The Eighth and Final Volume of Daniel Sperber’s Minhagei Yisrael Has Appeared

Mossad HaRav Kook has just published the eighth and final volume of Rabbi Prof. Daniel Sperber‘s Minhagei Yisrael. This final volume includes a complete and comprehensive index of all eight volumes volumes of Minhagei Yisrael. For this reason alone this volume is worthwhile, as anyone who has used the prior volumes knows, at times topics are spread over multiple volumes, sometimes in footnotes, which makes it difficult to locate particular topics. The first index is comprised of multiple indices; Mishna, Talmud, and Midrashim/Zohar. Additionally, there is an index using the Tur/Shulhan Arukh. The second index is done topically. Aside from the index, this volume includes a rather nice introduction where Professor Sperber discusses most of the recent literature on minhagim. Although not intended to be a full bibliography, it does include almost all the important books published on this topic in the last 15+ years, a topic that we will return to in forthcoming posts at the Seforim blog.

As with all the other volumes of Minhagei Yisrael there are also additional articles discussing minhagim. This volume starts off with a long quote from Rabbi Chaim Williamowsky. This quote, typifies the vast majority of Professor Sperber’s articles in this volume. R. Williamowsky notes that it is important to trace the history of minhagim as some are non-Jewish in origin and instead were borrowed and adopted from foreign cultures. Sperber then spends the next 100+ pages discussing minhagim which fall into that latter category. Sperber discusses the following customs — I have provided citations only if the custom is not the main focus of an article — the groom stepping on the foot of the bride (p. 14 n. 4 [and should make this person happy that in fact it has non-Jewish roots]); upsherin; round-matzot which are not linked to a non-Jewish custom, only that there is no reason to prefer round over square (p. 29-30 n. 26); which day of the week to get married, including a discussion of Friday marriages (p. 33 n. 13); marriage during a waxing of the moon (p. 37-40); bride and groom fasting on their wedding day; the huppah canopy; not having knots at the wedding (p. 71 n. 11); throwing a shoe at a wedding; burning clothing at the graves site of R. Shimon bar Yochai; feeding mourners eggs after the burial (p. 72); the additional “holy” names in mezzuzot, tzizit as protection (p. 112 n. 61 – this one may have gone from Jews to non-Jews as well as the notion of a door post protect, see idem); the use of פי פי פי to concentrate during prayers (p. 113); dipping bread in salt to protect from evil spirits.

Sperber is able to trace back almost all of these topics and offer why and when the Jews accepted what was common amongst from within the particular culture they were living. Sperber’s sources are especially helpful as, at times, others have made arguments that customs are originally non-Jewish in nature but provide no sources. For instance, both R. Gavriel Zinner and then R. Benyomin Hamburger both note the possibility that upsherin comes from non-Jewish sources. But neither provides any detail on this point. Sperber fills a significant lacuna.

Although the above makes up the bulk of this volume there are few other items of interest. Sperber offers a possibility why the custom arose to say the verse ויהי בנסע ארון at the removal of the Torah and then also discusses the recitation of the Ten Commandments at קריאה שמע על המטה. The rest of the articles are additions to this one. That is a discussion about the placement of the Ten Commandments generally by Professor Meir Schwartz. Additionally, as the source for the recitation is R. Yitzhak Klover, grandfather of the R. Shelomoh Luria (Maharshal), Dr. Meir Rapfeld provides biographical and bibliographical information about this important figure. Dr. Rapfeld also has a discussion about a custom in the synagogue of the Maharshal. There is an article from R. Meir Kodesh discussing the custom amongst mourners to wear black.

Finally, as in all of the previous volumes, Prof. Sperber has included additions and corrections covering all of the volumes.

In all, this is an excellent end to a terrific series on minhagim. The book is available in Israel directly from Mosad HaRav Kook who currently is running a sale and in the US at Biegeleisen books (and in due course) at your local seforim store.




New Or Yisrael

There is a new volume of the journal Or Yisrael (no. 47) out. First, it includes a back and forth on the issue of who wrote the Mekore Minhagim. It also includes an very interesting article discussing whether there is any rhyme or reason to the order of the Mesechtot haShas. Additionally, it includes a couple of articles discussing wheat for Pesach from Arizona(?). On the Pesach front there is also an article on whether one can eat maror on Erev Pesach. Finally, (although these are just a few highlights of the articles contain therein) the first part of an article discussing the custom of candle lighting.

