The Mother Haggados: Models for Modern Analysis of Printed Jewish Illustrations
The Mother Haggados: Models for Modern Analysis of Printed Jewish Illustrations
There is a long tradition of illustrating Haggados, dating back to at least the early Middle Ages. Likely only a small portion of those manuscripts has survived. However, most have been reprinted, and their imagery has been meticulously analyzed and cataloged. These manuscripts can broadly be divided into two categories based on their places of origin: Sephardic or Ashkenazic countries. The former includes the creation cycle and the Exodus story prior to the Haggadah text, while the latter incorporates the imagery into the text. Within these categories, and with the exception of “brother” or “sister” manuscripts, no single manuscript necessarily influenced subsequent ones. Of course, common manuscript imagery appears in many of these manuscripts, with the hunting scene being the most ubiquitous.
Illustrations in printed Haggados, however, are different. They can be traced back to four “mother” Haggados, each the first in its respective region, representing the three main geographical areas of Jewish settlement and centers for printing Hebrew books: Prague, 1526 (Eastern Europe); Mantua, 1560 (Italy); Venice, 1609; and Amsterdam, 1695 (Western Europe). These specific Haggados were reprinted many times, with the illustrations, motifs, and themes appearing in them—sometimes collectively and at other times singularly—finding their way into nearly all subsequent illustrated Haggados. Some of these illustrations reflect influences from manuscripts, and all three were impacted by the broader non-Jewish culture and geographical iconography (though not directly related to the text itself). For example, an Italian Haggadah shows Avraham crossing a river in a gondola, while Prague incorporates Gothic architecture for the Egyptian cities. Additionally, we can sometimes identify specifically Christian iconography or direct borrowing from Christian sources in these and later Haggados. Occasionally, this involves using an image that carries no specific Christian connotations, while in other instances, the usage is clearly identifiable as specifically and uniquely Christian.
While these Haggados are discussed by many scholars, at best they analyze a few images, and even in many instances, they fail to fully account for the nuance of the images. Instead, they focus on external influences or some exotic element of the images. This form of analysis is no longer in vogue, and as it relates to Hebrew manuscripts, it has seen a substantial correction, most notably in the recent works of Marc Michael Epstein and Katrin Kogman-Appel on Hebrew manuscripts.[1] We hope to make a small contribution to redirecting the narrative regarding the imagery of printed Hebrew Haggados. What follows is not intended to be a comprehensive analysis of all printed illustrated Haggados. Indeed, we do not discuss Prague 1526, as we have dealt with that edition on a few previous occasions (here, here, here, here, here, here, and here). Rather, we hope it serves as a minor contribution in applying the current methodology used for Hebrew manuscripts to the Hebrew book.
Mantua 1560: Many Cooks in the Kitchen
The Mantua 1560 Haggadah is the first Italian-illustrated Haggadah, published by Giacomo Rufinelli and it is available here from a copy in the Braginsky Collection (the NLI recently exhibited the manuscripts from Collection, with a companion book, Encounters with Beauty). The woodblock images were overseen and possibly even executed by Yitzhak ben Shmuel Bassan. However, since they are unsigned, the artist is uncertain. Yet, however, as we will see, there may have been multiple artisans involved in creating the woodblocks. Bassan served as the shamash in the first synagogue established in Mantua by Yitzhak Porto.
Mantua 1560 is the first illustrated Haggadah to include a title page. The convention of title pages became standard in Hebrew books only in the early middle period of the 16th century; see our discussion here. Like many Jewish and non-Jewish title pages, it frames the page with architectural elements, such as arches and pillars. These pillars are unique. They are not traditional columns but helical (twisted) pillars, referred to as barley-sugar pillars.
While at first blush, Rufinelli’s incorporation might seem associated with a distinctly Christian structure, closer examination reveals that the printer’s usage served a different purpose, one explicitly aligned with his publishing house. This style is most well-known for its use in St. Peter’s Basilica in Rome, which was constructed in the 4th century by Constantine the Great and this style is claimed to be derived from the famed pillars of the Solomonic temple, the yachin and boaz pillars (although no Jewish sources describe these as helical). These pillars supported the dome above the main altar. The original Basilica was demolished in the early 16th century and rebuilt at the end of that century. It was most famously reproduced by the school of Raphael in “The Donation of Constantine,” completed around 1524, and adorns the ceiling of Sala di Costantino, one of the four Raphael rooms within the Vatican Palace. Nonetheless, Rufinelli most likely used these pillars not to evoke St. Peter’s but for a more local reason, specifically to identify his books as Mantuan in provenance. The local Cortile della Cavallerizza in the Palazzo Ducale in Mantua, designed by Giulio Romano and completed around 1540, predates Rufinelli’s incorporation of these pillars in his books (they appear in the Haggadah and others). The second elevation is notable for its barley-sugar pillars, an early example of the Mannerist school of architecture and among the Palazzo’s most unique and recognizable features.
