1

A Look at Makhon Moreshet Ashkenaz’s New Journal: Yerushateinu

A Look at Makhon Moreshet Ashkenaz’s New Journal: Yerushateinu
By Eliezer Brodt

There is a new journal published by מכון מורשת אשכנז titled ירושתנו. This מכון is well known for producing some excellent works, amongst them זכרונות ומסורות על החת”ם סופר and the four volumes ofשרשי מנהג אשכנז . This journal they promise to put out once a year but only time will tell, as anyone familiar with this מכון knows; they do great work but it takes forever for the seforim to come out. Many reasons have been given as to why that is so (money amongst them) however, the main reason I feel is because they strive for perfection – which is the biggest mistake many make as the משנה in אבות says לא עליך המלאכה לגמור.

With this in mind I would like to review this work (not in-depth so as to keep your interest). There are articles on all topics – basically whatever your interest you’re sure to find something there.

This sefer has about thirty articles including many articles which include hereto unpublished Torah from the great גדולים of אשכנז.

Amongst them from the בעל חינוך בית יהודא ,ערוך לנר ,רב הירש ,רב עזריאל הילדסהימר ,ר’ יונה מרצבך and ר’ דוד הקשר. There is an in-depth discussion as to the שיעור מיל according to the קליר between ר’ יצחק אדלר and ר’ יונה מרצבך. For those interested in poetry there is a great piece from the מהר”ם מרוטנברג on חנוכה which includes many interesting things about חנוכה. There is another article on the זמר of דרור יקרא and a piece on שירה during davening in general.

There are a few articles on contemporary halakhic issues such as הגעלת כלים from the בעל שמירת שבת כהלכתה and on יארצהייט when it’s a leap year.

Besides this there are about six articles on מנהגים all of the articles just whet one’s appetite – leaving one feeling that suddenly they took the משנה of שלא עליך המלאכה לגמור too far. For instance, one article discusses the custom of waiting between milk and meat is an extreme example of having too little information. I and many others were waiting for an exhaustive article on the topic – this is not it. Even the article from the generally great ר’ בנימן שלמה המבורגר (the author of the works שרשי מנהג אשכנז), discussing קדיש after קריאת התורה, leaves us feeling teased. We are used to much more from such an expert on מנהגים. He probably wants to save it for his own works שרשי מנהג אשכנז – which we are anyway long overdue for another one.

There are, however a few stand out articles. There is an important article from Professor יעקב שפיגל, whose articles and books are consistently excellent, discussing the בית יוסף’s usage of ראשונים – specifically which editions the בית יוסף had in front of him. שפיגל covers, among others, the שבלי הלקט and the sefer אגור. This is very important in fully understanding the בית יוסף in general and his sources.

After שפיגל’s article there is a much talked about article from ר’ מרדכי הוניג. This article is a review of a recent printing of the ספר חסידים החדש from the nephew of the רא”ש, sometimes referred to as the ספר המשכיל. This sefer has many many interesting things on many topics many of whichר’ הוניג is kind enough to point out – he has extensive comments from a wide range of sources. One can only hope that one day he puts out this sefer with all his notes and the many more I am sure he could have put in this article of 45 pages. Perhaps he was keeping with the above themeלא עליך המלאכה לגמור.

After that there is an article, from ר’ יחיאל גולדהבר, on ר’ עזריאל הילדסהיימר during his time in אייזנשטט. Although the article is good, it appears he missed out on one important source from ר’ עזריאל הילדסהיימר’s daughter all about her father. See Gertrude Hirschler and Shnayer Z. Leiman, “Esther Hildesheimer Calvary: The Hildesheimers in Eisenstadt,” Tradition 26:3 (1992): 87-92.

After that there is an extensive article on the life of ר’ יוסף אלטמאן including many items from rare German newspapers.

The articles conclude with a short piece from ר’ אברהם סולומון about a future edition of דברי קהלת from שלמה גייגר that he plans on publishing. דברי קהלת is, of course, an extremely important source for מנהגים and anyone familiar with the sefer will definitely understand the great necessity for such a job as it’s a very hard sefer to use but one could only hope that the authors dream comes true and he is able to put out the work as he intends to.

Finally, the inaugural issue of ירושתנו also includes a לוח השנה של מנהגי בית הכנסת לבני אשכנז בארץ ישראל and two articles in English.