As a general matter, Or Yisrael consistently provides excellent articles, for instance they had a seminal series of the forged Yerushlami on Kodshim, important articles on customs, and halacha, as well as many other important articles. Issues of Or Yisrael are included in the Otzar haChochmah database for those who have access to it – or for free at Hebrewbooks.org under Journals.




Pesach Journals, Had Gadyah, Plagiarism & Bibliographical Errors

Two journals have put out special collections devoted to Pesach. The first, Moriah, has continued their holiday specific journals and collected their third volume of articles devoted to Pesach. Yeshurun, for the first time has also collected choice articles related to a specific holiday and published a volume devoted to Pesach as well.

Yeshurun’s effort, being their first, is the focus of this post. This volume is much smaller than their typical volumes. Usually, each volume of Yeshurun is huge – over 700+ pages – with this volume, however, the articles comprise a “mere” 300+ pages. Aside from articles related to Pesach, this volume contains an index to the first 10 volumes of Yeshurun. [1] The index contains indexes of persons, books, topics, and sources (Bible verse, Mishna, Talmud etc.). Although any index is most welcome (especially in light of how large the volumes are) and this index is pretty comprehensive but I am unsure why they decided to leave out an index of authors. That is, the index of persons is limited to persons discussed in articles, not those who actually wrote the articles. So if one wants to look up all the articles written by person X, they are out of luck for now.

Aside from the issue of lack of an author index I found a much more glaring problem in this volume. The volume includes an article discussing the song Had Gadyah. This article has numerous flaws. First, the author of the article is Tuvia Fruend. Tuvia Fruend has authored a series of books on the holidays “Mo’adim l’Simcha.” These books contain articles related to the holidays. Fruend’s modus operandi for Mo’adim l’Simcha is to find a good article on the topic and then repackage it – or at times – just plagiarize it. What is particularly surprising in this context is that one article he is clearly guilty of plagiarizing is one which appeared in Yeshurun – by one of the editors of Yeshurun! As I have previously shown, Fruend copied it verbatim, without citation, and even repeated typographical errors. Why then, Yeshurun would give Fruend a forum is difficult to understand.

Second, the article itself is problematic. This article appears in Fruend’s Mo’adim l’Simcha and this is a reprint of that article. [2] This time, however, all the footnotes are removed. Additionally, even though there are no footnotes, there are also almost no citations in this article. Instead, we have statements such as this “according to many scholars” [3] – without saying who those scholars are or where they can be found. Further, Fruend, in one of the few actual citations, says “in the journal Machnim issue 54, 1961 there appears” where he notes the article in Machnim records a different version of this song. Fruend doesn’t tell us who the author of the article was – A. M. Habermann. Additionally, Fruend makes it appear that the only value of this article is the alternative language. But, if one looks up the article, the article discusses not only the alternative reading but includes other sources which shed light on Had Gadyah, sources which Fruend uses in his article.

Further, Fruend’s reliance on Habermann’s article are apparent in the last part of Fruend’s article. Fruend lists (and discusses some) of the books devoted to explaining Had Gadyah. Fruend, although never notes that Habermann had complied a list previously – in an article that Fruend had already noted he had seen.

Finally, there are some bibliographical errors which appear in the article. First, while minor, Fruend, for the number of Haggadah published uses Ya’ari’s bibliography. Although Ya’ari’s bibliography of the Haggadah is a fine bibliography it is significantly incomplete. Yudlov’s, more recent, bibliography (“The Haggadah Thesaurus“) contains almost double the amount of Haggadahs. Second, the bibliographical information Fruend provides for some of the books devoted to Had Gadyah are in error. The first book on the list is Mogen David by R. David b. Meshulam. Fruend gives the date 1745, this, however, is incorrect. The actual printing date is 1755. [4] The second bibliographical error is according to Fruend the commentary on Had Gadyah, Pesach Tikvah, was published in Frankfort in 1785. Again this is incorrect. The London edition was published in 1785, however, this was not the first edition. Instead, the first edition, which was published in Frankfort, was published in 1727. [5] All of these errors could have been easily corrected by looking in Yudlov or even Ya’ari, or even copying from Habermann correctly. Finally, if Fruend had actually used Yudlov he would have found an additional commentary on Had Gadyah unlisted by Habermann. Although Yudolov did not see it, he records a commentary Milas Even, Fuerth, 1730. [6]

[1] The editors note that the index to the balance of the volumes is in process and will be published in due time.