Cortile della Cavallerizza
Perhaps, in Rufinelli’s mind, these pillars symbolized Mantua, and he treated them as akin to a printer’s device expressing familial or other aspects of the printer. Indeed, while Italianate books in the 16th century regularly incorporated architectural elements into title page designs, we have not located any books that utilize the Solomonic pillars, despite their history and symbolism in Italy, other than Ruffinelli’s Mantuan prints.[2]
Another image from this Haggadah originates from the Vatican Palace: the depiction of the prophet Jeremiah that Michelangelo painted on the ceiling of the Sistine Chapel. Jeremiah, seated in a contemplative pose with his hand on his beard and legs crossed, is used to illustrate the wise son in the Haggadah. Nevertheless, the image takes on a unique Jewish twist in the Haggadah version. Jeremiah is no longer bareheaded; instead, he wears a Pileus Cornutus, or Jewish hat, the cone-shaped headgear commonly mandated by Christian law.
The first edition of the Maxwell House Haggadah (we discussed the history of the first edition here) also reproduces a well-known Renaissance image of Rembrandt. It includes Rembrandt’s Sacrifice of Isaac, now in the St. Petersburg Museum.
Maxwell House Haggadah, New York, 1932
The illustration of the final son, the one who cannot ask, is also of non-Jewish origin. In this instance, it comes from a biblical illustration by the noted illustrator, Hans Holbein the Younger, and appears in Icones Historiarum Veteris Testamenti, first published in 1538 (page 88). The image is used in a different context, Psalms 53:2, for a fool, but in the Haggadah, it illustrates the son who does not even know how to ask.
Mantua, 1560
Holbein, Icones Historiarum Veteris Testamenti
Determining the source of the remaining images, as well as the number and identity of the artists involved in the production of this Haggadah, is challenging. A close examination of the style and quality of the images suggests that at least three artists contributed. Artist A’s work features detailed, technically accurate German-style drawings, while Artist B’s illustrations resemble almost childlike line drawings that lack perspective and depth. The third artist, Artist C, produces illustrations that are not as crude as those of Artist B, as they possess a sense of perspective. Yet, they are also not executed as well as those of Artist A.
Artists A and B appear on the first page of the Haggadah. In the upper right-hand corner, there is a detailed and precise depiction of a man searching for hametz, dressed in a Germanic style, belted and wearing a beret, with the ceiling and fence rendered with perspective. At the bottom center left is a simple line drawing of the matzah baking scene. The men and women wear Italianate clothing, with the men in unbelted tunics and cloth caps covering their ears or in flat hats, and the women in low-cut dresses with exaggerated shoulders. There is no depth, as the men on the far left overlap on the same plane as the women kneading the dough. Similarly, the two people at the table in the right-center, using the “redler” (dough docker) to mark the matzah, also lack perspective.
Artists A and B are again juxtaposed on facing pages, featuring two images depicting the killing of Jewish babies. On the right page, we see the midrashic image of Pharaoh bathing in the babies’ blood, while the left page shows the act of casting the babies into the water. Here, as well, the illustration on the right side portrays the participants with realism, whereas the left displays simple line drawings. The woman on the far right of the left page, with her hands raised, contrasts sharply with the despondent woman at the far right of the right page, where the anguish of having her child torn from her arms is powerfully conveyed.
Artist C demonstrates intermediate technical skills between those of Artists A and B. Two similar images of the family at the seder demonstrate the distinction between Artists B and C. Artist B’s work consists of line drawings, offering little to no shading or depth on a single plane, whereas Artist C’s piece presents a crowded scene where each figure wears a unique dress, showcasing multiple perspectives and well-rendered depth of perception.
A comparison between two figures, both seated in similar chairs and holding comparable objects, effectively represents the distinct styles of Artists A and C. Rabbi Eliezer, characterized by a disproportionate head and a simpler chair. The king image, however, holds a topped goblet with filigree on the bottom and is seated beneath an elaborate copula. All of the features are well-proportioned and executed within a smaller and more challenging format. These distinctions suggest that the two seated men cannot be the work of the same artist.
Artist C is evident in Moshe leading the Israelites out of Egypt. The large group of Israelites is well drawn (no Artist B line drawings), but Moshe, particularly his head, is not rendered as well as the figures in Artist A’s works.
