1

Summer of 2013 Book Sale

Summer
of 2013 Book Sale
By
Eliezer Brodt
This list consists of a few parts. Part one is composed of
seforim and books printed by the Iggud. The rest of the list is composed of
seforim and books which I came across while hunting for seforim. Many of these
titles are very hard to find. Some of the prices are better than others, but
all in all I think they are fair. Almost all the books are brand new or in very
good shape. Also included in this list are over one hundred titles of academic
books that are in print but are being offered here for cheaper prices. There is
only one copy of many of these titles so they are being sold on a first
come, first serve basis. E mail your order to eliezerbrodt@gmail.com. I will than send you a bill based on
what is available. Payment will be done Via Pay Pal. Shipping is not included
in the price; that depends on the order and size, ranging between 5-9 dollars (with a few exceptions) a
book. All books will be air mailed out after I receive the money.
Feel free to ask
for details about any specific book on the list. All questions should be sent
to me at eliezerbrodt@gmail.com thank you and
enjoy.

Part of the proceeds
of
this sale will be going to help support the efforts of the Seforim blog.
    
חלק א
ספרים של האיגוד העולמי
למדעי יהדות
א.      
שרה
יפת, פירוש ר’ שמואל בן מאיר (רשב”ם) לשיר השירים 20$
ב.      
שולמית
אליצור, למה צמנו?  [מצוין] 20$
ג.       
צבי
בצר, מנחת שי על חמישה חומשי תורה 20$
ד.      
שולמית
אליצור, פיוטי רבי פנחס הכהן 20$
ה.      
חיים
קרייסל, לוית חן לר’ לוי בן אברהם 20$
ו.       
יאיר
שיפמן, מורה המורה לשם טוב פלקירה 20$
ז.       
משה
גיל ועזרא פליישר, רבי יהודה הלוי ובני חוגו [מצוין] 20$
ח.      
אהרן
דותן, אור ראשון בחכמת הלשון שני חלקים 36$
ט.      
רימון
כשר, תוספתות תרגום לנביאים 20$
י.       
שולמית
אליצור, מחזורי שבעתות לסדרים ולפרשות 20$
יא.     תשובות
מהר”ם מרוטנבורג וחבירו ב’ חלקים 
מהדיר: שמחה עמנואל 50$
חלק ב
א.       אלפא ביתא קדמיתא
דשמואל זעירא – שמואל אשכנזי חלק א 852 עמודים 52$
ב.       ר’ דוד צבי
רוטשטיין, מידות סדום, ראשי פרקים מקורות והערות, [מצוין] [נדיר] 298+ 532 עמודים,
24$
ג.       ר’ יחיאל
גולדהבר, קונדיטון, [לשאלת החרם על ספרד, אסון הטיטאניק מנקודת מבטו של העולם
היהודי] 15$
מקרא-
חז”ל-גאונים ראשונים
א.      
מגילת תענית [יצחק בן צבי] 25$
ב.      
מסכת אבות על פי כתבי יד, ב’ חלקים,
כארולוס טילור 32$
ג.       
מכילתא
דרבי ישמעאל, מהדורת מ’ איש שלום, 15$
ד.       ספרי, מהדורת מ’
איש שלום, 15$
ה.      ספרי במדבר, ספרי זוטא, מהודרת הורביץ, 18$
ו.       
ספרי
דברים, מהדורת פינקלשטיין, 18$
ז.       
תנא דבי אליהו, מהדורת איש שלום, 18$
ח.      מכילתא דר’ ישמעאל, מהדורת הורביץ 18$
ט.       מדרש דברים רבה, שואל ליברמן,
13$
י.       
ספרי זוטא דברים, מ’ כהנא, מהדיר, 31$
יא.    מסכת מגילה ומועד
קטן על פי כתב יד ע”י י’ פרייס, 14$
יב.     גנזי ראש השנה,
שיירי כתבי יד של בבלי ראש השנה מגניזה בקהיר [מהדיר: ד’ גולינקין], 20$
יג.     הלכות ארץ ישראל
מן הגניזה 34‏$ [מהדיר: מרדכי מרגליות]
יד.    המעשים לבני ארץ
ישראל, הלכה והיסטוריה, בארץ ישראל [מהדיר: הלל נימן] תשע”א, 23$
טו.    מדרש הגניזה, בתי
מדרשות – ב’ חלקים, ר’ אהרן ורטהימר, 50$
טז.     קובץ ספרי
הגאונים: כולל ה’ חיבורים של ר’ בנימין משה לוין: אוצר חילוף מנהגים בין בני ארץ
ישראל ובני בבל ספר מתיבות ספר חפץ לתלמוד רב שרירא גאון , תולדות חיים אגרות
רב שרירא גאון [שני הנוסחות וכו’]: 19$
יז.      כתבי ר’ אברהם
עפשטיין [חלק א כולל אלדד הדני, חלק ב כולל מקדמוניות היהודים, מוסד רב קוק], 50$
יח.    החילוקים שבין
אנשי מזרח ובני ארץ ישראל, [מהדיר: מרדכי מרגליות], 33$
יט.     פירוש הגאונים
לסדר טהרות, [מהדיר: י”נ אפשטיין], ירושלים תשמ”ב, 25$
כ.       תשובות הגאונים
שערי צדק שאלוניקי שערי צדק ירושלים 28$
כא.    מבוא לספר הלכות
פסוקות, עם תשלום הלכות פסוקות, [נחמן דנציג], 18$
כב.    ספר הגירושין לרבי
שמואל בן חפני גאון, [מהדיר: יהודה שטמפפר] 19$
כג.     ספר משפטי שבועות
לרב האי גאון, [מהדיר שרגא אברמסון], 24$
כד.    גאוניקה, ב, לוי
גינצבורג, 25$
כה.    ספר פתרון תורה,
מהדיר: אפרים אורבך, 28$
כו.     רי”ף, על
מסכת פסחים פסח ראשון, 19$
כז.     ספר פרשנדתא, על
חכמי צרפת מפרשי המקרא מאת אברהם גייגר מאמר על פי’ רש”י למסכות נדרים ומועד
קטן, ב’ צאמבער, 24$
כח.     פרושי התורה לר’ חיים פלטיאל, 22$
כט.    ר’ אברהם אבן
עזרא, יסוד מורא וסוד תורה, [בר אילן] 28$
ל.       רש”י על
התורה מכתב יד, הוצאת ליהמן 28$
לא.   
ילקוט מכירי, ישיעה משלי 16$
לב.    רשב”ם על
התורה, מהדורת דוד ראזין, 15$
לג.     תשובות ופסקים,
מהדיר: א’ קופפר 25$
לד.    פירוש מסכת אבות
לרבי מתתיה היצהרי, מהדיר יעקב שפיגל, 15$
לה.    ר’ אברהם בן
מיגאש, כבוד אלקים, מגנס 35$
לו.     עמודי גולה
סמ”ק עם הגהות מהר”י צייטליש 24$
לז.     פירוש רבינו
מיוחס לספר שמות 23$
לח.    טעמי מסורת המקרא, לר’ יהודה החסיד 7$
לט.    מדרש שיר השירים,
לר’ אביגדור כ”ץ 20$
מ.       אברבנאל, מפעלות
אלהים, עם מבואות והערות, ברכה גנוט דרור, 24$
מא.   מדרש רב דוד
הנגיד שמות 22$
מב.  
טעמי וסודות התפילות להושענות ופיוטי שמחת
תורה להרוקח 8$
מג.    סידור רבנו שלמה
ברבי נתן [ש’ חגי מהדיר] 21$
מד.    ספר המנוחה ה’
קריאת שמע, תפילה וברכות מוסד רב קוק 30$
מה.   ספר הפרדס לר’
אשר בן רבי חיים על הלכות ברכות 13$
מו.     כתבי הרמב”ם
ובנו ר’ אברהם, [כולל: תשובות הרמב”ם השלם, ספר חידושי הרמב”ם, אגרות
ואמרי הרמב”ם השלם, חידושי הרמב”ם למסכת ר”ה, ספר ברכת אברהם לר’
אברהם בן הרמב”ם] 18$
מז.     א’ קופפר, מהדיר,
פירושי מסכת פסחים וסוכה מבית מדרשו של רש”י, מקיצי נרדמים, ירושלים
תשמ”ד, 11$
מח.  
תשובות חכמי פרובינציא, מהדיר, ר’ אברהם
סופר, 26$
מט.  
ר’ יהודה חלאוה, אמרי שפר על התורה 13$
נ.       
רבי
חסדאי קרשקש, אור השם, מהדורות ר’ שלמה פישר, 24$
אחרונים
נא.    ר’ יאיר חיים
בכרך, [בעל ה’חות יאיר’], מר קשישא, ספר כללים [מצוין!] 12$
נב.    ר’ שמואל
ואלדבערג, דרכי השינויים, מחקר על דרכי מדרש הכתובים בספר חז”ל, 28$
נג.     אלפי מנשה חלק א
אמונה והשגחה לב האריה [ר’ יהודה אריה מודינא]צמח צדיק [ר’ יהודה אריה מודינא]
צל העולם מזור ותרופהאלדד הדני, 19$
נד.     אלפי מנשה חלק ב
עמודי ששדעת קדושיםזכר צדיק 20$
נה.    ר’ אליעזר פאפו,
דמשק אליעזר, 15$
נו.      מכתבי מרום,
ממרון הגרי”מ חרל”פ 13$
נז.      ר’ יאיר עובדיה,
אור לגויים הלכות עבודה זרה, 18$
נח.    ר’ נתן צבי
פרידמן, שו”ת נצר מטעי 18$
נט.    ר’ שריה דבליצקי,
זה השלחן, ג’ חלקים 36$
ס.       ר’ חנוך ארנטרוי,
קמץ המנחה דרשות על התורה, 22$ 
סא.   כתבי רבי עקיבא
יוסף שלזינגר [לב העברי, ברית עולם, חברה מחזירי עטרה ליושנה] 33$
סב.   ר’ זאב רבינוביץ,
שערי תורת בבל [כולל הערות חשובות על סדר הדורות] [מצוין] 50$
סג.    ר’ זאב רבינוביץ,
שערי תורת ארץ ישראל [על הירושלמי], 50$
סד.    גנזי אוכספרד,
דרך טובים, כמה צוואת, מכ”י 22$
סה.   ר’ אליהו
פייוולזאהן נצח ישראל [ספר מלא חומר חשוב ומעניין] 21$
סו.    
צאינה וראינה – מהדורה עברית מבוארת,
ע”י מ’ קוזק כולל הערות ומבוא על הספר, ירושלים תשל”ה, ש”ד עמודים
+ 54 עמודים (מבוא) 17$
סז.     ר’ צבי מקארסאן,
ידיו באמונה [מעניין]17$
סח.   ר’ שריה דבליצקי,
דיני תשעה באב ביום א ודיני שבת שלפניו תשע”ב, 9$
סט.   ר’ שריה דבליצקי,
וזרח השמש, מנהגי מנין ותיקין בבית הכנסת תפארת ציון בבני ברק 14$
ע.       הוראת שעה [לישב
ויש לישב במהרש”א] 5$ כריכה רכה
עא.   ר’ דוד צבי הופמן
-ספר ויקרא ב’ חלקים 50$
עב.   שו”ת ציון
לנפש חיה, הרב לייטר [מצויין] 16$
עג.    חידושי דינים
מהלכות פסח, עם הערות הגאון רי”פ פערלא, 16$
עד.    סדר אליהו
אדר”ת, מוסד רב קוק 70$
עה.   דרשות נפוצות
יהודה, ר’ יהודה מוסקאטו [פורמוט גדול] 18$
עו.     ר’ יצחק אהרן,
עיני יצחק ביאורים וחידושים בעין יעקב, [כריכה רכה] 15$
עז.     ר’ יהודה
אלחריזי, ספר תחכמוני, [זמורה] 16$
עח.   בתורתו של ר’
גדליה (נדל) [מהדורה שניה] 24$
עט.   גליוני יואל,
אביו של ר’ הרצוג, 20$
פ.       מסורת משה,
הוראות והנהגותת שנשמעו מאת רבן של כל בני הגולה ופוסק הדור הגאון ר’ משה
פיינשטיין, תרכא עמודים 19$
פא.   גנזים ושו”ת
חזון איש חלק ג 16$
פב.   קרבן שבת צלותא
דמעלי שבתא תיקוני שבת 12$
פג.    קובץ מפרשי
המהרש”א: חמשה ספרים בכרך אחד: הוראה שעה בית אברהם אמרי בינה מחנה אפרים
ישוב הדעת. 16$
פד.    תהלוכות היבשה
[הלכות הולכי דרכים] [נדפס ב1869] 14$
פה.   ר’ אברהם שלום,
נוה שלום חלק ב 16$
פו.    
בארות נתן, ר’ נתן רבינוביץ ביאורים על
הש”ס, 12$.
פז.    
ר’ יצחק טייב, חקת הפסח, וערך השלחן 18$
פח.  
מנוחה וקדושה  [תלמיד של גר”ח וולאזניר, מצוין] 22$
פט.  
בעל שם טוב מנוקד, מסודר לפני ענינים, ב’
חלקים 23$
צ.      
ר’ דוד יואל ווייס, מגדים חדשים, במדבר,
18$
צא.  
אור פני יצחק, על ר’ יצחק פייגענבוים 13$
צב.  
ילקוט חדש  8$
צג.   
מדרש אגדה בראשית עם פ’ עץ יוסף ענף יוסף
ויד יוסף 7$
צד.   
דרש משה, דרוש ר’ משה ראב”ד קראקא,
15$
צה.  
מנחת יהודה על ש”ס [תלמיד נחלת דוד]
14$
צו.    
דרשות ר’ יצחק קארו [מהדירף ש’ רגב], 19$
צז.    
תורי זהב על שיר השירים שקל הקודש על
מגילת אסתר ברית קודש על עניני מילה לר’ שמואל באנדי 22$
צח.  
שד”ל על התורה, 22$
צט.  
גבעת פנחס, ר’ פנחס מפאלאצק, תלמיד
הגר”א 12$.
ק.      
ר’ יצחק וויס, שיח יצחק על התורה מכון
ירושלים 9$
קא.  
תורת מוסר ר’ חיים ריינס, מוסד רב קוק, 10$
קב.  
מאורות נתןברך משה ר’ נתן אלעווסקיא, מכון
ירושלים 9$
קג.   
משברי ים ר’ משה לייטר, ביאורים וחידושים
לתלמוד בבלי, רעט עמודים, מוסד רב קוק תשל”ט, 13$
קד.   
ירחון תבונה לר’ ישראל סלנטר 9$
קה.  
חקר ועיון חלק ג ר’ קלמן כהנא 8$
קו.    
יצחק קארדווזו, מעלות העברים, [מלא חומר
מעניין] 12$
קז.    
אמת קנה ספר חסידים [אחיין של
הרא”ש] דרך טוביםדרך סלולה דרך חיים מגילת סדרים [ר’ יהודה הורובייץ
ויכוח ומחקר בין מקובלים ותלמידים] צל המעלות 9$
מחקר
 מקרא- חז”ל עד גאונים
א.       מפרשי המקרא,
עזרא מלמד, ב’ חלקים 50$
ב.       דב רפל, תרגום
אונקלוס, 21$
ג.       
רפאל
פוזן, העקיבות התרגומית בתרגום אונקלוס, [מצוין], 23$
ד.       יהודה קומלוש,
המקרא באור התרגום 20$
ה.       יוסף היינימן,
אגדות ותולדותיהן 20$
ו.       
פרקי
דרבי אליעזר, נוסח עריכה ודוגמת סינופסיס של כתבי היד, אליעזר טרייטל, 19$
ז.       
עיונים
באבות דרבי נתן, נוסח עריכה ופרשנות, מנחם קיסטר, 14$
ח.       ע”צ מלמד,
פרקי מבוא לספרות התלמוד, 38$
ט.       ע”צ מלמד,
עיונים בספרות התלמוד, 32$
י.       
מאיר
איילי, פועלים ואומנים, מלאכתם ומעמדם בספרות חז”ל, 33$
יא.     שמואל ספראי ארץ
ישראל וחכמיה בתקופת המשנה והתלמוד 15$
יב.     פשיטא לחמש
מגילות 26$
יג.      יונה פרנקל, דרכי
האגדה והמדרש, ב’ חלקים 75$
יד.     אברהם ביכלר,
הסנהדרין, מוסד רב קוק 19$
טו.     אפרים אלימלך
אורבך, חז”ל פרקי אמונות ודעות [כריכה קשה] 26$
טז.     כתבי רבי נחמן
קרוכמאל, [ראבידוביץ] 50$
יז.      לוי גניצבורג,
שרידי הירושלמי, 26$
יח.     מחקרי תלמוד חלק
א, 18$
יט.     מחקרי תלמוד חלק
ב, 30$
כ.       מחקרי תלמוד חלק
ג, [ב’ חלקים] [מצוין] כולל בין השאר חיבור הנפלא ‘תורה שבעל פה פשוטה כמשמעה כוחו
של קוצו של יו”ד’ של יעקב זוסמן 57$
כא.    דרכי משנה, זכריה
פרנקל 29$
כב.    יעקב נחום
אפשטיין, מבואות לספרות התנאים 50$
כג.     יעקב נחום
אפשטיין, מבואות לספרות האמוראים 50$
כד.    ארץ ישראל בבל
וארצות הגולה, ר’ יקותיאל גרינוואלד 50 $
כה.    תולדות הכהנים
הגדולים, ר’ יקותיאל גרינוואלד 50$
כו.     הכהנים ועבודתם,
ביכליר 22$
כז.     הסנהדרין גדולה
ביכליר 22$
כח.    אייזיק ווייס,
דוד דור ודרשיו, ה’ חלקים 55$
כט.   
יוסף דרנבורג, משא ארץ ישראל 17$
ל.      
אברהם ביכלר, עם הארץ הגלילי, מוסד רב קוק
12$
לא.   
תולדות הישוב היהודי בארץ ישראל ש’ קליין
22$
לב.   
דניאל שפרבר, תרבות חומרית בארץ ישראל בימי
התלמוד חלק ב  16$
לג.    
בעקבות תולעת השני הארץ ישראלית, זהר עמר
16$
לה.   
ר’ דוד צבי הופמן, המשנה הראשונה ופלוגתא
דתנאי 9$
לו.    
שמואל קרויס, קדמוניות התלמוד, כרך א חלק
א, 15$
לז.    
 ישראל פיינטוך, מסורות ונוסחאות בתלמוד, מחקרים, [בר אילן], 25$
לח.    שמואל ספראי,
העלייה לרגל בימי בית שני, 33$
לט.    ספרי זוטא, שואל
ליברמן 28$
מ.       שקיעין- מדרשי תימן, שואל ליברמן 13$
מא.   ג’ אלון מחקרים
תולודת ישראל ב’ חלקים 30$
מב.   עמרם טרופר,
כחומר ביד היוצר, מעשהי חכמים בספרות חז”ל, 19$
מג.      י’ גפני,
יהודי בבל בתקופת התלמוד [מצוין] 23$
מד.    על היצירה
הספרותית של האמוראים, אברהם ווייס $28
מה.   קורות התהוות
הבבלי, אברהם ווייס [נדיר] 30$
מו.     אברהם וויס, על
מסכת ב”ק 28$
מז.     לחקר התלמוד
אברהם ווייס 28$
מח.   א’ כהן, רבינו
וחכמי דורו, עיונים בסדר הזמנים של אמוראים אחרונים בבל, 28$
מט.   שמא פרידמן,
תוספתא עתיקתא, מסכת פסח ראשון [מצוין], 25$
נ.       
הסנהדרין
הגדולה, מוסד רב קוק, הוניג $22
נא.    אפרים אדרת,
מחורבן לתקומה, 24$
נב.    המשנה בבבלי
ובירושלמי, א’ שכטר, מוסד רב קוק 26$
נג.     לתולדות הסנהדרין
בישראל, ר’ יקותיאל גרינוואלד, 20$
נד.     מחקרים בספרות
התלמודית, [יום עיון לרגל מלאת שמונים שנה לשאול ליברמן], כולל מאמרים מיעקב
זוסמן, ד’ רוזנטל, ש”י פרידמן, ש”ז הבלין ועוד, 24$
נה.    דוד קופמין,
מחקרים, מוסד רב קוק 22$
נו.      ר’ שלמה זלמן
הבלין, מסורת התורה שבעל פה תשע”ב, ניתן לקבל דוגמא 25$ [ספר מצוין, 632
עמודים] 25$
נז.      מחקרים בתקופת
בית שני פ’ חורגין 30$
נח.     מ”א טננבלאט, התלמוד הבבלי בהתהוותו
ההיסטורית, 28$
נט.    מחקרים בתלמוד,
בנימין דה פריס, מוסד רב קוק $18
ס.       מקורות ומסורות
ד’ הלבני, סדר נשים 30$
סא.   בבלי, פ’ אלו
עוברין, סטיבין וולד, 12$
גאונים וראשונים
סב.  
תקופת הסבוראים וספרותה, יעקב אפרתי 23$
סג.    משה גיל, ארץ
ישראל בתקופה המוסלמית הראשונה, ג’ חלקים 85$
סד.    שמחה אסף, תקופת
הגאונים וספרותה 21$
סה.   יהודית דישון,
ספר שעשועים, ליוסף בן מאיר אבן זבארה, 24$
סו.     אברהם אליהו
הרכבי, מאסף נדחים, 44$
סז.     אברהם אליהו הרכבי,
חדשים גם ישנים 50$
סח.   שי”ר תולדות
גדולי ישראל, ב’ חלקים 60$
סט.   גנזי שכטר חלק ג
25$
ע.       שרגא אברמסון,
עניינות בספרות הגאונים $40
עא.   במרכזים
ובתפוצות, שרגא אברמסון 35$
עב.   ש”ד
גויטיין, סדרי חינוך מתקופת הגאונים עד בית הרמב”ם יצחק בן צבי  25$
עג.     אברהם גרוסמן, חכמי צרפת הראשונים, 32$
עד.    אברהם גרוסמן,
חכמי אשכנז הראשונים, 28$
עה.   ספר רש”י,
מוסד רב קוק 33$
עו.     יעקב רייפמאן,
עיונים במשנת הראב”ע, 21$
עז.     קובץ ר’ יהודה
הלוי, מוסד רב קוק, תש”י,  22$
עח.   קובץ על
הרמב”ם מוסד רב קוק,  30$
עט.   מבוא למשנה תורה
לרמב”ם טברסקי 32$
פ.       ישראל
מ’ תא-שמע,
הספרות הפרשנית לתלמוד, א, [מצוין] 23$
פא.   ישראל
מ’ תא-שמע,
הספרות הפרשנית לתלמוד, ב, [מצוין] 23$
פב.   יונה פרנקל,  לדרכו של לרש”י בפירושו לתלמוד בבלי, 25$
פג.    רש”י תורתו
ואישויותו, בעריכת ד”ר שמעון פדרבוש [אוסף מאמרים] 29$
פד.    הרמב”ן
ויצירתו, תערוכה במלאות 700 שנה לעליתו ארצה ,תשכ”ח, עורך ישראל תא שמע 22
עמודים [כריכה רכה] 13$
פה.   כללי הרמב”ן
שרגא אברמסון 21$
פו.     יהודה ליב גירשט,
תחנות בספרות ישראל, חלק שני, מזמן ראשית הצמיחה של ספרות ישראל בספרד המוסלימית
עד דורו של ר’ יהודה הלוי, 20$
פז.     יהודה ליב גירשט,
תחנות בספרות ישראל, ב’ חלקים
מזמן חתימת התלמוד- מזמן ראשית הצמיחה של ספרות ישראל בספרד המוסלימית עד
דורו של ר’ יהודה הלוי, 40$ [ספרים חשובים]
פח.   שלם, כרך שביעי,
[אוסף חשוב] 13$
פט.   דת וחברה במשנתם
של חסידי אשכנז, איבן מרקוס עורך, 13$
צ.       פרקי עיון במשנת
האבן עזרא, ליפשיץ, מוסד רב קוק 20$
צא.   אזן מלין תבחן,
מחקרים בדרכו הפרשנית של ר’ אברהם אבן עזרא, אוריאל סימון, [בר אילן] [מצוין], 557
עמודים, 32$
צב.   משה הלברטל, בין
תורה לחכמה, רבי מנחם המאירי ובעלי ההלכה המיימונים בפרובנס, 19$
צג.    שלם, כרך שמיני,
[אוסף חשוב],14$
צד.    תשובות שאלות
להרשב”א דפוס צילום רומא ש”ל עם מבוא של ש’ זלמן הבלין35$,
צה.   שמעון אפנשטיין,
עיון וחקר, מוסד רב קוק, 20$
צו.     הרמב”ם, משה
הלברטל, 18$
צז.     הרמב”ם
:שמרונת מקוריות מהפכנות, אבי רביצקי עורך, שני חלקים, 32$
צח.    ר’ חסדאי קרשקש, זאב הרווי 18$
צט.   רב סעדיה גאון,
י’ ברודי 18$
ק.       רש”י דמותו
יצירתו, ב’ חלקים [מצוין] 32$
קא.   סוד מאגיה
ופרישות במשנתם של בעלי התוספות, אפרים קנרפוגל 23$
אחרונים
קב.   אשר זיו, רבינו
משה איסרליש [רמ”א] מהדורה שניה 42$
קג.    חיים קוליץ,
החוזה מליטא, 15$
קד.    פרי מגדים לר’
דוד די סילוה הרופא מירושלים, 13$
קה.   ר’ מרדכי הלוי
הורוויץ, רבני פרנקפורט, מוסד רב קוק 34$
קו.     יצחק רפאל, ראשונים
ואחרונים, [ספר מצוין] 22$
קז.     אנשי שם העיר
לבוב וגדוליה, ש’ בובר, [דפוס צילום] 28$
קח.   קרית נאמנה, [על
ווילנא], שמואל פין, 70$
קט.  
מעלות היוחסין מאת ר’ אפרים זלמן מרגליות
עם הערות 10$
קי.     משה צינוביץ, עץ
חיים [על ווולוז’ין] [ספר מצוין] 33$
קיא. הצופה לדורו על הרב
קמלהאר, יהושע מונדשיין 19$
קיב. משואה לדור, על ר’ צבי
פסח פרנק 22$
קיג.  ר’ יקותיאל
גרינואלד, הרב ר’ יוהנתן אייבשיץ, 36$
קיד.  אמיר משיח, הלכה
בתמורות הזמן, במשנתו של הרב שלמה זלמן אוירבך, 27$
קטו. אהרן סורסקי, רבי שמעון
ותורתו, 18$
קטז. אגרות ר’ אייזק הלוי,
(בעל דורות הראשונים), מוסד רב קוק, 22$
קיז.   בנימין בראון,
לקראת דמוקרטיזציה במנהגיות החרדית דוקטרינת דעת תורה במפנה המאות העשרים והעשרים
ואחת, 16$
קיח. תולדות ר’ שלמה
קלוגראביר הרועים אהל שלמה 19$
קיט. תולדות אדם תולדות מנחם
תולדות יצחק 19$
קכ.   רבי משה אלשיך
שמעון שלם, מכון בן צבי, [בעריכת מאיר בניהו] 25$
קכא.  יוסף פאור, הרב
ישראל משה חזן, האיש ומשנתו, 20$
קכב.  הרב הירש ומשנתו
21$
קכג. הלל זידמן ר’ שרגא פיבול
מנדלוביץ 22$
קכד. מכתבים ואגרות קודש מאוסף
יחיאל פישהאוף, תשס”ב, 419 עמודים, 24$
קכה.  אברהם פוקס,
האדמו”ר מסאטמר, 28$
קכו. 
תולדות שלשת הרועים – ג’ ספרים בכרך אחד:
א]-עטרת הלוים על השל”ה פ’ מדובנא 80 עמודים ב] כתר כהונה על הש”ך- ח’
פרידבערג 37 עמודים ג] שלשלת זהב על ר’ נפתלי כץ 92 עמודים – 23$
קכז.  גאון הוראה אחרי
50 שנה, היסוטריה הגות רייאליה, קובץ מחקרים תשע”ב, על ר’ צבי פסח פרנק,
כרכיה רכה 23$
קכח.  נריה גוטל, חדשים
גם ישנים, בנתיבי משנתו ההלכתית הגותית של הרב קוק, [מצוין], 20$
קכט.  אגרות רמח”ל, [מהדיר: ר’ שריקי] 22$
קל.    ש’ באילובלוצקי,
אם למסדורת, בר אילן תשל”א, 280 עמודים, [כולל מאמרים על רבו ר‘ איזה’לה מפוניבז’ רב סעדיה גאון ועוד דברים חשובים], 23$
קלא.  כתבי הגאונים: ר’
