New Sefer Announcement
I should mention that in the latest issue of Kovetz Eitz Chaim there appears an article under my name about Ledovid in Elul. [The version in this new sefer of mine has more than double the material than the article]. I was asked by an editor of this journal for this article. I was happy to give it to them although they have their methods of what to include and what not to include as has been demonstrated in the past on this Blog. However I was very disappointed to see that the besides omitting some of the sources and names they have changed my article with a completely different outcome than that I had written.
The second chapter deals with Efer Parah (ashes of the Red Heifer) and when exactly did we lose it. A version of this chapter appeared in my sefer Bein Kesseh Le-assur (of which copies are still available for purchase) and on the blog. In this new sefer many additions were added. Among topics discussed in this chapter are lengthy discussion of the famous Berita De-mesctas Niddah and if R. Eliezer Kaliar was a Tanna.
The third chapter revolves around the Sefer Hapeulot of R. Chaim Vital. This chapter has twenty sub-chapters based in part on my post on the blog but full of new material. Amongst the topics dealt with are Alchemy, Shelios Chalom, Goralos, automatic writing, ghosts and much much more.
The fourth chapter is about the Maggid of the Beis Yosef. This chapter consists of seven sub chapters focusing on the Poskim and how they viewed this work. I begin with as an example the words of the Maggid to the Beis Yosef (“BY”) not to eat meat on Rosh Hashana (“RH”). I deal with how the Maggid could have forgotten a Mishna which says one is supposed to eat meat on RH and a gereal discussion how a Maggid works in this regard. I have a section dealing with the various sources about eating meat on RH. Another section deals with who was the Maggid talking to just the BY or to everyone. The BY never quotes the Maggid but other poskim do bring him. I deal with the topic of Torah lav ba-shmayim in regard to this. Another section deals with the Rambam forgetting sources. The last section deals with the famous words which the Maggid told the BY many times that he would die Al Kidush Hashem via burning and we know he did not.
This sefer is available for purchase in the US by Biegliesin in NY, in Lakewood at Judaica Plaza and in Mosey at Tuvias’s. In Jerusalem it is available at Girsa, Otzar Haseforim and next to the Mir. It is also available for purchase from the author and can be shipped worldwide. A PDF of the table of contents and index are available, for more information contact me at eliezerbrodt@gmail.com.
Some More Assorted Comments, part 1
ASK [Atlanta Scholars Kollel], however, has demonstrated a willingness to meet its constituency on its own terms by running a biweekly introductory prayer service in one of Atlanta’s largest Reform houses of worship, Temple Sinai of Sandy Springs. To be sure, the meetings take place in a social hall rather than in the synagogue sanctuary, but this is a clear departure from the guidelines set down by Feinstein. Similarly, members of the Phoenix Community Kollel have taught classes at the community sponsored Hebrew High that is housed at the Reform Temple Chai. . . . [T]he head of Pittsburgh’s Kollel Jewish Learning Center, Rabbi Aaron Kagan, meets on a regular basis with his local rabbinic colleagues from Reform and Conservative synagogues to study Torah together. . . . Based in Palo Alto, California, the Jewish Study Network—one of the most dynamic and rapidly expanding of these kiruv kollels—does not limit its interdenominational contacts to private study. Its fellows work together with Conservative and Reform representatives to create new Jewish learning initiatives throughout the Bay Area and to offer their own programming in non-Orthodox synagogues. Rabbi Joey Felsen, head of the Jewish Study Network and a veteran of five years of full-time Torah study at Jerusalem’s venerable Mir yeshivah, made clear that he was not opposed to presenting Torah lectures in a non-Orthodox synagogue sanctuary, although he preferred to teach in the social hall. Indeed, according to Rabbi Yerachmiel Fried, leader of the highly successful Dallas Area Torah Association (DATA) Kollel and a well-respected halakhist, insofar as Jewish religious institutions were concerned the only boundary that remained hermetically sealed was his unwillingness to teach in a gay synagogue. . . .
Needless to say, the woman was shocked, and all who are interested can consult the book to see how the Maggid convinced her that despite the man’s unusual demand, she should nevertheless agree to the match.
Among other sources R. M. Shapiro finds a basis for permitting women’s aliyyot outside the synagogue in an anonymous opinion quoted in Sefer ha-Batim. . . . Indeed, here we find a clear statement that one opinion considers women’s aliyyot problematic only in the context of public reading in a synagogue, whereas when a group prays at home, women may receive aliyyot.
The proper role of women in the synagogue is an issue that Modern Orthodoxy has been struggling with for over forty years. While everyone agrees that halakhah has to guide all changes in synagogue practice, women’s changing self-perception and religious sentiment must be central to any discussion of synagogue life. In recent decades many avenues for Modern Orthodox women have been opened, and have achieved widespread communal support. Yet when it comes to a fuller participation in public prayer and reading of the Torah great conflict has ensued. In this provocative book, Rabbi Prof. Daniel Sperber, using his characteristic erudition, makes the case that in the twenty-first century it is time for women to be given their halakhic right, and be permitted to read from the Torah. Together with the responses of Rabbi Shlomo Riskin and Prof. Eliav Schochetman, this book is Torah study on the highest level, by scholars who thankfully choose to be engaged in an important issue affecting the Modern Orthodox world.[20]
It is with great sadness that we report the petirah of Rav Tzvi Abba Gorelick zt”l, rosh yeshiva of Yeshiva Gedolah Zichron Moshe of South Fallsburg, NY. Rav Gorelick’s most noted accomplishment was his leadership of Yeshiva Gedolah Zichron Moshe of South Fallsburg, where thousands of bochurim and yungeleit have grown in Torah and yiras Shomayim. The yeshiva was founded in 1969 in the Bronx and later relocated to South Fallsburg. Rav Gorelick was a son of Rav Yeruchom Gorelick zt”l, a talmid of the Brisker Rov zt”l who founded an elementary boys school and later a girls school, Bais Miriam, in the Bronx, and combined had an enrollment of over 800 students. The boys’ school was named Zichron Moshe after Moshe Alexander Gross z”l, a young man who was drafted into the Navy during World War II and whose ship sank during the D-Day invasion in 1944. As the neighborhood began to decline, Rav Gorelick looked for other places to move. The Laurel Park Hotel in South Fallsburg, NY, was available and Rav Gorelick decided to buy the property with money that he had from the yeshiva. In 1970, Rav Elya Ber Wachtfogel, a friend of Rav Gorelick, joined the hanhalla as rosh yeshiva. The rest is history, as the yeshiva grew and grew, becoming one of the most respected yeshivos in the world. To this day, bochurim from across the globe come to learn at Yeshiva Zichron Moshe. The yeshiva’s mosdos, under the direction of Rav Gorelick, burgeoned and currently consist of the yeshiva gedolah and mesivta, a premier kollel, as well as a cheder and Bais Yaakov elementary school. The passing of Rav Gorelick is a blow to the entire South Fallsburg Torah community and the greater Olam Hatorah. The levaya will be held tomorrow at 11 a.m. at Yeshiva Gedolah Zichron Moshe, located at 84 Laurel Park Road in South Fallsburg, NY. The aron will leave South Fallsburg at approximately 1:30 p.m. to JFK Airport, where the levaya will continue (exact time to be determined). Kevurah will take place in Eretz Yisroel.
The history of Orthodox Judaism in the United States in the years before World War II still awaits careful study. Many, in fact, are under the misconception that until the 1930’s the United States lacked great Torah scholars. The truth is that already at the turn of the twentieth century, there were many outstanding Torah scholars who had settled here. Had they remained in Europe it is likely that some of them would now be well known in the Torah world.
For a variety of reasons these rabbis were forced to leave Russia and Europe and travel to a new land. They ended up in communities throughout the country. Although it is hard to imagine it today, there were world-renowned scholars in such places as Omaha, Nebraska, Burlington, Vermont, and Hoboken, New Jersey. These were men who lived in the wrong place at the wrong time, and their communities did not appreciate the greatness that dwelled within them. The challenges of the new land were indeed difficult and unfortunately, many of these rabbis’ children did not follow the path of their fathers.
The works of these rabbis, in addition to being major contributions to Torah literature, are also priceless historical documents. They reflect a time, unlike today, when Orthodoxy was on the defensive, appearing to many to be on its way out. After their deaths, these rabbis were forgotten as were their books. Thanks to the miracles of modern technology, and the indefatigable efforts of Chaim Rosenberg, this situation is being rectified. The Torah writings of these forgotten American rabbis are now being made available. Those who peruse these works will see the learning and dedication of our American sages. They will see how these rabbis grappled with challenging halakhic problems, and how they attempted to offer religious inspiration to their congregants. It is they, the “Gedolei America,” who laid the groundwork for Orthodoxy in the United States, and for this we are all grateful.
A Woman's Place Is In The Home
A Woman's Place Is In The Home
The Sons of Korah declare:כָּל-כְּבוּדָּה בַת-מֶלֶךְ פְּנִימָה; מִמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָׁהּ.[1][And see here for various nineteenth and twentieth century references to our titular aphorism, and see this essay.] But is the verse indeed a normative injunction toward modesty, for women in general, or at least Jewish women in particular, as it is commonly understood? And if so, exactly what standard of behavior is being enjoined?
Cultural Norms – Twelfth Century Egypt, Twentieth Century Jerusalem and Twenty First Century Kabul
Rambam's rather extreme (by contemporary Western standards) formulation, directing a husband to "prevent his wife" from being a gadabout, and instructing him to "only allow her out around once or twice a month, as necessary", is well known: מקום שדרכן שלא תצא אשה לשוק בכפה שעל ראשה בלבד עד שיהיה עליה רדיד החופה את כל גופה כמו טלית נותן לה בכלל הכסות רדיד הפחות מכל הרדידין. ואם היה עשיר נותן לה לפי עשרו כדי שתצא בו לבית אביה או לבית האבל או לבית המשתה. לפי שכל אשה יש לה לצאת ולילך לבית אביה לבקרו ולבית האבל ולבית המשתה לגמול חסד לרעותיה או לקרובותיה כדי שיבואו הם לה. שאינה בבית הסוהר עד שלא תצא ולא תבוא. אבל גנאי הוא לאשה שתהיה יוצאה תמיד פעם בחוץ פעם ברחובות. ויש לבעל למנוע אשתו מזה ולא יניחנה לצאת אלא כמו פעם אחת בחודש או כמו פעמים בחודש לפי הצורך. שאין יופי לאשה אלא לישב בזוית ביתה שכך כתוב כל כבודה בת מלך פנימה:[2]Of course, this passage must be placed within the context of its author's milieu, a rigidly traditional Islamic society. Indeed, this attitude is still present in some modern day Muslim societies: KABUL — On a recent day when the sun was finally strong enough to dry the Afghan capital's muddy streets, Habiba Sarwe sought her husband's permission to visit a spot that her daughter and all the neighborhood wives were talking about: a park, with swings, benches, flowers and a gazebo. A park for women only. "Please, let me go," begged Sarwe, who is 44 but whose tired eyes make her look far older. "It's a good place." Her husband decided it would be okay. So that afternoon, Sarwe put on her favorite fitted gray wool suit under her shapeless, head-to-toe burqa and set out with three of her children for the dusty park on the edge of Kabul. "This is the one place that's ours," said an out-of-breath Fardia Azizmay, 19, Sarwe's older daughter, as she jumped off a swing and looked over a pile of a dozen blue burqas, tossed off by women as they entered. "For us, home is so boring. Our streets and shops are not for women. But this place is our own." The small park, protected by a half-dozen gun-toting guards, has become a favorite destination for Kabul women wanting a safe, quiet place to meet with friends, complain about their husbands, discuss their kids, line one another's eyes with black kohl or just shed their burqas and play, female activists here say. … Although women make up more than half of Afghanistan's population, fear of fundamentalist militant groups has caused them to nearly disappear from public life, especially in the rural south, where U.S.-led forces are trying to root out Taliban fighters. Some of those insurgents still pressure women to cover up and to avoid schools and workplaces, defying the Afghan constitution's guarantee of equal rights for both sexes. "I get threatening calls almost every day asking why I think I am important enough to work in an office," said Fouzia Ahmed, 25, a government secretary in Kabul. "The truth is, no women feel safe here. We are always threatened. That's why we need the eyes of the world." And the great Rav Ya'akov Yeshayah Blau gives us the not entirely dissimilar Yerushalmi perspective on women working outside the home. He takes a rather dim view of this modern trend, and maintains that the husband may not compel his wife to do so: [רוב] נשים העושות מלאכה הוא בפקידות או בהוראה, … דלא מסתבר שיוכל הבעל לכוף לאשתו לצאת לשוק בזמן שכל ההיתר לנשים לצאת לשוק אינו לפי רוח חכמים (עיין פרק ט הערה קכז מדברי הרמב"ם), ובפרט כשהרבה מלאכות כגון לעמוד בחנות או לעבוד בפקידות רחוק ממדת הצניעות, וידוע שבעוה"ר הרבה מכשולים יוצאים מזה, ובודאי שמצוה גדולה לאדם שלא יתן לאשתו להמצא בשוק כל כך, ודי לנו במה שהן מוכרחות (וזכורני שלפני עשרות שנים הרבה מנקיי הדעת בירושלים היו יוצאים בעצמם למכולת ולשאר דברים שהם צרכי הבית, וויתרו על כבודם וטרחתם משום צניעות), ועיין שו"ת רדב"ז ח"ג סימן תפ"א, ועל כן נלענ"ד שאין שום דין כפיה לאשה לצאת ולהרויח, ואדרבא, חייב למונעה מכך, ובעוה"ר נחשב הדבר כמעלה בשידוך שיש לאשה מקצוע, וכל שכן משרה שתוכל לצאת ולהרויח,[3]There are at least three Talmudic invocations of our verse as a basis for modesty, but their exact import, and even their very normativeness, are not entirely clear, as we shall see.