Similarly, the most recognizable image from this Haggadah, which shows the Messiah on a donkey with Elijah following, displays the hybrid style of Artist C. The Messiah, donkey, Elijah, and especially the figure with the bow and arrow are clearly less refined than those of Artist A, but not as simplistic as Artist B.
None of the Haggadah’s images are signed. One clue to the influence of Artist C is seen in his illustration of Avraham crossing the river. His boat of choice is a gondola, suggesting that Artist C may have Venetian origins.
The gondola also makes a brief appearance in another of Artist C’s images, titled “Building Pitom and Ramses.” There is a small gondolier crossing the river visible at the top center of the image.
Artist A’s city of origin, or where he may have spent time, cannot be determined from his drawings. The wise son, Jeremiah, is depicted by Artist A, but, despite the origins of this illustration in the Sistine Chapel, we cannot identify Artist A as Roman, nor confirm that he viewed the image firsthand in Rome. It is more plausible that he encountered the images only through drawings, whether printed or otherwise. A comparison of the beard in the Haggadah, with its long, wavy hairs, aligns much more closely with this drawing, now in the Metropolitan Museum of Art, printed in Mantua (although its dating is disputed), rather than with Michelangelo’s bushy, untamed beard in the Sestina.[3]
If, indeed, there are three artists, we can tentatively associate the images with their artists as follows:
Artist A: King on chair (p. 2, 3,36, 37, 42, 70), Jeremiah (p. 9), praying man (p. 9, 14), four sons (p. 10-11), Rosh Hodesh (p. 11), Pharoh bathing in blood (p. 20), Aaron with staff (p. 24), angel with sword (p. 24), R. Yosi (p. 26), King pointing finger (p. 27), Israelites escaping Egypt with Egyptian pursuing (p. 28-29), Paschal lamb (p. 32), matzah (p. 33, 40), maror (p. 34, 38, 40),.
Artist B: matza baking (p. 1), family seder (p. 4, 42), children thrown into the river (p. 21).
Artist C: hare hunt (p. 3), enslaved Israelites building (p. 6, 35), Avraham on gondola (p. 13), young woman (p. 18), Pitom and Ramses (p. 19), R. Eliezer (p. 28), Egyptians drowning (p. 31), Moshe leading the Israelites (p. 38), family seder (p. 41), Elijah entering Jerusalem (p. 45).
Venice, 1609 An Egalitarian Haggadah?
The third “mother” Haggadah was conceived by Israel Zifroni, a printer, editor, and typesetter, and published by Giovanni di Gara in Venice in 1609 (briefly discussed here and here).[4] The images are unsigned and it is unclear if they were executed by Zifroni or he just oversaw their production. There were three editions: in Judeo-Italian, Judeo-German, and Ladino.5 On the title page, Zifroni invokes the verse from Psalms 148:12: “‘Youths and maidens, elders and boys, will praise the name of the Lord,’ who inspired me, Zifroni, to bring this crown of beauty to light, so that no eye will be satiated by its forms. Here, one can always find novelties; these were not done in vain, but with intention and purpose. These will prolong the story, for your eyes withhold my glory and my deeds related to it.” In this epigraph, Zifroni alludes to two unique aspects of the illustrations in his edition: its egalitarianism, as it is for everyone, and the deliberate nature of the illustrations, meant to provide additional commentary to the text and fulfill the obligation that “whoever adds in the retelling is praiseworthy.”
While Zifroni surely intended that the Haggadah be used for all age groups, one of the “novelties” in the illustrations is a focus on a female audience. This inclusivity, emphasizing images depicting women, repeatedly appears throughout the Haggadah. Additionally, there are scenes that do not include women, in previous Haggadahs, and it is unclear from the text if women participated. Nevertheless, Zifroni incorporates them into the narrative.[6]
Zifroni’s intentional and distinct approach is already evident from the title page imagery, which contains six images divided between the processes of searching and burning hametz and matzah baking. The people depicted conducting these processes are exclusively women, with no men present. This gendered approach sharply contrasts with the Prague 1526 and the Mantua 1560, which depict a man searching for Hametz.
Mantua, 1560
Prague, 1526
Similarly, while the baking scene at the bottom of the page is very similar to that of Mantua 1560, nearly all the men depicted are now women. Aspects of the process in Mantua were entirely male, whereas in Zifroni’s they are now exclusively female.
Mantua, 1560
In Mantua, the kneading depicts three men, while in Zifroni’s there are three participants as well, but one is a woman. Mantua shows two men mixing the dough, whereas Zifroni’s features two women. Mantua has two men shaping and puncturing the dough, while in Zifroni’s there are two women. Even in the scene at the top of the page depicting the harvesting and checking of wheat, where the heavy labor involved could easily be portrayed as exclusively male, Zifroni still includes one woman at the table checking the wheat.
