1

R. Hershel Schachter, Gedolim, Rachel Morpurgo, and More

R. Hershel Schachter, Gedolim, Rachel Morpurgo, and More
By Marc B. Shapiro
1. In listening to a recent shiur[1] on Daas Torah by R. Hershel Schachter, I found a number of noteworthy comments. In this shiur, which has been heard thousands of times, R. Schachter states, “If you have an outlook, if you have what I would consider a crooked, a krum outlook on Yom ha-Atzmaut, then your outlook on eruvin is also crooked. I can’t rely on anything that you say.” I find this difficult to accept, since can’t someone be regarded as a great posek, one that can be relied on, even if one disagrees with important ideological positions he holds? In Eastern Europe, the people all relied on their local rav to decide halakhic questions for them. It didn’t matter to them whether the rav supported Agudah or Mizrachi. He was the halakhic authority of the town.I agree, however, that there are limits. What sense does it make to rely on a Satmar posek for a ruling if one wouldn’t accept anything he said in non-halakhic matters? (It is known that when men want a ruling that they don’t have to give their wives a get, they go to a posek in Monsey whom they wouldn’t ask any other questions of.) I think it is important for R. Schachter to explain what his definition of a “crooked” outlook on Yom ha-Atzmaut is? Does he mean someone who says tahanun on that day, or only someone who thinks it is a day akin to avodah zarah?[2]

Among other interesting comments in R. Schachter’s shiur is that he states that a posek can give you a binding pesak concerning whom you must marry.[3] This too I find difficult, since where does a posek get the authority to tell someone whom he must marry? An individual can certainly consult with a posek for his advice in this matter, but since this consultation is done voluntarily by the potential groom, how do we go from there to a situation of pesak which binds the person asking the question?
[Subsequent to writing these words I saw R. Schachter and asked him about this matter. He reaffirmed his position, stating that whom one marries is a halakhic matter and therefore a posek can indeed tell you whom you must marry. He added that this is almost always theoretical since in order to make such a ruling the posek would need to know both the bride and groom for many years so as to be sure that what he is saying is correct. But he also insisted that if the posek does have the requisite knowledge he can indeed give a binding pesak about whom one must marry.]
In discussing the matter of Israel giving back land for peace, as far as I understand (and this is also the understanding of everyone I have seen who has written on the topic), R. Joseph B. Soloveitchik held that this is not a halakhic matter and therefore there is no place for rabbinic involvement. The political and military leaders should make a decision based on their knowledge of what is in the best interest of the country. However, R. Schachter has a different perspective. He states that according to R. Soloveitchik, first the politicians and military leaders should be consulted, and following this the rabbis need to make a halakhic judgment about what is permissible.[4] Yet the following are R. Soloveitchik’s words from 1967, as transcribed by Arnold Lustiger here:
I give praise and thanks to the RBSO for liberating the Kotel Hamaarovi and for liberating and for removing all Eretz Yisrael from the Arabs, so that it now belongs to us. But I don’t need to rule whether we should give the West Bank back to the Arabs or not to give the West Bank to the Arabs: we rabbis should not be involved in decisions regarding the safety and security of the population. . . . We have to negotiate with common sense as the security of the yishuv requires. What specifically these security requirements are, I don’€t know, I don’t understand these things. These decisions require a military perspective which one must research assiduously. The borders that must be established should be based upon which will provide more security. It is not a topic appropriate for which rabbis should release statements or for rabbinical conferences.
Also of interest in this shiur is that R. Schachter rejects the legitimacy of Daas Torah proclamations by roshei yeshiva who do not deal with practical halakhic questions.[5] In his halakhic-centric approach, there is no room for such proclamations by figures who are talmudically learned but are not poskim. This means that R. Aharon Leib Steinman, for instance, who is not a posek, is not to be regarded as one who transmits Daas Torah. As R. Schachter says, one who does not decide practical halakhic questions dealing with Shabbat, kashrut, and taharat ha-mishpahah is not able to rule on matters that are not explicit in earlier texts, and are often categorized as being in the realm of Daas Torah. He specifically states that the Steipler and R. Shakh, who were not known as poskim, were not the ones people should have been turning to for Daas Torah.[6]
It is hard to imagine a stronger repudiation of the haredi notion of Daas Torah, for while R. Elyashiv was of course a great posek, there has never been an expectation among haredim that the transmitters of Daas Torah must be involved in pesak. Daas Torah depends on the Torah scholar being immersed in Torah and righteousness, but this does not mean that he has to be involved with halakhah le-ma’aseh questions. R. Schachter’s point is obviously in contradiction to the hasidic approach in which the rebbe is the leader, and the job qualifications of a rebbe have nothing to do with deciding halakhic questions.[7]
It is true, however, that R. Schachter’s description of who should be the religious leaders of the Torah community is what historically was the case before the rise of hasidut in the 18th century, the creation of the great yeshivot in the 19th century, and the rise of haredism in the 20th century. But even in previous centuries matters were not absolute. For example, what about R. Moses Hayyim Luzzatto? He was not a posek, yet would anyone today deny that he could speak with Torah authority on matters that fall into the category of Daas Torah? What about R. Nosson Zvi Finkel and many of the other mussar greats, or R. Zvi Yehudah Kook? Using R. Schachter’s halakhic-centric yardstick, they too would have to be excluded from what is today referred to as Daas Torah.
All this of course relates to the subject of gedolim, a topic that has recently seen a lot of discussion at the new website Lehrhaus. Professor Chaim Saiman’s essay, “The Market for Gedolim: A Tale of Supply and Demand,” was followed up by a number of insightful responses from people who represent the Centrist and Liberal Orthodox community, and by Rabbi Ethan Tucker who can be termed a leader of the halakhically committed egalitarian community.[8]
I have made the point a number of times that the twentieth century saw the creation of a new model in the haredi world. It is not just gedolim who are important, but the gadol ha-dor (technically: gedol ha-dor), that is, the gadol who stands above other gedolim. Although you had such figures in earlier times, such as the Hatam Sofer and R. Yitzhak Elhanan Spektor, in the twentieth century the notion of “the gadol ha-dor” has become institutionalized and is a basic feature of haredi society. Gedolim are not enough, but there also needs to be a supreme gadol. Thus, on the passing of the gadol ha-dor, the new gadol ha-dor emerges, (or he can actually be proclaimed, such as what happened when, after R. Elyashiv’s passing, R. Chaim Kanievsky declared that R. Steinman was the new leader). This is now an expectation of laypeople in the haredi world,[9] and obviously satisfies a psychological need, so inexorably one gadol ha-dor will be followed by another.[10]
This can lead to disputes as we see now in the haredi world between the majority who follow R. Steinman and the more extreme elements who have lined up behind R. Shmuel Auerbach. A noteworthy point, which is hardly mentioned in the “mainstream” haredi press, is that the opponents of R. Steinman have been very harsh in their evaluation of him, and a steady stream of publications has appeared designed to show that his views are not in line with the haredi Daas Torah going back to the Chazon Ish and continuing through R. Elyashiv’s leadership. These publications have also attempted to show that he does not have the level of Torah scholarship required to lead the haredi world. Yet R. Chaim Kanievsky, who throughout the controversy has been the most vocal in attacking R. Auerbach and his followers, has, as far as I know, never been subject to written criticism. All of the many attacks on R. Steinman simply omit mention of R. Kanievsky even though R. Kanievsky stands together with R. Steinman. One who claims that R. Steinman’s views are not in line with “correct” haredi thinking must assume that R. Kanievsky has also departed from the “proper” haredi path, which is a difficult position for most haredim to adopt. At the end of the day, R. Kanievsky is the most highly regarded Torah scholar in the haredi world, and if he has subordinated himself to R. Steinman, that will be enough for almost all haredim even if they do have questions about some of R. Steinman’s liberal positions.[11]
There is a lot more to say about this, but I would like to make just one more point about the term gadol ha-dor which is now so important and means the most prominent Torah leader of the generation. I think it is the equivalent of the term manhig ha-dor and is parallel to the other term that has popped up in recent decades, posek ha-dor. Regarding posek ha-dor, since the passing of R. Elyashiv, and then R. Wosner, I haven’t seen the term used for anyone in the Ashkenazic haredi world, and there is no one towering halakhic figure (although one is bound to emerge). In the Sephardic world, after the passing of R. Ovadiah Yosef, both R. Yitzhak Yosef and R. Meir Mazuz have emerged as posek ha-dor as well as gadol ha-dor. When it comes to gadol ha-dor in the Ashkenazic haredi world, both R. Steinman and R. Auerbach are regarded as such, and my sense is that many also regard R. Kanievsky as the gadol ha-dor even though he himself claims that R. Steinman holds this position.
Contrary to what some think, the term gadol ha-dor is not a recent term. Tosafot,[12] and many other rishonim, use it in the sense of a great Torah scholar, but as far as I know, there is no implication in the rishonim that the term means the preeminent Torah leader, as it is used today when people say that X is the gadol ha-dor. (I perhaps should write “scholar-leader”, since one cannot be the gadol ha-dor without being both a scholar and a leader.) When the rishonim use the term it means that X is a gadol ha-dor, i.e., a great sage. Even today, when “the gadol ha-dor” means the preeminent Torah leader, it need not mean that this individual is also the greatest Torah scholar, although sometimes times it does (e.g., when R. Elyashiv or R. Ovadiah Yosef were described as such, I think people assumed that they were the greatest Torah scholars.)
At another time I can discuss different uses of the term gadol ha-dor among rishonim. For now, I want to call attention to a passage in Pesahim 49b: “Let a man always sell all he has and marry the daughter of a scholar. If he does not find the daughter of a scholar, let him marry the daughter of [one of] the gedolei ha-dor.” It is obvious that in this passage the term gedolei ha-dor does not mean great Torah scholars. Rashi explains it to mean: אנשי מעשה וצדיקים. Even in the 16th century R. Moses Isserles uses the term gadol ha-dor to mean communal leader, and puts gadol ha-dor together with am ha’aretz.[13]
ואין איסור לקרות ע”ה נכבד עשיר וגדול הדור לפני ת”ח כי אין זה בזיון לת”ח רק כבוד לתורה שמתכבדת באנשים גדולים.
Yet elsewhere, Shulhan Arukh, Yoreh Deah 244:10 (based on Terumat ha-Deshen: Teshuvot, no. 138), R. Isserles does use gadol ha-dor to mean an outstanding Torah sage.Returning to the articles at Lehrhaus, I would like to call attention to a couple of passages that relate to gedolim in rabbinic literature (there are obviously many more). R. Hayyim Palache states that there is a tradition that every gadol be-Torah has opponents who persecute him.[14] Historically, I think this is the case, as I cannot recall a gadol who did not have enemies who tried to tear him down.

Most people assume that dayanim will know halakhah well, and that the elite and small group of dayanim on Israel’s Beit Din ha-Gadol will certainly be experts in all areas of halakhah. I recently picked up R. Yitzhak Yosef’s new volume of responsa, She’elot u-Teshuvot ha-Rishon le-Tziyon, and he wants to disabuse readers of the understandable notion that dayanim are experts in the breadth of halakhah.[15] He goes so far as to say that there are dayanim on the Beit Din ha-Gadol, men he knows personally, who while knowledgeable in Even ha-Ezer and Hoshen Mishpat, when it comes to Orah Hayyim and Yoreh Deah:
אינם בקיאים כלל וכלל, יודעים קצת מספרי קיצורים, כמו בן איש חי וכף החיים וכדומה. אך אינם בקיאים בב”י ומפרשי השלחן ערוך והשותי”ם.
Being that the Beit Din ha-Gadol is a very small group of dayanim, I am sure people have been trying to figure out who R. Yosef is including in this negative judgment.
Finally, in terms of a definition of a gadol, R. Hayyim Eleazar Shapira actually offers us one:[16]
מפורסם בהרבה מדינות ובחיבוריו יורו המורים ולקולו יחתו וכיוצא.
By saying that a gadol is known in many lands, and his works are widely used, it is clear that we are dealing with a definition for the modern era where there is easy international communication. In pre-modern times there was no expectation that a gadol in say Morocco would be known outside this land. But I think that for the modern era R. Shapira’s definition is an excellent one as it captures the fact that the term “gadol” represents a sociological category. I would also add that the status of “gadol” is significant in that it is a lifetime appointment, as it were. It is almost impossible for one to be removed from “gadol” status once he has been elevated to this level. I think we can be very proud that in the long history of gedolim there are no examples – at least I am not aware of any – where gedolim lost their status because of immoral behavior. (We can be less proud of the language some gedolim have used in denigrating their opponents.[17])
2. In recent posts I discussed the idea of love before marriage in traditional Jewish communities. It is worth noting in this regard Rachel Morpurgo’s book of poetry, Ugav Rahel (Cracow, 1890). Here is the title page.

Rachel Morpurgo was a cousin of Samuel David Luzzatto, and a fascinating and learned figure in her own right. In the introduction to the book, p. 6, R. Isaac Castiglione tells us that Rachel’s parents wanted her to marry a certain man, but she refused as she was in love with Jacob Morpurgo. If she could not marry him, she preferred to remain single. (In the end, they did marry.)
Her cousin Luzzatto sent her a poem, trying to change her mind, and she replied also in a poem, expertly using many of the same words that Luzzatto had used. In her poem she says that if she can’t marry the man she wants, she will never marry, not even if given the possibility to marry the Messiah. Here are both of their poems, from Ugav Rahel, pp. 50-51, and Rachel’s poem in honor of her marriage, p. 52.
 
Here is another interesting poem from p. 71. We see that Morpurgo wanted to join Moses Montefiore on his journey to the Land of Israel.

On p. 73 she has a poem of joy after an evil Catholic priest died and was buried on Purim.

She was also able to write riddle poems, which was a popular genre among the Hebraists. Here is one from pp. 76-77

3. In the archive of R. Isaac Herzog there are a number of letters from R. Herzog relevant to the issue of science and Torah.[18] He was writing to scientists and historians asking them how certain it is that the world is billions of years old and that humanity has been in existence for more than 6000 years. One of the people he wrote to was Professor George F. Carter. Carter was a believing Catholic, and in his letters to R. Herzog you see that he could not understand why there should be any conflict between Torah and science. It astounded him that R. Herzog seemed to feel that the scientific and historical information in the Torah must be accepted as factual, when from his Catholic perspective the point of the Bible is not to provide facts of this nature. In his letter of November 23, 1953, R. Herzog wrote to Carter.
[L]et me recapitulate my problem. Not that we have as a dogma a certain chronology but the chronology automatically results from the plain text of the Book of Genesis, as you undoubtedly know yourself, that troubled the minds of some great rabbis nearly a century ago with the rise of the science of Geology. Most ignore the data of science altogether. Some, however, replied that the world was created enormous [missing word] of time ago, but that at certain points mankind was recurrently blotted out and the present world is a certain phase in that recurrent process of creation and destruction. Hence they explained the fossils which bear evidence of such high antiquity etc. They based their explanation upon an old saying in a pre-mediaeval Rabbinic collection: “The Holy One Best be His Name kept on building up worlds and destroying them.” Note that the meaning of “destroying” in that connection is not total annihilation as you will easily understand. Now the problem as it presents itself to me is whether the short period of less than six thousand years or (counting from the deluge when according to Genesis only a few persons survived) some 5000 years is sufficient to account for the numbers of mankind, for its distribution all over the globe, for the advance and progress of mankind, which in the natural course require considerable time, say the art of recording or writing etc., etc. If you assume divine interposition, the progress could be achieved in much less time. Think of the time according to science it took wood to be turned into coal, and of the time it takes for that process at the kitchen fire-side! Yet the question remains: Is it possible to speak of such constant divine interposition within say the first 2000 years of the past 6 or 5 thousand years since the beginning of the Biblical chronology to promote civilisation, the distribution of mankind and to multiply mankind to such an extent? I may add that our great teacher Maimonides from whom your Catholic great thinker Thomas Aquinas drew so much, was in his time confronted with Aristotle’s eternity of the universe which contradicted Jewish belief. He started out with the premise that if Aristotle’s point was absolutely proved, he would explain bara in Genesis not in the sense of created but in another sense, and would thus reconcile the divine Towah [!] with scientific truth, but he found that Aristotle had not proved his point and he therefore left bara in its plain sense.[19] I say something similar. If men of science prompted by absolute truth definitely and unanimously decide that the above chronology is not only unlikely but is actually impossible and therefore absurd, I would reinterpret the Biblical text in a different sense, but before doing that, I must be perfectly certain. Remember that the divine truth of every word in the Pentateuch is a dogma of orthodox Judaism, is believed to be the word of G-d through Moses. Yet orthodox Judaism is not a slave to the literal sense. It teaches that G-d is beyond all human thought and imagination and therefore it regards the anthropomorphisms as mere figures of speech: it also lays down that the Torah speaks in the language of humans. But there is of course a difference between understanding the Eyes of G-d as meaning divine Providence and interpreting the chronology of six thousand years as standing for aeons!
In this letter, and in other letters in his archive, the issue R. Herzog is most troubled with is not the creation of the world and the evidence that this took place billions of years ago. Rather, his concern is with the length of time of humanity on earth, for if there is indisputable evidence of humanity for tens of thousands or hundreds of thousands of years, then what is one to do with the chronology that “results from the plain text of the book of Genesis,” by which he means the record of generations beginning with Adam? As far as R. Herzog is concerned, this matter is not so much a religious question but a historical question, and that explains why he inquired from experts in this matter.[20] For if we are dealing with a fact, undisputed and recognized by all experts, that humanity has existed for longer than the biblical account would have it, then following Maimonides R. Herzog believes that is no choice but to read the Torah’s account in a non-literal fashion.
Readers can correct me if I am wrong, but I think that in the Modern Orthodox world the matter that R. Herzog was so exercised about has been settled. In other words, I don’t see any evidence that people in these communities are concerned that in Modern Orthodox schools, in classes on ancient history, students are taught things such as that around 10,000 BCE farming communities existed in the Middle East and North Africa. I know from personal experience that textbooks used in Modern Orthodox schools offer precisely this sort of information that assumes that human civilization predates the traditional Jewish reckoning. From what I have seen, this is presented to the students without, however, taking the step that R. Herzog mentioned, namely, explaining what then becomes of the biblical chronology when it is no longer viewed as historical.[21]
4. Following up on this post, here is a picture of a group of Slobodka students.[22]

R. Hutner is sitting in the middle.

Here is another picture of R. Hutner.

Standing next to him is R. Harold Leiman who was principal of general studies at Yeshivat Chaim Berlin’s high school from 1936-1948. Prof. Shnayer Leiman informs me that this picture of his father has to be from 1940 or earlier..
5. In my post here, in discussing the newly published Ha-Mashbir, volume 2, I wrote that one of the articles is by R. Pinhas Zebihi who discusses the practice in Gibraltar that men in mourning do not wear a tallit on Shabbat. I added that this is only the case for the first month of mourning. Mr. Mesod Belilo of Gibraltar has informed me to me that the Gibraltar minhag is that those in mourning do not wear a tallit at all during sheloshim, whether it be Shabbat or during the week. (They do put one on if given an aliyah.) It is Shabbat that makes this minhag halakhically problematic as not wearing a tallit would appear to be an example of “public mourning,” and that is what R. Zebihi deals with. In fact, his conclusion is that the practice should be abolished, but I can’t imagine that the Jews of Gibraltar, even if they knew of R. Zebihi’s position, would give up a minhag that is hundreds of years old and was not abolished by any of the community rabbis. (R. Zebihi’s article is actually a responsum addressed to the rabbi of the small Gibraltar minyan in London.)
One of the editors of Ha-Mashbir is R. Yissachar Dov Hoffman who recently published another book, Avodat Ovadiah, volume 1. It focuses on practices of R. Ovadiah Yosef and deals with the first part of Shulhan Arukh, Orah Hayyim (tzitzit, prayer, blessings, etc.). R. Hoffman’s learned notes include citations from a wide range of contemporary rabbinic works.
6. Here is a quote from the late Robert Liberles that I find quite interesting, and I think readers will as well.
Historians, imbued with curiosity and a fascination with the dark side, can easily be drawn toward the negative, the hostile, the antinomian side of human behavior. In addition, deviant behavior has much to teach about a society under study. There is also the endless fallacy of being drawn by sources deep into the abyss of misrepresentation. Records in the public archives relate strife and despair more often than happiness and love. Rabbinic responsa pertaining to family life also tend to deal with discord. Abuses in Jewish family life can be abundantly documented, and they should be. These sources have been ignored too often, partly because they were not known, partly because they were at times consciously overlooked. Research based on prescriptive sources has depicted a portrait that is quite distant from the harsher reality that emerges from primary descriptive sources.[23]
7. In my post here I mention that in medieval rabbinic literature the words צעירים and דורשים mean Franciscans and Dominicans. David S. Zinberg called my attention to R. Joseph Ibn Caspi, Mishneh Kesef, vol. 2, p. 257. In commenting on how Moses was not celibate and even took a second wife, he writes:
כי אינו צעיר ודורש, או אגוסטי וכרמלי
“For he was not a Franciscan or a Dominican or an Augustinian or a Carmelite.”
Zinberg also called my attention to Mishneh Kesef, vol. 1, p. 106, where he writes about כת הצעירים מארצנו זאת
I also found that R. Israel Moses Hazan, Nahalah le-Yisrael, p. 84, refers to the Dominicans as כת הדרשנים
8. I know readers will be happy to learn of a significant event in the world of Torah and academic Jewish scholarship: A previously unknown responsum by Maimonides has just been published in Divre Hefetz 7 (Tishrei 5777). You can see it here.
9. The newest book in my series, Studies in Orthodox Judaism, has appeared. It is Darren Kleinberg, Hybrid Judaism: Irving Greenberg, Encounter, and the Changing Nature of American Jewish Identity. Anyone interested in a discount copy of the book should be in touch with me.A few other books recently appeared that I would like to bring to readers’ attention. R. Moshe Zuriel published the following works by Naftali Hertz Wessely: Gan NaulSefer ha-MidotMigdal ha-Levanon, and Hikur Din. The first two books have been published before, but Zuriel has included unpublished material. Migdal ha-Levanon appears in print for the first time. All scholars who deal with Wessely will have to examine these works.

Another recent publication is R. David ben Judah he-Hasid, Sefer ha-Gevul, edited by Bentsion Cohen. This is a kabbalistic work published from manuscript. The author, R. David, is none other than the grandson of Nahmanides. Here is how the book is described on the cover: “This book is one of the first attempts by a contemporary of the Zohar discovery to give a lucid and graphical interpretation to the mysterious complex issues of divinity as discussed in the Idra Rabbah of the Zohar. His approach is one of the earliest to present an interpretation of the Sephirot in the image of a person.” The book also includes the numerous illustrations that appear in the manuscript.