[2] It may be that Fruend also previously published this article in Yeshurun as well, but as they have no author index I was unable to confirm that this article appeared in Yeshurun before. Even if this the first time he published in Yeshurun, I don’t understand why some of the errors below were not corrected by any of the editors of Yeshurun.

[3] This statement also appears in the original article in Mo’adim l’Simcha without citation there either.

[4] In order to figure out the date one must add up the bold letters which appear in the legend בשנת ליל שמורים הוא לה’ which adds up to 515 i.e. the year 5, 515 which converts to 1755. Perhaps Fruend’s date was due to a mathematical error.

[5] The date of publication may not actually be this date. This is so as included on the title page is a legend which reads “to know the week and the year [of the printing of this book] when it was finished completely.” Yudolov admits that he is unable to figure out what the publisher meant by this line. Yudolov, however, bases his dating on C.D. Friedberg. Although there may be some question about the exact date, the date offered by Freund is impossible. This is so, as the printer was Johann Kelner. Kelner printed between the years 1708-1730. Thus, Fruend’s date of 1785 is impossible – at least if Kelner printed this book.

[6] In truth there is a more troubling error to the whole article. Fruend fails to discuss the significant evidence that Had Gadyah is merely a popular folksong which was borrowed and converted for use at the Seder. While Fruend does discuss those who downplay this assertion, he doesn’t discuss any of the counter-evidence or fully explain the issue.




Judah Wistinetzky and Mishloach Manot to his American friends

Ari Kinsberg is one of the great young scholars of American Jewish History (under 40), as he has spent several years researching and editing the two-volume magisterial Hebrew Printing in America 1735-1926: A History and Annotated Bibliography (see Seforim blog reviews here and here).

In honor of Purim 5767 [2007], Ari has recently written about Judah Wistinetzky (1844-1908) and the latter’s Ayelet ha-Shahar, given as mishloach manot gift to his friends. For those of us who have not yet seen a copy of Ayelet ha-Shahar, Kinsberg provides a description of the small volume and also provides some biographical background to Judah Wistinetzky, highlighting the latter’s American connections. (For example: Did you know that he had arrived in America several years prior to publishing Sefer Hasidim in 1892?!?)

See here for Ari Kinsberg’s “A Litvish Maskil and His Literary Mishlo’ah Manot,” where he also provides a brief biography of Wistinetzky, based on Hebrew Printing in America (vol. 1, p. 376).




Review: Jay Berkovitz’s”Rites and Passages: The Making of Jewish Culture in Modern France” (Hebrew)

Merkaz Zalman Shazar has published Jay Berkovitz’s book מסורת ומהפיכה-תרבות יהודית בצרפת בראשית העת החדשה discussing French Jewry and specifically the changes and challenges of modernity. This book is an expanded version of the English Rites and Passages: The Beginnings of Modern Jewish Culture in France, 1650-1860 (UPenn Press) which is available at the previous link and here. Both versions are invaluable for viewing French Jewry and France gernally, a county typically neglected in milieu of Jewish history which tends to focus on Central or Eastern Europe. But, as France experienced emancipation in the late 18th century it is important to see how French Jews dealt with their new found freedom. As Berkovitz correctly points out to understand the impact of emancipation, one needs to examine the history beforehand as well – thus he begins in the 17th century.

Additionally, this book is important in some of the persons it discusses. For instance, there is an extensive discussion of R. Aaron Worms the author of the Me’ori Or. The Me’ori Or – a seven volume work which some may be familiar due to his suggestion that one should recite the blessings of “thank God for not making me a woman or a non-Jew” silently. (See Tradition 29:4 and the articles by Joel B. Wolowelsky and Emanuel Feldman and Shu”t Beni Banim 4:1).