צבי הלוי הורוויץ תולדות משפחת הורוויץ תולדות ר’ איזיקל האמבוגר ברכת יצחק- על
ר’ יצחק הורוויץ, 22$
קלב.   חיים גרטנר, הרב והעיר הגדולה: הרבנות בגליציה
ומפגשה עם המודרנה 1815-1867, [מציון], 26$
קלג. עמנואל אטקס, יחיד בדורו
הגאון מווילנה, 19$
קלד. הגר”א ובית מדרשו,
[מ’ חלמיש ועוד עורכים], 22$
קלה.  אסף ידידיה,
ביקורת מבוקרת, אלטרנטיבות אורתודוקסיות למדע  היהדות 1873-1956, 415 עומדים
[מצוין] [כולל בין השאר, פרקים על בית מדרש של ר’ עזריאל הילדסהיימר, דורות
הראשונים, ר’ דוד צבי הופמן זאב יעבץ, ר’ בנימין משה לוין בעל האוצר הגאונים ועוד[ 24$
קלו.  יצחק כהן אור
שמח הלכה ומשפט, משנתו של הרב הרב מאיר שמחה הכהן על משנה תורה להרמב”ם,
אוניברסיטת בן גורין, 408 עמודים [חשוב], 24$
תפילה וכדומה
קלז.  אורי ארליך,
תפילת העמידה של ימות החול, נוסחי הסידורים בגניזה הקהירית שורשיהם ותולדותיהם,
יצחק בן צבי, 388 עמודים [חדש] [מצוין]. 29$
קלח.  נפתלי וידר,
התגבשות נוסח התפילה במזרח ובמערב, ב’ חלקים, [מצוין] 25$
קלט. 
יוסף היינימן, עיוני
תפילה [כריכה רכה] 24$
קמ.   מחזור גולדשמידט,
יום כיפור 55$
קמא.  משה חלמיש, הקבלה
בתפילה בהלכה ובמנהג, 30$
קמב.  הגדה של פסח, פרי
עץ חיים, ר’ יצחק רצהבי, 19$
קמג. הגדה שלמה, סדר
הגדה של פסח, ר’ מנחם כשר, 20$
קמד. 
מחזור בית דין, לראש השנה, ר’ אברהם חמוי 19$
קמה. 
מחזור דק”ק איטאלייאני, חלק ב, שד”ל,
16$
קמו. עזרא
פליישר, תפילות הקבע בישראל, בהתהותן ובהתגבשותן, ב’ חלקים, 1440 עמודים, 45$
קמז. ישראל
מ’ תא-שמע, התפילה האשכנזית הקדומה, פרקים באופייה ובתולדותיה, 23$
קמח. 
משה חלמיש, חקרי קבלה
ותפילה, 458 עמודים [מלא חומר חשוב[, 24$
קמט. 
כנסת עזרא ספר היובל לכבוד עזרא פליישר, 28$
קנ.    התפילה
בתקופת התנאים והאמוראים, יוסף היינימן כרכיה קשה 28$
קנא. ר’ זאב יעבץ,
סידור עבודת הלבבות ספר מקור הברכות, 23$
קנב. פ’ בירנבוים, תפלות
ישראל, ומוסר היהודות 21$
קנג.  כנישתא, [עניני
תפילה ובית הכנסת] [בר אילן] חלק א, 26$
קנד. כנישתא, [עניני תפילה
ובית הכנסת] [בר אילן] חלק ב, 19$
קנה. כנישתא, [עניני תפילה
ובית הכנסת] [בר אילן] חלק ג, 19$
קנו.  כנישתא, [עניני
תפילה ובית הכנסת] [בר אילן] חלק ד, 20$
קנז.  ד’ גולדשמידט,
מחקרי תפילה ופיוט, 18$
קנח. מקראה בחקר התפילה [אוסף
מאמרים על תפילה מתרביץ] [מצוין],24$
קנט. אורי ארליך, כל עצמותי
תאמרנה, השפה הלא מילולית של התפילה, 21$
פיוט
קס.   צ’ רבינוביץ,
פיוטי ייני, שני חלקים,  36$
קסא.  פיוטי יניי,
ביאורים ופירושים כרך משלים, נחום ברונזניק 22$
קסב.  פיוטי יניי,
ביאורים ופירושים, נחום ברונזניק   22$
קסג. הגדה של פסח, דניאל גולדשמידט- עורך, 15$
קסד.  ספר בן סירא
השלם, משה צבי סגל
קסה.  יונה דוד,
לקסיקון הכנויים לבשון הפייטנים, 21$
קסו. שירת המאור, פיוטי רבי
זרחיה הלוי, בעל המאור, 25$
קסז. א’ הברמן, תולדות הפיוט
והשירה ב’ חלקים 55$
קסח.   צ’ רבינוביץ, הלכה ואגדה בפיוטי ייני, 35$
קסט.  משל הקדמוני
ישראל זמורה 24$
קע.   פיוטי אליה בר
שמעיה, יונה דוד, 26$
קעא.  רבי אלעזר בירבי
קליר, קדושתאות ליום מתן תורה, ש’ אליצור מהדיר, $24
קעב.   שירת הרוקח 20$
קעג. אזהרות
ר’ אליהו הזקן 17$
קעד.      שירת רבנו תם $20
מנהג-הלכה
קעה.  הליכות תימן,
יוסף קאפח, 21$
קעו. אוצר כל מנהגי ישורון 25$
קעז. חיים סולוביצ’יק, היין
בימי הביניים [מצוין] 28$
קעח.  ר’ עמרם אבורביע,
נתיבי עם, מנהגים והלכות, 24$
קעט.  יהודה ברגמן,
הפולקלור היהודי, 16$
קפ.   שרשי מנהג אשכנז
חלק ב 25$
קפא.  שרשי מנהג אשכנז
חלק ד 25$
קפב.  יוסף תבורי,
מועדי ישראל בתקופת המשנה והתלמוד, [מצוין] 25$
קפג. יוסף כהן, מקורות וקורות
[כולל הרבה מחקרים חשובים כמו: מסכת אבות פירושיה ותרגומיה, סדר קבלת שבת ופזמון
לכד דודי מגילת אסתר בצפת במאה הט”ז ועוד] 28$
קפד.   יעקב גרטנר, גלגולי מנהג בעולם
הלכה [אפשר לקבל תוכן הענינים], 15$
קפה.   התשובה בספרות הלכה, 15$
קפו.  טקסי ילדות, איבן מרקוס, 14$
קפז. נחום רקובר, מטרה המקדשת
את האמצעים 25$
קפח.  אליעזר בשן,
שבייה ופדות, בחברה היהודית בארצות הים התיכון, 18$
קפט.  השוחט והשחיטה
בספרות הרבנות ר’ יקותיאל גרינוואלד 25$
קצ.   נחום רקובר,
ביבליוגרפיה רב לשונית למשפט העברי, 55 $
קצא.  קובץ אהל שרה
לאה, ירושלים תשנ”ט, 1000+ עמודים, כולל חיבור חשוב של ר’ דוד צבי
רוטשטיין בשם ‘ספר תורה מנוקד’, יותר מ200 עמודים, על עניני נקודות ועוד, 24$.
קצב.  ישראל
מ’ תא-שמע,
מנהג אשכנז הקדמון, 22$
פילוסיפיה וכדומה
קצג. שרה קליין, פירוש
הרמב”ם לסיפור בריאת העולם 20$
קצד.  שרה קליין, פירוש
הרמב”ם לסיפורים על אדם בפרשות בראשית, 20$
קצה.  יעקב לוינגר,
דרכי המחשבה ההלכתית של הרמב”ם, 42$
קצו. דוד קויפמן, מחקרים
בספרות העברית, מוסד רב קוק 22$
קצז. שלמה מימון, גבעת המורה,
26$
קצח.  אברהם השל, תורה
מן השמים באספקלריה של הדורות, ב’ חלקים 75$
קצט.  דב רפל, הנבואה,
24$
ר.      
כתבי ר’ יצחק אבן לטיף חלק ב, פירוש קהל
צורת העולם 14$
רא.   שרה הלר-וילנסקי,
ר’ יצחק עראמה ומשנתו 22$
רב.   דוד קופמין,
מחקרים, מוסד רב קוק 22$
רג.    יוסף כהן, הגותו
הפילוסופית של ר’ אברהם אבן עזרא 28$
רד.    יהודה אברבנאל,
שיחות על אהבה, 45$
רה.  
עזר הדת, ר’ יצחק פולקר, 16$
קבלה- חסידות
קח.   ספר הרזים,
מהדיר: מרדכי מרגליות, 60$
רו.     מאיר בניהו,
תולדות האר”י 115$
רז.    
ספר חזיונות, ר’ חיים ויטל, מכון בן צבי,
20$
רח.   מטפחות ספרים ר’
יעקב עמדין [תשנ”ה]  40$
רט.   ר’ יהודה אריה
מודניה, ארי נואם, 50$
רי.     ר’ יהודה אריה
מודינה, בחינת הקבלה, 50$
ריא. קבלת האר”י, מחקרי
ירושלים במחשבת ישראל כרך י, 457 עמודים, [אוסף חשוב], 25$
ריב.
קיצור סדר האצילות, כתיבת ר’ חיים ויטל,
העתקת ר’ מנחם די לונזאנו, יוסף אביב”י מהדיר, 21$
ריג.  מגיד דבריו ליעקב
למגיד ר’ דב בער ממזרידטש, מהדיר רבקה ש”ץ-אופנהיימר, 30$
ריד.  נועם אלמילך, ב’
חלקים,
מוסד רב קוק, גדליה נגאל, 45$
רטו. ראובן מהלר, חסידות
והשכלה 27$
רטז. ישעיהו תשבי, חקרי קבלה
ושלוחתיה, ג’ חלקים [מצוין], 52$
ריז.   מחקרים בקבלה
ובתולדות הדתות מוגשים לגרשום שלום, 45$
ריח. ר’ יעקב עמדין, ספר שמוש,
מרכז דינור 22$
ריט. מחקרים בקבלה ובתולדות
הדתות מוגשים לגרשום שלום, 45$
רכ.    ג’ שלום, שדים
רוחות ונשמות, מחקרים בדמונולוגיה, 19$
רכא.  בועז הס, כזוהר
הרקיע, פרקים בהתקבלות הזוהר, 21$
רכב.  ביבליוגראפיה של
כתבי גרשום שלום, 15$
רכג. ספר הבעש”ט, מוסד רק
קוק 28$
רכד. דוד תמר, בקורת ומסה, 16$
רכה. 
טמרין חלק ב, מוסד רב קוק 27$
רכו.  שבחי הבעל שם טוב
מהדורות רובינשטטין, 22$
רכז.  משה אידל, פרקים
בקבלה נבואית 19$
רכח.  אהרן מרכוס,
החסידות, 32$
רכט.  החלום ושברו,
התנועה השבתאית ושלוחותיה, משיחיות שבתאות ופראנקיזם, ב’ חלקים 50$
רל.   
שמואל ורסס, מגמות וצורות בספרות ההשכלה
20$
רלא. 
ישן מפני חדש שי’ לע’ אטקס, שני חלקים 28$
רלב. 
  ד’ אסף, נאחז בסבך, פרקי משבר
ומבוכה בתולדות החסידות 23$
רלג.
 ספר חסידים חיבור גנוז בגנותה של החסידות 18$
רלד.
 צדיק ועדה, ד’ אסף עורך 23$
רלה.  בפרדס החסידות ה’
צייטלין (כריכה קשה) 20$
רלו.  על גבול שני
עולמות ה’ צייטלין (כריכה קשה) 20$
רלז.  ש’ דובנוב,
תולדות החסידות, [מצב מצוין], 30$
רלח.  דוד אסף, הציץ
ונפגע, 32$
רלט.  שמואל ורסס,
השכלה ושבתאות תולדותיו של מאבק 19$
רמ.   השכלה והיסטוריה,
ש’ פיינר 28$
רמא.  שורשי החילון
מתירנות וספקנות ביהדות המאה 18, ש’ פיינר 28$
רמב.  מ’ בלבן, לתולדות
התנועה הפראנקית, 45$
רמג. יוסף דן, עיונים בספרות
חסידי אשכנז, 25$
רמד.  יוסף פרל, מעשיות
ואגרות, 32$
רמה.  משה אידל, החוויה
המיסטית אצל אברהם אבולעפיה, שוקן, 18$
רמו. משה אידל, גולם, שוקן 24$
רמז. נתיבי אמונה ומינות, י’
תשבי (כריכה רכה)23$
רמח.  אברהם יערי,
תעלומת ספר [על חמדת ימים] 28$
רמט.  רבקה ש”ץ
אופנהיימר, הרעיון המשיחי מאז גירוש ספרד, 21$
רנ.    א’ אשכולי,
התנועות המשיחיות בישראל, 26$
רנא.
גרשם שלום על האיש ופועלו, דברים שנאמרו
ביום השלושים להסתלקותו [חוברת] 13
רנב.
ע’ אטקס, בעל השם הבעל שם טוב מאגיה
מיסטיקה הנהגה, 23$
רנג. 
ע’ אטקס, בעל התניא, ר’ שניאור זלמן מלאדי
וראשיתה של חסידו חב”ד 25$
רנד.
  גליקל זיכרונות 1719-1691 חוה
טורניאנסקי, [מצוין] 28$
רנה.
 ד’ אסף, דרך המלכות ר’ ישראל מרוזי’ין 27$
רנו. 
 הבעש”ט, מחדש החסידות, משה רוסמן, 18$
השכלה
רנז.  קובץ התחיה, א-ב,
18$
רנח. שד”ל, פרקי חיים,
(יומן) מהדיר: משה שולוואס 25$
רנט. שמואל ורגון, שמואל דוד
לוצאטו, ביקורתיות מתונה בפירוש המקרא [תשע”ג] [מצוין], 530 עמודים, 32$
רס.   פרץ סנדלר,
הביאור לתורה של מנדלסון, 21$
רסא.  רפאל מאהלר,
החסידות וההשכלה, 24$
רסב.  צבי מנחם
פיניליש, דרכה של תורה 30$
רסג. מבוא המשנה, יעקב ברילל,
שני חלקים, 32$
רסד.  ערך מילין,
שי”ר, ב’ חלקים 70$
רסה.  אברהם גייגר,
קצוצת מאמרים, מהדורות ש’ פאזנאנסקי, 32$
רסו. רוזנבלום, האפוס המקראי
מעידן ההשכלה הפרשנות, מחקר בשירי תפארת לנפתלי הרץ ויזל, 18$
רסז. רוזנבלום, עיוני ספרות
והגות,21$ [אוסף חשוב של מאמרים]
רסח.  הדת והחיים,
תנועת ההשכלה היהודית במזרח אירופה, עורך ע’ אטקס, מרכז זלמן שזר 24$
רסט.  מ’ זקלין, בעלות
השחר, השכלה היהודית באימפריה הרוסית במאה התשע עשרה, 22$
רע.   שמואל ורסס,
הקיצה עמי, ספרות ההשכלה בעידן המודרניציה, [אוסף חשוב] 24$
רעא.  השכלל לגווניה,
ש’ פיינר ועוד עורכים, 19$
רעב. 
ספר המצרף, ביאורים והגהות לאגדות
חז”ל, אברהם דובזויץ, (דפוס צילום, אודעסא תרל”ו)  15$
רעג. יצחק לעווינזאהן, תעודה
בישראל, [מרכז זלמן שזר] עם מבוא של ע’ אטקס 23$
רעד.  ספר הקונדס, מרכז
דינור 20$
רעה.  אברהם קראכמאל,
ירושלים הבנויה 18$
רעו. ביכורים, שני חלקים, כתב
עת לחכמת ישראל, בעריכת נפתלי קלר ומאיר איש שלום, משנת 1864-1866,  66$
על ספרים וסופרים
רעז. חיים מיכל, אור החיים,
מוסד רב קוק 35$
רעח.  י”ז כהנא,
מחקרים בספרות השו”ת, מוסד רב קוק [מצוין] 35$
רעט.  חיים סולוביצ’יק,
שו”ת כמקור היסטורי, [מצוין] 17$
רפ.   שמואל
ווינער,[אוסף של אריה ליב פרידלאנדר], קהלת משה, ב’ חלקים 125$
רפא.  אמרי ספר לקט
אמרים וסיפורים על ספרים 16$
רפב.  הספר העברי,
אברהם הברמן 26$
רפג. מחקרי ספר, אברהם יערי
47$
רפד.  ספרי ברוך, רשימת
ספרי ברוך שטרויס, אהל ברוך 36$
רפה.  אברהם הברמן,
מסכות סופרים וספרות, תולדות סופרים וחוקרים דברי ביקורת מאמרים ורשימות, 24$
רפו. ר’ שלמה יוסף זוין,
סופרים וספרים [גאונים, ראשונים ותשובות] 28$
רפז. ג’ קרסל, לכסיקון הספרות
העברית בדורות האחרונים, שני חלקים 60$
רפח.  אברהם יערי,
המחזה העברי, המקורי והמתורגם מראשיתו ועד היום, ביבליוגרפיה, 28$
רפט.  אברהם הברמן,
המדפיס קורניילייו אדיל קינד ובנו דניאל, 17$
רצ.   אברהם הברמן,
מפרי העט והעת, קובץ מאמרים ורשימות בשדה הספרות והתברות 21$
רצא.  ספריות ואוספי
ספרים משה סלוחובסקי יוסף קפלן עורכים, 16$
רצב.  אברהם הברמן,
חדשים גם ישנים, חיבורים שונים מתוך כתבי יד בצירוף מבואות והערות 24$
רצג. אברהם הברמן, כתב לשון
וספר, עיונים בתולדות הכתב העברי, לשון, כ”י עבריים מצויירים, מקובלים וקבלה,
פולקלור, 24$
רצד.  אברהם הברמן,
אנשים ספר ואנשי מעשה, סופרים חוקרים ביבליוגרפים מדפיסים ומוכרי ספרים, 23$
רצה.  אברהם הברמן,
קבוצי יחד מאמרים ורשימות חלקר ספרות ישראל ותרבותו, 22$
רצו. אברהם הברמן, פרקים
בתולדות המדפיסים העברים, ראשונים ואחרונים 24$
רצז. דוד רוזנטל, אוסף הגניזה
הקהירית בז’נבה, קטלוג ומחקרים, 25$
רצח.  נפתלי בן מנחם,
מגנזי ישראל בוואטיקאן, מוסד רב קוק 33$
רצט.  Yosef Goldman, Hebrew
printing in America 1735-1926, a History and Annotated Bibliography
, 2
volumes, $175
היסטוריה וספרי היובל
וזכרון
ש.      שלשלת הקבלה 24$
שא.  מאיר בניהו, סדר
אליהו זוטא אליהו קפשאלי, שני חלקים, 60$
שב.  שמחה אסף, באהלי
יעקב, מוסד רב קוק [ספר מצוין], 21$
שג.   שמעון חאנעס,
תולדות הפוסקים [פורמט קטן], 19$
שד.   יצחק בער, מחקרים
ומסות בתולדות עם ישראל, ב’ חלקים 50$   
שה.  ספר זכרון
לפוזננסקי, החלק העברי, 26$
שו.    ש”ד
גויטיין, סדרי חינוך מתקופת הגאונים עד בית הרמב”ם יצחק בן צבי  25$
שז.    ד’ תמר מחקרים
בתולודת היהודים בארץ ישראל בארצות המזרח מוסד רב קוק 21$
שח.  ד’ תמר, מחקרים
בתולודת היהודים בארץ ישראל ובאיטליה 21$
שט.  יצחק זימר,
מתולדות הרבנות בגרמניה במאה הט”ז, 18$
שי.    ספר וולוז’ין
100$
שיא.  חריגים בעל
כורחם: משוגעים ומצורעים בחברה היהודת באירופה בימי הבניים, אפרים שהם שטיינר 23$
שיב.  יד ושם לזכר
אברהם זלמן פריידוס, 36$
שיג. ישראל היילפרין, יהודים
ויהדות במזרח אירופה, 22$
שיד. בית ישראל בפולין, מימים
ראשונים ועד לימות החורבן, חלק א 20$
שטו.  חיים הלל בן
ששון, הגות והנהגה, 20$
שטז.  גלות אחר גולה,
מחקרים מוגשים לפ’ חיים ביינארט 21$
שיז.  שמחה אסף, מקורות
ומחקרים, 32$
שיח.  ספר זכרון ליעקב
פרידמן ז”ל 23$
שיט.  ספר היובל לכבוד
הרב סולובייצ’יק, מוסד רב קוק, שני חלקים 120$
שכ.   ספר היובל לכבוד
ש’ מרסקי 23$
שכא.  קדושת החיים וחירוף הנפש, [על קידוש ה’] י’
גפני וא’ רביצקי עורכים 15$
שכב. ראשונים ואחרונים לאברהם
גרוסמן, 23$
שכג.  ספר היובל לכבוד
אברהם הברמן, 25$
שכד.  ספר מרגליות (ספר
זכרון לר’ ראובן מרגליות) 28$
שכה. ר’ יעקב טולידאנו, נר
המערב, תולדות ישראל במארוקו, 18$
שכו. ר’ יעקב מ’ לנדאו,
היהודים במצרים, [בן צבי] 25$
שכז. יהושע פראוור, תולדות
היהודים בממלכת הצלבנים 24$
שכח. תעודה כרך טז-יז 22$
שכט. תעודה כרך ז, 21$
של.   תעודה כרך ה 17$
שלא. תעודה כרך ב 17$
שלב. תעודה כרך ד 17$
שלג.  תעודה כרך יא 22$
שלד.  תעודה כרך טו 22$
ארץ ישראל
שלו. ש”ד גוטין, הישוב
בארץ ישראל 22$
שלז. מורה דרך,  א’ לונץ 22$
שלח. אברהם דוד, עלייה והתיבות
בארץ ישראל במאה הט”ז, [חומר חשוב] 23$
שלט.  רפאל שוחט, עולם נסתר בממדי הזמן, תורת הגאולה
של הגר”א מקורותיה והשפעתה לדורות, 25$
שמ.  הראשונים לציון
:תולדותיהם ופעולתם, א’ אלמאליח 24$
שמא. יצחק אלפסי, החכם המופלא
ר’ שלמה הכהן אהרנסון 11$
שמב. אגרות ארץ ישראל, אברהם
יערי 29$
שמג.  אגרות
לראי”ה,  מהדורה ראשונה עם הצילומים
של המכתבים, 22$
שמד. ר’ מנחם מנדל מקמניץ,
קורות העתים, מוסד רב קוק, מקורות ארץ ישראל 23$
שמה. גלילות ארץ ישראל, מוסד
רב קוק- מקורות ארץ ישראל 19$
לשון וכדומה
שמו.      הנוספות למנחת
שי, (נדיר), 36$
שמז.       המסורה הגדולה,
מרדכי ברויאר, 26$
שמח.      חנוך ילון, פרקי
לשון, 25$
שמט.      חקרי עבר וערב,
מוגשים ליהושע בלאו, 28$
שנ.  יחזקאל קוטשר,
הלשון והרקע הלשוני של מגילת ישעיהו השלמה ממגילות ים המלח, 25$
שנא.       יחזקאל קוטשר,
מחקרים בעברית ובארמית 60$
שנב.       אברהם טל, לשון
התרגום לנביאים ראשונים 25$
שנג.       
דקדוק
ארמית, יעקב נחום אפשטין 18$
שנד.      
שערי זמרה הארוך 14$
שנה.       אגרות ר’ יהודה
בן קוריש, תל אביב תשי”ב 17$
שונות
שנו.יעקב שפיגל,
עמודים בתולדות הספר העברי, הגהות ומגיהים, [מצוין] 32$
שנז.פנחס הכהן, ספר
הסימנים השלם, 28$
שנח.       אבי שגיא, אתגר
השיבה אל המסורת, 24$
שנט.       בן ציון כץ,
זכרונות 22$
שס. מסות ומסעות, רפאל ליהמן,
מוסד רב קוק 18$
שסא.      אברהם גרוסמן,
חסידות ומורדות, [מצוין], 23$
שסב.      אברהם גרוסמן
והוא ימשול בך, האישה במשנתם של חכמי ישראל בימי הביניים, 28$
שסג.       ישיבות בתי
מדרשות ע’ אטקס עורך, 23$
שסד.      ש’ שטמפפר הישיבה
הליטאית בהתהוותה, [מצוין] 23$
שסה.      ישיבות ליטא,
פרקי זכרונות [מצוין], 23$
שסו.       רפאל קירכהיים,
כרמי שומרון, 22$
שסז.       שלמה אשכנזי,
האשה באספקלריה היהדות, ג’ חלקים 40$
שסח.      שלמה אשכנזי,
גיבורות בישראל, 21$
שסט.      שלמה אשכנזי,
דורות בישראל 18$
שע. שבע מסכות קטנות
ירושלמיות, וברייתא דשמואל הקטן 18$
שעא.      ר’ ש’ גליקסברג,
הדרשה בישראל, 28$
שעב.      יספור לדור, יונה
עמנואל 17$  על השואה [יש לציין שר’ שלמה זלמן אורבעך היה קורא בחיבור זה
בתשעה באב]
שעג.       נחמיה אלוני,
מחקרי לשון וספרות, חלק  א, 22$
שעד.      נחמיה אלוני,
מחקרי לשון וספרות, חלק  ב, 22$
שעה.      נחמיה אלוני, מחקרי
לשון וספרות, חלק  ד, 22$
שעו.       נחמיה אלוני,
מחקרי לשון וספרות, חלק  ה, 22$
שעז.               
נחמיה
אלוני, מחקרי לשון וספרות, חלק  ו, 22$
שעח.              
ר’
אליעזר ליפמן פרינץ, פרנס לדורות, 24$
שעט.              
לפלגת
ישראל באונגריה, ר’ יקותיאל
גרינוואלד 60$ דפוס נדיר
שפ.  פירוש על המשנה
למסכת שבת ר’ אברהם גולדברג 20$
שפא.              
בין
סמכות לאוטונומיה במסורת ישראל, עורכים זאב ספראי, ואבי שגי  23$
שפב.              
משה
סמט, משה מונטיפיורי האיש והאגדה 19$
שפג.               
יוסף
דן, הסיפור העברי בימי הביניים, 19$
שפד.              
ש’
קוק עיונים ומחקרים שני חלקים, מוסד רב קוק, 45$
שפה.              
ש’
קוק, עיונים ומחקרים, מוסד רב קוק  חלק א
23$
שפו.               
משל
הקדמוני ישראל זמורה 24$
שפז.               
רפאל
ויס התרגום הארמי לספר איוב 25$
שפח.              
יעקב
לייב שפירא משפחות עתיקות בישראל 32$
שפט.     קום ריב את
ההרים, חיים בלוך עם חתימת המחבר 26$
שצ.  אברהם קורמאן,
אבולציה יהודות 22$
שצא.     אברהם
קורמאן,  יהודי מיהו יהודי 22$
שצב.     אברהם קורמאן,
זרמים וכתות ביהדות 22$
שצג.      י”ז כהנא,
מחקרים בספרות השו”ת, מוסד רב קוק [מצוין] 35$
שצד. מחקרים ומקורות לתולדות
ישראל, וונריב 23$
שצה. חיים ז’מרינסקי עיירתי
מוטלה, [דוד אסף עורך], יומן 14$
שצו.  מכיאל הכהן ברור
ובנו ר’ אברהם, זכרונות אב ובנו, [יומן מעניין] מוסד רב קוק $24
שצז. 
אבני חן, שלמה אשכנזי, 20$
שצח.
קתרסיס, כרך יח תשע”ג, כולל מאמר
ביקורת של פר’ שלמה זלמן הבלין על הספר ‘החזן איש’ של בנימן בראון 16$
שצט. פנקס התקנות והרישומים של
החברה קדישה דג”ח וורמיישא, תע”ו-תקצ”ז, א’ אונא, מוסד רב קוק
תש”ם, 204 עמודים 12$.
ת.     
 בן ציון אלפס, מעשה אלפס, ישראל
תשל”ח, רכ עמודים, 8$
תא.  
ש”י עולומת, דן סדן 9$
תב.  
M. Heidenheim, Bibliotheca Samaritana
$70
תג.   
 Saadyana Geniza fragments of R. Saadya Gaon 24$
תד.  
Leo Jung, Men of the Spirit, $23
תה.  
Kabbalah Gershom
Sholom $10
תו.   
Dr. Frensdorff, The Messorah Magna,
Ktav press $90$
תז.   
 Paul Kahle, Masoreten Des Ostens $35
תח.  
  Moses Gaster, Studies and
texts
3 vol, Ktav Press $150
תט.  
 Jacob Mann, Collected writings, 3 volumes $150
תי.   
Jacob Mann Text and studies Volume
one [2 vol], $85
תיא.
B. Schreiber Zecor Yemos Olam
[customs etc.] $15
תיב.
A. David, In Zion and Jerusalem, The
Itinerary of Rabbi Moses Basola
(1521-1523), $23 
תיג. 
Sefer hanisyonot attributed to the Ibn
Ezra
, [ Marcus and Leibowitz ed], $45
תיד.
Jacob Mann, The Jews in Egypt [2
vol. in one] Ktav Press $65
תטו.
Jacob Mann, Bible as read and preached
in the old Synagogue
, {Ktav Press}, 2 volumes, 75$
תטז. Yonah Emanuel, Dignity
to survive
– $18
תיז.  –Magicians Theologians and doctors, H. J. Zimmel 25$
תיח. Julius Kaplan – $40, Redaction
of the Babylonian Talmud
תיט. M. Sokoloff, The
Targum to Job From Qumran cave XI
Bar Ilan Press, $23