10. Readers sometimes ask me about upcoming lectures, so I would like to inform people that on the Shabbat of Dec. 16-17, 2016 (including Saturday night) I will be speaking at Ner Yisrael in London. On Sunday night, Dec. 18, I will be speaking at the Hampstead Synagogue at 8:15pm. The topic is “Some Strange Jewish Christmas Eve Practices.” On Wednesday, Dec. 21, I will be speaking at the London School of Jewish Studies at 8pm on the topic of “Touching God: What Are the Limits of Orthodox Theology?” On Thursday, Dec. 22, I will be speaking at Shomrei Hadath at 8pm on the topic of “Sense and Censorship: Is Historical Truth an Orthodox Value?” On the Shabbat of Dec. 24-25 (including Saturday night) I will be speaking at Kehillat Ohev Shalom.

On the Shabbat of Jan. 6-7, 2017, I will be in Flatbush. During services on Friday night at Bnei Yitzhak, I will give a short talk on R. Elijah Benamozegh. After an early tefillah at the Sephardic Institute, I will be speaking at 8:45am on “The Philosophy of Rav Kook: Is It Still Relevant?” On Shabbat afternoon at 3pm I will be speaking at Beth Torah on “Judaism and Islam: Some Historical and Halakhic Perspectives.” On Saturday night at 8pm I will be speaking at the Sephardic Institute on “Did the Sages Always Tell the Truth (and Should We)?”


[1] “Da’as Torah – What are Its Parameters in non-Halachic Issues”, available here at 26:40.
[2] Usually it is Hungarian extremist rabbis who use terms like avodah zarah with reference to Yom ha-Atzmaut, but I found that R. Yehezkel Levenstein also uses this language. See Or Yehezkel, vol. 3, p. 118:
וברצוני לעורר כי הנה היום היה [!] יום העצמאות, ומה הוא מהותו של יום העצמאות. יום של עבודה זרה, יום שבו מראים הכל כוחי עוצם ידי.
I agree with a friend who wrote to me regarding this passage:
​יש הבדל בין השימוש בשם ‘עבודה זרה’ בהקשר של “כוחי ועוצם ידי”, זה שווה למי שאומר שהרדיפה אחר הכסף הוא עבודה זרה “אלהי כסף ואלהי זהב לא תעשה לכם”, ובין השימוש שסטמר משתמש בו שעובדים “העגל הציוני”.​
[3] At 1:14:30. The Lubavitcher Rebbe had a different perspective. See Joseph Telushkin, Rebbe: The Life and Teachings of Menachem M. Schneerson, the Most Influential Rabbi in Modern History (New York, 2014), p. 189, who quotes what the Rebbe told R. Leibel Groner: “When it comes to a marriage, not I can help you, not your father can help you, not your mother can help you, not your seichel [your intellectual faculties] can help you. The only thing that can help you is your heart. If you feel for her, go ahead. If you don’t do not.”
[4] At 1:11:00. Because R. Schachter is citing from memory, his misremembered one point. At minute 59 he describes a case dealt with by R. Chaim Berlin that took place under communist rule. Yet R. Berlin died in 1912, before the Soviet Revolution. The responsum referred to by R. Schachter can be found in Nishmat HayyimEven ha-Ezer, no. 3, and is from 1911. As R. Schachter notes, it contains the following fascinating words, addressed to someone who was considering whether a certain woman was an appropriate marriage partner:
ויוכל לקיים בה מצות פו”ר להוליד לו בן ובת ויצא ידי חובתו. ובזה”ז דלא אכשור דרי אין להדר להיות לו בנים מרובים, שמי יודע אם ילכו בדרך התורה והמצוה, אך לקיים מצות פו”ר חובה עלינו למלאות חובתינו.
I don’t know of any other rabbinic figure who urged people not to have many children because of a fear that they would not remain religious. The standard rabbinic approach in such matters was to declare בהדי כבשי דרחמנא למה לך. This expression comes from Berakhot 10a where it deals with the exact matter discussed by R. Berlin.
In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet, son of Amoz, came to him and said unto him, Thus saith the Lord, Set thy house in order, for thou shalt die and not live etc. (Is. 38:1) What is the meaning of ‘thou shalt die and not live’? Thou shalt die in this world and not live in the world to come. He said to him: Why so bad? He replied: Because you did not try to have children. He said: The reason was because I saw by the holy spirit that the children issuing from me would not be virtuous. He said to him: What have you to do with the secrets of the All-Merciful? You should have done what you were commanded, and let the Holy One, blessed be He, do that which pleases Him
According to R. Berlin, Hezekiah was mistaken in that he chose not have any children. R. Berlin states that one must indeed fulfill the minimal obligation of peru u-revu, but there is no need to have more children than this when there is a strong possibility that the children will not remain on the religious path.
[5] Ibid at 1:01:00.
[6] Hearing this reminded me of R. Avraham Shapiro’s point that certain “Daas Torah” personalities have published Torah works, and in these works they state that what they write is not halakhah le-ma’aseh. “It is as if they are saying that they don’t have the ‘Din Torah,” but they do have the Daas Torah.” See Aharon Eizental, “Ha-Kohen ha-Gadol me-Ehav,” Tzohar 32 (2008), p. 16. A number of times R. Shapiro commented that there is no precedent for the current phenomenon in which Torah scholars who won’t give halakhic rulings on commonplace Shabbat questions feel that they can issue rulings on life and death matters affecting the entire nation. As with R. Schachter, he saw this as a distortion of true Daas Torah.
[7] See R. Israel Berger, Eser Orot (Petrokov, 1907), pp. 13-14, who explains the hasidic perspective that one can be the gadol ha-dor without being an expert in Talmud and halakhah.
[8] None of the responses referred to the following important passage in Aviad Hakohen, “Zot Torat ha-Adam,” in Reuven Ziegler and Reuven Gafni, eds. Le-Ovdekha be-Emet (Jerusalem, 2011), p. 367. It shows that R. Yehuda Amital thought that there is a more important thing to hope for than that one’s sons or students become gedolim, namely, that they should be good Jews.
כמה פעמים סיפר לנו על בר המצווה של בנו היחיד, ר’ יואל, שאליה הגיעו הרבה אורחים שנמנו עם משפחת האצולה הלמדנית של הרבנית מרים, משפחתו של הסבא ר’ איסר זלמן מלצר. בזה אחר זה קמו האורחים, וכמנהג גוברין יהודאין בירכו את חתן בר המצווה שיהיה גדול בתורה, חריף ובקי, סיני ועוקר הרים, רב לאלפים, יודע ש”ס ופוסקים, עמוד החזק ופטיש הימיני. לאחר שסיימו, ניעור רבנו ממקומו ואמר בצורה אופיינית: “אני מודה לכם על דבריכם הטובים, אבל איני מסכים עמם. אבא שלי לא היה גדול בתורה. גם סבא שלי לא היה גדול בתורה. לא אכפת לי שבני יהיה חייט או סנדלר. העיקר שיהיה יהודי טוב.”
[9] Brisk is an exception. A friend writes:
בבית בריסק אומרים מפורש, מאן לימא שיש גדול הדור?
[10] I am referring to the non-hasidic segment of the haredi world. In the hasidic world the followers of a rebbe generally viewed him as the gadol ha-dor, and he was thought to be chosen for this role from Heaven. See Mendel Piekarz, Ha-Hanhagah ha-Hasidit (Jerusalem, 1999), pp. 22ff.; David Assaf, Ne’ehaz ba-Sevakh (Jerusalem, 2006), p. 240. The Steipler actually said that R. Shakh was chosen by Heaven to be the manhig ha-dor. See Avraham Yeshayahu Kanievsky, Toldot Yaakov (Bnei Brak, 1995), p. 263. The Hatam Sofer said that in every generation God establishes one person as the premier posek. Because of his central halakhic position, the Hatam Sofer understandably understood that he was this person. See Maoz Kahana, “Ha-Hatam Sofer: Ha-Posek be-Einei Atzmo,” Zion 76 (2007), pp. 545-546.
[11] In a future post I will discuss R. Steinman in more detail. After examining his writings and public statements, I have to say that I understand well why there is opposition to R. Steinman, and I think that without the support of R. Kanievsky he never would have been regarded as the gadol ha-dor. It appears to me that R. Steinman has indeed attempted  to move haredi society in a different direction, and as such has diverged from some of the previous haredi Daas Torah. Furthermore, there is evidence of his “out of the box” thinking for many decades. As far as I know, there is not even one scholarly article about R. Steinman, which is surprising, to say the least, since he is the single most important haredi rabbinic leader.
[12] Berakhot 31b s.v. מורה. Cf. Rashbam, Pesahim 100a, s.v. ברבי which I also don’t think means the preeminent Torah leader or scholar. See also Or Zarua, Hilkhot Rosh ha-Shanah, no. 276, for the story of R. Amnon of Mainz who is referred to as gadol ha-dor. But again, I don’t think the meaning is that he was the greatest scholar of the generation. He certainly was not the greatest leader of his generation (and indeed, he was not even a real person).
[13] Shulhan Arukh, Orah Hayyim 282:3.
[14] Nefesh Kol Haima’arekhet ת, no. 80. R. Palache also cites R. Nahman of Bratzlav, Sefer ha-Midot, s.v. צדיק no. 136:
אין לך צדיק שאין עליו מחלוקת ומחקרים.
[15] Vol. 2, p. 159. See also ibid., p. 249.
[16] Minhat Eleazar, vol. 3, no. 64 (p. 54a).
[17] There is a long list of negative things rabbis have said about their opponents, and I have cited some in prior posts. Perhaps the worst I have found was stated by R. Sason Elijah Halevi Samoha, the former hakham bashi of Baghdad. He accused R. Elisha Dangoor, his successor as hakham bashi, of murdering his own brother. See Yaron Harel, Intrigue and Revolution: Chief Rabbis in Aleppo, Baghdad, and Damascus 1744-1914, trans. Y. Chipman (Oxford, 2015), p. 98.
[18] The letters I refer to come from the Israel State Archives, R. Isaac Herzog file 4243/6-פ.
[19] For my understanding of Maimonides, which diverges from that of R. Herzog, see here.
[20] In the file that contains the letter to Carter is also found a November 2, 1954 letter to Arnold Toynbee in which R. Herzog writes:
I have been struck by the point that you narrate the history of 5000 years of civilisation. Does that mean that in your view recorded history is not older?
I have been trying recently to explain the Hebrew Bible chronology according to which the creation of man took place only about 5700 years ago. This of course is rejected by anthropologists but may it not mean that man, truly civilised man, man properly called, is only of that age? Or do you begin the history of civilisation with the rise of agriculture?
Another letter in the file is from R. Herzog to Abraham Cressy Morrison, author of the book Man Does Not Stand Alone. R. Herzog’s letter is from December 19, 1951, and here is the section relevant to our discussion:
While not necessarily subscribing to all of its statements, I wish to compliment you on your very interesting and inspiring little book, “Man Does Not Stand Alone.” It is calculated to help many spiritually.
However, permit me the following observations. Whilst you accept the belief in G-D and in providence in as far as the generalities of nature are concerned, you recognise the dates fixed by science as axiomatic. Let me call your attention to the consideration that the ages of the rocks and the like, are computed in the absence of the premise of the Rock of the Ages. Once you grant the agency of a super nature power and intelligence, it does not follow at all that because with the laws and forces working now in nature after the creational work has ended, this or that kind of operation must take so much time, it has been so during the creational process and hence it is not at all certain that G-D tool [!] milliards of years to perform his work as Creator.
The difficulty is great, I admit, when it comes to historic Biblical chronology. Literally taken, the Biblical chronology allows only 5712 years for the period since the creation of Man and the present day. Yet I have the impression that even Wells allotted only a space of about 12,000 years for civilisation. This of course is a different matter. If we take agriculture as marking the emergence from the savage state, some 6000 years would, I feel, be sufficient. We may have to reinterpret the narrative portions of the Pentateuch, but not necessarily to allegorise them.
The same file also contains most of the Herzog-Immanuel Velikovsky correspondence published and analyzed by Raphael Shuchat in The Torah u-Madda Journal 15 (2008-2009), pp. 143-171.
[21] In the Israel State Archives, R. Isaac Herzog file 4253/6-פ there are other letters from R. Herzog focusing on the matter we have been discussing, namely, the short time given to humanity on earth if one reads the Torah literally. On 10 Av 5712, he wrote as follows to Dr. Yitzhak Etzion: 

אפשר לפרש את תוה”ק בצורה אליגורית ושהשמות שבפרשיות הראשונות שבספר בראשית, הן של גזעים ואומות רבים, לא של יחידים, ושהשנים הן לא שנים רגילות אלא תקופות, אבל זהו כבר ענין אחר, ודורש קביעת כללים עד היכן ומהיכן
On 22 Adar 5712 he wrote to Dr. Samuel Belkin.
זה מזמן שאני הוגה רעיון גדול בלבי והוא להוציא ספר גדול בכמות ובאיכות, מעין מורה נבוכים חדש שיכיל תשובותיה של היהדות הנאמנה לכל מתקיפיה, מצד המדע המודרני, האנטרופולוגיה, הגיאולוגיה, הזואולוגיה וכו’, הפילוסופיה, בקורת המקרא, והדתות האחרות, וכן מצד בעלי הכתות שבקרבנו של העבר ושל היום, הצדוקים הקראים והריפורמים
אני קבעתי לי ליסוד את דברי רבינו הגדול הרמב”ם ז”ל, שאם אריסטו היה מוכיח בהחלט את קדמות החומר היה הוא מפרש את פרשיות בראשית בהתאם לה, וד”ל, אך צריך שהחולקים על קבלתנו יוכיחו תחלה את השערותיהם, וכן צריך לקבוע כללים פרשנייים, עד היכן ואימתי מותר להוציא הדברים מפשוטם. זהו מקצוע בתורה שעובד אך מעט מאד
On 11 Shevat 5713, R. Herzog wrote to Professor Ben Zion Dinur, who was then serving as Minster of Education.
ימצא נא בזה סיכום של פעולות שבתכניתי לשם יצירת תנועה רוחנית להגנה על מורשת סיני
בדעתי להתחיל מיד בעריכת ספר גדול על יסוד היסודות של היהדות הנאמנה המאמינה, “תורה מן השמים”. בספר ההוא תופענה הגנות כתובות מאנשי מדע ואנשי אמונה כאחד, מיד כל אחד מנקודת השקפת מקצועו: אנתרופוליגיה, גיאולוגיה, תכונה, זואולוגיה וכו’ וכו’ . . .  כללים הם בידינו מאז מעולם: “דברה תורה בלשון בני אדם”, “שבעים פנים לתורה”, “התורה נדרשת בפרדס” וכו’ וכו’, ומאידך גיסא יש לנו כלל גדול “אין מקרא יוצא מידי פשוטו”. הספר הזה יקבע גבולות על הפרשיות שבתורה שאינן ענין של הלכה למעשה, עד כמה ובאילו תנאים יש להוציא הדברים מפשטותם. לפנינו יהיו למורה דרך דברי המורה הידועים, שאם אריסטו היה מוכיח בהחלט את קדמות החומרeternity of matter  היה הוא ז”ל מוצא דרך לפרש את פרשיות בראשית בהתאם לה.

 

בהכרח שהיהדות הנאמנה המאמינה תמצא לה פרקליט בתקופה המודרנית הזאת, אך מפני התקדמות המדע בצעדי ענק אי אפשר לעבודה כזאת להעשות באיש אחד. אפילו הרמב”ם, אילו היה חי בדורנו, לא היה יכול להאבק יחידי בכל הזרמים המרובים ההם
In his 29 Shevat 5714 letter to Dr. Aharon Barth, R. Herzog speculates about a possible solution to the problem we have been discussing, and also a solution for other matters in which the Torah’s description does not correspond to what is accepted by modern scientists and historians. He suggests that the Torah’s description need not be factually correct, as it was in line with the conceptions of the generation of the giving of the Torah. 

תאמר, שהיא דברה לא רק בלשון בני אדם, כי גם בלשון המסורת של העברים שבאותו הדור שקיבל את התורה, אעפ”י שבעצם הדברים לא מדויקים. נוסיף ללכת ונאמר כדברי רבינו הקדוש הרמב”ן ז”ל שהתורה כולה שמותיו של הקדוש ברוך הוא, ויש בה בכל אות ובכל תג סודות וסודי סודות, למעלה למעלה מהשכל הרגיל, רזי רזין שרק יחידי סגולה זוכים בהם, ואין חיצוניותה בפנימיותה כלל, והצורה החיצונה נתחברה בהתאמה לדרגת המסורת העברית של הימים ההים – הרבה צריך עוד לדון עד שנקבל תיאוריה כזאת

As can be seen from the last sentence, he was not ready to adopt this approach.

See also the letter from R. Herzog that I published in my “Ha-Im Yesh Hiyuv le-Ha’amin she-ha-Zohar Nikhtav al Yedei Rabbi Shimon Ben Yohai,” Milin Havivin 5 (2010-2011), p. 19.

In his reply to R. Herzog, Dr. Etzion makes the following interesting point which stands in opposition to the approach of some in the Kiruv world (and, truth be told, it is also in opposition to Maimonides’ approach)..

 

 כבודם של כל חכמי ישראל שהשתדלו להוכיח את האמונה ע”י השכל במקומם מונח, אבל האמונה בה’ ובתורה היא אחת ממצוות התורה ולו היה אפשרות להוכיח את האמונה הזאת, היינו לו אפשר היה להכריח את שכל האדם להאמין, הרי אין מקום למצוה, כמו שאין מקום למצוה ולשכר ועונש אם אין בחירה חפשית בחופש הרצון

[22] The picture can be found here where four of the five young men are identified. It was brought to my attention by Elchanan Burton.
[23] Robert Liberles, “On the Threshold of Modernity: 1618-1780,” in Marion Kaplan, ed., Jewish Daily Life in Germany, 1618-1945 (Oxford, 2005), p. 24.




Altering of Rabbinic Texts?, Shlomo Rechnitz and the Eighth Principle of Faith, R. Yair Hayyim Bacharach, the Ridbaz and “Chemistry,” and R. Yitzhak Barda