The Custom of Playing Cards on Channukah

One of the more interesting customs relating to Chanukah is that of a relaxation of the restriction against gambling. As Menachem Mendel has pointed out, this relaxation was not limited, as some think, to those of Hassidic decent. Rather, some of the earliest mentions come long before the creation of the Hassidic movement, in places such as Worms and Frankfort. Further, this custom has continued to be almost universal (amongst Ashkenazim) irrespective of origin.

To demonstrate this point, it is worth mentioning a lesser known book, which although lesser known is rich in the history of customs of Lithuanian Jews during the 19th century. This book, Rememberings: The World of a Russian-Jewish Woman in the Nineteenth Century, (which I have previously mentioned at the Seforim blog) is the memoir of Pauline Wengeroff. She grew up in Lithuania and eventually moved to St. Petersburg Russia (along with many detours). Her book, originally written in Yiddish, was translated into English (and abridged, you can download the full translation here).

In the course of discussing how she celebrated the Jewish holidays as a child she discusses card playing.

“On the fifth night [of Chanukah] my mother invited all our friends and relatives. That was the night she gave us Chanukah gelt . . . You stayed up later than usual that evening, and played cards longer. . . . It was a day of rejoicing for us children. Even we little ones were allowed to play cards that night. . . . On such evenings my father skipped even learning Talmud and sat down to cards although, like my mother, he had no idea of the rules of any game.”

She is not the only Lithuanian to record such a practice. R. Yosef Hayyim Sonnenfeld, the Rabbi of Jerusalem and the leader (of his time) of the Yishuv haYashan was asked why do so many people, some of which spend their days learning Torah, neglect Torah study and play cards on Chanukah? R. Sonnenfeld responded that not everyone can learn all the time and people need a break and playing cards is better than doing nothing. The questioner, however, was unsatisfied with this response, and questioned the notion that card playing could be considered a legitimate necessary break. The questioner allowed that exercise would be allowed but couldn’t understand how card playing could be considered an allowed break from Torah study. R. Sonnenfeld refused to back down regarding his original pronouncement and said, while some at some times may value exercise at other times people have other needs which apparently cards fulfill.

Sources: Rememberings: The World of a Russian-Jewish Woman in the Nineteenth Century, pp. 65-66; R. Yosef Hayyim Sonnenfeld, Simlat Hayyim, nos. 48-49; for more on the custom of dreidel see my post from last year here.




Kitzur Shelah, Sabbatianism, and the Importance of Owning Old Books

R. Jacob Emden, in his Torat haKenot claims a well known and fairly popular book is written by a Sabbatian (a follower of the false-Messiah Sabbatai Zevi). This book, Kitzur Shelah, authored by R. Yehiel Michel Epstein, which although its title implies is merely an abridged version of the Shelah (Sheni Luchot HaBrit) by R. Isaiah Horowitz, is much more than that. While the Kitzur Shelah does include some content from the larger Shelah it also includes much else which appears no where in the Shelah. Perhaps the most well-known custom to come out of the Kitzur Shelah is the custom to recite a verse which beginning and end letters of the verse correspond to the first and last letters of ones name. (Although this does have another source as well, the Kitzur Shelah is the first to include actual verses and it is those verses which appear in the siddurim.)

R. Emden claims that R. Epstein makes a reference to Sabbatai Zevi in the Introduction to the Kitzur Shelah. R. Emden’s exact language is “גם רמז על הצוא”ה בהקדמת קשל”ה” [R. Emden uses צואה (excrement) to refer to Sabbatai Zevi in that the numerical value of צואה is the same as צבי]. The Introduction is in fact but a single paragraph and at first glance it would seem to imply that the author was not a follower of Sabbatai Zevi. This is so, as the author expresses his hope that the publication of this book will be a merit for the coming of the Messiah. Such a line implies that the Messiah has not in fact come, which is counter to the idea of Sabbatai Zevi already coming and being the true Messiah.

But, with this, we need to start on our journey through multiple editions of the Kitzur Shelah. Although you will find it nowhere on the title pages of any of the editions, in fact there are at least four different editions of this work. (There was what is known as a מהדורה בתרא of the Kitzur Shelah, however, for our purposes that is irrelevant.) That is, there are at least four distinct versions.

