אלפי תיקונים והוספות שהגיהם והוסיפם מרן הגהמ”ח זיע”א בכתב יד קדשו על גליוני החומש עם פירוש העמק דבר שהו”ל בחייו בשנות תרל”ט תר”מ. חלק גדול מההספות כבר נדפס בשנת תרח”ץ בסוף החומש, ועתה זכינו בס”ד להשלים את כל ההוספות וההגהות שנמצאו על גליוני החומש בכתי”ק, וכן לעוד הרבה תוספות מהעתקה אחרת שנערכה גם על מנת לשלב את ההוספות והתיקונים להפירוש.
I just started to compare the editions and noticed many new pieces. For example in the Introduction of the Netziv to the Ha’amek Davar called Kadmus Ha’amek there are over 20 new lines of text added in different places. In the famous introduction of Netziv to Chumash Bereishis over 6 new lines of text were added. I will hopefully return to all this in the future.
My problem with this edition is that although it’s amazing to have all these new pieces it would have been helpful for one to be able to see what’s new and what’s old. I would have suggested that they use different fonts, one for the original work, one for the 1500 additions from Rabbi Meir Bar Ilan and one for the new material that they added. Similar to the style found in the Eshkol edition of the Siddur of Rabbi Yakov Emden which allows the reader to see easily what is being added. For a different criticism see what Rabbi Mordechai Cooperman writes in the introduction to his edition of the Ha’amek Davar.

For an interesting discussion relating to this edition, see the back and forth which took place in some recent editions of the journal Hamay’an: Rabbi Avraham Glanzer, Hama’yan, 52:3 [201], (2012), pp. 94-95; Rabbi S. Gershuni, Hama’yan, 52:4 [202], (2012), pp. 50-56; Rabbi Dovid Shapiro, Hama’yan, 52:4 [203]. (2013), p. 103, Although, Rabbi Shapiro deals with an issue of the editing of the new Ha’amek Davar, he does not talk about the censorship of the Netziv’s newspaper reading. 

[27]  Rabbi S. Gershuni, Hama’yan, 52:4 [202]. (2012), p. 53 also points to the censorship.
[28] Hacarmel: p. 21; Ha’maggid: p. 54, 198; Hameilits: p. 60, 113, 114, 140, 147, 168, 170; Ha-Tzefirah: p. 112, 120, 133, 134, 140,141. See also Mekor Baruch, 4, pp.1795-1796 what he brings from the Netziv about the fighting between the Ha’maggid and  Ha-Levanon.

However in regard to the Newspaper Ha’Shachar he writes to Dr. Eliyahu Harkavi:

עוד בקשתי.. וכן ראיתי באיזה עלה עת שמעכ”ה מעריך דברים בעלה השחר, מבוקשי אם אפשר לשלחם לי כל היוצא, בלי עלה השחר, המשחיר את כבוד התורה וכל קדושיה עמה, וכי יבוא דברי מע”כ אלי וכבדתים להביט בדבריו [שנות דור ודור, ב, עמ’ קפד (=אגרות הנצי”ב, עמ’ לב)].

On these newspapers in general see: E.R. Malachi, Mineged Tir’eh, pp. 17-121; Gideon Kouts, Chadushot V’korot HaYamim, Tel Aviv 2013; Dovid Tal, Yehuda Leib Kantor, Tel Aviv 2011, pp. 367-370; Roni Beer Marx, Between Seclusion and Adaption; The Newspaper Halevanon and East European Orthodox Society’s Facing Up to Modern Challenges,(Heb.)PhD. Dissertation, Hebrew University, 2011.
[29]  On this essay see Y. Rivkin, HaNetziv Viyichuso L’Chibbat Tzion, 1919, pp. 7-9; Rabbi Moshe Shmuel Shapiro, R. Moshe Shmuel Ve-doro, p. 63; Moshe Tzinovitz, Etz Chaim, p. 236; Gil Perl, ‘No Two Minds are Alike: Tolerance and Pluralism in the Work of Netziv’, Torah U-Maddah Journal, vol. 12, pp. 74-98.
[30]  On this newspaper see: Joseph Margoshes, A world apart, A memoir of Jewish Life in Nineteenth Century Galicia, p. 14, 25-27; Rachel Manekin, The Growth and Development of Jewish orthodoxy in Galicia, The “machsike hadas” Society 1867-1883, PHD, Hebrew University 2000.
[31] [(English translation of Yiddish) The Libes Briv of Isaac Wetzlar, edited and translated by Morris Faierstein, p.43 (see also p. 13)].

For some sources of regular people reading Newspapers see Yakov Mark, BeMechitzosom Shel Gedolei Hador, p. 28; Pirkei Zichronot, p. 256 [In Telz]; Joseph Margoshes, A world apart, A memoir of Jewish Life in Nineteenth Century Galicia, p. 45, 47; Mah Shera’Iti [Zichronotav shel Yechezkel Kotik], p. 184, 297; Chaim Hamberger, Sheloshah Olamot, 2, pp. 40-41; Mi’pihem, p.273. See also M. Zalkin, Be’alot Hashachar, pp. 255-261.
[32] Rabbi J.J. Schachter, Rabbi Jacob Emden: Life and Major Works, PhD. Dissertation, Harvard University, 1988, p. 614; Maoz Kahana, ‘An Esoteric path to Modernity Rabbi Jacob Emden’s Alchemical Quest’, Journal of Modern Jewish Study (2013) 12:2, p. 271 note 70.
[33] See also Rabbi Zev Rabiner, Harav Yosef Zechariah Stern, 1943, p. 24.
[34]  pp. 56, 73-74, 76, 78, 87, 128, 132, 137, 165, 167, 196, 318.
[34b] The Mishna Berurah quotes his work Netivot Sholom numerous times in Hilchot BishulSharei Tzion (318: 55, 57, 58, 61, 62).
[34c] About him see Avraham Lunz, Netivot Zion VeYerushlayim, pp. 208-209 [who was a talmid of his]; Rabbi Betzalel Landau, in the back of Sifsei Yeshai​nyim, pp. 35-58; Pinchas Gr​ie​vsky, Zichron Lechovvim Harishonim, 8, pp. 391-413; Rabbi Yechiel Michel Tycosinski, Luach Eretz Yisroel, 1, pp. 163-167 [=Chatzer Churvos Rebbe Yehudah Hachassid, pp. 48-53] Yosef Salamon, ‘The Etz Chaim Yeshiva in Jerusalem at the time of Moshe Nechemiah Cahaniu (1866-1887)’,  Yeshivot Ubatei Midroshot, pp.187-197. I will hopefully return to this Gaon in the second part of this post.
[35] See his work Zichron LeAchronim, 1924, p. 6. This passage is quoted in Shaul Stampfer ‘Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century‘, p. 163. See also Rabbi Nosson Kamenetsky, Making of a Godol, 1, p.459 & vol. 2, p. 917 for a possible explanation as to why Rabbi Soloveitchik read the paper.
[36]  About him see Li’frakim, pp. 156-157.
[37]  However see Rabbi Yitzchak Nissenbaum who was one of the people who ran this Yeshiva who writes:
תכחמוני… כאשר נמנה אחר כך הרב רבי משה סולוביייציק לדירקטור הערכה כבר תכנית ללמוד גפ”ת ובתוכם כבר הובא איזה סדר… [עלי חלדי, עמ’ 344] [וראה: אגרות הרב ניסנבוים, עמ’ 243].
[38] Notrei Morshet, pp.157-169, for a more complete version of this article see Yaakov Klatzkin, Kesavim, pp. 304-320.
[39]Imrei Shefer, Siman 34, pp. 72-73. See also Shnayer Z. Leiman, Rabbinic Responses to Modernity, Judaic Studies 5, 2007 pp. 116-118.
[40] For more on Rabbi Eliyahu Klatzkin, see Rabbi Amram Blau, Heichal Habesht 34, (2013), pp. 159-160.
[41] About him see: Chaim Hamberger, Sheloshah Olamot, 2, pp. 141-158; Yitzchak Shirion, Zichronot , pp. 43-45; Chachmei Polin, pp. 350-353; Igrot Baal Ha’Toras Chesed edited by Y. Mondshine; Y. Chananel,  Ha’Gaon Me’Lublin.
[41b] See: Yakov Lipshitz, Zichron Yakov, 2, pp. 15-19, 99-116; Roni Beer Marx, Between Seclusion and Adaption; The Newspaper Halevanon and East European Orthodox Society’s Facing Up to Modern Challenges,(Heb.)PhD. Dissertation, Hebrew University, 2011; Marc Shapiro, Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy, pp. 38-41.
[42]  See Toras Ha’Goan Rebbe Alexander Moshe, pp. 583-592. See also Yakov Lipshitz, Zichron Yakov, 2, p. 99.
[43]  Many of them are collected in Y. Klausner, Ketavim Tzioni’im, Jerusalem 1947.
[44]  Many of them are collected in Succos Shalom, Jerusalem 1990; see for example pp. 31-33, 43, 49, 60, 61, 65, 75, 91, 95, 96, 101, 151, 159, 168, 172. 
[45] Yakov Mark, BeMechitzosom Shel Gedolei Hador, pp. 197-198
[46]  Shevl Ha’zahav, p. 17; Yakov Mark, BeMechitzosom Shel Gedolei Hador, p. 141, 146; Rabbi Bezalel Naor, The limit of Intellectual freedom, the Letters of Rav Kook, pp. 179-180.
[47] See Marc Shapiro, Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy, pp. 23-26.



The Vilna Gaon, part 3 (Review of Eliyahu Stern, The Genius) by Marc B. Shapiro

The Vilna Gaon, part 3 (Review of Eliyahu Stern, The Genius)
by Marc B. Shapiro
In honor of Sean Penn and Mark Wahlberg, who understand what pidyon shevuyim is all about.
Continued from here.Returning to R. Sternbuch’s Ta’am ve-Da’at, vol. 1, earlier in this book, p. 88, we find the following passage.
שמעתי ממרן הגריז”ס זצ”ל (הגאב”ד דבריסק) שאברהם אבינו לא היה עצבני וחושש ומפחד שהולך לשחוט בנו יחידו, אלא היה לו הלילה שלפני העקדה ככל הלילות, ולא נתרגש מצווי זה וקם בבוקר לקיים המצוה כשם שמקיימים כל מצוה, והשכים כזריזין שמקדימים למצוות, ושש ושמח לקיים מצות בוראו
According to R. Velvel Soloveitchik, Abraham was not emotionally affected by the command  to sacrifice Isaac, and on the night before he was to go to Mt. Moriah he slept as well as on any other night. He approached this commandment like any other commandment, and was ready to do it with joy. It is hardly an accident that the Abraham described by R. Velvel very much resembles R. Velvel himself. See also my earlier post here. [1]

Yet doesn’t R. Velvel’s understanding conflict with the notion that the Akedah was a test or trial? What kind of test was it if Abraham related to this command just like any other?

 

The Gaon is quoted as having a different perspective on the Akedah.[2] According to him, since Abraham was engaged in acts of loving kindness all the time, this commandment was designed to develop in him the attribute of cruelty, which is also required at times.
וז”ש כאן בעקידה עתה ידעתי כי ירא אלקים אתה, לפי שקודם לכן לא היה אלא רחמן מאד שהיה מכניס אורחים וגומל חסדים. אבל המדה של אכזריות ולכוף א”ע ולקיים מצות הבורא ית’ עדיין לא היה ניכר בו והיו יכולים לומר שאברהם איננו צדיק גמור ח”ו. אבל בעקידה שעשה ג”כ מדת אכזריות שרצה בכל אות נפשו לקיים מצות הבורא ולשחוט את בנו יחידו אשר בו תלוי כל חיותו א”כ עתה נשלם וניכר שהוא צדיק גמור
The Gaon connects this to the commandment to send away the mother bird before taking the eggs. In the Guide 3:48, Maimonides understands this as designed to avoid cruelty to the mother bird. However, the Gaon has the exact opposite interpretation. He assumes that sending away the mother is very cruel, and that is the entire point of the commandment. He points out that in only two commandments does the Torah promise long life. One is respect for parents, which is about compassion. The other is sending away the mother bird, which is about cruelty, The complete personality, i.e., the tzaddik, needs to have both of these characteristics.
לפי שאין השלימות ניכר באדם אלא כשיש לו מדות הפוכות, כגון מדת רחמנות ואכזרות

As the Gaon explains, if someone had only one of these characteristics, you could say that this was just his nature. However, when you see in the same person the opposite characteristics of compassion and currently, applied at different times, this shows that the person is a tzaddik. This also explains why God gave commandments that are characterized by compassion as well as commandments that cause one to act with cruelty.(R. Moses Cordovero writes that “kindness is not valued in an individual who is naturally kind, only in a person who overcomes his inclination to act contrary [to the dictates of kindness].” See Or YakarHayyei Sarah, p. 110, translation in Paul B. Fenton, “The Banished Brother: Islam in Jewish Thought and Faith,” in Alon-Goshen-Gottstein and Eugene Korn, eds. Jewish Theology and World Religions [Oxford, 2012], p. 251.)