Altering of Rabbinic Texts?, Shlomo Rechnitz and the Eighth Principle of Faith, R. Yair Hayyim Bacharach, the Ridbaz and “Chemistry,” and R. Yitzhak Barda
Marc B. Shapiro
1. People continue to send me examples of censorship and altering of texts. If I would discuss all of them, I would have no time for other matters, but I do intend to get to some of these examples. Let me also share an “updating” of a classic rabbinic text that I discovered on my own in the old fashioned way. This is one of those examples that I wish I knew about when I wrote my book. It is not a case of someone in the Orthodox world altering a text, as this example goes back many centuries. Bereshit Rabbah 36:1 states:
ויהיו בני נח היוצאים וגו’: והוא ישקיט ומי ירשיע וגו’ (איוב לד, כט)  דרש ר’ מאיר “והוא ישקיט” מעולמו “יסתר פנים” לעולמו כדיין שמותחין כילה על פניו ואין יודע מה נעשה מבחוץ ]כך אמרו דור המבול (שם כב) “עבים סתר לו ולא יראה [“.א”ל דייך מאיר. אמר להון ומה הוא דכתיב “והוא ישקיט ומי ירשיע” וגו’. אמרו נתן שלוה לדור המבול ומי בא וחייבן.
And the Sons of Noah, that went forth: It is written, When he giveth quietness, who then can condemn, etc. (Job 34:29)? R. Meir interpreted it: He quieteneth Himself from His world, And He hideth His face (ibid.) from His world, like a judge before whom a curtain is spread, so that he does not know what is happening without. [So said the generation of the flood, Thick clouds are a covering to Him, that he seeth not (Job 22:14)] Let that suffice thee, Meir, said they to him. [Soncino: You have said more than enough – heaven forfend that this teaching should be true!] Then what is meant by, When He giveth quietness, who can condemn? he demanded. They replied: Was not ease given to the generation of the flood; who then can condemn them?
The words that I have included in the first brackets are not found in most manuscripts of Bereshit Rabbah consulted by J. Theodor for his critical edition. However, they do appear in Va-Yikra Rabbah 5:1. The words “So said the generation of the flood” are problematic, since if they said the prior sentence, why is Rabbi Meir being rebuked? If you remove those words then the text makes perfect sense, as we see that R. Meir is saying (or is attributing to Job[1]) the notion that God chooses to remove himself from knowledge of and guidance of the world.[2] This is a very radical statement and it is understandable why a later copyist would prefer to attribute such a statement to the generation of the flood, rather than R. Meir. In other words, it appears that the original text of the midrash was altered for theological reasons. 
In its note on the Bereshit Rabbah text, the Soncino translation explains: 
He [God] is unconcerned by what is done in the world and is not incensed by the deeds of the wicked – a remarkable teaching of God’s trancendence. Cur. edd. alter the meaning by adding: so said that generation of the Flood (according to this R. Meir merely puts these words into the mouth of the wicked), Thick clouds are a covering to Him, that He seeth not (Job xxii, 14). But in that case it is difficult to see why his colleagues so sharply rejected this interpretation.
Louis Finkelstein takes note of this midrashic passage and writes:
Even in the school of R. Akiba, we find R. Meir, the sage who so frequently expresses patrician ideas, denying Providence in individual human life. “God,” he says, “is like a judge who spreads a curtain before him and knows not what proceeds without.” The earnest protest of R. Meir’s colleagues against this heresy shows that it was meant seriously, and that R. Meir, in the second century of the Common Era, actually held views akin to those defended by the patricians for six centuries before him.[3]
It is also worth noting that the medieval R. Asher ben Gershom, as part of his defense of the medieval followers of Maimonides, refers to the Bereshit Rabbah passage and his text did not have any reference to the Generation of the Flood. He therefore understands the passage to mean that R. Meir indeed denied God’s providence. He also adds that it appears that R. Meir later rejected this view, although he doesn’t provide any evidence for this assertion. R. Asher contrasts the vehemence of the attacks on the followers of Maimonides with the calmer way the talmudic sages reacted when their colleagues put forth radical views.[4]
ראו מה בין רבותינו וביניכם. הנה להלל באמרו אין משיח לישראל. לא אמרו עליו אלא מריה שרא ליה [!]. ולר’ מאיר בדרשו בבראשית רבה הוא ישקיט בעולמו ויסתר פנים מעולמו כדיין וכו’. והוא דבר גדול בענין השגחת הבורא ית’ עד שנראה שחזר בו. לא אמרו חבריו אלא דייך מאיר.
2. In a previous post I referred to R. Menahem Navarra’s book Issur Kedushah. This book was published together with another book by R. Navarra called Kero Mikra which deals with grammatical points in the liturgy. On pp. 24a-24b he quotes Maimonides’ Eighth Principle of Faith and a passage by Abarbanel in order to reject the notion that the text of the Torah was ever in a confused state and that Ezra corrected the Torah in any way. He understands Maimonides’ principle to be teaching that the Torah text we have today is the exact same that was given to Moses.
שיחוייב כל בעל דת להאמין והוא שהתורה שבידינו היום היא הנתונ’ למשה בהר סיני מבלי חלוף ושנוי כלל . . . ומלתא אגב אורחין קמ”לן כמה יש להחמיר בענין הספרי’ וקריאתם.
The assumption of R. Navarra is also found in, of all places, Shlomo Rechnitz’s famous (or infamous, depending your perspective) speech on the Lakewood school situation.
In this incredibly courageous speech, delivered, as it were, in the lion’s den itself, Rechnitz strongly attacked the phenomenon whereby, he claims, many children in Lakewood are not allowed into the schools that their parents would like them to attend, as their families are not of the right sort. Since he is a major philanthropist, in general Rechnitz is given some leeway in what he says, but in this speech he went over the line and the powers that be responded very strongly, forcing Rechnitz to issue an apology and declare that he will no longer speak about this matter. It was interesting to see all the comments on the different haredi news sites that reported on the Rechnitz speech. The people were overwhelmingly in favor of what Rechnitz said. However, this creates an enormous problem for haredi society, since laypeople, even important wealthy philanthropists, are not the ones to be making communal policy, and certainly not to be criticizing this policy in public. By the leadership’s strong response, and seeing how quickly Rechnitz folded, it sent a clear signal who the bosses really are.
The entire video is of great interest in terms of the sociology of the American haredi community, but I want to call attention to a tangential point made by Rechnitz. At minute 21 he says that he has a difficulty with a formulation of Maimonides in his eighth principle of faith. He also states that he never saw anyone who discusses this difficulty (which I assume means he never read The Limits of Orthodox Theology). 
He begins by saying that Maimonides’ principles of faith are eternal, applying for all time. Thus, the principle that God created the world or that the Messiah will come are things that one must believe in all times. He then says that the eighth principle of faith is difficult since it requires belief that our Torah scrolls are the exact same as the one given to Moses. Rechnitz asks, how can this be a principle of faith? How can there be a guarantee that the text never changed? This is not a question of theology but of historical reality, and how could Maimonides know what would happen in the future? Maybe after recording his principle there would be confusion in the Jewish people, and it would lead to a mistake in the text. Rechnitz quotes the Ani Ma’amin version of the eighth principle and wonders, “How could Chazal [!] possibly make such a statement?” He then says that in the “last few thousand [!] years since that Ani Ma’amin was written” much has happened with the Jewish people, wars, pogroms, ghettoes, etc. So how can we know that there haven’t been any changes in the text? “How can we say with a straight face that the Torah we have in our hands today is letter by letter the exact Torah we received at Har Sinai. And more importantly, how did Chazal know that the Torah would never even slightly deviate ad sof kol ha-doros?” He then says that this is based on a promise from God that the Torah would never be forgotten.[5]
All this is of course incorrect, and I don’t mean to criticize Rechnitz on this account. He is not a scholar and isn’t expected to know these things. Yet what he says is illustrative of the common view of many who have no idea about masoretic matters, and it was precisely this sort of perception that Maimonides created with his formulation of the eighth principle. (In The Limits of Orthodox Theology I offer a suggestion as to why Maimonides put forth a formulation that he knew was inaccurate.)
In response to Rechnitz, and I hope someone shows him this post, let me go over what I wrote here where I cited R. Yosef Reinman who has the same basic misconception as Rechnitz (although unlike Rechnitz, he knows that Yemenite Torah scrolls are not identical to Ashkenazic and Sephardic Torah scrolls). 
Reinman writes as follows in One People, Two Worlds, p. 119:
[A]n examination of Torah scrolls from all over the world, from Ireland to Siberia to isolated Yemen, all handwritten by scribes, yielded just nine instances of one-letter spelling discrepancies. Nine! And none of them affect the meaning of the text. Why is this so? Because every week we take out the scrolls and read them in public. The people follow the reading closely and if something is wrong, they are quick to point it out.
Unfortunately, Reinman  [and Rechnitz] doesn’t realize that it was the invention of printing that unified Torah texts by creating a standard version that soferim could have access to and be guided from (and those who review the parashah each week with Rashi will know that Rashi’s Torah text was not identical to the one we currently have[6]). Printed humashim also enabled people listening to the reading to point out errors. Yet let us not forget that most of the differences in Torah scrolls have concerned male and haser. Contrary to Reinman’s implication in his last sentence, there is no way for the people following the reading to catch such an error.
I must also point out that Reinman’s first sentence is an egregious error, and one doesn’t need to go to Ireland or Siberia to prove this (and contrary to what he states no one has ever performed such an examination). If one simply takes fifty Torah scrolls from Lakewood one will find all sorts of discrepancies. I know this because the people who check sifrei Torah by computer claim that the overwhelming majority of scrolls they check, including those that have been in use for decades, have contained at least one error.[7] In other words, contrary to what Reinman has stated, the truth of Torah does not rise or fall because of scribal errors. If it did, then we would be in big trouble because as I just mentioned, almost every Torah scroll in the world has discrepancies. What Reinman doesn’t seem to get is that while contemporary halakhic authorities are in dispute about only nine letters, this has nothing to do with the quality of actual Torah scrolls, which are obviously subject to human errors by scribes.
3. In my post here I discussed a possibly fictional responsum by the fascinating figure R. Yair Hayyim Bacharach.[8] There is so much of interest in his responsa, but I want to offer one further example. In Havot Yair, no. 136, he mentions that some wicked Jews have become accustomed to bribing non-Jewish judges when they have a case before them, and even brag about this. He also mentions that his brother-in-law, R. Isaac, the rav of Mannheim, had a discussion about this issue with Karl Ludwig I, the Elector Palatine. R. Bacharach actually puts ז”ל after Karl Ludwig’s name. ז”ל is almost never added to the name of a non-Jew and thus shows the positive feelings R. Bacharach had for Karl Ludwig.[9]
והיה הדוכס קאריל לודוויג ז”ל המופלג בחכמה משתעשע לפרקים בגיסי הנזכר בדברי שכליים.
R. Bacharach records that Karl Ludwig once told R. Isaac that has a complaint about the Jews whose cases often come to the government courts. He says that they bribe the judges, an action “which is against all religion, and certainly against what is written in your Torah.” He also told R. Isaac that it was his responsibility to fix this problem.
R. Isaac agreed with Karl Ludwig that bribery of judges is a terrible thing, and he doesn’t deny that Jews have been guilty of this. He adds that even if there is no Torah prohibition to bribe a (non-Jewish) judge, it still needs to be forbidden in order for there to be a properly functioning society.
דאפילו לא נאמר איסורו בתורה ראוי לאסרו מצד השכל וישוב העולם ותיקון המדינה כמו רציחה וגזילה וגניבה ואונאה וזנות ועול מידות, וכלם דברים שהשכל מחייב, ודין ודת חק ומשפט עולה על כלנה שאם יקולקל המשפט איש הישר בעיניו יעזה.
R. Bacharach was not in the room when R. Isaac spoke to Karl Ludwig. It is possible that he is recording the gist of what R. Isaac told him he said, but is it also possible that what are seeing is R. Bacharch’s invention of a conversation, and that R. Bacharach is using the opportunity to put forth his own ideas about the matter?
R. Bacharach then records that R. Isaac told Karl Ludwig that if a Jew is owed money by a non-Jew and the non-Jew denies this, while there can be no permission for the Jew to offer the judge a bribe, from God’s perspective if a bribe was given it is not wrong since the Jew is entitled to the money and the only way he can get it was by bribing the judge. He also said that perhaps the bribe can be seen as evening the scales, since the Jew is afraid that his adversary has also bribed the judge. This argument is intended to show that the Jews of R. Bacharach’s time who bribed non-Jewish judges were really not doing something so bad.
R. Bacharach then says the following (again, supposedly in the name of his brother-in-law), which is just as true today as when he said it: והנה ידוע שאין שנאה כשנאת הדת. He explains that when the Jew and non-Jew come before the judge, the judge naturally inclines to favor his co-religionist. The Jew therefore assumes that the only way he can get a fair trial is by bribing the judge. In other words, he is not bribing him to have the case thrown his way, but only to get a fair trial. R. Bacharach concludes that what he has said should not be seen as a justification of bribery, but as a limud zekhut which explains the circumstances that lead Torah observant people to behave this way.
R. Bacharach tells us that Karl Ludwig liked what R. Isaac said but asked him what about when two Jews are having a court case and they still bribe the judge. In that circumstance there is no reason to think that the judge will favor one side, as neither side shares his religion. R. Bacharach reports how R. Isaac was able to respond properly to this question, but again, is it possible that this is an invention of R. Bacharach in order to enable him to get his ideas across?
After recording the supposed conversation between R. Isaac and Karl Ludwig, R. Bacharach elaborates on the matter of bribery and why there is no explicit Torah prohibition on giving a bribe, only on taking a bribe (Deut. 16:19). In this discussion he notes that he does not think that there is a prohibition to bribe a non-Jewish judge if do not know that you are in the wrong, and thus you are not asking the judge to award you something that doesn’t belong to you by right. He also says that one who offers such a bribe does not make it a quid pro quo that he gives the money and the judge rules in his favor. All he intends by the money is that the judge look carefully at his case and listen to his claims, and then render a just decision. In his description of R. Isaac’s conversation with Karl Ludwig, Bacharach reports that R. Isaac said that he was only offering a limud zekhut for those who bribe judges, but “halilah” to say that this is proper behavior. Here, however, R. Bacharach is saying that there is no prohibition. In other words, in the very same responsum R. Bacharach is showing the difference between an answer motivated by apologetics and one that needn’t be concerned with this.
ולכן בשוחד לשופטיהם אין בו חשש דלפני עיור אם הוא מדיני ממונות, שלא נתברר לבעלי דבר עצמן שחבירו עושה עול רק כל אחד סובר שהדין עמו, וגם השופט דעתו לשפוט צדק, וגם נותן השוחד אינו מתנה שיזכהו רק שיחפש זכותו וישים דברי טענתו אל לבו.
Examining what halakhic authorities say about the matter of bribing non-Jewish judges shows very clearly how at least some Jews regarded themselves as living in a parallel universe from non-Jewish society, and did not feel bound by the rules of the latter society, only by internal Jewish rules. Even though most halakhic authorities assume that it is forbidden to bribe non-Jewish judges,[10] the fact that some think it is permitted is also of great significance in showing that this was not regarded as an obvious matter. Thus, R. Jonathan Eybeschuetz[11] raises the question if one can bribe a non-Jewish judge. He refers to R. Bacharach’s responsum and tells us that R. Bacharach did not come to a conclusion in this matter. He then adds that the “world” has long been accustomed to be lenient in this matter, and R. Eybeschuetz provides a halakhic justification for the bribery, which would only be in a case when the Jew was in the right. 
והעולם נוהגין היתר משנים קדמוניות . . . וצ”ל דס”ל דכל הטעם של שוחד דהוא חד דמקרביה דעתיה גביה וזהו בישראל דקרובים אסורים לדון אבל בבן נח שכל הקרובים מותרים לדון אין לך קירוב יותר מזה והכל יודעין שדעת האב קרוב לבן יותר מאדם אחר שנותנים לו אלף דינרים ומכל מקום האב כשר לדון בנו הבן נח, אף ליתן שוחד להצדיק הצדיק וכו’ מותר דמ”ש מקרובים.
I think it is very likely that despite the halakhic justification provided, the real motivation for any Jewish bribery of non-Jewish judges was the assumption that the judge would not be fair when dealing with Jews as well as a fear that the non-Jewish litigant was also bribing the judge.
R. Abraham Zvi Eisenstadt, Pithei Teshuvah, Yoreh Deah 151:1, states that any bribery is only permissible באופן שאין בו חשש גזל, and even for this permissible bribery, it is only OK if the money is not given directly to the judge but to one of his assistants who will then give it to the judge. See also Pithei Teshuvah, Hoshen Mishpat 9:2, who after citing authorities who disagree with R. Eybeschuetz nevertheless justifies offering bribes when it is obvious that the non-Jewish judge is not going to render a just verdict.
R. Simeon Anolik, in a book published in 1907, states that there is no prohibition of lifnei iver if one bribes a non-Jewish judge, as the non-Jewish legal system is not in accord with Torah law. However, this is only permitted if the intent of the bribe is to arrive at the correct, Torah mandated result .[12]
לא שייך בזה לפני עור מה שנותן שוחד לזכות את הזכאי ולחייב את החייב אם דנו עפ”י חק שלהם. ומש”כ רמב”ן בפ’ וישלח בשם הירושלמי דב”נ מוזהר בלא תקח שוחד היינו בדין שהוא כדיננו. או דמרא דירושלמי הוא ר’ יוחנן ולדידיה מבואר ברמ”א שם [שו”ת הרמ”א סי’ י] דב”נ מחוייב בדינים שחקקו להם כרצונם. אבל לדידן דקי”ל דמצווים על הדינים היינו דינים שלנו שפיר פשט ההיתר מטעם זה.
The words that I have underlined would appear to show that Anolik’s position was widely accepted. 
Regarding bribery, in Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy, p. 35 n. 93, I mention a forthcoming article which will deal with paying off community leaders in order for someone to be given a town rabbinate. After completing the just-mentioned book, my interests moved in different directions, but I do still hope to write that article which will have a lot of material that has never been discussed in scholarly literature. Here is one interesting source from R. Elhanan Wasserman that I only recently found. In Kovetz Shiurim: Bava Batra no. 71, R. Elhanan suggests that if you are the most qualified to serve as a dayan in the community, then there is no prohibition to pay the community leaders to appoint you to the position, and no prohibition for the community leaders to accept this money. I don’t know of anyone else who holds this position which, needless to say, would open up a can of worms, since lots of people think that they are the most qualified. We obviously can’t have a situation where all such people feel that they can pay off the community leaders in order to be appointed to a position. Furthermore, the Rambam makes no distinction of the sort R. Elhanan does, but states flatly that it forbidden for a dayan to give money in order to be appointed. See Mishneh Torah, Hilkhot Sanhedrin 3:9
כל דיין שנתן ממון כדי שיתמנה אסור לעמוד מפניו וציוו חכמים להקל אותו ולזלזל בו. ואמרו חכמים שהטלית שמתעטף בה תהי בעיניך כמרדעת של חמור.
4. In my post here I wrote:
The Ridbaz’s attack on the Brisker method is well known. In the introduction to his responsa, Beit Ridbaz (Jerusalem, 1908), Ridbaz writes as follows:
A certain rabbi invented the “chemical” method of study. Those in the know now refer to it as “chemistry,” but many speak of it as “logic.” This proved to be of great harm to us for it is a foreign spirit from without that they have brought in to the Oral Torah. This is not the Torah delivered to us by Moses from the mouth of the Omnipresent. This method of study has spread among the yeshivah students who still hold a gemara in their hands. In no way does this type of Torah study bring men to purity. From the day this method spread abroad this kind of Torah has had no power to protect its students. . . . It is better to have no rosh yeshivah than to have one who studies with the “chemical” method.
In his ethical will, printed at the end of his responsa, Ridbaz returns to this criticism and directs his sons: “Be careful, and keep far away from the new method of study that has in recent years spread through Lithuania and Zamut. Those knowledgeable in Torah refer to it as ‘chemistry.'” (Just before this post appeared, R. Eliezer Katzman sent word that in his opinion, Ridbaz is not referring to R. Hayyim and the Brisker approach, but rather to Telz and its method of talmudic analysis. I don’t believe this is correct, and hope to return to this subject in a future post.)
In the first edition of Shaul Stampfer’s Ha-Yeshivah ha-Lita’it be-Hithavutah, p. 113 n. 29, he quotes Saul Lieberman’s opinion that Ridbaz’ words were directed against R. Isaac Jacob Reines. This is clearly incorrect. Reines’ method had no influence whatsoever, and Ridbaz is speaking about a method of study that was widespread in the yeshivot. It is obvious that he can only be referring to the method of R. Hayyim. Lieberman’s incorrect speculation was removed in the second edition of Stampfer’s book. . . .[13]
Needless to say, because of his attacks on R. Hayyim, Ridbaz did not endear himself to the Soloveitchik family. Once when a student referred to Ridbaz, R. Joseph B. Soloveitchik became very angry and told the student never to mention his name again. He also said that some gedolim are always right, some are sometimes right, and some are never right, and the Ridbaz falls into the latter category![14]
Thus far what I wrote in my prior post. It is worth noting that Benjamin Brown defends Lieberman’s suggestion that the Ridbaz’s words were directed against Reines.[15] However, as I have written, I see no justification for this. Daniel Price called my attention to Shai Akiva Wosner’s recently published a book on R. Shimon Shkop, Hashivah Mishpatit bi-Yeshivot Lita: Iyunim be-Mishnato shel ha-Rav Shimon Shkop. On p. 32 he refers to my post and rejects my assumption that the Ridbaz was referring to R. Hayyim Soloveitchik. He claims that his negative comments were directed against Telz and its method, a view that as mentioned is also shared by Katzman.
I don’t deny that the Ridbaz could also have had Telz in mind, but this doesn’t change my assumption that the main target of his words was R. Hayyim Soloveitchik. Is there a source that can settle this argument conclusively? I believe there is, but I was not aware of it when I wrote my previous post. In 1935 Moshe Aharon Perlman published his Mi-Pi Dodi. Here is the title page.
This volume records things he heard from his uncle, R. Moses Kliers, the rav of Tiberias. R. Kliers knew the Ridbaz personally, and the information that appears on p. 35 is obviously of great importance to what we have been discussing: 
מסדר למוד הבריסקאי לא היתה דעתו נוחה וקרא לו חימיא
In other words, R. Kliers told Pearlman that the Ridbaz opposed the Brisker approach and referred to it as “chemistry”. This source is more significant than any speculation by contemporary scholars.
There is a good deal in Mi-Pi Dodi that I think readers will find of interest, but for now I will just mention one example.
P. 25. R. Kliers said that all manner of dress worn by the Slobodka students can be justified, but what can’t be justified is the forelock of hair that the students had. 
(In Changing the Immutable, p. 268 n. 156, I cited a fascinating passage from Mi-Pi Dodi, pp. 9-10, showing that R. Kliers thought that it was better for people to carry on a particular Shabbat and violate a rabbinic commandment rather than learning that a rabbi had made a mistake in setting up the eruv, and thus come to lose respect for him which would violate a Torah commandment. The eruv could be fixed after Shabbat, but the negative effect on the rabbi’s reputation would remain.[16])
5. In my last post I referred to R. Yitzhak Barda and his book Kinyan Torah which argues that Maimonides’ view is binding, even if this means rejecting the Shulhan Arukh. Here is the title page of Kinyan Torah, vol. 3. 

At least one reader was wondering if R. Barda is Yemenite. He is not, and his view granting final authority to the Mishneh Torah is unique among Sephardic authorities. R. Barda is in charge of a group of Torah institutions in Ashkelon called Yitzhak Yeranen. He is also the brother-in-law of R. Meir Mazuz and often appears together with him at events. Here is a picture of them during the last Israeli elections.

Halakhic authorities have had different perspectives on how to relate to newly discovered manuscripts that contain halakhic rulings. The Hazon Ish did not pay these texts much mind, not regarding them as having been part of the halakhic tradition. Most halakhic authorities, on the other hand, had a more positive opinion of such newly published texts. However, even those who welcomed the newly published texts and integrated them into the halakhic system generally agreed that halakhot that that were recorded in the Shulhan Arukh and were thus generally accepted could not be rejected based on a newly published text.[17] That is one reason why the 2014 appearance of R. Yitzhak Barda’s tenth volume of responsa Yitzhak Yeranen is of interest, as in this volume one finds that the author indeed rejects a universally accepted halakhah.[18]

The question R. Barda deals with is whether one can bake or cook on the first day of Yom Tov for the second day (and his conclusion would apply to other relevant matters, such as setting the table on one day for the next). This would appear to be an easy question to answer, as the Talmud, Betzah 17a, states: “Our Rabbis taught: One may not bake on the first day of a festival for the second.” This halakhah is recorded in Shulhan Arukh, Orah Hayyim 503:1. One might think that this would be the end of the matter, and for centuries it was. However, R. Barda has reopened the discussion. According to him, it is permitted to bake or cook on the first day of Yom Tov for the next day. How does he arrive at such a decision, one at odds with the Shulhan Arukh?
R. Barda begins by pointing out that R. Hananel records a different version of the talmudic text. In his version, the Talmud states that it is forbidden to bake on Yom Tov for Shabbat or for after the holiday, but it says nothing about baking from the first day of Yom Tov for the next next day. R. Isaac Alfasi, R. Asher ben Jehiel, and other geonic and medieval sources also have the version recorded by R. Hananel.[19] Not noted by R. Barda, but certainly a support for his position, is that the Tosefta and Jerusalem Talmud also have nothing about baking on the first day of Yom Tov for the next day.[20]
R. Barda further points out that Maimonides must also not have had our version of the talmudic text, since in the Mishneh Torah all he says is that on Yom Tov one may not bake or cook anything that will be eaten after the holiday.[21] He says nothing about not baking or cooking on the first day of Yom Tov for the next day. Also important for R. Barda’s case is that Maimonides, Mishneh TorahHilkhot Shevitat Yom Tov 6:14, states that the observance of the second day of Yom Tov is not on account of doubt, but is a minhag. What this means is that it is not a question of maybe the second day not really being a Yom Tov, in which case one could understand the prohibition of baking or cooking on the first day for the second. I would only add that R. Barda’s point also works if you adopt Maimonides’ other formulation that Yom Tov Sheni is an actual decree of the Sages.[22] In either case, the second day is treated like Yom Tov no different than the first day, and thus R. Barda states that there is no reason why one cannot bake or cook on the first day for the second. As for Rosh ha-Shanah, he tells us that the two days of this holiday are regarded by the Talmud as one long day,[23] and therefore there is even more reason for it to be permitted to bake on the first day for the second.
R. Joseph Karo, in the introduction to the Beit Yosef of which the Shulhan Arukh is an abridgment, tells us that he is going to decide the halakhah based on the three central authorities, R. Isaac Alfasi, Maimonides, and R. Asher ben Jehiel. As R. Barda points out, in the case we have been discussing, none of these three authorities state that it is forbidden to bake or cook from one day of Yom Tov to the next, and yet the Shulhan Arukh does forbid this. 
R. Barda notes that there are medieval authorities who record the prohibition, most prominently R. Jacob ben Asher, Tur, Orah Hayyim 503. Prior to this, Halakhot Pesukot[24] and Halakhot Gedolot[25] also record this prohibition, even though according to R. Barda their version of the Talmud did not state that it is forbidden to bake on the first day of Yom Tov for the next day, only that it is forbidden to bake on Yom Tov for after the holiday. In other words, even though baking or cooking on the first day of Yom Tov for the next day is forbidden by Halakhot Pesukot and Halakhot Gedolot, this is an original deduction made by these authorities, not a recording of earlier talmudic halakhah. (Actually, it would have made more sense for R. Barda to say that the rulings in Halakhot Pesukot and Halakhot Gedolot originated in an earlier source.) Yet the stringent position codified by these two sources and later by R. Jacob ben Asher and other rishonim is not determinative for R. Barda, since as mentioned this halakhah does not appear in the more important sources, namely, R. Isaac Alfasi, Maimonides, and R. Asher ben Jehiel (R. Jacob ben Asher’s father).
Readers might be convinced by R. Barda’s argument that R. Isaac Alfasi, Maimonides, and R. Asher ben Jehiel did not view it as forbidden to bake or cook on the first day of Yom Tov for the next day. But this still does not mean that it should be permitted today, for as we have seen the Shulhan Arukh forbids this action. R. Barda’s assumption is that R. Joseph Karo’s text of the Talmud was not pristine, but as with our version had incorporated the addition of the Halakhot Pesukot and Halakhot Gedolot, forbidding baking on the first day of Yom Tov for the next day. Since the Shulhan Arukh’s ruling is based on an error, namely, R. Karo’s false assumption that the Talmud forbids baking or cooking on the first day of Tom Tov for the next day, R. Barda declares that one need not accept the Shulhan Arukh’s ruling. (This statement is directed towards the Sephardic community as a whole, which follows the Shulhan Arukh. R. Barda personally follows Rambam, and since the Rambam does not record the prohibition, that alone is enough for him to permit baking and cooking on the first day of Yom Tov for the second day.)
R. Barda further states that had R. Joseph Karo known what has been mentioned so far, he, too, would have decided differently. He adds that to refrain from baking or cooking on the first day of Yom Tov for the next day takes away from some of the joy of Yom Tov, as it makes it more difficult to prepare food for the second day of the holiday.[26] He also calls attention to a responsum of R. Isaac Bar Sheshet from which we see that there were people who indeed baked and cooked on the first day of Yom Tov for the second day. (R. Isaac Bar Sheshet himself states that this is forbidden.[27])
After many pages of justification of his ruling, R. Barda publishes two letters he received from R. Serayah Deblitzky in which the latter takes issue with what R. Barda wrote. R. Deblitzky begins by stating that it is an absolute principle that a halakhah that has been accepted among all of Jewry cannot be overturned due to the discovery of new manuscripts or based on the fact that important earlier authorities did not record this particular halakhah. He further notes that R. Jacob ben Asher did forbid baking and cooking on the first day of Yom Tov for the next day, even though his father, R. Asher ben Jehiel, did not mention this prohibition. R. Deblitzsky does not think it is reasonable that R. Judah would disagree with his father in this matter, and assumes that R. Asher ben Jehiel’s omission of the halakhah does not imply that he had a more liberal perspective.

