1

Augsburg and its Printers

Augsburg and its Printers: Printer of the Tur in Ashkenaz: Fragments Censored at the Beinecke’s Augsburg Mahzor
By Chaim Meiselman

Chaim Meiselman catalogs rare books for the Joseph Meyerhoff Collection, originally at Baltimore Hebrew Institute, now at Towson University. He is a bibliophile and intermittently a book dealer. This is his first contribution to the Seforim Blog.

Last summer, I was at Yale University for a conference. Those who have spent time at Yale University will know that their libraries are separated by major subject, and therefore are situated in different buildings. While I was spending a good amount of the time at the Beinecke Rare Book & Manuscript Library for material covering manuscripts, I was able to use downtime for perusing their Rare Book Collection.
This library is a breathtaking edifice erected for books. For those who haven’t had the opportunity to visit it, I highly recommend going, even for a non-research purpose. The reason why I recommend it is because one can see a modern-day example of something which used to be more common during the previous centuries – a temple dedicated to literary craft. As is with many commercial buildings built during the last century, libraries have evolved into storage containers of some kind; this building is built exhibiting manuscripts and books in rich light. Six of the seven stories of volumes are visible from the balcony, where they exhibit items and one can tour the inside.
Here is a picture of the vantage from the inside.
Among their collection of hebrew books is a copy of the very rare imprint of the Machzor ke-seder ha-Ashkenazim, the volume of Machzor printed in Augsburg in 1536 by Haim “ha-mehokek” b. David Shahor (see here). This is a rare and revolutionary title for a number of reasons, some of which I’ll write here.
While I own a facsimile of the Shahor volume, I’ve never before held it in hand. It is about the size of a large size Mechon Yerushalayim Tur, thinner though. The pages were darkened by light exposure but the type was still fresh. More below on his imprint of Tefillos.
The first question (which is relevent to what discovery i will share here) is – who is Haim Shahor. Hayyim b. David Shahor was among the earliest printers of Hebrew books north of the Alps; born in the late 15th century, likely in Ashkenaz, he was involved earlier in Hebrew print than Bomberg and Giustiani, and earlier than Bak, Prosstitz, and Jaffe in ‘Ashkenaz’. He is documented as having printed in tiny hamlets earlier than 1535 – Heddernheim, Oels (Schliesen), yet more famously Augsburg.
Augsburg was where Shahor printed his Siddur, his Machzor, and his Turim. Comparably few copies were created; for every Augsburg volume, Moritz Steinschneider (CLHB) writes “fol. Rara” or “ed. Rara”. Libraries which contain volumes of Hebrew Incunabula often don’t contain a print of Shahor, certainly not an Augsburg volume – they are extremely scarce.
There have been claims that Shahor may have been a Christian printer disguising himself as a Jew. These are very unlikely, and probably aren’t true; in one of the Augsburg printings, a long Tefillah and colophon puts this claim in doubt.
I am pasting copies of the one scanned on Hebrewbooks.org. However, this scan is extremely low resolution, even for HB. If there is a high resolution scan done of the volume, one will be able to see the precise and sharp magnificence of this font, almost like that of Ketav Ashurit. This is an adaptation of the Ashkenazic script from manuscripts centuries older, and it carries that appearance somewhat.

As I see it, it is highly unlikely that this was a Christian family printing – Yosef b. Yakar writes to his brother in law, Ya’akov b. Baruch that he has emended the printing format of the Luach ha-Simanim (in which the Mare’h ha-Mekomot are brief and added are a longer Luach preceding each of the Seder ha-Turim). Many of the examples of the “Luach Gadol” in this Tur no longer exist, making full examples of these even more rare – but they were written in heavy “Rashi script” – and if they aren’t the first tables of contents in printed Hebrew Books, they are almost certainly are the most lengthy and encompassing.
Briefly referenced is a disagreement (regarding this format) with Avraham of Prague, who is a noted editor on the other Augsburg volumes (and selected other Shahor printings).
I will quote a passage from this here: אמנם ראה ידידי … כי לא שמעתי לקולך להדפיס בספר הזה כל אותם ההגהות הארוכים אשר חידש בהם הרב הנ”ל … וכמעט אומר שרוב ההוגותיו “מכלכלים” (מקלקלים) על התלמידים בו … וכן הסכימו עמי. Below, he details exactly what the differences were, and he immediately offers words of thanks for being able to put out this edition, the first Tur to be printed in Ashkenaz, but one which is “without defects”: על כל שבח תהלה והוראה. שהחיינו וקיימנו לזאת השעה. להשלים הטורים ארבעה. אשר אין בו מאומה רעה. It is clear that the novelty of the printed Turim is paramount in the thought of the printers, however what is mentioned and repeated is לחדד התלמידים, כדי שלא יקלקלו התלמידים, and such scripts on the idea of studying the Tur and teaching it to students. This theme isn’t one of Christian influence, especially being that there already was a debate on the proper methods of studying Halacha raging at the time – this language feeds to this writing. Although it was at this time of a smaller scale (because of the not-yet published Bet Yosef and Shulchan Arukh and the later writings on the subject of Rama, Maharal, Maharshal, and R. Yoel Sirkis), the statement completing the enormous printing process was like the one above is directly showing a Rabbinic influence, not a Christian one.
After the letter of Yosef b. Yakar, Shahor writes a “Shevach Tehilla” for finishing the volume. He repeats this theme: בחור תראה | הן תשתאה | ספר נאה | בהדורים |רבה הון מה | לך תתהמה | פן יהיו מה | הד נמכרים … ישמח יסגא | כל בם הוגה | כי ממשגה | הם נשמרים | קונים מהם | יהגו בהם | הם ובניהם | עד דוד דודים | As before, I see it that this is related to the theme of the debate of the proper methods to learn Halacha, and not to neglect the study of Gemara (as it had been in Ashkenaz at the time, according to some accounts.)
Another reason it is highly doubtful that Shahor was a crypto-christian was that his granddaughter married the printer Kalonymus Jaffe, famously as printer (including the printing of the Shas and the Turim) in Lublin. He was the first cousin to R. Mordechai Yaffe, known as the Ba’al ha-Levush; his father Mordechai printed the first copies of the Levushim. This is another hint that Shahor was from a learned Jewish background, not that of a Christian printer. As is documented, from Shahor’s family descended generations of printers in Prague, Krakow, and other centers of printing in Central Europe. See Marvin J. Heller, Studies in the Making of the Early Hebrew Book, pg. 149-151.
In the entry for the Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (Brill, 2013) title “Hebrew Printing” by Brad Sabin-Hill, it is recorded that Shahor was working among presses owned by Christian humanists; this is likely, in the light of what I will record below.
Leaf 7, the opening leaf of the text of the Tur, is supposedly illustrated by Hans Holbein the Younger (1497-1543), an important late-Renaissance artist originally from Augsburg. I’m not certain where this information is from. Here is the catalog entry from the Selected Catalog of the Valmadonna Trust Selections, which sold at Kestenbaum’s on November 9th.
Back to the Mahzor. Among the differences this Mahzor has with the other editions, one that should be noticeable (as relating to the editor and printer) is the self-censorship of a Piyyut. For the Yom Kippur Piyyutim recited during Shacharit, a Piyyut is supplicated in after אדיר אדירנו. Even though in the Mahzor it is recorded after ובכן יתקדש … ועל מכונך והיכלך, it follows the heading האדיר, and opens another acrostic lines into the Piyyut מי אדיר אפסיך – perhaps this is because of the re-use of the text block for the repeating paragraphs of Rosh Hashanah and Yom Kippur davening.
This is how it appears:
For the Piyyut headed by האדיר, an acrostic begins using Jer. 10:7, מי לא ייראך מלך הגויים, כי לך יאתה: כי בכל-חכמי הגויים ובכל-מלכותם, מאין כמוך. In that Piyyut, there is a portion which was censored in virtually every text. However, the Augsburg Mahzor self-censors three blocks, which would’ve likely been offensive in the eyes of the Church. Although it is possible that he did it out of consideration not to offend the Humanists who had granted him the rights to print (if it is true that this was the case for this printing), it is entirely plausible that he wanted the text to be supplemented by a scribe and didn’t want the internal work of a censor to be involved (both at the time of print and the future viewers).
This is how they look:

Back to the copy at Yale. In the copy I was holding, I saw that it was inscribed with the missing pieces.
There was a scribe who wrote in the margins, crossed through printing mistakes, and marked pieces which would be relevant to a Shaliach Tsibbur. Examples of פזמון, קהל, בניגון, and a type of cantillation abound in the volume by his hand. At the end, he signs his name as ‘Shelomoh b. Ya’akov halevi’ .
The script appears to me to be from the time the volume was printed. It utilizes flourishes and specific criteria of script that I recognize from the hands of (and from the time of) R. Yoel Sirkis, R. David Halevi (Ta”z), and other handwriting of the era.
The themes of the Piyyutim with the inscription additions are now complete, as you can see with my writing below. The paragraphs, especially the second one, are very harsh in their ‘attack’.
First, I will paste photos of the pages:

The writing has faded, and is difficult to make out in some areas. However, I transcribed what was there.

Edited to add: Marc Shapiro pointed out that variants of these paragraphs are in the Goldschmidt Mahzor. I will paste here the my transcription of the written paragraphs in text and Goldschmidt (where he differs strongly) in bold type.