Talmudic Sources
Gittin
שאם ירצה שלא לזון כו': שמעת מינה יכול הרב לומר לעבד עשה עמי ואיני זנך הכא במאי עסקינן דא"ל צא מעשה ידיך למזונותיך דכוותה גבי אשה דאמר לה צאי מעשה ידיך במזונותיך אשה אמאי לא אשה בדלא ספקה עבד נמי בדלא ספיק עבדא דנהום כרסיה לא שויא למריה ולמרתיה למאי מיתבעיתא שמע עבד שגלה לערי מקלט אין רבו חייב לזונו ולא עוד אלא שמעשה ידיו לרבו ש"מ יכול הרב לומר לעבד עשה עמי ואיני זנך הכא במאי עסקינן דאמר לו צא מעשה ידיך למזונותיך אי הכי מעשה ידיו אמאי לרבו להעדפה העדפה פשיטא מהו דתימא כיון דכי לית ליה לא יהיב ליה כי אית ליה נמי לא לישקול מיניה קמ"ל ומ"ש לערי מקלט סד"א (דברים ד) וחי עביד ליה חיותא טפי קמ"ל והא מדקתני סיפא אבל אשה שגלתה לערי מקלט בעלה חייב במזונותיה מכלל דלא אמר לה דאי אמר לה בעלה אמאי חייב ומדסיפא דלא אמר לה רישא נמי דלא אמר ליה לעולם דאמר ליה ואשה בדלא ספקה והא מדקתני סיפא ואם אמר לה צאי מעשה ידיך במזונותיך רשאי מכלל דרישא דלא אמר לה ה"ק ואם מספקת ואמר לה צאי מעשה ידיך במזונותיך רשאי מספקת מאי למימרא מהו דתימא (תהילים מה) כל כבודה בת מלך פנימה קמ"ל[4]The Gemara states that we might have thought that the principle of כל כבודה prevents a husband from declaring צאי מעשי ידיך במזונותיך and thereby requiring his wife to work, but then concludes "קא משמע לן" that this is not the case. Why, indeed, is this not the case? There are various theories offered, as we shall see.
Yevamos
א"ל דואג האדומי עד שאתה משאיל עליו אם הגון הוא למלכות אם לאו שאל עליו אם ראוי לבא בקהל אם לאו מ"ט דקאתי מרות המואביה א"ל אבנר תנינא עמוני ולא עמונית מואבי ולא מואבית אלא מעתה ממזר ולא ממזרת ממזר כתיב מום זר מצרי ולא מצרית שאני הכא דמפרש טעמא דקרא (דברים כג) על אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים דרכו של איש לקדם ולא דרכה של אשה לקדם היה להם לקדם אנשים לקראת אנשים ונשים לקראת נשים אישתיק מיד ויאמר המלך שאל אתה בן מי זה העלם התם קרי ליה נער הכא קרי ליה עלם הכי קא אמר ליה הלכה נתעלמה ממך צא ושאל בבית המדרש שאל אמרו ליה עמוני ולא עמונית מואבי ולא מואבית אקשי להו דואג כל הני קושייתא אישתיקו בעי לאכרוזי עליה מיד (שמואל ב יז) ועמשא בן איש ושמו יתרא הישראלי אשר בא אל אביגיל בת נחש וכתיב (דברי הימים א ב) יתר הישמעאלי אמר רבא מלמד שחגר חרבו כישמעאל ואמר כל מי שאינו שומע הלכה זו ידקר בחרב כך מקובלני מבית דינו של שמואל הרמתי עמוני ולא עמונית מואבי ולא מואבית ומי מהימן והאמר רבי אבא אמר רב כל תלמיד חכם שמורה הלכה ובא אם קודם מעשה אמרה שומעין לו ואם לאו אין שומעין לו שאני הכא דהא שמואל ובית דינו קיים מכל מקום קשיא הכא תרגמו (תהילים מה) כל כבודה בת מלך פנימה במערבא אמרי ואיתימא ר' יצחק אמר קרא (בראשית יח) ויאמרו אליו איה שרה אשתך וגו'[5]
Shevuos
תניא אידך ועמדו שני האנשים בעדים הכתוב מדבר אתה אומר בעדים או אינו אלא בבעלי דינין אמרת וכי אנשים באין לדין נשים אין באות לדין ואם נפשך לומר נאמר כאן שני ונאמר להלן שני מה להלן בעדים אף כאן בעדים מאי אם נפשך לומר וכי תימא אשה לאו אורחה משום (תהילים מה) כל כבודה בת מלך פנימה נאמר כאן שני ונאמר להלן שני מה להלן בעדים אף כאן בעדים[6]
Blaming the Victim
Hasam Sofer has a remarkable responsum in which he classifies a wife who hypothetically lets herself get kidnapped as an עוברת על דת or a מורדת, since the abduction would not have occurred had she behaved properly and not wandered off alone into dangerous regions: שאלתו אודות איש א' אחר ב' שנים לנישואי אשתו ברחה מעמו ונעלמה מעין כל חי ולא מחמת קטטה כלל … רק בפתע פתאום נעלמה וזה חמש שנים לא נודע מה היה לה אחר כמה חקירות ודרישות בכל אופן האפשרי … על כן רוצה שנעיין בדינו למצוא היתר לישא אשה …תשובה. הנה אשה זו הנעלמה מעינינו יש להסתפק כמה ספיקות מה היה לה. א' אולי מתה כבר מדלא באה לביתה מקום חיותה ואם מתה הבעל מותר לישא אחרת בלי ספק:ב' אולי המירה דתה …ג' אולי נשטית מחמת שטות ברחה ולא חזרה …ד' אולי מחמת מרד ומעל ברחה ולא חזרה …ומעתה נבוא אל העיון הנה יש כאן כמה ספיקות וספק ספיקא להתיר ורק ספק א' לאסור דלמא אשתבאית … אלא שיש לומר נוקמא אחזקת חי ובחזקת צדקת שלא המירה ושלא תמרוד על בעלה בלי שום קטטה ובחזקת הגוף שלא נולד בה מום ובטלו כל הספיקות ונאמר אשתבאית בודאי ואף על גב דלכאורה שבויה על ידי אונס הוה מיעוטא דידיע הוא במדינתנו לא שכיחא שביה כלל ואפילו בשיש מלחמה בעולם ויש אלהים שופטים בארץ ואפילו באו קדרים מרחוק ונטלוה מכל מקום בעברה דרך עיירות ומקומות מדינתינו אם תזעק בחבליה יעשו לה דין ואם לא צוחה ושתקה היינו מומרת ברצון וכדאמרינן בגיטין כח: אין אנפרות בבבל ולא משכחת ליה אלא בדרך רחוקה ונפלאה וליכא אלא מיעוטא ומכל מקום נימא סמוך מיעוטא לחזקה ואיתרע ליה רובא והוה ליה פלגא ופלגא ומספיקא לא נתיר חרם רבינו גרשום:לזה נאמר שהאי ספיקא דשביה אפילו מיעוטא דמיעוטא לא הוה דודאי אם יצאה מדעת למקום יערות ושכיחא שיירות ושוללים שלא מדעת הבעל ויצאה מחזקת בנות ישראל הכשרים אשר כר' בני כל כבודה בת מלך פנימה דאף על גב דאמרינן בגיטין (יב:) [צ"ל יב.] מהו דתימא כל כבודה בת מלך פנימה קמ"ל משמע דלא אמרינן הכי ויש לומר לזה כתב רש"י כל ישראל בני מלכים הם ור"ל דהא תליא בשיטה דכל ישראל בני מלכים בשבת קכח. ולא קיימא לן כשיטה אבל כד מעיינת שפיר הא ליתא דסתמא דתלמודא דיבמות עז. קיימא לן הלכתא הך חזקה אפילו בנשי א"י הדיוטות שאינם בני מלכים כל שכן בנות ישראל הצנועות ודאמרינן בגיטין קמ"ל ר"ל דאפילו הכי מצי למימר צאי מעשי ידיך אבל האמת דכל כבודה בת מלך פנימה ודברי רש"י דתליא בשיטה צ"עולפי זה אם יצאה מדעת ונשתבאית אף על פי שעתה חזרה בה ורוצית לשוב לבעלה אלא שעומדת במאסרתה מכל מקום הוה ליה תחלתה בפשיעה ועדיין בתמרורתה עומדת ודינה כמורדת או כעוברת על דתולומר שבאו שבאים לביתה ושבוה היינו אונסא דלא שכיחא כלל שלא ידע אדם מזה דבר ולא צעקה בעיר ולא נודע מעולם שבאו שוללים לעיר ולוקחי נפשות במדינתנו ליכא ולומר שנשתטית ויצאה מדעתה והוציאה רוח רעה אל מקום לסטים ושבוה ועתה נתרפאית ועומדת בשביה אם כן היינו מיעוטא דמיעוטא דלא שכיחא כלל …[7]So Hasam Sofer, although initially suggesting that the Maskana in Gittin is that כל כבודה is not normative, ultimately concludes that it is, based on Yevamos, and explains the the former passage to mean merely that the כל כבודה imperative is not strong enough to deny the husband his right to say צאי מעשי ידיך במזונותיך. Rav Avraham Ya'akov Ha'Levi Horowitz rejects this position of Hasam Sofer, that a woman who leaves the safety of her house has necessarily acted improperly, and he argues that this is exactly the point of the Maskana in Gittin, that a woman who has a reason to leave her home, such as the need to support herself, is not violating כל כבודה:האמנם בשו"ת חת"ם סופר .. כתב דיצאה מחזקת כשרות במה שהרחיקה נדוד שאינה כבנות ישראל הכשרות דכל כבודה בת מלך פנימה לא כתב זה רק לסניף והערה בעלמא דאיך נוכל להוציאה מחזקת כשרות אולי יצאה לאיזה סבה ואפילו ביצאה לסבה לא טובה אולי אחר כך נולד לה אונס ודעתה לחזור.ובש"ס גיטין … הרי דמשום דצריכה לצאת למזונותיה לא שייך כל כבודה רק דסלקא דעתא דמשום דכל ישראל בני מלכים אפילו בכה"ג שייך כל כבודה כמו שכתב רש"י שם ולמסקנה קמ"ל דלא קיימא לן דכל ישראל בני מלכים דקיימא בשיטה בש"ס שבת (קכ"ח) ובש"ס יבמות (ע"ז) דאמרינן אפילו בעכו"ם כל כבודה כו' משום דשלא לצרכה אין דרכה לצאת ובחנם נתקשה בשו"ת חת"ם סופר שם בזה ולע"ד פשוט כמו שכתבתי: [ועיין שם עוד במה שהוכיח מעוד פוסקים שאין לדונה כמורדת בכה"ג.][8]
The Tosaphists as Pashtanim
Another application of כל כבודה appears in a number of commentaries of the Tosaphists, as well as that of the Tur, to Parshas Mishpatim, which explain the verse לא תצא כצאת העבדים, in the context of the אמה עבריה, to mean that it is inappropriate for her to work outside of her master's home, and that he may not demand that she do so: לא תצא. פירש רבי אברהם אבן עזרא ז"ל שאין האדון יכול לכופה לעשות מלאכה הצריכה לצאת חוץ, אלא בתוך הבית:[9]לא תצא כצאת העבדים. לפי פשוטו למדה תורה דרך ארץ שלא תהא יצאנית כמו העבד שרבו משגרו בשליחותו ביום ובלילה בעיר ובחוץ לעיר, וכל זה גנאי לאשה, רק שעבוד בית משום כל כבודה בת מלך פנימה, ועוד שהיא קטנה.[10]לא תצא [כצאת] העבדים. הפשט שאינו יכול להכריחה לעשות מלאכתו בחוץ כמו שהעבדים יוצאים בחוץ לשאוב מים או לטחון. או שאר מלאכות בחוץ כי אם בבית כי כל כבודה בת מלך פנימה.[11]לא תצא כצאת העבדים. … אי נמי כפשטיה, לא תצא כצאת העבדים שלא ישלחנה בחוץ לעשות לו מלאכתו אלא תשמשנו בביתו:[12]A correspondent of Rav David Menahem Manis Babad of Tarnipol was apparently bemused by this Tosaphist exegesis, presumably because the Talmud understands the verse differently, and does not mention such a restriction on the master of the אמה העבריה. Rav Babad points out that this sort of thing is common enough for "the early commentators", and adds that this rule does actually have some basis in the standard Halachah:ומה שפלא בעיניו דברי הרבי אברהם שהביא בדעת זקנים … והוא פלא בעיניו. פליאות כאלה ימצא הרבה במפרשי התורה הקדמונים. אך באמת זה אינו פלא כל כך. כיון דהוזהרנו שלא לעבוד בעבד עברי עבודת פרך ועבודת עבד. וכיון דאשה כל כבודה בת מלך פנימה. אינו יכול לעבוד בה מלאכת חוץ שלא לרצונה:[13][On the issue of medieval atalmudic exegesis, I have elsewhere noted Rav Menahem Kasher's claim that it is actually Ibn Ezra, "the chief of the Pashtanim", who frequently insists that we explain Halachic Scriptural passages only in a manner consistent with the Talmud, while "the pillars of the Halachah", i.e., the Tosaphists, are often quite flexible in their exegesis – as we see here.]Rav Yisrael of Bruna considers this Tosaphist idea to be normative Halachah, but he distinguishes between married and single women (similarly to Hizkuni above, who suggests that we may be particularly concerned about the אמה עבריה, since she is a minor):נשאלתי השוכר משרתת אשה או נערה בתולה וראובן שולח אותה על השוק ובבתי הגויים יחידית והמשרתת אומרת השכרתני לשרת כדרך המשרתות בבית ולא כדרך האנשים היוצאים בחוץ:והשבתי כן הנשים דוברות. אין ראובן יכול לכופן ליכנס יחידית בבתי הגויים ואף יש איסור בדבר משום יחוד, ואף במקום שרבים רגילים ליכנס שם נהי דאיסור ליכא מכל מקום אינו יכול לכופן, דיש נשים צנועות נוהגות בצניעות או יראות מרוב שנאה שלא יטילו עליה שם רע או כהאי גוונא.אמנם על השוק בגילוי, רגילות הנשים לילך אבל הבתולות אין דרכן לצאת לשוק ואינו יכול לכוף, ונראה לי דאף איסור יש בדבר שנאמר לא תצא כצאת העבדים. וכתב בפירוש התורה לר' יעקב בן אשר ז"ל שנקרא נזיר[14] … והתורה בבתולה קאי ובבתולה מיירי אבל נשים לא כדפרישית,אף על גב דכתיב כל כבודה בת מלך פנימה מכל מקום אשכחן בפרק קמא דגיטין דשכיח כדאמרינן מהו דתימא כל כבודה בת מלך פנימה קמ"ל, ובפרק המוצא תפלין (ערובין ק:) אמר גבי יו"ד קללות שנתקללה חוה וחבושה בבית האסורים ואידך הנך שבח הוא לה דכתיב כל כבודה בת מלך פנימה, והטעם כל ישראל בני מלכים הם. ולית הלכתא הכי. דאמרינן בפרק המקבל (בבא מציעא קיג.) אמר אביי כולהו סבירא להו כל ישראל בני מלכים הם, וכל היכא דאמר אביי הכי כולהו בחד שיטה לית הלכתא כחד מינייהו, כדפסק האשירי בכמה דוכתין, ואף על גב דבפרק ח' שרצים (שבת קכו:) פסק רב הלכתא כרשב"ג דאמר הכי מפרש התם הלכתא כוותיה ולא מטעמיה ע"ש, וכן פסק האשירי בהדיא בפרק מפנין, נאם ישראל מברונא:[15]So while the Ashkenazic Rishonim that we have seen might be construed as supporting Rav Blau's position that a husband may not compel his wife to work outside the home, Rav Yisrael of Bruna limits their rule to unmarried women.Note that many of these sources are taken from a discussion of our topic by the erudite Rav Ze'ev Wolf Leiter in his מתורתן של ראשונים.[16]Although apparently unknown to all the aforementioned Rishonim and Aharonim, there is actually Medrashic support this interpretation of the verse לא תצא כצאת העבדים – the מכילתא דרבי שמעון בן יוחאי attributes such an explanation to R. Elazar (or Eliezer):לא תצא כצאת העבדים שלא תהא נוטלת אחריו דלאים ובלוריות למרחץ דברי רבי אל<י>עזראמר לו רבי עקיבא מה אני צריך והלא כבר כבר נאסר לא תעבוד בו עבודת עבד מה תלמוד לומר לא תצא כצאת העבדים שלא שלא תהא יוצאת על השן ועל העין כעבדים …[17]Below we shall see another possible Medrashic basis for this interpretation.