[1] See Mordechai Margaliyot’s note in his edition of Va-Yikra Rabbah, ad loc.
[2] Malbim, Deut. 13:7 (p. 87a) cites the Midrash without the words כך אמרו דור המבול. Yet as far as I can determine, every printed edition of the Midrash has these words. Does this mean that the Malbim independently concluded that the words should be deleted?
[3] The Pharisees (Philadelphia, 1938), p. 260.
[4] The text is published in Joseph Shatzmiller, “Les tossafistes et la premiere controverse maïmonidienne: le témoignage du rabbin Asher ben Gershom,” in Gilbert Dahan, et al., eds., Rashi et la culture juive en France du Nord au moyen âge (Paris, 1997), p. 67.
[5] Rechnitz also says that the Torah cannot be changed, “no Reform, no Modern Orthodoxy.” Does Rechnitz really feel that Modern Orthodoxy is akin to Reform? Or was this comment strategic? In other words, since he is attacking a widespread practice in Lakewood, he has to show them that despite the attack he is still on the “right” side, and the way to do this is by slandering Modern Orthodoxy.
[6] See Rashi to Ex. 25:22. Even the ArtScroll-Sapirstein Rashi translation is forced to admit: “Rashi’s Sefer Torah evidently had a ו where ours does not.” Siftei Hakhamim writes:
 אע”פ שאין כתיב ואת בוא”ו בס”ת של רש”י היה כתוב בוא”ו.
See also Rashi to Gen. 25:6. Artscroll writes: “Rashi’s text of the Torah had the spelling פילגשים, without the letter י of the ים suffix which indicates the plural.”
[7] For the information on errors in Torah scrolls, including eye-opening pictures, see Kolmos, Elul 5748. Here is part of R. Shmuel Wosner’s letter quoted on p. 7:

עכשיו שנכנס עבודת הקאמפיוטער בזה למסלולו, ונתברר על ידו לתמהון לבב כולנו, שמבערך ששים ספרים, ס”ת שהיו בחזקת בדוקים יצאו רק תשע ספרים נקיים מכל שגיאה וברובא דמינכר מאד נמצאו שגיאות פוסלות לרוב. וכן בדידן הוי עובדא בס”ת שנכתב ע”ש תלמידים גדולים וצדיקים שנספו בעו”ה, נמצאו ה’ טעיות ממש בחסר ויתר.

[8] I am inclined to see the responsum’s description of a storybook romance as fictional, and I think there might be other fictional responsa in Havot Yair. None of this can be proven, and it is just a sense I have that some of the questions were created by R. Bacharach in order to establish halakhic principles. I think this might be the case with no. 183 where he discusses a man confronted with a choice to drink non-kosher wine or have his ear cut off. See also no. 79 regarding a convert to Judaism, if he needs to return money he stole from Jews and non-Jews before he converted.
[9] In no. 139 R. Bacharach mentions the hillul ha-shem that results when a Jew is a thief, as the non-Jews blame the entire Jewish community for his actions. Yet R. Bacharach adds that it is only the masses who have this feeling, while the wise people and the government leaders don’t engage in such stereotyping.
ואף כי יש חילול השם באשר הגוים מרשיעים על כלל יהדות בשביל כך, אין אלו רק דברי המון עם ולא חכמים שבהם ושלטונים.

[10] See R. Asher Weiss, Minhat Asher, vol. 1, no. 92.
[11] Urim ve-Tumim, Hilkhot Dayanim 9:1.
[12] Orah Mishpat (Petrokov, 1907), p. 17a.
[13] [See p. 124, n. 30, where Stampfer quotes Prof. Chimen Abramsky, a descendant of the Ridbaz, that in the family it is accepted that the Ridbaz was referring to R. Hayyim.]
[14] I heard this from an eyewitness. The event took place in the 1950s.
[15] Ha-Hazon Ish  (Jerusalem, 2011), p. 321 n. 44.
[16] See also Shabbetai Dov Rosenthal, Geon ha-Hora’ah (Jerusalem, 2011), vol. 2, pp. 186-187, for two similar cases with R. Samuel Salant and R. Zvi Pesah Frank.
[17] However, what should a posek do if it is clear that a halakhah in the Shulhan Arukh is based on a mistaken text? R. Jehiel Jacob Weinberg was unsure. See Kitvei ha-Gaon Rabbi Yehiel Yaakov Weinberg, vol. 2, p. 433:
הוכחתי שהב”י השתמש בכת”י מקולקלים וע”י נדחק לפרש ולהסיק הלכה מנוסחאות של ספרי ראשונים שהי’ בהם השמטות בשגיאת סופרים – השאלה היא אם להניח הכל כמו שהוא ורק להסביר ולנסח בלשון ובהגיון מתקבלים על הלב, או לשוב למקורות הראשונים ולחקור ולבדוק הכל מחדש.
[18] We will be focusing on nos. 20-24, where R. Barda explains his position and defends it against criticism. Here is the title page of Yitzhak Yeranen, vol. 11, R. Barda’s most recent volume of responsa.

[19] R. Barda mistakenly states that the Munich manuscript of the Talmud is also missing the words מיו”ט לחברו. This error does not affect his argument, as the Munich manuscript is from the 14th century and R. Barda acknowledges, p. 262, that there were medieval texts of the Talmud that had מיו”ט לחברו. Yet he believes that these words are not original but were inserted based on what appears in the Halakhot Gedolot (which I will soon discuss).
[20] See Saul Lieberman, Tosefta ki-Feshutah, Beitzah, p. 947.
[21] See Mishneh Torah, Hilkhot Shevitat Yom Tov, ch. 6.
[22] See my Studies in Maimonides and His Interpreters (Scranton, 2008), p. 59.
[23] See Beitzah 4b-5a.
[24] Halakhot Pesukot (Versailles, 1886), p. 8. Since I am sure some will be skeptical that a sefer was ever printed in Versailles, here is the title page.

[25] Halakhot Gedolot, Makhon Yerushalayim ed. (Jerusalem, 1992), Hilkhot Yom Tov, p. 215.
[26] See Yitzhak Yeranen, p. 263.
[27] She’elot u-Teshuvot ha-Rivash, no. 254. See also ibid., no. 16.



Text Manipulation on the Left – A Recent Incident

Text Manipulation on the Left – A Recent Incident
by Yisrael Kashkin
We have seen on this blog several posts that cite examples of censorship and text manipulation in literature within the Orthodox community. Generally, the practitioners of this tendentious editing have been described here as being among our brethren from the right wing of the community. However, the act of text manipulation happens as well among our brethren from the left wing.
One notable example occurred recently in an article that discussed the theory of evolution. The article, Nathan Aviezer’s “The Origin of Mankind – A Torah Perspective” (Hakirah, Vol. 18), lists Rav Samson Raphael Hirsch (1808-1888) as one of “many Torah authorities” whose writings indicate that “the Torah and evolution are completely compatible.” Aviezer asserts that “Darwin, Rav Hirsch, Yehuda HaLevi, and Rav Kook all viewed evolution as the mechanism used by G-d to produce the animal kingdom.” In its conclusion, the article reasserts its claim with the words “Theologians refer to the idea of evolution being orchestrated by G-d as ‘theistic evolution.’ This concept is accepted by many Torah luminaries, including Yehuda HaLevi, Rav Kook, and Rav Hirsch (as quoted above).”
What is this quote from Rav Hirsch? The article offers the following statement and purports it to be a quote from an essay in Hirsch’s Collected Writings:
If the notion of evolution were to gain complete acceptance by the scientific world, Judaism would call upon its adherents to give even greater reverence to God, Who in His boundless creative wisdom, needed to bring into existence only one amorphous nucleus and one law of ‘adaptation and heredity’ in order to bring forth the infinite variety of species that we know today.
Those words, which actually are not an accurate quote of Rav Hirsch as I will show, do not constitute agreement with the theory of evolution. They say only that if the theory is accepted universally by the scientific community that one could look at it as describing a Divine wisdom utilized during the creation of animal species. This does not mean that Rav Hirsch looked at it that way.
How did Rav Hirsch regard the theory of evolution? In the same essay that the article cites as a source for its statement, Rav Hirsch explicitly expresses his view on the veracity of the theory. After asserting that man’s attempts to explain natural laws “does not alter his moral calling,” Rav Hirsch tells us the following:
This will never change, not even if the latest scientific notion that that genesis of all the multitude of organic forms on earth can be traced back to one single, most primitive, primeval form of life should ever appear to be anything more than what it is today, a vague hypothesis still unsupported by fact. (“The Educational Value of Judaism,” written in 1873, in Collected Writings of Rabbi Samson Raphael Hirsch, Volume VII, pp. 263-4)
The theory is a “notion” and a “vague hypothesis still unsupported by fact.” Rav Hirsch’s skepticism is unequivocal.
Rav Hirsch embraced science, writing “Judaism does not fear the advances of science; in fact, it rejoices in them and hails them with high hopes for the future.” However, he required that we “distinguish between facts and hypotheses, between premises that have stood the test of time and hasty conclusions often based on half-truths ….” (p. 257)  Charles Darwin’s book On the Origin of Species was first published in 1859.
However, there is another problem with the article. Aviezer states that Rav Hirsch’s words can be found in the Collected Writings of Rabbi Samson Raphael Hirsch, Volume VII, p. 264 and even presents them as a verbatim statement within quotation marks. However, these words do not appear verbatim on page 264 (in either the 1992 or 1997 editions), but rather they appear to be drawn from different parts of the page and to be sown together without the customary ellipses (i.e., …) to indicate omitted material. The actual text from page 264 is as follows:
Even if this notion were ever to gain complete acceptance by the scientific world, Jewish thought, unlike the reasoning of the high priest of that notion, would nonetheless never summon us to revere a still extant representative of this primal form as the supposed ancestor of us all. Rather, Judaism in that case would call upon its adherents to give even greater reverence than ever before to the one, sole God Who, in His boundless creative wisdom and eternal omnipotence, needed to bring into existence no more than one single, amorphous nucleus and one single law of “adaptation and heredity” in order to bring forth, from what seemed chaos but was in fact a very definite order, the infinite variety of species we know today, each with its unique characteristics that sets it apart from all other creatures.
Rav Hirsch adds that “This would be nothing else but the actualization of the law of le-mino, the ‘law of species’ with which God began His work of creation. This law of le-mino, upon which Judaism places such great emphasis in order to impress upon its adherents that all of organic life is subject to Divine laws, can accommodate even this ‘theory of the origin of species.’” [1]
If written with the customary ellipses, the passage as quoted in the article becomes unusable for a citation:
if … [the] notion [of evolution] were … to gain complete acceptance by the scientific world, …. Judaism … would call upon its adherents to give even greater reverence … to … God[,] Who … in His boundless creative wisdom[,] … needed to bring into existence … [only] one … amorphous nucleus and one … law of ‘adaptation and heredity’ in order to bring forth … the infinite variety of species [that] we know today ….[2]
With fourteen gaps within two sentences, albeit long sentences, the passage would be suspect as a proof text even if it seemed to concur with the theory of evolution.[3]
The lacunae are significant. Missing is Rav Hirsch’s biting allusion to Darwin as “the high priest of that notion,” suggesting that Darwin’s theory is more mythological than scientific. Rav Hirsch also contrasts Darwin’s reasoning from Jewish thought by saying that Judaism would never conclude as Darwin did that man descends from a “still extant representative of this primal form,” an apparent reference to the ape.
Missing also are the words “Even if,” words that contribute to the tenor of the relevant portion of Rav Hirsch’s essay, which is that this new theory along with other increasingly popular ones in the 19th century, does not uproot the Torah. Rav Hirsch is not proposing that the theory of evolution is true but is asserting the truth of Torah “Even if” the theory of evolution is accepted. His entire statement hinges on the words “Even if.”
To ignore that is to ignore Rav Hirsch’s main point. He was writing as a defender of Torah who was battling assimilation not as a scientist who was evaluating a newly proposed theory.  He had preceded his comments on Darwin’s theory with some comments on astronomy and an assertion that the “purely moral objectives of Judaism” are indifferent as to whether we assume a Ptolemaic or Copernican view of the universe (p. 263). Later in the essay, Rav Hirsch references theories on the age of the earth about which he writes “Judaism is not frightened.” (p. 265)
Also missing from the redacted quotation is the word “ever” which Rav Hirsch seems to use to cast doubt that such a questionable theory will be universally accepted. “Even if this notion were ever to gain complete acceptance” becomes “If the notion of evolution were to gain complete acceptance….” The latter version assumes more confidence in the theory.
Also missing is Rav Hirsch’s depiction of God’s “eternal omnipotence” while the reference to “His boundless creative wisdom,” a phrase more palatable to the contemporary scientist, is kept intact. Similarly, the phrase “from what seemed chaos but was in fact a very definite order” is eliminated, leaving us with an image of the first days of creation more in line with the standard evolutionist’s depiction of primordial soup. Along the same lines, Rav Hirsch’s reference to “the one, sole God” is rendered simply as “God.”
The result of all these redactions is an alteration of the meaning of the original material. When you read Rav Hirsch’s essay from start to finish you see a defender of Torah observance trying to find a way to give supporters of new theories about highly esoteric matters of nature a way to stay Torah observant, even as Rav Hirsch himself did not buy into the theories. However, the misquote strips Rav Hirsch’s words of all caveats and doubts and leaves us with the one positive thought that Rav Hirsch could muster about the theory of evolution.
This is problematic. Sometime in the future, a reader may recall hearing that Rav Hirsch supported the theory and seeing some kind of quotation from him indicating as much. However, we see from Rav Hirsch’s actual words that he was highly skeptical of it, and perhaps more importantly, considered the matter ultimately unknowable and irrelevant to the true purpose of Jewish scholarship. Referring to cosmogony and eschatology, Rav Hirsch wrote that Jewish scholars through the ages “were generally averse to speculations about what was in the past and what will be in the future, because, in their view, such questions transgressed the limits of that which is knowable to man, or, at best, they did not enhance man’s understanding of his moral function.” (p. 265) In general, Rav Hirsch advised our reading the Torah “Not for the purpose of making philological or antiquarian investigations, nor to find support and corroboration for antediluvian or geological hypotheses, nor either in the expectation of unveiling supermundane mysteries, but as Jews we must read it – that is to say, looking upon it as a book given to us by God that we may learn from it to know ourselves – what we are, and what we should be in this our earthly existence.” (The Nineteen Letters, “Letter Two”, published in 1836).[4]


[1] Here is how it appears:
[2] Here it is in Aviezer:
[3] As Rav Joseph Breuer’s introduction to Rav Hirsch’s essay in the Collected Writings tells us, the original essay in German does not appear in Gesammelte Schriften, the original German language collection of his writings published in 1911. Written originally for a school graduation exercise, the essay was published in 1937 in the journal Nachalath Z’wi, Vol. VII. One will not find it in the local Judaica shop.
Here is the title page:
[4] For other discussion of Aviezer, see Marc Shapiro’s Seforim Blog post here.



Torah Under Wraps

Torah Under Wraps

by Yoav Sorek

translated by Daniel Tabak

Their publications are not allowed to get out. Their roiling Internet forums are blocked by filters. The articles they publish omit the names of professors considered verboten. A cohort of Haredi scholars [1] challenge the academy and their natural surroundings, unafraid to deal with subjects deemed taboo in the yeshiva world. Few Religious Zionists have penetrated this alternative ivory tower, but one of them—Eitam Henkin, may his blood be avenged—succeeded in breaking down barriers.

*

One needs to strengthen oneself with faith; one should not entertain philosophical questions nor even glance at the books of philosophers,” said Rabbi Nahman of Bratslav already at the end of the eighteenth century. This motto is particularly popular today, in the post-modern era of “religious strengthening,” in which religiosity is perceived as synonymous with simplicity and unsophistication. Yet that very approach also runs counter to the Jewish mind, which is by its nature anything but naive. The legacy of Jewish erudition constitutes part of the DNA not only of the academy, but of even the most Haredi sectors of the yeshiva world, and it finds expression in the spirited Jewish Studies scholarship flourishing under the radar in circles that are presumed to recoil from it.

Israelis distant from the world of Jewish Studies were offered a glimpse of it in the amusing film “Footnote,” but it portrayed only the nerve center of the field’s academic milieu, when in reality a great deal more is out there. In the reading rooms of the National Library, and in many houses in Bnei Brak and Jerusalem, many scholars sit and study the same topics as academics but without academic degree, without traveling to conferences, without aspirations toward an academic appointment. The history of medieval and modern rabbinic authorities, the stories of their compositions, the manuscripts and their provenances, variant customs, disputes both ancient and alive—all of these preoccupy a non-negligible group of yeshiva graduates, Haredi in dress and behavior, who publish articles in “non-academic” journals of Torah scholarship and produce corrected editions of sacred texts, some of which can even be considered quasi-critical editions.

They number Hasidim and Mitnaggedim, the truly God-fearing and those trapped in the Haredi lifestyle who cut corners, those lacking any academic title and others who have earned one—sharp and knowledgeable one and all, still faithful to, and actively participating in, the intra-Haredi discourse. Some of them evidence a dual non-conformism in their lives: on the one hand, they have opted to put distance between themselves and the safe space of the yeshiva, pasturing in the treacherous fields of scholarship; on the other hand, they are Haredim who hail from circles thoroughly suspicious of academia and would not dream of lending credence to its guiding assumptions. Nearly every remarkable personality in the field originates in the circles of Ashkenazi religious zealots, yet the scholarly discussion—which takes place not only on journal pages but in the lively Internet forums of Be-Hadrei Haredim and Otzar HaHochma—is not private, and sometimes a handful of others participate. Rabbi Yoel Catane of Yeshivat Sha‘alvim, editor of the journal HaMa’yan, is one of those others, as his home is in the Religious Zionist world, and his publication represents the enlightened German Zionist Orthodoxy of bygone years. The late Eitam Henkin also was one of them—a Torah scholar and brilliantly wide-ranging scholar who took prominent part in the back and forth of these torani scholars.

In National-Religious society, there are, to be sure, many others involved in Jewish Studies scholarship, but one would be hard-pressed to find the same kind of polemical verve that exists amongst Haredi scholars. According to K., a young Haredi scholar, the passion attests to the fact that the scholarly endeavor is for them an existential need:

The Haredi does his research in order to mask his own crisis of faith in a world that forbids thinking. Those who try to identify the composer of a liturgical poem or the copyist of an unknown manuscript, and those who uncover a forgotten rabbinical position held by R. Joel Sirkes, and those who wade through tomes to reconstruct a partially extant word in an Akkadian inscription, are all really fleeing forbidden thoughts. They release the tension between the silent extinguishment of faith in the Haredi world and the soul aflame with newly forged ideas by running for the hills of manuscripts and book archives.

K.’s criticism begins with the Procrustean bed of Haredi yeshiva education:

The Haredi kollel fellow is force-fed a diet of Torah study characteristic of the Lithuanian yeshivas of the previous century. Should he not be of a mind to rebel completely, the only somewhat legitimate pursuit open to him is Jewish Studies. In that way he can edit the novellae of the Rosh to tractate Nazir without raising too many eyebrows. For that reason Haredi scholars, at least initially, are more involved in editing and less with research or writing articles. And if they are open to producing scholarship, the closer the subject matter is to our time, the better: better on the modern rabbinic authorities than the medieval ones, better on the medievals than the Ge’onim, and God forbid not on the Talmud—don’t even mention the Bible. Preference is given to writing biographical pieces and endless discussions of historical chronology, such as clarifying the years of rabbi X’s rabbinic post in town Y, rather than anything deep about his method of study.

Not everyone agrees with K.’s psychological diagnosis. “Some have ventured into the academic world not out of frustration with the kollel world, but because they were introduced to scholarship in minute doses and became enchanted by it,” says R. Yosef Mordechai Dubovick, a Boyaner Hasid who recently completed his doctorate on Rabbenu Hananel. He says that this field presents something the young prodigy would find difficult to resist.

We have been taught and trained to question, explore, plumb the depths and not be satisfied with a superficial reading or understanding. When the intellectual yeshiva student is exposed to new tools and unfamiliar hermeneutical lenses and modes of understanding, his natural curiosity—nurtured so well—gobbles them up.

It’s ‘spontaneous academia,’” says Rabbi J., who would prefer to avoid equating it with academia. “It develops independently, without institutional bodies to dictate rules and regulations. It is anarchic, autodidactic, and exhilarating. It is a breathtaking demonstration of unfettered intellectual ability.”

A Scholar is Born

Rabbi Dr. Zvi Leshem, Director of the Gershom Scholem Library at the National Library of Israel, has occasionally bumped into scholars from the very heart of the Haredi world. “They are not the typical kollel fellow because the scholarly approach is not that of yeshiva students,” he says. He continues:

Look, when I began working here I met a senior rosh yeshiva from a respected hesder yeshiva, and I told him about those who come from the yeshiva world to do research here. He was at a loss. “What sort of thing do they research?” he asked me, and I responded in turn with the example of Hemdat Yamim.[2] “Why would they research Hemdat Yamim,” the Torah scholar asked me, “when they can buy it in any seforim store?” That is the mainstream approach. Those who embark on scholarship are atypical.