The Kabbalat Shabbat Memorandum by Rabbi Prof. Daniel Sperber

The Kabbalat Shabbat Memorandum       Sivan 5773
by Rabbi Prof. Daniel Sperber
The recent rather
acrid debate on women leading the Kabbalat Shabbat service appeared, at first,
to be primarily a halachic one. But it soon overflowed into additional areas,
revealing it as a clearly political polemic. Indeed, I found the whole
discussion which appeared on a whole series of blogs, and a major published
article, most astonishing. We are not talking about women reading the Torah
and/or having aliyot. The criticisms raised against this practice I can well
appreciate, though I disagree with them and have sought to refute them.
But here we are
talking about a practice first established in the latter years of the 16th
cent., among a small group of people, disciples of the Ari ha-Kadosh in Safed,
which took place outside the confines of the synagogue looking over the hills
and watching the sunset, and reciting some psalms and piyyutim. It gradually
spread to other venues, first being practiced outside the synagogue in the
courtyard, and, later, when in the synagogue, recited at the bimah, rather
than the chazan’s lectern, clearly to emphasize its different status from the Maariv
service. In many communities there is no sheliah tzibbur leading the
service; rather the congregants sing the Psalms together. Indeed, in small
communities often the service begins even before there is a minyan of
ten men, and the congregation wait for the requisite number in order to say Barchu.
As to the argument that, as it is followed by Kaddish, it must
have the status of a tefillat tzibbur or teffilat rabbim, a
communal service which cannot be led by women, it should be noted that the Kaddish
Yatom
only comes after Mizmor Shir le-Yom ha-Shabbat, which is
already found in some Rishonim as part of the Maariv Shel Shabbat;
and therefore does not in any sense relate to the Kabbalists of Safed’s Kabbalat
Shabbat
. Furthermore, Kaddish Yatom itself may be recited by women,
as was ruled by R. Ahron Soloveitchik and others. But, in point of fact, this Kaddish
is not found in early sources, such as the Tur (Orah Hayyim 337).
 Indeed, the whole argument aimed to
give Kabbalat Shabbat this new status is far-fetched.
But the debate
about Kabbalat Shabbat was intended to have far broader implications,
for, by the same argument it would also disallow women to lead Pesukei
de-Zimra
, for example. Indeed, this tendentious aim is overtly revealed by
yet another argument put forward, namely that a Shaliah tzibbur must
have a full beard; something that obviously excludes women, (Shulhan
Aruch
53:6). The reason given is the dignity of the congregation, kevod
ha-tzibbur
, which is clearly irrelevant in present day society.  Both the Maharam Mi-Rotenberg and the Rashba
agree that the congregation can waive this requirement.  The original ruling applied only to
permanent shlichei tzibbur, not to occasional readers, and, on occasion,
even a thirteen-year old, who has reached maturity may lead the service.
Additionally, the Biur Halachah writes that this requirement may be
waived when there is no one else to fulfill this function. And finally, this
restriction referred to very specific prayers, such as Keriat Shema, on
fast-days in Eretz Yisrael because of drought, and The High Holidays. In any
case, nowadays hardly any synagogue requires its reader to be bearded; even
American Rabbis are often clean-shaven, because the plain meaning of that
ruling is that a service should be led by one who is mature, i.e.
post-bar-mitzvah. And a thirty-year old without a beard is fully eligible to
serve as a shaliah tzibbur. Indeed some of greatest hazzanim were
beardless, such as the Koussevitzky brothers, Mosheh, David, Jacob and Simhah,
Leibele Waldman, Leibele Glanz, Zavel Kwartin, Shmuel Malavsky, to list only a
few of the best-known names.
Two additional
arguments were put forward. Firstly, that for Kabbalat Shabbat, the Shaliah
Tzibbur
wears a tallit. This, of course, is in the case where there
is a Shaliah Tzibbur. Now according to the Magen Avraham (Orah
Hayyim
18:1) citing the Bayit Hadash (Bah) one really should
remove the tallit one is wearing when one says Barechu since it is night
and one does not wear tzitzit at night. And so many Aharonim
specifically rebuked those who wore a tallit at night. However, those
who did so, did so because of kabbalistic reasons related to Kevod Shabbat,
and not kevod ha-tzibbur. Indeed, there were even those who wore a
tallit for kiddush at home, and kiddush at home is hardly a tefillat
tzibbur
or rabbim, (see J. Levy, Minhag Yisrael Torah 1,
Brooklyn 1994, pp.87-88).
The second point
raised was, curiously enough, from R. David Sperber, my grandfather’s Teshuvot:
Afrakasta de-Anya
, (3rd ed, Israel 2002, vol.4, p.215). There he
says that if one cannot find a minyan, at least try to pray with two
other people, since this would constitute a tefillat rabbim, which is
more readily accepted by God. He derives this from a passage in Hayyei Adam
(Klal 68:11) who says that every mitzvah which can be done be-haburah
in a group, should be so done, and not as an individual, because “the
greater the number of people, the greater is the honour to the king.” If
three people give tzedakah, does that make it a rabbim? If three
people declaim Psalms together does that make it a tefillat rabbim?
Surely the term my grandfather zt”l used was not intended to give a
special status to the group of three, but merely to say that such a mitzvah
or prayer is more acceptable before the Holy One Blessed be He, than that of a
single individual. (His other reference to vol.2 p.211 is quite irrelevant to
this issue.)
(On a personal
note, I might add, that in order fully to understand my sainted grandfather’s
ruling, one has to appreciate his particular brand of hassidic piety, which was
a blend of halachah, kabbalah and a special brand of hassidut. See my father’s
introduction in his Michtam le-David on the Torah.

His belief in the
efficacy of prayers was all so evident to anyone who saw him in prayer.  I served him in his latter years and
received my semichah from him.)
Now my learned
colleagues knew all these facts, which are plainly evident to anyone who is
conversant with the relevant sources. Nonetheless, they chose to disregard
them, or to reinterpret them in a forced fashion.
So looking more
closely at the discussion, it becomes evident that rather than this being a
genuinely halachic debate, it is more a socio-political polemic, built on shaky
grounds and dressed in the somewhat misleading garb of halachic disquisition.
(And see now the
very significant comments of Prof. Marc B. Shapiro, (link), and Rabbi Zev Farber’s responses to Rabbi R. Freundel’s articles.)
Another note on
Women’s aliyot.
One of the
central points of controversy between those who permit women’s aliyot and those
who do not, is the understanding of the critical text in B. Megillah 23a which
states that “all are counted among the seven aliyot, even women and
children. But the Rabbis said: ‘A woman should not read the Torah because of
the dignity of the community’ “. It is this final section that is the main
source of the controversy. Some have claimed that “But the Rabbis said: A
woman should not read…” is an absolute decree that cannot be changed.
Others – myself included – have argued that this is advice, rather than a
decree, limited by the principle of “the dignity of the community”.
That is to say, if there is no such slight on the community, the advice becomes
irrelevant. I argued that most of the places where the phrase “But the
Rabbis said” may be understood as “advice” and not
“decree”. Recently Ephraim Bezalel Halivni sought to show that in
many instances “But the Rabbis said” should clearly be understood as
a “decree” formulation. However, he himself (Studies in Liturgy
and Reading The Torah
, Jerusalem 2012, p.160) agrees that there are examples
where this phrase can be understood as “advice”. Hence, even
according to his position, he will have to agree that it is possible
that in our Megillah text “But the Rabbis said” may be advice. In
other words there is an element of uncertainty (safek) as to the precise
interpretation of that text.
And even if we
were to interpret it, as have some, as a decree, it is a decree with a reason.
Now there exists a well-known controversy between Rambam and Raavad as to
whether when the reason for a decree is no longer relevant the decree is still
in force; Rambam says yes, and Raavad disagrees. It is true that in such
controversies we follow the Rambam; however, it is equally true that it is not certain
that he is correct.  Perhaps the
Raavad’s position is more correct. In other words, there still exists an
element of uncertainty (a safek) as to who is right. It is just that in
accordance with certain pragmatic rules of halachic adjudications (pesak),
we follow the ruling of Rambam.
Moreover, R.
Yosef Messas added a further consideration, arguing that even according to the
view of Rambam, this principle only applies where there is a fear that the
original reason could be relevant in the future. But in a case where there is
little or no reason to think that the reason will resurface, the original
prohibitions may be disregarded, (Otzar Michtavim 1, 454; cf. Marc B.
Shapiro, Conversations 7, 2010, p.101). Here too, we may be fairly
certain that in our modern society the dignity of the community will not be
impugned by a woman’s aliyah even in the future, in addition to which, we have
already pointed out that a community can, according to both the Maharam
Mi-Rotenburg and the Rashba, forgo their dignity should they so wish.
Now, I cannot say
that R. Messas’ interpretation is necessarily correct.  There exists a safek, in fact, a
triple sfek sfeka: (i) what is the correct interpretation of B.
Megillah’s phrase, (ii) whether to rule like Rambam or the Raavad, and (iii) even
if one follows Rambam, should we accept R. Messas’ interpretation that it
applies even when there is little or no reason to think that the reason will
resurface.
Without going
into all the details of the very complex kuntres sfek-sfeka, surely here
we should rule: sfek sfeka le-kula, most leniently, admitting the
permissibility of women’s aliyot, especially when added to all our other
arguments.
Final Note
And finally, a
somewhat pedagogical comment. The Beit Yosef, of R. Yosef Caro in Yoreh Deah
242 writes:

It is forbidden for a hacham to give a ruling permitting
something which looks strange, for the masses will see this as permitting the
forbidden.

He bases himself
on Hagahot Maimoniyot to Rambam Hilchot Talmud Torah chapter 5 sect.6.  Now almost all innovations look strange, and
can easily be understood as permitting the forbidden . And indeed this is the
ruling in Shulhan Aruch Yoreh Deah 242:10. (And see Beur ha-Gra ibid. sect. 21
for Talmudic sources.) But the Shach (Siftei-Chen) ad loc. sect.17 modifies
this statement as follows:

It would appear that this [refers to a case] where he permitted
[something] without any explanation [for his ruling] – setam – and
indeed so it appears from the proofs he brings from Hagahot Maimoniyot and B.
Sanhedrin 5ab… and B. Nidah 20a…, and the beginning of B. Berachot (3 b)…  But if he tells the questioner the reason
for his ruling, and explains to him his arguments (ומראה
לו פנים), or if he brings
evidence from the book, it is permitted.

And the Beer
Heiteiv brings this in abbreviated form. (See also note 8, ad loc. in Otzar
Mefarshim in the Machon Yerushalayim [Friedman] ed. of the Shulhan Aruch.)
This indicates to
us very clearly that all the changes that we are advocating must not only be
firmly based in our canonic sources, but also clearly presented to the general
public.



Book week 2013

Book
week 2013
By:
Eliezer Brodt
Book week just began in
Eretz Yisrael. As I have written in previous years every year in Israel, around
Shavous time, there is a period of about ten days called Shavuah Hasefer – Book
Week (see here, here here, here  here and here). Many of the companies
offer sales for the whole month. Shavuah HaSefer is a sale which takes
place all across the country in stores, malls and special places rented out
just for the sales. There are places where strictly “frum” seforim are sold and
other places have most of the secular publishing houses. Many publishing houses
release new titles specifically at this time. In my reviews I sometimes include
an older title if I just noticed the book. As I have written in the past, I do
not intend to include all the new books. Eventually some of these titles will
be the subject of their own reviews. I try to include titles of broad interest.
Some books I cannot provide much information about as I just glanced at them
quickly. Some books which I note, I can provide Table of contents if requested,
via e mail.
As this list shows
although book publishing in book form has dropped greatly worldwide, Academic
books on Jewish related topics are still coming out in full force.
I have also included
some academic books that came out this year but are not being sold at
book week.
Additionally this year I
am offering a service, for a small fee to help one purchase these titles (or
titles of previous years). For more information about this email me at
Eliezerbrodt-at-gmail.com. Part of the proceeds will be going to support the
efforts of the the Seforim Blog.
Bar Ilan University has many excellent
new titles this year.
א.       אנציקלופדיה של
הסיפור היהודי, כרך ג.
ב.       רש”י ובית
מדרשו, עורך א’ כהן, 264 עמודים [כולל חומר חשוב]
ג.       
אוריאל
סימון, אזן מלין תבחן, מחקרים בדרכו הפרשנית של ר’ אברהם אבן עזרא 557 עמודים
[מצוין].
ד.       אמיר משיח, הלכה
בתמורות המזן במשנתו של הרב שלמה זלמן אוירבך, 291 עמודים
ה.       שמואל ורגון,
שמואל דוד לוצאטו ביקורתיות מתונה בפירוש המקרא, 528 עמודים [מצוין]
ו.       
בד”ד
27
ז.       
רון
קליינמן, דרכי קנין ומנהגי מסחר במשפט העברי, הוצאת בר אילן
ח.       צדיק יסוד עולם,
השליחות הסודית והחוויה המיסטית של הרב קוק, סמדר שרלו, 444 עמודים,
ט.       דעת גליון 73
י.       
דעת
גליון 74-75
יא.     מקראות גדולות,
הכתר, שמות א, מהדורה מוקטנת
יב.     מקראות גדולות,
הכתר, תהלים, מהדורה מוקטנת
יג.      מקראות גדולות,
הכתר, שמואל א-ב, מהדורה מוקטנת
Merkaz Zalman Shazar has some new titles.
א.       חיים גרטנר, הרב
והעיר הגדולה, הרבנות בגליציה ומפגשה עם המודרנה 1815-1867, 448 עמודים [ספר
מצוין]
ב.       כתב עת ציון [מלא
חומר חשוב, ניתן לקבל תוכן עניינים].
ג.       
חוט
של חן-חוט של חסד, ש’ לחוה טורניאנסקי, ב’ חלקים [מציון מלא חומר חשוב] [ניתן לקבל
תוכן עניינים]
ד.       דורש טוב לעמו,
הדרשן הדרשה וספרות הדרוש בתרבות היהודית, עורכים נחם אילן כרמי הורוביץ/ קימי
קפלן, 242 עמודים
ה.       יוסף דן, תולדות
תורת הסוד, ימי הביניים, חלק ח,  488
עמודים.
ו.       
תולדות
יהודה רוסיה, כרך ב
ז.       
גנזי
יוסף פרל, שמואל ורסס, 359 עמודים.
ח.       ש’ י’ פריז,
נישואים וגירושים, בחברה היהודי הרוסית
ט.       בנימין נתנס,
מחוץ לתחום, המפגש היהודי עם האימפריה הרוסית המאוחרת
This year at the Shazar
booth there are some otherwise hard to track down some books related to Poland
from Tel Aviv University available for some very reduced prices amongst the
titles of interest are;
א. החדר מחקרים תעודות פרקי ספרות וזכרונות עמנואל
אטקס ודוד אסף (עורכים)
ב. זיכרונות יחזקאל קוטיק דוד אסף (מהדיר) שני
חלקים
ג. פנקס פתוח, מרדכי נדב
ד. קרקא קזימייז קראקוב, אלחנן ריינר (עורך)
ה. בין זיכרון להכחשה, יואל רבא
ו.אלכסנדר גוטרמן, קהילות ורשה בין שתי מלחמות
העולם, אוטונומיה לאומית בכבלי החוק המציאות 1917-1939
ז. גל עד- כרך כג.
 The Bialik Institute
has many new titles, amongst them:
א.       דרשות ר’ זרחיה
הלוי סלדין [תלמיד ר’ חסדאי קרשקש], אוניברסיטת בן גורין [מהדיר: ארי אקרמן], מבוא
עז עמודים+ 186 עמודים
ב.       קובץ על יד כרך
כא [ניתן לקבל תוכן העניינים]
ג.       
שלושת
חיבורי הדקדוק של ר’ יהודה חיוג’ במקורם הערבי ובתרגומם לעברית – מהדורה ביקורתית,
עלי ותד, דניאל סיון
ד.       כִּתַאבּ
אַלנֻּתַף: פירושו הדקדוקי של ר’ יהודה חיוג’ לספרי נביאים בעיבוד עלי בן סלימן
מאת אהרן ממן ואפרים בן-פורת, אקדמיה ללשון העברית  
ה.       מחשבת ישראל
ואמונת ישראל, בעריכת דניאל לסקר, אוניברסיטת בן גוריון, 293 עמודים בעברית, 186
עמודים באנגליש, [ניתן לקבל תוכן העניינים].
ו.       
יצחק
כהן אור שמח הלכה ומשפט, משנתו של הרב הרב מאיר שמחה הכהן על משנה תורה
להרמב”ם, אוניברסיטת בן גורין, 408 עמודים [חשוב]
ז.       
ללמוד
את שפת המולדת, מאמריו של י”ל גורדון בשנים 1881-1882, [מאמרי ביקרות על ספרים
ועוד] ספריית דורות, 367 עמודים
ח.       חקרי קבלה
ותפילה, משה חלמיש, אוניברסיטת בן גוריון, 458 עמודים [מלא חומר חושב] [ניתן לקבל
תוכן העניינים]
ט.       ג’ קוץ, חדשות
וקורות הימים, מחקרים בתולדות העיתונית והתקשרות העברית והיהדות
י.       
אסף
ידידיה, ביקורת מבוקרת, אלטרנטיבות אורתודוקסיות למדע  היהדות 1873-1956, 415 עומדים [מצוין] [כולל בין השאר, פרקים על בית
מדרש של ר’ עזריאל הילדסהיימר, דורות הראשונים, ר’ דוד צבי הופמן זאב יעבץ, ר’
בנימין משה לוין בעל האוצר הגאונים ועוד].
Machlelet Herzog has some new titles:
א.       כתבור בהרים, מחקרים
בתורה שבעל פה מוגשים ליוסף תבורי, 410+ 53 עמודים [מצוין] [ניתן לקבל תוכן
העניינים].
ב.       יוחנן סילמן, בין ללכת בדרכיו, ולשמע בקלו, הוראות
הלכתיות כהנחיות או כציוויים, 480 עמודים.
Magnes has many new
titles:
א.       אהרן קירשנבאום,
בית דין מכין ועונשים, הענישה הפלילית בעם ישראל, תורתה ותולדותיה, 1232 [!]
עמודים
ב.       פנקס קהל קאסאלי
מונפיראטו שמ”ט-תי”ח, בעריכת ראובן בונפיל ויצחק יודלוב, 556 עמודים, [תוכן העניינים]
ג.       
הרפואה
במקרא ובתלמוד, ד”ר יצחק (יוליוס) פרויס, 1022 עמודים, [תוכן העניינים]
ד.       דוד הלבני,
מקורות ומסורות, סנהדרין עד מסכת הוריות, 416 עמודים.
ה.       פרקי עיון בעברית
החדשה ובעשייה בה מאת משה בר-אשר, אקדמיה ללשון העברית  
ו.       
משה
פלאי, מכתבי העתים- עיתונים ההשכלה מ1820-1845
ח.       עודד ישראלי,
פתחי היכל, עיוני אגדה ומדרש בספר הזוהר, 365 עמודים.
ט.       מחקרי תלמוד חלק
ג [מצאו עותקים בודדים!]
 Reuven Mass has some new titles worth mentioning:
א.       אברהם דוד, על
במותי ארץ הצבי, מקורות ומחקרים בתולדות היישוב היהודי בארץ ישראל בשלהי ימי הביניים,
322+ 73 עמודים. [אוסף מאמרים שלו, מלא חומר חשוב].
ב.       תלמוד האיגוד,
סנהדרין פרק ה.
ג.       
ידע
העם, כרך לח-לט
Mechon
Ben Tzvi

has some new important titles:  
           