Ibn Ezra
A perplexing point is the attribution of this idea to Ibn Ezra (in the first of the Tosaphist paragraphs above). As has already been noted by R. Ya'akov Gellis,[18] no such exegesis is found in our editions of Ibn Ezra. We do, however, have this not atypically cryptic passage:וכי ימכור איש. זה האיש הישראלי. ואין משפט יציאתה לחופש כזכרים. ואין צורך לפירוש הגאון לא תצא לא תשב.[19]The reference to the “explanation of the Gaon” is apparently to the first one in this passage of the commentary of רב סעדיה גאון:ואחר זה נאמר שדיבורו לא תצא כצאת העבדים סובל שני פירושים: האחד לא תדור בהיותה אצל אדוניה במצב של עבדים. כי המלה יציאה פעמים משמשת בהוראת מגורים, כמו שאמר דויד למלך מואב יצא נא אבי ואמי אתכם (שמואל-א כב:ג), וכמו שיש לפרש ויצא בן אשה ישראלית (ויקרא כד:י).הפירוש השני – שלא תצא כצאת העבדים העברים, שנאמר עליהם ובשביעית יצא (כא:ב). אבל היא דרה אצל אדוניה עד שתגדל, בין בזמן קרוב ובין בזמן רחוק.[20]This is still not very clear. R. Yehudah Leib Krinsky understands the Gaon thus:פירוש אם רעה היא בעיניו ואינו רוצה ליעדה אין ראוי שתשב בביתו להשתמשות לבד, כי אסור לו להניחה עוד ביד האדון מעת שיאמר לא חפצתי לקחתה:[21]R. Yehudah Leib Fleischer finds this explanation baseless, and offers an alternative:כתב בעל "מחוקקי יהודה" … ואין אני יודע מאין לקח את הפירוש הזה.והנה בתרגומו הערבי של רבנו סעדיה גאון ז"ל (הוצאת דירינבורג, פאריס תרנ"ג) מצאתי: “פלא תכרג כאלעביד". ותרגומו: “לא תצא כעבדים". אבל הח' המו"ל מביא שם גרסא אחרת, מדפוס קונסטיטינא (שנת ה' אלפים ש"ו ליצירה) ושם הנוסחא: “לא תקים מקאם אלעביד". ותרגומו: “לא תשב במקום העבדים". ולזה שבים דברי ראב"ע ז"ל. ומזה ראיה כי הנוסחא של דפוס קונסטיטינא הנכונה.[22]Still not very clear, but Rav Kasher understands this to mean that רב סעדיה is explaining the verse in the manner of the Tosaphists.[23] He also suggests another Medrash in support of this exegesis:[24]לא תצא כצאת העבדים, בת אחת היתה לי ומכרתיה להם [לאמה] שאין אתם מוציאין אותה אלא חבושה בארון [שנאמר] לא תצא כצאת העבדים, נהגו בה כבוד, ששביתם אותה מאצלי שנאמר עלית למרום שבית שבי וכו' (שמות רבה פ"ל ד.)מובא בילהמ"כ ישעיה דף סג. ותהלים דף קסח. ובשינויים בכד הקמח אות האמונה: וכן אמרו במדרש וכי ימכור איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים, וכי ימכור איש זה הקב"ה שנאמר ד' איש מלחמה, את בתו לאמה זו התורה שמכרה לישראל, מוציאין אותה חבושה בארון, לא תצא כצאת העבדים הזהרו בה שלא תנהגו בה מנהג בזיון והפקר, …ויש להעיר שבדברי חז"ל כאן: נהגו בה כבוד. וגירסת כד הקמח: שלא תנהגו בה מנהג בזיון והפקר, יש מקור למה שכתבו הרס"ג ושאר הראשונים בפשטא דקרא: לא תצא כצאת העבדים, כלומר שלא יכריחה לעשות מלאכתו בחוץ כמו עבדים ולא תשב במקום העבדים. ע"כ.[25]Rav Kasher also notes that Rav Avraham Menahem b. Ya'akov Rapa of Porto (who later changed his name to 'Rapaport') also offers a similar interpretation of our verse, apparently independently:לא תצא כצאת העבדים. לא תהא יצאנית לרוץ בשוק הנה והנה כדרך צאת העבדים והא צחות. וכל מקום שנאמר עבדים סתם בכנענים הכתוב מדבר שאין עבד עברי נקרא עבד סתם:[26]
Feminist and Feminine Perspectives
Rav Yehudah Herzl Henkin, always interesting on femininity and feminism, has a careful analysis of the contours of כל כבודה, of which we shall merely cite one brief excerpt, in which he argues that the loss of honor consequent to a woman's leaving her home is due to the fact that she may err and sin, and this is therefore only true in the general case, but a particular woman who can remain an אשת חיל and God-fearing is permitted to leave her home:מכאן למה שהספדתי בענין מקומה של אשה שסיימתי בו הגם שהכתוב תאר וחכמים הזהירו על סתם נשים שתשארנה בבתיהן, כל זה אמור לגבי רוב נשים, אבל יחידה שיכולה להיות גם אשת חיל ואשה יראת ד' יכולה לצאת.וכתבתי שהדבר נובע מן המציאות ומן הרגילות ומוסב על אזהרת חכמים שהאשה היוצאת מתקלקלת, וגם דברי הכתוב יש לפרש כן, שכיון שהמציאות כן ממילא כבודה של אשה היא פנימה כדי שלא תתבזה ביציאתה שהלא אם תכשל אין לה גנאי יותר מזה. …[27]We began this essay with Psalms; we give the last word to she who has been called "a psalmist for the 21st century", the incomparable אתי אנקרי, who used to insist, in the powerful, haunting, beautiful titular song of her breakout album, רואה לך בעינים, that confinement within walls and self-abnegation are just too high a price to pay, even for love: אני רואה לך בעיניים
אני רואה את הכל
היית עוטף אותי בבית וחוםרואה לך בעיניים,
רואה את הכל
היית סוגר אותי, אם היית יכול רואה לך בעיניים
שכלום לא חשוב
רק אתה, אני ואתה שוב ושוב רואה לך בעיניים
שיותר מהכל –
היית סוגר אותי, אם היית יכולהיית בונה לי קירות
היית מתקין לי מנורות
שיהיה לי אוררואה לך בעיניים,
זה כתוב בגדול
היית מרשה לי, מוחל על הכלאני רואה לך בעיניים,
רואה את הכל
היית אוהב אותי כמו שאיש לא יכולהייתי משוטטת בין הקירות
הייתי עושה בם צורות –
שיהיו לי שמייםאני רואה לך בעיניים
אני רואה את הכל
היית עוטף אותי בבית וחוםאני רואה לך בעיניים
אני רואה את הכל –
רק אותי לא רואה בתוך הכחולהלכתי לפני שעות
וטוב לי מחוץ לקירות
להתגעגע לבית[Explanation and (feminist) analysis.]I say “used to”, of course, since this is early Ankri, in her edgy, התרסה period. Current, tichel-wearing Ankri, who understands the great, paradoxical religious truth that real freedom requires discipline and subservience to a Higher law, has, indeed, explained that “it is sometimes difficult for me to to connect” to her great, early classics רואה לך בעינים and לך תתרגל איתה (although she insists that this is due to her personal maturation, rather than her religion). And musical genius that she is, she apparently occasionally manages to nevertheless perform רואה לך בעינים, while investing it with an entirely new atmosphere:"רואה לך בעיניים" כמו שלא נשמע מעולםואז אנקרי מפתיעה. היא אומרת: "לא תאמינו, אבל תאמינו", ומתחילה לנגן בגיטרה את "רואה לך בעיניים", שיר שטבוע עמוק עמוק בדי.אן.איי המוזיקלי הישראלי. גם הפעם הוא מרגש, אבל דרך הביצוע העכשווי שלו ניתן להבין את עוצמת השינוי שחל באנקרי. משיר שתמיד היה נשמע כעוס וכואב יוצאת פתאום אתי אנקרי אחרת – מפויסת, שלמה, שלווה, במשמעות הפוכה לביצוע המקורי.[Note: this essay has its roots in a discussion that occurred on the Areivim and Avodah mailing lists; see this אישים ושיטות post, and my comment thereto.][1] תהילים מה:יד – קשר[2] משנה תורה – יד החזקה אישות יג:יא – קשר[3] פתחי חושן ירושה ואישות פרק י' הערה ט' ד"ה ומהו שיעור המלאכות, ועיין לעיל שם הערה ג'[4] גיטין יב. – קשר[5] יבמות עו: – עז. – קשר[6] שבועות ל. – קשר[7] שו"ת חת"ם סופר אה"ע חלק ב' סימן צ"ט – קשר[8] שו"ת צור יעקב סימן ע"ה – קשר[9] דעת זקנים מבעלי התוספות שמות כא:ז, ועיין תוספות השלם (גליס) אותיות ט וי"ט[10] פירוש החזקוני שם[11] פירוש התוספות, נדפס בספר הדר זקנים (ליוורנו ת"ר), והובא בחומש אוצר הראשונים, שם – קשר[12] פירוש על התורה מרבינו יעקב בן כבוד מרנא ורבנא רבינו הרא"ש זלה"ה (הנובר תקצ"ט), שם – קשר [עמוד 19][13] שו"ת חבצלת השרון, תנינא סימן י' – קשר[14] איני יודע פירוש מילים אלו[15] שו"ת מהר"י ברונא, סימן רמ"ב – קשר[16] גיטין שם – קשר[17] מכילתא דרבי שמעון בן יוחאי (מהדורת אפשטיין), שם, עמוד 165 – קשר, הובא בתורה שלמה אות קס"ג[18] תוספות השלם, שם, עמוד קע"ג. I am indebted to Andy for bringing this to my attention.[19] אבן עזרא (מהדורת וייזר), פירוש הקצר שם, עמוד רצא[20] פירושי רב סעדיה גאון לספר שמות (מהדורת רצהבי), שם, עמוד ק"י[21] מחוקקי יהודה, שם, יהל אור אות רי"ח – קשר[22] משנה לעזרא, שם, עמוד 161 – קשר[23] תורה שלמה, שם, אות קס"ג[24] I do not understand why Rav Kasher adduces this Medrash, since he himself has earlier cited the מכילתא דרשב"י which would seem to be much more directly supportive of the Tosaphist position.[25] שם, אות קס"ו[26] מנחה בלולה (ווירונה תשנ"ד), שם – קשר[27] שו"ת בני בנים, חלק א' סימן מ' ד"ה מכאן למה שהספדתי – קשר
Some Observations Regarding the Mah Nishtannah
1. It is well-known that the Mishnah in the tenth chapter of Pesachim includes a set of mah nishtannah. But if one opens a standard printed Babylonian Talmud (Pes. 116a), one sees four questions[2] in the text of the Mishnah (matzah, maror, roast, and dipping), while if one opens a standard printed Jerusalem Talmud, one sees three (dipping, matzah and roast). Is this an instance of a disagreement between the text of the Mishnah preserved in Babylonia and the text of the Mishnah preserved in Palestine? There are such disagreements,[3] but this is not one of them. Here, the manuscript evidence points overwhelmingly to the conclusion that the original text of the Mishnah recorded only the questions of dipping, matzah and roast.[4] Moreover, if one opens up a standard Masechet Pesachim of the Babylonian Talmud and looks at the text of the Mishnah recorded in the Rif and the Rosh, one sees that they too record a Mishnah which included only the questions of dipping, matzah and roast. Also, Rambam utilized a text of the Mishnah which included only these three questions.[5] Let us see how the Encyclopaedia Judaica in its original and new editions deal with this issue. When Daniel Goldschmidt published his classic work on the Haggadah in 1960, after earlier German and Hebrew versions,[6] he clearly took the position that the original text of the Mishnah included only three questions.[7] It was therefore somewhat surprising when the “Mah Nishtannah” entry in the original Encyclopaedia Judaica (published in 1972 and written by the anonymous editors) stated that “[t]he Mishnah enumerates four questions.” In its bibliography, this entry had cited only Goldschmidt’s 1960 work, and one other less scholarly source.[8] We are now in the 21st century. There is now a widespread consensus among scholars that the original text of the Mishnah included only three questions.[9] But when one looks at the new edition of the Encyclopaedia Judaica, one finds only a reprint of the original entry![10] —— 2. A widely quoted explanation of the Vilna Gaon takes the positions that there were always four questions, and that, after the churban, the roast question was substituted by the reclining question.[11] We have already seen that the first of these positions is incorrect. The Haggadah fragments found in the Cairo Genizah show that the second of these positions is incorrect as well. Genizah material generally dates from the 10th through the 13th centuries.[12] It is reasonable to assume that this is roughly the period of the Haggadah fragments from the Genizah.[13] Of course, not all of the Haggadah fragments from the Genizah span the mah nishtannah section. But of those that do, many include the roast question.