They may be exceptional and individualist, but one unmistakable quality binds them all together: they are autodidacts. This is evident in how they handle material in a foreign language. Some of these scholars have never studied English or German systematically yet refer to non-Hebrew sources in their articles. Each apparently bridged the gap in his own way.

Anyone interested in this phenomenon is invited to open, for example, a volume of Yerushaseinu, an annual tome published by the Institute for German Jewish Heritage (Machon Moreshet Ashkenaz). Some of the articles published therein would be perfectly suitable for any standard academic journal; among the numerous footnotes adorning the pages one finds references to scholarly literature in Hebrew and other languages. Other publications include Yeshurun, Moriah (published by Machon Yerushalayim, which for decades already has been involved in the professional editing of medieval and modern rabbinic literature), the Chabad journal Heikhal Ha-Besht, and others. Torani scholars fondly remember the journal Tzfunot, which met its demise over a decade ago, and in the meantime they publish in Torah supplements to Haredi newspapers, primarily in Kulmos of the newspaper Mishpacha. Likewise, the new scholarly journal Chitzei Gibborim – Pleitas Soferim, published in Lakewood, NJ, is at the moment taking its first steps.

Prominent names in the field include Mordechai Honig, a Hasid from Monsey who is extremely knowledgeable in medieval rabbinic literature; Yaakov Yisrael Stahl, a scholar of Franco-German Jewry forced to lower his profile in connection with academia; Moshe Dovid Chechik, a historian who until recently co-edited Yerushaseinu and currently co-edits Chitzei Gibborim; Yehudah Zeivald, a Boyaner Hasid who is quite busy with philosophy and Hasidism; Yitzchak Rosenblum, who had to move from Kiryat Sefer to Bet Shemesh on account of the library he opened, and currently teaches at the Haredi yeshiva high school Nehora; Yaakov Laufer, a scholar who focuses on linguistics and on the conceptual mode of Torah study; Betzalel Deblitsky, a prodigious zealot from Bnei Brak who runs the forum associated with Otzar HaHochma (the monumental digitization project of the Jewish library); Nachum Grunwald of Lakewood, NJ, a Chabadnik who grew up a Satmar-Pupa Hasid and serves as editor of Heikhal Ha-Besht; Aharon Gabbai, a rising star from Bnei Brak who graduated from a Lithuanian yeshiva, of course; Yechiel Goldhaber, slightly older than the rest, a historian and bibliographer whose scholarship is famous, and for whom the National Library is a second home; and Avraham Shmuel Taflinsky, who has toiled for the past few years in uncovering the sources of the aforementioned Hemdat Yamim.

Once we are mentioning the denizens of the National Library, mention must be made of the all-important tool in their scholarly work—the Internet. The global web of knowledge enables Haredi men from conservative yeshivas, whose library holdings are what you would expect, to come in contact with Jewish Studies scholarship and its historical-critical mindset. Most Haredi scholars have a home Internet connection, but not all. Zvi Leshem relates that some come to the library not to peruse ancient manuscripts or converse with the university’s scholars who use it as their place of study, but simply to work at a place that provides Internet access.

“In the digital age, Jewish Studies scholarship has successfully managed to wiggle its way, however constrainedly, into Haredi and yeshiva circles via databases such as Otzar HaHochma,” Mordechai Honig relates. “Until recently, it was the books. The birth of a Haredi scholar was generally triggered by incidental exposure to academic scholarship that invitingly charmed him. For me, it was Ephraim Urbach’s The Tosaphists, which I purchased at age fifteen.”

No one can deny the love story between digital media and the world of Haredi scholarship, with the latter exercising its acumen also in its use of technology. Along those lines, a weekly Internet journal popped up several years ago which, in the course of a couple years, became an especially favored forum for the group of torani scholars. It bore the name Datshe (ДАЧА), a Russian word that made its way into yeshivish slang, which evokes a leisurely space in which people enjoy life, a kind of rare legitimation of self-indulgence and letting loose a bit. The journal, founded and edited by Yitzchak Baruch Rosenblum, was, according to its subtitle, “where sages of Israel come to relax.” The publication insisted upon respectable discussion and high-caliber argumentation, but one also could find among the directives to its readers and writers the following note of caution, which furnishes an additional explanation to the choice of digital format: “Please preserve the low profile of this publication. One can print it for ease of reading but should not show it to just anyone. Wisdom belongs to the discreet.”[3]


Instead of Polemic, Shock

Along with Internet databases and online journals, forums also have an important place in the discourse of these scholars. After many long years in which the forum Soferim u-Sefarim on the site Be-Hadrei Haredim served as the water cooler for torani scholars, the baton was passed to the forums of Otzar HaHochma. A lengthy, fascinating thread recently began there, for example, whose purpose is to generate a list of “dissenting opinions [made by lone rabbinic scholars],” that is, halakhic positions taken by well-known decisors over the generations when their colleagues were of a different mind. The thread reveals the foundational analytic-halakhic erudition of the discussants, expert not only in bibliography and history but also in a wide range of positions expressed by medieval and modern rabbinic authorities on scores of issues.

The administrator of the Otzar HaHochma forums is, as was said above, Betzalel Deblitsky (under the username “Ish Sefer”). What had been permissible on Be-Hadrei Haredim the fearless zealot Deblitsky bans, censoring discussions and silencing voices he deems unworthy of being heard. But even those who miss the great openness that marked the forum of yore understand that the change is permanent—discussions of relevance within the scholarly community take place principally on the new forum.

Zeal, parenthetically, is a relative matter: the strict filter Netiv, which runs according to the guidance of a confidential rabbinic board, blocks the Otzar HaHochma forum on account of its content being deemed subversive and problematic. To take but one example, the forum has an intense, politically-charged discussion surrounding one of the veteran decisors of the Edah Haredit in Jerusalem—R. Yitzhak Isaac Kahana. A broadside that circulated in Jerusalem against R. Kahana’s book Orhot Tohorah and his lenient rulings on questions regarding menstruation inflamed not only the physical Haredi street but the virtual one as well, engendering scathing posts on the forum in support of each side. A symptom of one of the forum’s pathologies is partially manifest in this case: the deletion of threads by the moderator, who perceived them as deviating from the Haredi party line. Over three pages of posts inexplicably disappeared from the site, only to return the next day, redacted.

Rabbi Eitam Henkin was among those disappointed by the limits set on the forum’s discourse as compared with past fora, but he nevertheless realized that this was the place to be. Under the username “Tokh Kedei Dibbur,” Henkin took part in discussions on the forum, and at the same time carried on extensive personal e-mail correspondence with scholars who were active on it. This became the gateway through which Israeli reality penetrated the Haredi ivory tower—users discovered that the man murdered together with his wife, in front of his children, in the middle of Sukkot, was none other than “their very own” Rabbi Eitam. The forum was filled with emotional threads of eulogy and anguish, memorial initiatives and activities to be done in his merit, and the revelation of the many connections that Henkin had weaved amongst his Internet friends.

It is difficult not to resort to superlatives when speaking about Eitam Henkin. Anyone who had followed his abundant Torah publications — which were marked by eloquent prose, intellectual honesty, and the self-confidence of someone on home turf — had trouble believing the subject of conversation was so young. Even the conversation about him on the forums sketches a fascinating profile. The user known as “Meholat Ha-Mahanayim wrote:

The distinguished victim, may God avenge his blood, was wondrously knowledgeable about the entire history of our people, and specifically the history of Lithuanian Torah scholars and their writings. I merited corresponding with him a bit here, and as much as he was honest, fair, and truth-seeking, he was also intensely and diligently exacting […] None of his responses contained any triviality; his prose was shot through with words of Torah and wisdom, brimming with old wine […] One could discern his constant drive for the truth from his responses. He was never too flustered for a retort, and he always based what he said on the most solid of foundations. Even when he argued for an alternative position, he was a fair and honest opponent, unafraid to admit he was wrong when necessary.”

None other than Deblitsky (“Ish Sofer”), who is so distant from Henkin’s worldview and rarely treats anything with a velvet glove, eulogized Henkin at length. The forum’s moderator wrote:

His statements stood out in their richness, sharpness, and precision—they have no equal. The wide range of people who corresponded with him is astounding. Despite their working in various fields, his correspondents unanimously attested to the immense benefit they gained from him and to the rich sources with which he magnanimously and pleasantly inundated them. Many a time in answering some inconsequential question, he would—as soon as you could say Jack Robinson[4] whip out one of his many lists, chock-full and cornucopian, while noting that he was collecting additional material on the matter and it would have to wait until a future opportunity […]

Many have mentioned honesty and artlessness among his noble qualities. I would like to emphasize one thing that no one like me realized until they fell prey to it: his sharp and resolute style tended to invite polemic, but anyone who responded harshly as a tit-for-tat comeback found himself embarrassed and pathetic upon discovering the affable and unpretentious man behind those words.

Further on, Deblitsky touched on Henkin’s transcendence of the entire sectoral framework. According to him, Henkin noted in a personal communication “that his unique pedigree as a son and grandson of American rabbis who did not fit in with any of the specific groups of Torah-observant Jews enables him to view himself as free of the shackles of sometimes artificial classification and group affiliation. One could say that this feeling largely allowed him to cast a critical eye upon and evaluate phenomena from all sectors without bias.” Deblitsky claimed this to be evident in the independent stance Henkin took in a slew of polemics, in which his misgivings and speculations were spelled out numerous times in private messages, as he took pains to publish in the forum only those things that he could wholeheartedly stand behind.

“I, for one, find exaggeration on both sides,” wrote Henkin to Deblitsky regarding the polemic within the forum surrounding the figure of the late Rabbi Aharon Lichtenstein. “Be it the disparaging vitriol about him […] or, on the other side, those feigning innocence, as if he was just another link in the chain of Torah sages throughout the ages, some of whom have always engaged to some degree in general culture.” Henkin conceded to Deblitsky that even within the National-Religious community opposition to Rabbi Lichtenstein had existed: “It was undoubtedly quite grating for a regular yeshiva student (excluding those from Har Etzion and to “the left”) to see citations from non-Jewish culture and the like in a Torah article. In this case (of criticism within the National-Religious community—Yoav Sorek), however, opposition to that approach was disjoined from ad hominem attacks.”

“We should be very sad that ‘sectoral’ boundaries make no exceptions for Torah giants,” wrote Henkin in another e-mail to Deblitsky.

The definitive assignment of each person into specifically this community or that one is often artificial. It is absurd that the public considers many comedians, musicians, and low-brow entertainers (for purposes of this example) as “Haredi” because they attended heder and wear a hat in the synagogue, while thousands of families who give their all for Torah and are punctilious about every jot and tittle (not to mention that for them television, secular newspapers, and the like are not even up for discussion) are “not Haredi” because they wear a colored shirt and also rejoice on Yom Ha-‘Atzma’ut. Although people can only see externals, they can ascertain what they will have to account for in the Heavenly court, whether they will be asked about Torah study, honesty in business, and hoping for the redemption,[5] or whom they cast their vote for in national elections.

Henkin wrote the following when describing Rabbi Dov Lior’s Torah greatness. “I can say unhesitatingly that we are talking about a serious heavyweight in Torah erudition and jurisprudence who has the entire Talmud and Shulhan Arukh in his head—incredible!” Still, he noted that the Haredim do not respect him simply because his stance on Zionist matters “meant he was to be associated with only one camp and perforce rendered off-limits for the other camp, even if for him the only thing in his world is Torah, pure and simple. (Elements of Western culture or academia, which are accepted in large segments of his camp, he derides at every turn.)”

In these citations of Henkin one can hear the Haredi lilt. As Deblitsky and others in the forum pointed out multiple times, Henkin had the ability to converse with various people in language they were comfortable with. In private communication with another user in the forum, Henkin disclosed that when he would write on Otzar HaHochma, he would adopt the appropriate style and cautiously promote topics close to his heart.

What motive could there be for entering this lion’s den? Henkin had faith that every place has its bright spots, and he was happy to become acquainted with people he would not have otherwise met. He described himself as “attempting to pursue peace, even in a place where they pursue the likes of me.” As he wrote another time under the username “Tekhelet Domah in the somewhat-calmer forum of Be-Hadrei Haredim: “I try my utmost not to hate anyone and not to write off any community that believes itself to be doing God’s will, even those which, in accord with their own aforementioned belief, would write me off and disparage my Rebbe in an unacceptable way.”

Professor in All But Name

After Henkin’s murder, a debate arose between his acquaintances and family over the the respective value he assigned to the two antipodes of academic study and religious study. Not surprisingly, the tension between the two constantly taxes many torani scholars. In the Otzar HaHochma forum and others, it is not uncommon to find a venomous and disparaging treatment of classic academics, who are caricatured as wasting their time on the trivial or unnecessary because they do not know how to study Torah, plain and simple. In the acerbic language of one forum contributor: “they are incapable of studying a page of Talmud without Schottenstein and a dictionary.”

In this way, the methodology of the elderly professor David Halivni, for example, has been pilloried and subject to sharp ridicule, perhaps also on account of his past affiliation with the Conservative movement. Along the lines of the approach with which he is associated (which presumes that most Talmudic passages were edited by a generation of anonymous sages, termed stamma’im, during the Savoraic period), the user “Afarqasta De-‘Anya” writes that he read Halivni’s introductions to two tractates and concluded: “Halivni did not write them himself; rather, he composed specific passages in which even he did not fully understand what he was writing or what he intended. His editor and publisher added stammaitic passages, thereby integrating the scattered pieces into what appears to be a single, unified text.”

This derision may, of course, result from an inferiority complex afflicting those with no proper academic training, or from the ignorance of those whose intellectual horizons do not extend beyond the narrative in which they were raised. In any case, it is far from being the consensus of the community of torani scholars: some have integrated into academia in recent years, others recognize that the yeshiva world’s disdain toward Jewish Studies is outdated. As Dubovick notes, Jewish Studies of this past generation is not what it had been previously, when scholars had no connection to the traditional study hall, and their scholarship at times revealed their ignorance and at other times could not sort the wheat from the chaff. In this generation, the preeminent scholars in the field are also serious Torah scholars.

Yet, anyone who publishes in Haredi journals or seeks legitimacy from the Haredi street cannot write without inhibition. “They must be careful about how they write, whom they cite, and even what titles they bestow,” explains Zvi Leshem. “I recall someone here who wanted to cite Rabbi Saul Lieberman’s Tosefta Ki-Feshutah, but he could not figure out which was the worse option—writing Rabbi Lieberman or Professor Lieberman. In the end he simply omitted his name.”

Though many of them already bear the title Dr., generally the torani scholars are not in the academic race for positions and recognition, and that fact profoundly impacts their lives. “The disconnect from the academic world and all its rivalry makes it easy for a scholar to share his wisdom with his colleagues, without having to worry about material or future scholarship being stolen, as well as to partake of his colleagues’ wisdom,” says R. Yoel Catane. “At the same time, the pressure to publish quality articles in the academic world, and the need to subject one’s research to peer review, occasionally yields excellent results that cannot be achieved in torani scholarship.”

“The fact that we are not part of that competition,” explains G. to me, “grants us peace of mind, intellectual freedom, the freedom to choose our areas of research without the need for prerequisite courses that are not entirely necessary, and the freedom to develop our ideas as we see fit. I see Haredi scholars benefitting from the sort of freedom enjoyed by the first generation of scholars in the Wissenschaft des Judentums movement.”

Between Seclusion and Entrenchment

The heightened awareness of Jewish sages to the development of their tradition preceded by centuries the Wissenschaft des Judentums movement, which set the critical modern gaze upon the Jewish library. Across the generations there were Ge’onim, medievals, and moderns engaging in textual criticism, historicizing customs, unearthing deep-rooted errors, and looking askance at what the ignorant perceived as a “Judaism” that could not be questioned.

Even from the narrower, more modern perspective of relations between the academy and Haredim, the group that forms the subject of this article certainly cannot claim originality. The “Bibliography of the Hebrew Book,” a superb academic project that catalogs all titles printed in Hebrew and other Jewish languages through the ages, is currently led by Yitzchok Yudlov, an erudite Haredi with no academic schooling. Among the founders of the project Rabbi Shmuel Ashkenazy (Deutsch), raised in Batei Ungarin, stands out. Ashkenazi, one of the most famous Haredi scholars of the book, serves today as an honorary member of the Mekize Nirdamim Society, a venerable publisher identified with the Wissenschaft movement. Two Haredi scholars also stand out among the employees of the National Library: Yehoshua Mondshine, an independently-minded Habadnik known for his scholarship on Hasidism, who passed away this past Hanukkah[6] after a terrible illness; and Meir Wunder, may he live a long life, a bibliophile and historian who wrote, among other things, his monumental project Meorei Galitziya (Luminaries of Galicia). A similar undertaking for Hungarian sages was brought into being by the late Haredi scholar Yitzchak Yosef Cohen, who worked within the framework of Machon Yerushalayim, the most famous of the Haredi publishers with a scholarly inclination. Also worthy of note are Yitzchak Yeshaya Weiss and Moshe Alexander Zusha Kinstlicher, both prolific scholars in the field of rabbinic history, who edited the now-defunct Tzfunot.

What, then, distinguishes the members of this young group from all their predecessors? Perhaps it is the fact that the integration that had once seemed so organic has become more complicated as a result of two parallel processes: the seclusion of Haredi society, and the entrenchment of the academy’s formality. The world of the learned, from all walks of life, for whom knowledge and curiosity are essential, has been replaced by the reality of evaluative categories within the halls of the academy, and an inflexible, censorial “hashkafah within the Haredi camp. Few are those who seek to restore the former glory of scholarship, back when its throne did not have to be an academic chair nor its crown a black hat.

—————————

A DUAL DESTINY

The doctoral advisor of Eitam Henkin, may God avenge his blood, was convinced that his student had chosen academia over the halakhic discourse of the yeshiva. Others attest that Henkin viewed halakhic discourse, in fact, as paramount.

*

Although his world was built upon foundations quite different from those of his Haredi interlocutors, Eitam Henkin had no difficulty finding a shared language with torani scholars. An autodidact to the core, he also held fast to the truth, was intellectually curious, loved profound discussion, and was prepared to swim against the tide. And as can be expected from anyone who has an independent love for knowledge, it turns out that he also wrote for—or at least corrected and made changes to—the Hebrew Wikipedia. On his user page, under the username “Shim‘on Ha-Eitan” (which he used in other contexts, such as on the site Mida), he opted for a pithy self-description that speaks volumes: “a Jerusalemite with diasporic roots, whose world is Torah and whose occupation is writing and research.”

Henkin began his doctoral research under Prof. David Assaf of Tel-Aviv University. He dedicated it to the biography of R. Israel Meir Ha-Kohen of Radun, the Hafetz Hayyim (1839-1933), one of the mythic personalities who have exercised incredible influence on contemporary Orthodoxy. Assaf, who deeply admired Henkin, published a eulogy on his blog Oneg Shabbat that aroused immediate contention. He wrote:

Eitam was a wunderkind. I first met him in 2007. At the time he was an avrekh meshi (by his own definition), a fine young yeshiva fellow, all of twenty-three years old. He was a student at Yeshivat Nir in Kiryat Arba, with a long list of publications in Torah journals already trailing him. He contacted me via e-mail, and after a few exchanges I invited him to meet. […] We spoke at length, and I have cared about him ever since. From his articles and our many conversations I discerned right away that he had that certain je ne sais quoi. He had those qualities, the personality, and the capability—elusive, unquantifiable, and indefinable—of someone meant to be a historian, and a good historian at that.

I did not have to press especially hard to convince him that his place—his destiny—did not lie between the walls of the yeshiva, and that he should not squander his talents on the niceties of halakha. He needed to enroll in university and train himself professionally for what truly interested him, for what he truly loved: critical historical scholarship. […]

Eitam, hailing from a world of traditional yeshiva study that is poles apart from the academic world, slid into his university studies effortlessly. He rapidly internalized academic discourse, with its patterns of thinking and writing, and began to taste the distinct savors of that world.

In the continuation, Assaf heaps praise upon his young student. The sharp opposition that he posed between “the niceties of halakha” and critical scholarship, however, engendered grievances on the part of several Oneg Shabbat readers, particularly those familiar with Henkin’s other side. His brother Dr. Yagil Henkin criticized Assaf’s piece relatively delicately. “He believes Eitam saw himself primarily as a scholar, not a rabbi with plans to fill a rabbinic post,” he told Yosef Ehrenfeld in the newspaper Shevi‘i. “I have a different take on the matter […] His first and foremost desire was to be a Torah scholar, but he also wanted to be an academic scholar. In everything that interested him and everything he engaged in, he strove to do his best, to go the extra mile.”

Rabbi Dr. Michael Avraham protested Assaf’s denigration of Torah discourse, leading with the following cynical preface:

I am unable to restrain myself from making the objective academic comparison (apparently the product of systematic methodology and critical-historical scholarship) between “squandering one’s time on the niceties of halakha” and “entering the precincts (heikhalot) of the academy.” I won’t lie: a quiver of holiness washed over me upon reading those words, but I nevertheless summon my courage and dare to murmur something in the heart of the sanctuary (heikhal). May its priests, Levites, and prophets forgive me after kissing their sacred, perfumed feet.”

Offended, Assaf responded with a stinging riposte of his own, explaining that he was not deriding the yeshiva’s methods of study; rather, he was convinced that Eitam, as a young man who had needed to choose his intellectual path, was inclined more towards academic methods of study and writing. This assertion would seem to fit the activity of Eitam’s final years, but it somewhat contradicts the testimony of Deblitsky, according to which Henkin viewed his thoroughly halakhic composition about Sabbath law—a book that has yet to be published[7]—as his most important work.

Translator’s Notes:

This article was first published in Hebrew in Mekor Rishon (30 October 2015), and is translated here with permission of Mekor Rishon and the author. The translator would like to thank Shaul Seidler-Feller for his invaluable assistance. A groysn shkoyekh!

[1] A preliminary terminological distinction in order to forestall confusion:

  • A hoker is someone with the skills to conduct sustained research on a topic of interest and produce noteworthy scholarship. Such a person may have academic training and credentials, but the subjects of this article, for the most part, do not. I translate ‘hoker’ as ‘scholar.’

  • A hoker torani is such a scholar who happens to be firmly ensconced in the world of Torah, and whose research interests center around topics related to that world. Owing to the lack of suitable English adjective, I will leave the adjective in the Hebrew, yielding “torani scholar.”

  • A talmid hakham is someone with measurably significant Torah erudition, but that knowledge does not necessarily have any bearing on his ability to produce scholarship. I will retain the standard translation of ‘Torah scholar.’

[2] A compilation of customs, prayers, and kabbalistic practices printed about 300 years ago that has had tremendous influence ever since. It nevertheless generated controversy regarding its author’s identity and its content due to suspicions of Sabbateanism.

[3] Cf. Prov 11:2.

[4] The closest idiomatic equivalent of tokh kedei dibbur, Henkin’s username.

[5] cf. Shabbat 31a.

[6] Hanukkah 5775 (24 December 2014). A tribute has been published on these pages by Eli Rubin, “Toil of the Mind and Heart: A Meditation in Memory of Rabbi Yehoshua Mondshine,” the Seforim blog (13 December 2015), available here (http://seforim.blogspot.com/2015/12/toil-of-mind-and-heart-meditation-in.html).