א.       שלום יהלום, בין
גירודנה לנרבונה, אבני בנייין ליצירת הרמב”ן, 414 עמודים [מצוין]
ב.       יעקב לאטס, פנקס
קהילות רומא, שע”ה-תנ”ה, כולל מבוא והערות, 409 עמודים
ג.       
אליעזר
טרייטל, פרקי דרבי אליעזר, נוסח, עריכה ודוגמת סינופסיס של כתבי היד, 445 עמודים
[ראה כאן] [מצוין].
ד.       יואל אליצור,
שמות מקומות קדומים בארץ ישראל השתמרותם וגלגוליהם, מהדורה שניה 511 עומדים.
ה.       גנזי קדם חלק ח
Kibutz Hamuchad has a few good titles
this year:
א.      
 משה פלאי, עטרה
ליושנה, המאבק ליצירת יהדות ההשכלה, 501 עמודים.
ב.        יונתן
מאיר, שבחי רודקינסון, מיכאל לוי פרומקין גוקדינסון והחידות, ספריית הילל בן חיים,
248 עמודים
ג.       
יורם
ארדר, דרכים  בהלכה הקראית הקדומה, 372 עמודים, ספריית הילל בן חיים, [כולל
חומר חשוב קשור להאבן עזרא]
ד.       ש’ דורון,
המהלכים בין שני העולמות, חוזרים בתשובה וחוזרים בשאלה בחברה הישראלית.
Shocken –JTS has special
sales on older titles:
א.       ר’ חיים
הירשנזהן, מלכי בקודש, חלק ב.
ב.       שמואל גליק
[מהדיר] שרידי תשובות מחכמי האימפריה העות’מנית. [ניתן לקבל יתר פרטים באי מייל]
Professor Shmuel Glick is about to
release a special limited edition, of seforim. A excellent collection of Shut, from
various manuscripts collections including original facsimiles notes and
introductions on each Shut. Two volumes will be released shortly (one can
preorder them at book week) a third volume will be
printed
later on. E mail for some more details.
A new face
at book week was Machlelet Efrata. Worth mentioning is:
א.       תלמידי
הגר”א בארץ ישראל בסדרה היסטריה הגות וריאליה, קובץ מחקרים בעקבות יום עיון
במכללת אפרתה לצין מאתים שנה לעליית תלמיד הגר”א (תק”ע-תש”ע) ראה כאן.
ב.       הקיץ הנורא ההוא,
70 שנה להשמדת הקיהלות היהודיות בערי השדה בליטה, היסטוריה הגות ריאליה, 186+ 45
עמודים. [חדש]
Carmel Publishers has
some new titles:
א.       חיים שלם, אי של
אפשר, סיפור חייו של בנימין מינץ, הוצאת הכרמל, 559 עמודים
ב.       ישראל ברטל, לתקן
עם, נאורות ולאומיות במזרח אירופה, 396 עמודים
ג.       
ספרון
על האותיות העבריות, מבוא ותרגום על ידי יהודה ליבס
ד.       קתרסיס, גילון 18
כולל מאמר ביקורות של ר’ שלמה זלמן הבלין על בנימין בראון ‘החזון איש’ [61
עמודים!]

Yeddiot Seforim has a few nice titles:
א.       הרב אהרן ליכטנשטיין,
באור פניך יהלכון, מידות וערכים בעבודת ה’
ב.       הרב שלמה גורן,
בעוז ותעצומות, אוטוביוגרפיה, בעריכת אבי רט, ידיעות ספרים, 366 עמודים
ג.       
יחיאל
הררי, סודו של הרבי,
ד.        יהושע פישל שניאורסון, חיים גראביצר סיפרו של
נופל, ידעות ספרים 583 עמודים
After being out of print
for years this classic is back in print.
ה.       מיכה גודמן,
חלומו של הכוזרי, 380 עמודים
ו.       
משה
אידל, שלמויות בולעות קבלה ופרשנות, ידיעות ספרים, 695 עמודים
Some Random Academic
stuff not at the book week:
א.       משנת ארץ ישראל,
שמואל, זאב, וחנה ספראי, מסכת פאה
ב.       משנת ארץ ישראל,
שמואל, זאב, וחנה ספראי, מסכת כלאים
ג.       
משנת
ארץ ישראל, ספראי- מסכת תרומות
ד.       משנת ארץ ישראל,
שמואל וזאב ספראי, מסכת כתובות, ב’ חלקים, 677 עמודים
ה.       ר’ שלמה זלמן
הבלין, מסורות התורה שבעל פה, יסודותיה, עקרונותיה והגדרותיה, 632 עמודים, [ניתן
לקבל תוכן העניינים
].  [מצוין]
ו.       
אליאב
טאוב, גדולים בפוליטיקה, הנהגתם של הרבנים עובדיה יוסף ואלעזר שך, רסלינג, 216
עמודים
ז.       
פרידה
שור, מלקוטי שושנים, ועד בריגדת הנייר, סיפרו של בית עקד הספרים ע”ש שטראשון
בווילנה, 248 עמודים.
ח.       ספר השטרות להרב
הנשיא, רבנו יהודה ב”ר בריזילי הברצלוני, עם מבואות הערות והגהות מאת פר’
יוסף ריבלין, 240 עמודים.
ט.       יעל בוכמן, פאשות
פלחים ופיראטים, צוהר לאורחות החיים בארץ ישאל במאות השש עשרה עד השמונה עשרה, 404
עמודים
י.       
ר’
הושע רבינוביץ, רבנו הגדול מהר”י אבוהב, השני, 410 עמודים
Some older excellent
titles of Mercaz Shazar I thought worth mentioning:
א.       ע’ אטקס, בעל השם
הבעל שם טוב מאגיה מיסטיקה הנהגה
ב.       ע’ אטקס, בעל
התניא, ר’ שניאור זלמן מלאדי וראשיתה של חסידו חב”ד
ג.       
גליקל
זיכרונות 1719-1691 חוה טורניאנסקי
ד.       ד’ אסף, דרך
המלכות ר’ ישראל מרוזי’ין
ה.       דת חוברה במשנתם
של חסידי אשכנז איבן מרקוס עורך
ו.       
הבעש”ט,
מחדש החסידות, משה רוסמן
ז.       
חיים
סולוביצ’יק,  היין בימי הביניים
ח.       ש’ שטמפפר הישיבה
הליטאית בהתהוותה,
ט.       הרמב”ם משה
הלברטל
י.       
הרמב”ם
שמרונת מקוריות מהפכנות אבי רביצקי עורך שני חלקים
יא.     השכלה והיסטוריה,
ש’ פיינר
יב.     והוא ימשול בך,
האישה במשנתם של חכמי ישראל בימי הביניים, אברהם גרוסמן
יג.      חסידות ומורדות ,
אברהם גרוסמן
יד.     חריגים בעל
כורחם: משוגעים ומצורעים בחברה היהודת באירופה בימי הבניים, אפרים שהם שטיינר
טו.     טקסי ילדות, איבן
מרקוס
טז.      אטקס, יחיד בדורו הגאון מווילנה
יז.      ישיבות ובתי
מדרשות, ע’ אטקס עורך
יח.     ישיבות ליטא פרקי
זכרונות ע’ אטקס וש’ טיקוצ’ינסקי עורכים
יט.     ישן מפני חדש שי’
לע’ אטקס שני חלקים
כ.       עמרם טרופר,
כחומר ביד היוצר, מעשהי חכמים בספרות חז”ל
כא.    י’ גפני, יהודי
בבל בתקופת התלמוד
כב.    ד’ אסף, נאחז
בסבך, פרקי משבר ומבוכה בתולדות החסידות
כג.     נגד אפיון יוספוס
פלוויוס ב’ חלקים, אריה כשר מהדיר
כד.    סוד מאגיה
ופרישות במשנתם של בעלי התוספות, אפרים קנרפוגל
כה.    ספר חסידים חיבור
גנוז בגנותה של החסידות
כו.     צדיק ועדה, ד’
אסף עורך
כז.     קדושת החיים
וחירוף הנפש, י’ גפני וא’ רביצקי עורכים
כח.    ראשונים ואחרונים
לאברהם גרוסמן
כט.    ר’ חסדאי קרשקש
זאב הרווי
ל.        רב סעדיה גאון, י’ ברודי,
לא.    רש”י דמותו
יצירתו ב’ חלקים
לב.    שו”ת כמקור
היסטורי, חיים סולוביצ’יק
לג.     שורשי החילון
מתירנות וספקנות ביהדות המאה 18, ש’ פיינר
לד.    יוסף דן, תולדות
תורת הסוד העברית, ח’ חלקים



Partnership Minyanim and More

Partnership Minyanim and More
Marc B. Shapiro

1. A few people have wanted me to comment on the recent debate between Rabbis Barry Freundel and Zev Farber about the so-called Partnership Minyanim in which women lead Kabbalat Shabbat. See here. The issue goes back to R. Freundel’s article in Tradition 44:2 (2011) on the topic. I was planning to respond to this article when it first appeared, and even wrote some pages, but I never completed the piece. Since the issue has once again surfaced, now is a good time to deal with it. Some of what I will say was also stated by an anonymous commenter on the Torah Musings blog, but both R. Zev Farber and Lazer Kaganovitch can testify that I sent them these points before the commenter posted anything, so I see no reason not to record my thoughts. (I should also note that this anonymous commenter, while pointing out errors and misreadings by R. Freundel, did not show proper respect in recording his criticisms.)
In his article, R. Freundel argues against the Partnership Minyanim with an original approach. Rather than summarize his viewpoint in my own words, this quotation sets forth his thesis, which the article attempts to prove:

In those communities which do not employ a Hazan for Kabbalat Shabbat, that lack would indicate that they view this liturgy as neither mandatory nor communal. Nonetheless, putting a woman (and maybe a child) into the role of Hazan would still be problematic. Adding a Hazan makes the prayer mandatory and communal but women and possibly children cannot lead a mandatory communal prayer. As a result, even in a setting that currently has no Hazan, the innovation of using a Hazan who cannot serve as a Hazan for communal prayer creates a halakhic dissonance that is unsustainable.
This is quite an argument and if it could be sustained, then it would be a significant contribution to the debate. However, in my opinion, and the opinion of everyone I know who has examined the issue, R. Freundel’s argument is completely unconvincing. There is simply no way that having a person read a few paragraphs of Psalms or more recent compositions before some other people makes the prayer “mandatory” and “communal.”
Before getting into some particulars of R. Freundel’s piece, let me offer a more general criticism. Reading the article I was troubled by the author’s need to come up with a halakhic argument to forbid that which pretty much everyone can see is not a halakhic matter at all (apart from possible halakhic concerns of tzeniut). Those who are in favor of Partnership Minyanim devote great efforts to show that there is no halakhic objection, and therefore these minyanim should be instituted, and R. Freundel is playing the same game, but from the other side. He feels that he needs to show why Partnership Minyanim are halakhically forbidden, and therefore shouldn’t be instituted.
The truth of the matter is that many of the most important things traditional Jews do and don’t do have nothing to do with halakhah. Something can be a bad idea, even a very bad idea, and deserve to be rejected even if there is no technical halakhic objection to it. As the Steipler wrote (Karyana de-Igarta [2011 ed.], vol. 2 no. 581):

יש כמה דברים שאין בכח החכם להורות איסור אע”פ שבאמת אינו נכון כלל
There are good reasons people can offer in opposition to Partnership Minyanim without falling into the “pan-halakhic” trap that everything you oppose has to be shown to be halakhically improper. Opponents of the Partnership Minyanim should be able to acknowledge that if non-bar mitzvah age boys are permitted to serve as a hazan for pesukei de-zimra or Kabbalat Shabbat then, apart from issues of tzeniut (in which I include kol ishah), there is no “technical” halakhic objection with women doing so as well. But as mentioned already, lack of a prohibition doesn’t necessarily make something a good idea. Plenty of synagogues will not let someone serve as a hazan if he is wearing jeans (or if he is not wearing a jacket or hat), yet this doesn’t mean that we need to find a technical halakhic objection for something which is at essence a matter of synagogue custom and propriety, and therefore does not need to be supported by halakhic sources. By the same token, I think we have reached the point whereby the typical Orthodox rabbi acknowledges (privately, at least) that there is no real halakhic objection to a woman rabbi, while at the same time continuing to oppose the concept (much like many oppose yoatzot halakhah). They oppose it because of how women rabbis will change the structure of traditional Judaism, change it in way they view as negative. This point can be made without using halakhic arguments that after a little investigation people will see don’t carry any weight. This is especially so in the Modern Orthodox world where there are women principals of Jewish day school, women synagogue presidents, women teachers of Talmud, women learning advanced halakhah, and no one bats an eye when a woman speaks in front of men.
For those who oppose things like women leading Kabbalat Shabbat, a weak halakhic argument is worse than no argument at all. The best tactic for the opponents is simply to keep the issue focused on what direction is best for Judaism. It is known that a number of great rabbis refused to provide halakhic reasons for particular decisions they gave, especially when the halakhic justification was weak. They chose this path precisely because they didn’t want these issues to become matters of halakhic debate, as there were other, even more important considerations guiding them. (In a future post I will give examples.) What R. Freundel’s article does is empower the proponents of Partnership Minyanim because they can rightfully say, “If this is the best our opponents can muster in terms of halakhic objections, then there really is no reason to oppose what we are doing.”
Now let’s turn to some particulars, as there are a couple of points in R. Freundel’s article that I would like to comment on. He writes:
The second oft-cited opinion in Rishonim is that of Nahmanides, who argues for obligatory twice a day recitations of the Amidah by women at Shaharit and Minha. The problem is that, despite the fact that the Mishna Berurah quotes this approach in the name of Ramban, I cannot find this opinion anywhere in Nahmanides’ writings. An examination of the section of Shulhan Arukh where Mishna Berurah makes this statement indicates that he is quoting R. Akiva Eiger.
There is a misunderstanding here. Here is the passage from the Mishnah Berurah 106:4 referred to by R. Freundel.

What the Mishnah Berurah is saying is that Nahmanides’ view is that prayer is a rabbinic commandment. The part about Anshei Keneset ha-Gedolah requiring the Amidah to be recited twice a day and that women are also obligated in this is not from Nahmanides. This is the Mishnah Berurah speaking. Contrary to what R. Freundel writes, the Mishnah Berurah is not quoting R. Akiva Eger.
           
In the next paragraph, Freundel writes:
R. Eiger cites Nahmanides from section 89 of Responsa Besamim Rosh. At one time this book was attributed to a variety of important scholars including Ramban, but now it is known to have been written by Isaac Molina in the 16th century. . . . Section 89 of Besamim Rosh tells us that women “in our area” are required to pray twice a day because “they have accepted this practice upon themselves.” This is hardly an indication that all Jewish women are required to recite the formal liturgy at Shaharit and Minha as Mishna Berurah claims.
Here is the responsum from Besamim Rosh.

It never uses the words “in our area”, and furthermore, the responsum is not from Nahmanides. It seems that R. Freundel makes the false assumption that at one time this book was attributed to Ramban because he thinks that R. Akiva Eger is citing a responsum of Ramban in Besamim Rosh. Yet Besamim Rosh was never attributed to Nahmanides nor to Isaac Molina.[1] The latter supposedly gathered the teshuvot (that is what it says on the title page, but this is part of Saul Berlin’s forgery). This means that R. Freundel’s critique of the Mishnah Berurah falls by the wayside, since the responsum in Besamim Rosh has nothing to do with the Ramban and thus nothing to do with the Mishnah Berurah’s point, which is derived from the Ramban. .

Here is the text from R. Akiva Eger.

 

In his heading he cites Ramban, but that is simply a quote from the Magen Avraham, and has nothing to do with the Besamim Rosh that he cites immediately following this. All R. Akiva Eger is doing by citing Besamim Rosh is providing another relevant text dealing with the issue under consideration, i.e., women and prayer. In R. Akiva Eger’s responsa, vol. 1, no. 9, he cites this same responsum in Besamim Rosh. (R. Akiva Eger thought that Besamim Rosh was an authentic work.[2]) 

However, how did R. Freundel ever assume that Besamim Rosh was citing Nahmanides? He never could have concluded this if he used the Machon Yerushalayim edition, which is the text I just used. He also could not have concluded this if he used one of the older editions of the Shulhan Arukh in which R. Akiva Eger’s note doesn’t even refer to Ramban. See here:

Yet here is the text as it appears in what used to be the standard edition of the Shulhan Arukh. In this edition there is a mistake in R. Akiva Eger’s text and it indeed has him stating that Nahmanides’ view is found in Besamim Rosh.

R. Freundel writes:
While all agree that women do not count towards adding Elokeinu, there is some debate about whether women can count among the three for zimmun. Nonetheless, even for those who say that women do count for the three no one suggests that a woman can lead if there are both men and women present. This is either because women’s obligation is rabbinic while men’s is Biblical or because the formal text of Birkat ha-Mazon contains references to certain mitsvot (e.g., circumcision) which are not applicable to women (emphasis added).
The passage I have underlined is incorrect. Ritva writes as follows[3]:

נשים חייבות בברכת המזון מן התורה, ולפיכך אשה מברכת לאיש על ידי זימון, או אם הוא עם הארץ להוציאו ידי חובתו כדרך שהאיש מוציאו.
See also R. Asher Ben Hayyim, Sefer ha-Pardes, ed. Blau (New York, 1984), pp. 176-177, and also the Hazon Ish, Orah Hayyim 30:8, who mentions that according to one approach in the rishonim גם הנשים רשאות לזמן כה”ג אם אין אנשים בקיאין . 

R. Yitzhak Yosef, Yalkut Yosef, Orah Hayyim 186:5, writes:
אשה שבירכה ברכת המזון ונתכוונה להוציא את האיש ידי חובתו, ושניהם אכלו כדי שביעה, בדיעבד יצא ידי חובה, ואינו צריך לחזור ולברך
A good discussion of the issue is found in R. Yehudah Herzl Henkin, Bnei Vanim, vol. 3, no. 1.[4]
R. Freundel writes:
The presence of a Hazan was essential to Magen Avot becoming a mandatory tefillah be-tsibburMagen Avot became mandatory with a Hazan. . . . If the presence of a Hazan makes a prayer mandatory, then Kabbalat Shabbat, which today has a Hazan in the vast majority of synagogues, is also mandatory.
I think R. Freundel has it all backwards. The presence of a hazan never made Magen Avot mandatory. Rather, when Magen Avot was made mandatory, it was required that there be a hazan. But what does this have to do with Kabbalat Shabbat which was never made mandatory by anyone?
R. Freundel writes:
R. Kook maintained that one who has heard the repetition of the Amidah on Rosh Hodesh thereby fulfilling his tefillah be-tsibbur requirement, but who must repeat his silent Amidah because he forgot Ya’ale ve-Yavo[,] counts among the six to whom four who previously prayed are added for recitation of devarim she-bi-kedushah. His repeat prayer constitutes tefillat rabbim in that venue, which is sufficient to count him in the majority of a tsibbur that has not yet prayed. Tefillat rabbim is, therefore, not a larger form of individual prayer, rather it is a diminished form of tefillah be-tsibbur and therefore, he counts because his is a minor act of communal prayer.
This description is incorrect as R. Kook does not “maintain” that which is being attributed to him. In his responsum, Orah Mishpat, no. 23, R. Kook presents both sides of the matter and concludes וצריך בירור. What this means is that he does not make a final decision. In any event, what does this have to do with someone such as a minor or a woman leading a prayer that is not obligatory?
The larger problem of R. Freundel’s article is that he makes assumptions which are simply not in accord with the practice of Jewish communities. For example, his argument leads to the conclusion that it should be forbidden (not just inappropriate, but forbidden) for someone under bar mitzvah age to lead any part of the service. Yet this is the practice in communities all over the world. Doesn’t every Modern Orthodox synagogue have a child lead Adon Olam? R. Freundel assumes that the only reason this can be permitted is because of hinnukh considerations. That is possible, but it is just as likely permitted precisely because there is no prohibition, and it is a nice thing to do. In other words, there is no default position that it is prohibited, from which one then needs to then find a way to permit.
The Beit Yosef, Orah Hayyim 53, discusses the practice of children leading the congregation in maariv and those who objected. He explains that the practice can be defended since there is no repetition of the Amidah, the hazan is not fulfilling anyone’s obligation for him, and maariv is also reshut. In other words, there are no considerations of hinnukh raised here, and for the Beit Yosef there is no default position that it is prohibited, and certainly no concept of tefillat rabbim, (which is mostly a hiddush of R. Freundel). It seems to be entirely a matter of synagogue etiquette, i.e., kevod ha-tzibbur, and if this can be overcome, then there is no halakhic problem. R. Yitzhak Zilberstein even argues that in an extreme circumstance (the particular case concerned a prison) one need not protest if a non-Jew leads the maariv service![5]
Let me stress that there is nothing wrong with R. Freundel coming up with a hiddush dealing with tefillat rabbim. However, a hiddush such as this cannot be the basis for forbidding a practice such as Partnership Minyanim. To see how far R. Freundel’s model takes him, in response to criticism he even stated that it is forbidden for a woman to recite tefillat ha-derekh on behalf of men and also to lead a communal recitation of Psalms. R. Freundel assumes that this is all tefillat rabbim and therefore forbidden for a woman to lead.
I have no doubt that if you ask the typical posek about a woman reciting tefillat ha-derekh or reading a Psalm before a mixed group of men and women, he will say it should not be done, for reasons of tzeniut or mesorah. But if you ask him if it is forbidden on account of tefillat rabbim, he won’t have a clue what you are talking about. Speaking historically, there is simply no such halakhic framework, and I find it hard to believe that people are going to be convinced that if some men and women sit down to read a few Psalms together (or a liturgical text of more recent vintage) that there is a prohibition for a woman to lead the recitation. (Again, I am not referring to tzeniut issues here.). Let me just remind readers that R. Ovadiah Yosef, relying on numerous rishonim, has ruled that if necessary a woman can read the Purim megillah for men (which might arise if no men know how to read it).[6] If the halakhically obligatory Megillah can be read by women for men, with none of the poskim saying a word about a concept of tefillat rabbim, then why should people accept that there is a prohibition for a woman to lead a group of men and women in recitation of a Psalm? (I realize that one can respond that reading the Megillah is not tefillah, but it would nevertheless be strange to permit a woman to read an entire book of the Bible before a group of men, and at the same time not allow her to read even a few verses from another book, i.e., Psalms.)
There is a good deal more to say about the phenomenon of Partnership Minyanim and the strange way they came about. Before Prof. Daniel Sperber got involved, the basis for them was an article written by an otherwise unknown rabbi in the Edah Journal. I can’t help but wonder about the halakhic methodology of changing traditional Jewish practice simply because a rabbi writes an article with some suggestions. If tomorrow a rabbi, any rabbi, writes an article arguing that in today’s day and age when men and women mix freely, that there is no need for a mehitzah in prayer (after all, it is not mentioned in the Shulhan Arukh), would that then give people carte blanche to remove the mehitzah? Had this not already been an issue between the Orthodox and Conservative, and thus of great symbolic significance, I am sure the mehitzah would already have been removed in liberal Orthodox synagogues. And what about counting women in the minyan? Halakhic arguments can be advanced for this as well. Is the only reason the liberal Orthodox don’t accept R. Ethan Tucker’s and R. Micha’el Rosenberg’s arguments[7] because of their non-affiliation with Orthodoxy? If an Orthodox rabbi had advanced the same argument as them, would it then be OK to move to complete halakhic egalitarianism?[8]
2. In a previous post I wrote about the dispute over whether there is pesak in hashkafah. Only recently did I see the following relevant statement of R. Soloveitchik, The Emergence of Ethical Man, p. 6 (emphasis added).
It is certain that the fathers of the Church and also the Jewish medieval scholars believed that the Bible preached this doctrine [the separateness of man from nature]. Medieval and even modern Jewish moralists have almost canonized this viewpoint and attributed to it apodictic validity. Yet the consensus of many, however great and distinguished, does not prove the truth or falseness of a particular belief.
In my article, I discussed some of the difficulties with the Hatam Sofer’s position that principles of faith can change with time, and are determined in a fashion no different than typical halakhic decisions. I argued that this understanding diverges from that of the rishonim. In R. Dovid Cohen’s recently published Ha-Emunah ha-Ne’emanah (Brooklyn, 2012), p. 41, he appears troubled by the Hatam Sofer’s approach.
                       