[14] (The survival of the roast question for 1000 years, post-churban, has been implicitly acknowledged in the Haggadah shel Pesach, Torat Chayim, published by Mossad ha-Rav Kook, at p. 29, n. 59.) [15] Furthermore, although most of the mah nishtannah Haggadah fragments found in the Genizah record four questions the way they are asked today,[16] we also find the following:[17] -Several record three questions: matzah, dipping, and roast,[18] just like the original text of the Mishnah. Most likely, the fragments with these three questions reflect the original Palestinian tradition of the Haggadah,[19] which followed the text of the Mishnah, and the fragments with four questions reflect the Babylonian tradition,[20] which gradually penetrated into Palestine and its surrounding areas.[21] -One records the following three questions: dipping, matzah and reclining.[22] -One records five questions: dipping, matzah, roast, maror, and reclining.[23] (See the photograph in M. Kasher, Haggadah Shelemah, p. 93.) In this fragment, the roast question is phrased:… צלי כולו המקדש בבית אוכלים היינו הזה והלילה. This is the only fragment in which the roast question is phrased with such a qualification. [24] -Two record only the questions of dipping and roast.[25] (But there does not appear to be any reason why the matzah question would have been intentionally discontinued. Perhaps the matzah question was accidentally dropped by a scribe in one source, and further copies were later made from that source. It would have been easy for a scribe to accidentally turn his eye to the wrong mah nishtannah line in the source he was copying from, and thereby omit a question.) – One records only the questions of dipping and matzah. I would like to focus on this last source, which is not actually a Haggadah fragment, but is a section of an anonymous Geonic responsum which includes an outline of the procedures at the seder. It can be deduced that the responsum was composed in Babylonia because it includes avadim hayyinu, which was not a part of the Palestinian seder ritual in this period.[26] This responsum was published by Louis Ginzberg, in his Ginzey Schechter, vol. 2, pp. 258-260. [27] Theoretically, it is possible to argue that the author of this responsum gave only an abbreviated version of the mah nishtannah, and listed only the first two questions, even though his practice was four. This seems to be the understanding of Ginzberg, who writes (p. 259, n. 1): הראשונות השאלות ‘ב אלא כאן נאמרו ולא נתקצר נשתנה מה נוסח. B.M. Lewin included this responsum in his Otzar ha-Geonim, Pesachim (pp. 154-55), and he seems to agree with Ginzberg. (See p. 154, n. 13: נתקצר נשתנה מה נוסח.) But this interpretation seems very unlikely. The whole purpose of the responsum was to spell out the procedures and text of the seder. Abbrevation here would have defeated its purpose. The Safrais take a different approach to this responsum in their monumental work, Haggadat Hazal. They write (p. 64, n. 53) that the third and fourth questions are העמוד בסוף חסרות, implying that these questions were originally included in this responsum but were cut off. Moreover, in their chart on p. 266, they put brackets over a supposed area of the third and fourth questions in this responsum, implying that these questions were once there. They take this approach so that the set of questions in our responsum could then parallel the set of questions found in the other known Babylonian Geonic sources of the Haggadah text: Seder R. Amram Gaon, Siddur R. Saadiah Gaon, and the Haggadah text published in 1984 by M. Lehman.[28] All these sources record the standard four questions: dipping, matzah, maror, and reclining.[29] But I was able to view an image of the responsum (T-S Misc.36.179), and with the kind permission of the Cambridge University Library, have included this image at the end of this article. It is clear that the third and fourth questions were never there. The first side of the fragment ends with the last words of the matzah question (the last three words of this question were written below the last regular line), and the next side continues immediately with avadim hayyinu. It is clear from the image that there are no missing lines in between. Assuming we reject the unlikely interpretation of Ginzberg, this source records a two-question set in Babylonia.[30] The idea that we have now been able to “excavate” such a set, evidence of a period before four questions became the universal practice there, is truly remarkable. An issue remains whether the responsum dates to the period before the maror and reclining questions were added in any Babylonian communities, or whether it dates to a period after they were added, but was composed in a community which did not add them. The latter seems more likely. (The responsum does have at least one other unique aspect.[31] It includes the statement: חורים בני היום[ו] עבדים היינו אתמול. The Safrais discuss this statement at p. 111 and do not mention any other fragments from the Genizah with this language.[32] On the image at the end of this article, this statement is found on the first page, six lines above the last full line.) Regarding the issue of when the maror and reclining questions were added, the following are some reasonable observations that have been made by scholars to date: ◦ The reclining question was probably the last question to be added.[33] Unlike the maror question, it did not make its way into in any manuscripts of the Mishnah,[34] and in all communities, it is the last question of the set.[35] ◦ The maror question probably did not arise until after the text of the dipping question was changed in Babylonia (see Pes. 116a[36]) and the dipping question lost its connotation as a maror question. Once the dipping question lost this connotation, it was probably viewed as necessary to add a question relating to maror.[37] ◦ The reclining question probably originated in Babylonia as well.[38] It was probably added, after the maror question, due to a desire to fix the number of questions at four, parallel to the themes of four cups of wine and four sons.[39] Aside from Haggadah fragments found in the Genizah, the earliest sources which include the reclining question are: Seder R. Amram Gaon,[40] Siddur R. Saadiah Gaon,[41] and the Geonic Haggadah text published by Lehman in 1984. (With regard to Seder R. Amram Gaon, it is accepted that many additions and changes were made to it in the centuries after R. Amram’s death, c. 875. The three surviving manuscripts of the work are only from the 14th-16th centuries. See D. Goldschmidt, Seder R. Amram Gaon, pp. 11-13. With regard to the Siddur R. Saadiah Gaon, the material in our possession has traditionally been viewed as representing a generally reliable version of the original 10th century work by R. Saadiah.[42] With regard to the Geonic Haggadah text published by Lehman, see above, n. 28.) —— 3. A main issue of debate among scholars has been whether the mah nishtannah set of the Mishnah reflects questions from Temple times. If we focus on the roast question ( הלילה הזה כולו צלי ), a reasonable initial assumption is that this question is referring to the pesach sacrifice, since the pesach sacrifice was something that was required to be roasted. This would suggest that this question, and hence perhaps all the questions, were composed during Temple times. But many scholars argue that the roast question is not referring to the pesach sacrifice and that this question was composed after the churban (and hence, the other questions probably were as well.) They make the following arguments: 1. A practice arose after the churban, approved (or perhaps initiated) by Rabban Gamliel of Yavneh, of eating a gedi mekulas as a method of commemorating the pesach sacrifice.[43] See Betzah 2:6-7 and Eduyyot 3:10-11. (Although these two sources do not specify that the Rabban Gamliel they are referring to is Rabban Gamliel of Yavneh, it seems fairly clear, for a variety of reasons, that this is the case here.[44]) The meaning of the term mekulas is subject to debate.[45] Nevertheless, it is clear that the gedi mekulas was not designated as a pesach sacrifice, but was arranged on the spit during the roasting process in the same manner as a pesach sacrifice, and was roasted in its entirety just like a pesach sacrifice. See Tosef. Betzah 2:11 (איזהו גדי מקולס? כולו צלי ראשו וכרעיו וקרבו ) and Pes. 74a.[46] The Sages prohibited the gedi mekulas,[47] but it is possible that a large section of Jewry followed the leniency of Rabban Gamliel and engaged in this practice.[48] The roast question could have been composed post-churban in an area which followed this practice and could be referring to this practice.[49] 2. The Mishnah at Pesachim 4:4 records:מקום שנהגו לאכול צלי בלילי פסחים, אוכלים; מקום שנהגו שלא לאכול, אינן אוכלין. It is possible that this Mishnah was composed during Temple times and is referring to a practice of eating roast meat on the seder night outside the Temple. But just as likely, this Mishnah was composed after the churban and is referring to a post-churban practice of eating roast meat[50] as a commemoration of the pesach sacrifice. It is possible to understand the roast question in the Mishnah as composed, post-churban, in an area which followed this practice and as referring to this practice.[51] But (as pointed out to me by my friend Sam Borodach) the precise phrasing of the roast question does not support either of these interpretations. When read in light of the parallel matzah question, the roast question implies that the question is about a required behavior of the evening. While there were areas which had a custom on this evening, post-churban, to eat a gedi mekulas or to eat roast meat, these were not required behaviors. It is hard to imagine the roast question phrased the way it was by someone composing it with the above optional commemorative behaviors in mind. The language of the roast question, read in light of the parallel matzah question, fits the pesach sacrifice best.[52] Does it follow from this interpretation that the roast question was composed during Temple times? Not necessarily. Even if the roast question is referring to the pesach sacrifice, it very possibly could have been composed after the churban, as a simulation of a question that might have been asked during Temple times. Once the idea for a mah nishtannah question about matzah took hold, it would be have been natural and instructive to create a parallel question covering such an important commandment as the pesach sacrifice, even if the pesach sacrifice was no longer being offered. (All the more so if practices commemorating the pesach sacrifice were ongoing!) (It is also possible to understand the roast question as having been composed post-churban if the pesach sacrifice itself continued after the churban.[53] But the evidence for this is weak.[54]) The Mishnah that concerns us, Pesachim 10:4, is found in the last chapter of this masechet. This suggests that this Mishnah was composed after the churban, since it is reasonable to presume that mishnayot that are presented in the early parts of a masechet were composed first and that mishnayot that are presented later were composed later.