Directly before this explanation in Divrei Eliyahu, the Gaon discusses God’s commandment to Abraham to circumcise himself and every newborn boy. According to the Gaon, Abraham was in doubt whether he should fulfill the commandment, since the requirement of such a practice would discourage the pagans from conversion. He thought that perhaps it would be better for him to disobey God’s command, and give up his heavenly reward, in order to increase believers in the world.
נתיירא אאע”ה שמא עי”ז לא ימשכו אחריו הבאים להתגייר ונוח היה לו להפסיד לעצמו משכרו הטוב ורק לקבץ מאמינים בעולם
Not knowing what to do, Abraham consulted with Aner, Eshkol, and Mamre, and the first two advised not doing the circumcision, but Mamre advised him to listen to God and that is what he did.
This is a development of an older theme that appears in a number of midrashim and is alluded to in Rashi, Genesis 18:1. According to these sources, Abraham was indeed unsure whether to listen to God, but none of the midrashim offer a reason for Abraham’s hesitation. [3] The midrashic notion that Abraham hesitated over following God’s command is quite startling, and many commentators deal with it in all sorts of creative ways.[4] The Gaon softens the difficulty somewhat by explaining that Abraham was not in doubt regarding whether to follow God’s command because he was afraid of the procedure, but his motivation was much more exalted. Yet the Gaon’s explanation is somewhat difficult because the midrashim have Mamre convincing Abraham to do the procedure by reminding him how God saved him from the fiery furnace or how in general God has always watched over him, and there is thus no justification for ignoring His command. This implies that Abraham’s reason for hesitation was fear over the operation rather than concern that his proselytizing efforts would suffer.
I would love to know what R. Velvel would say about these midrashim, which show Abraham in a very different light than the way he describes the Patriarch.
Finally, let me mention a story famous in Habad and recorded by the Lubavitcher Rebbe in various places. It shows an attitude entirely at odds with the sort of piety we saw in the last post. Here is a selection from the Rebbe’s letter in Iggerot Kodesh, vol. 22, no. 8558 (p. 366). The translation is taken from here.
The Alter Rebbe shared his house with his oldest married son, Rabbi Dov Ber (who later succeeded him as the Mitteler Rebbe). Rabbi Dov Ber was known for his unusual power of concentration. Once, when Rabbi Dov Ber was engrossed in learning, his baby, sleeping in its cradle nearby, fell out and began to cry. The infant’s father did not hear the baby’s cries. But the infant’s grandfather, the Alter Rebbe, also engrossed in his studies in his room on the upper floor at the time, most certainly did. He interrupted his studies, went downstairs, picked the baby up, soothed it and replaced it in its cradle. Through all this Rabbi Dov Ber remained quite oblivious.
Subsequently, the Alter Rebbe admonished his son: “No matter how engrossed one may be in the loftiest occupation, one must never remain insensitive to the cry of a child.”[5]

In the last post I showed examples of removing material from the English translation of a Hebrew book, so as not to scandalize the English reader. Here is another example. The Hebrew text comes from Shimon Yosef Meller’s biography of R. Velvel Soloveitchik, Ha-Rav mi-Brisk (Jerusalem, 2006), vol. 2, pp. 546-547. I previously mentioned this passage here.

Here is the relevant page in the translation, The Brisker Rav (Jerusalem, 2009), vol. 2, p. 573, and you can see that the story I am referring to has been removed.

 

For another story about vomiting, see the following passage which comes from the introduction of the Gaon’s sons to his commentary on the Shulhan Arukh.

 

Here is a similar story recorded about R. Yisrael Salanter.[6]

Whether these stories actually happened is not important. What is important is that they were regarded as examples of piety in those days, while today if someone would act this way people would feel revulsion. In fact, since people had such a different response years ago, there is no need to assume that the stories did not happen simply because today the stories seem impossible. When it comes to what people regard as appropriate, one sees enormous changes between generations and cultures. An obvious example is the matter of homosexuality. While a century ago this was pretty much universally regarded as repulsive, among today’s younger generation of college educated people you would be hard pressed to find anyone to say this (as I can attest from interactions with hundreds of college-age students). Even among the halakhically observant, i.e., those who accept the prohibition on homosexuality, many do not regard it as inherently repulsive.

When it comes to The Brisker Rav, I have to confess that I was also certain that another passage would be removed, and it was not. I have in mind vol. 3, p. 428 n. 19 (the last paragraph).[7]

P. 140: Stern cites a comment that appears on every other page in R. Israel Salanter’s journal Tevunah:
All laws concerning monetary transactions have absolutely no practical authority. For we follow the law of the land. And this is the meaning of the great principle of “the law of the land is final.” We study, analyze, and debate monetary topics in the same way in which we study the laws of donations to the temple, tithes, sacrifices and purities, which are not practiced today. They are discussed only in terms of fulfilling our duty to study the Torah.
Upon this, Stern remarks, “While one cannot discount the pressures of governmental censorship that may have contributed to this position, still it marks an important development in rabbinic history. As Elchanan Reiner correctly notes, ‘Diverting attention from the actual ruling to the text itself, namely to the very practice of interpretation, constitutes a dramatic shift in the history of knowledge.’”
I don’t accept this at all. There is no question that the words quoted from Tevunah were directed towards non-Jewish governmental authorities, if not in Germany (where the journal was published), certainly in Russia, where the journal would find its major readership. How is this an important development, and how does it relate to Reiner’s point (made in an entirely different context) when every Jew who read these words understood that that they were not to be taken seriously, any more than the passages on the second page of many rabbinic books stating that all references to non-Jews only refer to pagans in places like China and India?
Let me make just a few more comments about the Gaon. Some people refer to him as Rabbi Elijah Kramer. When I first saw this name a number of years ago, I didn’t know who was being referred to since I had never heard of any Elijah Kramer. The first reference in print to Elijah Kramer (or Kremer) that I have been able to discover is Maurice Samuel’s 1963 book, Little Did I Know, p. 257. (If anyone is aware of an earlier reference, please let me know) The name was later made popular after appearing in the title of Yaacov Dovid Shulman’s 1994 book, The Vilna Gaon: The Story of Rabbi Eliyahu Kramer.[8]

If this post does nothing else, I hope it puts an end to this mistaken practice. The Vilna Gaon was not named Kramer! He was descended from someone named R. Moses Kramer (his great-great grandfather), but the Gaon never used this name and no one ever used it about him, so it is a mistake to call him this.[9] See also note 1 in S.’s post here.
The mistake of referring to the Gaon as Kramer appears in a 2012 book by Rabbis Berel Wein and Warren Goldstein, The Legacy: Teachings for Life from the Great Lithuanian Rabbis, p. 130. The particular chapter I refer to was written by Wein, and on the same page that he mentions Kramer he refers to the Gaon’s foremost student as “Rabbi Chaim Rabinowitz”. As far as I know, this is the first time R. Chaim of Volozhin has been given the last name Rabinowitz, and I have no idea what led Wein to write this. Perhaps there was some confusion between R. Chaim of Volozhin and R. Chaim Rabinowitz of Telz.
This book (which I do recommend) has an approbation by R. Shmuel Kamenetsky in which he writes that “everything in it is true.” I am inclined to think that R. Kamenetsky was only referring to the larger issues discussed in the book rather than attesting to the accuracy of every fact. There is an old saying
כשם שאין בר בלא תבן כך אין ספר ללא טעויות
We can update this saying by adding the word “blog post” after the word “sefer”.
Bezalel Naor has published the following letter he wrote to Elliot Wolfson.
Have you read the new book by Eliyahu Stern, The Genius: Elijah of Vilna and the Making of Modern Judaism (New Haven: Yale University Press, 2013)? In a lengthy endnote on pp. 196-198 (note 19), Stern polemicizes against your reading of the Vilna Gaon’s interpretation of “sefer ve-sefer ve-sippur” (Sefer Yetsirah 1:1). Stern refers to your essay “From Sealed Book to Open Text: Time, Memory, and Narrativity in Kabbalistic Hermeneutics,” Interpreting Judaism in a Postmodern Age, ed. Steven Kepnes (New York: New York University Press, 1996), pp. 145-178, especially footnote 14.
Not wishing to rely on memory alone, I consulted the beginning of the Bi’ur ha-GRA le-Sifra di-Tseni’uta:

Sifra–A book (sefer) is the revelation of the thought, for the thought is closed within man and is revealed only by his speech or by his writing. And so En Sof was revealed, and created the world for [the purpose of] revelation and to make Himself known, as it says in the Zohar, and so the tikkunim that are explained in the continuation [of Sifra di-Tseni’uta] also [come about] through these two things, as it says in Sefer Yetsirah (The Book of Creation), “and [He] created His world with book, book and narrative (sefer ve-sefer ve-sippur). The matter of the two books and [single] narrative is due to the fact that in speech, at one stroke his thought is revealed, whereas in a book it takes two times: once when he writes and his thought is revealed in the world, but the book is yet closed; and a second time when the book is read and then revealed. But in speech, both are included at one time.” (Elijah of Vilna, Bi’ur ha-GRA le-Sifra di-Tseni’uta, ed. Bezalel Naor [Jerusalem, 1997], 1a)Elliot, your understanding of the passage is sound. On the other hand, Stern’s translation of the first term ”sefer” (which he is forced to revocalize “sefar”) as “mathematics,” would appear to be without foundation. As for the revocalization from sefer to sefar, Stern has drawn on Yosef Avivi, whom he cites. (See Yosef Avivi, Kabbalat ha-GRA [Jerusalem: Kerem Eliyahu, 1993], pp. 32-35.) Yet even Avivi did not have the audacity to inject into the Gaon’s commentary the concept of “mathematics.” This mathematicization of Elijah’s worldview awaited Leibniz.

I am not qualified to express an opinion on the merit of Stern’s opinion vs. that of Wolfson when it comes to understanding what the Gaon says. However, when it comes to the Sefer Yetzirah text, we should not assume that Yosef Avivi and Stern are the first ones to revocalize ספר as sefar. This passage in Sefer Yetzirah appears in R. Judah Halevi, Kuzari 4:25, and Hartwig Hirschfeld, in his translation, writes “S’far Sefer, and Sippur.” Also, here is a page from the edition of the Kuzari with the commentary of R. David Cohen, the Nazir (Jerusalem, 2002), p. 227, and you can see this vocalization. (On the previous page, he, like Hirschfeld, vocalizes the word sefar in the text of the Kuzari).

R. Joseph Kafih also vocalizes the word as “sefar” in his edition of the Kuzari.Naor is mistaken when he states that understanding sefar as referring to “mathematics” is without foundation. While it is true that contrary to the implication of Stern, p. 196 n. 19, Avivi does not say anything about mathematics, there are others who do. Returning again to R. Judah Halevi, Kuzari 4:25, here is Hirschfeld’s translation:

As to sefar, it means the calculation and weight of the created bodies. The calculation which is required for the harmonious and advantageous arrangement of a body is based on a numerical figure. Expansion, measure, weight, relation of movements, and musical harmony, all these are based on the number expressed by the word sefar.

See also the page from R. David Cohen above, where he quotes R. Judah Barceloni who states: וספר – זה חשבון והוא המספרHere is another text woth noting. It is from R. Joseph Kimhi’s Sefer ha-Galui (Berlin, 1887) p. 3.

Kimhi tells us that he is going to let us into the secret of this text, which hasn’t yet been explained, and he writes: ספר חשבון ומניין. He then explains that this is one of the wisdoms that only humans are privy to. See also the anonymous commentary on Sefer Yetzirah, published by Israel Weinstock (Jerusalem, 1984), which explains ספר ספר וספור as follows:
לעיין תמיד בספרים, ולספור דרכי המספרים, ולחשוב בם תמיד
There are other sources that can be cited, but I think this suffices to show that Stern’s reading has to be taken seriously.
Let me conclude by mentioning something already well known, that the Gaon’s writings are full of original views. Stern deals with some of them, and there are many others. In The Limits of Orthodox Theology, p. 14 n. 55, I already note that the Gaon apparently believed that of the Thirteen Principles, only the first and second were real dogmas (in the Maimonidean sense).
Needless to say, each of the views I will now mention could have a detailed post of its own. There are obviously many other unique views of the Gaon, but for now I think these few will be of interest to readers as they are not that well known.
1. The Gaon did not wear R. Tam tefillin. We are told that he didn’t want to be without tefillin for even a small amount of time. Since the halakhah is in accordance with Rashi, the time spent wearing R. Tam tefillin would be regarded as bitul mitzvat tefillin.[10] R. Elijah Rabinowitz-Teomim writes[11]:
מתחרט אני כל פעם בלבי, על שהנהגתי בתפלין של רבנו תם, בראותי דעת רבינו הגר”א זצ”ל בזה, ככתוב בס’ שערי רחמים משמו, אך אי אפשר לי שלא להניח עוד
2. According to the Gaon, non-Jews in the Land of Israel have to observe all the mitzvot. I know this will be hard for people to believe, so here is the text to see with your own eyes. It comes from the first edition of Aderet Eliyahu (Halberstadt, 1859-1860), Deut. 32:9.This is a very unusual position, and I don’t know of any precedent for it.[12] It is so unusual, in fact, that the next printing, Warsaw 1887, simply cut this section out. Here is how the page looks in the Warsaw edition.