וקשה מאד להתאים דברי הח”ס שעיקרי הדת חשובים עיקרים שהכל צריכים להאמינם מפני ההכרעה שאז י”ל שהפורק עול שאינו רוצה לקבל ההכרעה נענש מטעם זה, אבל איך זה שייך לסברת האברבנאל והגרי”ז שמי שאינו מאמין אין לו התפיסה שיוכל להשיג עולם הבא האם ההשגה תלויה בהכרעה או במציאות של האמת והאם שייך לומר שלרב הלל יש חלק בעוה”ב והבא אחריו שסובר כוותיה אין לו חלק לעולם הבא שאינו יכל להשיג. . . . ועיין לקמן בעיקר ז’ שהערתי שמשמע מהאריז”ל ומבעל התניא שהם חולקים על החתם סופר ודו”ק.
What does the last word (abbreviation) mean, as it does not stand for ודוחק קצת, which is how it is usually understood? Furthermore, what are we to do with the expression והדברים ברורים ודו”ק that appears in Maharsha and elsewhere? I remember how in yeshiva we didn’t know what to make of this, since it obviously doesn’t  mean  ודוחק קצת. One rebbe told us that the abbreviation mark is a mistake and it should be read as  ודוק, that is, “examine it carefully” (like ודייק). It is also possible that the abbreviation stands for ודיק וקרא, although this meaning is not mentioned in Otzar Rashei Tevot. R. Meir Mazuz recounts that in Tunis they explained it: ואחר דרישה וחקירה קל. (Otzar Rashei Teivot has ודייק ותמצא קל). See his Lo Tashikh (Bnei Brak, 2005), p. 8 (first numbering). But he assumes that the real meaning is as I mentioned, i.e., ודייק.
Returning to R. Cohen’s book, it really requires a post of its own, as it contains all sorts of interesting things. Here is one example, from p. 127, where he suggests an interpretation of the Twelfth Principle of Maimonides according to which belief in a personal Messiah and other details in the Principle are not really  required beliefs.
וצ”ל שהעיקר הי”ב הוא גאולה באחרית הימים והכופר בזה הוא כופר גמור והפרטים שכתב הרמב”ם שיהיה משיח והוא מיו”ח של שלמה בן דוד אין זה מהעקרים שהכופר בהם אינו נחשב ככופר והוא חידוש עצום.
I only quote this for its novelty, as it is contradicted by Maimonides’ explicit words in the Principle. With reference to the detail of the Messiah’s genealogy, Maimonides states: “Included in this fundamental principle is that there will be no king of Israel except from David and from the seed of Solomon exclusively. Anyone who disputes concerning this family denies God and the words of His prophets.”
On p. 162 R. Cohen states that according to Maimonides even non-Jews are obligated to believe in the Thirteen Principles. He concludes his paragraph with ודו”ק, and again, it does not mean ודוחק קצת.
ועיין סוף פ”ח ממלכים שכתב וז”ל כי [כל] המקבל שבע מצות ונזהר לעשותן הרי זה מחסידי אומות העולם ויש לו חלק לעולם הבא. והוא שיקבל אותן ויעשה אותן מפני שצוה בהן הקב”ה בתורה והודיענו על ידי משה רבינו שבני נח מקודם נצטוו בהן. אבל אם עשאן מפני הכרע הדעת אין זה גר תושב ואינו מחסידי אומות העולם ולא מחכמיהם עכ”ל. ומשמע מכאן שהרמב”ם בא לכלול הגוים שהם חסידי אומות העולם שמאמינים בתורה, אבל אינם מאמינים בי”ג עיקרים שאין להם חלק לעוה”ב . . . הרי מוכח כנ”ל שגוי צריך להאמין בי”ג עקרים ודו”ק
Contrary to R. Cohen, when Maimonides speaks of righteous non-Jews being required to believe in the revelation at Sinai, this has nothing to do with acceptance of the complete Thirteen Principles.
One more point about R. Cohen’s book is that it is obvious that at times he is responding to what I wrote in The Limits of Orthodox Theology (and he also makes use of many of the sources I cite). While I am not mentioned by name (no surprise there) I am apparently included among the משמאילים referred to on p. 5 (see Limits, pp. 7-8).
Finally, let me add more comment about the Thirteen Principles. Just when I was about send in this post, I received the latest issue (Spring 2013) of the journal Conversations, published by Rabbi Marc Angel’s Institute for Jewish Ideas and Ideals. Each issue is a great read as it includes material from both well-known scholars as well as talented newcomers who have a lot to contribute and whose writings have often been real eye-openers for me.
Among the established writers in the new issue is R. Nathan Lopes Cardozo. If there is any contemporary writer in the Orthodox world who reminds me of the early Hasidic masters, the Kotzker, or even R. Jehiel Jacob Weinberg in his private moments,[9] it is R. Lopes Cardozo. Reading him one can sense how difficult it is for R. Lopes Cardozo to live in a world in which spiritual authenticity is in such short supply. As with his similar-minded predecessors, he too must protest, and the real perplexity is why so many others don’t join in this protest. The questions he asks, and what keeps him up at night, are exactly what should be on the mind of all thinking Orthodox Jews, even if one may disagree with the answers he gives.
His latest article, which appears in Conversations, is entitled “Lonely but Not Alone: An Autobiography by a Jew Who Should Never Have Been.” On p. 10 he writes:
It became clear to me that Judaism is based on the need for absolute questioning. I discovered that there are no absolute dogmas in Judaism, at least not in the way they are found within the Catholic Church. Maimonides’ famous Thirteen Principles of Faith, which are sung in nearly every synagogue on Friday nights, were never accepted as the final version of Jewish belief and were in fact heavily attacked and challenged by the greatest rabbinical authorities. Today, I see that Maimonides’ thirteen principles caused major damage to Judaism. It was the famous Professor Leon Roth who once remarked: “For this Hebrew of Hebrews had in many respects a Greek mind and through his sense of logic and his passion for precision, he brought Judaism into a doctrinal crisis, the echoes of which are with us yet” (Judaism, A Portrait, 1960, p. 122). How true! Judaism, while surely consisting of certain beliefs, is open to self-critique, debate, and ongoing discussions that have almost never been resolved. This spoke to my imagination. A religion with no dogmas, always open to new ideas! What could be better than that!

3. In a previous post I called attention to a bizarre segulah from R. Zvi Hirsch Kaidonover which I didn’t translate and which I suggested the police might regard as a form of sexual abuse. The text is as follows:
ועוד סגולה נפלאה לתינוק הנולד שלא יקרה עליו חולי נכפה בר מינן, מיד כשנולד ישימו בפיו ברית קודש של תינוק ויהיה ניצול כל ימיו מחולי נכפה
If you thought that this was strange, I guarantee that you will find the following, which was sent to me by a friend, even stranger.



The text comes from Meir Benayahu, Toldot ha-Ari (Jerusalem, 1967), pp. 224-225, and describes a “cure” recommended by R. Isaac Luria. The passage is too bizarre to translate. If the man who “came to the rescue” was just a man off the street it would be one thing. However, we see that it was none other than R. Moses Galante, a great sixteenth-century Torah scholar of the land of Israel who was given real semikhah by R. Joseph Karo. Even though the pre-modern mind was able to come up with all sorts of strange “cures”,  I would like to believe that the entire story is a fiction. But even if it never happened, the fact that people believed it happened tells us a great deal about their mindset.

On p. 110 n. 4, Benayahu cites the following text from R. Hayyim Vital (and note the shocking passage I have underlined):

בענין לילית ההורגות את הילדים מבן שמונה ימים ללידתם . . . נטיתי אז ושמתי אבר מילת נער קטן בפי הילד תכף כשנולד טרם שיינק . . . ואמנם פעמים אחרות עשיתי כל הנ”ל וגם דברים אחרים, שנבאר עתה, ולא ניזוק. ואלה הם: לשים אבר מילת אבי הנולד עצמו בפי הילד טרם שיינק
On p. 111 he records a story that once when a lion was about to attack R. Hayyim Ben Attar

גילה בריתו ברית קדש, וכשראה אותה האריה ברח מפניו . . . שמעולם לא ראה טפת קרי

All of these texts relate to the power of circumcision, a topic that is relevant to an earlier post here where I discussed the notion that Eliezer took an oath to Abraham by placing his hand on Abraham’s circumsision.

Returning to the first story quoted from Benayahu, there is no doubt that people can believe all sorts of strange things. There is currently a situation in London where a leading rabbi is charged with inappropriate contact with women. This rabbi denies the charges. However, he has admitted, so I am informed, that he did touch women in non-sexual ways, but this was done as part of his “therapy” which he claims was halakhically permitted. Now obviously we can’t have a situation where a male therapist, or  “therapist”, is arm wrestling or massaging his female patients. In fact, after everything we have seen these last few years, I think we can all agree that there can’t be any touching.

Imagine my surprise, therefore, when in the most recent volume of Ma’ayan Omer I came across the following text:


R. Ovadiah gives permission for a kabbalist to touch a woman as part of his kabbalistic healing. R. Ovadiah requires that he wear gloves when touching her, but this is still surprising, as once such a heter is given it is not too difficult to see where this can lead..

I didn’t know what to make of the words צריכה להתפשט. Does this mean that a woman can remove all her clothes if that’s what the kabbalist needs in order to complete the healing process? (According to news reports, the Breslov figure currently in the news for sexual impropriety operated in this way). I was certain it couldn’t mean this, but then what does it mean? I wrote to R. Avraham Yosef and here is his reply.

Even with R. Avraham’s explanations, both regarding the nature of the pesak and the limited removing of clothes, it is still very difficult to stomach. But I acknowledge that this is only because of my rationalist perspective and my assumption that virtually all of these “kabbalists” are more snake oil salesmen than anything else. (R. Yitzhak Kaduri, a real kabbalist, said that an authentic mekubal does not charge money for helping people, so that immediately knocks out some of the most popular “kabbalists” who make a very good living at their craft.) However, for one who believes that a kabbalist can heal just like a doctor, then all the heterim that apply to a male doctor, including touching a woman while healing her, would also apply to a kabbalist. Skeptical as I am, I wonder why such a powerful kabbalist can’t do his healing without touching the woman.[10]

[1] This information is available simply by googling “Besamim Rosh”, and the first two results are from Seforim Blog posts. The third result is Wikipedia which also states that Besamim Rosh is an eighteenth century forgery.
[2] This can be seen from how he cites the source, and see also his note to Shulhan Arukh, Even ha-Ezer 117, where he is explicit (this source was noted by one of the commenters on Torah Musings).
[3] Hilkhot Berakhot 7:2 (p. 106 in the Mossad ha-Rav Kook edition).
[4] R. Baruch Gigi, one of the roshei yeshiva of Yeshivat Har Etzion, believes that women saying birkat ha-mazon together with their families can be counted towards a mezuman. See Yonatan Gershon, “On Women Joining in a Zimmun,” Meorot 9 (2011), available here. I have yet to see this acted on in practice.
[5] Hashukei Hemed, Berakhot 51b. R. Zilberstein’s books contain some of the strangest cases. I don’t know whether these are actual cases or if people just ask him the strange questions knowing he will respond, or if perhaps even he makes up the questions so that he can then discuss the matter להגדיל תורה ולהאדירה
[6] See Yalkut Yosef, Dinei Keriat ha-Megillah, no. 12.
[7] See here.
[8] David Berger has recently alluded to Partnership Minyanim in his “Texts, Values, and Historical Change: Reflections on the Dynamics of Jewish Law,” in Michael J. Harris, et al., eds., Radical Responsibility: Celebrating the Thought of Chief Rabbi Lord Jonathan Sacks (Jerusalem, 2012). In referring to Haym Soloveitchik’s thesis in “Rupture and Reconstruction,” Berger writes (p. 204): “[S]ome of those who lionize the mimetic society as they savour the anti-haredi uses of Soloveitchik’s analysis are simultaneously impelled by feminist convictions to change generations of synagogue practice on the basis of textual analysis far more tenuous than the considerations that lead the traditionalist Orthodox to their usually more stringent deviations from the practices of the past. Affirmation or rejection of a mimetic ideal can depend very much on whose ox is being gored.”
[9] I think readers will appreciate this letter of R. Jehiel Jacob Weinberg. It first appeared in Mordechai Eliav and Yitzhak Rafael, eds., Sefer Shragai (Jerusalem, 1981), p. 275, and was reprinted in Ba’ayot Aktualiyot le-Or ha-Halakhah (Jerusalem, 1993), pp. 58-59. We are now sixty years after R. Weinberg wrote his letter, and not only have things not gotten better, but they have actually gotten much worse.

[10] In the recently published Mesorat Moshe, p. 612, it records that R. Moshe Feinstein responded as follows, after being told of a dentist who sexually assaulted female patients while they were sedated: אמר רבינו שממש פלא, דהלא זה כנגד החזקה שאומן לא “מרע אומנותו”. I don’t understand R. Moshe’s surprise, as he could say the same thing about teachers or anyone else who engages in this sort of behavior. Since we are dealing with people who are sick, there is no rational calculation for which you can apply the concept of מרע אומנותו. We have already seen numerous people who have destroyed their lives and their families by engaging in the sort of behavior, and taking the sort of risks, that simple self-interest would be enough to deter normal people from. (In a future post I will discuss other passages in Mesorat Moshe.) Also regarding sexual (and physical) abuse, R. Yosef Shalom Elyashiv writes, in discussing whether to inform the authorities (Kovetz Teshuvot, vol. 4, no. 198):
יש גם לשקול בגדר של ההתעוללות, שבהשקפה שלהם היא אחרת לגמרי משלנו
What does this mean? In what way is the religious Jewish approach to this matter superior to that found among non-Jews and non-religious Jews?

And finally, I found what I thought was a strange passage in R. Abraham Bornstein, Avnei Nezer, Even ha-Ezer no. 44. Much like Todd Akin, the Avnei Nezer thought that a woman couldn’t get pregnant through rape (unless . . . actually I would rather not explain it).

ואם היתה אנוסה מתחילה ועד סוף ולא רצתה בו כלל אי אפשר שתתעבר, רק שיש חשש שמא תחילה באונס וסופו ברצון . . . אלא ודאי כמ”ש משום דבאונס מתחלה ועד סוף אי אפשר שתתעבר

I have not found such a notion in any earlier rabbinic source. However, S. of On the Main Line called my attention to Rachel P. Maines, The Technology of Orgasm (Baltimore, 2009), pp. 51-52, from which we see that there was indeed a long-standing view that conception was not possible without female orgasm or at least desire.




Deciphering the Talmud: The First English Edition of the Talmud Revisited. Michael Levi Rodkinson: His Translation of the Talmud, and the Ensuing Controversy

In honor of the publication of Marvin J. Heller’s new
book,
Further Studies in the Making
of the Early Hebrew Book (Leiden, 2013), the Seforim Blog is happy to
present this abridgment of chapter 13.
                                                                                                                   
Deciphering the Talmud: The
First English Edition of the Talmud Revisited.
      Michael Levi Rodkinson: His Translation of
the Talmud, and the Ensuing Controversy     
Marvin J. Heller
The Talmud, the quintessential Jewish book, is a
challenging work.  A source of Bible
interpretation, halakhah, ethical values, and ontology, often described as a
sea, it is a comprehensive work that encompasses all aspects of human endeavor.
 Rabbinic Judaism is inconceivable
without the Talmud.  Jewish students
traditionally followed an educational path beginning in early childhood that
culminated in Talmud study, an activity that continued for the remainder of the
adult male’s life.
That path was never easy.  The Talmud is a complex and demanding work, its complexity
compounded by the fact that it is, to a large extent, written in Aramaic, the
language of the Jews in the Babylonian exile, spoken in the Middle East for a
millennium, and used in the redaction of the Talmud.  Jews living outside of the Middle East, and even there after
Aramaic ceased to be a spoken language, found approaching the Talmud a daunting
task.  Talmud study was, for many,
excepting scholars steeped in Talmudic literature, a difficult undertaking,
made all the more so by its language and structure.  After the Enlightenment, when large numbers of Jews received less
intensive Jewish educations, these impediments to Talmud study became more prevalent.
Elucidation of the text was accomplished through
commentaries, most notably that of R. Solomon ben Isaac (Rashi,
1040-1105).  Within his commentary there
are numerous instances in which Rashi explains a term in medieval French, his
vernacular.  In the modern period,
another solution to the language problem presented itself for those who
required more than the explanation of difficult terms, that is, the translation
of the text of the Talmud into the vernacular.
There have
been several such translations of Mishnayot and parts of or entire tractates
beginning in the sixteenth century.  It was not, however, until 1891 that a complete Talmudic tractate
was translated into English. In that year, the Rev. A. W. Streane, “Fellow and
Divinity and Hebrew Lecturer, of Corpus Christi College, Cambridge, and
Formerly Tyrwhitt’s Hebrew Scholar,” published an English edition of tractate Hagigah.  A
scholarly work, the translation, in 124 pages, is accompanied by marginal
references to biblical passages and, at the bottom of the page, notes. The
volume concludes with a glossary, indexes of biblical quotations, persons and
places, Hebrew words, and a general index.
All that was available in English from the Talmud in
the last decade of the nineteenth century were fragmentary portions of
tractates, Mishnaic treatises, and Streane’s translation of Hagigah.  At that time an effort was begun to
translate a substantial portion of the Talmud into English. The subject of this
paper is that pioneer effort to produce an English edition of the Talmud.  This paper addresses the background of that
translation, the manner in which it was undertaken, and its reception.  It is also concerned with the translator’s
motivation and his qualifications for undertaking such an ambitious
project.  The paper does not, however, critique
the translation, that having been done, and done well, as we shall see, in
contemporary appraisals of  the first
English Talmud.
The effort to provide English speakers with a Talmud
was undertaken by Michael Levi Rodkinson (1845-1904), whose background and
outlook made him an unlikely aspirant for such a project.  Rodkinson, a radical proponent of haskalah,
proposed to translate the entire Talmud, not only to making it accessible to
English speakers, but also to transform that “chaotic” work, through careful
editing, into “a readable, intelligible work.”
Rodkinson is a fascinating figure, albeit a thorough
scoundrel.  He was born to a
distinguished Hasidic family; his father was Sender (Alexander) Frumkin (1799-1876)
of Shklov, his mother, Radka Hayyah Horowitz (1802-47).  Radka died when Rodkinson was an infant, and
he later changed his surname from Frumkin to Rodkinson, that is, Radka’s
son.  Some time after, perhaps in his
early twenties, Rodkinson became a maskil, with the result that his
literary oeuvre encompasses both Hasidic and maskilic works.  Rodkinson’s personal life was disreputable,
his peccadilloes including bigamy and other affairs with women.  Subsequently, Rodkinson worked in St.
Petersburg as a stock broker and speculator, and sold forged documents, such as
military exemptions and travel papers.  For these latter offenses Rodkinson was sentenced to a year in prison,
three years loss of honor, and fined 1,800 rubles.  To avoid these penalties, Rodkinson fled to Königsberg, Prussia.
In Königsberg Rodkinson edited a journal, the Hebrew
weekly, ha-Kol (1876-c.1880), described as representing the “radical and
militant tendency of the Haskalah.”  He
was also the author of a number of monographs on various Jewish subjects,
purporting to explain Jewish religious and ritual practice, although certainly
not from a traditional perspective.  The
antagonism engendered by these monographs was  intensified by his personality, arousing such hostility, that,
together with his ongoing legal entanglements, Rodkinson, in 1889, found it
advisable to emigrate to the United States.
That Rodkinson should have left the Hasidic fold, become
a maskil, and adhered to a radical ideology is not that unusual. The
late nineteenth century was witness to the assimilation or casting off of
tradition by large numbers of Jews. 
However, that someone of Rodkinson’s outlook should undertake to translate
the Talmud into English is certainly unusual and perhaps  even unique.  There is, than, a contradiction between his enlightenment
attitudes and personality, and his attempts, through his abridgement and
translation, to spread Talmudic studies. 
Individual maskilim might, as an intellectual endeavor, continue
to study Talmud, but none devoted any effort or energy to bringing the Talmud
to a public that had largely distanced itself from that repository of Jewish
knowledge. 
Nevertheless, Rodkinson’s goal of translating the
Talmud had been, as we are informed in the introduction to Rosh Hashana (sample
volume), his dream for twelve years.  He
had expressed a “desire to revise and correct the Talmud” as early as 1882 in le-Boker
Mishpat
, and subsequently in Iggorot Petuhot and Iggorot
ha-Talmud
(Pressburg, 1885); and Ha-Kol (nos. 298, 299, and 300).  In Iggorot Petuhot (repeated in the
Hebrew introduction to Rosh Hashana) Rodkinson describes the incredible
multiplicity of rabbinic works since the redaction of the Talmud.  He notes the numerous responsa, which, their
great number notwithstanding, have not resolved anything.  The Talmudic page is confused and unclear,
due to its many commentaries and cross-references.  Rodkinson states that previous exegetes, such as the Vilna Gaon,
R. Akiva Egger, R. Pick, and others, rather than clarifying the page,
proliferated works that were printed with the Talmud, adding to the confusion.
It is Rodkinson’s intent to remove the shame of the Talmud from Israel and
restore the Talmud to its original state. 
Thought of this project gives him no rest.  He thinks of it day and night. 
He writes, towards the end of Iggorot Petuhot that he will “offer
and dedicate the remainder of his days on the altar of this work, it will be
the delight of his nights and with it he will complete the hours of the
day.  . . . it will give purpose to his
life.”
Perhaps Rodkinson’s motivation can be found in the
criticism leveled by his opponents, that intellectually, Rodkinson’s weltanschauung
was bifurcated, that is, he suffered from a conflict between his Hasidic past
and radical present.  Joseph Kohen-Zedek
(1827-1903), author of Sefat Emet, a work harshly critical of Rodkinson,
accused him of being “androgynous,” two-faced, “one time he shows his face as a
Hasid, the next as a heretic, and should therefore be called Sama’el instead of
Michael, for he is a destructive angel.”[1]  More recently, Joseph Dan, writing about
Rodkinson’s Hasidic stories, notes that “Michael Ha-Levi-Frumkin Rodkinson is unique
in that he was neither a real Hasid nor a real Maskil, . . .”[2]  Abridging, editing, translating, and, most
importantly, modernizing the Talmud may have been, for Rodkinson, a means of
reconciling these diverse worlds.  The
rationale for the abridged translation, “a work that cannot prove financially
profitable, and that will probably be productive of much adverse criticism in
certain quarters,” is set forth in the English preamble, “A Few Words to the
English Reader,” to Rosh Hashana
Since the time of Moses Mendelssohn the Jew has made
vast strides forward.  There is to-day
no branch of Human activity in which his influence is not felt.  Interesting himself in the affairs of the
world, he has been enabled to bring a degree of intelligence and industry to
bear upon modern life, that has challenged the admiration of the modern
world.  But with the Talmud, it is not
so.  That vast encyclopedia of Jewish
lore remains as it was.  No improvement
has been possible; no progress has been made with it.  Reprint after reprint has appeared, but it has always been called
the Talmud Babli, as chaotic as when its canon was originally appointed.  Commentary upon commentary has appeared yet
the text of the Talmud has not received that heroic treatment that will alone
enable us to say that the Talmud has been improved.[3]
Despite the “venomous vituperation” of the attacks
upon it, a more intimate knowledge of that work would demonstrate that the
Talmud “is a work of the greatest sympathies, the most liberal impulses, and
the widest humanitarianism.”  Many of
the phrases for which the Talmud is attacked were not part of that work, but
rather “are the latter additions of enemies and ignoramuses.”  How did its present situation come about?
When it is remembered that until it was first printed,
that before the canon of the Talmud was fixed in the sixth century, it had been
growing for more than six hundred years (the Talmud was in manuscript for eight
centuries), that during the whole of that time it was beset by ignorant, unrelenting
and bitter foes, that marginal notes were easily added and in after years
easily embodied in the text by unintelligent printers, such a theory as here
advanced is not at all improbable.[4]
Rodkinson rises to the defense of the Talmud, a work
that he feels will be remembered when the Shulkhan Arukh is forgotten,
concluding that the best defense is to allow it to “plead its own cause in a
modern language.”  Others have attempted
to translate it, for example, Pinner and Rawicz, but their attempts were
neither correct not readable, precisely because they were only translations.
If it were translated from the original text one would
not see the forest for the trees. . . . As it stands in the original it is,
therefore, a tangled mass defying reproductions in a modern tongue.  It has consequently occurred to us that in
order to enable the Talmud to open its mouth, the text must be carefully
edited.  A modern book, constructed on a
supposed scientific plan, we cannot make of it, for that would not be the Talmud;
but a readable, intelligible work it can be made.  We have, therefore, carefully punctuated the Hebrew text with
modern punctuation marks, and have re-edited it by omitting all such irrelevant
matter as interrupted the clear and orderly arrangement of the various
arguments.  In this way disappears those
unnecessary debates within debates, which only serve to confuse and never to
enlighten on the question debated. . . .[5]
In the Hebrew introduction Rodkinson writes that the
task of restoring the original, or core Talmud should properly be done by a
gathering of great sages.  However,
there are none today who wish to undertake such a great and burdensome
task.  If he would seek their
assistance, it would take years to arrive at some unity of purpose, and if this
was accomplished, it would take yet more years before anything was done, for
they are occupied with other matters. 
Furthermore, the rabbinic figures appropriate for this undertaking are a
minority of a minority, for “this work is not a matter of wisdom but of
action.”[6]
 Therefore, the project only
requires men who know the language and style of the Talmud, a sharp eye and
ear, who can distinguish between its various parts and contents.  Such men need not have learned in a bet
medrash
(rabbinic house of study) or have earned the titles of professor or
doctor, nor know Latin or Greek.
Actual publication of “The New Talmud” began in
stages.  In 1895, Tract Rosh Hashana (New
Year) of the New Babylonian Talmud, Edited, Formulated and Punctuated for the
First Time by Michael L. Rodkinson and Translated by Rabbi J. Leonard Levy