[55] Moreover, there is specific evidence suggesting that this particular chapter was composed after the churban. Mishnah 10:3 includes the statement:ובמקדש מביאין לפניו גופו של פסח. This statement suggests that the normative statements in this chapter describe only post-churban practice.[56] Of course, the questions themselves could still reflect questions from earlier times, which were recorded in a chapter composed after the churban. Based on recent scholarly developments, a new argument can be made to support the idea that the questions were composed post-churban. The mah nishtannah is not included in the tenth chapter of the Tosefta. This chapter includes much material parallel to the tenth chapter of the Mishnah. In his Tosefta Atikta, published in 2002, Shamma Friedman studied the relationship between the Mishnah and Tosefta of Pesachim in the first four chapters and in the tenth chapter.[57] He came to the conclusion that the material in the Tosefta in these chapters seems to have originated earlier.[58] If Friedman is correct, this also tends to support a post-churban origin for the mah nishtannah. So far, I have not discussed the precise role that the mah nishtannah serve in the Mishnah. But most likely, the mah nishtannah of the Mishnah was not a mandated piece of liturgy to be recited by the father or a typical son. Rather, it was what the child who lacks understanding is taught to ask (…מה נשתנה אביו מלמדו, אם אין דעת בבן).[59] This also perhaps implies that the mah nishtannah text was a later development. ——– Note finally that the Talmud, at Pes. 70a, records and accepts a statement by R. Hisda that the roast question was authored by Ben Tema. Ben Tema took the position that the chagigah too had to be roasted. In the view of R. Hisda, the language of the roast question, הלילה הזה כולו צלי, fit the position of Ben Tema only. Ben Tema is only mentioned at Pes. 70a and Yoma 83a and there is not enough information to determine if he lived during Temple times. (Some suggest that he is to be identified with R. Judah Ben Tema, who probably dates to the second century C.E,[60] but this identification is only conjecture.) The above statement of R. Hisda is not recorded again at Pes. 116a, where one would expect it.[61] R. Hisda’s statement is also surprising, because it takes an overly literal approach to the roast question. There is also no statement in the Jerusalem Talmud expressing the view that the roast question was authored by Ben Tema.[62] ———- To summarize, it is possible that the mah nishtannah was composed during Temple times, but it also possible that it was composed post-churban. In support of the latter is that the mah nishtannah is found in the last chapter of the masechet, and in a chapter whose normative language suggests that it was composed post-churban. The inclusion of a question about roast meat is not inconsistent with this approach. This question could have been composed post-churban in an area which followed the post-churban practice of preparing a gedi mekulas or in an area which followed the post-churban practice of eating roast meat. More likely, if the question was composed post-churban, it is referring to the pesach sacrifice and was composed for educational purposes, as a simulation of a question that might have been asked during Temple times. The fact that the mah nishtannah is not included in the Tosefta may also support a post-churban origin for it. ——— Cambridge University Library T-S Misc.36.179 (reproduced by kind permission of the Syndics of Cambridge University Library)
[1] I would like to acknowledge Dr. Jay Rovner, Rabbi Mordy Friedman, and Sam Borodach for their thoughts and assistance. The views expressed are solely my own. Several sources will be cited throughout: -D. Goldschmidt, Haggadah shel Pesach (1960), cited as “Goldschmidt.” -M. Kasher, Haggadah Shelemah (third ed., 1967), cited as “Kasher.” -Y. Tabory, Pesach Dorot (1996), cited as “Tabory.” -S. and Z. Safrai, Haggadat Chazal (1998), cited as “Safrai.” -S. Friedman, Tosefta Atikta: Masechet Pesach Rishon (2002), cited as “Friedman.” -R. Steiner, “On the Original Structure and Meaning of Mah Nishtannah and the History of Its Reinterpretation,” JSIJ 7 (2008), pp. 1-41, cited as “Steiner.”[2] I will call them questions, even though some have argued that they are best understood, in the context of Mishnah 10:4, as explanations or exclamations. See, e.g., Safrai, pp. 31 and 206, and the sources cited by Steiner, pp. 21-22. Steiner strongly defends the traditional understanding of the mah nishtannah as questions (actually, as one long question). He points out that the Talmud (Pes. 116a) includes the following passage:ת”ר חכם בנו שואלו ואם אינו חכם אשתו שואלתו ואם לאו הוא שואל לעצמו ואפילו שני תלמידי חכמים שיודעין בהלכות הפסח שואלין זה לזה מה נשתנה הלילה הזה מכל הלילות שבכל הלילות אנו מטבילין פעם אחת הלילה הזה שתי פעמים:(Although the printed editions have punctuation between שואלין זה לזה and מה נשתנה, this punctuation is only a later addition. See Steiner, p. 26, n. 95, and Kasher, p. 35. But see Goldschmidt, p. 11, and Safrai, p. 112, for a different approach to the above text.) Steiner argues that the Mishnah is most properly understood as intending only one (long) question, i.e., “what special characteristic of this night is causing us to depart from our normal routine in so many ways?” He shows that R. Saadiah Gaon and every early medieval source understood the mah nishtannah as only one long question. It was not until the 13th century that a medieval source first referred to them asשאלות (plural). A study of the the mah nishtannah inevitably raises other issues. Is the mah nishtannah to be recited by the child only if he cannot formulate his own questions? Is it perhaps to be recited by the father? On these issues, see, e.g., Goldschmidt, pp. 10-11, Kasher, pp. רד-רב, Safrai, p. 31, ArtScroll Mishnah Series, comm. to Pes. 10:4, p. 210, and J. Kulp and D. Golinkin, The Schechter Haggadah: Art, History, and Commentary, p. 196. Most likely, the correct understanding of Mishnah 10:4 is that the mah nishtannah is what the child who lacks understanding is taught to ask. See Steiner, pp. 26, and 33-36. (Steiner suggests that we should read the beginning of Mishnah 10:4 elliptically as if it includes the words לשאל after בבן דעת אין, and again after אביו מלמדו.) It was only sometime in the post-Talmudic period that the mah nishtannah began to be treated as a mandated piece of liturgy.[3] A well-known example is the first Mishnah in the fourth chapter of Bava Metzia. On this topic generally, see M. Schacter, “Babylonian-Palestinian Variations in the Mishnah,” JQR 42 (1951-52), pp. 1-35. [4] This is what the earliest and most reliable Mishnah manuscripts record. See Safrai, p. 26 and Tabory, pp. 260, 262, and 361.With regard to the order of these three questions, almost all of the early sources which record the mah nishtannah as dipping, matzah and roast, record them in that precise order. See Tabory, p. 262. Kasher, p. 113, n. 6, refers to eight manuscripts of the Babylonian Talmud to Pesachim which include the Mishnah. All but one include only the above three questions in their text of the Mishnah (in the order dipping, matzah, and roast). (In this note, Kasher did not cite the Munich 95 manuscript of the Talmud, which also includes only these three questions, because it includes them in a different order.) Almost certainly, it was the familiarity of later copyists with the maror question from the texts of their Haggadah that led them to insert it into texts of the Mishnah. See H. Guggenheimer, The Scholar’s Haggadah, p. 250. Now that it has been established that Mishnah 10:4 includes only three questions, many scholars claim that the three explanations of R. Gamliel at Mishnah 10:5 (pesach, matzah, maror) are the answers to the mah nishtannah. But this approach must be rejected. As Steiner explains (pp. 32-33), although the topics of the mah nishtannah match the topics of the three explanations (the dipping question was the maror question of the time), the “explanations” given do not specifically answer the questions posed. Moreover, the mah nishtannah is most properly understood as only one long question, i.e., “what special characteristic of this night is causing us to depart from our normal routine in so many ways?” If so, what we should be looking for in an answer is one fundamental answer and not three piecemeal ones. According to Steiner, כל הפרשה … מתחיל בגנות is the answer expressed in the Mishnah to the mah nishtannah. (The prevalent view among the Rishonim was that avadim hayyinu was the answer to the mah nishtannah. See Steiner, p. 31. But avadim hayyinu is not found in the Mishnah, and was not even included in the Palestinian seder ritual. See Steiner, p. 32 and below, n. 26.)[5] See the edition of the Rambam’s commentary on the Mishnah published by Y. Kafah. Rambam copied a text of the Mishnah (presumably one that he felt was authoritative) and wrote his commentary on that text. For most of the sedarim of the Mishnah (including Pesachim), we have this text of the Mishnah and the Rambam’s commentary, all written in the Rambam’s own hand. This text of the Mishnah with the Rambam’s commentary was published by Kafah. The edition of the Rambam’s commentary on the Mishnah included in a standard Talmud volume does not include a text of the Mishnah.[6] The German version was published in 1936. The earlier Hebrew version was published in 1947.[7] Goldschmidt, pp. 11-12. He also clearly took this position in the 1947 version (pp. 9-10, and p. 29). I have not seen the 1936 version.[8] The other source cited was: “J. Levy, A Guide to Passover (1958).” There is a typographical error here, as the author’s name was Isaac Levy. This was not a work which compared in any way with the level of scholarship reflected in Goldschmidt’s 1960 Haggadah. At p. 27, Levy assumed, without any discussion, that the Mishnah enumerated the matzah, maror, roast, and dipping questions.[9] E.g., Safrai, p. 26, Tabory, pp. 260, 262 and 361, Steiner, p. 32, and Kulp and Golinkin, pp. 198-99.[10] It includes no new bibliographical references either, unlike many of the other entries.[11] The Gaon’s explanation is printed at Kasher, at p. 115. According to this explanation, reclining at the seder would not have been a shinui prior to the churban, since it was the practice to eat while reclining all year round. Only after the Temple was destroyed did reclining at the seder become something unusual. At the same time, the pesach sacrifice ceased. The Gaon’s explanations to the Haggadah were first published in 1805 (a few years after his death) by his student R. Menachem Mendel of Shklov. The Encylopaedia Judaica entry “Mah Nishtannah” also essentially follows the approach of the Gaon. Another widely quoted view is that of the Rambam, who writes that there were originally five questions before the question about roast meat was dropped. The Rambam writes (Hilchot Chametz u-Matzah 8:3): בזמן הזה אינו אומר והלילה הזה כולו צלי שאין לנו קרבן. [12] R. Brody, The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture, p. 32.