While this is perhaps his most well known opinion, this work contains a treasure trove of information. As is evident from R. Yosef Zechariah Stern, a rather erudite person in his own respect, who cites the Me’ori Or extensively. As one can tell from R. Aaron Worm’s opinion for the blessings, he was a sort of iconoclast. While there have been a handful of articles discussing R. Aaron, this book now places him in his full historical context. Berkovitz fleshes out how R. Aaron fits with French change generally and further develops the thought and impact of R. Aaron. Aside from his Me’ori Or, R. Aaron was also part of the Sanhedrin which Napoleon convened, and Berkovitz includes R. Aaron’s address to that body. And while Rabbi David Sintzheim is perhaps the most well known, Berkovitz discusses the (important) impact R. Aaron had on this body. This impact is not limited to the Sanhedrin, but a deeper understanding of what R. Aaron was advocating places him in the forefront of modernity.

All in all, Berkovitz’s book is a worthwhile contribution to understanding modernity and some of the methods that prior generations have adopted in dealing with its challenges.




Yigdal: A Case Study in Modern Customology

Yigdal: A Case Study in Modern Customology
by Dan Rabinowitz

Another blog recently raised the question about the origin of saying Yigdal at the end of services on Friday night. Specifically, they wanted to demonstrate that this custom is not a “modern” or “Young Israel” custom and instead was very old. Although in practice today, this view is perhaps the prevalent custom with most yeshivot and similar minyanim not reciting this and Young Israel and those similar do. In an attempt to refute this postion, the Hertz siddur was marshaled. Chief Rabbi Joseph H. Hertz records that in 1722 in England they said Yigdal Friday night, thus, according to that post, demonstrating the Yigdal custom is old (or at least from 1722).

While the above provides a basic introduction, this topic, and that of Yigdal in general, deserves greater explication.

First, to establish when people said Yigdal on Friday night, a check of early siddurim is necessary. Today this can be done online via the JNUL’s digital project which has numerous early siddurim. The earliest I have located which contains Yigdal is in the 1486 edition of the siddur. From then on, in just about every subsequent edition of the siddur, Yigdal appears at the end of Friday night prayers. This is the case irrespective of the nusach. These early siddurim then show that, at least from the late 15th century on, the almost universal custom was to say Yigdal Friday night. [This is not to say the recitation Friday night is the only custom, in fact there are others, but merely to point out the custom of reciting Yigdal on Friday night has a clear precedent.]

We now must turn to see if there are other issues with the recitation of Yigdal which would label it as “modern.” Admittedly in this search we are somewhat handicapped in that we don’t know what would qualify as a “modern” or as some refer to it “Young Israel” custom, thus, we are forced to utilized gross generalizations, which unfortunately may not be the exact definition of “modern.” Perhaps, as the study of Hebrew grammar has been referred to by some as “modern” it is an emphasis upon grammar which makes Yigdal “modern.” This, however, is not borne out by the commentaries. To the contrary, many grammarians disapprove, on grammatical grounds, of Yigdal. For example, R. Yitzhak Satanow, in both his earlier work on prayer – Iggeret l’Bet Teffilah – and his later and more comprehensive work – V’etar Yitzhak decries the grammar in Yigdal. He notes that Yigdal, among other Hebrew poems, uses incorrect grammar to satisfy the meter of the poem. R. Shelomoh Zalman Hanau also makes the same point. So it would appear there is not an overemphasis on grammar, rather the opposite is the case, it actually presents some grammatical problems.

R. Jacob Emden disapproves of Yigdal because it makes it seem that there are only thirteen requirements to Judaism, while in fact there are many, many others. While this may be an issue with Yigdal it is equally a problem with reciting the Ani Ma’amin prayer which many do at the end of the daily prayers. Additionally, this does not speak to the specific question at hand – reciting Yigdal on Friday night, and not, as these authorities would have it, never. Even though many do not say Yigdal Friday night, and in some siddurim today it does not appear there, many still include it as part of the morning prayers. Again, it appears this would not be the issue with the Friday night recitation.