. . .” appeared, issued in Philadelphia by Charles Sessler, Publisher.  The initial volume, with Hebrew and English
text, has the names of subscribers, Opinions, and a Few Words to the English
Reader from Rodkinson, all repeated in subsequent parts.
That same year, a sample volume, entitled Tract Rosh
Hashana
, was published. Despite the fact that the title-page describes it as
tract Rosh Hashana, the volume actually consists of sample pages of Rosh
Hashana
(Hebrew), together with sample pages of other tractates, in both
English and Hebrew..
The title-page of the sample volume (1895) notes that
it is being “edited, formulated and punctuated for the first time by Michael L.
Rodkinson, author of Numerous Theological Works, Formerly Editor of the Hebrew
‘CALL.’” The title-page is followed by subscription information, which may be
submitted to any one of eight individuals. 
Next are opinions from prominent personalities and Jewish periodicals,
not all of which can be printed due to space limitations.  In only two of these opinions do the writers
state that they have read the advance sheets. 
They are Drs. Szold and Mielziner. The former writes that the
Rev. M. L. Rodkinson has “laid before me a number of Hebrew proof sheets of the
treatise ‘Berachoth’ and the whole of the treatise ‘Sabbath’ in manuscript,”
requesting the work to be read critically, and, if it found favor, to “testify
to its merit.”  He continues that he has
“very carefully read sixteen chapters of the M.S. of treatise Sabbath and it
affords me the greatest pleasure . . . [that it] is of extraordinary merit and
value. . . .”  Dr. Mielziner writes that
he has “perused some advance sheets . . . and finds his [Rodkinson] work to be
very recommendable.”[7]  The remaining endorsements are for the
“planned edition,” among them the letters of Prof. Lazarus, of Berlin, and Rev.
Friedman, of Vienna, dated July, 1885, written in response to Rodkinson’s Ha-Kol
articles.
The most prominent supporter of the projected translation
was Dr. Isaac Mayer Wise (1819-1900), President of Hebrew Union College (HUC),
and, from 1889 to his death, president of the Central Conference of American
Rabbis.  He writes, in a letter dated
January 14, 1895, to an unnamed potential sponsor, “We have the duty to afford
him the opportunity to publish one volume. . . . If this volume is what he
promises, he will be the man to accomplish the task.”[8]  The “Opinions” are followed by “A Word to
the Public,” which informs us that
We have also after 40 years of study and research,
supported by frequent consultations with other like-students, corrected many
errors, discarded much legendary matter, which we have found, are entirely
foreign to the Talmud and its spirit, but have been introduced and “Talmudized”
so to speak, through innumerable reprints, unintentional and intentional errors
. . . and reduced the Babylonian Talmud from more than 5000 to about 1200
pages.  . . .
The entire cost of publication for the Hebrew and
English editions will amount to $7500.00 A sum of gigantic proportions
considering our humble means.  Yet we
are not the least appalled thereby. . . .[9]
The sample volume concludes with four specimen pages
in English of Sabbath, Chapter I; two pages, in Hebrew, of tractate Kiddushin,
with Rashi; four pages of sample sheets of “New Year” in English, tractate Rosh
Hashana
in Hebrew, with Rashi; a long turgid Hebrew introduction; the
Hebrew opinions; and a second, brief, Hebrew introduction.
The first volumes of “The New Edition of the
Babylonian Talmud” were published in 1896, the last in 1903, followed, that
year, by a supplementary volume on the history of the Talmud.
Rodkinson described his approach to translating the
text of the Talmud in the Hebrew introduction to Rosh Hashana, and
afterwards, in response to criticism, in an article in Ner Ma’aravi, and
yet again, translated and in abbreviated form, in The History.  He claims that “in reality we omit nothing
of importance of the whole text, in the shape given out by its compilers, and
only that which we were certain to have been added by the dislikers of the
Talmud for the purpose of degrading it do we omit.”  Omissions fall into seven categories.  Repetitions in both halakhah and aggadah are omitted, whether occurring
in several tractates or in only one. 
For example, “The discussions in the Gemara are repeated sometimes from
one to fifteen times, some of them without any change at all, and some with
change of little or no importance.  In
our edition we give the discussion only once, in its proper place.”  Long involved discussions, repeated
elsewhere, are deleted, with only the conclusion being presented and, “Questions
which remain undecided and many of them are not at all practical but only
imaginary, and very peculiar too, we omit.”  In some instances Mishnayot are combined.  Concerning aggadic material he repeats his
assertion that “any one with common sense, and without partiality, can be found
who would deny that such things were inserted by the Talmud haters only for the
purpose of ridiculing the Talmud.  It is
self evident that in our edition such and numerous similar legends do not find
place.”
The groundwork for the translation, as described in
the Hebrew introduction to Rosh Hashana, had been done many years
earlier.  Rodkinson, therefore,
concludes that he is able to do “one page of gemara with all of the
commentaries necessary for the work,” without the pilpul, for he has
already read all of it in its entirety, as well as the Jerusalem Talmud, the
Tosefta, and Mishnayot in the winter of 1883-84.  Some pages will not even require a full hour, but a half hour
will be sufficient.  He feels that he is
capable of learning and understanding five pages of gemara daily that will [then]
be ready for the press, with the result that, by working five hours a day, the
entire project will only take about 550 days.[10]
As noted above, Rosh Hashana was translated by
Rabbi J. Leonard Levy (1865-1917), rabbi of the Reform Congregation Keneseth
Israel, Philadelphia.  He had officiated
previously in congregations in England and California, and would later be rabbi
of Congregation Rodeph Shalom, Pittsburgh, Pa. 
Levy was the founder of the Philadelphia Sterilized Milk, Ice and Coal
Society, and the author of several books, among them a ten-volume Sunday
Lectures
The title-page of the initial
printing of Rosh Hashana (1895) credits Rodkinson with only having “edited,
formulated, and punctuated” the tractate and Levy for having “translated for
the first time from the above text.” There are photographs of Levy and
Rodkinson, and a four-page preface by the former.  Levy writes in defense of the Talmud, conservatively and
movingly, without repeating the claims made by Rodkinson.  He informs us that he has done the translation
free of charge, for he agrees with the editor that the best defense for the
Talmud is to allow it to speak for itself. He continues that “From my boyhood,
when I sat at the feet of some of the most learned Talmudists in Europe, I
learned to love this wonderful work, this testimony to the mental and spiritual
activities of my ancestors.”[11]
That Levy was the translator of Rosh Hashana
was well known at the time.  For
example, the entry for Levy in capsule bibliographies of officiating Rabbis and
Cantors in the United States in the American Jewish Year Book for 5664,
1903-1904, includes among his accomplishments, “Translation of Tractate Rosh
Hashana of the Babylonian Talmud.”[12]
 Indeed, Rodkinson thanks Levy in
the Hebrew introduction to Rosh Hashana, acknowledging that the
translator, Levy, not only worked without compensation, but also took the time
to go over each and every word with him before it went to press.  Nevertheless, Rodkinson writes, there is
absolutely nothing in the translation that he has not verified to the original.[13]
Levy also translated a portion of the first chapter of
Berakhot, printed in the Atlantic Coast Jewish Annual.[14]
The title-page states “Tract Berakhoth (‘Benedictions’) of the Unabbreviated
Edition of the Babylonian Talmud Translated into English for the first time by
Rabbi J. Leonard Levy . . . Translator of Tract ‘Rosh Hashana’ of the Talmud
Babylonian, etc. etc.  To appear in
Quarterly Parts. . . .”  Levy’s work
here, apparently, was not meant to be an abridgement, or a restoration of the “original
Talmud.”  The English text, from the
beginning of the tractate to the middle of 6a in standard editions, includes
Hebrew phrases and accompanying footnotes.
The title-pages to the “New Edition of the Talmud”
state that they were translated into English by Michael L. Rodkinson.  No other translator or collaborator is
mentioned, nor is anyone else credited with such a role in the History of
the Talmud
.  We have already seen
that in the sample volume, Rodkinson’s role is defined as editing, formulating
and punctuating.  The Prospectus informs
us that “The Rev. Dr. Grossman of Detroit will undertake ‘Yumah,’ and the Rev.
Dr. Stoltz, of Chicago, ‘Moed Katan,’” and that other tractates will be revised
by “competent authorities of English diction,” and the translation of Rosh Hashana
was done by Rabbi Levy.  However, by the
time that the New Talmud was being sold to the public the only name mentioned,
and as translator at that, is Rodkinson. 
While some commentators mention that other hands are visible in the
work, none of the rabbinic figures associated with the translation seem to have
objected to Rodkinson’s omission of their names.  Perhaps this may be attributed, as we shall see, to the responses
to the New Talmud and, most likely, a wish by the more prominent translators,
to distance themselves from it.
How did Rodkinson justify this?  In the introduction to Rosh Hashana
he remarks that books are not called by the names of multiple authors, but
rather by one writer, for example, the redactors of the Talmud, Ravina and Rav
Ashi.[15]  How then, and by whom was the translation
done?  Morris Vinchevsky, who wrote for ha-Kol
for two years, from 1877 through 1878, and was, during that time, a frequent
guest in the Rodkinson home, describes Rodkinson as being driven to translate
the Talmud into English, even though
he did not know a hundred English expressions.  How did he do the translation? Through
‘exploitation’ of indigent young men, with the help of his son (partially), and
the assistance of others.  The principle
was the translation.  Whether the
translations were good or bad – let the forest judge, as Shakespear says (As
You Like It
).  Rodkinson was never
pedantic.  Whether earlier or later, for
better or worse, between impure or pure, never mattered.  Not because he was undisciplined and
anarchic, but because he was preoccupied all his days and involved with matters
that were not within his power.  For
that reason he was not careful about the cleanliness of his teeth, and perhaps
if he had, in his later years, false teeth, he would have carried them in his
pocket, as did the late Imber, owner of ha-Tikva, in his time.[16]
An example of Rodkinson’s difficulty with English can
be seen from the title-page of the sample volume issued in 1895, which refers
to him as, “Formerly Editor of the Hebrew ‘CALL,’” that is, ha-Kol.  The translation of ha-Kol, correctly
rendered on his German title-pages as Der Stimme, is “The Voice”, not
“CALL.”  The family has confirmed that
Rodkinson was not fluent in English. 
Who then, did translate the Talmud into English for Rodkinson? According
to Vinchevsky, the work was done by the “‘exploitation’ of indigent young men”
whom Deinard reports were paid eight dollars a week for their work.[17]  A fuller description is given by Judah D.
Eisenstein (1854-1956), who writes that, not understanding the English
language, Rodkinson employed Jewish high school students.  He translated the Talmud into Yiddish for
them, and they than translated it into English.  After they had worked for him for a short time, Rodkinson,
claiming their translation was unsatisfactory, dismissed them without
payment.  He then hired more young men,
repeating the process.[18]
A  considerable
part of the work appears to have been done by family members.  Mention is made, in the Prospectus, of
Rodkinson’s son Norbert.  Credit is also
due, based on the family’s oral tradition, to Rosamund, Rodkinson’s daughter
from his first marriage, who was his secretary and researcher.  Yet another family member who assisted him
was his nephew Abraham Frumkin. 
Rodkinson also made use of dictionaries, enabling him to also work on
the translation.  Nahum Sokolow
describes the process in a kinder fashion. 
“He didn’t know English – but his son did.  This would have deterred someone else, but not him.  This elderly man began to learn English, and
translated together with his son.  When
there were errors in the first volumes, they worked further to correct those
errors.  A man such as this is a living
melodrama.”[19]
There is a disquieting note to all of this.  It is clear from the above that many of
Rodkinson’s contemporaries knew that his English was insufficient for the
undertaking.  Nevertheless, Isaac Mayer
Wise, referring to Rodkinson’s proposed translation, wrote “he will be the man
to accomplish the task,” unless he meant in the role of editor, still a
daunting venture for someone not proficient in English.  Afterwards, Rodkinson was credited with
translating a difficult, complex work, written in Hebrew and Aramaic, into a
language that, if not foreign to him, was one in which he lacked literary
competence.  Some reviewers did comment
on the work of translating.  Kaufmann
Kohler, for example, wrote in his review, “there are different hands easily
discerned in the book,” and refers to Rodkinson as the editor.  Nevertheless, most reviewers accepted him as
the translator, and he is remembered for that achievement today.
Rosh Hashana
and Shekalim were quickly followed by Shabbat, in two parts.  Printed with Shabbat is a letter,
dated March 24, 1896, from the revisor, Dr. Wise, to the New Amsterdam Book
Company, and three introductory pieces by Rodkinson.  Wise writes:
I beg leave to testify herewith that I have carefully
read and revised the English translation of this volume of the “Tract Sabbath,”
Rodkinson’s reconstruction of the original text of the Talmud.  The translation is correct, almost literal,
where the English idiom permitted it.[20]
The first of Rodkinson’s pieces, the Editor’s Preface,
is the “A few Words to the English Reader” printed with Rosh Hashana,
slightly modified, with new concluding paragraphs.  Rodkinson writes that he is open to criticism that is objective
and will “gladly avail ourselves of suggestions given to us, but we shall
continue to disregard all personal criticism directed not against our work but
against its author.  This may serve as a
reply to a so-called review which appeared in one of our Western
weeklies.”  He concludes with heartfelt
thanks to Dr. Wise for “several evenings spent in revising this volume and for
many courtesies extended to us in general.” 
This is followed by a “Brief General Introduction to the Babylonian
Talmud,” where Rodkinson restates his opinion as to what has brought the Talmud
to its present condition:
Rabana Jose, president of the last Saburaic College in
Pumbeditha, who foresaw that his college was destined to be the last, owing to
the growing persecution of the Jews from the days of “Firuz.” He also feared
that the Amoraic manuscripts would be lost in the coming dark days or
materially altered, so he summoned all his contemporary associates and hastily
closed up the Talmud, prohibiting any further additions.  This enforced haste caused not only an
improper arrangement and many numerous repetitions and additions, but also led
to the “talmudizing” of articles directly traceable to bitter and relentless
enemies of the Talmud. . . . many theories were surreptitiously added by
its enemies, with the purpose of making it detestable to its adherents. . . .
This closing up of the Talmud did not, however, prevent the importation of
foreign matter into it, and many such have crept in through the agency of the
“Rabanan Saburai” and the Gaonim of every later generation.[21]
The third introduction, to tract Sabbath, includes
such remarks as “It has been proven that the seventh day kept holy by the Jews
was also in ancient times the general day of rest among other nations. . . .”[22]
The text of the remaining tractates are entirely in
English.  Much of the text is, as
Rodkinson had promised, revised, although expurgated might be a more accurate
description; particularly involved discussions or material disapproved of by
Rodkinson being omitted.  For example,
in the beginning of Yoma (2a), nineteen of the first thirty-one lines of
gemarah dealing with the parah adumah (red heifer) are omitted.
The first half of the verso (2b) has a discussion of a gezeirah shavah
(a hermeneutic principle based on like terms) concerning the application of the
term tziva (command) to Yom Kippur, also omitted.  There are no references to the standard
foliation, established with the editio princeps printed by Daniel
Bomberg (1519/20-23), nor, except for biblical references imbedded in the text,
are the indices accompanying the Talmud, prepared by R. Joshua ben Simon Baruch Boaz for the Giustiniani Talmud (1546-51)
either present or utilized. 
There are occasional accompanying brief footnotes.  Rodkinson informs the reader in “A Word to
the Public,” at the beginning of Ta’anit, that Rashi’s commentary has,
wherever practical, been “embodied in the text,” denoted by parentheses.  Where this was not practical, due to the
vagueness of the phraseology, it has been made an integral part of the
text.  When Rash’s commentary is “insufficient
or rather vague” he makes use of another commentary.
The New Talmud does not include all of the treatises
in the Babylonian Talmud.  All the
tractates in Orders Nashim and Kodashim are omitted, as well as
tractates Berakhot and Niddah, the only treatises in Orders Zera’im
and Tohorot, respectively.  The
absence of Berakhot, a popular tractate dealing with prayers and
blessings, is surprising, for sample pages, as noted above, were sent out prior
to the publication of this Talmud.  In
fact, Rodkinson had planned to print Berakhot initially, but, as he
relates in the Hebrew introduction, difficulties with the printer prevented him
from completing that tractate.  The New
Talmud was completed with a supplementary volume, The History of the Talmud
from the time of its formation. . . .
Made up of two volumes in one, it is
much more than a history of the Talmud. 
As we shall see, Rodkinson used this book as a vehicle to discuss the
publication of his Talmud, his opponents, and the deleterious consequences of
their opposition.
The translation received favorable mention in Reform,
secular and even Christian journals. 
These reviews are general in nature, acknowledging the difficulties of
the task undertaken, and the concomitant benefit of opening what was previously
a closed work to a wider public.
Excerpts from these reviews are reprinted in The
History
.  Among them are extracts
from The American Israelite, founded by I. M. Wise, which describes the
translation as a “work which is a credit to American Judaism; a book which
should be in every home . . . a work whose character will rank it with the
first dozen of most important books,” and again, after the appearance of volume
VIII, in 1899, “the English is correct, clear, and idiomatic as any celebrated
English scholar in London or Oxford could make it. We heartily admire also the
energy, the working force of this master mind, the like of which is rare, and
always was. . . .” The Home Library review, printed in its entirety,
concludes, “The reader of Dr. Rodkinson’s own writings easily recognizes in his
mastery of English style, and his high mental and ethical qualifications, ample
assurance of his ability to make his Reconstructed Talmud an adequate text-book
of the learning and the liberal spirit of modern Reformed Judaism.  To Christian scholars, teachers, and
students of liberal spirit, his work must be most welcome.”[23]
In the New York Times – Saturday Review of Books
(June 19, 1897) the unnamed reviewer expresses considerable skepticism
concerning the contemporary worth of the Talmud, but concedes it an antiquarian
value comparable to the Egyptian Book of the Dead.  Nevertheless, “looking at Mr. Michael L.
Rodkinson’s work as literature, it is a production which has required a vast
amount of knowledge and infinite patience. 
The knowledge of the Hebrew has been profound, and the intricacies of
the text are all made clear and plain. . . . An amazing mass of material in
these two volumes will delight the ethnologist, the archaeologist, and the
folklorist, for certainly before the publication of this work, access to the
Talmud has been well-nigh impossible to those who were not of Semitic origin.”  The reviewer finds the strongest endorsement
of the work in the testimony of the Rev. Isaac Wise.
Additional reviews, also positive, were published with
the completion of volume VIII on Seder Moed in 1899.  The New York Times reviewer now writes (November 25, 1899)
that “The importance of Mr. Rodkinson’s work need not be questioned.  The Talmud as he has translated it will take
its place in all theological and well appointed libraries indifferent as to
creed.”  A third review (July 7, 1900),
at the time of the appearance of the volume IX, begins “Mr. Rodkinson must be
admired for the courage, perseverance and untiring industry with which he has
undertaken and continues to present the English speaking public the successive
volumes of the Talmud.”  The review
concludes, however, with a cautionary note suggesting Rodkinson “procure for
the coming volumes a more careful revision of the translation, because,
according to the ‘pains (or care) so much more the reward of appreciation.’”
The American Israelite (August 17, 1899) enthusiastically endorses the work
by “the great Talmudist, Rodkinson” taking “special pride” in his “gigantic
work” and urging support for “this great enterprise.”  To the question as to how Rodkinson came to this “exceptional
clearness” it responds “Mr Rodkinson never frequented any Yeshibah in
Poland or elsewhere; so he never learned that Pilpulistic, scholastic
wrangling and spouting . . . he is entirely free from this corruption, and this
is an important recommendation for his English translation.”  The Independent reviewed the
translation at least five times.  The
second review (April 7, 1898) notes the opposition to Rodkinson’s translation, and
concludes, “If it is not satisfactory let a syndicate of rabbis do better.”  The Evangelist (November 18, 1897),
echoing Rodkinson, remarks that the Talmud was previously “almost inaccessible
to even Hebrew students” due to the fact that its text is “to the last degree
corrupt, marginal notes and glosses having crept in to an unprecedented degree,
owing to the fact that it was kept in manuscript for generations after the
invention of printing.”  Previous
attempts to edit the text were hopeless, a complete revision of the text being
required.  “Rabbi Rodkinson has at last
effected this textual revision . . . a very valuable contribution to
scholarship.”
Several of the later volumes include a reproduction of
the Grand Prize Diploma from the Republique Francaise, Ministere du Commerce
de l’Industrie des Postes et des Telegraphes Exposition Universelle de 1900