First we need to understand where it is explicit in the Introduction that the author is a follower of Sabbatai Zevi, and for that we must turn to the early editions. In the early editions the very line which discusses the hope for the Messiah appears as follows, ” ויזכו על ידי הספר הזה לראות משי”ח האמ”תי וגם יזכו אל ימו”ת משי”ח.” If you note, you can see that four words contain quotation marks. These marks are the key to understanding R. Emden’s claim. These marks, generally, have two purposes one to signify the use of an abbreviation and the second to indicate that aside from the plain meaning of the word, one should also use the gematria – numerical value of the word. This device is extremely common on title pages of books where verses are used to indicate the date of publication. The words which the printers wish to use have the marks.

In this instance, it is the same. That is, the value of the four words or more specifically, the two sets of two words, are equal to 814 (משי”ח האמ”תי = 814 and ימו”ת משי”ח = 814). Sabbatai Zevi is also equivalent to 814 (שבתי צבי = 814). Thus, the “true Messiah” the author is referencing is in fact Sabbatai Zevi.

Now, in the later editions, these quotation marks were removed. Thus, there is no longer a signal to the reader to use the value of the words. But, it seems the removal was insufficient for some. In at least one edition (Frankfurt am Main, 1745) the entire Introduction was removed.

So we now have three different versions, the early ones with the quotation marks, the later with those removed and the final without the Introduction. In 1998 the Kitzur Shelah was reprinted with some additional notes and nikkud. In this edition it seems it was no longer good enough to just leave out the quotation marks, instead, the text itself was altered. In place of the line we have been discussing in this edition the line reads “ויזכו על ידי הספר הזה לראות ביאת משיח צדקנו.” I have been unable to locate this language in any edition I have checked, thus leading one to believe this change was deliberate to “address” the claim of R. Jacob Emden.

Thus, this is an example of why it pays to own (or at least have access) to multiple editions and that although subtle a minor change can have a major effect. All three versions appear on the side for the reader to see for themselves. The top is a copy of the Amsterdam 1724 edition (which is the same as it appears in the first edition). The second is a photo-mechanical reproduction of the Lember 1862 edition. And the final one is from the 1998 edition. You can click on the picture for a larger version.

Sources: Shnayer Z. Leiman “ספרים החשודים בשתאות: רשימתו של הגאון יעב”ץ זצ”ל” in ספר הזכרון לרבי משה ליפשיץ זצ”ל pp.885-894 esp. n. 12. On the topic of Sabbatianism in books see Naor, Post Sabbatian Sabbatianism




Custom, Confusion, and Remembrances

There is an excellent book in which a women describes growing up in Lithuana in the early and mid 1800’s. This book, Rememberings, originally written in German, has recently been translated into English. The author, Pauline Wengeroff, grew up in a traditional Orthodox home. She records a terrific amout of customs and how life was then. Eventually, due in part to the influence of the haskalah she, her husband and her family did not remain Orthodox. The book was fully translated and the complete unedited version is available online for free here (although there seems to be issues with the first part) or you can purchase a more readable version here.

There is a terrific story relating to Yom Kippur and how, perhaps, some customs get started.

In Europe, it was somewhat common to have what was known as a zoger (a man) or zogerkes (a woman). This, literaly translated, means a sayer or repeater. This person served to allow women who otherwise could not read to be able to recite the proper prayers. The zoger would say the prayer and this was then repeated. When it was a man doing this, he had to crawl into a barrel which was put in the women’s section.

With this background we can now move to the story as recorded by Pauline Wengeroff.

“On Yom Kippur the zogerke was supposed to recite the paryer in a tearful voice.” The butcher’s wife was hard of hearing so “she begged the zogerke to pray a little louder: she’d give her an extra large liver from the shop if she [the zogerke] would do it for her. The zogerke answered in her weepeing prayer voice, weaving her reply into the recitiation: ‘The same with the liver, the same without the liver.’ A moment later the men were startled to hear the entire women’s gallery sob aloud in a full voice: ‘The same with the liver, the same without the liver.'”

The story continues when one of the women were leaving Shul and another was entering. The one coming in asked what they were up to, to which she got the reply

“Nu, the prayer about the liver.” “Liver? Last year we didn’t say anything like that!” “Today, efsher (maybe), because it’s a leap year . . .”