[7] The book, Zeh Sefer Esh Tamid, has since been published by Mossad HaRav Kook in April 2016.




Who can discern his errors? Misdates, Errors, Deceptions, and other Variations in and about Hebrew Books, Intentional and Otherwise: Revisited

Who can discern his errors?
Misdates, Errors, Deceptions, and other Variations in and about Hebrew Books, Intentional and
Otherwise: Revisited[1]
by Marvin J. Heller

Marvin J. Heller is the award winning author of books and articles on early Hebrew printing and bibliography. Among
his books are the Printing the Talmud series, The Sixteenth and Seventeenth Century Hebrew Book(s): An Abridged Thesaurus, and collections of articles.

R. Eleazar once entered a privy, and a Persian [Roman] came and thrust him away. R. Eleazar got up and went out, and a serpent came and tore out the other’s gut. R. Eleazar applied to him the verse, “Therefore will I give a man (אָדָם adam) for thee (Isaiah 43:4).” Read not adam [a man] but אֱדֹם edom [an Edomite = a Roman] corrected by the censor to “but a Persian.” (Berakhot 62b)
 “R. Eleazar said: Any man who has no wife is no proper man; for it is said, Male and female created He them and called their
name Adam” corrected by the censor to “any Jew who is unmarried” (Yevamot 63a).[2]
Sensitivity to the contents of Jewish texts by non-Jews, and apostates in their employ, was a feature of Jewish life at various periods, one particularly notable and noxious time being in the sixteenth century when, during the counter-Reformation, the Church undertook to censor and correct those Hebrew books that were not placed on the index and banned in their entirety. In the first example, the understanding based on the reading of adam אָדָם as edom אֱדֹם (Rome) is completely lost by the substitution of Persian for Edom. In the second example “Any man who has no wife is no proper man” was deeply offensive to a Church that required an unmarried and celibate clergy. In both instances the text was altered to adhere to the Church’s sensibilities despite the fact that not only was the original intent lost but that, particularly in the first case, it ceased to be meaningful.
            Books, and even more so Hebrew books, often underwent modifications, textual changes, due to the vicissitudes and complexities of the Jewish condition, frequently involuntary. The subject of “Misdates, Errors, Deceptions, and other Variations in and about Hebrew Books, Intentional and Otherwise,” addresses textual changes, as well as other errors, intentional and unintentional, that may be found in Hebrew books. Addressed previously in Hakirah, this is a companion article, providing additional examples of book errors, variations, and discrepancies. As noted previously, errors “come in many shapes and forms. Some are significant, others are of little consequence; most are unintentional, others are purposeful. When found, errors may be corrected, left unchanged, or found in both corrected and uncorrected forms. . . . Other errors are not to be found in the book per se but rather in our understanding of the book. This article is concerned with errors in and about Hebrew books only. It is not intended to be and certainly is not comprehensive, but rather explores the variety of errors, some of consequence, most less so, providing several interesting examples for the reader’s edification and perhaps enjoyment.”[3]
Among the errors discussed in this article are 1) those dealing with the expurgation of the Talmud; 2) expurgation of other Hebrew works; 3) internal censorship, that is, of Hebrew books by Jews; 4) accusations of plagiarism and forgery; 5) misidentification of the place of printing; 6) confusion due to mispronunciations.
I
            Returning to the beginning of the article, the Talmud, initially banned in 1553 and placed on the Index librorum prohibitorum in 1559, was subsequently permitted by the Council of Trent in 1564, but only under restrictive and onerous conditions. Reprinted in greatly censored form, the introductory quote refers to modifications in the Basle Talmud (1578-81). A condition of the Basle Talmud was that the name “Talmud” be prohibited. Heinrich Graetz explains the Pope’s and Council’s considerations in forbidding the name.
the Council only approved the list of forbidden books previously made out in the
papal office, the opinion of the pope and those who surrounded him served as
a  guide in the treatment of Jewish writings. The decision of this point was left to the pope, who afterwards issued
a bull to the effect that the Talmud was indeed accursed – like Reuchlin’s ‘Augenspiegel
and Kabbalistic writings’ – but that it would be allowed to appear if the name
Talmud were omitted, and if before its publication the passages inimical to
Christianity were excised, that is to say, if it were submitted to censorship
(March 24th, 1564). Strange, indeed, that the pope should have allowed the
thing, and forbidden its name! He was afraid of public opinion, which would
have considered the contradiction too great between one pope, who had sought
out and burnt the Talmud, and the next, who was allowing it to go untouched. At
all events there was now a prospect that this written memorial, so
indispensable to all Jews, would once more be permitted to see the light,
although in a maimed condition.[4]
            Among the most egregious examples of censorship of the Talmud is Bava Kamma 38a. That amud (page) of the Talmud, dealing with financial relations between Jews and non-Jews, was expurgated, almost in its entirety. Prior to the much censored Basle Talmud (1578-1581) the text was completely printed, for example, in the 1519/20-23 Venice edition of the Talmud published by Daniel Bomberg. After the censored Basle Talmud was published, initially, rather than contract the text, large blank spaces were left, clearly indicating that text had been expurgated.
            Abraham Karp notes that in some editions of the Talmud “many expurgated passages are restored, and where deletions are retained, blank spaces are left to indicate the omission to the reader and, no doubt, to permit him to fill in by pen what they dared not to print.”[5] An example of the blank spaces can be seen from the Frankfurt an der Oder Talmud 1697-99, printed by Michael Gottschalk. Such omissions are to be found in almost all seventeenth and early eighteenth editions of the Talmud, a notable exception being the Benveniste edition (Amsterdam, 1644-47).[[6]  Rabbinovitch too notes that blank spaces were left for expurgated text, those omissions being consistent with the Basle Talmud. He adds, however, that this policy was followed until the 1835 Vilna Talmud. At that time government officials prohibited the practice so that the omissions would not be so obvious.[7]  In fact, text was consolidated much earlier, as evidenced, by the illustrations of Bava Kama 38a from the 1734‑39 Frankfurt an der Oder Talmud. This expurgated material is restored in current editions of the Talmud.

Frankfurt an der Oder – 1697-99

Frankfurt an der Oder – 1734-39

Another example of interest, one that has not fared as well, the text not yet restored in most editions of the Talmud, is to be found in Shabbat 104b and Sanhedrin 67a. The reference there is to Ben Satda, beginning, in the latter tractate “and so they did to Ben Satda
in Lod, and hung him on erev Pesah. Ben Satda? He was the son (ben) of Padera . . .”[8] Popper notes that Gershom Soncino, when publishing “a few of the Talmudic tracts at Soncino during the last decade of the fifteenth century, he took care not to restore any of the objectionable words in the MSS. from which he printed.”[9] Here too the text is complete in the Bomberg Talmud. Two subsequent exceptions in later editions of Sanhedrin where the Ben Satda entries do appear are in the Talmud printed by Immanuel Benveniste and in the edition of Sanhedrin printed in Sulzbach in or about 1696.

Sanhedrin 67a, Benveniste Talmud
However, in two complete editions of the Talmud (1755-63, 1766-70) printed in Sulzbach, the Ben Satda entries are omitted, as is the case of most modern editions of the Talmud.[10]
II
            The Talmud isn’t the only work to have been censored. Amnon Raz-Krakotzkin provides several examples of text in books
that were modified due to the censor’s ministrations. Among them is R. Abraham ben Jacob Saba’s (d. c. 1508) Zeror ha-Mor, a commentary on the Pentateuch based on kabbalistic and midrashic sources.[11] On the passage “They would slaughter to demons without power, gods whom they knew not, newcomers recently arrived, whom your ancestors did not dread” (Deuteronomy 32:17), referring to “Christians in general and priests in particular as ‘demons’ (shadim): ‘For as the nations of the world, all their abominations and vanities come from the power of demons, hence, the monks would shave the hair of their heads  and leave some at the top of the head as a stain.’” This passage continues, referring to bishops and popes, concluding that their entire heads are shaved like a marble with only a bit of hair about their ears, so that they have the appearance of demons, hairless, and like demons, provide no blessings, are like a fruitless tree, and “thus, it is fitting that they bear no sons of daughters.” Raz-Krakotzkin informs that this passage appeared in the first two editions of Zeror ha-Mor printed by Bomberg, and the Giustiniani edition (1545) but was already expurgated by the Cavalli edition (1566), a blank space in place of the text. That space subsequently disappeared and, although a Cracow edition based on the Bomberg Zeror ha-Mor restored the text it remains missing from most later editions.[12] Raz-Krakotzkin continues, citing additional examples.
            Early halakhic works were also subject to the ministrations of the censor.[13] Among them are such works as R. Samson ben Zadok’s (thirteenth century) Sefer Tashbez (Cremona, 1556). Samson was a student of R. Meir of Rothenburg (Maharam, c. 1220-1293). When the latter was imprisoned in the tower of Ensisheim, Samson visited him regularly, serving as his attendant and carefully recording in Tashbez Maharam’s teachings, customs, and daily rituals, as well as what he heard and observed, from the time Meir rose in the morning until he retired at night, on weekdays, Sabbaths, and festivals. Although a relatively small work (80: [6], 55 leaves), it consists of 590 entries beginning with Sabbath night (1-17), Sabbath day (18-98), followed by festivals, Sefer Torah, priestly benedictions, prayer, slumber, talis and tefillin, benedictions, issur ve-heter (dietary laws), redemption of the first born, hallah, vows, marriage and divorce, monetary laws, and piety. Expurgation by the censor of Tashbez was done sloppily, for terms such as meshumad and goy, normally excised, remain, but with a disclaimer near the end that they refer to idol worshipers only.[14]
III
Not all errors are due to the ministrations of the censor. Jews, too, at times, have taken their turns at modifying the text of books.
            A recent and perhaps quite surprising example of internal censorship is to be found in R. Solomon Ganzfried’s (1804–1886) Kizzur Shulḥan Arukh. First printed in 1864, that work an abridgement of the Shulhan Arukh for the average person, went through fourteen editions in the author’s lifetime, and numerous editions since then, as well as translations into many languages and has been the subject of glosses.[15] Marc B. Shapiro informs that in the Lublin (1904) edition of the Kizzur Shulḥan Arukh and several other editions the entry (201:4) that “apostates, informers, and heretics –for all these the rules of an onan and of mourners should not be observed. Their brothers and other next of kin should dress in white, eat, drink, and rejoice that enemies of the Almighty have perished,” the words “apostates, informers, and heretics” have been removed. In the Vilna edition (1915) the entire paragraph is removed and the sections renumbered from seven to six. In the Mossad Harav Kook vocalized edition a new halakhah was substituted, but that has since been corrected to reflect the original text. The reason, according to Shapiro, is that with the expansion of Jewish education to include girls, it was felt that schoolchildren, with assimilated relatives, would see this as referring to family members.[16] Several recent editions of the Kizzur Shulḥan Arukh that were examined, in both Hebrew and English, have the original text.
            R. Abraham Isaac Kook (1865–1935), chief rabbi of Jerusalem and first Ashkenazic chief rabbi in Israel (then Palestine),
was a profound, influential, and mystical thinker. Highly regarded by his contemporaries, his strongly Zionist views also resulted in some opposition, but even most of his contemporaries who disagreed with him held him in high regard. Shapiro notes that with time, Kook’s reputation changed. Despite the fact that such pre-eminent rabbis as R. Solomon Zalman Auerbach (1910-95) and R. Joseph Shalom Elyashiv (1910-2012) were unwavering in their high regard of Kook, strong anti-Kook sentiment developed later in religious anti-Zionist circles. Shapiro notes that “Kook has been the victim of more censorship and simple omission of fact for the sake of haredi ideology than any other figure. When books are reprinted by haredi and anti-Zionist publishers Kook’s approbations (hascomas) are routinely omitted.” One of several examples of this modified opinion Shapiro cites is a lengthy eulogy delivered by R. Isaac Kossowsky (1877-1951) praising Kook. When the eulogy was reprinted in She’elot Yitzhak, a collection of Kossowsky’s writings, the name of the subject of the eulogy, Rav Kook, was omitted. In the reprint of She’elot Yitzhak the eulogy is deleted in its entirety.[17]
            Shapiro’s observation about Rav Kook’s approbations is confirmed in several books. R. Eliezer Mansour Settehon’s (Sutton, 1860-1937) Notzar Adam: Hosafah Notzar Adam (Tiberius, 1930), discourses on spiritual development, has approbations from R. Abraham Abukzer, R. Moses Kliers, and R. Jacob Hai Zerihan, and R. Abraham Isaac ha-Kohen Kook. In a description of Notzar Adam in in Aleppo, City of Scholars (Brooklyn, 2005), Kook’s name, Kook’s name is omitted from a list of the book’s approbations.[18]

In a variation of this, two internet sites that reproduce the full text of Hebrew books both include Rav Isaac
Hutner’s (1906-80) Torat ha-Nazir (Kovno, 1932). This, the first edition, has three approbations; a full page hascoma from R. Hayyim Ozer Grodzinski (1863–1940), and the following page two approbations, side by side, from R. Abraham Duber Kahana (1870–1943) and Rav Kook. The first internet site, with more than 53,000 books for free download, follows R. Grodzinski’s approbation with a blank page and then the text. The second, a subscription site with more than 76,000 scanned books, goes directly from R. Grodzinski’s hascoma to the text, dispensing with the blank page, also not reproducing the second page of approbations. It is not clear whether the copies scanned were faulty, the scanning incomplete, or the omission intentional. Nevertheless, to conclude this section on a positive note, surprisingly, given the omission of Rav Kook’s approbation in both scans of Torat ha-Nazir, both sites list and provide an extensive number of Rav Kook’s works.

IV
Accusations of plagiarism accompany the publication of two works by and/or attributed to R. Nathan Nata ben Samson Spira (Shapira, d. 1577). Spira, born to a distinguished family that was, according to the Ba’al Shem Tov, one of the three pure families throughout the generations in Israel (the others being Margulies and Horowitz), served as rabbi in Grodno (Horodno) until 1572, when he accepted a position in Posnan. His grandson was R. Nathan Nata ben Solomon Spira (Megalleh Amukkot, c. 1585-1633). Among Nathan Nata Spira’s works is Imrei Shefer (20: [1], 260 ff.), a super-commentary on Rashi and R. Elijah Mizrahi (c. 1450–1526). The book was brought to press by Spira’s son R. Isaac Spira (d. 1623), Rosh Yeshiva in Kovno and afterwards in Cracow. Work on Imrei Shefer began in Cracow in 1591 but before printing was finished Isaac Spira accepted a position in Lublin where publication was completed at the press of Kalonymus ben Mordecai Jaffe (1597).[19]
The title-pages states that Spira, “gives goodly words (Imrei Shefer)’ (Genesis 49:21) and he gives, ‘seed to the sower, and bread לזורע ולחם (357=1597) to the eater’ (Isaiah 55:10) of Torah.” In the introduction, Isaac informs that the work is entitled Imrei Shefer from the verse, “he gives goodly words” (and the word “he gives הנתן” in the Torah is without a vav), implying the name of the author [Nathan נתן] and Shefer שפר is language of Spira שפירא the family name of the author. Isaac then addresses the existence of an unauthorized and fraudulent edition ascribed to his father, printed in Venice (Be’urim, 1593),
found and brought out by men who lack the yoke of the kingdom of heaven. A work discovered, who knows the identity of the author, perhaps a boy wrote it and wanted to credit it to an authoritative source אילן גדול), [my father my lord]. God forbid that his holy mouth should bring forth words that have no substance, vain, worthless, and empty, a forgery, “[And, behold], it was all grown over with thorns, and nettles had covered it over” (Proverbs 24:31).
Isaac Spira took his complaint to the Va’ad Arba’ah Artzot (Council of the Four Lands), requesting they prohibit the distribution of the Be’urim in Poland. The response of the Va’ad is printed at the end of the introduction,
It has been declared, by consent of the rabbis, and the [communal] leaders of these lands,
that these books shall neither be sold nor introduced into [any Jewish] home in
any of these lands. Those who have [already] purchased them shall receive their
money back and not keep [such] an evil thing in their home.
What was and who wrote the Be’urim, the reputedly plagiarized copy of R. Nathan Nata ben Samson Spira’s Imrei Shefer? The title-page of the Be’urim (40: 180 ff.), printed in Venice in 1593 “for Bragadin Giustiniani by the partners Matteo Zanetti and Komin Parezino at the press of Matteo Zanetti,” states that it was written by ha-Rav, the renowned, the gaon, R. Nathan from Grodno in the year, “For you shall go out with joy בשמחה (353=1593), and be led forth with peace” (Isaiah 55:12). Be’urim does not have an introduction nor a colophon that provides any additional information.
Isaac Spira’s accusation that the Be’urim is a forgery, not to be ascribed to his father, but rather was written by an unknown young man who then attributed it to Spira, is confirmed by R. Issachar Baer Eylenburg (1550-1623), who writes in his responsa, Be’er Sheva (Venice, 1614) and also in his commentary on Rashi, Zeidah La-Derekh (Prague, 1623) that it is obvious that the Be’urim were not the work of the holy Spira, but rather of an erring student “who hung (attributed it) to himself, hanging it on a large tree” (cf. Pesahim 112a).[20]
Among the distinguished sages of medieval Sepharad is Rabbenu Bahya ben Asher ben Hlava (c. 1255-1340). Best known for his popular, multi-faceted, and much reprinted Torah commentary, written in 1291 and first published in Naples (1491),  Rabbenu Bahya was also the author of Kad ha-Kemaḥ (Constantinople, 1515) and Shulḥan shel Arba (Mantua, 1514). The former, Kad ha-Kemaḥ, is comprised of sixty discourses on varied subjects, among them festivals, prayer, faith, and charity, all infused with ethical content. Among the numerous editions of Kad ha-Kemaḥ is a scholarly edition entitled Kitvei Rabbenu Baḥya (Jerusalem, 1970) edited and with annotations by R. Hayyim Dov Chavel (1906–1982).
Among the essays in Kad ha-Kemaḥ is one entitled Kippurim, on Yom Kippur. Part of that discourse includes a commentary on the book of Jonah, read on Yom Kippur. Chavel, in the introduction to his annotations on Rabbenu Bahya’s commentary on Jonah, suggests that Rabbenu Bahya took his commentary from R. Abraham ben Ḥayya’s (d. c. 1136) Hegyon ha-Nefesh, first published by E. Freimann (Leipzig,
1860). Abraham ben Ḥayya, a resident of Barcelona, was a philosopher, mathematician, and astronomer, reflected in his several works, including translations from the Arabic. Hegyon ha-Nefesh “deals with creation, repentance, good and evil, and the saintly life. The emphasis is ethical, the approach is generally homiletical – based on the exposition of biblical passages – and it may have been designed for reading during the Ten Days of Penitence.”[21] Kitvei Rabbenu Baḥya and Hegyon ha-Nefesh are sufficiently alike to support Chavel’s contention that
Rabbenu utilized the Sefer Hegyon ha-Nefesh (or Sefer ha-Mussar) of the earlier sage R. Abraham ben Ḥayya ha-Nasi, known as ṣāḥib-al-shurṭa . . . In it is found this commentary on the book of Jonah. This was already noted by the author of Zaphat ha-Shemen – the usage by Rabbenu of this book is comparable to his use of other works: according to his needs. The reason that he does not mention it in his commentary is, perhaps, because the books of R. Abraham ha-Nasi were well known, and the leading sages, such as the Rambam, Ramban and other leading rabbis utilized it, comparable to “Joshua was sitting and delivering his discourse without mentioning names, and all knew that it was the Torah of Moses” (Yevamot 96b).[22].
We leave accusations of plagiarism and turn to forgery, a well-known case involving a person of repute, Saul Hirsch (Hirschel)
Berlin’s (1740-94) Besamim Rosh.[23] Berlin was a person of great promise; the son of R. Hirschel Levin (Ẓevi Hirsch, 1721–1800), chief rabbi of Berlin, ordained at the age of twenty and in 1768 av bet din in Frankfurt an der Oder. At some point Berlin became disillusioned with what he believed to be antiquated rabbinical authority. He gave up his official rabbinic position in Frankfurt, removing to Berlin. There Berlin was an associate of Moses Mendelssohn (1729–1786), providing, in 1778, an approbation for Mendelssohn’s Be’ur (Berlin, 1783) and was a supporter of the enlightenment figure Naphtali Herz Wessely (1725–1805), writing an anonymous pamphlet in defense of  Wessely’s
Divrei Shalom ve-Emet (Berlin, 1782) entitled Ketav Yosher (1794).[24]
An earlier forgery of Berlin, described by Dan Rabinowitz, this under the pseudonym of Ovadiah bar Barukh Ish Polanya, was Berlin’s Mitzpeh Yokteil (1789), a vicious attack on R. Raphael Kohen, rabbi of the three communities, Altona-Hamburg-Wansbeck, who had opposed Mendelssohn’s Be’ur, and on Kohen’s Torat Yekuteil (Amsterdam, 1772) on Yoreh Deah. The Communities’ beit din placed Ovadiah, the presumed author, under a ban. The ban’s proponents approached R. Tzevi Hirsch, the chief rabbi of Berlin and Saul Berlin’s father, seeking his signature on the ban.[25] It appears that Tzvi Hirsch initially concurred with the ban, but, as he was close to deciding in favor of signing the ban, someone whispered in his ear the verse “woe is me, my master, it is borrowed שאול” (II Kings 6:5), – which he understood to be a play on שאול (borrowed), referring to his son, Saul, the true author of Mitzpeh Yokteil.[26]
 

Turning to Besamim Rosh Saul Berlin’s infamous forgery, it claims to be the responsa of R. Asher ben Jehiel (Rosh, c. 1250–1327), among the most preeminent of medieval sages of European Jewry. The title-page describes it as the responsa Besamim Rosh, 392 responsa from books from the Rosh and other rishonim (early rabbinic sages) compiled by R. Isaac di Molina and with annotations Kasa de-Harshana by the young Saul ben R. Ẓevi Hirsch, av bet din, here (Berlin).[27] It is dated “and will keep you in all places where you goושמרתיך בכל אשר תלך   553 = 1793)” (Genesis 28:15), note Asher אשר in the date. In Besamim Rosh Berlin, having become an adherent of the haskalah, presents ideas inconsistent with and at variance with traditional halakhic positions. Among the novel responsa are removing the prohibition on suicide due to the difficult conditions of Jewish life; permitting shaving on Hol ha-Mo’ed; requiring a shohet to test the sharpness of his knife on his tongue; saying a blessing over non-kosher food; disregarding commandments that are upsetting; not taking Megillat Esther seriously; and that Jews beliefs can change. An example of the responsa, albeit a brief one and without Berlin’s Kasa de-Harshana, is the much quoted responsum concerning “legumes, rice, and millet which some Ashkenazic rabbis prohibit and is the practice in some communities. . .” (105b: no. 138): The responsum states:

This is very strange, for the Talmud permits it and no bet din is known to have made such an enactment. It is not for us to inquire why such an enactment was made and why it was followed by some. Possibly because of the exiles and the confused גירושים והבלבוחים, weighed down in poverty . . . and also due to the small community of Karaites in their midst who were also exiled. . . . unable to distinguish between bread and bread and all leavening from which it is possible to make flour and bread. But, God forbid, that we freely prohibit that which is permitted, and all the more because of the poor and needy, who lack sufficient meat and bread all the days of the festival. . . . “who eat [but] a litra of vegetables for at a meal” (Sanhedrin 94b). Also “a leap year is not intercalated in the year following a Sabbatical year for this reason.” All the more (kal ve-homer) to prohibit most types of food to the poor and needy on festivals and the overly strict (mahmerin) will have to answer on the day of judgement.
            How has Besamim Rosh been received? Soon after its publication R. Wolf Landsberg, in Ze’ev Yitrof (Frankfurt an der Oder, 1793), stated that Besamim Rosh was a forgery, and R. Mordecai Benet (1753-1829) wrote to Berlin’s father, that Besamim Rosh was “from head to foot only wounds and grievous abscesses from sinful, vile men.”[28] R. Hayyim Joseph David Azulai (Hida, 1724–1806) in his Shem ha-Gedolim, one of several works in which he mentions Besamim Rosh, states “I have heard ‘a voice of a great rushing’ (Ezekiel 3:12) that there are in this book strange things. . . . Therefore the reader should not rely on it.”[29] The Hatam Sofer (R. Moses Sofer, 1762–1839), based on the responsum on suicide, also concluded that Besamim Rosh was a forgery.[30] Among the varied modern authorities who quote Besamim Rosh, albeit critically, are R. Solomon Joseph Zevin (1885–1978) and R. Ovadia Yosef (1920-13) the latter writing an approbation for the 1984 edition of Besamim Rosh.[31]
How influential was Besamim Rosh? Fishman writes that “Besamim Rosh is of itself cast as a work of rabbinic literature, a Trojan horse of sorts, capable of injecting reformist viewpoints directly into the camp of halakhic discourse. Indeed, the sheer frequency with which Besamim Rosh has been cited in subsequent halakhic writings [documented by Samet] raises the question of whether the work may not have been effective in introducing unconventional perspectives into rabbinic thought.”[32] Similarly, Shmuel Feiner notes that “Some scholars
regard Besamim Rosh as the beginning of the reform of Judaism.”[33] Finally, knowledge that Besamim Rosh was a forgery was so widespread, that it is even so described in a book dealers catalogue, that of Jakob Ginzburg, in Listing of Rare and Valuable Books (Minsk, 1914), stating “565 Besamin Rosh attributed to the Rosh, poor condition Berlin, 1792, 50 1.”
V
Of less consequence is a common error, if it may be so described, that is, the misleading identification of the place of printing on the title-pages of late seventeenth through the early nineteenth century books. Amsterdam, from the early seventeenth century, was the foremost center of Hebrew printing in Europe. Its reputation was such that printers in other lands, often with the only the most tenuous, if any, connections with Amsterdam, attempted to associate their imprints with that city. In a wide variety of locations the actual place of printing is minimized; what is enlarged is that the letters are באותיות אמשטרדם Amsterdam letters. Mozes Heiman Gans describes this practice,
Amsterdam may have had an embarrassing lack of rabbinical training facilities, but thanks to the Hebrew printing works it nevertheless had a great name in the world of Jewish scholarship. Moreover, the haskamot (certificate of fitness) was also sought by Jewish printers abroad, and so highly-prized were books ‘printed in Amsterdam’ or ‘be-Amsterdam’ that cunning rivals invented the phrase ‘printed ke-Amsterdam’, i.e. in the manner of Amsterdam, hoping to deceive the readers by relying on the similarity of the Hebrew k and b.[34]
            An early example of this practice is in Dessau, where the court Jew, Moses Benjamin Wulff, established a Hebrew press in Anhalt-Dessau.[35] Approval for the press was given on December 14, 1695 by Princess Henriette Catherine of Orange, Prince Leopold I’s mother, acting as regent in her son’s frequent absences in the service of the Prussian army. The first books were published in 1696, among them R. Jacob ben Joseph Reischer’s (Jacob Backofen, c. 1670–1733) Hok Ya’akov and Solet le-Minhah ve-Shemen le-Minhah, and the following year R. Shabbetai ben Meir ha-Kohen’s (Shakh, 1621–1662) Gevurat Anashim, each with a title-page, with a pillared frame topped by an obelisk and the statement,
Printed here [in the holy congregation of] Dessau with AMSTERDAM letters
Under the rule of her ladyship, the praiseworthy and pious Duchess, of distinguished birth HENRIETTE CATHERINE [May her majesty be exalted]
Another notable instance are the title-pages of R. Judah Leib ben Enoch Zundel’s (1645–1705) Hinnukh Beit Yehudah (Frankfurt am Main, 1708), a collection of one hundred forty-five responsa, among them several by the author. Zundel (1645–1705), who succeeded his father as rabbi of the district of Swabia in 1675, subsequently relocated to Pfersee, where he remained until his death. Judah Leib was also the author of Reshit Bikkurim (Frankfurt, 1708), homilies by Judah Leib and his father. The sermons in that work are on festivals and Sabbaths based upon R. Joseph Albo and includes excerpts from a commentary on the Bible which Judah Leib had intended publishing.[36]

 The publisher of these books was Johann Koelner, the distinguished Frankfurt am Main printer (1708-27), credited with publishing half of the Hebrew books printed in Frankfurt up to the middle of the nineteenth century as well as a fine edition of the Babylonian Talmud.[37] Koelner began printing with Hinnukh Beit Yehudah; it is unusual in that there are two title-pages for the book, one noting that it was printed in Frankfurt am Main, the other stating that Hinnukh Beit Yehudah was printed, in an enlarged font with, Amsterdam, in a smaller font, letters, and the place of printing, Frankfurt am Main, also set in a smaller font.[38]

Another way of emphasizing Amsterdam fonts rather than the city in which a book was printed is evident from R. Jacob Uri Shraga Feival’s ben Menahem Nachum’s Bet Ya’akov Esh (Frankfurt an der Oder, 1765) on Job. Here, somewhat unusually, even the reference to the source of the fonts is highlighted, saying with Amsterdam letters. The place of printing is given below in abbreviation in a slightly smaller font as printed here פ”פ דאדר (Frankfurt an der Oder).
In addition to several locations in Germany, such as Hamburg and Jessnitz, we also find this practice in such varied locations as in Zolkiew, for example, R. Aaron Moses ben Zevi Hirsch of Lvov (Lemberg) Ohel Moshe (1765) on grammar; in Lvov, on the title-page of R. Jacob ben Baruch of Tyczyn’s (c. 1640-1725) Birkat Yosef (1784) on Shulhan Arukh Hoshen Mishpat; and with a mahzor that states, in large red letters, that it was printed in Slavuta and, in a small font in German only, that is, it was printed (gedrukt) in Lemberg. We also find this done, somewhat far afield, in Livorno; the title-page of Seder Nezikin of the Jerusalem Talmud (1770), printed with a frame that is like but not exact of the Amsterdam edition of Seder Nashim (1754), by Carlo Giorgi, stating “printed here, Livorno, with Amsterdam letters.
            And then there are inadvertent errors, such as misreading a colophon. Popular books, frequently reprinted, go through numerous editions. At times it is difficult to identify early editions and, as might be expected, books are occasionally misidentified, attributed to the wrong press, misdated, and there are instances when editions are recorded that never existed. All of these errors can be found in R. Leon Modena’s (Judah Aryeh, 1571-1648) Sur me-Ra.[39]
Sur me-Ra, a popular and much reprinted tract opposing the snares and consequences of gambling, was written by Modena when, according to his autobiography, he was only twelve or thirteen years old. Paradoxically, Modena would later become a compulsive gambler, even gambling away his daughters’ dowries. Translated into Latin, German, Yiddish, French, and English, Sur me-Ra is not a straightforward denunciation of gambling but rather a dialogue between two friends, one opposed to games of chance, the other a proponent of such games, both positions well argued, accounting for its popularity. It was first published in Venice in the year בשמחה (with joy, [5]355 = 1594/95) by the Venetian press of Giovanni di Gara as an anonymous tract on the evils of gambling, Modena initially choosing to be anonymous. Sur me-Ra was republished, not long afterwards, twice, according to several bibliographic sources, in 1615. One edition, attributed to a Venice press, appears to be dubious, it not being recorded in any library collection and the sources that list it do so without descriptive details.[40]
The two 1615 Prague editions are recorded in a library listing, one published at the press of Moses ben Bezalel Katz, octavo in format, here consisting of ten unfoliated leaves. The second Prague edition, a bi-lingual Hebrew-Latin edition, is not so much dubious as mislabeled, having been printed several decades later and elsewhere. The Katz edition has an introduction from R. Jacob ben Mattias Treves which concludes “And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses” (Exodus 1:21) at a goodly בשע”ה (375 = 1615) time, “a time to cast להשלי”ך (75 = 1615) away stones” (cf. Ecclesiastes 3:5).
A bi-lingual Hebrew-Latin edition of Sur me-Ra was purportedly printed in Wittenburg in 1665 by Johannis Haken. This edition is physically small, octavo in format, measuring 18 cm.; otherwise it is an expanded edition of Sur me-Ra, being comprised of [134] pp. and ending on quire Q3 followed by several index pages. There is a Latin title-page with a Hebrew heading, giving the place of printing, printer’s name, and date, followed by considerable preliminary matter in Latin. There is a second Hebrew-Latin title page, lacking all of these particulars about the edition and with a somewhat dissimilar briefer Latin text.
This Wittenburg edition of Sur me-Ra has been incorrectly recorded in at least one major library as a second 1615 Prague Hebrew-Latin edition of that work. The reason for the error appears to be twofold. First, the library copy lacks the first descriptive title-page and the second title page, as noted, lacks identifying information. Moreover, the introduction to the Prague edition is included, with its reference to Prague at the beginning and, at the end, two highlighted dates, although the first “at a goodly בשע”ה (375 = 1615) time” is not highlighted here and a close reading indicates that the second date was set improperly, that is, the Prague edition which concludes with the date “a time to cast להשלי”ך (375 = 1615)” here, reading להשלי”ך, the final khaf being emphasized as if to be included in the enumeration of the letters, which likely misled a reader looking at it too casually, as it results in a figure (395) too large for the Prague edition and too small for the Wittenburg edition.[41]
Another edition of Sur me-Ra was printed in Leiden by Johannes Gorgius Nisselius. An orientalist, Nisselius, poor and unable to obtain a post as a teacher, became a printer. The title-page is misdated תנ”ו (456 = 1696) instead of 1656, attributed by L. Fuks and R. G. Fuks‑Mansfeld to Nisselius’ unfamiliarity with Hebrew chronology, and causing Moritz Steinschneider to describe it as an “edition negligenitissime curate (a very slipshod edition).[42]
Three reported bi-lingual editions of Sur me-Ra, Hebrew with Latin translation, quarto format, are recorded in bibliographic sources. The dates given are 1698, 1702, and 1767. These editions are listed, without further details, in Julius Fürst’s Bibliotheca Judaica, Benjacob’s Otzar ha-Sefarim, and Vinograd’s Thesaurus of the Hebrew Book, each likely repeating the entries in the previous earlier work.[43] That three editions of Sur me-Ra were printed in Oxford within this time frame seems highly unlikely, given that from the first Hebrew book reported for Oxford, Maimonides’ commentary on Mishnayot, with Latin, printed in 1655, concluding with a Bible in 1790, only sixteen titles with Hebrew text are reported. One printing of Sur me-Ra seems reasonable, two less so, three unlikely.
VI
            Mispronunciations and misunderstandings are the source of numerous errors, a problem that persists from biblical times, as in the following passage from Judges (12:36)
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites; and it was so that when those Ephraimites who had escaped said, Let me cross over; that the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? If he said, No; Then said they to him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan; and there fell at that time of the Ephraimites forty two thousand.
R. David Cohen observes that not all typesetting errors can be attributed to the compositor selecting the wrong letters. In Kuntres ha-Akov le-Mishor: le-Taken ta’uyot ha-Defus shel ha-Shas Hotsa’at Vilna he observes that there are mistakes that can only be attributed to hearing. Many printers realized that it was possible to save hours of labor by having type set by a pair of workers, one reading to the setter, who either did not hear correctly or misunderstood due to different dialects. Cohen provides several examples from the 1880-86 Vilna Talmud, for example, פסח in place of פתח, and comments that much ink has been has been spent resolving apparent difficulties that are in reality nothing more than printers’ errors. Among the numerous examples are:[44]
Rosh HaShanah 14a: Rashi בקוביא (dice-playing) – a piece of עצם (bone) . . . other reading עצים (wood).
Megillah 14a: Many prophets arose for Israel מי-הוה, (it should say מיהוי) [double the number of [the Israelites]
who came out of Egypt].
Zevahim 48a: Rashi Midrasha – (Leviticus 4) . . . Should say 6.
           
Similarly, R. Menahem Mendel Brachfeld (Brakhfeld, 1917-84), in his two volume work, Yosef Halel, based on the Reggio di Calabria (1475) and other early editions, provides a lengthy listing of emendations to current texts of Rashi. He informs that numerous errors in more recent editions of Rashi are due to errors in transmission, frequently compounded by editors, printers, and the unkind modifications of censors. Indeed, R. Solomon Alkabetz, the grandfather of the eponymous author of Lekhah Dodi, in his edition of Rashi’s Torah commentary (Guadalajara, 1476), admittedly corrected it according to his own reasoning. Furthermore, explanations of Rashi are often based on these faulty editions.[45] At the beginning of each volume are the detailed emendations and at the end a brief summary of the changes, for example:
Leviticus 10: 16) The goat of the sin-offering, the goat of the additional service of the month and the three goats of sin-offering sacrificed on that day, the he-goat, the goat of Nahshon, and the goat of [Rosh Hodesh], etc. According to this version it is not clear what Rashi is suggesting by the he-goat. In the first edition (Reggio di Calabria) and the Alkabetz edition, the text is three goats of sin-offering sacrificed on that day, take a he-goat and the goat of Nahshon, etc. and with this Rashi alludes to the verse at the beginning of the parasha that speaks about the obligatory offerings of the day, writing take “a he-goat.”[46]
Leviticus 26: 21) Sevenfold according to your sins, seven other punishments, etc. Seven שבע is in the feminine,
and others ואחרים is male. In the first edition and in the Alkabetz edition the text is seven other punishments, as the number of your sins חטאתיכם.[47]
Our text
16) the he-goat, the goat of Nahshon,  and
the goat of [Rosh Hodesh].
21) Sevenfold according to your sins, seven other punishments,
Text first edition
16) take a he-goat and the goat (RH) of Nahshon, the goat of Rosh Hodesh.
21) seven other punishments as the number of your sins.[48]

            Another, quite different, inadvertent, error is of interest. In the late seventeenth- early eighteenth century a small number of printers of Hebrew books employed monograms, formed from the Latin initials of the Hebrew printer’s name, as their devices. Several were mirror-image monograms, which can be read directly and in reverse (mirror) image, resulting in more attractive and certainly more complex pressmarks than the simple interlacing of letters; perhaps graphic palindromes.[49] They are, however, often difficult to interpret; the undiscerning reader is often unaware that the mark is a signet rather than an ornamental device.

 

Gottschalk device correct usage – Frankfort am Main

 Gottschalk device inverted – Zolkiew

 

The first usage of a monogram in a Hebrew book is that of the Frankfurt-am-Oder printer, Michael Gottschalk, noted above. Over several decades his mirror-image monogram appears in  all of his Talmud editions, in three forms, all consisting of Gottschalk’s initials interwoven in straight and mirror images (MG), that is, it can be read in straight and reverse images. The last of his mirror-image monograms, employed on the title-pages of the Berlin and Frankfurt an der Oder Talmud editions (1715‑22, 1734‑39) is an elongated form of his initials. Gottschalk’s place in Frankfurt was taken by Professor F. Grillo, who, in association with the Berlin printer Aaron ben Moses Rofe of Lissa, completed the third Talmud. The printer’s device on the title pages of this edition is the elongated Gottschalk Mirror-monogram.  It is correctly placed on most tractates but inverted on tractate Niddah.  The error was quickly corrected, for on the title page of Seder Tohorot, printed immediately after and bound with Niddah, the monogram is right side up. We also find the elongated Gottschalk monogram, inverted, employed in Zolkiew on the title-page of  the responsa of R. Saul ben Moses of Lonzo’s Givat Shaul (1774) by David ben Menahem, who, in this instance, likely did not realize that it was comprised of Gottschalk’s initials.[50]
            At the beginning of the article it was stated that “this article is concerned with errors in and about Hebrew books only.” While the following example might tend to belie that statement, that is so only if the reader does not accept that the Bible is a Hebrew book, even if in translation. With that caveat, we bring an interesting and, from the printer’s perspective, an especially unfortunate error. For centuries the King James Bible was the authoritative English translation of the Bible by and for English speaking non-Jews. First published in 1611 by Robert Barker, it was reissued in 1631 by Barker, together with Martin Lucas, then the royal printers in London. This edition of the King James Bible is now best known as the Wicked Bible, but is also referred to as the Adulterous Bible or Sinners’ Bible. The error is in the Ten Commandments, in which the prohibition against adultery (Exodus 20:14; Heb. Bible 20:13) reads “Thou shalt commit adultery,” the “not” having been omitted, thus accounting for this edition of the King James Bible being referred to as the wicked Bible.
King Charles I was made acquainted with the error and the printers were called before the Star Chamber, where, upon the facts being proved, the printers were fined £3,000 about 34,000 pounds today). Subsequently, Barker and Lucas lost their printer’s licenses. The Archbishop of Canterbury, angered by the mistakes in this edition of the Bible, stated:
I knew the tyme
when great care was had about printing, the Bibles especially, good compositors
and the best correctors were gotten being grave and learned men, the paper and
the letter rare, and faire every way of the beste, but now the paper is nought,
the composers boyes, and the correctors unlearned.[51]
Printed in a press run of 1,000 copies, the wicked Bible was subsequently ordered destroyed; a handful of copies only are extant today.[52]
This article began with censorship, primarily of the Talmud and other Hebrew books, followed by internal censorship of Hebrew books, plagiarism and forgery, errors intentional (misleading) and unintentional, of varying levels of consequence. As noted in the previous article, “what they have in common is the consequence of inadvertently or deliberately misleading the reader. This is a subject that fascinates and certainly deserves further study. Nevertheless, even this overview should caution the reader that not everything in print, no matter how innocuous or well received, is necessarily so, for,”
Who can discern his errors? Clean me from hidden faults. Keep back Your servant also from presumptuous sins; let
them not have dominion over me; then shall I be blameless, and innocent of great transgression (Psalms 19:13-14).[53]

 

 

[1] I would like to express my appreciation to Eli
Genauer for reading the article and for his many corrections, my son-in-law, R.
Moshe Tepfer at the National Library of Israel, Israel Mizrahi of Mizrahi Book
Store, and R. Yitzhak Wilhelm and R. Zalman Levine, reading room librarians,
Chabad-Lubavitch Library for providing me with facsimiles of the rare books
described in this article.
[2] William
Popper, The Censorship of Hebrew Books (New York, 1899, reprint New
York, 1968), pp. 59, 60.
[3] “Who can
discern his errors? Misdates, Errors, and Deceptions, in and about Hebrew
Books, Intentional and Otherwise” Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish
Law and Thought
12 (2011), pp. 269-91, reprinted in Further Studies in the Making of
the Early Hebrew Book
(Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 395-420.
[4] Heinrich
Graetz, History of the Jews IV (Philadelphia, 1956), p. 589.
[5] Abraham J. Karp, From
the Ends of the Earth. Judaic Treasures of the Library of Congress
(Washington,
1991), p. 47.
[6] Despite having a more accurate text than later seventeenth
and eighteenth editions, the Benveniste Talmud is, with exceptions, not always
highly regarded due to its small size. An
interesting early example of this relates to the handsome Lublin Talmud
(1617-39), from the perspective of the seventeenth century. In correspondence
between a representative of Duke Augustus the Young of Braunschweig [1635-66], founder
of the Ducal Library in Wolfenbuettel and R. Jacob ben Abraham Fidanque, author
of a super-commentary on the Abarbanel’s commentary on Nevi’im Rishonim and a dealer,
Fidanque writes “My lord’s letter arrived today, Wednesday, Erev Rosh Hodesh
Tevet, concerning the Lublin edition of the Talmud. I have one to sell, and it
is very fine in its beauty and its paper, in sixteen volumes and new. If my
lord wishes to give me 40R, that is, forty R. I will send it to him immediately
upon receipt of his response. I will sell it for less, but if my lord wants to
purchase an Amsterdam edition I will sell it for 14R. . . .” (K.
Wilkelm, “The Duke and the Talmud” Kiryat Sefer, XII (1936), p. 494
[Hebrew).
[7] Rabbinovicz, p.
100.
[8] Ben Satda, a
surname of Jesus of Nasereth, is, according to Marcus Jastrow, A Dictionary
of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature

(Brooklyn, N.Y., n. d.), p. 972, probably of Greek origin. The section on Ben
Satda (Sanhedrin 67a) begins “and so they did to Ben Satda in Lod, and
hung him on erev Pesah. Ben Satda? He was the son (ben) of Padera . . .,
Padera being a name given to both the mother and father of Jesus.” As noted
above, neither this or comparable entries appear in many current editions of
the Talmud.
[9] Popper, p. 21.
[10] A somewhat inconsistent exception is
the Soncino translation of the Talmud. In the edition of Sanhedrin
published by the Traditional press (New York, n. d.) the Ben Satda entry is
omitted from both the Hebrew and English text. However, in the Judaic
and Soncino Classic Library (Judaica Press, Brooklyn, NY) edition, translator
David Kantrowitz, the Ben Satda entry is
available in Hebrew but not in English. However, in the Rebecca Bennet
Publications (1959) Soncino edition of Shabbat and the Judaic and
Soncino Classic Library edition of that tractate the Ben Satda text appears in both the Hebrew and in the English
translation, as well as in the Art Scroll Schottenstein edition of Shabbat.
That entry, however, is incomplete, and the Hebrew portion of the Judaic
and Soncino Classic Library edition notes that the censor has removed part of
the text.
[11] Abraham
Saba rewrote Zeror ha-Mor in Portugal from memory, having lost his writings
after the expulsionof the Jews from Spain.. Saba was imprisoned in Portugal for
refusing to accept baptism. Eventually released, he resettled in Morocco. Less
well known is what occurred afterwards. R. Hayyim Joseph David Azulai (Hida,
1724–1806) informs that Saba, after residing in Fez for ten years, traveled to
Verona, Italy. En route, a storm arose. The captain, in despair, requested Saba
pray for the ship’s safety. He agreed, but on the condition that, if he were to
die at sea, the captain should not bury him at sea, but rather take him to a
Jewish community for proper burial. The captain agreed, Abraham Saba’s prayed
and the storm abated. Two days later, on the eve of Yom Kippur, Saba died. The
captain took his body to Verona, where the Jewish community buried him with
great honor. (Hayyim Joseph David Azulai, Shem ha-gedolim ha-shalem with additions by Menachem Mendel Krengel
I (Jerusalem, 1979), pp. 13-14 [Hebrew].
[12] Amnon
Raz-Krakotzkin, The Censor, the Editor, and the Text: the Catholic
Church and the Shaping of the Jewish Canon in the Sixteenth Century
,
translated by Jackie Feldman (Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 2007), pp. 142. My edition of Zeror ha-Mor,
published by Heichel ha-Sefer (Benei Brak,1990) includes this passage.
[13] Among other censored halakhic works are R. Menahem ben Aaron ibn
Zerah’s (c. 1310-1385) Zeidah la-Derekh (Ferrara, 1554). The entry in Zeidah
la-Derekh
on malshinim (slanderers, informers), comprising almost an
entire leaf, was removed and the enumeration of the prayers comprising the Amidah
was correspondingly adjusted when the second edition (Sabbioneta, 1567) was
printed. The expurgated material has not been restored in subsequent editions. Another
contemporary halakhic work that was also censored is R. Isaac ben Joseph
of Corbeil (d. 1280) of the Ba’alei Tosafot’s Amudei Golah (Cremona,
1556), in which objectionable terms, and occasionally entire paragraphs, were
either substituted or suppressed. Concerning Zeidah la-Derekh and Amudei
Golah
see my “Concise and Succinct: Sixteenth Century Editions of Medieval
Halakhic Compendiums,” Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and
Thought
15 (2013), pp. 122-24 and 114-16 respectively.
[14] Isaiah
Sonne, “Expurgation of Hebrew Books,” in Hebrew Printng and Bibliography, Editor
Charles Berlin (New York, 1976), p. 231.
[15] Jacob S. Levinger, “Ganzfried, Solomon ben Joseph,” Encyclopaedia
Judaica
. Ed. Michael Berenbaum and Fred Skolnik, 7 (Detroit, 2007),
379-380.
[16] Marc B.
Shapiro, Changing the Immutable: How Orthodox Judaism Rewrites its History
(Oxford, Portland, 2015), p. 85-89.
[17] Shapiro, pp. 142 ff.
[18] David Sutton, Aleppo, City of Scholars
(Brooklyn, 2005), p. 334 no. 539.
[19] 1575, Birkat
ha-Mazon
, Lublin – Birkat ha-Mazon, facsimile reproduction
(Brooklyn, 2000), with introductions by Dovberush Weber and Eliezer Katzman,
pp. 6-23, 1-10 [Hebrew].
[20] Katzman, facsimile, p. 3; Meijer Marcus Roest, Catalogue
der Hebraica und Judaica Rosenthalishen
Bibliotek. Bearbetet von M. Roest,
with Anhang by Leeser Rosenthal (Amsterdam, 1875, reprint Amsterdam,
1966), II p. 42 n. 243  [Hebrew].
[21] Geoffrey Wigoder, “Abraham Bar Ḥiyya,” EJ 1, pp. 292-294.
[22] Hayyim Dov Chavel, “Kitvei Rabbenu Baḥya (Jerusalem, 1970), pp. 213-14 [Hebrew]. These remarks
are preceded by Chavel in the introduction to Kitvei Rabbenu Baḥya (p.
13), where he writes similarly that “the entire commentary on Jonah (in the
essay on Kippurim) is from this author (R. Abraham
ben Ḥayya). It is not clear to me why he concealed his name. Perhaps the reason
is that his books were very well known. . . .”
[23] Besamim
Rosh
was briefly referred to in “Who can discern his errors? . . .” in
footnote (25). It is addressed here in greater detail. Besamim Rosh has
been the subject of considerable interest. A sample biography includes the
following: Raymond Apple, “Saul Berlin (1740-1794) – Heretical Rabbi,”
Proceedings of the Australian Jewish Forum held at Mandelbaum House, University
of Sydney, 8-9 February 2004, Mandelbaum Studies in Judaica 12,
published by Mandelbaum House,
here; Samuel
Joseph Fuenn, Kiryah Ne’emanah (Vilna, 1860). pp. 295-98 [Hebrew];
Reuben Margaliot, “R. Saul Levin Forger of the book ‘Besamim Rosh’,” Areshet,
ed. Isaac Raphael, (1944) pp. 411-418 [Hebrew]; Moses Pelli, The age of
Haskalah, (Lanhan, 2010) pp. 171-89; idem., “Intimations of Religious
Reform in the German Hebrew Haskalah Literature” Jewish Social Studies 32:1
“(Jan. 1970), pp. 3-13); “No Besamim in this Rosh,” On the Main Line May
12, 2007, here; Dan
Rabinowitz, “Besamim Rosh,” The Seforim Blog, October 21, 2005, here;
Moshe Samet, “The Beginnings of Orthodoxy,” Modern Judaism, 8: 3
(1988), pp. 249-269;
[24] Abraham
David, “Berlin, Saul ben Ẓevi Hirsch Levin,” EJ 3, 459-460.
[25] The ban called for Mitzpeh Yokteil to be
burned  and destroyed with “great shame,”
and, in Berlin, it was so burned in the old synagogue courtyard (Israel
Zinberg, A History of Jewish Literature VIII (New York, 1975),
translated by Bernard Martin, p. 195.
[26] Dan
Rabinowitz, “Benefits
of the Internet: Besamim Rosh and its History
,” The Seforim Blog,
April 26, 2010, here.
[27] Talya
Fishman suggests that Berlin selected di Molina because little was known about
him and “it is probably of significance that this halakhist was ridiculed by
the Shulhan arukh’s (sic) author as one who failed to understand
the teachings of his predecessors and who said things of his own opinion, as if
‘prophetically, with no basis in Gemara or poskim [i.e. decisors]’.
Halakhically erudite readers of Besamim Rosh who learned that it was discovered
and compiled by R. Isaac di Molina might not have suspected the volume’s
dubious provenance, but they might well have been negatively prejudiced in
their assessment of its reliability as a legal source.” (Talya Fishman,
“Forging Jewish Memory, Besamim Rosh: and the Invention of
Pre-Emancipation Jewish Culture” in Jewish History and Jewish Memory: Essays
in Honor of Yosef Hayyim Yerushalmi
, ed. Elishiva
Carlebach
, John
M. Efron
, David
N. Myers
, pp. 78). Zinberg (p. 197) suggests that this
di Molina is a fabricated person, noting that the gematria
(numerical value) of di Molina equals di Satanow,
(137), a maskilic collaborator of Berlin.
[28] Zinberg, p. 197.
[29] Azulai, Shem
ha-Gedolim
II, p. 34 no. 127.
[30] Dan Rabinowitz, “Benefits
of the Internet.”
[31] Fishman, p. 75.
[32] Fishman, p. 81.
[33] Shmuel Feiner, The
Jewish Enlightenment
, tr. Chaya Naor (Philadelphia, 2011), p. 336.
[34] Mozes
Heiman Gans, Memorbook. History of Dutch Jewry from the Renaissance to 1940
with 1100 illustrations and text
(Baarn, Netherlands, 1977), p. 140.
[35] Concerning
Moses Benjamin Wulff see Marvin J. Heller, “Moses Benjamin Wulff – Court Jew in
Anhalt-Dessau,” European Judaism 33:2 (London, 2000), pp. 61-71,
reprinted in Studies in
the Making of the Early Hebrew Book
(hereafter Studies, Brill, Leiden/Boston,
2008), pp. 206-17.
[36]  Yehoshua Horowitz, “Judah Leib ben Enoch Zundel,” EJ 11.

[37] Richard Gottheil,
A. Freimann, Joseph Jacobs, M. Seligsohn,
“Frankfort-on-the-Main,” JE.

[38] The left
image is courtesy of Israel Mizrahi, Mizrahi Book Store.
[39] For a more detailed discussion of Leon (Judah Aryeh) Modena and Sur
me-Ra
see my “Sur me-Ra: Leone (Judah Aryeh) Modena’s Popular and
Much Reprinted Treatise Against Gambling” (Gutenberg-Jahrbuch, Mainz,
2015), pp. 105-22).
[40] Isaac Benjacob,
Otzar
ha-Sefarim: Sefer Arukh li-Tekhunat Sifre Yiśraʼel Nidpasim ṿe-Khitve Yad
(Vilna, 1880), p. 419, samekh 314 [Hebrew];
Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sefarim, (Israel, n.d.), samekh
331 [Hebrew]; Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of
Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469
through 1863
II (Jerusalem, 1993-95), p. 266 no. 1084 [Hebrew].
[41] The library in question was contacted and has since
modified their catalogue.
[42] L. Fuks
and R. G. Fuks‑Mansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585
– 1815
(Leiden, 1984-87), I pp. 47-48 no. 53; Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca
Bodleiana
(CB, Berlin, 1852-60), no. 5745 col. 1351:24.
[43] Isaac Benjacob,
Otzar ha-Sefarim, p. 419, samekh
317 [Hebrew]; Julius Fürst, Bibliotheca Judaica: Bibliographisches Handbuch
der Gesammten Jüdischen Literatur . .
.II (1849-63, reprint Hildesheim,
1960), p. 384; Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. II pp. 14-15 nos.
6, 8, 15.
[44] David
Cohen, Kuntres ha-Akov le-Mishor: le-Taken ta’uyot ha-Defus shel
ha-Shas Hotsa’at Vilna
(Brooklyn, 1983), pp. 4, 18, 22, 40.
[45] Menahem Mendel Brachfeld, Yosef Halel I (Brooklyn,
1987), pp. 8-9.
[46] Brachfeld, II p. 36. An accompanying footnote notes
that this is also the order in the Rome, Soncino, and Zamora editions, as well
as in many manuscripts on parchment.
[47] Brachfeld, II p. 102. The accompanying footnotes
states that this is also the text in the Rome and Zamora editions.
[48] Brachfeld, II, pp. 13, 33.
[49] A
palindrome is a word, line, verse, number, sentence, etc., reading the same backward as forward, for example, Madam, I’m Adam; able was I ere I saw Elba; and mom.
[50] Concerning
the usage mirror-image monograms see Marvin
J. Heller, “Mirror-image Monograms as Printers’ Devices on the Title
Pages of Hebrew Books Printed in the Seventeenth and Eighteenth Centuries,” Printing
History
40 (Rochester, N. Y., 2000), pp. 2-11, reprinted in Studies, pp. 33-43. The
title-page of Givat Shaul, as does other of works printed in various
locations, as noted above, states that it was printed, in Zolkiew, in small
letters, with fonts, again small letters, and then Amsterdam, in a very large
font.
[51] Louis Edward Ingelbart, Press
Freedoms: a Descriptive Calendar of Concepts, Interpretations, Events, and
Courts Actions, from 4000 B.C. to the Present
, (Greenwood Publishing,
1987), p. 40.
[52] A copy was
recently offered for sale for $99,500. here.
Among other errors in early editions of the Bible are the “Cannibal Bible,”
printed at Amsterdam in 1682, with the sentence “If the latter husband ate her
[for hate her], her former husband may not take her again” (Deuteronomy
24:3); a 1702 edition has the Psalmist complaining that “printers [princes]
have persecuted me without a cause” (Psalm 119:161); and  an edition published in Charles I’s reign,
reads “The fool hath said in his heart there is a God” (Psalm 14:1) here.
[53] Having pointed out the errors of others, I thought, in
all fairness, to note some errors in my own work, both those of consequence and
those less so. Those errors, however, in both categories, being too numerous,
might, given the length of this article, prove excessive and tedious for the
reader. They need, therefore, to be saved for a later day, for a possible
future article.



Assorted Matters

Assorted Matters
Marc B. Shapiro
My next post will take some time to prepare, but there are some other matters that I want to bring to readers’ attention, in particular a few books that I recently received. Due to space considerations, I couldn’t include these in my last post.
1. For those interested in the history of Lithuanian yeshivot, the last few years have been very fruitful. In 2014 Ben-Tsiyon Klibansky’s Ke-Tzur Halamish appeared. This book is a study of the yeshivot from World War I until the destruction of European Jewry. 2015 saw the appearance of Geoffrey D. Claussen’s Sharing the Burden: Rabbi Simhah Zissel Ziv and the Path of Mussar.[1]In January 2016 Shlomo Tikoshinski’s long-awaited book appeared. Its title is Lamdanut, Musar ve-Elitizm: Yeshivat Slobodka me-Lita le-Eretz Yisrael. The book can be purchased hereEliezer Brodt is also selling the book and a portion of each sale will go to support the efforts of the Seforim Blog, so I also encourage purchasing from him.

This outstanding book is full of new information, and Tikoshinski had access to a variety of private archives and letters that help bring to life a world now lost. Lamdanut, Musar ve-Elitizm is also a crucial source in understanding the development of religious life in Eretz Yisrael in the two decades before the creation of the State.

When you read about the Slobodka students, and later the students of Chevron, it is impossible not to see how very different the student culture was then from what is found today in haredi yeshivot, including the contemporary Yeshivat Chevron. Some of this differences can be explained by the subtitle of the book where the word “elitism” is mentioned. Unlike the situation today, Tikoshinski discusses an era when very few people studied in yeshivot. Those who chose to devote themselves to Torah study were regarded by the traditional community, and more importantly they regarded themselves, as the elite of Jewish society. One should not underestimate how such a self-image impacted the lives of the students.
R. Moshe Finkel was a part of the story Tikoshinski tells. He was the son of R. Nosson Zvi Finkel and son-in-law of R. Moshe Mordechai Epstein, and taught at the yeshiva both in Slobodka and in Chevron. Unfortunately, he unexpectedly died in 1925 at the young age of 43. Here is a photo of R. Moshe Finkel with his wife Sarah. (This picture does not appear in Tikoshinski’s book.)
Among the pictures included in Tikoshinksi’s book is the following. Can anyone guess who the one on the right is?
2. In the last post I included a picture of R. Moshe Feinstein and R. Soloveitchik. Here is another picture of R. Moshe, the Rav, and R. Shneur Kotler.

Here is a picture of R. Soloveitchik walking down the aisle at a wedding. Next to him is R. Samuel Walkin, and in front of R. Walkin is R. Moshe Feinstein.. I thank Dr. Dov Zakheim for sending me this picture.

In older pictures you find rabbis walking down the aisle at weddings. Has anyone been to a wedding where this is still done?
3. Yeshiva University recently acquired the archive of the late Rabbi Louis Bernstein (1928-1995), an important Modern Orthodox pulpit rabbi in the second half of the twentieth century. The collection contains an interesting letter from R. Jehiel Jacob Weinberg, in which R. Weinberg mentions that R. Soloveitchik used to sometimes come to his shiurim at the Berlin Rabbinical Seminary. R. Weinberg also speaks about how outstanding R. Soloveitchik was, and how even in his younger years his greatness was recognized by all the Torah sages of the generation.[2]

Also of interest in the collection is material relating to a controversial incident, or actually two incidents, that R. Bernstein was involved with. In 1985 R. Bernstein, who at the time was president of the Rabbinical Council of America, agreed to deliver a speech at the Conservative Rabbinical Assembly convention. That would have been controversial enough. However, things got even more heated when it was announced that the RCA would be reciprocating by having the head of the Rabbinical Assembly, Rabbi Alexander M. Shapiro, speak at the RCA convention.
This became a major dispute not just between the RCA and the more right wing elements in Orthodoxy, but within the RCA itself. The New York Times even covered the matter. See here. Unfortunately for R. Bernstein, the weight of all the opposition came down on him even though the decision for him to speak at the RA convention, and to have Rabbi Shapiro speak before the RCA, was not an individual decision but was voted on by members of the RCA’s Executive Committee.
In a future post I will discuss this matter in greater detail, and also deal with the role of R. Soloveitchik. For now, let me share this strong letter from R. Nissan Alpert to R. Bernstein, in which in addition to protesting Rabbi’s Shapiro upcoming speech, R. Alpert states that if the event goes forward he sees no way that he can remain a member of the RCA.[3]

4. Recently, Ha-Mashbir, vol. 2, appeared, edited by R. Yissachar Dov Hoffman and R. Ovadiah Hoffman. This volume, which can be purchased at Biegeleisen, is dedicated to R. Ovadiah Yosef and is full of worthwhile articles. Particularly noteworthy are the contributions by R. Meir Mazuz, R. Baruch Simon (focusing on R. Ovadiah’s shiurim at Yeshiva University), R. Pinhas Zebihi on the practice in Gibraltar that men in mourning do not wear a tallit on Shabbat (actually, this is only the case for the first month of mourning), and an important and lengthy article by R. Eliyahu Kohen on R. Ovadiah’s attitude towards Zionism, the State of Israel, and the army. The various articles in the book are supplemented by notes from the two editors, each of whom is a scholar in his own right.
I would also like to call attention to the wonderful introduction to the book by R. Ovadiah Hoffman. He speaks about the need to reject religious extremism that leads to the delegitimization of Torah scholars just because they belong to a different camp. As I mentioned in my last post, this is a great problem in Israeli haredi society, and R. Ovadiah Yosef in particular was subjected to all sorts of attacks from small-minded people who could not recognize the simple truth R. Ovadiah Hoffman speaks about.
דא עקא, קול חרדה שמענו, פחד ואין שלום. בפרי מעללינו הובלנו לעידן של מצוקת הדעת, בו דעות מיעוט ודוקטורינות דתיות של רב אחד ותלמידיו שאינן עולות בקנה אחד עם ההשקפה המסורתית המקובלת של רב אחר וקהלתו, מבוססות ככל שיהיו, לא די שאינן מופרכות לפי כללי התורה ובאופן רציונלי אלא נדחות בשאט נפש ומבוטלות כלאחר יד, ופעמים בדעת קדומה של ביטול הדברים למפרע. . . . כל יום שני שומעים על עוד אדם ש”נפסל” או “נמחק” ונרדף עד לחייו בנסיבות עלובות. מלבד שהיום אין דנין דיני נפשות, גם אין אחידות או סמכות מקובלת או מועצה מוכרת בין כל קהילות ישראל, אפילו את”ל הוא חטא בניו ובנתיו מה חטאו? כמה משפחות נהרסות על חשבון הרודנות הזאת. ברור כי עוד לא זכינו להמשך הנבואה: ושקט ושאנן ואין מחריד (ירמיה ל, י).
I thought of R. Hoffman’s point this week when I received a copy of a new book that needs to be seen to be believed. (Thanks to Meir Yosef Frankel for sending it.) The title that appears on the top of each page is שרידי-אש זרה, and the book is designed to show that R. Jehiel Jacob Weinberg was a complete heretic. Interestingly, the author doesn’t know how old I am as he refers to me as a student of R. Weinberg: פרופסור אחד מתלמידיו הותיקים. I will discuss this book in more detail in a future post.Returning to Ha-Mashbir, the second page, where it gives information on how to submit material, states as follows:

בעז”ה ית”ש בכרכים הבאים יודפסו גם מאמרים שאינם מרוכזים על משנת רבינו, הלכה מנהג ומחקר, ויפתח”ו שערי”ה תמיד לציבור הרחב. . . . גם לתגובות ולביקר”ת מבוא פתחים, כולם יתקבלו בברכה.
I have underlined certain words that have double apostrophes. This is a sign that there is a melitzah play on words, something that the editor R. Ovadiah Hoffman is quite good with. The first example, ויפתח”ו שערי”ה תמיד, is a play on Isaiah 60:11: ופתחו שעריך תמיד. The second example, ולביקור”ת מבוא פתחים, is quite clever. It is a play on Proverbs 8:3: .לפי-קרת מבוא פתחים
5. The ever-productive Menachem Kellner has just published a new book, Gam Hem Nikraim Adam: Ha-Nokhri be-Einei ha-Rambam, available here. This is not just a work of academic scholarship, but is what we can call “engaged scholarship,” in other words, scholarship that is also intent on making a difference in the real world. One of the things that troubles Kellner about contemporary Orthodox Judaism (and he specifically deals with such figures as R. Shlomo Aviner, R. Hershel Schachter, and the authors of Torat ha-Melekh) is the recent turn (or perhaps better, return) to negative portrayals of non-Jews and their spiritual worth. Kellner discusses this in the first section of the book which is titled גילוי דעת, and you can read it here. See also his interview with Alan Brill here.
In the book, Kellner argues that Maimonides sees no essential difference between Jews and non-Jews, and it is this view that Kellner wishes his readers to adopt. He refers to it as “Maimonides’ universalism.” Responses to Kellner’s book will be of two types: Those that deal with his interpretation of Maimonides and those that focus on what Kellner has to say about the contemporary scene and how Maimonides relates to it. This is a very exciting book which further establishes Kellner as an important public intellectual, and shows us once again why Kellner’s work has had a significant impact on the study of medieval Jewish philosophy. I hope to take up some of Kellner’s points in a future post.
7. R. Simcha Feuerman has recently published Et Lifrosh ve-Et le-Ehov. This small book, available at Biegeleisen, focuses on issues of shelom bayit. What makes this book significant is that R. Feuerman is also a licensed social worker with great experience in the field. This makes his book different than many previous books on the topic authored by well-intentioned people who never actually had any practical experience. As is fitting for a book like this, sexual matters are also discussed, and R. Feuerman mentions (p. 13) that the book was shown to rabbis and dayanim. Yet other than R. Gavriel Zinner, who penned a haskamah, none of the other rabbis chose to be public in their support because of their fear of being attacked by extremists who don’t think that these matters should be publicly discussed.
R. Feuerman also deals with the matter of psychological counseling and possible conflicts between the role of the psychologist, who is not supposed to be judgmental, and the traditional obligation to rebuke those who are sinning. As part of this essay (pp. 88ff.), R. Feuerman discusses the value of Freud’s insights (and notes the advances that have been made since his time). I find this significant since for many in the haredi world, and they are the ones who will be reading this book, Freud is almost up there with Darwin when it comes to objects of derision. It is also worth noting that the author uses “lomdus” to make psychological arguments.
8. For anyone who hasn’t yet picked up my new book, Changing the Immutable, the YU Seforim Sale is selling it at a great price. See here. Regarding Changing the Immutable, let me also add that because of the book’s last chapter, a number of people have been upset and have even characterized me as a haredi apologist. That is not the case at all, and Adam Ferziger, in his just-published review here, gets it right.

 

[1] Also worthy of note is Ernest Gugenheim, Letters from Mir: A Torah World in the Shadow of the Shoah (New York, 2014). One piece of interesting information appears on p. 106, where in a 1938 letter Gugenheim writes: “Tomorrow [the day before Purim] will be a day of fasting. Here, they are rather meikil with respect to this viewpoint, and many bachurim, too weak, do not fast completely. It is true that every day for them is a day of half-fasting, such that they are quite weakened.” Thanks to Jonathan Hirsch for calling this passage to my attention.
[2] R. Weinberg’s letter is found in the Rabbi Louis Bernstein archives, box 3. I thank the Yeshiva University Archives for granting me permission to publish it.
[3] R. Alpert’s letter is found in the Rabbi Louis Bernstein archives, box 6, Folder no.: RCA etc. 1985. I thank the Yeshiva University Archives for granting me permission to publish it.