[13] For a listing of the Haggadah fragments from the Genizah, see Safrai, pp. 293-301. Most of these have not been published.[14] For some published examples, see: 1) I. Abrahams, “Some Egyptian Fragments of the Passover Haggadah,” J.Q.R. (O.S.) 10 (1898), pp. 41-51, fragments # 2, 7,8 and 10; 2) the Haggadah manuscript first described briefly in an article by J.H. Greenstone in 1911, and later published in full by Goldschmidt; 3) the Haggadah manuscript published by Jay Rovner, “An Early Passover Haggadah According to the Palestinian Rite,” J.Q.R. 90 (2000), pp. 337-396, and 4) MS Cambridge T-S H2.152 (photograph at Kasher, p. 93). There are other such fragments as well. For example, see Safrai, p. 53, n. 21 and p. 114, nn. 9 and 11. (The manuscript published by Rovner is probably, but not certainly, from the Genizah.). In only one of these texts (T-S H2.152) was the text of the question amended to צלי כולו המקדש בבית אוכלים היינו. With one exception (see below), the roast question is found only among sets of mah nishtannah which are based on the three questions included in the Mishnah. These sets either follow the set of three included in the Mishnah, or have a modified version of the set which leaves out the matzah question (perhaps erroneously, see the discussion in the text). (But not all of the fragments which include the roast question include a complete set of questions, so the above conclusions are not absolute.) The exception is T-S H2.152 which includes the roast question along with four other questions. One text from the Genizah (Abrahams, fragment #5) includes the following blessing immediately after ha-motzi: מרורים מצות לאכל אבותינו את צוה אשר העולם מלך … ‘ה ‘א ‘ב הברית זוכר ‘ה ‘א ‘ב גבורותיו את להזכיר אש צלי בשר(The Safrais quote this text at p. 30, but erroneously leave out the words אבותינו את.) Whatever community was using this text was almost certainly eating roast meat at their meal, although Tabory (p. 103) raises the possibility that they may have only been partaking a small, symbolic amount. A similar blessing is found in a different Genizah fragment printed by the Safrais at p. 289. There, however, the blessing is included before the blessing for washing and ha-motzi, so it is less clear that the blessing was meant to precede the actual eating of roast meat. Regarding the concluding blessing הברית זוכר, there are other fragments from the Genizah which include such a blessing in this section of the Haggadah (without reference to אש צלי בשר ). See, e.g, the Greenstone-Goldschmidt manuscript (Goldschmidt, p. 83), and Abrahams, fragment #7. For further discussion of this concluding blessing, see Goldschmidt, p. 60, n. 10.
[16] Safrai, p. 113. (I am not concerned with variation in the order of these four questions.)[17] In this section, I am only including fragments whose total number of questions in their mah nishtannah set can be determined. Therefore, I am not including fragments such as Abrahams #7 and Abrahams #8, which include mah nishtannah questions but which are cut off mid-set. For example, Abrahams fragment #7 starts with the roast question, but is cut off before it. Abrahams fragment #8 starts in the middle of the matzah question. [18] See, e.g., Abrahams, fragments #2 and #10. See also our discussion below of the Greenstone-Goldschmidt fragment. Safrai writes (p. 65) that ניכר מספר of the Haggadah fragments from the Genizah are of this type. [19] Safrai, pp. 26, 64 and 113. But a few fragments which include the roast question follow the Babylonian rite in other essential respects. See Safrai, p. 30, n. 55, and p. 114, n. 9.[20] Safrai, pp. 113 and 206.[21] We know from many other contexts that Babylonian customs gradually penetrated into Palestine and its surrounding areas and became the majority custom. See, e.g., Brody, The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture, pp. 111, 115, and 117. (An example is the practice of reciting kedushah in the daily amidah. The letter of Pirkoi ben Baboi, early 9th cent., describes how Babylonian Jews moved to Palestine and forced Palestinian Jews to adopt the Babylonian practice of reciting kedushah daily.) See also I. Ta-Shema, Ha-Tefillah ha-Ashkenazit ha-Kedumah, p. 7. [22] See Kasher, p. 113, n. 11. Kasher calls this manuscript “21ק.” It is MS Cambridge T-S H2.145. It is possible that this is not a legitimate variant and that the maror question was omitted in error by the scribe who copied this fragment. As explained in the text, the reclining question was almost certainly the last question added and there was little reason for a community to have dropped the maror question. We also have evidence of a mah nishtannah set of dipping, matzah, and maror. This does not come from the Genizah, but from additions inscribed at the end of a certain siddur. The siddur was authored by a rabbinic authority from Morocco, who lived in the 11th or 12th century. The additions, inscribed by the owner of the siddur, describe various local rites, and include a mah nishtannah set of dipping, matzah and maror. See Rovner, p. 351, n. 57.[23] T-S H2.152. [24] Safrai, p. 53. This set is so aberrant that it may not reflect an actual rite. Possibly, the set was created by a lone scribe who combined the various questions that he knew of into one set. Since this set records the language of the roast question in a manner found nowhere else, this is evidence that the scribe who copied this fragment may have been a creative one.[25] The Haggadah manuscript published by Rovner clearly records only these two questions. The Greenstone-Goldschmidt manuscript initially recorded only these two questions, but a later scribe inserted the matzah question. See the last line of fragment א/ד and the first line of fragment ב/ד, in the photos at Goldschmidt, p. ii. These photos show that these lines are in a different handwriting. (The Safrais also print a text of the Goldstone-Goldschmidt manuscript. But they print it as if it included all three questions initially. See Safrai, pp. 286-89.) [26] Safrai, p. 50. See also the responsum of R. Natronai Gaon quoted, for example, at Kasher, pp. 27-28, Goldschmidt, p. 73, and Safrai, pp. 56-57. (In this responsum, R. Natronai criticizes an alternative Haggadah ritual for many reasons, one of which was the ritual’s omission of avadim hayyinu. R. Natronai thought it was a sectarian Haggadah ritual. It turns out that he was criticizing the Palestinian Haggadah ritual. See Goldschmidt, p. 74, Safrai, pp. 56-59, and Brody, p. 96.)[27] It is cited in Kasher, p. 113, n. 11 with the symbol ש. The responsum is not devoted solely to the seder. The first few lines of the responsum, whose beginning is cut off, deal with the hoshanot of Sukkot.[28] M. Lehman, Seder ve-Haggadah Shel Pesach le-Rav Natronai Gaon Al Pi Ketav-Yad Kadmon, in Sefer Yovel li-Chevod Morenu ha-Gaon Rabi Yosef Dov ha-Levi Soloveitchik Shelita, ed. S. Israeli, vol. 2, pp. 976-993, at p. 986. The title of Lehman’s article is unfortunate. The text of the article does not even claim that the Geonic Haggadah text published there served as the Haggadah of R. Natronai Gaon. Lehman composed the article initially based on a manuscript which spanned three sections, one of which was a Haggadah text. The first section of the manuscript included a caption stating that the material in that section (a long paytanic version of kiddush for Passover, and a long paytanic version of the blessing before drinking the second cup) was enacted and arranged by R. Natronai. The Haggadah section had its own caption which stated that what followed was the text of the Haggadah accepted by the Talmud and the Geonim (with no mention of R. Natronai). Three Passover-related responsa followed, without any caption. Later, Lehman acquired another page from the same manuscript. He writes that the body of his article was already in final form by this time, but he was able to add his discussion of the new page at the end of the article. The new page included three anonymous responsa, one of which is recorded elsewhere in the name of R. Hai Gaon. This made Lehman realize (p. 991) that his pages were part of a collection of material from various Geonim, and not material that may all have had some connection to R. Natronai. Probably, the article was given its title (by Lehman or perhaps by someone else) before Lehman acquired the additional page. But even before Lehman acquired the additional page, the title was unjustified, as the Haggadah section had its own caption which did not connect it to R. Natronai. (Despite its caption, even the material in the first section of the manuscript may not have been composed by R. Natronai.) It is unfortunate that the Safrais refer to Lehman’s text throughout their work as the “Haggadah of R. Natronai Gaon.” It is evident fom their discussion of this text (p. 261) that all they were really willing to accept is that the text reflected a Haggadah from the time of the Geonim in general.[29] See Safrai, pp. 261 and 266.[30] See Kasher, p. 42, J. Rovner, “An Early Passover Haggadah: Corrigenda,” JQR 91 (2001), p. 429 (correcting p. 351, n. 59 in his original article), and J. Kulp and D. Golinkin, The Schechter Haggadah: Art, History, and Commentary, p. 199. Note that the Rif quotes a text of M. Pesachim 10:4 which includes only the questions of dipping, matzah and roast, and then remarks פסחא לן דלית צלי בשר לימא לא והשתא. It can be argued based on this that, in his community, the mah nishtannah at the seder may have only included dipping and matzah.[31] Perhaps close examination of the responsum will reveal other unique aspects. The responsum follows an alternative nusach for kiddush, but this nusach is widely attested to. See, e.g., Siddur R. Saadiah Gaon, pp. 141-142, Kasher, pp. 183-85 and ג-ב, Safrai, p. 61, and Lehman, pp. 977-980 and 982-83. The responsum records the Sages in Bnei Brak as having been מסיחין about yitziat mitzrayim all night. But there is other evidence for this reading or its equivalent: משיחין. See Safrai, p. 208.