Paragraph one:
הגוים

אפס ותהו נגדך חשובים: בחוניך בדודים לעם לא נחשבים: הגוים גדילים מעשיהו תעתוע והבלים

דבקיך בדולים מסגרי מסגודי לעץ בולים: הגוים הכין פסל מבקשים חרשים: ותיקיך בשהכים והערב [ייחודיך
פורשים: הגוים זהבם לאפדת מסכה מכינים: חרדי דבריך לעבדיך ליראה מוכנים: הגוים]
[שועגים טוענים בכתף יתר כליתם: ידועיך כורעים לך בפיקוק חליותם: הגוים כסף מצפים עץ  מסגריהם]– פסלם
לקחיך בחביון עזך ישימו כסלם: בגוים מכנים קדשתך לעול הזימה: נשואיך משקצים ייחוס ע[רוה]-
וזמה אשת הזמה : הגוים סמל תמונת נאלח מאליהים: עמך מעידים אדנותך אלהי האלהים: הגוים
פגר מובס בחנות פחזות תכליתם צבאך קדוש אתה יושב תהלותם: הגוים קוראים ללא מושיע ומוע—יל
רעך נשענים בך מלמד להועיל : הגוים שקר נכסם לא אמון תמימיך אומן אמונתיך בועד(ם)
ינעמון

ובכן מי לא ייראך מלך הגוים וכו

Paragraph two:

יאתה כי בכל חכמי הגוים הגוים-אמים (זמזומים)
קדר לאדומים. ואדומים
בלעם קלעים גמומים דמומים. הגוים גומר ומגוג אשכנז ורומים. דכאם הכאם זעומים
למוחרמים הגוים הגרים כעורים טורים קטורים לודים ואראמיים. ייכחם וכחם שכחם מתחת רמים. הגוים
זרם נחת מקיצים מזים ושמים. חמסם כרסמם שימם שוממים. הגוים טבח ליתר ראומים. ייסרם
סדם הסירם מהיות אומים. הגוים כפתורים כסלוחים כפלתחים לטושים לאומים . לפתם כפתם
צערם סעורים רעועים. הגוים מבשם ואדבאל משמעים ודומים. נפצם הפילם הפיצם שיתם
הדווחים הדמים. הגוים סבא וחבילה סבתכא ורעמים. ישרם עקרם קרקרם דומים דוויים נמומים. הגוים
פלשת אמון אשור בין אשור לעילמים
צמתם המיתם תנם ייתם למהלומים
—– (לירדם)
קיר ומואב לודים וענמים רטשם נטשם דקים צנומים
שישך ומדי כמים ולב-קמים תעבם העיבם לאין תקומים
זקשם —- לדמים. חכים ששך למדי כיתים ולב רשעים. תבעם תעיבם לאין

מן המים: ובכן מי לא ייראך מלך הגוים…. וכוליה

Paragraph three:
ובכן מי לא יראך מלך הגוים כי לך יאתה
כי ככל חכמי הגוים ובכל מלכותם
מלכותם באבדך עבדי ניטנים פסילי נסכים: תוכן מלכותם תיכון מלכותך מלך מלכי המלכים
מלכותם [בבלעך] בוטחי הבל תעתועים: שמים לארך שבחך יהוי אביעים
מלכותם בצרעך בגדעך מקימי אשירים לחמנים: רומותיך יקראו בגרון המונים המונים
מלכותם בדכאך דורשי קטב תהו ובעלים: קדושה ועוז תיסד כמפי עוללים?
מלכותם בהרסך המתהללים באללילים : צדקתך באיים יגידו באיים אל אלים
מלכותם בווכיך המטהרים והמקדישים: פאר מלוכה ינחלו ככוכבי נטעי כנת קדושים
מלכותם בזעמך שטי כזב פוני אל רהבים: גלו עלוי כבוד שמך יתנו כל באהבים
מלכותם כחסדך בחשפך סוגרי מעשה חדשים: סיפור מעשיך ברינה יפצחו מארישים
מלכותם בטחטאח שועגי טועני עצבים עשוים ברקים ברקים פרקים : וינעם דינו דע יראתך יתממון יתמאלון זורקים
מלכותם בידך כורעי נסבל אשא לעייפה: משתחוים כל בשר לפניך עושה שחר עיפה
מלכותם בכעותך בכלותיך  לנער רשעים מארץ: לכן יכוממו במלכו רשמי —-
ישמחו השמים ותגל הארץ
ובכן מי לא יראך וגומר
I wrote down the notes in my facsimile copy of the Mahzor with a fountain pen using these transcriptions. This part of the Piyyut will survive.

I saw that the Artscroll Mahzor published a heavily censored element of the first paragraph in the back of the book, with the remaining Piyyutim (which avoids translating it into English, although it had been censored far too much to have posed a problem for them.) It appears truncated, because the other paragraphs of the Piyyut are consistently as long as the above quoted. For example, they write for stanza Daled : דבקיך דבוקים באלהים חיים, which poses grammatical and stylistic problems (eg. no other stanza is four words, it should’ve written דבוקיך, etc.) The stanza above reads: הגוים גדילים מעשיהו תעתוע דבקיך בדולים מסגרי לעץ בולים, which follows the ebb-and-flow, הגוים, and מי לא ייראך.
I also saw in the recently printed Mahzor h-Gra the same few stanzas as Artscroll are published, but also with confusions and clearly censored items.
Finally, this Mahzor contains an interesting addition to another Piyyut, that of היום תאמצינו. In this Mahzor, another stanza is added: היום תדרש דם עבדיך השפוך.
I conclude that among the treasures that have been found, that we find (or are waiting to be discovered) the history awaits in the elements that were in the full view of the public (Jewish and Christian alike) and the censored items, which wait to be discovered and to live new life.



A Letter Concerning Prof. Marc Shapiro’s book “Changing the Immutable”

A Letter Concerning Prof. Marc Shapiro’s book Changing the Immutable
By Eli Meyer Cohen
כבוד…
אחדשה”ט, ברצוני להעיר
כמה הערות בנוגע למש”כ מרק שפירא אודות הדברים המובאים בפי’ ר’ יהודה החסיד. שלדעת
גדולי פוסקי הדור ההוא הגר”מ פיינשטיין, הגרש”ז אויערבאך, הגרי”ש אלישיב
והגרי”י ווייס בעל מנחת יצחק ז”ל, נדפסו שם דברי כפירה  והיות שיודע אני שבטח כבודו יערוך ביקורת כללית על
ספרו, חושבני שדברים אלו יהיו לתועלת עבודתו.
ראשית אציג רקע היסטורי
לסיפור. הדבר קרה בשנת תשל”ו, כפי שמפורש בשני התשובות שכ’ הגרמ”פ באג”מ
יו”ד ח”ג סימנים קי”ד – קט”ו. התשובה הראשונה נכתבה לר’ דניאל
לוי בסוף אדר ראשון, והשניה נכתבה להגרש”ז אויערבאך בח”י תמוז. אני למדתי
אז בארץ וידידי ר’ בערל פיינשטיין נכדו של הגרמ”פ הגיע ארצה ואמר לי שהראש ישיבה
נתן לו שליחות להוליך מכתב בענין זה להגרשז”א ולרב אלישיב, ואכן כן עשה. כעת לאחר
ט”ל שנים שאלתי אותו אם עדיין הפרטים בזכרונו, ומסרם לי כאילו הדבר קרה היום.
הוא נכנס אצל הגרשז”א
וקרא את המכתב [שנדפס אח”כ סי’ קט”ו] לאיטו מלה במלה, ואמר שמלשון המדפיס,
ניתן לשמוע שדעתו היא, שלפי “מחשבת זמננו” לא מתאימים הדברים להדפסה, ומשמע
שכאילו לא יאות הדבר לקיצוני זמננו כהנטורי קרתא [כך אמר], אך הוא טועה בזה כי הדברים
הינם כפירה לחלוטין לכל אדם ולכל הדורות. גם הר’ אלישיב ראה את המכתב ולאחר קריאת המכתב
אמר לר’ בערל שיחזור לרשז”א וימסור לו שיצוה לבנו שהיה מיודעו של המדפיס שיעצרו
את ההדפסה.
וממילא מה שמשתמע מדברי
מרק שפירא שהקטעים הבעייתיים הפריעו להגרמ”פ בלבד וכאילו היתה זו מלחמת יחיד
– אין זה הדבר. אלא שאלו את פוסקי הדור של אז וכולם פסקו שזוהי כפירה, ומוכרחים להוציאם
ולעשות halachic censorship.  אלא שהפוסקים
ביניהם החליטו לא לפרסם את הדברים, משום שהם סברו להשקיט את הדבר, עד שהגיע ר’ בערל
ומכתבו בידו שדעת הגרמ”פ לפרסם את הענין כמפורש בדבריו בסוף התשובה לרש”ז,
[כ”ז מבוסס על עדותו של ר’ בערל הנ”ל שכלל גם את בעל המנח”י ביחד עם
רש”ז והרב אלישיב המוזכרים בתחילת התשובה הנ”ל.]
ומעניין מאוד איך לא הביא
שפירא את ה’מחקר’ של הגרמ”פ ד”ה ‘וכן מש”כ בדבר’. והביא ראי’ מהאב”ע
שלא היה יכול לסבול את הפירוש המופיע בר”י החסיד בענין עציון גבר – שכן מצא את
אותו פירוש בשם א’ יצחקי ועל זה אמר האב”ע “‘חלילה חלילה … וספרו ראוי
להישרף’. וא”כ נמצא שכבר הוא דין פסוק מהאב”ע שצריך לשרוף ספר כזה”.
ומש”כ אודות האב”ע
שגם בספריו יש דברים בעייתיים – ע’ בס’ הכתב והקבלה בראשית כז,יט עה”פ אנוכי עשו
בכורך,  וז”ל: ומה שהוזכר בפי’ האב”ע
לחשבו למשקר ולמכזב, איננו מלשון החכם ראב”ע, כי ידענו מכמה מקומות כי יד אחרים
שלטה בפירושיו”. וע’ גם בתו”ש פרשת שמות עמ’ רנ”ד (לא הובא ע”י
שפירא) שהרבה דברים מהקראים הוכנסו בספר אב”ע ובפרט בחומש שמות.
ועי’ גם בפירושים ופסקים
לרבנו אביגדור הצרפתי בענין המבוכה הידועה בביאור דברי רש”י בשמות ט,י”ד
שכתב רש”י “מכות בכורות”, ויש שגרסו “בְּכוּרוֹת”
– שפי’ זה הגיע מהמלמדים והקראים וטעות בידם, פי’ משום דלקו התבואות והפירות,
וטעות הוא בידם כי לא מצאו ידיהם ורגליהם בבית המדרש”. [ואגב ניתן ללמוד משם חידוש
היסטורי – שהקראים עסקו גם בלימוד פירוש רש”י ולא רק במקרא עצמו].
עוד דבר שראוי לפרסם – וכנראה
נעלם ממרק שפירא – שהגרמ”פ תפס אומנות זו גם בכתבי הרמב”ן – הלא ידוע דברי
הרמב”ן בפ’ לך לך פי”ב פסוק י’ ודע כי אברהם אבינו חטא חטא גדול בשגגה שהביא
אשתו הצדקת במכשול עון מפני פחדו פן יהרגוהו, והי”ל לבטוח בשם שיציל אותו….
גם יציאתו מן הארץ שנצטוה עליה בתחילה מפני הרעה עון אשר חטא… ועל המעשה הזה נגזר
על זרעו הגלות… עכ”ל.
והנה אני רשמתי לעצמו מהכת”י
של הגרמ”פ של ספרו דרש משה עה”ת [שנדפס לאח”ז ע”י ארטסקרול בשנת
תש”נ ושם הושמט הענין! וז”ל: טעות גדול טעה לדבר סרה על אברהם ועל דבר שנהג
כן כל ימיו כמפורש בקרא בכ”מ אשר יבוא אמרי אחי הוא, וכן עשה יצחק, ולכן הוא דין
פסוק שכן צריכים כ”מ להתנהג, ומצוה גדולה למחוק דבר זה מספרי הרמב”ן, ע”כ.
[שוב מצאתי בלשון כעי”ז בדרש משה ח”ב עמ’ י.]
והדבר מובא בס’ קול רם לתלמידו
המקורב לו ר’ אברהם פישעליס ז”ל [שהעתיק דברי רבו בדקדוק עצום] ח”ב ע’ כ”ב,
ושם כ’ שמש”כ הרמב”ן על שרה שחטאה אמנו בענוי זה שעינתה הגר-  “א”א לנו לומר איזה חטא על האבות והאמהות
אם זה לא נאמר מחז”ל הקדושים, ומצינו שהרמב”ן נמי כתב על אברהם אבינו שחטא
חטא גדול…. וגם זה א”א לומר על אברהם אבינו, ויותר טוב לומר שזה טעות סופרים”
עכ”ל.
[אגב ראוי להעיר שרש”ר
הירש ז”ל בבראשית יב, ב בונה עלדברי הרמב”ן, (ועוד) הגם שאין דרכו להביא
הרמב”ן בפירושיו, שמטרת התורה היא להודיענו גם “חסרונותיהם” של האבות
וזהו חלק מהתורת אמת שקיבלנו אנו, ע”ש. ולהגרמ”פ הבנין נופל, כי הרמב”ן
הלזה אינו אמת אלא מזוייף].
ומדי דברי בענין ה’אמת’
אציע לשונו של בעל משנה הלכות בתשובתו (חלק יב, סי’ ריד) על ענין ר”י החסיד הנ”ל,
וזה לשונו: “אבל האמת כי לא אאמין אשר דברים אלו יצאו מפי הגרמ”פ
אלא נלפענ”ד שאיזה תלמיד טועה כתבו והכניסם בין מכתביו… וכמובן גיחוך
זה רחוק מהאמת וקרוב לעניות בדעת וחוצפה נוראה לדבר סרה על דבר שיצא מעטו של הגרמ”פ
זצוק”ל, הלא אם היה מבקש האמת היה יכול בקלות להרים את הטלפון ולברר אצל ר’ דניאל
לוי השואל או אצל מקורביו או אצל רשז”א ואצל הר’ אלישיב המוזכרים בתשובה השניה
שם.
אסיים בהערה אישית שהרגשתי
בקראי ענין זה בספרו של מרק שפירא. בעי’ 59 כשכותב אודות “a recent edition of the
Mikraot Gedolot Pentateuch simply removes one of the Rashbam’s comments…”
ואני מתפלא עליו האם חסר
דיו בקולמוסו מלהזכיר שם המו”ל? ולמה מפחד מלגלות האמת כדרכו וכשיטתו בכל ספרו?
וכעת מוטל עלינו עול המחקר וחיפוש המקור, כיאות למבקשי האמת והחכמה.
בכבוד רב
קטון שבחוקרים
אלי’ מאיר