Raphael Shuchat notes that in a manuscript version of the Aderet Eliyahu text there is an important addition, which I have underlined:[13]

ואפילו הגוים הדרים בא”י צריכים לקיים כל המצוות, לפי שכל המצוות תלויים בארץ ישראל
But even with this addition the text is still very difficult, and no one has been able to find a source for the notion that Gentiles have to observe all the mitzvot in the Land of Israel, meaning that the idea is probably original to the Gaon. Shuchat offers two suggestions neither of which really fit with the Gaon’s words. One is that the Gaon means to say that since today there is no longer a law of ger toshav, any non-Jew who wishes to live in the Land of Israel has to convert. According to Shuchat, that is what he means when he says that non-Jews in the Land of Israel have to observe all the mitzvot. His other suggestion is that while there is no halakhic obligation for non-Jews to observe the mitzvot, by not doing so they are not respecting the sanctity of the Land.
שנכרי אינו חייב מצד ההלכה במצוות בארץ, אך מצד קדושת א”י הוא פוגם אם לא יקיים את המצוות בארץ
R. Eliezer Waldenberg also takes note of the passage in Aderet Eliyahu, and seeing no way to explain it assumes that the text is a mistake – מפי שמועה לא נכונה.[14]

Yet R. Waldenberg was unaware that in Aderet Eliyahu, Deut. 1:5, the Gaon says the exact same thing, namely, that in the Land of Israel non-Jews are obligated in all the mitzvot.[15]
ולכן נענשו אפי’ נכרים מפני שלא שמרו את התורה בארץ כמ”ש (מ”ב י”ז) לא ידעו את משפט א-להי הארץ, שישראל מצווה על כל התורה בח”ל ובארץ מצווה אפי’ נכרי
This text appears in full even in the second edition of Aderet Eliyahu, which is the edition that censored the comment to Deut. 32:9. R. Elijah Dessler used the censored Aderet Eliyahu so he didn’t know the Gaon’s comment to Deut. 32:9, but he noted the comment to Deut. 1:5 and expressed his great surprise.[16]
וזה דבר פלא לאמר דע”פ דין תורה כל נכרי הדר בא”י יהי’ מחוייב בכל המצוות כל זמן שבחפצו לדור בה, ותו מה יהי’ בדבר שמירת שבת, שהרי הגוי אסור בשמירתה, ומה יהי’ באכילת קרבן פסח, וכדומה.
While I don’t know of any talmudic or midrashic sources to support the Gaon’s position that a non-Jew in the Land of Israel has to observe all mitzvot,. there are some earlier texts that place additional obligations on non-Jews than what we normally assume.
Midrash Tanhuma (ed. Buber), Metzora 13, states that non-Jews are punished with karet if they violate the laws of Niddah.[17]

Ibn Ezra, Ex. 13:7, 20:8, Lev. 17:13-14, 20:25, states that a non-Jew living in the Land of Israel (i.e., a ger toshav) is obligated to observe Shabbat. He is also not to work on Yom Kippur, to refrain from eating hametz on Passover, and to only eat kosher food. This is Ibn Ezra’s understanding of the peshat of the Torah, but the Talmud records no such laws.The most significant of the sources I can cite, and the one closest to the Gaon’s position, is found in Avodah Zarah 64b. Here the Talmud quotes אחרים as saying that a ger toshav has to observe all the mitzvot with the exception of ritually slaughtered meat. The Hazon Ish, Yoreh Deah 65:6 wonders about this position, since does it mean that a non-Jew must wear tefillin and eat in a sukkah? He assumes that the talmudic passage means that non-Jews in the Land of Israel are only obligated in the negative commandments, and this is required so that Jews not be negatively influenced by their non-Jewish neighbors. See also R. Asher Weiss, Minhat Asher, Bereishit, p. 19.

Subsequent to the Gaon, the Hatam Sofer claims, based on a comment of Tosafot,[18] that when the Torah forbids something for Jews, it is praiseworthy for non-Jews to also abstain from this. See Hatam Sofer al ha-Torah, ed. Stern, vol. 1, p. 216:
דמה שהוא מדינא אסור לנו, נכנס עכ”פ בגדר החסידות גבי ב”נ
*******

 

1. If, after all I have written, people are still not motivated to read Stern’s book, or they simply don’t have the time, you can watch him discuss the topic here.

Quite apart from Stern’s work on the Gaon, Shlomo Pick wrote the following in his just published article, “Al Prof. Shaul Lieberman ve-ha-Makhon ha-Gavoah[19] le-Torah she-Al Yad Universitat Bar-Ilan – Perek me-Hashkafato,” Badad 28 (Kislev, 5744), p. 10 n. 10.

 

2. On a recent trip to Toronto I had the pleasure meeting the indefatigable Yehuda Azoulay. Anyone who is interested in the history of great Sephardic rabbis should check out his books here.
3. In the previous post I wrote about the title of the newspaper Yated Ne’eman, and how yated is actually a feminine noun. All that I wrote in that section was tongue in cheek, as I think readers realized, but by mistake I didn’t include a footnote that was supposed to go in. In that note I pointed out that despite what the grammarians might say about the word yated, there are plenty of sources, from long before the newspaper came into existence, that use yated as a masculine noun. The following passage, which has both masculine and feminine,[20] appears in Teshuvot ha-Rashba, ed. Dimitrovsky, vol. 2, p. 529:
ובמלאת הימים האלה יהיה היתד הנאמן תקועה בלבם יתד לא תמוט
4. In the last post I referred to R. Mordechai Agasi’s Asurei ha-Melekh, a recent book dealing with the halakhot of being in prison. One of the commenters noted that this is an example of “life imitating art”, and he referred to a parody of Artscroll available here here where you can see the imaginary new English sefer The Laws of Incarceration. (I recommend also clicking on the links at the bottom of phony Artscroll website.)
Yet what we see from Asurei ha-Melekh is that this is anything but a joke. The parody has as one of the questions answered by the fake Artscroll book, “What are the requirements for conducting Bedikas Chometz in one’s cell?” In Asurei ha-Melekh, vol. 1, pp. 161-162, Agasi, discusses this very case. (All references to Asurei Melekh will be to vol. 1 unless otherwise mentioned).
Believe me when I tell you that pretty much all the possible halakhic problems a prisoner can think of are dealt with in the book. He even deals with some very far-fetched cases. For example, on p. 17 he discusses how one is to put on tallit and tefillin if his hands are in chains. His answer is that a non-Jew can put them on the prisoner, and the prisoner can still make the blessing.
I know that many people have made a joke of Asurei ha-Melekh. But this is a very serious book that serves a real purpose. It also comes with a letter of approbation from R. Shalom Lipskar. He heads the Aleph Institute, one of whose purposes is to reach out to Jews in prison. With the great increase in haredi prisoners, it is important for them to be given halakhic guidance, and the way to do this is with a sefer. (The Modern Orthodox will need an English language book.) Just because someone makes a mistake and has to go to prison doesn’t mean that he should make matters worse and give up Torah observance. There are also new halakhic problems that have to be dealt with. For example, Agasi, p. 123, discusses the case of one who is under house arrest but is permitted to go to synagogue. To enforce the house arrest, the man has to wear an electronic monitor. Is one permitted to go to synagogue on the Sabbath with the electronic monitor since as soon as he leaves his house it starts to record his movements and causes various LED lights to go on? Agasi’s answer is that the man must not leave his house on the Sabbath.
The federal government has made matters easier for observant prisoners by turning Otisville Federal Penitentiary into the place where many non-violent haredim (and other Orthodox Jews) are sent if they are convicted of a federal crime. It has a full-time Jewish chaplain and kosher kitchen.[21] The prison commissary list of food[22] helpfully notes those that are kosher (regular hashgachah) and also those that are “super-kosher” under the hashgachah of the CRC (Central Rabbinical Congress, i.e., Satmar).
Returning to Agasi’s book, while it has certain value, as I indicated, it also has great problems. Let me begin, however, by noting something positive. On p. 42 he states in no uncertain terms that one must follow the Law of the Land, and this includes taxes, traffic, and building laws. He states that violation of the Law of the Land is a Torah prohibition.
Yet I must also state that the book is biased against the American justice system, which he thinks is putting away too many haredim. He tells us that Jewish law, unlike secular law, does not sentence people to prison as a punishment (p. 11). Historically this has been true, but that is because the Jewish communities didn’t have real prisons. At most they had small jails to keep people for limited periods of time. (See R. Ephraim ha-Cohen, Sha’ar Ephraim, no. 83, who discusses if the communal jail needs a mezuzah.) If they were dealing with a real criminal who had to be stopped, they turned him over to the non-Jewish authorities or they dealt with him through physical punishments. Jewish courts in Spain would deal very harshly with those they wanted to punish. They even cut off tongues and  noses as forms of punishment. Considering the alternative, one would think that Agasi would be happy that we have progressed to prisons, which seem much more humane than how medieval Jews dealt with troublemakers. Yet from Agasi’s standpoint, long prison sentences are what he regards as cruel and unusual punishment.
מאסר למשך זמן רב הינו עונש עינוי אכזרי מתמשך ביותר
He also states that prison is not a deterrent. But his real problem with prison is that the Jewish prisoner, once he is incarcerated, can’t fulfill his appropriate spiritual tasks (p. 12).
המאסר שולל ממנו את החירות הדרושה לו כדי למלא את תפקידו הרוחני בעולם הזה, וכיון שכך, הינו מעכב את טובתו
Agasi contrasts the moral bankruptcy of prison with the Jewish approach, which doesn’t sentence a thief to jail but forces him to become a slave. And when someone kills accidentally, he is not sent to jail but instead has to live in a City of Refuge.[23] Agasi tells those unfortunate enough to be sentenced to prison that they should reflect on the fact that this is not the Torah way (p. 23):
אם חלילה נגזר עלינו לשהות בו תקופה ממושכת, בגין כל סיבה שרק תהיה, יש לנו להתבונן בהבדל המשמעותי שבין תורת ישראל לבין חוקי כל עם ולשון, בבחינת “ראו מה בין בני לבן חמי.”
In order that the prisoner not feel alone in his predicament, Agasi includes a long list of stories so the prisoner can read about how others had also been improperly incarcerated. Among the figures to read about include Joseph, Samson, R. Meir of Rothenburg, R. Yom Tov Lippman Heller, R. Shneur Zalman of Lyady, R. Yehezkel Abramsky, and many others.
At the beginning of vol. 2, pp. 1-2, he notes that many of those sitting in prison are wondering what they are doing there when lots of non-Jews who did worse are free. Agasi’s response is to blame anti-Semitism. The non-Jews have it in for the haredim and that is why they are putting them in jail.
מאז ומקדם היו אומות העולם שונאים לבני יעקב. . . . נהנים ומתענגים לראות את בני ישראל שבורים ברוחם ורצוצים בגופם
His reply to the anti-Semites is that while they can imprison the Jew’s body, they can’t destroy his soul  (p. 4):
עם ישראל לכל אורך הדורות תמיד ידע דבר אחד: אפשר לכלוא את גופם בתא מאסר, אפשר להצר את רגליהם מלכת, אפשר לאסור באזיקים את ידיהם, אפשר להשליכם אל צינוק חסר אוויר, אך, אי אפשר לכלוא את רוחם ונשמתם של בני מלכים הדבוקה בחי העולמים, אי אפשר להגיע אל נקודתם הפנימית המקושרת תמיד בבורא כל עולמים.
On p. 43 he states that according to Jewish law you can’t punish someone without two witnesses, even if you have clear proofs: הוכחות אפילו ברורות ביותר
Since the U.S. government is not obligated to operate according to Jewish law, I don’t know why this is relevant (unless he assumes that lacking witnesses the government only has the right to charge non-Jews). I have said it before, and let me now say it again. The Torah obligation for two witnesses was never how Jewish society operated. As has been pointed out by many, it is impossible to run a society that would require two male witnesses – not to mention the requirement of warning a perpetrator – in order to punish criminals, as such a system would not be able to convict anyone and thus would not have any power of deterrence. (Why the Torah has rules and procedures for criminals that can’t be implemented in the pre-Messianic world is a topic for a future post.) Jewish courts always did what they thought was necessary in order to secure order, and halakhah gives them this authority. To say otherwise is itself a hillul ha-shem because it means that when it comes to dealing with crime Jewish law is unworkable, while the truth is that Jewish law can deal with every possible situation.
Here is what the Rashba says on this issue  (Teshuvot vol. 3, no. 393), and his words have been quoted again and again. Note expecially his strong language that insisting on Torah requirements will “destroy the world”.
ורואה אני שאם העדים נאמנים אצל הברורים רשאים הן לקנוס קנס ממון או עונש גוף, הכל כפי מה שיראה להם, וזה מקיום העולם, שאם אתם מעמידין הכל על הדינין הקצובים בתורה ושלא לענוש אלא כמו שענשה התורה בחבלות וכיוצא בזה נמצא העולם חרב, שהיינו צריכים עדים והתראה, וכמו שאמרו ז”ל לא חרבה ירושלים אלא שהעמידו דיניהם על דין תורה, וכ”ש בחוצה לארץ שאין דנין בה דיני קנסות ונמצאו קלי דעת פורצין גדרו של עולם ונמצא העולם שמם

See also R. Hayyim Ozer Grodzinski, Iggerot R. Hayyim Ozer, vol. 2 nos. 833, 837.On p. 58, Agasi writes:

הנוגע בנכרי ובכל חפץ של עבודה זרה או הנוגע בישראל מומר יש להחמיר ליטול ידיו
Something tells me that this is not exactly the type of “humra” to be adopted when one goes to prison. Heaven help the Jewish prisoner if the non-Jew or non-observant Jew figures out what’s going on. To put it another way, I wouldn’t want to be in the prison yard when the good ol’ boys hear that Yankel has a problem shaking their hands.
I also wonder how smart it is for Agasi to tell the haredi prisoner the following:
אוכל נבילות להכעיס הרי הוא אפיקורס, והאפיקורס או ישראל המחלל שבת בפרהסיא אסור להחזיר להם אבידה, כעובד כוכבים.
Agasi does add that there are times when the lost object should be returned, but still, why even create the possibility that someone might want to be mahmir? Again, I wouldn’t want to be there when the non-Jew or non-observant Jew figures out who has taken their lost property.
I also don’t know how practical the following halakhah is, since prisoners don’t get to choose who their cellmate is (p. 58).
לא יתייחד ישראל עם נכרי, מפני שחשודים על שפיכות דמים
Finally, on p. 184 he gives us the following halakhah:
 אסיר שברח מבית הסוהר, מברך ברכת הגומל, שאף אם ייתפס וייאסר פעם נוספת אין זה המשך המאסר הקודם אלא מאסר חדש, ואין לומר דכיון שיש חשש שמא ייתפס עדיין לא מקרי שישתחרר לגמרי.
When I told a friend this halakhah, he assumed that I was pulling his leg, just like the story of the man who had to be unburied since his tachrichin were made of sha’atnez, which was around the same time as the sha’atnez in the baseball gloves.