[32] But this language is recorded in the haggadot of Djerba (which also include the standard language that we are now slaves and will be free next year). See Kasher, p. 201, and Safrai, p. 111, n. 6. (Djerba is an island off the coast of Tunisia. The Jewish community there has ancient roots. ) R. Shlomo Goren saw fit to to include the above Geonic language (along with the standard language) in the haggadah he composed for the use of the Israeli army. See, e.g., Kasher, p. 201, citing the 1956 edition of the Haggadah Shel Pesach published by הראשית הצבאית הרבנות. Many editions of this haggadah were published and I saw this language in later editions as well. Kasher discusses the Geonic language at pp. 198-201 and attempts to provide a rationale for it.[33] Tabory, p. 260.[34] The maror question made its way into some, but not the earliest, texts of the Mishnah. See Tabory, p. 261.[35] Tabori, p. 261, n. 36.[36] In Amoraic Babylonia, there was no practice of dipping throughout the year. This led the Babylonian Amoraim to rephrase the question. Based on the statements by the Babylonian Amoraim expressed at Pes. 116a, the text of the dipping question was changed in many Mishnah manuscripts. Various forms of the question developed. See Safrai, p. 27, and Goldschmidt, p. 77.[37] Tabory, pp. 261-262. Almost certainly, the original formulation of this question described the herb as מרורים. See Siddur R. Saadiah Gaon, p. 137, Goldschmidt, p. 12, Kasher, pp. 113-14 and pp. יא-י (variant readings), and Tabory, p. 261. See also Rambam, Hilchot Chametz u-Matzah 8:2. (In the nusach ha-haggadah included in the standard printed Mishnah Torah, the reading is מרור. But the Frankel edition points out that some versions read מרורים here.) מרורים is the phrase used in the Bible (Ex. 12:8 and Num. 9:11). Moreover, the singular מרור refers to only one of the five herbs with which one can fulfill one’s obligation. See M. Pes. 2:6.[38] In suggesting that both the maror and reclining questions arose in Babylonia, I am following the approach of the Safrais. The Safrais believe that even though the majority of the mah nishtannah Haggadah fragments from the Genizah include dipping, matzah, maror and reclining, these fragments do not reflect the original Palestinian custom. These fragments only show that the Babylonian custom became the majority custom in Palestine and its surrounding areas. [39] Guggenheimer, p. 250. [40] P. 113 (ed. Goldschmidt).[41] P. 137.[42] But N. Cohen has noted several contradictions between the instructions provided by R. Saadiah and the liturgical texts, and between parallel prayer texts in different sections. According to Cohen, some of the liturgical texts included in the Siddur may have been supplied by later copyists, or at least changed by them. See Cohen, le-Ofiyyo ha-Mekori shel Siddur Rav Saadiah Gaon, Sinai 95 (1983/84), pp. 249-67. Cohen does not address the mah nishtannah in her study.[43] A gedi (=young goat) was one of the animals permitted for the pesach sacrifice. Ex. 12:5 states that the pesach sacrifice must come מן הכבשים ומן העזים (=from a lamb or a goat). [44] One such reason is that plain references to Rabban Gamliel (i.e., without the description “ha-Zaken”) are almost always references to Rabban Gamliel of Yavneh. See Safrai, p. 28, n. 50, E. Schurer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, ed. Vermes, Millar and Black, vol. 2, p. 368, n. 48, and Tos. Niddah 6b, s.v. בשפחתו. A story referring to a practice of preparing a gedi mekulas among Roman Jewry, and the objection of the Sages of Palestine, is found in many sources. See, e.g., Pes. 53a: תודוס איש רומי הנהיג את בני רומי לאכול גדיים מקולסין בלילי פסחים שלחו לו אלמלא תודוס אתה גזרנו עליך נדוי שאתה מאכיל את ישראל קדשים בחוץ … See also Ber. 19a, Bezah 23a, and in the Jerusalem Talmud: Pes. 7:1, Bezah 2:7, and Mo’ed Katan 3:1. Most scholars believe that Todos lived after the churban. See Tabory, p. 98. But there are some scholars who believe that Todos lived during Temple times. See Safrai, p. 28, n. 52. Even if it can shown that there was a practice outside of Palestine of preparing a gedi mekulas during Temple times, this does not mean that there was such a practice in Palestine, where going to Jerusalem and participating in an actual pesach sacrifice was largely possible. (The version of the above story in the standard printed edition of the Talmud at Ber. 19a states that the message to Todos was sent by Simeon b. Shetach. But this is an erroneous reading. See Tabory, p. 98.) Aside from being recorded in both Talmuds, the above story is also recorded in the Tosefta (Bezah 2:11). But the Tosefta has a slightly different reading:תודוס איש רומי הנהיג את בני רומי ליקח טלאים בלילי פסחים ועושין אותן מקולסין… טלא is the Aramaic term for שה, a broader term than גדי . Regarding the significance of this reading, see S. Lieberman, Tosefta ki-Feshutah, 5, p. 959.[45] See the following note.[46] Tosef. Betzah 2:11:איזהו גדי מקולס? כולו צלי, ראשו וכרעיו וקרבו. בישל ממנו כל שהוא שלק ממנו כל שהוא אין זה גדי מקולס … Pes. 74a: איזהו גדי מקולס דאסור לאכול בלילי פסח בזמן הזה כל שצלאו כולו כאחד .נחתך ממנו אבר נשלק ממנו אבר אין זה גדי מקולס (Perhaps it was only the preparation of a gedi mekulas that was forbidden by the Sages, or perhaps the preparation of any kind of מקולס שה was forbidden as well. See the version of the story involving Todos recorded in Tosef. Betzah 2:11 and Lieberman, Tosefta ki-Feshutah, 5, p. 959.) There was a dispute as to the proper manner of positioning the legs and entrails of the pesach sacrifice while it was being roasted. See M. Pesachim 7:1. The view of R. Akiva was that they are hung outside it. This perhaps sheds light on the meaning of the difficult term mekulas. Mekulas in Aramaic can be interpreted as wearing a helmet (see the similar word at Targum Pseudo-Jonathan to I Sam. 17:5). According to Rashi, comm. to Pes. 74a, when R. Akiva expressed the view that the legs and entrails were roasted outside the animal, he meant that they were placed above its head. This made the goat look like it was wearing a helmet. Mekulas would therefore be another way of describing the method of positioning according to R. Akiva. (Rashi elsewhere give a slightly different interpretation of how the term mekulas accords with the view of R. Akiva. See Rashi, comm. to Pes. 53a and Betzah 22b.) An alternative approach is to understand mekulas as meaning “beautiful” or “praised.” See, e.g., Rambam, comm. to Mishnah, Betzah, 2nd chap. The root קלס often has the meaning “to beautify” or “to praise” in rabbinic literature, derived from the Greek word καλος (beautiful). See also J. Gereboff, Rabbi Tarfon: The Tradition, the Man, and Early Rabbinic Judaism, p. 70, where two other Greek derivations for mekulas are suggested: καλως, an animal led on a string, and κολος, a hornless animal. Gereboff also cites S. Krauss for the view that χαυλος in Greek means “helmeted.” See also Tabory, p. 97, n. 248.[47] No reason is given in the Mishnah for the Sages’ prohibition. But in the response to Todos, a reason is given. If the practice of preparing a gedi mekulas is permitted, people will think that kodshim can be eaten outside of the azarah, because the practice was to refer to the gedi mekulas as if it were a pesach offering. Probably, Palestinian Jewry as well as Roman Jewry referred to the gedi mekulas as if it were a pesach offering. See below, n. 54.[48] There would be evidence of this if the custom referred to at M. Pesachim 4:4 is the custom to prepare and eat a gedi mekulas. [49] The Safrais (p. 28), for example, take this approach, as does Friedman (p. 92).[50] Some scholars argue that the custom being referred to in this Mishnah is simply the custom to prepare and eat a gedi mekulas. See, e.g., Safrai, pp. 27-28. But this is not the plain sense of the Mishnah.[51] Scholars who take this approach include G. Allon, The Jews in their Land in the Talmudic Age, pp. 264-65, and Goldschmidt, p. 12. In this approach, the roast question arose in connection with what was perhaps the practice of a large section of Jewry. By contrast, the custom to prepare a gedi mekulas may not have been a widespread custom. [52] A response to this would be that the roast question was phrased the way it was so it could be parallel to the matzah question, even though the phrasing did not exactly fit the concept of an optional commemorative practice.[53] There are those who suggest that the pesach sacrifice (and other sacrifices as well) continued after the churban (perhaps outside the makom ha-mikdash and without the permission of the Sages). See, e.g., J. Brand, “Korban Pesach le-Achar Churban Bayit Sheni,” Ha-Hed 12/6 (1937) and 13/7 (1938), and the references at D. Bleich, Contemporary Halakhic Problems, vol. 1, pp. 247-48. See also Tabory, Moadey Yisrael be-Tekufat ha-Mishnah ve-ha-Talmud, p. 99, n. 65.[54] For example, M. Pesachim 7:2 records a story in which Rabban Gamliel told his slave Tavi to go out and roast “the pesach” on the roasting tray. (The Rabban Gamliel who had a slave named Tavi was Rabban Gamliel of Yavneh. See Safrai, p. 28.) But this story can easily be interpreted as involving only the preparation of a gedi mekulas, post-churban, with the term “pesach” being used only loosely. For similar probable loose usages of the term “pesach,” see Tosef. Ohalot 3:9 and 18:18, and J. Talmud Meg. 1:11. See also Tabory, p. 100-101. The argument that the pesach sacrifice continued after the churban has also been made based on a passage in Josephus’ Antiquities. Josephus writes (II, 313): “to this day we keep this sacrifice in the same customary manner, calling the feast Pascha…” Josephus tells us (XX, 267) that he completed this work in the 13th year of the reign of Domitian (= 93-94 C.E). (The precise year that book II was written is unknown.) But Josephus was writing in Rome, not Palestine, and almost certainly all he meant is that the pesach sacrifice has been kept throughout the centuries through approximately his time. See also B. Bokser, The Origins of the Seder, p. 106. The historian Procopius, describing events in Palestine in the 6th century, wrote: [W]henever in their calendar Passover came before the Christian Easter, [Justinian] forbade the Jews to celebrate it on their proper day, to make then any sacrifices to God or perform any of their customs. Many of them were heavily fined by the magistrates for eating lamb at such times… In the late 4th or early 5th century, the church father Jerome wrote: Take any Jew you please who has been converted to Christianity, and you will see that he practices the rite of circumcision on his newborn son, keeps the Sabbath, abstains from forbidden food, and brings a lamb as an offering on the 14th of Nissan. See Secret History of Procopius, ed. R. Atwater, pp. 260-261 and S. Krauss, “The Jews in the Works of the Church Fathers,” JQR (OS) 6 (1893/1894), p. 237. But almost certainly, these passages are only referring to the practice of slaughtering a gedi mekulas. See Safrai, p. 30, n. 55. (Obviously, the references to “sacrifices” and “offering” in the above passages are only translations.)