:Editors note
. For more disscussion about Rashi and makkat bekhorot, see here and here 



The Rogochover and More

The Rogochover and More

Marc B. Shapiro
In a recent Jewish Review of Books (Summer 2017), I published a translation of an interview R. Joseph Rozin, the Rogochover, gave to the New York Yiddish paper, Der morgen zhurnal. You can see the original interview here. The fact that the Rogochover agreed to the interview is itself significant. As is to be expected, the content of the interview is also of great interest.
In the preface to the interview, I mentioned that the Rogochover famously studied Torah on Tisha be-Av and when he was an avel, both of which are in violation of accepted halakhah. When he was once asked why, while sitting shiva, he learnt Torah, he is reported to have replied:[1]
ודאי, עבירה היא זו, וכשאקבל עונש על שאר עונותי יענישוני אף על עון זה, אבל אני אקבל באהבה וברצון את העונש על חטא זה, וכדאית היא התורה להלקות עליה
R. Yissachar Tamar cites an eye-witness who reported that the Rogochover said basically the same thing in explaining why he learnt on Tisha be-Av, and noted how wonderful it will be to be punished for studying Torah.[2]
ומה נעים לקבל צליפות על עסק התורה
The Hazon Ish was told that the Rogochover learnt Torah when he was in mourning and that he made another antinomian-like comment in justification of his behavior, namely, that he wants to be in the gehinom of those who learn Torah. The Hazon Ish replied that “this gehinom is the same gehinom for the other sins.”[3]
The various comments quoted in the name of the Rogochover show his great need for studying Torah, a need that simply did not allow him to put aside his Torah study, even when halakhah required it. Yet the antinomian implication of the Rogochover’s comments was too much to be ignored. R. Gavriel Zinner’s reaction after quoting the Rogochover is how many felt.[4]
ולא זכיתי להבין, הלא מי לנו גדול מחכמי הגמ’ שנפשם ג”כ חשקה בתורה ואפ”ה גזרו שבת”ב ובזמן אבל אסורים בלימוד התורה, ועוד שאחז”ל הלומד ע”מ שלא לעשות נוח לו שלא נברא.
It is thus to be expected that some authors deny that the Rogochover could have really said any of what I have quoted. And if he did say it, they feel that it must have been merely a joke or a comment not meant to be taken seriously, or that he did not want people to know the real reason he studied Torah while in avelut (namely, the Yerushalmi which will soon be mentioned).[5] R. Abraham Weinfeld goes so far as to say, with reference to one of the comments I have quoted that “It is forbidden to hear these words, and Heaven forbid to suspect that Rabban shel Yisrael [the Rogochover] would say this.”[6] 

Those who refuse to accept that the Rogochover meant what he said are forced to find a halakhic justification for his behavior, and indeed, when it comes to an avel studying Torah (and this would also apply to Tisha be-Av, the halakhot of which are not as stringent as those of personal mourning), there is a passage in the Yerushalmi, Moed Katan 3:5, that permits Torah study for one who has a great need.[7]  (This heter is not recorded in the Shulhan Arukh, but this would not have concerned the Rogochover.[8]) Yet it is important to remember that as far as we know the Rogochover never cited this passage in the Yerushalmi as justification for his studying Torah when he was sitting shiva.[9]

Now for something disappointing and even a bit shocking: Here are the two pages from R. Shlomo Yosef Zevin, Ishim ve-Shitot (Jerusalem, 2007), pp. 75-76, where you can see one of the“controversial” quotations (which as R. Zevin notes is taken from an article in Ha-Hed).

R. Menahem Kasher quoted the entire two pages from Ishim ve-Shitot in his Mefaneah Tzefunot (Jerusalem, 1976), pp. 1-2 in the note.
Look at the end of the first paragraph of the note on p. 2. The “problematic” quotation of the Rogochover, saying that he will happily be punished for his sin in studying Torah, as the Torah is worth it, has been deleted. Instead, the Rogochover is portrayed as explaining his behavior as due to the passage in the Yerushalmi. While all the other authors who discuss this matter and want to “defend” the Rogochover claim that his real reason for studying Torah was based on the Yerushalmi, in R. Kasher’s work this defense is not needed as now we have the Rogochover himself giving this explanation!

Yet the Rogochover never said this. R. Zevin’s text has been altered and a spurious comment put in the mouth of the Rogochover, By looking carefully at the text you can see that originally R. Zevin was quoted correctly. Notice how there is a space between the first and second paragraphs and how the false addition is a different size than the rest of the words. What appears to have happened is that the original continuation of the paragraph was whited out and the fraudulent words were substituted in its place. Yet this was done after everything was typeset so the evidence of the altering remains.
Look also at the third paragraph where it says
ההד, שם
However, this makes no sense as R. Zevin’s reference to Ha-Hed has been deleted. I do not see how anyone other than R. Kasher could have been responsible for this particular “editing.” 
As mentioned, many were troubled by the Rogochover’s antinomian-like comment.[10] Yet he is not the only one to speak like this. R. Joseph Hayyim (the Ben Ish Hai) in his Benayahu refers to an unnamed gaon who also learnt Torah when he was in avelut. When asked about this he did not refer to the Yerushalmi but answered in an antinomian fashion just like the Rogochover: “I know that I am violating the words of the Sages, and I know that on the day of judgment I will certainly be punished for this, but he [!] is prepared and willing to suffer and receive this punishment whatever it will be, because he is not able to withstand the pain of avoiding the study of Torah which is as difficult for him as death.”[11] Benayahu appeared in 1905. I do not think it is possible that at such an early date R. Joseph Hayyim could have heard a story about the Rogochover, so he must have had another great rabbi in mind.
The Lubavitcher Rebbe told a similar story.[12] When he was a youth, he had a teacher from Lithuania who lived in his home. He once found this teacher learning on Tisha be-Av. Young Menachem Mendel asked the teacher how is it that he was learning Torah on that day. The teacher replied: “When I come to the World to Come, I will be punished for one reason or another. I will be happy if I know that the reason I am being punished is because I learnt on Tisha be-Av.”[13]
The following subversive story with R. Israel of Ruzhin is also of interest, as it too shows a violation of accepted halakhah regarding Torah study on Tisha be-Av. It appears in R. Mordechai Hayyim of Slonim, Ma’amar Mordechai, vol. 2, p. 206.
הרה”ק מרוזין שהה פעם בימי בין המצרים במעינות המרפא, וביום צום תשעה באב אחר חצות היום, אמר לאחד מבני לוויתו שילמוד מסכתא משניות, ויעשה סיום בליל מוצאי התענית, ויסמכו על זה הקהל אשר שם ויאכלו בשר ואמר בלשו”ק: רבי שמואל קאמינקער אמר, שסיום מסכתא משניות חשוב כמו סיום מסכת גמרא, ועל רבי שמואל קאמינקער יכולין לסמוך כמו על אחד מגדולי הפוסקים. ועל האיסור ללמוד בתשעה באב אחר חצות, דאס נעם איך אויף מיר, און לאזן אידן עסן פלייש . . .