[1] Among the stories I record in this post is that when one of R. Velvel Soloveitchik’s sons died shortly after birth, and the family was crying, R. Velvel insisted that they stop their tears, since there is no avelut before thirty days. This sort of response can also be found in medieval times. In thirteenth-century England, R. Moses the Pious’s son hanged himself before Shavuot. R. Moses “did not leave his room nor did he shed a tear, but studied in his library as if no evil had befallen him, asserting that his son had caused his own death.” See Elliot Horowitz, Reckless Rites (Princeton, 2006), p. 154.
[2] See Divrei Eliyahu (Israel, n.d.), parashat Va-Yera. The two passages I quote also appear in Kol Eliyahu (Petrokov, 1905)
[3] See Torah Shelemah, Genesis, chs. 14 no. 56, 17 no. 173, 18 no. 17.
[4] For one creative solution, see R. David Halevi (the Taz), Divrei David to Gen. 18:1, that Abraham was never actually commanded to circumcise himself!
אין מצוה זו לאברהם דרך צווי כשאר מצות, אלא נתן לאברהם הברירה אם חפץ הוא שיתקיים העולם ימול, ואם לאו שאינו חפץ לימול לא יתקיים העולם, וא”כ אין הכרח שימול עצמו, לזה ביקש עצה מג’ אוהביו מה יבחר לו
R. Judah Kahana (died 1819), Terumat ha-Kari (Jerusalem, 1997), Introduction, claims that Abraham never had any doubt that he would follow God’s command. However, he wanted his companions to attempt to convince him not to circumcise himself, as his fulfillment of the commandment in the face of such arguments would therefore be a higher level of service of God, as the Sages tell us: לפום צערא אגרא. This is a strange position, since when is one supposed to purposely test oneself in such a way? Just as strange is R. Yisrael Yaakov Fisher, Even Yisrael al ha-Torah (Jerusalem, 2007), pp. 19-20. He argues in a similar fashion as R. Kahana and claims that just as Maimonides in Shemonah Perakim, ch. 6, tells us that the highest level is one who desires to commit (certain) sins but overcomes his inclination, so too one should feel a desire not to observe positive commandments and nevertheless overcome this desire. Since Abraham had no evil inclination, and was obviously going to observe God’s command, he wished to create the equivalent of an evil inclination by having his colleagues argue against circumcision.
מעתה מבואר היטב הא דנטל אברהם אבינו עצה על המילה, דהרי אמרו חז”ל בב”ב (יז ע”א) שלשה לא שלט בהן יצה”ר אברהם יצחק ויעקב, וא”כ כשנצטוה על המילה לא היה לו יצה”ר להסיתו שלא יעשה ויהיה כוסף שלא לעשות, ואח”כ יעשה, כי הוא המעולה והמשובח כמש”כ הרמב”ם, ולכן הלך אצל ג’ אוהביו כדי שהם יסיתוהו שלא יעשה ואח”כ יעשה כי הוא המשובח והמעולה.
Try to imagine going through life thinking that the positive commandments you do (wearing tzitzit, eating matzah, taking a lulav, etc.) you really don’t want to do but only do so because you are commanded. This is not exactly a recipe for making Judaism appealing, however much it might please Yeshayahu Leibowitz.
[5] One day during the forced evacuation of Amona, R. Avraham Shapiro was unable to deliver his shiur. He told the story of R. Shneur Zalman and his son and concluded, “I too cannot teach at a time when children in Israel are crying from the cruel blows delivered by their brothers.” Yitzhak Dadon, Rosh Devarkha, p. 160. See also Daniel Sperber, On the Relationship of Mitzvot Between Man and His Neighbor and Man and His Maker (Jerusalem, 2014), pp. 57-58.
[6] The story appears in R. Ephraim Zaitchik, Ha-Meorot ha-Gedolim (Jerusalem, 1969), p. 38 (no. 108).

[7] This last paragraph brings up an issue that I have discussed quite a bit on this blog. Recently, the news was awash with the great kiddush ha-shem performed by Rabbi Noah Muroff when he returned a bag containing nearly $100,000 to its rightful owner. I then listened to his talk at the Agudah convention here.

I am curious if anyone else had my reaction. While his return of the money was definitely a kiddush ha-shem, I think that his speech has the potential to be a hillul ha-shem, nullifying the kiddush ha-shem. First of all, he lets the world know that there are those who told him that it was forbidden (!) to return this money. He then tells the audience that his justification of returning the money was in order to make a kiddush ha-shem. This approach, which received applause at the convention (but not from those on the dais!), is not what he explained in a prior interview with the Los Angeles Times that his reason was “to do what is right, and thinking about the feelings of others. It’s looking out for one’s fellow man, and not just for one’s self.” (I assume this is how he really feels, not how he expressed himself at the convention.)

Let’s leave aside the point that as best as I can determine, according to secular law one is indeed obligated to return lost property of this sort. I understand that for those who don’t accept the Meiri, the halakhah Muroff is discussing can be quite a challenge in modern times. But I wonder what is going through the heads of the Agudah leadership. Do they really want the entire world to know that their approach in this matter has nothing to do with helping one’s fellow man, but is about doing what will make Jews look good in people’s eyes? Isn’t this the sort of thing that would be best not spoken about in public?
[8] R. Nathan Kamenetsky, Making of a Godol, vol. 2, p. 1261, refers to R. Eliyahu “Kremmer”.
[9] A great nephew of the Gaon was named Elijah Kramer. See R. Avraham Benedikt, “Ha-Gaon Rabbi Yaakov Zvi Neiman,” Moriah 10 (Heshvan 5742), p. 82.
[10] See R. Asher ha-Kohen, Keter Rosh (Jerusalem, 2012), no. 13. See the discussion of the Gaon’s opinion in R. Hayyim Eleazar Shapira, Divrei Torah, vol. 7, p. 865, and in Ot Hayyim ve-Shalom 34:2.
[11] Nefesh David, p. 123, published with Seder Eliyahu (Jerusalem, 1983).
[12] For Karaites who held this position, see David Sklare, “Are the Gentiles Obligated to Observe the Torah,” in Jay M. Harris, ed., Be’erot Yitzhak (Cambridge, MA, 2005), pp. 311-346.
[13] “Eretz Yisrael be-Mishnat ha-Gra,” Ha-Ma’ayan (Tamuz 5758), p. 16.
[14] Tzitz Eliezer, vol. 16, no. 60. (In Hilkhot Medinah, vol. 3, p. 6, R. Waldenberg quotes this text of the Gaon and doesn’t raise any questions about its authenticity.)
This is the exact sort of approach that R. Waldenberg criticized R. Moshe Feinstein for adopting when confronted with a difficult Tosafot. R. Moshe argued that the text should be emended. R. Waldenberg responded forcefully (Tzitz Eliezer, vol. 14, no. 100):
והנה עם כל הכבוד, לא אדוני, לא זו הדרך, וחיים אנו עפ”ד גאוני הדורות, והמה טרחו כל אחד ואחד לפי דרכו לבאר ולהעמיד כוונת דברי התוס’ בנדה וליישבם, ואף אחד מהם לא עלה על דעתו הדרך הקלה והפשוטה ביותר לומר שיש ט”ס בדברי התוס’ ובמקום מותר צריך להיות אסור.
I have earlier commented on how on a number of occasions R. Moshe discarded sources that did not fit in with his understanding. See The Limits of Orthodox Theology, p. 101 n. 73. See also R. Yehoshua Mondshine’s discussion in Beit Aharon ve-Yisrael 21 (Tishrei-Heshvan 5766), pp. 150-151. Mondshine discusses a text of R. Jacob Emden that R. Moshe declared inauthentic, yet we have the text in question in Emden’s own handwriting.
New information on R. Moshe’s outlook can be found in the recently published Mesorat Moshe (Jerusalem, 2013). Not only was R. Moshe’s approach in this area not scientific, but it is quite untraditional, even radical. See ibid., pp. 506, 507, 508, 520, 522, 525, 590, where R. Moshe rejects the authenticity of comments of Rashbam, “Rashi” on Chronicles, Ramban, and Sforno. Regarding the Ramban, he thought that real heresy had maliciously been inserted into the commentary, a view that as far as I know has never before been suggested. In other cases where he rejected the authenticity of comments of Rashbam and Or ha-Hayyim, he only retracted his view when he saw that there was midrashic support for these comments.
After seeing all this, I think it is impossible to take seriously R. Betzalel Deblitsky’s assumption that when R. Moshe referred to a text as inauthentic, it is likely that he didn’t mean this literally but was merely adopting a respectful way of disagreeing with an earlier authority. See Deblitsky, Beit Aharon ve-Yisrael 21 (Kislev-Tevet 5766), p. 170:
והכל יודעים שברוב המקומות אין לשון זו אמורה אלא כלפי דברים הדחוים מחמת עצמם אם מסברא ואם ממשנה. ולשון כבוד הוא, כאומר שאין לתלות האשמה במחבר עצמו ובודאי תלמיד טועה כתבו. הנסיון לאמת קביעה זו של “תלמוד טועה כתבו” בבדיקה בכת”י, משול כמעט למי שילקט לשונות “כי ניים ושכיב אמרה”, ויברר ע”פ מקורות נאמנים כי אותו חכם אשר עליו נאמר לשון זה, אמר לההיא שמעתתא בשעת צילותא ולא כמתנמנם.

See also the discussion here.Finally, R. Hillel Goldberg called my attention to the Gaon’s commentary to Yoreh Deah 201:1 where he writes: וכתבו בספרי הטבע. This is further evidence that the Gaon read scientific works. Goldberg also called my attention to the Hazon Ish, Mikvaot 7:4 (first series) who refers to the Gaon’s commentary ad loc., and writes: ונראה שאין זה ממשנת הגר”א ז”ל. Yet this is incorrect as the Gaon’s commentary was printed from his manuscript without any changes being inserted. Goldberg discusses the Hazon Ish’s comment in his Hallel ha-Gadol (Denver, 2008), p. 20. See also Betzalel Landau, Ha-Gaon he-Hasid mi-Vilna (Jerusalem, 1978), p. 220, who cites a hasidic author, R. Abraham Joshua Freund, who stated that this passage was not written by the Gaon, “but some mistaken student wrote it in his name.”

[15] For earlier statements regarding Aderet Eliyahu, and the assumption that certain passages were actually authored by his son R. Avraham and others, see Dovid Kamenetsky, “Kitvei ha-Gra bi-Defus u-vi-Khetav Yad,” Yeshurun 24 (2011), pp. 940-951. R. Avraham denied the accusation that his words are included in the commentary. See Yeshurun 4 (1998), pp. 2-3. Regarding the general issue of citations of the Gaon in later works, including their reliability, see Yaakov Shmuel Spiegel, “Kuntres Amar Eliyahu,” Yeshurun 6 (1999), pp. 734-762, ibid., 7 (2000), pp. 707-734. (Here is good place to note that many writers use Spiegel’s research without acknowledgment.)
[16] Sefer ha-Zikaron le-Ba’al Mikhtav me-Eliyahu (Bnei Brak, 2004), vol. 1, p. 45. R. Dessler mentions which edition of Aderet Eliyahu he used.
[17] See R. Yaakov Hayyim Sofer, Kerem Yaakov (Jerusalem, 1989), pp. 92-93.
[18] Ta’anit 11a s.v.אסור
[19] According to some, including the Gaon, this is how the word גבוה is pronounced. See the Gaon’s Dikdukei Eliyahu (Lodz, 1939), p. 22. Others think it should be pronounced “gavowah”. See R. Ben Zion Cohen, Sefat Emet (Jerusalem, 1987), p. 59. It is a mistake to pronounce it “govoha” (as in the official name of the Lakewood yeshiva, Beth Medrash Govoha).
[20] It is corrected to all masculine in one of the manuscripts. See Dimitrovsky’s note, ad loc.
[21] See here.
[22] See here here.
[23] R. Yissocher Frand has a similar approach to that of Agassi. See his essay here where he writes:
Torah justice differs significantly from today’s legal systems. Modern justice attempts to go beyond the actual crime, into the mind of the criminal, to determine why he committed the crime. Was he abused as a youngster? Perhaps the discrimination suffered by people of his race caused him to commit the crime? Was he fully coherent when he committed the crime? Maybe he was insane at the time… Hundreds of criminals are freed each year because the jury or judge trying their case felt that they were able to evaluate the motives of the criminal, and based on their evaluation, the criminal should not be punished for his crime.
Truthfully, however, we mortals have no way of determining most people’s motives. In the Torah justice system, the dayanim (judges) are required to rule cases based on cool, calculated examination of the evidence, with absolutely no leniency for what they might consider to be extenuating circumstances.
This is a complete distortion of how Jewish courts operated. There was a reason why it was so rare that the courts executed someone. It was precisely because they did not rule cases “based on cool, calculated examination of the evidence.” Based on what I have quoted, it appears that Frand believes that Jewish courts are supposed to execute someone even if he was not fully coherent. Some people assume that the reason the Sages set up so many roadblocks in the way of executing someone was because they wanted to prevent possible execution of an innocent man. Yet Gerald Blidstein suggests that it might be because they didn’t want to execute a guilty man. See his “Capital Punishment – The Classic Jewish Discussion,” in Menachem Kellner, ed., Contemporary Jewish Ethics (New York, 1978), p. 316.