See T. Rabinovitz, “Sefer ha-Maasim le-Vnei Eretz Yisrael:Seridim Hadashim,” Tarbitz 41 (1972), p. 284. Sefer ha-Maasim is a work whose purpose seems to have been to record decisions of halachah applicable in its time. Safrai p. 30, and Rabinovitz, p. 280.[55] Actually, the matter of the order of the chapters in Mishnah Pesachim is not so simple. Some manuscripts of the Talmud and commentaries by Rishonim follow an arrangement in which the tenth chapter follows the first four chapters. All these chapters together are called Masechet Pesach Rishon and the other chapters are called Masechet Pesach Sheni. R. Menachem Meiri writes that this alternative arrangement dates from the time of the Geonim or later. See Safrai, p. 19, n. 1. But some scholars, such as Shamma Friedman, believe that this alternative arrangement has a more ancient origin. See Friedman, p. 12, n. 5. If this alternative arrangement was the original arrangement, it is a mistake to view the tenth chapter as if it were the last of ten chapters.[56] Also, the names of the Sages included in the tenth chapter are: R. Tarfon, R. Akiva, R. Yose, R. Yishmael, Rabban Gamliel, and R. Eliezer b. R. Tzadok. (References to “Rabban Gamliel” in the Mishnah, without the description “ha-Zaken,” are almost always references to Rabban Gamliel of Yavneh. As to R. Eliezer b. R. Tzadok, he was active both before and after the churban.) M. Pesachim 10:6 records that R. Akiva included a prayer for the rebuilding of Jerusalem at his seder. The introductory statement ערבי פסחים סמוך למנחה לא יאכל אדם עד שתחשך and the detailed instructions governing the drinking of wine also give the impression of a chapter composed after the churban, detailing how an individual was obligated to conduct himself in his home. See Friedman, p. 409. Two arguments between Bet Hillel and Bet Shammai are also included in this chapter. In general, these reflect arguments from Temple times. But the author or editor of chapter 10 could simply have inserted this earlier material into a chapter composed after the churban. See Safrai, p. 19. Many printed editions of Mishnah 10:3 read: ובמקדש היו מביאין לפניו גופו של פסח. But היו is a later addition. (See Safrai, p. 25 and Friedman, pp. 89 and 430.) Some have argued that the absence of היו provides a basis for dating this section of the Mishnah, and by implication, the rest of the chapter, to Temple times. In this interpretation, the Mishnah first states the practice in the גבולין in its time (…הביאו לפניו), and then continues with the practice in theמקדש in its time (…ובמקדש מביאין). But as Safrai (p. 25) and Friedman (pp. 89, 430-32 and 438) point out, such an interpretation is very unlikely, and the addition of היו does not change the meaning of the phrase but correctly clarifies the original meaning. The debate about whether the tenth chapter was composed before or after the churban is summarized nicely by Friedman (see, e.g., pp. 88-92, 430-432, and 437-38). Friedman strongly advocates the position that the chapter was composed after the churban.[57] With regard to why these particular chapters were chosen, see above, n. 55.[58] The precise relationship between the Mishnah and the Tosefta has always been an issue. See, e.g., the entry “Tosefta” in the original Encyclopaedia Judaica and the revised entry in the new edition.[59] Steiner, pp. 26, and 33-36. Steiner suggests that we should read this statement elliptically as if it includes the words לשאל after בבן דעת אין, and again after מלמדו אביו.[60] See EJ 10:354 and S. Friedman, le-Ofiyyan shel ha-Beraitot be-Talmud ha-Bavli: Ben Tema u-Ben Dortai, in Netiot le-David: Sefer ha-Yovel le-David Halivni, pp. 248-255.[61] But see Tos., s.v. כולו.[62] Many authorities seem to disregard the statement of R. Hisda. For example, the Rif writes that the chagigah is to be commemorated at the seder by an item that is mevushal. Yet he implies in a different passage that the roast question was a normative question during Temple times. Similarly, the Rambam does not follow the position of Ben Tema (see Hilchot Karban Pesach 10:13), but at the same time, he includes the roast question in his list of mah nishtannah from Temple times. See Hilchot Chametz u-Matzah 8:2 (and Lechem Mishneh there). Note that R. Joseph Caro, OH 473, takes the position that the egg that commemorates the chagigah should be מבושלת. Compare Tos. Pes. 114b, s.v. שני (the halachah follows Ben Tema), and R. Moses Isserles, OH 473 (the egg that commemorates the chagigah must be roasted). Friedman, in his Tosefta Atikta: Masechet Pesach Rishon (2002), pp. 91-92, accepts the essence of the interpretation of R. Hisda, but believes that the roast question must have been composed in accordance with a majority view. This leads him to conclude that the roast question must have been composed after the churban. (In Temple times, a chagigah offering was brought, and according to the majority view, it was not roasted. Since the roast question includes the phrase הלילה הזה כולו צלי, it could not have been composed in accordance with the majority view in Temple times.) In a later article, le-Ofiyyan shel ha-Beraitot be-Talmud ha-Bavli: Ben Tema u-Ben Dortai, pp. 195-274, in Netiot le-David: Sefer ha-Yovel le-David Halivni (2004), Friedman discusses the Ben Tema passage extensively, and takes a different approach.
Anim Zemorot: A Modern Purim Parody
Anim Zemorot: A Modern Purim Parody
For many centuries, parodies have been part of the Purim literature (see this post discussing their history). One particularly popular genre of Purim literature has been the fake tefila. Perhaps the best-known collection is the “Kol Bo” (first printed in L’vov, 1855 – see I. Davidson, Parody in Jewish Literature, n. 191 discussing this work, and a later example here) which runs the gamut of Kiddush to Yetziv Pitgam (de-Lot mi-S’dom) and Mareh Haman to an elaborate Haggada (known as Leil Shikkorim) and even includes a collection of "Shu"t Le-Purim (which isn't recorded in Kuntres ha-Teshuvot). A collection of these and other Purim works have been recently republished in Ve-Nahafokh Hu, ed. Dov Goldberger, 2. vol., (https://www.getit.co.il/BN_Direct/43804/).Elli Schorr has added his own contributions over the years to this venerable genre. In honor of his daughter's Bat Mitzva (this past Rosh Chodesh Adar), he published his works, as well as several of the “classics” and some by Rabbi Aharon Frazer, to flesh out a preliminary “machzor” for Purim, entitled אנעים זמורות. (The title, like many of the lines in the machzor, is a play whereby a sacred text undergoes a minor spelling change to reference wine, or drinking, or levity, etc.) One wishes, incidentally, that Schorr would have actually composed a faux אנעים זמירות to include in the “liturgy”.
For over a decade, Schorr has been sending Purim mailings, on an informal basis, to friends and family (and some have appeared on his blog, purim365.blogspot.com, albeit not a fulsome treatment). Most have been of the tefila genre, but others have included a parody of Aviviah Gottlieb Zornberg’s books on Chumash (co-authored with Chaim and Shari Saiman) and particular pieces that have focused more on current events or community politics than the timeless nature of the tefila parody. Having written pieces that have been parodies of Shabbat, Pesach, Shavu’ot, Yom Kippur, and Sukkot liturgy, among others, there was enough material to print something that would be more of an anthology, across the Jewish calendar. As he has developed more knowledge of the world of classical piyyut (largely owing to the tutelage of his neighbor, Prof. Avi Shmidman), he has also reworked older piyyutim to better reflect paytanic sensibilities. For example, his old Tefilat Gefen (a takeoff on Geshem) was reworked this year to be an alphabetic acrostic, like the original Geshem. Some of the rhyme scheme, though, was left imperfect, at the preference of a good punchline.
Some of the more recent works, such as ברכת המזון, a spoof of the special bentsching recited at a Brit Milah, are more faithful to the paytanic conventions of proper rhymes and meter and often include a חתימה מקראית where the last line of a stanza is a direct quote of a pasuk. This may be the best example in the book of a parody of both the form and the content. The stanzas are to a meter and rhyme identical to the original and, if sung with the nusach, sound authentic. Additionally, the רשות asked at the beginning of the zimmun is turned on its head, and permission is asked of, inter alia, mamzerim, chalalim, and Haman’s children. The הרחמן section at the end turns both the blood covenant and the eschatological visions into dreams of a great, big, drunken Purim se’udah.Other pieces reappearing here, with minor varations (and many of them with nikkud for the first time, though with some errors in the preliminary draft edited here), are an akdamut retelling the story of Purim in faux Aramaic, Kabbalat Shabbat witha במה משתכרין nd כגוונא both, a stream-of-consciousness Kiddush published by Professor J. Tabory attributed to his late father, Rabbi Zvi Tabory, and a מראה כהן depicting a kohen having delivered a ruling regarding mareh nega’im, changing the meaning of the phrase mareh kohen.Several pieces make their first appearance in this addition. The most ambitious is a parody of amitz koach (“mitz koach”, excerpted below) written according to the same poetic convention as the original (alphabetical acrostic, 5 words per each non-rhyming line) and, like many of the Yom kippur piyyutim, starts from the Creation and works its way to the main event. In this case, the event is not the Temple service, but is the Shushan chain of events. Instead of the priests prostrating themselves, those in the king’s courtyard do so (when Haman passes by); instead of a goat tumbling down hill, drunkards are rolling away; instead of counting blood sprinkles, Haman’s sons (or, alternatively, glasses of wine drunk) are counted. Written with the sensibilities of a chazzan, ואף הוא היה מתכוון works well with Rosenblatt’s classic niggun for a duet. Several smaller pieces, not bearing enough humorous content to stand alone, are included here as well. One is a special nusakh inspired by last year’s Erev Pesach where, in one morning, we had bi’ur chametz, bi’ur of shevi’it wine, birkat ha-chammah, and siyyum for the first borns. Another piece is a short “ushpizin” for Purim. A parody of the prayer for the government (תפילה לשלום חמר המדינה) appears below, as does a special version of the trop for annoying people. (See below for a few examples.)
People interested in obtaining one of the remaining hard copies, should contact the author directly, at elli dot Schorr at gmail.