Returning to the interview with the Rogochover, he cites Maimonides who says that the word “Germany” is derived from the Hebrew word gerem, meaning “bone.”
Mishnah Negaim 2:1, in a passage that tells us how things used to be, says that Jews are neither black nor white, but in the middle (meaning, a Middle Eastern look). At the beginning of the Mishnah it speaks of a white spot that appears on a white man and on a black man. The word the Mishnah uses for “white man” is גרמני (German), and for “black man” it uses כושי. Germania was the Roman term for the area we call Germany, so it makes sense that the Mishnah, in describing a white man, would use that term.[14]
Apparently, Maimonides did not know the word גרמני. Thus, in his commentary to Negaim 2:1 he offers the explanation mentioned by the Rogochover, that גרמני is related to the word for bone. (In the interview, the Rogochover says that Maimonides refers to the Hebrew word גרם, but I wonder if this was a mistake on the interviewer’s part, as the word used by Maimonides is the Aramaic גרמא). Here is R. Kafih’s translation:
גרמני שם הלבן ביותר מיוחס אל העצם אשר שמו גרמא
Leaving aside the matter of the correct historical etymology, I wonder if Maimonides saw a problem with his explanation, namely, that for “black man” the Mishnah uses an ethnic identification, so one would expect it to also use such an identification in describing a white man. Furthermore, why would the Mishnah use an Aramaic word instead of the Hebrew עצם?
R. Elijah Benamozegh wonders how Maimonides did not realize what גרמני is referring to:[15]
והפלא על חכמת הרמב”ם שכתב כן ועשה עין של מעלה כאלו אינה רואה שדברי חז”ל מעידים ומגידים שגרמני שם אומה, לא זולת, ומה ענין לגרמא עצם בל’ ארמי?
R. Meir Mazuz asks, “How could Maimonides not have thought of this?” namely, that גרמני means German.[16] He explains that Maimonides was an Arabic speaker, and the way he knew Germany was by the term “Alemannia.” As such, when he saw the word גרמני in the Mishnah, since he did not know the term “Germany” he was forced to come up with a different explanation tying גרמני to “white.”[17]
What R. Mazuz did not know is that this explanation is not original to Maimonides and must reflect an earlier tradition.[18] I say this because R. Hillel ben Elyakim of Greece, who lived in the twelfth century (that is, contemporaneously with Maimonides) independently mentions this explanation. In his commentary to Torat Kohanim, ed. S. Kolodetzky, vol. 1, p. 190, he writes:
ומנלן גרמני הוי לבן כדגרסי’ בכל מקום גרמני מוכר כושי וכאן כושי מוכר גרמני דהיינו לבן דעצם מתרגמינן גרמא ועצם הוי לבן.
R. Hillel cites Bereshit Rabbah 86:3 which states: “Everywhere a white man (גרמני) sells a black man (כושי), while here a black man is selling a white man.” He also says דעצם מתרגמינן גרמא. If you look at Onkelos and Targum Ps. Jonathan to Genesis 2:23 this is exactly what you find.
When I found what R. Hillel wrote, I was quite excited, as I thought I had discovered something that no one else had taken notice of. Yet I later found that Jacob Nahum Epstein had already called attention to this in his notes to the commentary attributed to R. Hai Gaon to Seder Toharot (Berlin, 1921), p. 94 n. 32. He assumes that R. Hillel predates Maimonides:
ר”ה מארץ יון בפי’ ספרא דף קי”ג ב’ ור”מ אחריו הוציאוהו מן “גרמא”, עצם!
Returning to the Rogochover, everyone knows that the he put Maimonides above all other authorities. However, R. Zevin, Ishim ve-Shitot (Jerusalem, 2007), p. 125, calls attention to an example where in a practical halakhic matter the Rogochover rejected Maimonides’ view. See She’elot u-Teshuvot Tzafnat Paneah, vol. 1, no. 34:[19]
ואף דרבותינו הראשונים ז”ל וגם רבנו הגדול הרמב”ם לא ס”ל כן עפר אני תחת רגליו אך העיקר כמ”ש לדינא
The Rogochover’s sharp tongue is well known. For an example of how the Rogochover could even speak disrespectfully about the Tosafists, see Rav Tzair, Pirkei Hayyim (New York, 1954), p. 163.[20] Rav Tzair recalls how as a yeshiva student he went to meet the Rogochover where, we can only say, he was “blown away.” He writes:
אחר כך פנה אלי ואמר לי: ואתה בחור למה באת? יש לך קושיא, אמור! מלמלתי בבהלה את הקושיא שהיתה, כפי שאני זוכר, בתוספות של מסכת בבא מציעא, בדיני הפקר ומציאה. על זה השיב לי בבהלה כדרכו. הא, בתוספות? התוספות לא ידעו מה הם סחים; (“תוספות האט געפלוידערט”). נבהלתי, כמובן, לשמוע את הדיבורים הללו, ומלים נעתקו מפי. אמר לי, מה אתה נבהל? אני אראה לך כמה וכמה תוספות שלא הבינו את הגמרא, והתחיל להביא תלי תלים של דברי תוספות מכל הש”ס, והכל בעל פה, על פי הדף ודיבור המתחיל, ועירבב דבר אחד בשני ובבלי בירושלמי, עד שראה שראשי היה עלי כגלגל וחדלתי להבין את המשך הענינים.
Rav Tzair, ibid., p. 164, also mentions the Rogochover’s negative comment about R. Isaac Elhanan Spektor:
הנה הזקן יושב לו בקובנה וכותב ומדפיס וכותב ומדפיס עד אין סוף! מי מבקש זאת ממנו? כלום ספרים חסרים בעולם? הנה זקנך, ששמעתי עליו שהוא בעל-הוראה, יושב ופוסק שאלות. זה הכל מה שצריך. כל הרבנים הכותבים ספרים אינם יודעים בין ימינם לשמאלם.
Zvi Hirsch Masliansky, Maslianky’s Zikhroynes (New York, 1924), p. 107, who has a very negative view of the Rogochover, also records how he denigrated R. Isaac Elhanan as well as R. Samuel Mohilever and the Hibbat Zion movement. He further mentions that the Rogochover disparaged his own rebbe, R. Joseph Baer Soloveitchik:
צוזאמען מיט זיין גוואלדיגען זכרון, האט זיך ענטוויקעלט אין איהם זיין ווילדער עזות און חוצפה צו מבטל זיין אלע גאונים צוזאמען מיט זיין גרויסען רבי’ רבי יוסף בער.
See also R. Nathan Kamenetsky, Making of a Godol, pp. 743, 747, for other times that the Rogochover insulted R. Joseph Baer Soloveitchik. (On p. 744 Kamenetsky writes that the Rogochover received semikhah from R. Soloveitchik.)

Masliansky’s Hebrew autobiography is not an exact translation of the original Yiddish. (The English version is a translation from the Hebrew.) The Hebrew edition does not contain the passage just quoted. It also does not contain Masliansky’s concluding negative comment, p. 108:

ער האָט זיך צושריען און צוהיצט, און האָט צומישט און צופלאָנטערט פערשיעדענע ענינים, און ער האָט מיר אויסגעוויזען ווי א פאציענט פון א משוגעים הויז. איך האב אים נאָר ניט גענעטפערט; איך בין ארויס א פערטרויערטער און געדעקט: “אָט דאָס זיינען דיינע גאונים, מיין פאָלק ישראל!”
Kamenetsky, Making of a Godol, p. 747 n. b, mentions the Hebrew edition’s deletion of these “revolting lines of the original text.” We have a number of descriptions of the Rogochover from people who met him, and while all portray him as unusual, none have the negative spin of Masliansky. Perhaps it was the Rogochover’s anti-Zionism that turned Masliansky against him.  
R. Moshe Maimon called my attention to She’elot u-Teshuvot Tzafnat Paneah ha-Hadashot (Modi’in Ilit, 2012), vol. 2, p. 391 (unpaginated), where we see that in newly published material the Rogochover referred to the Vilna Gaon as “Rabbenu ha-Gra.” This is significant because in the interview I published the Rogochover was hardly complimentary to the Vilna Gaon.[21]
She’elot u-Teshuvot Tzafnat Paneah ha-Hadashot is quite an interesting publication and includes the Rogochover’s notes to some poems of R. Judah Halevi. It is not that the Rogochover had any great interest in Halevi’s poetry. However, the Rogochover was one of those people whose mind was such that he had something to say about everything he read.
I encourage anyone interested in the Rogochover to watch this wonderful video by Louis Jacobs. The Rogochover was one of Jacobs’ heroes, and somewhere he mentions that the Rogochover was one of the people he would have loved to have met.
Regarding Bialik’s visit with the Rogochover that I mentioned in the Jewish Review of Books article, Maimon called my attention to this article by Noah Zevuluni [22]. For more on the meeting of Bialik and the Rogochover, see Doar ha-Yom, Jan. 10, 1932, p. 2, and Davar, April 17, 1935, p. 16 (where it mistakenly states that Bialik said that you could make ten Einsteins out of one Rogochover. He actually said that you could make two Einsteins out of one Rogochover.). The last two sources were brought to my attention by R. Shimon Szimonowitz.
Yossi Newfeld called my attention to the following two works focused on the Rogochover: Regarding the Rogochover and the Lubavitcher Rebbe, there is an MA dissertation by Yisrael Ori Meitlis, “‘Ha-Lamdanut ha-Filosofit’ shel Rabbi Yosef Rozin bi-Derashotav shel Rabbi Menahem Mendel Schneersohn (ha-Rebbe mi-Lubavitch),” (Bar-Ilan University, 2013). There is also the volume Ha-Tzafnat Paneah be-Mishnat ha-Rebbe (Brooklyn, 2003). In a previous post I called attention to R. Dovber Schwartz’s wonderful book The Rogatchover Gaon.
It is often said that the Rebbe received semichah from the Rogochover, yet there is no documentary evidence of this. The origin of this notion might be the Rebbe’s mother, who stated as such. See the comprehensive and beautifully produced new book on the Rebbe by R. Boruch Oberlander and R. Elkanah Shmotkin, Early Years.
In my article I mentioned the Rogochover’s unique perspective on the halakhic status of civil marriage. Those interested in this topic should consult R. Menahem Mendel Tenenbaum, Nisuim Ezrahiyim be-Mishnato shel Ha-Rogochovi z”l (n.p., 1988). This book contains an analysis of six responsa of the Rogochover on the topic.
One final point I would like to make about the Rogochover relates to his view of secular studies. He was one of those who responded to R. Shimon Schwab’s query about the halakhic validity of the German Torah im Derekh Eretz approach.[23] You can find his letter in Ha-Ma’yan[24] 16 (Nisan 5736), pp. 1ff. Among the significant points he makes is that, following Maimonides, a father must teach his son “wisdom.” He derives this from Maimonides’ ruling in Mishneh Torah, Hilkhot Rotzeah 5:5:
הבן שהרג את אביו בשגגה גולה וכן האב שהרג את בנו בשגגה גולה על ידו. במה דברים אמורים בשהרגו שלא בשעת לימוד או שהיה מלמדו אומנות אחרת שאינו צריך לה. אבל אם ייסר את בנו כדי ללמדו תורה או חכמה או אומנות ומת פטור.
He adds, however, that instruction in “secular” subjects is not something that the community should be involved in, with the exception of medicine, astronomy, and the skills which allow one to take proper measurements, since all these matters have halakhic relevance. In other words, according to the Rogochover, while Jewish schools should teach these subjects, no other secular subjects (“wisdom”) should be taught by the schools, but the father should arrange private instruction for his son.
רואים דהרמב”ם ס”ל דגם חכמה מותר וצריך אב ללמוד לבנו אבל ציבור ודאי אסורים בשאר חכמות חוץ מן רפואה ותקפות [!] דשיך [!] לעבובר [צ”ל לעבור] וגמטרא [!] השייך למדידה דזה ג”כ בגדר דין.
He then refers to the Mekhilta, parashat Bo (ch. 18), which cites R. Judah ha-Nasi as saying that a father must teach his son ישוב המדינה. The Rogochover does not explain what yishuv ha-medinah means, just as he earlier does not explain what is meant by “wisdom,” but these terms obviously include the secular studies that are necessary to function properly in society.
The publication of this letter of the Rogochover was regarded as quite significant. Yet as far as I know, no one has pointed out that the main point of the letter had already appeared in print. In 1937 R. Judah Ari Wohlgemuth published Yesodot Hinukh ha-Dat le-Dor. On p. 250 he included the following comment of the Rogochover, found in the margin of Rogochover’s copy of the Mishneh Torah, Hilkhot Rotzeah 5:5.
נראה לי דר”ל שאר חכמות גם כן חייב האב ללמדו
Excursus 1
For another example of Maimonides offering a speculative etymology for a word he did not know, see his commentary to Yadayim 4:6 regarding the word המירם. In his commentary to Sanhedrin 10:1, Maimonides explains the term אפיקורוס as coming from an Aramaic word. This is surprising as Maimonides knew of the Greek philosopher Epicurus and refers to him in Guide I:73, II:13, 32, III:17. (Even if Maimonides had not heard of Epicurus when he wrote his commentary on the Mishnah, we know that he revised this work throughout his life and yet he never altered his explanation of אפיקורוס.) See Arukh Shalem, ed. Kohut (Vienna, 1878), s. v. אפיקורוס. See also R. Yitzhak Sheilat, Hakdamot ha-Rambam (Jerusalem, 1992) p. 185, who believes that Maimonides knew the real origin of the word but was only following the Talmud’s “midrashic” derivation of the term from the Aramaic word אפקירותא  (see Sanhedrin 100a). See also R. Hayyim Yehoshua Kasowski, Otzar Leshon ha-Mishnah, s.v. אפיקורוס:
וע”פ דמיון השם הזה אל הפעל פקר בארמית השתמשו בו לכנוי נרדף למין וצדוקי ובייתוסי
R. Simeon ben Zemah Duran, Magen Avot (Livorno, 1785), 1:2 (p. 4b), and the section of this work on Avot 2:14also called Magen Avot (Leipzig, 1855), and R. Joseph Albo, Sefer ha-Ikarim I:10, point to Epicurus as the origin of the term אפיקורוס.
In his commentary to Kelim 30:2 and Parah 1:3, Maimonides explains two Greek words with Hebrew etymologies. I see no reason to accept R. Kafih’s opinion, expressed in his notes ad loc., that in these cases Maimonides knew that the words were Greek and was simply offering a “remez.” In fact, in his commentary to Kelim 30:2 he writes explicitly:


והוא לדעתי מלה מורכבת  

If he was simply offering a “remez” he would not have written, “In my opinion,” followed by the etymology. At other times, however, it is possible that Maimonides knew that the words were Greek and he did not intend to offer a scientific etymology. This is the approach of Dror Fixler, who applies it even to the case from Kelim 30:2 just mentioned.[25]

R. Kafih is, of course, correct that the talmudic sages would at times offer a Hebrew etymology for a word that they knew was not Hebrew. The example he offers is Megillah 6a: “Why is it called Tiberias? Because it is situated in the very center of the land of Israel.” The Sages obviously knew that the city was named after a Roman emperor, and the Hebrew etymology can only be regarded as a form of midrash. Apart from modern scholarly sources that discuss the phenomenon of “judaizing” non-Hebrew words, see R. Jacob Emden, Lehem Nikudim, Avot 2:14:
וכן הוא מנהג החכמים ז”ל לגזור ממלות יוניות שמות ופעלים עברייים וארמיים.
R. Emden’s comment was precipitated by the word אפיקורוס which appears in Avot 2:14. R. Emden also mentions the word סנהדרין. See also R. Samuel Moses Rubenstein, Torat ha-Kabbalah (Warsaw, 1912), pp. 29ff. Some of R. Rubenstein’s examples are themselves speculative. For instance, he claims that the words בן דינאי in Kelim 5:10 are a “judaization” of the word “Bedouin.” 

R. Rubenstein notes a number of examples of post-talmudic authorities not realizing the real origin of a word and offering a Hebrew etymology. One of these appears in R. Ovadiah Bertinoro’s commentary to Sotah 9:11, where R. Bertinoro writes as follows regarding the Greek word “Sanhedrin.”

ונקראים סנהדרין ששונאים הדרת פנים בדין
(ש and ס are interchangeable.) Yet I wonder, is R. Rubenstein correct that R. Bertinoro is offering an actual Hebrew etymology for the word “Sanhedrin”? The passage just quoted might be no more than a “midrashic” etymology, which R. Bertinoro would acknowledge is not the real origin of the word. Jacob Reifman refers to R. Bertinoro’s etymology as a דרש רחוק מאד. See Reifman, Sanhedrin (Berditchev, 1888), p. 3. He then adds:
ולא אדע עתה מאין לקח, ואולי הוא אך יליד הר”ע עצמו
Reifman was unaware that this etymology is also recorded by R. Jacob Moelin, so it could not have been original to R. Bertinoro. See Sefer Maharil, ed. Spitzer (Jerusalem, 1989), p. 611.
Even if we conclude that the etymology mentioned by R. Moelin and R. Bertinoro was simply “midrashic,” there is no reason to assume that they knew that the word סנהדרין was Greek, knowledge of which was not common among Jews of their time and place. See R. Avigdor Tzarfati, Perushim u-Fesakim le-Rabbenu Avigdor ha-Tzarfati (Jerusalem, 1996), p. 233, who does not know the word’s Greek origin and writes:
ואני שמעתי סנהדרין לשון סני דרין פי’ שהיו שונאין דורונות
In this case, it does seem that R. Avigdor is offering what he thinks is the actual etymology of the word. R. Yom Tov Lippman Heller, Tosafot Yom Tov, beginning of Sanhedrin, writes that סנהדרין is an Aramaic word, so he too did not know its Greek origin.
Returning to R. Bertinoro, in his commentary to Avot 2:14 he offers an unscientific etymology of the word אפיקורוס, but he must have known who Epicurus was, so I assume that this is a “midrashic” etymology. 
לאפיקורוס: לשון הפקר שמבזה את התורה ומחשיבה כאילו היא הפקר. אי נמי משים עצמו כהפקר ואינו חס על נפשו לחוש שמא תבוא עליו רעה על שמבזה את התורה או לומדיה.
To turn to a different question, are there any examples in the Talmud where an etymology is not simply “midrashic” but intended to be taken seriously, and yet we know that it is mistaken? The Mishnah in Ketubot 15b mentions a “hinuma.” On 17b the Talmud asks what a hinuma is, and quotes R. Johanan who says: “A veil under which the bride [sometimes] slumbers (דמנמנה).” As Rashi explains, R. Johanan is making a connection between the word הינומא and מנמנה which itself is related to the word תנומה (slumber).[26]
ופעמים שמנמנמת בתוכו מתוך שאין עיניה מגולין ולכך נקרא הינומא על שם תנומה
The Arukh, s.v. הנמא, cites R. Hananel who states that hinuma is a Greek word. It is possible to understand R. Hananel as meaning that R. Johanan’s explanation was no more than a “midrashic” etymology. (This is on the assumption that he understood the passage as Rashi did.) However, this passage in R. Hananel also assumed a life of its own, as some saw it as providing support for the assumption that the Sages were not always correct in their etymologies. This matter has recently been discussed by Hanan Gafni in his fine book, “Peshutah shel Mishnah,” pp. 184ff., so there is no need for me to repeat what he has written.
Excursus 2
R. Raphael Mordechai Barishansky was shocked to read what the Rogochover said about the Vilna Gaon, as I think we all are. He responded strongly in an article in Der morgen zhurnal which was later reprinted in his Osef Mikhtavim Mehutavim (New York, 1952), pp. 167-169. Even though his words are strong, R. Barishansky shows great respect for the Rogochover. 

This is not the case with R. Abraham Aaron Yudelevitz whose attack on the Rogochover is quite sharp. It needs to be said, however, that this came after the Rogochover referred to R. Yudelevitz – who was himself an outstanding scholar – in a very negative way. In printing the Rogochover’s letter, R. Yudelevitz tells us that he cut out some of Rogochover’s harshest words, but we still get the picture. The Rogochover was responding to R. Yudelevitz’s novel view that halitzah can be done with an agent, and the Rogochover referred to R. Yudelevitz as a בן סורר ומורה. See R. Yudelevitz, Av be-Hokhmah (New York, 1927), p. 82. [27]

Here is some of what R. Yudelevitz said in response, ibid., pp. 83,85-86. The language is very sharp (and also refers to how the Rogochover rejected something the Vilna Gaon wrote):
פער פיו בזלזולים כהאשה בת בוזי היושבת בשוק ומוכרת עיגולים בשער האשפתות ואולתו כפרתו כי אין קץ לשטותו ולגאותו.
אבל הוא אינו חושש לזה, לא להרמב”ם ולא להשו”ע, כי הוא חושב כי עד שבא הוא לעולם לא היתה לישראל תורה כלל כי לא הבינו תורה מאומה וממנו התחילה התורה ובו תסיים וראוי היה לו לומר דכל מי שאינו אומר כמותו יתכן כי הוא עוד גאון אבל אינו עוד גאון עצום ויחיד בדור כמוהו, אבל גאות אדם תשפילנו כתיב לכן הוא בגאותו שחקים משפיל את עצמו כי אמר רק דברים פשוטים הגונים לבור ולא גאונות והאיש שאינו אומר כמוהו הוא פחות מתלמיד בור ולא שייך בו גדר זקן ממרא ורק הוא שאומר דברי בורות יכול להיות זקן ממרא ח”ו ובאמת כי כל התורה שלנו מונחת במוחו בכח זכרונו הנפלא אבל כח הבנתו קטנה מהכיל זה (כי כח הזכרון וכח הבנה באדם הם שני כחות נגדיים זה לזה כידוע), ולכן הוא מבולבל ומשוגע ומקיים מ”ע והיית משוגע בכל פרטיה ודקדוקיה כראוי לצדיק ובגודל חסידותיה הוא מבטל גם דברי הגר”א מווילנא זצ”ל והוא יושב בעינים על הדרך כי תורתו מלאה עינים, עיין עיין, אבל אינה ברה מאירת עינים רק סמיות עינים.
Regarding the Vilna Gaon, I know of only one other figure in the twentieth century who expressed a somewhat critical view of him and that is R. Nahum Ben-Horim. Here is his picture.
  