Rabbi Jacob Ettlinger and Warder Cresson

Rabbi Jacob Ettlinger and Warder Cresson
by Yirmiya Milevsky
Rabbi Jacob Ettlinger (1798 –1871) was a German rabbi and author, and one of the great leaders of Orthodox Judaism. He was born at Karlsruhe and died in Altona. He studied under Rabbi Abraham Bing in Würzburg, where he also attended the university. Because of his well-known greatness as a Torah scholar, questions were sent to him from across the globe. The following question relates to a story that occurred in Jerusalem.
    According to Jewish Law, there is a list of activities that are prohibited on the Jewish Sabbath. Although resting on the Sabbath is one of the most important commandments for a Jew, the Talmud tells us that a Gentile is actually forbidden from resting on the Sabbath, and must perform one of the “prohibited” actions to be considered a righteous gentile. The following is the question presented to Rabbi Ettlinger with regard to this issue. (Responsa Binyan Tzion 91)
שו”ת בנין ציון סימן צא
ב”ה אלטאנא, יום ו’ כ”ו אייר תר”ט לפ”ק. להרה”ג וכו’ מ”ה אשר לעמיל נ”י הגאב”ד דק”ק גאלין וכעת משכן כבודו בירושלם עיה”ק תוב”ב.
כתב מעכ”ת נ”י וז”ל – ילמדנו רבינו בעובדא דאתא לידן פעה”ק ירושלם ת”ו יום ג’ כ”ג לירח אדר שני שנת תר”ח העבר לפ”ק נימול א”י אחד שבא הנה ממדינת מאראקא לשם גירות בפנינו בד”צ דקהל אשכנזים הי”ו וקיבל עליו המצות כדין וכדתה”ק ובש”ק שלאחריו עדן /עדין/ לא היה נתרפא ממילתו ולא טבל עודנה הגידו לי לאמר מזריזתו במצות איך הוא נזהר בשביתת שבת הגם שהוא עודנה /עודנו/ בכלל חולה שאב”ס =שאין בו סכנה= אינו מניח לגוי להבעיר אש בביתו והשבתי להם לדעתי לא מבעי’ שמותר לו לעשות מלאכה בשבת אלא אפילו מחויב ומוזהר על יום ולילה לא ישבותו וחייב לעשות מלאכה בשבת כ”ז שלא טבל לשם גירות וכה עשו השומעים למשמעתי והלכו אצל הגר והגידו לו בשמי כן בש”ק לאחר תפלת המנחה וכן עשה כי כתב איזה אותיות ויהי ביום המחרת כאשר נשמע הדבר בעה”ק ת”ו פה צווחו עלי חכמי ספרד וחכמי אשכנזים הי”ו על דבר חדש הלזו אשר לא נשמע מעולם אחרי שכבר קבל עליו כל המצות בשעת מילה וכבר נימול ועומד ומצפה בכל יום לטבול לכשיתרפא שיהי’ מותר לו לחלל וכש”כ שיהי’ עליו חיובא ומצוה לחלל ש”ק והמה זוכרים כמה גרים שנימולו פעה”ק ת”ו ולא נשמע כזאת ומנין לי לחדש דבר אשר לא שערום הראשונים והשבתי להם אולי מקום הניחו לי להתגדר בו
    “Here in Jerusalem on Tuesday the twenty third day of the month of Adar Sheni of the year (5)608, a non Jew came from Morocco and was circumcised for the sake of conversion, and accepted all the mitzvoth. On the following Shabbat, he had not fully recovered from the circumcision and thus not entered the Mikvah (ritual bath to finalize the conversion). A rabbi was informed that the convert is very careful in his observance of the Sabbath. However another rabbi claimed that due to the fact that he did not yet enter the Mikvah he must not observe the Sabbath and must perform one of the prohibited acts. It was late in the day and the convert was told what he must do. Consequently he violated the Sabbath by writing a few letters. After the Sabbath when the Rabbis in town heard of the ruling they disagreed claiming that after circumcision he is considered a Jew and must not violate the Sabbath.”
    While reading about this out of the ordinary situation, that produce a vast amount of Halachic literature,[1]  a question may arise in our minds: What brought this Moroccan to Jerusalem and what prevented him from converting in his homeland where a very significant Jewish population and rabbinic court was present?
**********************
Some time ago I came across an article by Frank Fox, entitled  “Quaker, Shaker, Rabbi: Warder Cresson, the Story of a Philadelphia Mystic.” Pennsylvania Magazine of History and Biography 95, no. 2 (April 1971): 147-194  Philadelphia.(Unless otherwise indicated all information and quotes are from the article.)
The narrative follows the unorthodox journey of Cresson. Born  in 1798 and grew up following the habits of the Quaker elders.
    Warder displayed a mind immersed in Scriptures. In 1829, Cresson wrote a condemnation on the “Babylon” of Pennsylvania, attacking wealth and social distinction. “It will certainly be admitted,” he began, “that all the misery and troubles that afflict the human family arise aspiring from …selfishness.” The lack of true religion, he wrote, a faith that ought to be expressed through self-denial and universal love, had brought about tyrannies and caused slavery and bloodshed.
    Cresson became familiar with a Jewish leader in Philadelphia, Rabbi Isaac Leeser, a pioneer of the Jewish pulpit in the United States. Leeser, the minister of Congregation Mikveh Israel since 1829, was using his pulpit to educate and to revive the deteriorating communal and religious organizations.
    Another contemporary, whose views affected Cresson, was Mordecai M. Noah, who addressed Christian and Jewish audiences in New York and Philadelphia in the early 1840s and urged a return to Zion as the only solution to the Jewish problem of persecution. In 1825, he attempted to establish “Ararat”, a city of refuge for the Jewish people on Grand Island in the Niagara River.
    In 1844, Cresson decided to go to Washington and to apply for the position of the first American Consul to Jerusalem. by May 17, was officially notified of his appointment. His appointment was rescinded within a short time. Nevertheless Cresson made his way to Jerusalem.
    After his arrival Cresson wrote critically of the high salaries paid to the missionaries who lived “in the very best houses, bought most splendid Arabian horses and dressed in the most luxurious and stylish manner.” As for their practical work, he wrote that, “To further their imposing and enterprising object they built a church which has cost them more than $150,000; then a hospital and Dispensary, sent physicians from England, set up an institution of Industry and also a college and schools, all to entrap and instruct the poor, dirty, oily, greasy, starving Jews and to tempt and provide them with good livings, fine English clothing, upon the only one condition that they will give their names and use all their influence to support and promote the interest of their Society for introducing and establishing Sawdust instead of Good Old Cheese, amongst the poor Jews in Jerusalem and Palestine.” According to Cresson, the missionaries failed to get a single Jew to apostatize.
   
    In 1847, Cresson began writing, “The Key of David the True Messiah”, in which he began his journey towards Judaism.    Finally, after denying the divinity of Jesus, Cresson was ready for the final step of his spiritual journey. He writes, “I remained in Jerusalem in my former faith until the 28th day of March, 1848,” he wrote, “when I became fully satisfied that I could never obtain Strength and Rest, but by doing as Ruth did, and saying to her Mother-in-Law, or Naomi ‘Entreat me not to leave thee for whither thou goest I will go’… In short, upon the 28th day of March, 1848, I was circumcised, entered the Holy Covenant and became a Jew.”
Cresson- or Michoel Boaz Yisroel ben Avraham- returned to the United States for a few years. Upon his return to Jerusalem in 1852 he married a Sephardic woman named Rachel Moledano. Cresson died in 1865 and was buried on Mount Olives.
Many aspects of his life are quite intriguing and fascinating. However one detail provides the answer for the mystery regarding the “Moroccan” convert in Rabbi Jacob Ettlinger’s response. Cresson identifies the date of his conversion, The 28th of March 1848 – the day Warder Cresson became Michael Boaz Yisrael – corresponds to the 23rd of Adar Sheini in the Jewish year (5)608. In other words, the conversions occurred on the same day! The response indicates that conversions in Jerusalem were pretty unusual,(והמה זוכרים כמה גרים שנימולו פעה”ק ת”ו- And they recall conversions from the past…) making it difficult to believe that there were two conversions on that specific day.  
Consequently, I believe that the non Jew in Rabbi Jacob Ettlinger’s response did not come from Morocco but rather from America. In Hebrew, the spelling of America can be easily mistaken for Morocco (“מאראקא”). Cresson indeed came to Jerusalem “for the sake of conversion”.
************************************
[1]  The question is addressed by several Halachak authorities; See
Divrei Yosef Rabbi Yosef Schwartz 24(First hand knowledge of the incident) : Rabbi Abraham Bornstein; Avnei Nezer, Yoreh Deah 351: Rabbi Yeshua Shimon Chaim Ovadyah; Yismach Levav, Yoreh Deah 33: Aryeh Leib Frumkin in his Toldot Chachmei Yerushalayim mentioned as well the Halachik dispute regarding the Ger from “Morocco.”
http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=36973&st=&pgnum=640



Some Notes on Censorship of Hebrew Books

Some Notes on Censorship of Hebrew Books

by Norman Roth

Habent sua fata libelli (Books have their fate)

One of the tragedies of the Inquisition and the Expulsions – both from Spain and Portugal– which has received very little attention is the destruction and loss of Hebrew manuscripts and books. Since the printing of Hebrew books in Spain began many years before the Expulsion, this loss involved printed books as well as manuscripts. Indeed, due to these losses, since only fragments survive of some of the earliest examples of Hebrew printing in Spain it may be impossible to ever know with certainty when this printing actually began. [1]

The edict of Expulsion (1492) caught the Jews of Spain completely by surprise. Even though extensions were granted, it was not always possible to arrange for the transport of books, perhaps especially for the several thousand Jews of northern Castile who had to make their way on foot across the border into Portugal. [2] Many of the Jewish exiles of 1492 returned from Portugal and North Africa in that year and in 1493, as well as later years, to be baptized and live again in Spain. Fernando and Isabel permitted these conversos to keep Hebrew and Arabic books as long as they were not about the Jewish law or glosses and commentaries to the Bible, or, specifically mentioned, the Talmud or prayer books. A Jew of Borja who returned after the Expulsion and converted to Christianity reported that a Jewish cofradía (religious brotherhood) of that town had left 55 books valued at 4,000 jaqueses, but he wanted no part of the books because he had converted.[3]

Portugal

Isaac Ibn Faraj, one of the exiles from Portugal, reported that the king had ordered that all the books which the Jews had brought with them from Spain were to be collected and burned. Nonetheless, not all books were, in fact, burned. Another source reveals that long after the Jews were expelled from Portugal, the king of Morocco sent Jewish delegates there, one of whom was a qabalist who asked permission to see a famous biblical manuscript brought by the Jews from Spain, and this manuscript was among the books seized by the king and kept in a “synagogue filled with books.”[4]

Levi Ibn Shem Tov and his two brothers, apparently the great-grandsons of the Spanish qabalist Shem Tov b. Joseph (not, as usually stated, Shem Tov b. Shem Tov), advised King Manoel to seize all the Jewish books. Their intention had also been to burn the Sefer ha-emunot of their great-grandfather, because of his criticism of Maimonides, but they became afraid because of an order of the king not to burn any Jewish books, and therefore they hid the book in a synagogue in Lisbon. When the Jews were expelled from Portugal, those Jews who had been appointed by the king to search out and seize all books discovered this hidden manuscript and brought it, along with portions of the yet-unpublished Zohar, to Turkey (these men were Moses Zarco, Isaac Barjilun, Moses Mindeh [?], and apparently Solomon Ibn Verga, author of the semi-fictitious chronicle Shevet Yehudah). This undeniably accurate testimony appears to contradict the eyewitness account of Ibn Faraj mentioned earlier. Either he was confused, or else the king issued contradictory orders at different times.[5]

Italy

In 1533 the Talmud was, once again, condemned to the flames in Italy, and with it also legal codes or summaries derived from the Talmud. As in Spain and Portugal, censorship of all Jewish books was under the jurisdiction of the Inquisition. In 1568 a second, more sweeping, destruction of Hebrew books was carried out. Not only Jews, but even Christians, who dared to print such prohibited Hebrew books were subject to punishment, such as exile in the case of Jews, or loss of license in the case of Christians. Rabbi Judah Lerma, perhaps the first Sefardic author who so declared himself, proudly, on the title page of his book, published his Lehem Yehudah, a commentary on Avot, in Sabionetta (1554).

In his introduction to the work, printed by Tuviah Foa, he states he had already had it printed in the previous year, but the decree consigning to the flames the Talmud and Jacob Ibn Habib’s famous anthology of the talmudic agadah had also caught his work, as well as the laws of Isaac al-Fasi, and the entire edition of 1500 copies of his book (a very large printing for the time) was burned. (Later he was able to purchase, at great cost, one copy which had been saved by Gentiles; if that copy had survived until today it would certainly be the rarest Hebrew book in the world.)

David Conforte (1618-1685) also briefly cited this introduction, noting that his maternal grandfather Yequtiel Azuz, a grammarian and qabalist who lived in Italy, lost his own copy of the Talmud in the burning which took place in the same year. Ironically, a later Judah Lerma, a rabbi in Belgrade, an apparent descendant of Judah Lerma, also lost most of the edition of his own responsa in a fire in that city (ca.1650), but at least that was a natural disaster. [6]

Shortly after the burning of the Talmud, Rabbi Samuel de Medina of Salonica, who already had news of the event, wrote that because of this, and the general religious persecution taking place in Italy, any Jew who remains there “without doubt shows no fear for his soul or his Torah,” for were it not so how would a Jew dare remain there? Furthermore, he wrote, it is impossible even to study Torah (Talmud) in Italy. Therefore, all Italian Jews should come to the Ottoman empire to live, since “the soul and body and also possessions are immeasurably safer in this kingdom.”[7]

Marranos and Censorship

In addition to this loss of manuscripts and books, the invention of printing brought with it a new fear, that of censorship. Much has been written about the censorship of Hebrew books at the hands of Christians, but less known is the “internal” censorship practiced particularly by “Marranos,” or descendants of those who converted to Christianity and then decided to become Jews. They often brought with them the inherited Catholic condemnation of people (excommunication, as in the case of Spinoza) and of books which they judged to be offensive.