The Custom of Reciting l’Dovid HaShem Ori

A fairly universal custom is to recite the passage from Psalms l’Dovid Hashem Ori twice a day during the month of Elul. A question which has received renewed scrutiny recently is where this custom came from. The most obvious answer is the work Hemdat Yamim. This work, however, is rather controversial. Many claim this book (which has many other well-accepted customs) was written by Nathan of Gaza, the prophet of the infamous false-Messiah Shabbetai Zevi. Thus, if the Hemdat Yamim is in fact the source, that would not be a good thing.

So, some have claimed that in fact there is another source for the recitation of l’Dovid HaShem during Elul. They point to the book Shem Tov Kotton. In this book, which is a collection of additionally kabbalistic prayers, there is a mention to say l’Dovid HaShem during Elul. The problem, however, is that a) Shem Tov Kotton only says to do so on Monday and Thursday and the 10 days of repentance but not everyday in Elul; (b) he also says that not only one should say l’Dovid but also additionally prayers some of his own compilation and others such as the 13 middot haRachmim and the Psalm Rananu Tzadikim; (c) finally, he says to say l’dovid HaShem immediately after Shmonei Esreh. So it would seem that in all likelyhood the Shem Tov Katton is not the source of our custom to say l’Dovid daily, at the end of prayers, without any additional prayers.[1]

So we are back to square one. Lest one despair some have come to fill this gap. They say anyways the Shem Tov Koton would not have been the best source as they would rather this custom ultimately come from the Ari’zal (which the Shem Tov Koton would not). Now, some just claim the Hemdat Yamim is really a student of the Ari and is perfectly kosher. This solves everything, but that is not the general consensus. Instead, they have located that R. Hayyim haKohen who was known as student of the R. Hayyim Vital and himself an important conduit for the Ari’zal’s writtings, says to say l’Dovid HaShem during Elul. Now, as it was we have a Ari’zal source so the custom has been saved.

Not so fast. First, a rather interesting work was recently redone and republished on the Shir Shel Yom. This book, Shirei haLevim, is everything and anything having to do with the Shir Shel Yom. The book, discusses all the Ari”zal’s customs as connected to the Shir Shel Yom, the book was originally published in 1677. However, no where in this book is there any discussion of l’Dovid, which tends to show that although the author was well versed in all the other Ari’zal’s Shir Shel Yom customs, it seems not this one. Thus, it seems doubtful this custom actually emerged from the Ari’zal.

But, even more questionable is that in the manuscript from which R. Hayyim Kohen’s comments were published that manuscript contains nothing about l’Dovid haShem instead, it appears the publisher inserted into the R. Hayyim’s work. And as already has noted by some (see Yudolov’s comments for the entry of Sha’arei Rachmim [No. 0182652] on the Bibliography of the Hebrew Book 1470-1960) many insertations to the work in question, the Sha’arei Rotzon, are found in the Hemdat Yamim.

2007 Update: Also, it is worth pointing out the lengths persons will go to obscure the Hemdat Yamim source. For instance, in the Siddur Alyiyat Eliyahu and the Machzor by the same editor, Mikrai Kodesh, in both these siddurim the editor offers the following as the source for l’Dovid: “Sha’arei Tefilah which attributes this custom to R. Hayyim Kohen, a student of the AriZa”L, Shem Tov Koton.” So, the earliest source is this work Sha’arei Tefilah which attributes it tho R. Hayyim Kohen – this apparently is a new source, which, although we have seen other sources which attribute it to R. Hayyim we saw that source was questionable at best. While the editor did not explain which of the many Sha’arei Tefilah he is referring to[2], in fact he is referring to R. Ya’akov Raccah’s work published in 1870. Now, as this work is published in 1870 and supposedly is the source for what R. Hayyim Kohen who died in 1655 and authored many of his own works which discuss similar topics should immediately be a red flag . When one actually looks at the Sha’arei Teffilah the quote (p. 48) one sees that he is not the source, instead, all the Sha’arei Teffilah does is quote the Sha’arei Rotzon, which, as noted above, we now know is not actually a quote from R. Hayyim, and instead merely the later insertation of the editors of that work. Now, why would the editor go so far out of his way to reference a rather obscure work from the late 19th century as the first source for this custom but never make any mention of the earlier source Hemdat Yamim at all? It would seem that he wanted to avoid as much as possible any connection to this source.