I found the picture on this website, which is an ongoing translation of the important eight volume Leksikon fun der nayer yidisher literatur, which contains over 7000 names. The translator is Professor Joshua Fogel who, you might be surprised to learn, is not a Yiddishist. He is a professor of Chinese and Japanese history at York University in Toronto. In addition to his numerous publications in Chinese and Japanese Studies (almost fifty books written, translated, or edited), he has also published four volumes on the Talmud. See here. I think readers will find the introduction to his book on Tractate Avodah Zarah particularly interesting. See here. Fogel is just one of the many people whose lives have been enriched by the ArtScroll translation of the Talmud.
Ben-Horim, the author of Hakhmei ha-Talmud (Jerusalem, 1922) on R. Yohanan ben Zakai (among other books), was a very minor figure, but it is interesting nonetheless to see what he had to say. The following is a letter that I found here in the Chaim Bloch papers at the Leo Baeck Institute, AR7155-7156, p. 950.
 

As you can see, he writes as follows about the Vilna Gaon.

והוא בעצמו היה רחוק מאורחא דמהימנותא והראיה כי רדף צדיקים תמימים באף והחרים אותם. הגר”א היה בעל שכל חריף וגאון בידיעות אולם הוא לא היה מעיילי בלא בר לפני ולפנים וטעה והטעה רבים.
When he writes that the Gaon was not מעיילי בלא בר לפני ולפנים, this is a disparaging remark which comes from Sanhedrin 97b and means that the Gaon was not among those “who enter [the heavenly court] without restriction.”
It is also shocking to see Ben-Horim write:
מי שיודע ללמוד מעט או הרבה אסור לו להיות טפש ובעל גאוה וכאלה היו רבים בין הראשונים.
Returning to R. Yudelevitz, here is a picture of him that I previously posted.
He is on the right and R. Gavriel Zev Margulies is on the left. The picture is from 1925 and was taken outside the White House. R. Yudelevitz and R. Margulies were part of a delegation that met with President Calvin Coolidge. For a detailed discussion of R. Yudelevitz and the halitzah controversy, see R. Yoel Hirsch’s Yiddish article here. For another informative article by Hirsch on R. Yudelevitz, see here.
Everyone assumes that the idea of halitzah with an agent originated with R. Yudelevitz. However, R. Isaac Raphael Ashkenazi, the rav of Ancona, refers to this notion in a responsum from 1884.[28] He mentions that the rabbi of Modena (whose name is not mentioned) suggested doing halitzah with an agent. R. Ashkenazi strongly rejects this suggestion:
כי דבר זה מתנגד לפשט הכתובים ולשורש המצוה כאשר יבין בנקל כל מבין
Regarding halitzah, you can see an actual ceremony here and here, with R. Aryeh Ralbag presiding.
* * * * * *
1. It has been a while since I had a quiz, so here goes. In the current post I mentioned the prohibition of Torah study on Tisha be-Av. This is an example where the halakhah of Tisha be-Av is stricter than that of Yom Kippur. Many authorities rule that there is also something else that is forbidden on Tisha be-Av but permitted on Yom Kippur. Answers should be sent to me.
2. In my last post I raised the question as to why Middot and Kinnim are the only Mishnaic tractates included in Daf Yomi. Menachem Kagan, himself a Daf Yomi magid shiur, wrote to me that only these tractates of the Mishnah are included in the Vilna Shas as if they are talmudic tractates, by which I mean that they continue the page numbers of other talmudic tractates. We do not know why these mishnaic tractates were included in the Vilna Shas in this fashion, but this is certainly the reason why they were included in Daf Yomi. As to why only Shekalim from the Jerusalem Talmud is included in Daf Yomi, Kagan correctly notes that by including Shekalim the entire order of Moed is complete.
3. Betzalel Shandelman sent me the title page of a vocalized edition of the Mishnah Berurah. As you can see, R. Moses Rivkes’ name is vocalized as Ravkash. Shandelman also sent me the title page of the Oz ve-Hadar edition of the Mishnah Berurah and it does the same thing. I have never seen this vocalization before and it is incorrect. His name was Rivkes, which is from the word Rivkah, supposedly the name of his mother. Similarly, R. Joel Sirkes was called this, as his mother’s name was Sarah. R. Moses Isserles was called this as his father’s name was Israel. The pattern is clear: Rivkes, Sirkes, Isserles.[29] In each case the final letter is a sin, not a shin.

4. Readers have sometimes asked for a list of places where I will be speaking. It happens that there are a number of places in the next couple of months.
December 1-2, 2017, Shaarey Zedek, Valley Village, CA.
December 15-16, 2017, Ohel Leah, Hong Kong

December 29-30, 2017, Shaare Shalom and Kingsway Jewish Center, Brooklyn. On Saturday night, Dec. 30, 7:30pm at Kingsway Jewish Center I will be speaking on “Are We Really One? Orthodox Separatism from Germany until Today.”

January 5-6, 2018, Young Israel of Holliswood, Queens
January 19-20, 2018, Skylake Synagogue, North Miami Beach.
I will also be at Majestic Retreats’ wonderful Passover program in Fort Lauderdale.

[1] R. Shlomo Yosef Zevin, Ishim ve-Shitot (Jerusalem, 2007), pp. 75-76. R. Zevin, p. 75, also mentions that the Rogochover learnt Torah on Tisha be-Av.
[2] Alei Tamar, Berakhot, vol. 1, p. 96b.
[3] Orhot Rabbenu: Ba’al ha-“Kehilot Ya’akov” (Bnei Brak, 2001), vol. 4, p. 184.
[4] Nit’ei Gavriel, Avelut, p. 551 (ch. 106). In his discussion, R. Zinner calls attention to the fascinating information in R. Hayyim Karlinsky, Ha-Rishon le-Shoshelet Brisk (Jerusalem, 1984), p. 321, that when R. Joseph Baer Soloveitchik (the Beit ha-Levi) was sitting shiva for his father, he wanted people to tell him Torah insights from his father. When asked if this is not forbidden as Torah study during avelut, R. Soloveitchik replied:
חידושי תורה של הנפטר לא זו בלבד שמותר לבנו האבל לשמוע, אלא אדרבה! מצוה לו לשמעו. שכן מלבד שיש בהם משום זכות לנשמתו של הנפטר . . . הרי הם מגדילים ומרבים את צערו ויגונו של האבל בהעריכו יותר את אבידתו הגדולה בפטירת אביו.
[5] See e.g., R. Avraham Yekutiel Ohev Tziyon, Ya’alat Hen, vol. 1, p. 290; R. Hayyim Kanievsky. Derekh Sihah (Bnei Brak, 2004), 487.
[6] R. Abraham Weinfeld, Lev Avraham, no. 98.
[7] See R. Chaim Rapoport, “Sipurim Temuhim . . .,” Hearot u-Veurim 33:2 (2013), pp. 55-67, for an excellent discussion of the matter.
[8] R. Joseph Karo cites the passage from the Yerushalmi in Beit YosefYoreh Deah 384, but adds that this view was not accepted. Shibolei ha-Leket, ed. Buber (Vilna, 1887), Hilkhot Semahot no. 26 (p. 177), appears to be the only rishon to accept the Yerushalmi’s position. See R. Ovadiah Yosef, Yabia Omer, vol. 2, Yoreh Deah no. 26:3.
[9] R. Hayyim Kanievsky. Derekh Sihah, p. 487, thinks that the Yerushalmi’s position is why the Rogochover studied Torah while sitting shiva, but he did not want to tell people that this was his reason, presumably, because this would seem haughty. There are examples of other great scholars who studied Torah while sitting shiva, and they indeed explained their behavior by citing the Yerushalmi. See e.g., R. David Falk, Be-Torato Yehegeh (Jerusalem, 2012), p. 76. Yet this still remains problematic for some. See e.g., R. Moshe Shulzinger, Peninei Rabenu Yehezkel (Zikhron Meir, 1992), vol. 1, p. 48, who cites an unnamed “gaon” who did not approve of using the heter of the Yerushalmi and commented:
איך אפשר שהדין הנפסק שאבל אסור בת”ת נאמר רק ליושבי קרנות, ולא לת”ח המבינים ומרגישים בתורה כי היא חייהם ולהוטים אחרי’, אתמהה.
It is reported that while sitting shiva, R. Hayyim Soloveitchik studied in depth those Torah subjects that are only permitted to be studied in a perfunctory way. See Kamenetsky, Making of a Godol, p. 932. Kamenetsky also quotes R. Joseph B. Soloveitchik that according to R. Hayyim study that is not in depth is not even regarded as Torah study
[10] Speaking of antinomianism, see Yehudah le-Kodsho (Tel Aviv, 2001), vol. 3, pp. 117-118, where the hasidic rebbe R. Shlomo Eger of Lublin writes to the Rogochover arguing that as long as some prayer is said in the morning in the זמן תפילה, one can recite the morning Amidah after this time: יכולין להתפלל אימת שירצה. Unfortunately, we do not have the Rogochover’s response to R. Eger, in which he certainly would have blasted this unprecedented suggestion.
[11] BenayahuBerakhot 24b (p. 8a(.
[12] See Rapoport, “Sipurim Temuhim,” (above, n. 16), pp. 63-64. See ibid., note 50, for the numerous places in the Rebbe’s works where the story is found.
[13] For an interesting hasidic passage that includes Tisha be-Av but focuses on fasting rather than learning Torah, and includes a shocking comment about the Anshei Keneset ha-Gedolah, see R. Abraham Yelin, Derekh Tzadikim (Petrokov, 1912), pp. 13b-14b (emphasis added):
ושמעתי מחסיד ישיש א’ שנסע להרה”ק ר’ יחזקאל מקאזמיר ז”ל שהוא היה מקיל גדול בתעניות, ואמר שאנשי כנסה”ג שתקנו התעניות מתביישין על שלא הסתכלו בדורות אלו, וסיפר כמה ענינים מקולותיו שהיה קשה לי לכתוב, ובשם רבינו הקדוש ז”ל מפאריסאב שמעתי שאמר בזה”ל מוזהר ועומד אני מהה”ק ר’ נתן דוד ז”ל משידלאווצע לדרוש ברבים ששום אשה שראויה עדיין לילד לא תתענה כ”א ביום הקדוש, ולכן עכ”פ אדרוש זאת לידידיי.
I will deal with fasting in my next post.
[14] See the Vilna Gaon’s commentary and Tiferet Yisrael, ad loc. See also the Vilna Gaon’s commentary to I Chron. 1:4.
[15] Em la-Mikra, Gen. 10:2.
[16] Bayit Ne’eman 41 (17 Kislev 5777), p. 2. R. Mazuz cites R. Benamozegh. See also R. Mazuz, Mi-Gedolei Yisrael, vol. 3, p. 55.
[17] See Excursus 1.
[18] Kohut, Arukh ha-Shalem, s.v. גרמן, also did not know this, as he writes:
הרמב”ם גוזרו מלשון גרם עצם, וקשה להלמו!
[19] There are two “volume 1” of the Tzafnat Paneah. The one I refer to is the volume published by Mrs. Rachel Citron, the Rogochover’s daughter.
[20] See Yair Borochov, Ha-Rogochovi (n.p., n.d.), p. 179, for a report that the Rogochover suggested that the head pains he suffered from were punishment for perhaps having treated rishonim and aharonim without the proper respect. There is something very strange in this book on p. 176, which is cited מפי השמועה (see sources on p. 419). Borochov states that the Rogochover’s opinion was that Muslims are worshipers of avodah zarah, as they worship the moon! This is so absurd that it is difficult to believe that the Rogochover could have said it. Borochov then states:
והגאון המשיך: הרמב”ם לא פסק שהם עובדי עבודה זרה, כיוון שהוא התגורר בארצות האיסלם ופסק כזה היה בגדר סכנה ופיקוח נפש.
It is simply impossible to believe that the Rogochover could have said something so outlandish.
[21] See Excursus 2.
[22] Regarding the Rogochover’s harsh comments about other great Torah scholars, and how he referred to these scholars,  Zevuluni writes:

  התבטאויותיו החריפות כלפי רבים מגדולי התורה בדורו ואף בדורות הקודמים, לא גרמו בדרך כלל למרירות ולנטירת  איבה . . . הוא היה נוהג לקרוא לגדולי הדור ואף בדורות הקודמים בשמותיהם הפרטיים

Zevuluni records the following story that he heard from the Rogochover. The Rogochover was once a dayan in a large monetary dispute. After a compromise was reached, the litigants put a significant amount of money on the table as payment to the dayanim. The other two dayanim refused to take the money and the Rogochover therefore took it all. He explained that the Talmud, Hagigah 4a, states: “Who is [deemed] an imbecile (shoteh)? One that destroys all that is given to him.” The Rogochover said that one would have expected the Talmud to say, “One that destroys all that he has” rather than “all that is given to him.” From here, the Rogochover stated, there is a proof that if someone gives you something and you refuse to accept it, that you are an imbecile. The Rogochover added, “I do not want to to included in this category.”

Kamenetsky, Making of a Godol, also records comments of the Rogochover about other Torah scholars. See e.g., p. 743 n. i, that in 1934 the Rogochover said that there is no one in Eretz Yisrael who knows how to learn.

Interestingly, on p. 739, Kamenetsky quotes his father that R. Hayyim Soloveitchik and R. David Friedman of Karlin were greater scholars than the Rogochover.

[23] I discuss this matter in Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy, pp. 152-153, and in “Torah im Derekh Eretz in the Shadow of Hitler,” Torah u-Madda Journal 14 (2006-2007), pp. 85-86.
[24] In Modern Hebrew the word מעין is pronounced ma’ayan, as if there is a patah under the ayin. In reality, there is a sheva under the ayin. See Yehoshua Blau, “Al ha-Mivneh ha-Murkav shel ha-Ivrit ha-Hadashah le-Umat ha-Ivrit she-ba-Mikra,”Leshonenu 54 (2000), pp. 105-106.
[25] See Fixler, “Perush ha-Rambam le-Milim ha-Yevaniyot she-ba-Mishnah,” Asif 2: Tanakh u-Mahashavah (2015), pp. 384-393.
[26] Rashi’s explanation is not without problems. See R. Weinberg, Seridei Esh, vol. 3, p. 87.
[27] R. Elijah David Rabinowitz-Teomim also was very critical of the Rogochover, yet any such comments have been censored in his published writings. However, one passage was published from manuscript in Shmuel Koll, Ehad be-Doro (Tel Aviv, 1970), vol. 1, p. 202:

 והרב ר’ יוסף ראזין נ”י הנקרא הראגאצובער מדינאבורג, אמר שדברי הח”ס הם דברי שטות – ונבהלתי לשמוע קלות הדעת ממי שהוא רב יושב כסאות למשפט הוראה לדבר דברים כאלה על אור עולם הח”ס ז”ל, אשר בצדקתו ורוחב לבבו כפתחו של אולם הוא כאחד הראשונים ומי כמוהו מורה בכל חדרי תורה, ובעוה”ר רבו הקופצים בראש שלא למדו כל צרכן, ולא שימשו כל עיקר שמוש ת”ח, אשר לחד מ”ד עדיין הוא ע”ה כבברכות מ”ז ב’, חבל על דאית לי’ דרתא ותרעה לדרתי’ ל”ע, ואף למאן דל”ל גם דרתא
[28] VaYa’an Yitzhak, Even ha-Ezer, no. 15.
[29] When I say “the pattern” I mean the pronunciation of the first syllable, as Isserles was actually probably pronounced “Israls.” The final “s” is a possessive so Moses Israls (Isserles) = “Moses of Israel”, Joel Sirkes = “Joel of Sirka (Sarah), and Moses Rivkes = “Moses of Rivkah.” See R. Hayyim Yitzhak Cohen’s letter in Or Yisrael 45 (Tishrei 5767), p. 252. Other surnames that come from a female progenitor are, as Shimon Steinmetz reminded me, Chajes, Edels, and Pesseles. I assume that Perles is also to be included in this list. I do not know about the name Fleckeles, but there is a place in Germany called Fleckl, so that might be the origin.