Amsterdam. Some descendants of Portuguese Jews who had converted to Christianity eventually fled to Italy, where they decided to go to Amsterdam and convert to Judaism. One of the most famous of these was Miguel (Daniel Levi) de Barrios (1635-1701), who was one of the greatest literary figures of the time. He was publicly condemned for visiting “a land of idolatry” (Spain, or Portugal?) and for public profanation of the Sabbath. The publication of his allegorical masterpiece Coro de las musas (1672) was immediately condemned by the Mahamad (official council of the Jewish community). Even more serious was the reaction to his next work, Harmonia del mundo (1674), which was prohibited altogether and was denounced by the famous Rabbi Jacob Sasportas (who led the campaign against Shabetai Sevi) as “converting our Torah into a profane book, making of it a poetic version.” In 1690 his Arbol de vidas [sic; the error is perhaps due to an unconscious influence of the Hebrew plural hayim, “life”) appeared and was also immediately condemned, or more specifically the “conclusions” he appended to it were condemned. The Mahamad prohibited anyone possessing, selling or giving a copy of it to any other Jew on pain of excommunication. Finally, in 1697 he was again condemned for writing a letter to the magistrate of Hamburg which the Mahamad considered potentially injurious to the “Nation” (the community). Thus did the “Nation” honor one of its greatest writers. [8]

Germany. Already in the latter part of the sixteenth century we find mention of some few Portuguese “new Christian” merchants in Germany. One of the most important cities where these “Marranos” settled was Hamburg. In 1612 a five-year contract was made by the Senate of Hamburg with the “Portuguese Nation” (the Marranos) granting them freedom of trade and residence, but stipulating that no synagogue was to be maintained nor were they to “offend” the Christian religion. They could bury their dead in Altona or wherever they chose. The population was not to exceed 150 individuals. In 1617 the original contract with the Senate was renewed for another five years, in return for a payment of 2,000 marks, and again in 1623.[9]

Having grown up and been educated in such an atmosphere of fear and intimidation in Portugal, it is perhaps not surprising that Marranos, new converts to Judaism, applied hardly less intolerant measures of censorship within their own communities. For example, the “offensive” books of Manuel de Pina (a Jew) were ordered burned by the Sefardic communities of Amsterdam and of Hamburg (1656). In 1666 the Mahamad of Hamburg ordered copies of Moses Gideon Abudiente’s book Fin de los dias (“End of days”) sealed and locked in the community safe “until the time for which we hope arrives;” i.e., until the “end of days”! Furthermore, it was decided to impose a fine on any member of the community who kept a book which did not have the “Imprimatur” (!) of the Mahamad.[10]

England. In 1664 the Saar Asamaim (Sha ar ha-Shamayim) synagogue enacted the Escamot or Acuerdos adapted from those of Amsterdam. In turn, these ordinances were adopted by the communities of Recife (Brazil), Curaçao and New Amsterdam (New York). These enactments included a prohibition on the printing of books in Hebrew, Ladino, or any other language without the approval of the Mahamad.[11]

Italy. Fear of the Inquisition and of general problems which could be caused by negative references to Spain led to Jewish censorship even of the liturgy. Thus, the Sefardic mahzor printed in Venice in 1519 (second edition in 1524) already omitted the Spanish Hebrew lamentations referring to the attacks on the Jewish communities in 1391;[12] nor was any reference to the Expulsion permitted. In a prayer book, Imrey Naim, published probably by Menasseh b. Israel (Amsterdam, 1628-30), appeared a poem which seems to be a general lamentation on Jewish suffering, but which Bernstein has shown is found in its original form in the prayer book for fasts, Arbaah Ta’aniyot, printed in Venice in 1671, when there was no longer fear of an Inquisition. There, in fact, the prayer is a lamentation on the Expulsion.[13]

No doubt there are other examples of Jewish “self-censorship” in this period, but it is hoped that this brief introduction will serve to arouse interest in the topic.

Notes

[1] For information on early printing, and fragments of talmudic tractates, in Spain and Portugal, see my Dictionary of Iberian Jewish and Converso Authors (Madrid, Salamanca, 2007), pp. 39-40 (Nos. 35-37), pp. 56-58 (Nos. 86-101. The second edition of the Torah commentary of Moses b. Nahman (“Nahmanides”) was also printed at Lisbon, 1489.
[2] On censorship of Hebrew books in Spain already before the Inquisition, books owned by conversos, etc., see my Conversos, Inquisition, and the Expulsion of the Jews from Spain (Madison, University of Wisconsin Press, 1995; revised and updated paper ed., 2002), index; seeespecially p. 103, Jews called upon to examine Heb. books owned by conversos, and p. 242.
[3] Miguel Angel Motis Dolader, Expulsión de los judíos del reino de Aragón (Zaragoza, 1990), vol. 2, pp. 338-39.
[4] Elijah Capsali, Seder Eliyahu zuta, ed. Aryeh Shmuelevitz, Shlomo Simonsohn, and MeirBenayahu (Jerusalem, 1975-83), vol.1, p. 238.
[5] Text edited from Ms. by Meir Benayahu in Sefunot 11 [1971-78]: 261, and cf. there p. 234 onLevi Ibn Shem Tov, and p. 246 on Isaac Barjilun, or Barceloni. He and Moses Zarco may have been the important tailors in Portugal, the former the court tailor of João II, mentioned in Maria Jose Pimenta Ferres Tavares, Os judeus em Portugal no século XV (Lisbon,1982-84) vol. 1, pp. 156, 252, 361 and 301. On the Jewish official Judas Barceloni at that time, see ibid. vol. 2, p. 669.
[6] See Abraham Yaari, Meqahrei sefer (Jerusalem, 1958), p. 360, citing the full introduction of Judah Lerma’s commentary; Conforte, Qore ha-dorot (Berlin, 1846; photo rpt. Jerusalem, 1969), pp. 40b and 51b. As have virtually all scholars, Yaari ignored Conforte, and therefore did not mention the second Judah Lerma in his own discussion of books lost in fires (p. 47 ff.).
[7] She’elot u-teshuvot, hoshen mishpat (Salonica, 1595), No. 303; cited in Meir Benayahu, ha-Yahasim she-vein yehudei Yavan le-yehudei Italiah (Tel-Aviv, 1980), pp. 93-94 (my translation);see there also for other important material relating to this and to censorship, pp. 95-97.
[8] See the excerpt of Arbol de la vida in Barrios, Poesía religiosa, ed. Kenneth R. Scholberg (Madrid [Ohio State University Press], s.a. [1962]), p. 99.
[9] Alfredo Cassuto, “Contribução para a história dos judeus portugueses em Hamburg,” Biblos (Coimbra University) 9 (1933): 661; see also Hermann Kellenbenz, Sephardim an der unteren Elbe (Wiesbaden, 1958 [ Vierteljahrschrift für Sozial- und Wirtsschaftsgeschichte No. 40] ), pp. 31-32.
[10] “Protocols” (of the Sefardic of Hamburg); summarized in Jahrbuch der jüdisch- literarischen Gesellschaft 6 (1909); 7 (1909); 10 (1915); 11 (1916); see 7: 183; 11: 27-28.
[11] Miriam Bodian, “The Escamot of the Spanish-Portuguese Jewish Community of London, 1664,” Michael 9 (1985): 23-24, No. 30 (text; in [barbaric] Spanish). Earlier editions and studies are Lionel Barnett, ed., El libro de acuerdos (Oxford, 1931), and N. Laski, The Laws and Charities of the Spanish and Portuguese JewsCongregation of London (1952).
[12] For these, see the translations in the journal Iberia Judaica 3 (2011): 77-113.
[13] Simon Bernstein, ed. #Al naharot Sefarad (Tel-Aviv, 1956), pp. 23, 25, 26-28.




A Third Way: Iyyun Tunisai as a Traditional Critical Method of Talmud Study

A Third Way: Iyyun Tunisai as a Traditional Critical Method of Talmud Study[1]
by Joseph Ringel 

The following is an excerpt from an article with the above title by Joseph Ringel. The full article, including the footnotes detailing the source materials, and the appendix, have been published in the Fall 2013 issue of Tradition (46:3), and is available for purchase at http://www.traditiononline.org/.