Zifroni’s biblical scenes, when possible, include women. For example, in the scene above depicting Avraham crossing the river in the Prague and Mantua Haggadahs Avraham is shown alone, accompanied only by the rower in Prague (second image below) and the gondolier in Mantua (third image below).
This aligns with the verse in the Haggadah, “that I took Avraham your forefather over the river,” which does not mention anyone else. By contrast, in this seminal scene in the formation of the Jewish people, Zifroni did not limit himself to the literal text. His illustration references the biblical story that includes Sarah. Thus, she is portrayed in the gondola, along with two other women at the dock about to board, while no other men, aside from Avraham, are present, not even Lot. This multitude of women sharply contrasts with the scene on the right, depicting idol worship, where the genders are reversed; here, there is just one woman, and the rest are men.
Another “novel” illustration related to the Israelites time in Egypt. The Talmud offers two reasons why women are obligated to the same degree as men in reciting the Haggadah: they too were included in the Exodus miracle, and, according to Rabbi Avira, they were not just participants, they were the catalyst for the Exodus (Sotah 11b). There are at least three episodes that demonstrate the integral part women played: Shifrah and Pu’ah, women’s roles in the exponential reproduction of the Israelites, and Pharaoh’s daughter saving Moshe. All three feature prominently in Zifroni’s images. While infanticide is illustrated in Prague and Mantua in two panels, one showing the gruesome murder to drain their blood for Pharaoh’s bath and the other showing them being cast in the river, neither Haggadah shows the multiplication of the Israelites. Yet, in Zifroni’s work, in addition to one panel of the babies being cast in the river, he includes two that illustrate the population explosion, specifically highlighting the unique and nearly exclusive role of women.
The first shows four women nursing and raising the children, both alluding to the midrash teaching that Jewish woman in Egypt birthed sextuplets. On the right, one woman is nursing two children while another four are clamoring for sustenance. In the middle, the three other women tend to six children. Two men appear far to the left, only partially depicted with most of their bodies cut from the scene (perhaps alluding to their male parts, their only relevant part in the story). Additionally, as we previously discussed in the article, “Separate Beds,” this printed Haggadah is unique in representing Jewish abstinence. Like the other images, it displays an awareness with rabbinic literature.
Indeed, this scene is repeated and expanded upon on the next page. Again, a woman nursing six children, this panel now incorporates the earlier part of the story, which emphasizes that the women encouraged their husbands, even after a brutal day of enslavement, to spend time together. This alludes to the Talmudic passage that uses the verse in Shir HaShirim (8: 5), stating that they procreated under the apple tree. The Nile River is included in this scene, not to illustrate infanticide, but to show the women bathing in preparation for their meeting with their husbands.
Even the panel that depicts infanticide is unique in that the largest and most prominent portion of the scene shows Pharaoh’s daughter saving Moshe. Additionally, Shifrah and Pu’ah appear before Pharaoh on the left, unlike any earlier illustrations that omit them entirely.
Contrasting the earlier Haggadahs illustration of the scene with the Israelites safely on the side of the sea and the Egyptians drowning highlights the central role that women play in Zifroni’s version.
In his depiction, the center of the frame shows Miriam playing instruments and singing with the women, while Moshe and the rest of the men are relegated to the right of the panel. In Mantua, (the two images below) Miriam is merely part of the larger group, identifiable only upon close examination.
In Prague, the scene is exclusively male. Likewise, in the scene of the Israelite encampment in the wilderness, Zifroni was careful to include Miriam and her well.
Another scene where there was no need to include women is Avraham meeting Malki Tzedek, where a woman appears at the far right of the panel.
There are other scenes where women take center stage. When eating the matzah, the women at the center distribute it to the men, seemingly indicating that the women are leading the seder. Both Prague and Mantua, show only a lone man.
Mantua, 1560
Women are central in the scene of the Four Questions. Their prominence is particularly noticeable as the image on the following page depicts Rabbi Eliezer and other sages, with him in taking center stage.
Similarly, when Avraham greets the three angels, both he and the angels are shifted to the left of the frame, while Sarah, in the tent, occupies the center.
Finally, most radically, although it is not entirely clear as the top of the head is obscured behind the letter, the wise “son,” upon close examination, it is perhaps a woman. Unlike the other “sons” this child is wearing a skirt whereas the men and boys are in pants!
In conclusion, one prominent and exceptional thematic element in Zifroni’s illustrations is the significant role of women. This leaves little doubt that he intended to portray and elucidate the Haggadah through deliberate images that appeal to and highlight both the feminine and the traditional masculine role in the Exodus.