for, according to the accompanying description, “the first translation (into a
modern language) of the Babylonian Talmud. 
The name of the translator leads those in Group III, Class 13, of the
American Collection Exhibit.  Presented
by the International Jury of Awards, August 18, 1900.”  Here it is.
Praise in Reform, Christian and secular journals,
awards and faint praise from foreign dignitaries notwithstanding, there was
significant criticism of the New Edition of the Babylonian Talmud.  Skepticism at an English translation of the
Talmud was expressed by no less astute an observer of the Jewish scene than
Abraham Cahan:
I hear they are translating the Talmud into modern
languages.  It cannot be done.  They may render the old Chaldaic or Hebrew
into English, but the spirit which hovers between the lines, which goes out of
the folios spreading over the whole synagogue, and from the synagogues over the
out-of-the-way town, over the dining table of every hovel, over the soul of
every man, woman, or child; that musty, thrilling something which should be
called Talmudism can no more be translated into English or German or French
than the world of Julius Caesar can be shipped . . . to the Brooklyn Bridge.[24]
Less nostalgic, more critical, and certainly more
analytical than the positive reviews, were the negative responses to the “New
Edition of the Babylonian Talmud.” 
These reviews were written by individuals with Talmudic training, as
well as scholarly credentials, for whom the Talmud was not a closed book.  They were, therefore, capable of properly
evaluating Rodkinson’s achievement. 
Among the numerous negative articles are three by individuals whose
endorsements for the projected translation had been printed in the prospectus:
B. Felsenthal, M. Jastrow, and Kaufmann Kohler. All took special exception to
Rodkinson’s claim of having restored the original Talmud, apart from their
criticism of the translation.  Indeed, there
is considerable irony in the fact that these reviews were written by Reform
rabbis who had earlier expressed support for the concept of the New Talmud.
Marcus Jastrow (1829-1903), rabbi of Rodeph Shalom
Congregation from 1866 to 1892, when he became rabbi emeritus, is primarily
remembered today for his monumental A Dictionary of the Targumim, the
Talmud, Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature
(London and New
York, 1886-1903).  He was also editor of
the Department of Talmud of the Jewish Encyclopedia.  Jastrow reviewed Rosh Hashana, edited
by Rodkinson and translated by Levy, in The Jewish Exponent (June 14,
1895), contrasting their respective endeavors:
Let it be said in the premises that, while the edition
of the original text has not a single redeeming feature which the reviewer
would have been but too glad to welcome, especially as he is one of those that,
misled by the editor’s specious representations, recommended his work, however
guardedly this may have been done: there is a great deal to commend in the
translator’s work, which must be welcomed by every friend of Talmudic
literature as a first and, as a whole, successful attempt to lend a modern
(English) garb to that peculiar mode of thought and logical deduction which the
Talmud represents.
Jastrow continues, that instead of the expected
abridgement useful for beginning students, it “claims to be a critical
edition,” eliminating passages added with the “malicious intention of
discrediting that luckless book.”  Not
only are these premises absurd, but “the editor’s interminable and abstruse
prefaces serve to illustrate his utter incompetency to attack a problem of
purgation. . . .” For example, “What can one expect from one who . . .
believes, in all earnestness, that a Christian hand has succeeded in smuggling
the second Psalm (Lamah Rag’shu) into our canon. . . .”  The reviewer notes that there are fourteen
abbreviations in the first twenty-one lines. 
Passages are rendered unintelligible by the lack of a natural sequence.  Jastrow concludes his discussion of
Rodkinson’s contribution: “We gladly leave this dark production of medieval
scholasticism with the gloss of modern scholarship . . . to enter the sunlit
fields of modern English in the translator’s preface and translation.”  Jastrow congratulates Levy for his efforts,
but notes there are mistakes, which reflect the haste with which the work was
done, and inconsistencies in the translation of technical terms.  Jastrow concludes with the wish that the
translator will “give us the benefit of a translation from an entire,
unabridged and unmutilated text
.”
Kaufman Kohler (1843-1926) was a leader of the radical
branch of Reform Judaism and served, from 1903 to 1921, as president of Hebrew
Union College.  His review of Shabbat,
of the “New Talmud Translation by Rodkinson and Wise,” appeared in The
American Hebrew
(July 17, 1896). 
Kohler, whose endorsement stated that he “indorsed the opinions
expressed by” the others, became, after seeing a printed tractate, a severe
critic of the translation.  He writes
that, to his regret, he “must entirely disagree with the venerable President of
the Cincinnati College,” that is, Dr. Wise. 
After comparing the translated text to standard editions he finds it to
be “utterly defective and unreliable.” 
He remarks that “in almost every uncommon word a degree of ignorance is
displayed which is simply appalling. 
The Palestinian town B’nei B’rak, known to every child that learns the
Pesach Haggada, is translated . . . ‘the children of Barak’. . . R. Isaac the
[black]smith as Isaac of Naphia . . . in the note we are informed by the
reviser that Nap’hia is the city whence R. Isaac came.”  Kohler notes that the translator in not
conversant with either traditional or modern dictionaries of Talmudic
terminology.  Rather, he “transcribes
and translates every foreign word in the crudest possible manner.  And yet he pretends to know.”  For example, a form of locust is translated
as Vineyard bird and described in a note 
as unknown to the commentators.  It
is, however, recorded in the dictionaries and “was no bird but a kind of
locust.  Such proofs of ignorance are
given in many a note.”[25]
Kohler takes issue not only with the translation of
terms but also with the fact that, “There are sins against the very spirit of
Talmudic lore which cannot be forgiven.” 
Indeed, “the vandalism perpetrated against the text is
unparalleled.  He mutilates and murders
the finest passages without the least cause. 
He garbles and spoils the best of sentences. . . . The very first page
of the Gemara is so mutilated, bone and marrow of the passages quoted so cut
and spoiled, that a comprehension of the whole is made impossible.”  Kohler concludes:
What he understands by scholarship is brought to light
in his introduction, about which it is not too much to say that, from beginning
to end, it abounds with false and foolish statements.  In one word, the work is a disgrace to Jewish scholarship in
America, and it is a sin to encourage, or support it.
J. D. Eisenstein, (1855-1956), author and editor of
the Hebrew encyclopedia, Ozar Yisrael (1907-13), and editor of such
anthologies as Ozar Midrashim (1915), Ozar Derushim and Ozar
Dinim u-Minhagim
(1918), had written articles for ha-Sanegor, a
Rodkinson publication.  He wrote reviews
of both Rosh Hashana and Shabbat, first published in Ner
Ma’aravi
.[26]  The first review begins with an appreciation
of the Talmud, recognizing that it is a complex and difficult work.  Efforts were made, therefore, as early as
the time of R. Ahai Gaon, to assist students of the Talmud.  The monumental works of Rambam (Maimonides)
and the Rif (Rav Alfas) were designed to address the complexities of the
Talmud, by selecting halakhic material only.  One result of their efforts was an increase, rather than a diminishment,
of Talmud study.  He is not, therefore,
inherently opposed to an abridgement of the Talmud.  Nevertheless, Eisenstein writes, he is ashamed to include this “dwarf”
with those giants, for it is tantamount to comparing a gnat to the Leviathan,
or a dark candle to the sun.  Where
those giants labored for years, this abridger thinks to learn the entire Torah
while standing on one foot, in a time that is neither day nor night.
Eisenstein enumerates eight categories of errors, each
supported by examples, in his review of Rosh Hashana,.  The first, dealing with errors in the
meaning of the Talmud, begins with “the abridgers” statement that he has not
added even a single letter but only removed unnecessary material.  This is reminiscent of the English Bible in
the museum in London, where the copyists transcribed the Ten Commandments,
omitting one word, “not” before 
“adultery,” adding nothing.[27]
 His final category of errors
deals with the abridgement of Rashi.  Eisenstein
finds misrepresentations in the Hebrew abridgement of that exegete, and in
references to Rashi in the English by the translator, Levy.  He concludes this review by stating that his
purpose was not to “shoot arrows of hate, and envy, nor to diminish the
reputation of the author,” but only to review the book, not the writer, and
therefore invites him to respond with reasons, for “it is Torah and we must
learn.”[28]
            In his review of Shabbat
Eisenstein suggests that the Jewish Publication Society undertake a proper
translation of the Talmud, for which we will bless the author [Rodkinson] for
being the inspiration for such a work. 
Noting that Rodkinson has said, correctly, that he would not respond to
personal attacks, Eisenstein writes that with this review he will refrain as
much as possible from mentioning the author; instead he will take that new
invention, the x-ray machine, to reveal the mistakes and errors in Shabbat,
which, perchance the author will agree to acknowledge and correct.  Eisenstein, instead of referring to
Rodkinson, now limits his references to the author.  He reviews the three introductions to Shabbat, and then
enumerates eighteen categories of errors in the abridged translation, supported
by 125 examples.  Rodkinson is accused
of perverting and misrepresenting the intent of the Talmud, mistranslating,
omitting references necessary to the passage under discussion, and for
referring to material that he has omitted.
The Rev. Dr. Bernard Felsenthal (1822-1908), author of
several books in German and English, among them works to be used in Hebrew
studies, was, at the time the New Talmud was published, Rabbi Emeritus of Zion
Congregation, Chicago, where he had officiated from 1863 to 1887.  Felsenthal wrote three pieces in the Reform
Advocate
, the last a review taking four installments to complete, as well
as an open letter to Rodkinson, printed in the American Israelite and
the Chicago Israelite.  He also
wrote a critical letter to the editor in Ner Ma’aravi, in which he
states that he concurs with Eisenstein’s review.[29]
Felsenthal’s letter of endorsement, dated February 14,
1895, was particularly warm, recognizing the need for an abridgement of the
Talmud for students, and even rabbis, who do not have the time to master the “intricacies
of the dialectics” of the Talmud.  He
too, therefore, recommends the “intended publication.”  Three months later (May 11, 1895), however,
Felsenthal writes that his earlier approval of Mr. R.’s literary project was
not in “in the hope that he would lay before us ‘the Original Babylonian
Talmud,’ or the supposed ‘Talmud Yashan,’” but only in so far as it is,
or will be, “an abridgement of the Talmud, a ‘Talmud katzer.’” He
discusses the difficulty inherent in establishing a corrected text, and the
proper manner of approaching such a task. 
Felsenthal concludes, “I would respectfully suggest that Mr. Rodkinson
may descend from his high horse and that he may modestly restrict himself to
the work of editing merely a Talmud katzer for the use of younger
students and autodidacts.”  One week
later, in “An Additional Word Concerning Rodkinson’s New Talmud Edition,” he
observes that it is “not more than right and proper” to note that another copy
of Rosh Hashana has reached him, in which, on both the Hebrew and
English title-pages, the “words have been eliminated by which the editor had
claimed his work to be a restoration of the original Talmud, as it was,
in his opinion, in its pristine form.” 
That being the case, if Mr. Rodkinson restricts himself to an
abridgement or anthology, Felsenthal writes, much of what he said in the
previous issue “falls to the ground and becomes gegenstandlos.”
Subsequently (September 14 – October 5, 1895),
Felsenthal takes Rodkinson to task for his comments, in response to criticism,
that his purpose is “to purge the Talmud from the many falsifications . . . it
received by the hands of its enemies and thereby to restore the real
Talmud, the original Talmud in its pristine form. . . .”  Felsenthal’s introductory remarks, as harsh
as those of Kohler and Eisenstein, dismiss the abridged translation “as an
absolute failure,” neither useful as a school text-book nor for scholarly
purposes, “manufactured, as the author himself naively informs us, in a
mechanical way by the use of lead pencils and a pair of scissors.  Certain pieces, first marked by a red or
blue pencil, are cut out, and the remaining pieces are then glued together as
well as it may be.  In an average, our
manufacturer thus finishes, as he tells us, five pages in one day.”  The result is “a mutilated Talmud,
aye, it is a falsified Talmud.” 
The omission of intricate pilpul, a main characteristic of the
Talmud, which the Talmud itself repeatedly speaks of, is a falsification of
that work.
Felsenthal takes Rodkinson to task for “throwing
aside” passages which demonstrate intolerance or hostility towards gentiles as
foreign to the spirit of the Talmud, claiming the insertions were
surreptitiously smuggled into the text by enemies of the Talmud.  Felsenthal comments, “How, in heavens name,
did now ‘the enemies of the Talmud’ manage to double and treble the bulk of the
Talmud by inserting clandestinely and unbeknown to the rabbis and students such
enormous additions?” In one example at the beginning of the third installment,
a passage Rodkinson claims “never existed in Talmudical Judaism,” but rather is
a falsification, is found to exist in parallel passages elsewhere, including
the same tractate and in the Jerusalem Talmud. 
In the final installment of his review he suggests that Mr. M. L.
Rodkinson take as his next project the revision of the Hebrew Bible, purging it
from the many interpolations and falsifications Christian enemies “smuggled
stealthily into the Sacred Scriptures of the Jews during some dark night while
the Jews were off their guard!”
Felsenthal notes that passages declared by R. “To be
too difficult to be translated are ill selected.”  For example, “the word tzaphun (treasure), and the word is
taken there in the sense of tzaphon (North).  This agadic method of applying Biblical words and of connecting
with them new ideas, is to be met with on almost every page of Talmudical
literature.”  In relationship to another
example cited by Rodkinson, Felsenthal comments, “It is extremely easy, and a
tyro in Talmudic studies might master it.” 
He notes Rodkinson’s infelicitous transliterations, and writes:
And this man, so unlettered and so uncultured; this
man so without any mental discipline and without any methodical training; this
man to whom even the elementary rules of Nikud [vocalization] are an
unknown country; this man who has not the remotest idea what the words ‘canon
of correct criticism’ mean; this man who even to some extent is a stranger in
his particular field of learning, in talmudical literature and what is
pertaining thereto; – this man undertakes to issue a critical edition of the
Talmud!
Not only did individuals providing endorsements
withdraw their support.  At least one of
Rodkinson’s collaborators, R. Levy, the translater of  Rosh Hashana, also, apparently, dissociated himself from
the project.  Richard Gottheil,
reviewing Levy’s translation of Berakhot, writes in the Jewish
Messenger
(May 22, 1896), “I suppose that the word ‘unabbreviated’ is a
disclaimer of any further connection with Mr. Rodkinson’s pseudo-critical work,
with which Mr. Levy’s name was at one time connected.”  Gottheil then praises Levy’s translation,
which he describes “as readable as such a translation can possibly be, even at
the certain expense of minor inaccuracies.”
The tepid reception of the New Edition of the
Babylonian Talmud was recognized in the press. 
For example, the Independent (September 28, 1899), which
expresses ongoing support for Rodkinson and his translation, observes that “We
regret that this enterprise – tho it might be criticized – is not better
patronized. The work should go into a multitude of libraries of Biblical
students.” Chagrin at the negative reviews of the “New Talmud” are voiced in an
editorial in the American Israelite (September 19, 1901), which restates
their initial support for the project. 
The editor writes:
The complaint voiced through the Jewish press that
Rodkinson’s translation of the Talmud is not receiving the support which its
merits deserve is very much in the nature of self accusation.  The truth is that the great undertaking has
never been able to overcome the onslaught originally made upon it.  Recognizing its great value, the late editor
of this paper [Isaac M. Wise] gave to the work . . . his earnest encouragement
and support, which, instead of being seconded by the Jewish press and rabbinate
was met by a torrent of abuse and misrepresentation.  . . . As soon as unbiased reviewers were made aware of its merits
they changed their unfavorable attitudes, but it was too late to overcome the
prejudice created by the first impression. 
. . . the non-Jewish press depended largely upon Jewish sources for
their information in regard to this work, and therefore reflected the
unfavorable opinion expressed by supposed Jewish authorities.[30]
Rodkinson expressed his disappointment in the second
revised printing of tractates Shabbat and Rosh Hashana in
1901.  The title-pages of these
tractates, unlike those of the other tractates in the second (1916-18) edition,
state, “Second edition, re-edited, revised and enlarged.”  Shabbat has a “Preface to the second
edition” dated June, 1901, which reflects Rodkinson’s disappointment at the
reception to his translation.  He
writes:
The translator of the Talmud, who has now reached the
thirteenth volume of his task, covering twenty one tracts of this great work, certainly
cannot point with any great pride to the fact that this is the second edition
of his translation which first appeared in 1896, for he believes that the
opening and bringing to light of a book so long withheld from the gaze of the
curious, and even the learned, should have attracted more attention and
deserved greater consideration than it has received.  However, he is glad to see that thousands of readers have at last
taken advantage of the opportunity of looking into the ‘sealed book,’ and to
such an extent that second editions have become necessary, both of this volume
and of the tract Rosh Hashana of the fourth volume, which he has enlarged upon,
adding many historical facts and legends, so that they now appear as
practically new works.
This is certainly an encouragement to him to continue
his work, with the hope that it will gain the proper recognition and proper
attention which he thinks this great work of the sixth century should receive
at the hands of all scholars and even laymen.
The modifications between the 1896 edition of Shabbat
and the second edition are insignificant. 
In the prefatory material, the photographs of Rodkinson and Wise have
been omitted, and a dedication to Edwin R. A. Seligman, Professor of Political
Science at Columbia University, dated June 15, 1901, followed by the preface to
the second edition, has been added. 
There are unsubstantial modifications to the editor’s preface.  Part one of Shabbat, that is,
chapters one through ten, is five pages longer.  Part two of Shabbat, chapters eleven through twenty-four,
has not been revised and is identical to the first edition.  An example of these modifications is the
first Mishnah, which concluded “or puts something into it, which is drawn to
the inside by the master, – they are both not guilty,” now reads “or puts
something into it which is drawn to the inside by the master, they are both
free.” The following gemara has been modified to include a cross reference,
thus: “We were taught elsewhere:” to “We were taught (Shebuoth, IV.2):”.
As noted above, the Talmud was completed with a
supplementary volume, The History of the Talmud from the time of its
formation . . .
, comprised of two volumes in one.  This book, we are told in the preface, is to some extent based on
the work of Dr. A. Mielziner; as it “contains essentially all that concerns the
Talmud itself, we resolved to take it as a text for our historical
introduction, adding and abating as we deemed necessary.”  The first volume is a history of the Talmud,
from its inception through the Rholing-Block (sic) affair.[31]  It is followed by an appendix, which
includes material on varied subjects, many not pertinent to the books subject
matter, and a second appendix on the Karaites, Reformed Jews and resurrection.
Publication of the History provided an
opportunity to revisit the translation, which, all the previous, detailed
criticism notwithstanding, continued to find approval, at least in non-Jewish
circles.  The Nation (December
24, 1903) noted the “storm which greeted the first volumes, but which now,
happily, is blowing over. . . . Its causes were evidently in great part
personal and racial.  Dr. Rodkinson’s
work, on the other hand, has now passed to a public beyond all such limitations
and jealousies.”  Rodkinson is described
as “a most learned Talmudist of the ancient type,” whose ability to overcome
his early rabbinic education to be able to translate the Talmud into an “English
most able and nervous at that, is only another proof of the possibilities
inherent in the Jewish race and of the transforming and assimilating power of
our civilization.”  Rodkinson’s original
intent of restoring the original text of the Talmud, is compared to the task “of
editing the Arabic text of ‘The 1,001 Nights,’ a similarly gigantic oral and
floating compilation.”  The reviewer
concludes that “the translation should be heartily welcomed, and the iron
industry of the translator – brazen-bowelled as was ever Greek grammarian –
must be admired and commended.  He is
doing a piece of work of which he may well be proud. . . .”  The reviewer is equally pleased with the History.   The Catholic World (November, 1904)
describes the translation as a “memorable event indeed for both scholarship and
religion.”  It is less pleased with Dr.
Rodkinson’s introductory volume, The History of the Talmud, which is “hardly
so instructive as we should have expected.”
Criticism, or disapproval, was not restricted to
reviews, nor was it always direct. 
Solomon Schecter (1847-1915), 
lecturer in rabbinic theology at Cambridge University and, from 1902,
head of the Jewish Theological Seminary, rejected, as reported in the History,
a request from Rodkinson to attend lectures at that insitution.  Schecter puts Rodkinson off, writing, “I
have not at the moment any copy of the hours of the lectures either, nor do I
really think it would be profitable for you to attend an occasional lecture, as
you suggest. . . .”[32]
Criticism was also expressed by simply ignoring the
New Talmud.  Subsequent translations
into English either ignore or are critical of Rodkinson.  Samuel Malter, who translated Ta’anit
(Philadelphia, 1928), refers in passing to the New Talmud, by writing, “and an
uncritical fragmentary English translation (L. Rodkinson), none of which was
of  any aid to me.[33]
 Dr. J. H. Hertz, Chief Rabbi of
England, writes, in the introduction to the Soncino press translation of the
Talmud, “A reliable English translation of the whole Babylonian Talmud has long
been looked forward to by scholars.” In an address praising the Soncino Talmud,
he remarks that “Super-American hurry in the publication must be avoided,” and
in another address, “The Talmud as a Book,” he notes the Goldschmidt German and
Soncino English translations, but makes no mention of the Rodkinson effort.[34]
Michael Levi Rodkinson died of pneumonia on January 6,
1904.  He was buried in the public, that
is, non-denominational, section of Temple Israel Cemetery (then part of Mount
Hope Cemetery), Hastings On Hudson, New York, next to his second wife, Amalia.  His tombstone states that he is the
translator of the Babylonian Talmud. 
Rodkinson left, according to the publication list at the end of the History
of the Talmud
, a number of manuscripts, among them The Fiftieth Jubilee
(a voluminous book of his autobiography). 
His death was briefly noted in an obituary in the New York Times
(January 8, 1904), which stated: “Rodkinson – Dr. Michael L. Rodkinson, editor
and translator of Babylonian Talmud, died Jan. 6, 1904.  Funeral will take place from his residence
Jan. 8, 1904 at 12 0′ clock noon.”  Brief
obituaries also appeared in The American Jewish Year Book (1904) and the
London Jewish Literary Annual.[35]
By the time of Rodkinson’s death even his supporters
had abandoned him.  In the Year Book
of the Central Conference of American Rabbis
, Gotthard Deutsch (1859-1921),
Reform rabbi and professor of Jewish history at Hebrew Union College,
considered by many of his contemporaries, due to his meticulous attention to
detail, to be the foremost Jewish historian in the United States, writes, “Hesitatingly
I mention the name of Michael Levi Rodkinson, who died in New York, January 6,
1904.  While the result of his literary
activity is subject to severe criticism, we have to recognize both his
indefatigable energy and the shortcomings of our own public which considers the
demand of Jewish science rather a pretext for asking charity than a duty which
they owe themselves.”[36]
 The American Israelite, which
had often strongly defended Rodkinson’s translation, concluded its brief
obituary (January 14, 1904) with the remark that “He was rather an odd
character and had a hard struggle all his life to get means of subsistence
while doing his literary work.” A more informative obituary is in The
American Hebrew
(January 16, 1904), which includes biographical
information, and then concludes, “We understand that the widow and the children
were left unprovided for, except for the proceeds from the sale of the Talmud
and the History of the Talmud.”
In 1926, Koheleth America, Deinard’s catalogue
of Hebrew books printed in America appeared. 
He succinctly describes Rosh Hashana and Shekalim,
observing that the approbations are from reformed rabbis “who concur with the
abridging of the Talmud – after they have all entirely forsaken the Torah of
Moses.”  He then remarks that the
success of Rodkinson’s condensation can be seen in I. D. Eisenstein’s review in
his Ma’amre Bikoret, where it is noted that the Reform rabbis who
initially supported the project subsequently publicly regretted giving that
support.[37]
After all of the criticism, the minor renewed interest
notwithstanding, Rodkinson remained generally neglected.  Where recalled, it was more often
negatively, and, concerning his translation, in a disparaging manner.  Rodkinson is not mentioned in Jewish
Publishing in America
, nor in The Jews in America: A History.[38]  In the latter case, Albert Mordell,
reviewing the book for the Publication of the American Jewish Historical
Society,
wrote, “Another woeful lack is that of mention of translations
from Hebrew classics in whole or part, even though some of these translations
were, like M. L. Rodkinson’s Talmud, not of a high order.”[39]   He is also neglected in Meyer Waxman’s A
History of Jewish Literature
, where mention is made of several translations
in various languages.[40]
 Where the New Talmud is remembered it
is negatively, as in Yehuda Slutsky’s comment, “In his later years he devoted
himself to translating the Talmud.  The
value of this translation, printed in two editions, lies only in the fact that
it is a pioneering effort.”[41]  A biographer of Wise writes that “In 1898 he
gave his name to Michael Rodkinson’s quack translation of the Talmud. . . .”[42]   More
diplomatically, Jacob Rader Marcus, writes, that Rodkinson’s translations “were
anything but felicitous and did little to enhance the understanding of the
Talmud by non-Hebraists.”  Most
recently, R. Adam Mintz concludes that “Rodkinson’s work was rejected because
of its poor quality, and not because of an objection on principle to this type
of abridged translation.”[43]
Rodkinson took great pride in his translation of the
Talmud.  Indeed, his tombstone has an
inscription stating that he was the translator of the Babylonian Talmud, certainly
an attribution of questionable accuracy. 
It is ironic that Rodkinson, who did have other earlier accomplishments,
is credited with and remembered for, and negatively at that, a work for which
he was responsible and did oversee, but was, in truth, performed, either in its
entirety or in part, by others.
There is an epilogue to the New
Talmud story. After all of the above it would seem evident that the New Talmud
has been forgotten, only remembered by students of Jewish literary history.
However, that is not entirely the case, for the New Talmud has been revived,
particularly in non-Jewish circles, on the Internet.  The Internet Sacred Text Archive has posted the entire text
of  the “The Babylonian Talmud
Translated by M.L. Rodkinson [1918].”[44]  Their website is cited by a number of other
Internet sites, including at least one for Jewish studies.  The New Talmud is available on CD from both
the Sacred Text Archive, as one of 500 religious texts ($49.95), and from B
& R Samizdat Express, in the latter instance together with several other
Jewish texts ($29.95).  A number of used
and rare book sites offer individual volumes and entire sets of the New Talmud
at a wide range of prices.
Internet Sacred Text Archive and Samizdat Express
simply reproduce the text and are neutral in outlook. Unfortunately, other Internet
sites, more often than not anti-Semitic, reference and quote from the New Talmud.  This is also the case with a number of
anti-Semitic books.  Most surprisingly,
to conclude on a relatively positive note, the New Talmud reappears on the
reading list for college courses, for example, a lecture on “The Tractate Avot
and Rabbinic Judaism,” in Reed College. 
It seems that Michael Levi Rodkinson’s New Talmud has in fact not been
forgotten.  Whatever its shortcomings, it
has found an audience and is alive today in new and unanticipated formats.

[1] Joseph Kohen-Zedek, Sefat Emet (London, 1879),
pp. 1-2. 
[2] Joseph Dan, “A Bow to Frumkinian Hasidism,” Modern
Judaism
XI (1991), p. 184
[3]  Rosh
Hashana
, pp. xiii-xiv.
[4]  Rosh
Hashana
, p. xv.
[5]  Rosh
Hashana
, p. xvii.
[6]  Rosh
Hashana
(Hebrew Introduction), p. vi.
[7] The opinions (pp. [iii]-vi) in English are from M.
Lazarus, M. Jastrow, M. Mielziner, Isaac M. Wise, B. Szold, K. Kohler, B.
Felsenthal, and M. Friedman. They are reprinted in Hebrew, with additional
opinions from B. Landau, S. Morais, and S. Sonneschein.
[8]  Sample
Volume, p. iv.
[9]  Sample
Volume, pp. vii-viii.
[10]  Rosh
Hashana
(Hebrew Introduction), p. xiv.
[11]  Tract Rosh
Hashana (New Year) of the New Edition of the Babylonian Talmud

(Philadelphia, 1895), p. xx.
[12] “Bibliographical Sketches of Rabbis and Cantors.  Officiating in the United States,” American
Jewish Year Book
(Philadelphia, 1903), p. 75.
[13]  Sample
Volume
, Hebrew introduction, p. xix.
[14] Atlantic Coast Jewish Annual (Philadelphia,
February, 1896), pp. 85-110.
[15]  Sample
Volume
, Hebrew introduction, p. xiii.
[16] M. Vinchevsky, HaToren 10 (Dec. 1923), p. 59.
[17] Deinard, Zichronot Bat Ami, p. 37. (G.
Kressel, Leksikon of Modern Hebrew Literature 2 (Merhavia, 1967), p.
838), also notes that the translation was performed by others.
[18] Judah D. Eisenstein, Ozar Zikhronotai (New
York, 1929), p. 109.
[19] Oved (Nahum Sokolow), ha-Tzefira (January 22,
1904), no. 20 Friday supplement, p. 97.
[20] Wise’s letter is not reprinted in the second edition
of the New Talmud.
[21]  Shabbat,
pp. xviii-xix.
[22]  Shabbat
p. xxiv.
[23]  History
II, supplements entitled “Endorsements” (pp. 9-11) and “Some Press Comments”
(pp. 12-18).
[24] Abraham Cahan, “Talmudism at the Brooklyn Bridge,” New
York Commercial Advertiser
, reprinted in Grandma Never Lived in America.
The New Journalism of Abraham Cahan
, Moses Rischin, ed. (Bloomington,
1985), pp. 54-55. Abraham Cahan (1860-1951) was a journalist, editor and
author. He helped found, and was editor from 1902 to his death, of the Jewish
Daily Forward
. He also wrote for a number of English language newspapers,
chronicling the Jewish immigrant experience in America and was the author of The
Rise of David Levinsky
(New York, 1917), considered an American classic.
[25]  It was noted
above that, “not understanding the English language, Rodkinson employed Jewish
high school students.  He translated the
Talmud into Yiddish for them, and they then translated it into English.”  It is not inconceivable that in some
instances the infelicitous mistranslations, such as “the children of Barak,” were
not Rodkinson’s errors but rather the errors of the high school students, who,
although fluent in Yiddish and English, were likely public school students with
only a rudimentary Jewish education and no Talmudic training.  I would like to thank Mr. Joseph I. Lauer
for bringing this possibility to my attention.
[26] J. D. Eisenstein, Ner Ma’aravi, reprinted as Ma’amre
Bikoret
(New York, 1897) and in Ozar Zikhronotai, pp. 285-301.
[27] Eisenstein, Ma’amre Bikoret, p. 20.   
[28] Eisenstein, p. 28. Rodkinson responded in Ner
Ma’aravi
(reprinted in the History), as noted above.
[29] American Israelite (May 30, 1895); Chicago
Israelite
(June 1, 1895); and Ner Ma’aravi I:6 (New York, 1895), pp.
33-34.
[30] The following anecdote, reported to me by a prominent
southern rabbi, succinctly recapitulates the findings in the negative reviews,
from the perspective of an observant user of the “Rodkinson Talmud.”  This rabbi’s father, a Talmudic scholar,
emigrated to the United States from Warsaw in 1927.  In the early 1930s he was offered a position teaching an evening
Talmud class, with the stipulation that it be in English.  The elderly scholar, solely in order to
polish his English, acquired a Rodkinson Talmud.  His son recalls that “As a small child growing up I remember that
one day I found the Rodkinson in the waste can.”  His father explained that Rodkinson was both “a major kofer
(disbeliever) and such “a major am haaretz (ignoramus) that he did not
want to have his stuff around the house.”
[31] Joseph S. Bloch (1850-1923), editor of the Oesterreichische
Wochenscrift
and member of the Austrian Parliament, distinguished himself
in his defense of Judaism against the charges of the anti-Semite August Rohling
(1839-1931), author of Der Talmudjude (1871) and blood libels.  Bloch was yet another opponent of Rodkinson,
including an entire chapter, entitled “M. L. Rodkinson, the Third in the
League,” pp. 139-51, in his My Reminiscences.
[32] History, I pp. 136-37.
[33] Samuel Malter, The Treatise Ta’anit of the
Babylonian Talmud, Critically Edited on the basis of Manuscripts and Old
Editions and Provided With a Translation and Notes
(Philadelphia, 1928), p.
xlvi.
[34] J. H. Hertz, The Babylonian Talmud, Seder Nezikin
(London, 1935), editor I. Epstein, p. xxvii; idem, Sermons Addresses
and Studies by the Chief Rabbi
(London, 1938), II p. 97, and III p. 258.
[35] The American Jewish Year Book (Philadelphia,
1904), pp. 341 and 373; and Jewish Literary Annual (London, 1904), pp.
132 and 146.
[36] G. Deutsch, “Report of the Committee on
Contemporaneous History” in Year Book of the Central Conference of American
Rabbis
XIV (Baltimore, 1904), p. 142.
[37] Ephraim Deinard, Koheleth America, Catalogue of
Hebrew books printed in America from 1735-1925
II (St. Louis, 1926), p. 138
[Hebrew].
[38] Charles A. Madison, Jewish Publishing in America.
The Impact of Jewish Writing on American Culture
(New York, 1976); Rufus
Learsi, The Jews in America: A History (Cleveland and New York), 1954.
[39] Publication of the American Jewish Historical
Society
XLIV (Philadelphia, 1955), p. 125.
[40] Meyer Waxman, A History of Jewish Literature
(1941; reprint Cranbury, 1960), IV pp. 710-11.
[41] Encyclopedia Judaica, XIV (Jerusalem, 1972),
col. 218.
[42]  Sefton D.
Temkin, Isaac Mayer Wise, Shaping American Judaism (Oxford, 1992), p.
303;  Jacob Rader Marcus, United
States Jewry 1776-1985
, IV (Detroit, 1993), p. 358.  
[43] Mintz, p. 125.