Notes:
[1] R. Katz, in Divrei Yosef (p. 175) uses the differences between the custom advocated for the Hemdat Yamim – l’dovid should be recited prior to selichot, as a “proof” that our custom can not be based upon Hemdat Yamim. Katz, however, is silent about the numerous differences between our custom and what the Shem Tov Koton advocates for.

[2] It is especially ironic that the editor did not explain which Sha’arei Tefilah he is referencing as the editor spends a considerable portion of his introduction castigating R. Shlomo Zalman Hanau’s Sha’arei Tefilah (the most well-known work with the title Sha’arei Teffilah) for numerous precieved sins. Such a bland citation my lead an innocent reader to make the grave error that the editor is now citing to this “horrible” work.

Sources: Shirei HaLevim was reprinted and retypeset in the book Shirat Shmuel; on l’Dovid see Ohr Yisrael no. 1 by R. Katz (reprinted in his Divrei Yosef); Shem Tov Koton, Chernowitz, 1855 12a-13a (available online at Hebrewbooks.org; R. Goldhaber, Minhagei Kehillot vol. 2 p. 8 (he is the source for the manuscript evidence) Goldhaber’s work is generally excellent; on Hemdat Yamim (the recent controversy) see R. M. Tzuriel’s recent reprint and his introduction; R. N. Greenwald “The Attitudes of the Leaders of Hassidim towards the book ‘Hemdat Yamim’,” Hechal HaBesht no. 6; 34-64; R. Mondshien’s response in the next issue of Hechal HaBesht and Greenwald’s response to R. Mondshein in that issue; for even more on Hemdat Yamim as well as where you can get your own copy for free see my prior post here ; for more on R. Hayyim Kohen, see here about half way down the page.




17th of Tamuz and Edgar Allan Poe

The Mishna in Tannit records that 5 bad events occured on the 17th of Tamuz, one being the cessation of the daily sacrifice, the tamid. However, the Bavli does not as it does for the other four events, tell the story of what happened. Only in the Yerushalmi does the complete story appear.

There, in the Yerushalmi, the Talmud records that the Jews were obtaining the necessary animals for their offerings by paying the Romans. Everyday they would lower down a basket full of coins, and in its stead, the Romans would return the animal. As Jerusalem was under siege, this whole process took place from a distance. One day, the 17th of Tamuz, however, after the Jews gave the requisite money, instead of the correct animals the Romans replaced them with pigs. Thus, the Jews were unable to bring the tamid and the sacrifice stopped from that time on.

As mentioned, this story only appears in the Yerushalmi and not the Bavli. Further, Josephus does not record it either. Although these works do not record it, Edgar Allan Poe does. Specifically, he has a story titled “A Tale of Jerusalem” which, more or less, is this story repackaged. You can read the whole story here. But, basically, it describes the two priest whose job it was to lower the baskets of gold. Poe ends with the pigs being raised instead.

Not only does Poe use this somewhat obscure story, he even injects some detail that one would need to be versed in the orignal story to fully appreciate. The priest in question are who belonged to the sect called “The Dashers (that little knot of saints whose manner of dashing and lacerating the feet against the pavement was long a thorn and a reproach to less zealous devotees–a stumbling-block to less gifted perambulators).” This is a play on the talmudic description of the priests – that they are quick – kohanim zerizim hem.

Poe assumes familiarity with the Hebrew alphabet to a degree that one would know the letter yud is the smallest. As he says “thou canst not point me out a Philistine–no, not one–from Aleph to Tau–from the wilderness to the battlements–who seemeth any bigger than the letter Jod!”

The question is where in the world did Poe get this. Now, it seems Poe got this from another novel from “1828, Zillah, a Tale of Jerusalem, by Horace Smith (1777-1849). Poe incorporated whole phrases and sentences from Smith’s story: “Poe’s story is more than a parody; it is literally a collage of snatches of the Smith novel, cut out and pasted together in a new order.” That being said, it seems that Poe was still more familar with this story than Zillah and we are left to wonder did Poe study Talmud? He wouldn’t be the first famous American author to do so. Thomas Jefferson had a copy of a volume or two of the Bavli. Although, here, it would appear Poe one upped Jefferson by being a baki in Yerushalmi as well.