Amsterdam 1695, A Judeo-Chrisitan Haggadah or an Exemplar for Haggadah Illustrations?
One of the most striking examples of Christian iconography in the Hebrew book is the 1695 Haggadah printed in Amsterdam and illustrated with copperplates by the convert Jacob Bar Abraham. This marks the first use of that technique in a Hebrew book, which allows for a much more refined and precise presentation of images. The Haggadah also includes a fold-out map, though it may not be the first example in a Haggadah.[7] Bar Jacob was originally from the Rhineland and may have even been a Christian preacher.[8] He was not the only convert involved in Amsterdam Jewish printing. According to Yaari, there were at least six others.
These images were used as a template for at least four 18th and 19th-century Haggados in Amsterdam, as well as hundreds of editions printed in Germany and Eastern Europe, and even as far afield as Iran, India, and North Africa.[9] There are at least five 18th-century manuscripts that also utilize Bar Jacob’s images.[10] Despite their popularity throughout the European Jewish world, the source of his images is non-Jewish. Thirteen of the fourteen illustrations in this edition, and six of those on the title page, do not come from any of the three other “mother” Haggados. Instead, these illustrations are sourced from the biblical images created by the Christian artist Matthaeus (Mathis) Merian the Elder.[11] They first appeared in his Icones Biblicae, published in Basel in 1625, and were subsequently incorporated into the most popular Bibles in the Rhineland
Bar Jacob’s source was first identified in 1931, a fact acknowledged by subsequent analyses of this edition. Some critiques are highly critical of Bar Jacob’s model, with one scholar going so far as to assert, without any corroborating evidence, that “there was fierce opposition” to Bar Jacob’s edition.[12] These scholarly critiques generally question the appropriateness of using Christian biblical imagery, the lack of direct relevance of this imagery because it was not designed for the Haggadah, and the failure to follow the “traditional” imagery found in other “mother” haggados. Despite the great scrutiny to which this edition was subjected, the most obvious Christian element that appears in just one of the fourteen images went unnoticed scholars.[13] And in fact, upon close examination, these scholars’ complaints are easily refuted. While Bar Jacob’s source was Merian, he transformed those images to fit the Haggadah, and with one exception, they fall well within the bounds of accepted Jewish imagery and further enhance and clarify the text of the Haggadah.
The six biblical images at the top of the title page predate the Exodus story, which triggered some complaints of them being non-conformist and irrelevant.[14] Yet, this criticism fails to acknowledge the widespread Sefardic manuscript convention, dating back at least to the 14th century, of prefacing the Haggadah with biblical imagery that documents the precursor events to the Exodus. The Sarajevo Haggadah but one of many examples. Indeed, most Jews in Amsterdam in 1695, particularly the wealthier individuals who were likely the target audience for what was presumably an expensive Haggadah, were of Sefardic origin. Some scholars identified examples of borrowing images and motifs from Medieval manuscripts in other “mother” haggados, but they overlook this when it comes to Bar Jacob.
Perhaps the most consistent criticism relates to the disconnect between biblical images and the Haggadah liturgy. Since Merian’s images were designed for the Bible, they do not necessarily correspond directly to the words of the Haggadah. While some parts of the Haggadah reference the biblical story, Merian did not illustrate those specific narratives. To address this limitation, Bar Jacob discovered alternative images and adapted them for the Haggadah. Importantly, Bar Jacob did not merely “cut and paste.” He modified Merian’s images as needed to align with and, crucially, to clarify through illustration the Haggadah and its themes. Since these subtle modifications do not align with traditional scholarly criticism, most remain unmentioned. Although we lack the space to cover all of Bar Jacob’s images and his distinct approach, we will revisit this later. One scholar points out that “the most egregious” example is Bar Jacob’s illustration of the rabbis in Benei Brak. Being that this story post-dated the Bible by many centuries, none of Merian’s images were intended for this scene. Instead, Bar Jacob used Merian’s image of Joseph and his brothers, provoking this scholar’s ire.
From the Gross Family Collection
This is another example of a surface-level examination of printed illustrated Haggadah images. A close look at the image demonstrates that, rather than being an egregious usage of Merian, it perfectly illustrates Bar Jacob’s approach to transforming the image to suit the Haggadah and express the nuance of the text. In adapting Merian’s image, Bar Jacob modified it in three significant ways, all of which render it especially suitable to clarify the text of the Haggadah.