          In recent years, scholars have taken a renewed interest in elucidating the specific methods used to study Jewish texts in yeshivas, both past and present. For example,   Daniel Boyarin elucidated the classical late medieval/early modern Sephardic approach to Talmud study, and Norman Solomon published his dissertation on the development of the Analytic/Conceptual/“Brisker” approach to Talmud study in Lithuania in book form. These works are historical monographs, the purpose of which is to relate to the development of specific methods at specific times in history, not to connect those methods to the approaches utilized in present-day yeshivas. More recently, Mordechai Breuer wrote a magnificent work detailing the curricula and educational methods used in yeshivas throughout the ages until the present. Yet, despite Breuer’s painstaking research, he misses some of the more recent incarnations of older methodologies that he himself mentions. In 2006, Yeshiva University published the proceedings of the 1999 Orthodox Forum, which dealt with issues surrounding contemporary lomdut, in a volume entitled Lomdut: The Conceptual Approach to Jewish Learning. As can be seen from the title, the volume conflates contemporary lomdut (a term that is hard to define with precision but which will be used to describe any form of in-depth study of a text) with the Conceptual/Analytic /Brisker Approach and does not deal extensively with other specific forms of lomdut. In some cases, alternatives to the Brisker approach are presented as either halakha-oriented methods uninterested in more theoretical discussions or as academic approaches that are hostile to Jewish tradition.
     This article will present the basics of one alternative method of lomdut, which is dubbed by its main contemporary champion, R. Meir Mazuz, as “Iyyun Tunisai,” or “Tunisian Analysis.” The first section of the article will present the basics of Iyyun Tunisai and its origins in Jewish tradition, thereby showing that not only is it a viable alternative to the Brisker approach but it is a fully traditional method with roots in classic rabbinic sources. The second section presents R. Mazuz’s critiques of alternative methods of study, in which he claims that the critical approach utilized by the Tunisian method allows the analyst to reach the correct understanding of the text at hand and to appreciate why each element of the text is an integral part of that text. Thus, unlike academic methodologies, which often undermine the sugya (the Talmudic discussion), Iyyun Tunisai uses a critical approach in order to explain and link the different terms of the sugya, thereby strengthening the integrity of the sugya. The third section concludes with an analysis of the place of Iyyun Tunisai in the yeshiva world and its prospects for the future.
I. Jerba in Bnei Brak: Yeshivat Kisse Rahamim and the Renewal of Sephardic Iyyun
     As noted above, one of the main competitors for intellectual dominance in the yeshiva world is Iyyun Tunisai, a Sephardic method of study whose roots go back hundreds of years. Rabbi Meir Mazuz of Yeshivat Kisse Rahamim in Bnei Brak is the one responsible for the revival of this method. In order to gain a full appreciation for the context in which this method is being revived, it is necessary to give a brief overview of Yeshivat Kisse Rahamim. The yeshiva was founded by R. Meir Mazuz’s father, Rabbi and Tunisian Supreme Court Justice Matsliah Mazuz in Tunisia in 1962/63, and then re-established by his sons (Rabbis Meir and Tsemah Mazuz) in Israel in 1971, after having fled their native Jerba (an island off the Tunisian coast whose Jewish community was renowned for its scholarship) following the murder of their father by an Arab nationalist. Their school is an elite yeshiva with a rigorous examination process (only twenty-five percent of applicants are accepted), and its methodology is in keeping with its desire to produce not merely scholars but the leading posekim (jurists) of the next generation. The yeshiva also houses a bookstore that carries books published by Mekhon ha-Rav Matsliah, a press named for R. Matsliah Mazuz that (re-) publishes old Jerban and Tunisian commentaries on Talmud, grammatical works, new commentaries and textbooks written by students, graduates, and rabbis of the yeshiva, as well as siddurim and tikkunim based on the Jerban custom.
     It is in this context of Sephardic-Jerban-Tunisian religious revival that the renewal of this method of iyyun is taking place. In two essays that he wrote on the subject of method of study (derekh limmud), R. Meir Mazuz (henceforth “R. Mazuz”) insists that, though he terms the method he champions “Tunisian analysis,” he assures his readers that the method was not limited to that geographical area but was at one point used throughout the Jewish world. Indeed, Iyyun Tunisai was originally codified not by a Tunisian rabbi, but by the Castilian R. Yitshak Canpanton (or Campanton; 1360-1463) in his Darkhei ha-Talmud (“The Ways of the Talmud”). Sephardic Iyyun as it was originally
practiced was the subject of a seminal study by Daniel Boyarin, who claims that R. Canpanton interpreted various methods of analysis used in the Talmud in light of theories of semantics and language that were current in medieval Scholastic-Aristotelian works. Boyarin remarks that the method spread following the expulsion of the Jews from Spain to the sixteenth and seventeenth-century academies of “Safed and Jerusalem… Constantinople and Salonika… Cairo and Fez,” and then exclaims, “and how surprising it is that this method of learning has been almost entirely forgotten and is barely mentioned in the research laboratory (sadnat ha-mehkar) and in the house of study (beit ha-midrash) up until our very generation.” This carefully worded statement shows that the method has nevertheless not been entirely forgotten, even as the author does not seem to be aware of its existence in any significant beit midrash. This section will show that Sephardic iyyun has in fact been preserved in the “houses of study” of North Africa and is now undergoing a revival in Israel. Because Ashkenazi methods have dominated the yeshiva system for so long, a successful revival must encompass two elements: 1) a re-codification of the fine points of the methodology, with which most yeshiva-educated rabbis would not be familiar, and 2) a well-articulated attack on the regnant
Ashkenazi methods that threaten the revival. R. Mazuz’s writings do both. What follows is an analysis of R. Mazuz’s positions as expressed in his first essay on methods of study, aptly entitled “Ma’amar be-Darkhei ha-Iyyun” (“Article on Methods of Analysis”).
The Basic Assumptions of the Method
     R. Mazuz introduces his first article by terming his analytical approach ha-iyyun ha-yashar, “the straight analysis,” a term that functions as a polemical tool against other methods that he feels muddle the text instead of elucidating it in a step-by-step process. In vouching for the approach of ha-iyyun ha-yashar, R. Mazuz quibbles with Ramban’s theory of law, which asserts that, while scientific discussions result in exact conclusions, Jewish legal argumentation does not allow for definitive proofs. In contrast, R. Mazuz contends that over the centuries a methodology developed with the type of exactness necessary to properly determine the law. R. Mazuz’s rejection of inexactness in law parallels the same rejection that, according to Daniel Boyarin, stood at the heart of R. Canpanton’s methodology and its Aristotelian assumptions, which viewed any idea or interpretation of a text as provable or disprovable based on rational analysis. R. Mazuz’s confidence in the scientific acumen of his method becomes explicit when he states that the method’s goal is to “dig into and penetrate the original intention of the statements [at hand] with full confidence, without any hesitation or doubt.”
     After a discussion of his method’s roots in the rabbinic tradition, R. Mazuz goes on to describe the method in depth:
The foundation of the foundations of iyyun is that there is nothing missing [from] or added onto the language of the Gemara, Rashi, and Tosafot. There is nothing missing – because the text has not come to shut out [information] but to explain [matters], and it is not proper [to think] that the main elements of the matters [under consideration] are missing from the Talmudic discussion [Aramaic sugya] and its commentaries, for they [the rabbis] have not come to test us with riddles… And there is nothing added – because our rabbis have always tried to write with brevity and exactness, [with] the small carrying the abundant [i.e. with a small number of words carrying great depth].
     What R. Mazuz considers to be the foundation of Iyyun Tunisai is in fact already elucidated by R. Canpanton. Elements of one passage of R. Canpanton are echoed in R. Mazuz’s description above:
And always attempt to impute necessity for all of the words of a commentator or an author in all of his language: why did he say it
and what did he intend with that language, whether to explain [an issue] or to derive [a concept] from another explanation or to resolve a difficulty or a problem. And take heed to limit [le-tsamtsem] his language and to derive [concepts from] it in a way that there will not be an extra word, for if it were possible express his intent, for example, in three words, why did he express [himself using] four [words]? And so you should do with the language of the Mishna and Gemara, that is, you should check their language so that there not be an extra word, and when it appears to you to be extra go back and analyze well, for they did not expand their words unnecessarily, for it is not a small matter, and the splendor of sages is to minimize words so that many concepts are included in small [numbers of] words, and to make their words few in quantity but great [lit. “many”] in quality, and there should not be within their words an extra word, even [if it consists] of one letter, as they [the Sages] have said ([B.T.] Hullin 63b), “A person should always teach his students in a concise way,” as you see in our Holy Torah, which was given from the Mouth of the Mighty One, which speaks with a concise language but includes many things…
The Importance of Syntax
    R. Mazuz identifies the importance of syntax as the second major element of Iyyun Tunisai. He criticizes those who downplay the importance of understanding each word and its implications and the proper stopping points of statements, and complains that many students do not know the meanings of basic expressions, which can change depending on context. R. Mazuz then offers an example that highlights the importance of paying attention to syntax. In this example, an erroneous interpretation of a statement could have easily been averted if the commentator had thought about where to properly end the sentence.
     R. Mazuz’s focus on the meaning of words is not paralleled in R. Canpanton’s codification, possibly because it is so simple that no reiteration is needed. However, in the current educational climate, R. Mazuz feels that stating what should be obvious is necessary. It seems that the tendency in many yeshivas to emphasize advanced analysis contributes to the lack of focus on more simple syntax. R. Mazuz feels that this lack of focus on the basics leads to avoidable misinterpretations of the text.
Commentary for the Purpose of Preventing Alternative Mistaken Interpretations
     R. Mazuz proceeds to describe the third major element of Iyyun: “The third general rule of the methods of Iyyun is to ask, in every place, what was Rashi, Tosafot, or Maharsha bothered by, and from which error they were protected from that word and that sentence…”” In other words, the analyst studying the text should ask himself why a classical commentary would add in a seemingly extra word, or would use a seemingly odd phrase. Most often, the answer is that the commentator in question wanted to prevent his readers from making a mistaken assumption about the subject at hand, which they would have made without the quixotic phraseology that the commentator used. It follows that the seemingly extra word or the seemingly awkward phrase is in fact neither extra nor awkward, but necessary for the correct understanding of the text under discussion.
     This type of linguistic analysis assumes that the unusual language of a commentator is used to prevent the reader from coming to an incorrect conclusion. This conclusion is referred to by the classic Sephardic me’ayyenim as sevara mi-baHuts, lit. “the logical construction from the outside” – i.e., a thought process whose origin comes from outside the text. R. Canpanton writes as follows:
… And afterwards [i.e. after reading through the text a number of times and determining what is stated explicitly and what should be
understood implicitly] return to analyze if there is a novelty in what is understood from the language or not… if there is no novelty, raise a difficulty with the one who makes such a statement… “What is it [i.e. the statement] teaching us? [It is] obvious!” And if there is a novelty in its inference [i.e. if there is a novelty in what you have inferred from the statement], but there is no novelty in the essence of the statement [i.e. in the plain meaning of the statement], it is possible to say that he [i.e. the speaker] chose it [i.e. chose to make the statement in the way that he did] because of the inference… And certainly look carefully at every statement [and ask] what you would have thought based on your logic or what you would have adjudicated based on your sense before the tanna or amora would have come [to make his statement], for a great benefit will result for you from this [method], for if you yourself would have thought as he [did], ask him, “What [does this statement] teach us? It is obvious!” And if your logic contradicts his, you should know and search out what the necessity was that caused him to say thus, and [find out] what the weakness or bad element was within what you yourself had thought, and this [i.e. the logic you would have originally assumed] is called “the logical construction from the outside.”
     Due to the abstract nature of this section, it is highly recommended that readers look through the appendix, which offers a concrete example of sevara mi-baHuts.
The Logical Flow of the Text
     R. Mazuz identifies a fourth element of ‘Iyyun Tunisai, which relates to the logical flow of the text of Tosafot, who are known for posing many questions and answers in a row. R. Mazuz suggests stopping after each question-and-answer pair to analyze how each question was
answered and how the next question relates to the previous question-and-answer. In this way, the student can identify in what way the main issue being discussed is resolved. This resolution is known as “the center of the resolution,” or merkaz ha-teruts.
     The assumption that every element in a rabbinic text relates to the previous one or next one is spelled out explicitly by R. Canpanton at the beginning of Chapter Ten of his Darkhei ha-Talmud: “Always, for every statement and for every concept that is situated next to another, whether in Talmud or in  Scripture (ba-Katuv), carefully observe the relationship and connection between those concepts situated next to each other, including what order the speaker is leading (molikh) with his words.”
            R. Canpanton’s statement was made in reference to the literary structure of all rabbinic texts and specifically the Talmud. R. Mazuz’s focus on the literary structure of Tosafot is a natural outgrowth of Sephardic Iyyun’s general concern with the flow of the text. The emphasis on Tosafot began, at the very earliest, during the generation after the expulsion from Spain, with the spread of printed editions of the Talmud that included Tosafot’s commentaries. R. Canpanton himself never mentions Tosafot in his work, probably because manuscripts of Tosafot’s writings did not have widespread circulation in Spain. Instead, other passages highlight the importance of carefully analyzing Rashi and Ramban, whose commentaries were available at the time.
The Role of Writing and Revision
     The fifth and final major element of Iyyun Tunisai that R. Mazuz identifies is the importance of writing and revision following one’s studies. The student should summarize his understanding of the commentary or Tosafot he is studying as a test to see whether he has understood it properly. If the student’s own words seem to match the commentator’s but are simply more expansive, the student has understood; if not, the student should review the commentary and revise his statement. Aside from the clarity of understanding the student gains, frequent writing and revision allows the student to express his ideas clearly. R. Mazuz notes that the rabbis of Jerba traditionally educated their students in such a manner, training their students to write their own novellae in a clear and organized fashion.
R. Mazuz’s Polemic against Lithuanian-style Methodologies and Its Significance
     After having stated earlier in his essay that there is nothing extraneous to, or missing from, the language of the classical Jewish texts, R. Mazuz launches into a justification of this assumption and a polemic against alternative methods of study:
It follows that, if a person overloads explanations and commentaries regarding the intent of the early commentaries that do not flow necessarily (be-hekhreah) from the implication of the language and [of] the style or from the force of a contradiction… we should not accept his commentaries, but [instead] we should ask him, “What forced you [to say] thus? If you would like to dress [i.e., add on layers of meaning to the subject] and to expound [on it], expound and receive reward [for your efforts to come up with original ideas], but to say that Rashi or Rambam or one of the early commentaries intended abstract ideas and definitions that are ‘the finest of fine to the point where they cannot be examined’[2] – from where did this [conclusion] come to you? According to your words [i.e. explanation], why didn’t they [the early commentators] write [what you have expounded] explicitly? Do they speak in secret? Were they, God forbid, challenged [in their ability] to express [themselves] in writing, or did the matter in their eyes [have the status of] ‘the Mystery of Creation and the ‘Mystery of the Chariot,’ until hundreds of years later others arose to explain [their ideas] to them?” – From here derives the expression which is common among us [i.e. the Tunisian Jews], “rather, it is necessary” (ella mukhrah). And it is almost impossible to go through a single discussion in Iyyun Tunisai without [encountering the expression] “rather, it is necessary” tens of times… And in truth, through the necessity, the one who studies arrives at a straight and clear understanding, without dark cracks or crevices [an expression equivalent to “without any ambiguity”]. Everything is clear and lucid. If an objection is
found from elsewhere [i.e. a different source not under discussion], let it remain an objection, as “a person does not die from an [unanswered] objection.” And this is the strength of iyyun: one who learns according to the method of pilpul and of the innovation of and breaking of logical constructions (sevarot) [that derive] from the air [i.e. one who resolves difficulties by advocating ungrounded logical constructions] will many times come across a specific discussion or source that uproots his entire pilpul, and because of his concern for his work, he will [come up with]… different forced explanations and will bend what is upright… But [for] one who learns in depth (ha-me’ayyen), this is not so. If he finds a possibility to iron out difficulties and to resolve contradictions, he is praiseworthy, but if he does not find [a solution], he does not retreat from his iyyun because of this, but says, “this is the [proper] understanding of the matters [at hand], and one should not veer off from the simple explanation (peshat).” Our rabbis the Tosafists, who resolved contradictions between hundreds of Talmudic discussions and [thereby] “made the entire Talmud into the likeness of a sphere”… were not ashamed to admit that there are no fewer than thirteen contradictory Talmudic discussions that are impossible to resolve… but that, nevertheless, the simple explanation should not be stripped [of its plain meaning], and what is concrete [i.e. obvious] should not be denied.
     As a whole, R. Mazuz’s description is much less technical than that of R. Canpanton, thereby showing that it is intended for a different type of audience. This wide audience is the system of yeshiva students and the general community that draws from it, most of whom are studying according to the methods of pilpul mentioned by R. Mazuz. For this reason, R. Mazuz’s description of the method is polemical – he attacks alternatives to Iyyun Tunisai because he feels they project their own ideas onto the statements of earlier commentaries. R. Canpanton’s description is very technical and, in other passages, makes use of contemporaneous philosophical terminology.  His style is descriptive in nature and seems to be merely codifying the specifics of an approach to text that had been developing since the previously popular Tosafist method of dialectic had achieved its aims.Unlike R. Canpanton, R. Mazuz is fighting an uphill battle against dominant alternative forms of learning that he dubs pilpul.
     The term pilpul translates literally as “sharpness” and can be used in a non-technical sense to describe a general way of looking at a text or problem, or it can be a technical term for a very specific type of methodology. (In the past, the expression was even used to refer to methods that were similar to or identical with that of R. Canpanton.) Moreover, the term’s connotation can be positive (if the speaker intends to point out the advantages it offers in solving complex problems), neutral, or negative (as in the present case). By juxtaposing the term to pilpul to the phrase “the innovation and breaking of logical constructions” and by making specific arguments against it, it is clear that R. Mazuz is using pilpul in a technical sense to describe a specific methodology or specific methodologies. While, in theory, R. Mazuz can be referring to any number of alternative methods, it is likely that his polemic is directed against the “Brisker” approach to Talmud study, an approach that will be discussed in the coming paragraphs. There is evidence to support such a contention.
     The first piece of evidence is R. Mazuz’s comments on R. Yehiel Ya’akov Weinberg’s critique of R. Chaim Soloveichik’s “Brisker” approach; these comments were posted by Marc Shapiro in The Seforim Blog in the name of an anonymous rosh yeshiva, but they are
in fact the comments of R. Mazuz.  R. Weinberg accuses R. Chaim of inventing elaborate explanations of the Rambam and the Gemara that do not fit the language of the texts he is interpreting. In contrast, R. Weinberg praises the Vilna Gaon’s more simple analysis as reflecting the true meaning of the text.[3]  Upon seeing R. Weinberg’s critique, R. Mazuz responded that Yeshivat Kisse Rahamim uses the method of the Gaon of Vilna [rather than that of R. Chaim].  Thus, it is clear that R. Mazuz was including the Brisker derekh in his critique of methods that, in his mind, failed to arrive at the original intent of the sources. The second piece of evidence is an interview conducted by David Lehmann and Batia Siebzehner. In this interview, R. Tsemah Mazuz (R. Meir Mazuz’s brother mentioned previously) claimed that, until about two hundred years ago, the methods of study used by Ashkenazim and Sephardim were the same. Apparently lacking knowledge of rabbinic texts and the history of rabbinic thought, these interviewers mistakenly suggest the possibility that he was referring to the onset of the Enlightenment.  Rather, it is more likely that R. Tsemah Mazuz was referring to the flourishing of Ashkenazi rabbanim such as Aryeh Leib ha-Kohen Heller (d. 1813, often known by the name of his major work, Ketsot ha-Hoshen), Ya’akov Lorberbaum of Lissa (d. 1832, often known by the names of his major works, Netivot ha-Mishpat and Kehillat Ya’akov), and Akiva Eiger (1761-1837), who were pre-cursors to the Brisker school in terms of the type of analysis evident in their works.  Third, because the paragraph under discussion functions as a contemporary polemic, R. Mazuz is most likely referring to the popular methods used in yeshivas today; the perception among many analysts is that a large proportion of the yeshiva system has been dominated by the Lithuanian Brisker approach and related methods. For a fuller understanding of R. Mazuz’s polemic, it is necessary to describe the general contours of the Brisker approach as they relate to R. Mazuz’s objections.
     While a number of competing formulations exist for explaining the goals and methods of the “Brisker” approach, Norman Solomon’s is the most extensive. According to Solomon, proponents of the “Brisker” or “Analytic” approach [often referred to as “Briskers” in yeshiva
circles] seek to understand how various legal concepts that underlie a specific text operate. Consequently, Briskers develop every possible meaning they can think of for each concept within the text under discussion. They then re-read the text based on each of those meanings in order to figure out which understanding best sheds light on the subject.  In doing so, they often encounter the contradictory ways in which the local text and alternatives sources seem to use the concept. In order to resolve the contradictions, Briskers create a hakirah, (in this case,
the term would best be translated as a “distinction” or “dichotomy”) in which they would argue that one concept can have different facets that express themselves in different situations. Note that, because these distinctions are often based on the contradictory implications of a concept rather than on a textual ambiguity, they do not flow “necessarily” from the text and are often speculative, an issue that is the crux of R. Mazuz’s critique.
Conclusion: The Re-Codification of Iyyun
     R. Mazuz’s (re)-codification of Iyyun Tunisai functions as a way to make the method meaningful in the contemporary world. His descriptions of the method therefore lack the widespread use of philosophical terms so common among the original codifiers of Sephardic Iyyun.  Instead, they focus on justifying the method through logical argumentation, which this article has already explored, and by reference to the perceived usage of this method by the great rabbis of the past, which lends legitimacy to his project. Even before embarking on his description of the method, R. Mazuz notes that his use of the phrase Iyyun Tunisai does not connote the geographical origin of the method, merely the fact that Tunisian rabbis took pride in perfecting it. He claims that the method was used in all of the classic schools of thought within the Jewish world, starting with the Geonim, moving on to the Tosafot and Rishonim, and lastly, by Maharsha, Rashash, and others, “who excel in the straightness and depth of the[ir] analysis.”  Taken literally, this statement is misleading, as it lumps together rabbis with very different approaches to text. While Maharsha, along with many other Polish rabbis of the sixteenth and seventeenth centuries, did use this method, other commentators such as Tosafot were interested in harmonizing other contradictory texts with the local text through dialectical reasoning rather than focusing on literary issues within the local text – a process not conducive to simple readings of the local text. It is doubtful that R. Mazuz, who is fully familiar with these differences, intends that this statement be taken literally. Rather, the last clause of the sentence, which emphasizes the “straightness” (Heb. yosher) of the commentators’ analysis, is emphasized.  The statement is a rhetorical device that situates Iyyun Tunisai within the mainstream of Jewish tradition. By mentioning that great Ashkenazi rabbis, such as Maharsha, used this method, Mazuz legitimizes its usage for Ashkenazi Jews as well, since, by rejecting the Analytic approach in favor of Iyyun Tunisai, Ashkenazi Jews would not be rejecting their own traditions but reclaiming the “Tunisian” tradition as their own, “going back,” as it were, to the “original” Ashkenazi tradition. In fact, other than the name Iyyun Tunisai and occasional mention of the Tunisian/Jerban community and its rabbis, there is no indication within the article that the method uniquely represents the global Sephardic tradition, as none of the early modern and late medieval Sephardic rabbanim, such as Canpanton or Shemu’el ibn-Sid (or Sidilyo or Sirilyo), are ever cited. Despite the fact that previous sections of this article have proven the method’s Sephardic roots and its historical
uniqueness, most of the rabbis cited in R. Mazuz’s essay are well-known, “classical” Ashkenazi and Sephardic/Jerban rabbis.
     R. Tsemah Mazuz’s claim that, until about two hundred years ago, the methods of Talmud study used by Ashkenazim and Sephardim were identical should be analyzed more fully. One controversial hallmark of the “Analytic/Brisker” approach was the rejection of most of the
later Ashkenazi rabbis such as Maharsha, whose commentary, which often elucidates difficult passages in Tosafot, had been an essential part of the yeshiva curriculum in Ashkenazi lands. Instead, the “Analytic” school favored independent analysis of the classical Rishonim, especially Rambam’s Mishneh Torah, and rejected previous traditional methods of interpretation, and it was this rejection that was the subject of severe censure by critics within the Ashkenazi world. By showcasing the role of tradition in his argument for the revival of Iyyun Tunisai, R. Mazuz taps into this already ongoing debate and reveals that he is not fighting for the supremacy of the Tunisian Method merely within the Sephardic world, but within the yeshiva world in general. The revival of his method is therefore not a separatist attempt to preserve his own tradition (though it certainly encompasses that element) but a hegemonic approach that seeks to influence the entire religious world. R. Mazuz’s fight should therefore not only be analyzed “vertically,” as an expression of a line of Sephardic tradition, but also
“horizontally,” as one battle in an ongoing war against Brisk that dates back to the early years of the movement’s spread. This war has intensified in recent years, which have seen the supremacy of the “Analytic” method challenged by a number of alternative approaches. Therefore, the revival of the Tunisian method is a reflection of current socio-ideological developments within the broader Orthodox world.
     The question, then, is what the prospects for Iyyun Tunisai and other similar methodologies may be. On the one hand, one might argue that, in order to successfully compete with Brisk, Iyyun Tunisai would need to allow for a certain amount of legal conceptualization inherent within the Analytic methodology, since such conceptualization captures the imagination of specific types of students who are attracted to Brisk. While questions focused on syntax and sentence structure would be too “basic” for such conceptualization, questions focused on turns of phrase and flow of text can more easily lend themselves to further conceptualization.
     On the other hand, Iyyun Tunisai can serve as an alternative to the “Analytic” school precisely because it takes literary and historical elements into account, elements that are often ignored within the “Brisker” method. Iyyun Tunisai is ideal for those who want to develop textual skills, and its focus on basic grammatical and syntactic analysis will attract students who feel, as R. Mazuz does, that these elements should be studied before embarking on further analysis. Advanced students who are sensitive to literary structure and grammatical ambiguity will find meaning in the types of questions that Iyyun Tunisai encourages, questions that deal with unusual turns of phrase and that try to connect the different elements of the text. Critics of the Analytic School’s often a-historical approach to text would be pleased with R. Mazuz’s focus on close textual readings and critical analysis. Speaking of the original Iyyun ha-Sefaradi, Daniel Boyarin comments, “It is possible to say that, until the Historical-Philological School of later generations, there did not arise in Israel another house of study that applied with such scope the contemporary general scientific method to analysis of the Talmud.” While this claim may have held true then, strict modern-day historians hoping for a full academic approach would not agree with other assumptions upon which the method is based, most notably the assumption that the Talmudic sages and early commentators foresaw all possible alternate interpretations and rejected them. Yet this non-critical element is precisely the method’s strength. Most students in yeshivas would not be comfortable assuming that an Amora or Rishon should not be given the benefit of the doubt, and would likely view academic interpretations of a sugya as just as speculative as the very explanations that the academic approach purports to “correct.” Iyyun Tunisai strikes a balance between an overly-critical approach, which would undermine the legitimacy of the text under discussion, and an approach that is not self-critical enough to be able to discern between likely and forced interpretations. It is this balance that allows ha-Iyyun ha-Yashar to serve as an alternative to other methods of study current in the yeshiva world.