Rav Kook’s Missing Student

Rav Kook’s Missing Student[1]
by Bezalel Naor
Recent years have seen a breakthrough regarding the elusive identity of “Monsieur Chouchani,” the mysterious vagabond who in the capacity of mentor, exerted such an incredibly profound effect upon the Nobel-laureate novelist Elie Wiesel as well as the philosopher Emmanuel Levinas in the post-war, post-Holocaust years in France. I am referring to the identification of Chouchani as none other than Hillel Pearlman, an early student of Rav Kook in his short-lived Jaffa Yeshivah.[2]
Pivotal to the identification (which we shall not enter into here) is a letter that Rav Kook penned from exile in St. Gallen, Switzerland to two students of the Yeshivah. We offer the letter in English translation:
With the help of God
6 Tishri 5676 [i.e., 1915]
A good conclusion[3] to my beloved soul-friends, each man according to his blessing,[4] the dear “groom,” the Rabbi, sharp and encyclopedic, crowned with rare qualities and character traits, our teacher Rabbi Hillel, may his light shine; and the dear “groom,” exceptional in Torah and awe of heaven, modest and crowned with rare character traits, Mr. Meir, may his light shine.
Peace! Peace! Blessing with abundant love.
My dear friends, for too, too long I delayed the response to your dear letter. In your goodness you will give me the benefit of the doubt. Only as a result of the preoccupation brought on by the pain of exile and the heart’s longing produced by the general situation (God have mercy), were things put off.
Many thanks to you, our dear Mr. Meir, for your detailed letter, whereby you deigned in your goodness to write to us in detail the state of our family members in the Holy Land, especially the state of the girls, may they live.[5] May the Lord repay your kindness and gladden your soul with every manner of happiness and success, and may we together rejoice in the joy of the Land of Delight upon the holy soil, when the Lord will grant salvation to His world, His land and His inheritance, speedily, speedily, soon.
And you, my beloved Mr. Hillel, all power to you for your dear words, upright words pronounced with proper feeling and the longing of a pure heart. We are standing opposite a great and powerful vision previously unknown in human history. There is no doubt that changes of great value are hidden in the depths of this world vision. There is also no doubt that the hand of Israel through the spirit, the voice of Jacob,[6] must be revealed here. Far be it from us to treat as false all the deeds and events, the longing for general life, that we experienced the past years. As much as they are mixed with impurities; as much as they failed to assume their proper form, their living description, their true life—we see in them in the final analysis, correspondence to the holy vision, unmistakable signs that things are happening according to a higher plan. The hand of the Lord holds them, to pave a way for His people, weary from its multitudinous troubles, and also for His world, crouching under the weight of confused life.
It is certainly difficulty at this time to trace which is the way of the process, but in this respect we may be certain: The terrible wandering of such great and essential portions of our nation residing in Eastern Europe, where the spiritual life of Israel is concentrated, and the necessity of rebuilding physically and spiritually new communities, educational institutions and Torah academies—will bring numerous new results, certainly for good. From those new winds that have been blowing in our world for the past half-century and more, something is to be derived, if we can purify them, erecting them upon foundations of purity and holiness. The opinions and longing for spiritual and physical building of Israel; the mighty desire of building the Land and the Nation, despite external and internal obstacles; the visions tucked away in the hearts of numerous thinkers to uplift the horn of Israel and its spirit, to bind together the strength of life with the sanctity of the soul, the talent of understanding with the depth of faith, immediate implementation with longing for salvation—all these are things that will bear fruit, and the Master of Wars, blessed be He, will grow from all of them His salvation.[7]
One thing we know for certain, that we are invited to great projects: philosophic projects; literary and publicistic projects; practical and social projects; projects at the interior of eternal life and projects of temporal and secular life; projects that remain within the border of Israel; and projects that overflow and touch the streams of life of the world at large and their many relations with the world of Israel, which was, is, and will be a blessing to all the families of earth,[8] as the word of the Lord to our ancestor [Abraham] in antiquity.
My beloved, I request that you write to us whatever is [happening] to you, your situation in detail, whether in spiritual or material matters; whatever you imagine might interest us, whether of private or public affairs. For all I will be exceedingly grateful to you, with God’s help.
I am your fast friend, looking for your happiness and success, and your return together with all our scattered people to the holy soil in happiness and success. May the Lord bless you with all good and extend to you peace and blessing and a good conclusion, as is your wish and the wish of one who seeks your peace and good all the days, longing for the salvation of the Lord,
Abraham Isaac Ha[Kohen] K[ook][9]
In order to understand the contents of the letter, the better to grasp the identities of its two recipients, we must first acquaint ourselves with the circumstances in which it was written.
For one decade, from 1904 to 1914, Abraham Isaac Hakohen Kook served as Rabbi of the port city of Jaffa (precursor to Tel-Aviv). During those years in Jaffa he taught a select group of students in a yeshivah of his own making. (This yeshivah is not to be confused with the famous Yeshivah Merkaz Harav founded by Rav Kook in Jerusalem in the early 1920s.) In summer of 1914, Rav Kook set sail for Europe to attend the Knessiyah Gedolah or World Congress of the recently organized Agudath Israel movement. Due to the outbreak of World War One (on Tish’ah be-Av of that year), the conference was cancelled. Unable to return to Jaffa, Rav Kook remained stranded in Europe for the duration of the War, first in St. Gallen, Switzerland, where his needs were provided for by a sympathetic Mr. Abraham Kimhi, and later in London, where Rav Kook served as Rabbi of the Mahzikei Hadat synagogue in London’s East End.[10]
Much concerning the Jaffa yeshivah remains shrouded in mystery. No archive remains of this short-lived institution.[11] Thus we are pretty much left in the dark as to the curriculum,[12] enrollment, and even location. Fortunately, significant headway has been made in this direction in the recent article by Moshe Nahmani of the Yeshivat Hesder of Ramat Gan, “She’areha Ne’ulim—Yeshivat Harav Kuk be-Yaffo” (“Closed Gates—The Yeshivah of Rabbi Kook in Jaffa”).[13] Through painstaking research, the author was able to put together a list of students. Researchers had no difficulty identifying the “Hillel” of the letter as Hillel Pearlman. It was merely a case of “connecting the dots.”[14] But Nahmani was baffled by the “Meir” who is one of two co-addressees in our letter.[15]
I believe that I have solved the mystery of the missing Meir. In 1977, I was a visitor to the home of Rabbi Mayer Goldberg of Oakland, California. Rabbi Goldberg was a successful businessman (at that time in real estate) and a Jewish philanthropist, especially supportive of yeshivot or rabbinical academies. Rabbi Goldberg revealed to me that he had studied under Rabbi Kook in Jaffa.[16] He then went on to share with me a teaching of Rav Kook that I have since repeated on many an occasion. He said that before being exposed to Rav Kook’s teaching, the term “yir’at shamayim” (“fear of heaven”) had only a restrictive, narrowing connotation. Rav Kook explained the term in a totally different light. By the term “yir’at shamayim,” Rav Kook conveyed to his young listeners the vastness, the enormity, the infinitude of the universe.
Reading Moshe Nachmani’s article concerning Rav Kook’s yeshivah in Jaffa, and his bafflement as to the full identity of the student named simply “Meir,” I recalled my meeting with Rabbi Mayer Goldberg. I resolved that during my forthcoming visit to the East Bay area (as it has come to be known) I would meet with the late Rabbi’s children to learn from them more details of their father’s involvement with Rav Kook. What emerged from our discussion (conducted on February 14, 2013) is the following reconstruction of events.
Mayer Vevrick was born circa 1890 “near Kiev.”[17] At some time before World War One, Mayer boarded a ship from Odessa to Jaffa. In the words of his daughter Rachel Landes:
Once he arrived in Jaffa, he sought out the yeshiva of Rabbi Kook. Rabbi Avraham Kook was a world renowned scholar and it was there my father headed to study further. He became a “hasid,” a follower of the Rabbi, and thoroughly enjoyed his studies there. He lived in Rabbi Kook’s home.[18] He studied Talmud…with Rashi and the commentaries, for many hours a day with the other young men. These were the happiest days of his life, with uninterrupted Torah study, and the joy of learning with Rabbi Kook. Mayer adopted [Rabbi] Kook’s philosophy and was guided by it for the rest of his life.[19]
In World War One, Mayer left Jaffa for Egypt. There he was held by the British in an internment camp. Eventually, with some ingenuity, he was able to book passage on a boat to the United States.[20] Initially he resided on the East Coast. In Boston, he received a ketav semikha (writ of ordination) from Rabbi [Joseph M.] Jacobson. The semikha was written by Rabbi Jacobson on the spot in recognition of Mayer’s knowledge of Torah.[21] Later, Rabbi Mayer relocated to the West Coast, first to Washington State and finally to California.[22]
What becomes apparent from the letter of Rav Kook is that “Meir” remained in Jaffa after Rav Kook’s departure for Europe (followed almost immediately by the outbreak of World War One), and thus was in a position to give the Rav an update on the welfare of his daughters left behind in Jaffa. What also becomes apparent, is that in the Fall of 1915, “Meir” and his companion Hillel were no longer in the Land of Israel but somewhere else, for in his concluding remarks Rav Kook expresses the wish that they return to the Holy Land. This is consistent with Rabbi Goldberg’s biography, whereby he (along with countless other Jews of Erets Israel) was forced to flee the Holy Land at that time.[23]
This also coincides with the reconstructed biography of Hillel (Pearlman). Both students of Rav Kook, Hillel (Pearlman) and Meir (Goldberg) ended up in the United States in World War One. Whereas we are being told that Hillel (Pearlman) later left the United States for Europe and North Africa, reinventing himself as the mysterious “Monsieur Chouchani,” Mayer Goldberg remained in the United States.
Rabbi Mayer Goldberg passed away on September 25, 1992, a centenarian.[24] Shortly before his passing, Rabbi Goldberg had published in Jerusalem a collection of kabbalistic insights (culled from his marginalia in the books of his library), entitled Margaliyot shel Torah (Pearls of Torah). Much of the material in the book is attributed to the kabbalistic work Yalkut Reubeni.[25] My attention was riveted to an unattributed piece, which would appear to originate with Rabbi Mayer Goldberg himself:
In Exodus 2:12 we read that Moses slew the Egyptian (who was beating a Hebrew) and buried him in the sand. The Hebrew words are: “Vayyakh et ha-mitsri vayitmenehu ba-hol.”
Rabbi Goldberg observes that the word “ha-mitsri” (“the Egyptian”) has the same numerical value (gematria) as the word “Moshe” (“Moses”). In other words, Moses slew himself! The Rabbi then goes on to explain that what is truly conveyed by the verse, is that Moses slew the opinions of Egypt. Moses, growing up in the house of Pharaoh, had imbibed secular knowledge stripped of Godliness. So in other words, on a deeper level, what Moses was actually slaying was himself, or a part of himself that was thoroughly Egyptian in outlook. He then buried that secular learning devoid of Godliness “in the sand.” Here the Rabbi plays on the word “hol,”which may have another meaning beside “sand”: the secular. This is to say, Moses buried that tainted learning in the secular realm.[26]
Mayer Goldberg in youth:

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Rabbi Mayer Goldberg in rabbinic attire:
©2013 by Bezalel Naor
[1] The writer wishes to express his gratitude to Eve Gordon-Ramek and Robert H. Warwick, children of the late Rabbi Mayer Goldberg, for their invaluable contribution to the preparation of this article.
[2] Prof. Shalom Rosenberg, former Professor of Jewish Philosophy at Hebrew University in Jerusalem, who was present at the time of Chouchani’s death in Uruguay, was so convinced of the identification that he named his son “Hillel” after his revered master. See Moshe Nahmani, “Mi Kan Hillel,” Mussaf Shabbat, Makor Rishon, 3 Ellul, 5771 [2.9.2011]; Yair Sheleg, “Goodbye, Mr. Chouchani,” Haaretz, Sept.
26, 2003; Solomon Malka, Monsieur Chouchani: L’énigme d’un maitre du XXème siècle (Paris, 1994). Recently, a website has been devoted exclusively  to Chouchani. At www.chouchani.com we are told that a film is being produced of the life of Mr. Shushani!
I have two anecdotes to contribute to the growing literature on Chouchani, the first heard from Prof. Andre Neher (1914-1988), the second from Rabbi Uziel Milevsky (former Chief Rabbi of Mexico).
·
My dear friend Andre (Asher Dov) Neher z”l had been a distinguished professor of Jewish studies at the University of Strasburg. I knew him in his last years after his retirement to Jerusalem. Neher told me that in his youth, his father had hired Chouchani to teach him Talmud. At their initial meeting it was decided that they would study Tractate Beitsah. Chouchani said to the young Neher: “In the next hour I can either teach you the first folio of the Tractate, or sum up for you the entire Tractate!”
Similarly, in the final phase of Chouchani’s career (in Montevideo, Uruguay), Rabbi Aaron Milevsky (1904-1986), Chief Rabbi of Uruguay, hired Chouchani to tutor his young son Uzi in Talmud. Chouchani rewarded Uzi’s diligence by allowing him to quiz him on any entry in the dictionary. Uzi asked Chouchani for the Latin name of some obscure butterfly, which Chouchani was able to supply without hesitation! (Heard from Rabbi Nachum Lansky of Baltimore, shelit”a, quoting Rabbi Uziel Milevsky z”l.)
At the onset of this article I wish to clarify one point. Should the identification of Hillel Pearlman with “Monsieur Chouchani” one day prove incorrect, that would in no way affect the positive identification of Rav Kook’s addressee “Meir” as Rabbi Mayer Goldberg of Oakland, California. The identification of the mysterious “Meir” as Rabbi Meir Goldberg is in no way contingent upon the identification of Hillel Pearlman as “Chouchani,” but rather stands on its own merits.
[3] Traditional blessing for the New Year uttered between Rosh Hashanah and Yom Kippur.
[4] Cf. Genesis 49:28.
[5] While Rav Kook and his Rebbetzin (as well as their only son Tsevi Yehudah) were together in Europe, their daughters were left behind in Jaffa, and Rav Kook was most anxious as to their welfare. The family would not be reunited until after World War One, when Rav Kook returned from European exile to the Holy Land.
[6] Genesis 27:22.
[7] Allusion to the conclusion of the Yotser prayer recited in the morning service: “ba’al milhamot, zore’a tsedakot, matsmi’ah yeshu’ot” (“Master of wars, Planter of righteousness, Grower of salvations”). A year into World War One, Rav Kook already envisioned that the outcome of the War would be a shifting of the center of Jewish life from Eastern Europe elsewhere, as well as the further advancement of the building of the Holy Land.
[8] Genesis 12:3.
[9] Igrot ha-Rayah, Vol. III (Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1965), Letter 740 (pp. 2-3).
[10] Mr. Jacob Rosenheim, organizer of the Knessiyah Gedolah, subsequently penned a letter of apology to Rav Kook, for by extending the invitation to him to attend the conference, Rosenheim had indirectly brought about Rav Kook’s misfortune.
[11] Moshe Nahmani posits that it existed for 6-7 years from 1909/10-1915.
[12] We do know that one subject on the curriculum, namely Kuzari by Rabbi Judah Halevi, aroused the ire of the Jerusalem zealot Rabbi Isaiah Orenstein. See my translation of Orot (Spring Valley, NY: Orot, 2004), p. 236, n. 169.
[13] Available on the website www.shoresh.org.il, dated 4/17/2012 or 25 Nissan, 5772.
According to Moshe Nahmani, the true reason that so little is known of this earlier yeshivah of Rav Kook is that Rav Kook himself suppressed publicity concerning its inner life, for fear that should word of the curriculum leak out, the yeshivah would come under attack from the ever vigilant rabbis of Jerusalem. (In fact, Rav Kook’s teaching of Kuzari to the students was sharply criticized by the zealous Rabbi Isaiah Orenstein of Jerusalem.) Nahmani believes that Rav Kook was dispensing the arcane wisdom of Kabbalah to the students—sufficient grounds for keeping publicity away from the yeshivah. (But the Kabbalah may not have been the standard Kabbalah as taught in Jerusalem. We know that one of the instructors in the yeshivah was Shem Tov Geffen (1856-1927), an autodidactic genius who fused the study of Kabbalah together with mathematics and physics.) Of course, this is speculation on Nahmani’s part. What is factual, is that Rav Kook taught in Jaffa the Kuzari of Rabbi Judah Halevi and Maimonides’ Eight Chapters (Maimonides’ introduction to his commentary to Tractate Avot or Ethics of the Fathers)—which in themselves represented a departure from the standard curriculum of the contemporary yeshivot.
[14] In one day, 26 Iyyar, 5675, Rav Kook sent two letters from St. Gallen to America (Igrot ha-Rayah, Vol. II [Jerusalem: Mosad Harav Kook, 1961], Letters 733-734 [pp. 329-330]). The first letter is addressed to Rabbi Meir Berlin asking that he lend assistance to Rav Kook’s student, newly arrived immigrant Hillel Pearlman. The second letter is addressed to Hillel Pearlman himself, expressing pain that he too was exiled from the Holy Land, and offering encouragement, as well as the practical suggestion that he establish contact with Rabbi Meir Berlin, and with Rav Kook’s staunch friend Dr. Moshe Seidel, who might be in a position to help. In a postscript Rav Kook, noting that Hillel Perlman had spent some time in the house after Rav Kook’s own absence, asks for details concerning the welfare of the two Kook daughters left behind in Jaffa, Batyah Miriam and Esther Yael. Logic dictates that our Hillel is Hillel Pearlman of the earlier letters. What eventually became of Hillel Perlman and whether he in fact “morphed“ into “Monsieur Chouchani” remains something of a mystery. See Moshe Nahmani, “Mi Kan Hillel?”
[15] “She’areha Ne’ulim—Yeshivat Harav Kuk be-Yaffo,” Part II, note 51. So too in Nahmani’s earlier article “Mi Kan Hillel?”
[16] He told this writer that before arriving in Jaffa from his native Russia, he had studied under the “Gadol of Minsk.”
According to the memoir of Rabbi Goldberg’s daughter, Rachel Landes, “My Father, Mayer Goldberg” (October 15, 2009), her father grew up in Krementchug, Ukraine. She also writes that at one point in his career, her father studied in a Yeshivah Gedolah under Rabbi Zimmerman. Though Landes does not specify that the Yeshivah was located in Krementchug (to the contrary she writes that the Yeshivah was in Kiev), one ventures a guess that this Yeshivah of Rabbi Zimmerman was actually that of Rabbi Abraham Isaac Halevi Zimmerman, Rabbi of Krementchug. The latter was the father-in-law of Rabbi Baruch Baer Leibowitz (famed student of Rabbi Hayyim Halevi Soloveitchik, known as “Rabbi Hayyim of Brisk,” and himself Rosh Yeshivah of Knesset Beit Yitzhak, first located in Slabodka, and between the two World Wars in Kamenetz) and grandfather of Rabbi Dr. Aharon Chaim Halevi Zimmerman (1915-1995), Rosh Yeshivah of Beit ha-Midrash le-Torah (Hebrew Theological College) in Skokie, Illinois. (Rabbi Dr. Zimmerman’s father, Rabbi Ya’akov Moshe Halevi Zimmerman was the son of Rabbi Abraham Isaac Halevi Zimmerman of Krementchug.) But again, this is mere conjecture on my part.
[17] According to Rachel Landes’ memoir, her father was born in Krementchug. In his Application for a Certificate of Arrival and Preliminary Form for Petition for Naturalization (1940), Mayer writes that he was born in “[illegible] near Kiev.” Mayer adopted the surname “Goldberg” in the United States.
[18] The fact that Meir (or Mayer) resided in the Kook home would explain how he was able to supply Rav Kook with information concerning the Rav’s daughters. Nahmani noted that Rav Kook had earlier asked Hillel Perlman for details concerning the girls, the assumption being that Hillel Perlman had resided in the Rav’s home (though that is not explicitly stated in Rav Kook’s letter to Hillel Pearlman). See Moshe
Nahmani, “Mi Kan Hillel?”
[19] Rachel Landes, “My Father, Mayer Goldberg” (2009), p. 2.
[20] According to Mayer Warwick Goldberg’s Application for a Certificate of Arrival and Preliminary Form for Petition for Naturalization (1940), he booked passage on a Greek steamship from Alexandria, Egypt to New York under the assumed name “Othniel Kaplan” in Spring of 1915 or 1916. Writing twenty-five years after the fact, Mayer could no longer recall the precise date, whether the arrival in New York had taken place in Spring of 1915 or Spring of 1916. We are in a position now to aid his memory. We know from Rav Kook’s letters to Rabbi Meir Berlin and to Hillel Pearlman, both datelined “St. Gallen, 26 Iyyar 5675,” that as of Spring 1915, Hillel Perlman was in America. In order for Rav Kook’s letter of 6 Tishri, 5676 to be addressed jointly to Hillel and Meir, Meir too would have had to reside in America by Fall of 1915. That could only be so if Meir (or Mayer) arrived in New York in Spring of 1915—not 1916!
[21] The fact that Rav Kook does not address Meir by the title “Harav” in the salutation (as he does Hillel) indicates that Meir was not yet an ordained rabbi in the Fall of 1915.
[22] According to information supplied in his 1940 Application for…Naturalization, Mayer resided in New York City and Brooklyn from 1916 to 1917; in New Haven and Colchester, Connecticut from 1917 to 1919; in Seattle and Tacoma, Washington from 1919 to 1922; in San Francisco from 1922 to 1930; and in Oakland from 1930 to 1940.
[23] To quote from Rachel Landes’ memoir (p. 2): “…World War I broke out. The Turks, who were in control of Palestine, sided with Germany, and Russia was on the side of the Allies. My father, being from Russia, found himself classified as an enemy alien. The Turks began to round up all foreign nationals. It became clear that my father could not stay there.”
[24] At the 24th Annual Banquet of the Hebrew Academy of San Francisco, held on Sunday, December 6, 1992, a moving tribute was paid to the recently departed Rabbi Mayer Goldberg.
[25] Yalkut Reubeni (Wilmersdorf, 1681), by Reuben Hoshke HaKohen (Sofer) of Prague (died 1673), is a kabbalistic collection on the Pentateuch.
[26] Rabbi Mayer Goldberg, Margaliyot shell Torah (Jerusalem, 5750), p. 112. The Hebrew original reads:
ויך – 36 כמנין ל”ו כריתות [משנה, כריתות א, א], משה כרת את המצרי, כרת את החיצונים, ויטמינם בחולין. המצרי שהרג משה – הדעות של מצרים שמשה למד, חיצוניות בלי אלוהות –הרג וטמן בחולין, כי מש”ה בגימטריא המצר”י.