The purpose of the story of the rabbis in Benei Brak is to provide a historical example of people meaningfully discussing the Exodus story all night. The rabbis were so engrossed in conversation that they were unaware that the time for this obligation had ended, and that they were now required to express the Exodus in a different and common format, reciting the Shema. The nocturnal nature of the story is a central element. Thus, in Bar Jacob’s version, the chandelier, which in Merian’s version is unlit, is lit. To further emphasize the fact that this took place at night, Bar Jacob includes two lit candles in the foreground.
Second, the Benei Brak story is predicated on the fact that the rabbis were unaware that the sun had risen. Thus, as opposed to Merian’s version, where Joseph and his brothers are dining in a room with large open windows, Bar Jacob’s version has opaque windows, indicating that the rabbis became aware that the sun had risen only when their students interrupted the discussion. The windows also allow Bar Jacob to avoid the visible church with a cross atop the steeple that is seen through the large opening in Merian’s version.
Third, Bar Jacob has removed the two dogs, a common Christian artistic motif, from the foreground. The Talmud is anti-canine. Indeed, Rabbi Eliezer, one of the sages listed in the Haggadah, stated that “one who breeds dogs is like one who breeds pigs!” Needless to say, it would be highly inconsistent with the text of the Haggadah to retain dogs in the illustration.
The final modification is in the participants’ headgear. In Merian’s version, only Yosef’s head is covered, with a royal turban. Bar Jacob’s version has all the rabbis wearing head coverings. Beyond a possible Jewish halachic requirement to cover one’s head while engaged in Torah study, a close examination of the headgear fundamentally changes the scene’s dynamic. In Merian, the brothers genuflect to who appears to be an Egyptian royal figure. In the Haggadah, all the rabbis are equal in their obligation. This is made clear in the previous statement of the Haggadah, which states that all, whether wise, knowledgeable, and even those proficient in the entire Torah, are equally obligated to discuss the Exodus story all night. Bar Jacob retained a figure at the head of the table, yet his importance is deemphasized because he wears the same hat as the rabbi on his left.
Bar Jacob’s awareness of the limitations of Merian’s illustrations is evident in the one illustration in the text that is not from Merian. Merian’s illustration of Moshe receiving the Torah depicts Aaron meeting Moshe and the Israelites worshipping the Golden Calf. Thus, Merian’s focus is on sin rather than the spiritual importance of receiving the Torah. Therefore, Bar Jacob chose a different image, one that appears in many Amsterdam Bibles (see here, here and here), showing the Israelites celebrating the event.
Yet, there is, one image that seemingly includes an obvious Christian element: a cross. While somewhat unclear due to its minuscule size, Bar Jacob’s depiction of the Temple appears to have a cross on the front of the building’s roof. Bar Jacob did, however, modify the image in another way to clarify the text. Marien’s version features many people outside and inside the Temple. But the text of the Haggadah discussing the Temple is a prayer for the future, and Bar Jacob presented the Temple as empty, symbolic of the fact that Jews today do not have a Temple to visit. We pray that in the future, we will all be among those in its courtyards.
From the Gross Family Collection
Surprisingly, this is not the only instance of a cross in a Hebrew book. For example, in the 1747 Hamburg edition of Mahram Schiff, the bottom image includes two prominent crosses. Likewise, the bottom left image of the 1668 Amsterdam edition of Nahlas Shivah, which uses “Moshiach Bar David Ba” to denote the year, shows a cross in the background.
Finally, we must discuss two additional Haggados, both of which have been repeatedly praised as beautiful examples of illustrated printed Haggados. Unfortunately, upon close examination, they clearly display Christian iconography in an entirely unnecessary and highly problematic manner. The first, Basel 1816, praised by Steinschneider and described as containing “pleasing” woodcuts is the most troubling. In 1997, this edition was even reprinted and colorized to mark the centennial of the first Zionist Congress held in Basel. For centuries, some have claimed a connection between Jesus’ Last Supper and the Pesach seder. Yet, Jews today would reject the notion that they are reenacting the Last Supper. But in the Basel Haggadah the text regarding the three items that one must eat on Pesach is illustrated with the image of Jesus at the Last Supper, surrounded by the Apostles!
The final “Christian Haggadah” is described by Yerushalmi as “undoubtedly the most distinguished illustrated edition produced in Europe during the 19th century,” and the images “welcome a freshness of design.” Alexander Marx praised its “refined artistic taste,” and that the illustrations are “dignified and pleasing and make this edition outstanding among its contemporaries.”[15] Despite these compliments, in truth, most of the images are not fresh but are copies of previous images from the “mother” Haggados, specifically the 1609 Venice Haggadah. In many instances, this “distinguished” edition eliminates the nuance and meaning of those earlier images. In some cases, the images are nonsensical. Finally, many of the designs suffer from blatant non-Jewish imagery.