Now, we must turn to the authorship of Yigdal. For many years it was an open question who actually authored Yigdal. As there is no clear acrostic it was difficult to prove conclusively who was the author. Some said since it is based upon Maimonides’s formulation of the Thirteen Principles of Faith he must also be the author. Others said it was R. Yehiel b. Barukh. They argued his name appears in the last verse of Yigdal – יחי אל and “ברוך” עדי עד. The first option, the Maimonidian authorship, is somewhat problematic for two reasons. First, although Maimonides did formulate Thirteen Principles that does not mean he then wrote every single thing about them which followed. In fact Yigdal is not the only poem to use the Rambam’s principles – there are about ninety-one poems which utilize the Rambam’s principles. Second, at first glance it appears that one of the principles is actually missing from Yigdal. The principle that does not appear is limiting pray to God and no other. But, this has been solved by noting there is in all likelihood a very small error in the text of Yigdal. Two very similar letters – the Resh and the Daled – have been switched. Instead of יורה למכותו it should read יודה למלכותו. Meaning, thank or praise his (God’s) kingdom and “God’s” kingdom alone.

In the 19th century, R. Samuel David Luzzatto (“Shadal”) claimed to have discovered the real author of Yigdal. He did so based upon two manuscripts he called attention to. These state that ר’ דניאל בן יהודה הדיין was סדר Yigdal. Thus, we now have explict evidence of who was the author – we have an author’s byline as it was.

Although this would have appeared to settle the issue, it did not. Soon after, Shadal’s thesis was challenged and instead another person was claimed to be the true author of Yigdal – Immanuel b. Isaac of Rome. The basis for this assertion was Immanuel has a similar poem to Yigdal which actually contains the word Yigdal and then continues to go through the Thirteen Principles of Faith. Additionally, Immanuel’s name can be found in Yigdal – לעמו אל.

But what to do with the manuscript Shadal found which explicitly states it was not Immanuel but instead Daniel b. Yehudah? According to those who espouse Immanuel as the author, they note the word is not חיבר – authored- but instead סדר – which typically means edited.

Now if in fact Immanuel did author Yigdal it would be somewhat understandable why some may take issue with Yigdal. The Yigdal corollary appears in Immanuel’s Machberet, which also contains some risqué poems. This was offensive to some and R. Yosef Karo actually mentions this book by name, a somewhat unusual occurrence in his Shulhan Arukh, and says one should not read it on the Shabbat.

Nevertheless, it appears the consensus on the authorship of Yigdal follows Shadal and declines to read סדר as edited. So we are left with a rather innocuous author of Yigdal. So, on its face it seems there is nothing which leads to the conclusion that Yigdal is a “modern” custom. Instead, in all likelihood the reason that some do not say Yigdal is not due it modernity but rather due to a modern concern. This concern is that of the 16th century Kabbalist, R. Isaac Luria, (“Ari”). The Ari states that certain poems were written without the necessary kabbalistic intent and therefore they should not be recited – Yigdal is one of them. Thus, it would seem that this modern concern is why some have stopped saying Yigdal on Friday night.

Sources: As mentioned above, one can see the siddurim which include Yigdal Friday night at the David and Fela Shapell Family Digitization Project at the Jewish National and University Library; Iggeret l’Bet Teffilah (Berlin, 1772): 7b-8a; Y. Satanow, V’etar Yitzhak (Vienna, 1815): 9; Landshuth, Amudei Avodah (Berlin 1857): 101; D. Oppenheim, “Ha’arot ve-Heherot ‘al Shir Yigdal v’Yud Gimel Ikkarim,” in HaMaggid 11:21 (29th May 1867): Immanuel of Rome, Machbarot, Steinschneider ed. (Lemberg, 1870): 39, end of the fourth section; Samuel David Luzzatto, Mevo l’Machzor Beni Roma, p. 44; Reifmann, Michtavim, in HaKarmel, Shana Bet, 103-04, 165-66; Hartwig Hirschfeld, “Immanuel of Rome and Other Poets on the Jewish Creed,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 5:4 (April, 1915): 529-542; idem., “The Author of the Yigdal Hymn,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 11:1 (July, 1920): 86-88; Alexander Marx, “A List of Poems on the Articles of the Creed,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 9:3-4 (January, 1919): 305-36; Jacob J. Schacter, Rabbi Jacob Emden: Life and Major Works (unpublished PhD dissertation, Harvard University, 1988), 327; Marc B. Shapiro, The Limits of Orthodox Theology, pp. 17-20.