 


[1] In memory of my mother, פעריל מאשא בת יעקב ורבקה יענטע, זכרונה לברכה.
[2] Hebrew pun: dak al dak ad ein
nivdak
.
[3] The relevant parts of the letter also appear in ibid.
Some Assorted Comments and a Selection from my Memoir, part 1,” The Seforim
Blog
, Oct. 25, 2009.



The Jewish Reaction to the Livorno Earthquake of January 27, 1742

The Jewish Reaction to the Livorno Earthquake of January 27, 1742
by Ovadya Hoffman
On January 27, 1742 (כב’ שבט תק”ב) an earthquake shook Livorno, Italy to its core. All through the preceding months rumbling shuddered throughout the city. Pasqual R. Pedini, a recognized cleric at the time, elucidated in a letter beginning with the incipient rumblings of Jan. 16 carrying on until 27th a vivid depiction of the earthquake’s manifestation and impact (The Philosophical Transactions of the Royal Society of London, London 1809; VIII p. 568, “An Account of the Earthquakes Felt in Leghorn”). Today with minimal research anyone can gain insight into the occurrence, both in secular historiography or seismological analyses of its nature, so I won’t elaborate on it. Here my sole intention is to produce some rare and, more importantly, non-reproduced Jewish material (here is a brief chronicle of Italian seismic history referenced in Jewish sources).
Of note is the sefer Shivchei Todah (Livorno 5504)[1] from R. Malachi HaCohen, author of the famed Yad Malachi[2]. In his introduction, the author tells us that he composed the piyutim (prayers and hymns) in the wake of the miracles that occurred during the earthquake(s). The rabbis of the community instructed the people to fast and recite different prayers, at the same time offering words of inspiration in the
different synagogues to get the public to focus on self introspection. In many quarters, especially in the communal synagogues and schools, Torah study groups of different levels of study were being held. Those tefilot were established as part of an annual memorial service marking the miracles, and included in the same sefer were other tefilot that were instituted to recite in times of distress. This is essentially how the “Purim Sheni” in Livorno was born[3]. Here Eliezer Landshut gives an itemized list of the piyutim appearing in ST[4].  A more detailed report of the nature of the earthquakes was depicted by the well known R. Rafael Meldola, father of R. Avraham who headed the prominent publishing house, in his sefer Shever BaMitzarim (Livorno 5502) which was printed later that year of the earthquake. He too, as the aforementioned cleric did, begins his recount with the tremors that lead up to “the big bang”. Some have noted that aside for ST, R. Malachi authored a second sefer resembling the former’s framework entitled Kol Tefilah, although I wonder if this is accurate. For one, I haven’t been able to locate it. But what’s more puzzling is why would he have written the same tefilot and print them under two different titles? And if they contain different tefilot, why not include them in one sefer to avoid future confusion or possible opposition between kehilot in respect to the age-old “Who has the right mesorah” dilemma? Another sefer ascribed to R. Malachi is Arucha U’marpeh. In the relatively new Maaseh Rokeach from R. Massoud C. Rokach (Jer. 5772; pirkei mavo ve’toldot ha’mechaber §6) they claim that R. Malachi is “בעל הקונטרס
‘ארוכה ומרפא’ תפילות ובקשות שונות על העיר ליוורנו מקומו.”. One problem with this is that the introduction to this sefer clearly says that the pieces are taken from ST. The other issue is that on his tombstone, as is brought in the journal Ohr Olam (1;92), it gives the year of his passing as 5532 whereas the Arucha U’marpeh was only first printed in 5565, with no indication at all of this pamphlet being produced from R. Malachi’s manuscripts.
Once mentioning the Maaseh Rokeach (which was actually first printed the year of the earthquake[5]) it is also worth noting that one of his great students, R. Avraham Khalfon of Tripoli, also known by the acronym HaAvrech, copied in his sefer Maseh Zadikkim (pg. 522) large sections of the Shever BaMitzarim making it far more accessible than it was till then.
A similar sefer comprised of different tefilot for epidemics etc., not related directly to the earthquake in Livorno, was printed a year later in
Venice entitled Matzil Nefashot. It contains ‘Tefilat HaDerech of the Ramban’, ‘Tefilat Yachid from R. Elazar HaKalir’ and other tefilot and bakashot. I wonder if the inspiration for this collection came from the events that occurred over in Livorno then followed by the printing of Shever BaMetzarim, or not.
Returning to the Shivchei Todah, though most of the content is legible[6] and printed in the classic neat Italian lettering, sadly the rich and brilliant introduction, printed in Rashi lettering, is not and so it is presented here (excluding the piece where he thanks the publishers which is not all that me’inyana d’yoma):

 

[1]  Some give an additional printing date of
1743 but I’m not certain why. All editions that I’ve seen have the same year “ובחמלתו הוא”
printed on the cover page.
[2]  With this opportunity, I’d like to clarify a
confusion I’ve seen by some, referring to the Yad Malachi as “R. Malachi
Montepescali”. If one looks at the author’s introduction to his Yad Malachi it
is obvious that he did not go by this surname, rather, it was his forefather
who did. Furthermore, I haven’t seen anyone identify the hometown of his
ancestor(s), no less even see his name neither translated nor transliterated in
English, and so the above given town is my own estimation.
[3]  The Chida, in addressing a community who
wanted to recite Hallel with a berachah for a different miracle
(Chaim Sha’al 2;11), at the end of his responsa commends the rabbis of Livorno
for instructing their community to recite Hallel because of the
earthquake but to say it without a berachah. (Rav Y. Y. Weiss echoes
this ruling, though in a more overt strict tone, regarding the attempt some
made to recite Hallel commemorating the “miraculous” liberation from
WWII (Minchat Yitzchak 10;10). For a complete discussion in general on reciting
Hallel in such instances, see the famous responsa of R. Ovadia Yosef, zecher
zaddik le’vracha
, in Yabia Omer (vol. 6 OC §41).
[4]   Here
is an article by N. Sakalov in his HaAsif on the prolific Landshut.
[5] At the around the same
time and place, the Ohr HaChaim was being printed (Venice 5502), however
printing didn’t go as smooth as you can see from these two different cover
pages: one & two. While these as well as others
were being printed in Venice, we do find other reputable seforim that
were printed in Livorno that same year. More so, R. Malachi HaCohen aided
greatly in the production of the responsa of R. Shlomo Zemach (Rashbash) ben R.
Shimon (Rashbatz – two years later, R. Malachi wrote a haskamah upon the
printing of the Rashbatz’s Yavin Shmua) and the organizing, together with a
magnificent poetic biography, of the responsa of R. Yosef Irgas (Divrei Yosef).
[6]  Two short notes on R. Malachi’s text: On pg.
2 of the seder ha’tefilot, it seems that in the piece of ‘Elokai
Neshama’ R. Malachi followed the more uncommon rite and added “ומושל בכל הבריות” not
like most Sefardim or even Italians, which he was himself. See also Yaffeh
LaLev (kunteres acharon, OC §46:1). Some indeed had the custom to add
it, see for example R. Sadia HaLevi in Neveh Zedek (hil. Berachos 1:5),
but what’s interesting is that most Italians did not. Another noticeable
difference is the word “נהודך” in ‘Baruch She’amar’.