From the Gross Family Collection
For example, the Venice Haggadah uniquely enhances the image of the Israelites’ encampment with Miriam and her well as part of the theme of emphasizing women’s role in the Exodus. In the Trieste Haggadah, Miriam and a group of women appear in the bottom far right. However, the women seem to be worshipping her as some sort of deity, with one woman bowing to her. The Venice Haggadah includes the scene of Yaakov meeting Lavan after fleeing Lavan’s home. It features four tents in the background, each with one of Yaakov’s wives, as they play a critical role in that story – Lavan’s complaint is that he did not have the opportunity to say goodbye to them, and then Rachel has a calamitous interaction with Lavan. Yet, in the Trieste Haggadah, there are five (!) empty tents.
Finally, in the most egregious image that is not modeled after any of the prior Haggados, Moshe appears before the burning bush, with God depicted as a man with a beard. Of course, direct depictions of God are prohibited. Unfortunately, this is not the only example in Hebrew books depicting God’s face. The title page of the first edition of Minhas Shai, 1742-1744, also includes such an image. However, it appears that, unlike the illustrator of the Trieste Haggadah, the illustrator of that title page was a non-Jew. This is evident from the fact that the artist was unfamiliar with Hebrew, as the letters are crude and obviously copied. Likewise, since the illustrator of the Kaufmann Haggadah was a non-Jew, in the scene with the burning bush God is depicted as a man.[16]
From the Gross Family Collection
The Moss YaKNeHZ: History and Historic Imagery
The four “mother” haggados are not the only examples of thoughtful illustrations in printed haggados. A contemporary work by David Moss, who remains active with his studio in the Artist Colony in Jerusalem, is an exceptional piece that creatively combines the history of illustrated Haggados in both manuscript and print. The original manuscript has been recently acquired (at Sotheby’s auction) and donated to the National Library of Israel, where it is now on display (see here). If one cannot visit, they can still enjoy it in the comfort of their home. Originally, a small number of exact reproductions were produced; however, those are long out of print. Still, copies of a beautiful two-volume reproduction remain available—one volume contains the manuscript, while the other offers explanatory notes. This edition is admittedly missing a few original elements, but it retains many of the most critical aspects, including the papercuts and fold-out pages, leaving most of Moss’s genius still apparent. One version merely reproduces the Haggadah in a flat format, and we recommend splurging for the two-volume version.
As this year’s Pesach begins on Saturday night, we will use Moss’s accompanying illustration of the procedure unique to that evening as an exemplar of his approach. This procedure, referred to by the Talmud by the acronym YaKNHaZ, translates to the order of operations for the blessings: Yayin (wine), Kiddush, Havdalah, and Zeman (the Shehechiyanu blessing). Moss depicts this section with 12 boxes, 11 containing coins adorned with eagles, and the final one showing a hare jumping out of the frame. This illustration references manuscripts, one of the “mother” haggadot, and its subsequent expression, Jewish history more broadly.
Upon closer inspection, the hare makes an appearance not only in the final box but also is present in each of the boxes with eagles, where it is grasped in their talons. The scene of a hare hunt is common in both non-Jewish and Jewish manuscripts, yet in many instances, it is simply aesthetic and disconnected from the text. However, in the Prague 1526 Haggadah, it becomes directly associated with the text. YaKNHaZ sounds similar to the German phrase “Jagen Has,” which means chasing or hunting hares. The Prague illustrator includes an image of hares fleeing from the hunter and seemingly running headlong into a net. In the next illustrated Haggadah, printed in Augsburg in 1534, which mainly uses the Prague illustration, the hare hunt appears on two panels, transforming the narrative from merely evocative of the procedure to becoming symbolic of the Exodus story. The first panel is a copy of the Prague illustration; yet, rather than the hares succumbing to their pursuer, the second panel shows them jumping over the net to safety. The hunter is no longer just a hunter, and the hares are not mere animals of prey. Instead, the hunter symbolizes those who seek to persecute the Jews, while the hares represent God’s promise that the Jews will ultimately prevail against their adversaries.
Moss’s research uncovered that many historically anti-Semitic governments employ the eagle as their symbol. The eleven panels reproduce these symbols. To illustrate those governments’ animosity toward the Jews, the hares are clutched in the birds’ talons. Yet, akin to the optimism of the Augsburg illustrator, the final frame depicts the hare escaping.
In the accompanying commentary, Moss explains that this image proved to be the most controversial in his Haggadah because eagle imagery is not limited to the past. Instead, it is now most associated with the United States. Until recently, one could comfortably distinguish the United States from its eagle predecessor, as it uniquely granted Jews equal rights from its inception. However, during these unprecedented times, one hopes that Moss’s imagery does not turn out to be prescient.
[1] Marc Michael Epstein, The Medieval Haggadah: Art, Narrative & Religious Imagination (New Haven: Yale University Press, 2011); Katrin Kogman-Appel, Illuminated Haggadot from Medieval Spain (Penn State University Press, 2006).
[2] No examples appear in the various collections of Italian books from that period. See, e.g., Harvard College Library Department of Printing and Graphic Arts Catalogue of Books and Manuscripts, Part II: Italian 16th Century Books, Vols. I-II.
[3] See Boorsch and Lewis, The Engravings of Giorgio Ghisi (Metropolitan Museum of Art, 1985), 164-165 (available here).
[4] Regarding Zifroni see Marvin Heller, “Ambrosius Froben, Israel Zifroni and Hebrew Printing in Freiburg im Breisgau,” in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden, 2008), 131-150.
[5] This edition was analyzed by Bezalel Narkiss in a 1974 reproduction, Tovia Preschel, in the 1973 Diskin Orphan House reproduction, and Ursula Schubert, Jewish Book Arts, 1994, and discussed by Yerushalmi in his Haggadah and History. None mention the uniquely feminine nature of this edition. Instead, they mainly locate it within the Prague and Mantuan traditions, or identify manuscript precursors, or highlight a few additions.
[6] This discussion is largely informed by and indebted to Epstein’s close analysis of the Golden Haggadah. See Epstein, Medieval, 129-200.
[7] See Isaac Yudlov ed., The Haggadah Thesaurus: Bibliography of Passover Haggados (Jerusalem: Magnes Press, 1997) n20; Rehav (Buni) Rubin, Portraying the Land: Hebrew Maps of the Land of Israel from Rashi to the Early 20th Century (Jerusalem: Yad Izhak Bar-Zvi, 2014) (Hebrew), 83-99. For a detailed discussion of the map, see Rubin, id. and David Stern, “Mapping the Redemption,” Studia Rosenthaliana 42-43 (2010-2011), 43-63.
[8] See Abraham Yaari, Studies in Hebrew Booklore (Mossad Harav Kook, Jerusalem, 1958)(Hebrew), 250-251. Habermann asserts without any evidence that while still in the Rhineland Bar Jacob was convinced by Jewish friends, possibly those involved in printing, to convert to Judaism. See A.M. Habermann, The Illustrated Haggada (Safed: Museum of Printing Arts, 1963), 22. Unfortunately, we have very few details regarding his time in the Rhineland, and no information regarding his decision to convert.
[9] See Shalom Sabar, “From Amsterdam to Bombay, Baghdad, and Casablanca: The Influence of the Amsterdam Haggadah on Haggadah Illustration among the Jews in India and the Lands of Islam,” in, The Dutch Intersection. The Jews and the Netherlands in Modern History (Leiden: Brill, 2008) ed. Yosef Kaplan, pp. 279-300 and illustrations pp. 498-517.
[10] See, e.g., Oppenheim Haggadah (1719), Cecil Roth Oxford Haggadah (1753), Babad Haggadah (1769), Tel Aviv Haggadah (1771), and Pressburg Haggadah (1777).
[11] Rahel Wischnitzer-Bernstein, “Von der Holbein Bibel zur Amsterdam Haggadah,” MGWJ 75, (1931), 269-286. The Haggadah’s two other images, Moshe and Aaron, flanking the title page, are sourced from the Yiddish translation of Tanakh by Yekuseil Blitz, published in Amsterdam in 1676-78. The Haggadah is not the only Jewish text that was influenced by and adopted Christian illustrations. See Heyd, Milly, “Illustrations in Early Editions of the Tsene-U’rene — Jewish Adaptations of Christian Sources,” Journal of Jewish Art 10 (1984) 64-86.
[12] Ursula Schubert, Umanut ha-Sefer ha-Yehudit (Tel Aviv, Kibbutz Hameuhad, 1994), 50.
[13] This was finally noticed in 2002. See by F. Wiesemann in ‘Kommt heraus und schaut’– Jüdische und christliche Illustrationen zur Bibel in alter Zeit [Katalog zur Ausstellung, Universitäts und Landsbibliothek Düsseldorf) (Essen 2002), p. 30 (cited by Stern, “Mapping the Redemption,” 53n12.
[14] Schubert, Umanut, 48.
[15] Alexander Marx, “Illustrated Haggadahs,” in Jewish History and Booklore (New York: Jewish Theological Seminary, 1944), 275.
[16] Gabrielle Sed-Rajna, ed., Kaufmann Haggáda (Budapest, 1990), 19; Kogman-Appel, Illuminated Manuscripts, 235 n9.