Translations of Rabbi Judah Halevi’s Kuzari

Translations of
Rabbi Judah Halevi’s Kuzari
by Daniel J. Lasker
Daniel J. Lasker is Norbert Blechner Professor of Jewish Values at Ben-Gurion University of the Negev, Beer Sheva, in the Goldstein-Goren Department of Jewish Thought. He has published widely in the fields of medieval Jewish philosophy, the Jewish-Christian debate, and Karaism.
This is Professor Lasker’s third essay at the Seforim
blog.
On the occasion
of the publication of:
ספר הכוזרי. הוא ספר הטענה והראָיה לדת
המושפלת לרבי יהודה הלוי
תרגם מערבית-יהודית לעברית בת זמננו
מיכאל שוַרץ
הוצאת הספרים של אוניברסיטת בן-גוריון
בנגב, באר-שבע, תשע”ז
R. Judah Halevi,
The Book of Kuzari. The Book of Rejoinder and Proof of the Despised Religion,
translated by Michael Schwarz
Beer Sheva, 2017
The
publication of Prof. Michael Schwarz z”l’s new modern Hebrew translation of
Rabbi Judah Halevi’s Judaeo-Arabic Book of Kuzari provides a good
opportunity to discuss previous versions of this seminal book of Jewish thought
and to evaluate the advantages that Prof. Schwarz’s translation has over other
renditions. Prof. Schwarz (1929-2011), who completed a draft translation before
he died over five years ago, was a scholar of Jewish and Islamic philosophy
whose best-known publication has been his translation of Maimonides’ Guide
of the Perplexed
. After an unfortunate delay, the Kuzari has now been
published by the International Goldstein-Goren Center for Jewish Thought at
Ben-Gurion University of the Negev, in its series “Library of Jewish Thought,”
under the editorship of Prof. Haim Kreisel.[1]
Less
than thirty years after R. Judah ben Samuel Halevi completed his Book of
Kuzari
[2] in approximately
1140, it became one of the first Judaeo-Arabic compositions to be translated
into Hebrew. This pioneering translation marked part of the cultural transfer
of Andalusian Jewish culture, written in Judaeo-Arabic, into Hebrew, and was accomplished
in 1167 by R. Judah ben Saul Ibn Tibbon, “the father of the translators.” As
the centers of Jewish intellectual life moved to Christian areas where Hebrew
was the predominant Jewish literary language, it was only through this
translation that the Kuzari was known to generations upon generations of
Jews. The Kuzari’s readers were moved by its unwavering defense of
Judaism, its description of Jewish singular chosenness, and its love of Zion.
Halevi’s life story, including his departure from Iberia and, according to
legend, his martyrdom at the gates of Jerusalem, only strengthened the
resonance of the book (on this legend, see here). Extensive commentaries were written on the basis of the
Ibn Tibbon translation by authors who neither understand Arabic nor were able
to appreciate the Islamic context in which the Kuzari was written. Judah
Halevi’s defense of Judaism made a great impact on Jewish thought and achieved
canonical status.[3]
With
the birth of Jewish studies in the nineteenth century, scholars began
publishing original texts in academic editions. Thus, Hartwig Hirschfeld
(1854-1934), working with Oxford-Bodleian Ms. Pococke 284, the only complete,
or almost complete, version of the work, produced a first edition of the
original Judaeo-Arabic text of the Kuzari.[4] He published with it a
version of the Ibn Tibbon translation which was partially corrected to
correspond to the Judaeo-Arabic version, but not in a consistent manner. Thus,
Hirschfeld changed some passages in the Hebrew despite their being attested in
all the Ibn Tibbon manuscripts and editions, but left other problematic
passages untouched.[5] The Hirschfeld Ibn Tibbon text achieved wide
distribution when it was used by Avraham Zifroni as the basis of his edition of
the Kuzari, and many contemporary editions of the Hebrew Kuzari
are based on Zifroni’s work.[6] Meanwhile, Hirschfeld’s Judaeo-Arabic publication
has been supplanted by the superior edition of David Zvi Baneth and Haggai
Ben-Shammai.[7]
The
Judah Ibn Tibbon translation of the Kuzari is an adequate translation, despite
some misunderstandings. It follows the Tibbonide practice of maintaining the
syntax and word order of the original Arabic to the extent possible and often
translating the same underlying Arabic term with one Hebrew equivalent. It may also
be a better witness to the original text of the Kuzari than the unique Judaeo-Arabic
manuscript which was copied in Damascus over 300 years after the composition of
the original book. For professional students of medieval Jewish philosophy, or
those with close familiarity with medieval Hebrew, it is readable and achieves
its goal of making the work accessible to non-Arabic readers. Yet, there is
still no acceptable edition based on the best manuscripts of this translation.
In addition, as a means of communicating the extent of Judah Halevi’s thought
to the contemporary reader of modern Hebrew, it is less than ideal. Thus, since
the 1970’s, a number of new Hebrew translations of the Kuzari have
appeared.
The
first of these translations was presented by Dr. Yehudah Even Shmuel (1886-1976)
in 1973.[8] The first edition included a long introduction, a vocalized and
punctuated text, short notes and many extensive indices, and was praised for
the clarity of its Hebrew and its accessibility to contemporary readers.
Subsequently it was published in paperback with just the text and short notes,
an edition which has sold well and is used as a textbook for high schools and
universities. At first, the novelty of a medieval philosophical work in
readable modern Hebrew seems to have compensated for the imprecision of the
translation.[9] Oftentimes, the translator offered more of a creative
paraphrase than an exact translation, and there were sections where Even Shmuel
attempted to tone down considerably Judah Halevi’s view of Jewish essentialism.[10]
Many key terms were translated by different Hebrew words, making it impossible
for the reader to note the importance of these words, most of which have
resonances from the Islamic and Arabic realms. Thus, Halevi’s great debt to his
non-Jewish cultural context was effectively hidden by this translation.
Scholars soon realized that this edition of the Kuzari could not be used
for academic purposes.
Despite
its drawbacks, or perhaps because of its advantages, the Even Shmuel
translation went unchallenged for over 20 years. In the mid-1990’s, I heard
Rabbi Yosef Kafiḥ (1917-2000), the well-known editor and translator of
Judaeo-Arabic texts, reply to a question as to why he did not translate the Kuzari
as he had translated so many other classics. He responded that he had prepared
such a translation many years previously but had decided not to publish it
because he did not want to appear as competing with Even Shmuel. Nonetheless, Kafiḥ
finally did publish his own translation in 1997,[11] following his custom of
presenting the original Judaeo-Arabic and the Hebrew translation in parallel
columns.[12] This translation has neither the clarity nor the extensive
notation of Kafiḥ’s earlier translations; most of his comments are devoted to
attacking Even Shmuel’s translation. In his introduction, Kafiḥ explains that
he had begun translating the Kuzari when he was a student in a class led
by Rabbi David Cohen (the Nazir, 1887-1972) at Merkaz Harav Yeshiva in 1947-48,
where he was made responsible for comparing Ibn Tibbon’s Hebrew with the
Judaeo-Arabic in the Hirschfeld edition.[13] Repeating what he had said in
public, namely that he had waited so long to publish this translation because
of his desire not to appear as a competitor with Even Shmuel, he then goes on
to attack Even Shmuel’s translation mercilessly. He even states that Rabbi
Judah Halevi composed one of his dirges when he realized that his Kuzari
would be translated by Even Shmuel.
Despite
Rabbi Kafiḥ’s great erudition in Judaeo-Arabic, and the general readability of
his other translations, the Kuzari does not match his previous work.
Whether this was a result of the fact that the translation was, indeed, a
product of his youth before he had perfected his Hebrew style, or was the work
of an aged man who did not review his earlier drafts, it did not succeed in replacing
the Even Shmuel translation as the generally accepted Hebrew version of the Kuzari.
My own experience with Israeli students has been that Kafiḥ’s Hebrew is not
much more understandable than that of Judah Ibn Tibbon, and, despite the
convenience of having the original Judaeo-Arabic text available, it was not a
very good pedagogical tool. Sometimes I preferred using the Ibn Tibbon text
which is available in a number of formats, such as in Yediot Aharonot’s Am
ha-sefer
project[14] and on-line.
There
exists one more contemporary translation of the Kuzari into Hebrew and
that is the one produced by Rabbi Itzhak Shailat (b. 1946).[15] Shailat is
known for his editions and translations of medieval Judaeo-Arabic texts, such
as Maimonides’ Epistles. Although Shailat’s introduction and notes to
his editions demonstrate a conservative, harmonistic and pietistic approach to
his authors, his translations are generally accurate. His methodology, however,
is to reproduce Tibbonide Hebrew as much as possible, giving his translations a
classical, rather than modern, feel. Hence, his Kuzari should be seen as
an update of Ibn Tibbon rather than as an independent creation.
Before
discussing the new Hebrew translation, it might be useful to refer to
translations into other languages. In addition to editing the Judaeo-Arabic
text of the Kuzari, and producing an edition of Ibn Tibbon’s Hebrew
translation, Hartwig Hirschfeld also translated the book into English.[16] This
work was reissued many times, often with minimal attribution to Hirschfeld.[17]
The abridged translation of the Kuzari by Prof. Isaac Heinemann
(1876-1957) which appeared independently in Oxford, 1947, and was later
incorporated in the widely distributed Three Jewish Philosophers,[18] is
greatly dependent upon Hirschfeld. In addition to questions of accuracy, the
language of these translations is difficult for the contemporary English
reader.
In
an attempt to present a clearly written English version of the Kuzari
which could be used by laypeople, Rabbi N. Daniel Korobkin (b. 1964) published
a translation on the basis of the Ibn Tibbon version, relying on the
interpretations of the classical commentators Judah Moscatto and Israel of
Zamosc.[19] Although achieving its goal of readability, the author’s ignorance
of Arabic and the scholarly literature on the Kuzari are the cause of
multiple errors of translation and annotation. Ibn Tibbon’s Hebrew translation
of the Kuzari is included in the book, but since it is based on the
Hirschfeld/Zifroni edition (the exact source is not noted in the book), and the
English translation is based on older editions, there are inconsistencies
between the Hebrew and the English. Subsequent to the Korobkin translation, other
English editions of the Kuzari have appeared, but apparently none of them
is based on the Judaeo-Arabic original.[20]
A
scholarly, readable English translation of the Kuzari from the original
has long been a desideratum. In fact, Prof. Lawrence V. Berman (1929-1988)
began the work on such a translation before his untimely death. The project was
inherited by Prof. Barry S. Kogan (b. 1944) and is scheduled to appear as part
of the Yale Judaica Series. This project has been long delayed, but Prof. Kogan
has been very generous with sharing drafts of this translation with colleagues,
a number of whom have used its clear and accurate renditions in their own
publications. One can only hope that there will not be much further delay until
the translation appears in print.[21]
This
leads us to the recently published Hebrew translation of the Kuzari by
Prof. Michael Schwarz. Following the pattern established in his translation of
Maimonides’ Guide, Schwarz presents an eminently readable rendition of
the book. As in the case of his other translations, the work combines accuracy
with readability. His language is elegant, eschewing the many foreign words
which have entered contemporary Hebrew. He highlights words which appear in
Hebrew in the Judaeo-Arabic original by using a bold font so the reader knows
that this is Halevi’s Hebrew, not Schwarz’s.
As
noted above, one of the challenges with a translation of the Kuzari is
how to capture the Islamic/Arabic flavor of the work. Despite its reputation as
the most Jewish of the medieval Jewish philosophical treatises, recent research
has demonstrated the extent to which the Kuzari is steeped in Islamic concepts.[22]
This can be seen by its use of a number of key terms which are repeated
throughout the book, such as ṣafwa (the choicest, translated as segulah,
as found in other translations, despite Prof. Schwarz’s reservations); al-amr
al-ilāhī
(divine order, translated ha-davar ha-‘elohi, as per Kafiḥ,
in contrast to Ibn Tibbon’s ha-ʿinyan ha-‘elohi); ijtihād (fervent
striving or innovating new laws, translated as hit’amẓut, hishtadlut, or ḥiddush
halakhah
), or qiyās (analogous reasoning or general rationalism,
translated heqesh or higgayon). Since it is not always possible
to use the exact same translation in every context, the translator must find a
way of informing the reader of the underlying key term. Schwarz solves this
problem by drawing up a list of recurring Arabic concepts and noting each time
one of them is used. He then explains these terms in a special glossary devoted
to their explication. Some important Arabic words which are used less often are
explained in the textual notes. In addition, the notes provide references to
Halevi’s sources or further explications.
Scholarly
analyses of the Kuzari are extensive, and as in the case of Schwarz’s
translation of the Guide, the notes are full of references to this
secondary literature. Although he does not say so in his very short preface,
one can assume that as was the case in the Guide, the reference to a
particular article or book does not necessarily imply endorsement of the
material found therein. The annotations are there for comprehensiveness, and
the alert reader is enjoined to examine them carefully. The bibliography
occupies 36 pages. In addition, there are indices of sources and a general
index of topics and places.[23]
When
Part One of Prof. Michael Schwarz’s translation of the Guide was first published
by Tel-Aviv University Press in 1997, I offered the opinion that despite the
fact that it was the best available Hebrew version of Maimonides’ masterpiece,
I was not sure it would replace the other available translations, partially
since traditional Jewish readers might be wary of a university provenance and
the reliance on non-Jewish sources.[24] I believe that my estimation has been
proven wrong, since the translation’s clear superiority to the competition has
made it indispensible.[25] It is to be hoped that the same widespread
acceptance of the Schwarz translation of the Guide will be repeated in
the case of the Schwarz translation of the Kuzari, since it is, without
doubt, the best Hebrew Kuzari available.
Notes:
[1]
Books from this series are produced by the Mosad Bialik Publishing House. The
Schwarz Kuzari can be ordered here.
The translation is preceded by an introduction which Prof. Schwarz asked me to
write and which he approved a few weeks before his death. [Editor’s Note:
Professor Schwarz’ edition of the Kuzari can be purchased via Bialik or by
contacting (Eliezerbrodt@gmail.com) — where the book will be available at the
same  Book Week price. Portions of the proceeds of this sale help support the efforts of the Seforim Blog.]
[2] The title, The
Book of Rejoinder and Proof of the Despised Religion
, is in accordance with
a Geniza fragment; a slightly different title appears in the one full Judaeo-Arabic
manuscript mentioned below. The title of Ibn Tibbon’s translation, Sefer
ha-kuzari
, was that which was known to centuries of Hebrew readers, and it corresponds
to the title, al-kitāb al-khazarī (“The Book of the Khazar”), found in
Halevi’s famous autograph letter from the Geniza.
[3] See Adam
Shear, The Kuzari and the Shaping of Jewish Identity, 1167–1900,
Cambridge 2008. Another medieval translation, by Judah ben Isaac Cardenal, has
not survived.
[4] Das Buch
al-Chazarî des Abû-l-Hasan Jehuda Hallewi
; im arabischen urtext sowie in
der hebräischen übersetzung des Jehuda Ibn Tibbon, herausgegeben von Hartwig
Hirschfeld, Leipzig, 1887. The manuscript is now classified as Neubauer
Catalogue Oxford ms. 1228, and it is freely available on-line (here).
[5] See Daniel
J. Lasker, “Adam and Eve or Adam and Noah? Judaeo-Arabic and Hebrew
Versions of the Same Books,” Pesher Nahum. Texts and Studies in Jewish
History and Literature from Antiquity Through the Middle Ages Presented to
Norman (Naḥum) Golb
, ed. Joel L. Kraemer and Michael G. Wechsler et al.,
Chicago, 2012, pp.141-148.
[6] The Zifroni
edition, Warsaw, 1911, published under his original name Zifrinowitsch,
included many valuable notes. Subsequent editions generally omitted these
notes.
[7] Judah
ha-Levi, Kitāb al-radd wa-ʾl-dalīl fi ʾl-dīn al-dhalīl (Al-kitāb al-khazarī),
ed. David H. (Zvi) Baneth and Haggai Ben-Shammai, Jerusalem, 1977.
[8] The
Kosari of R. Yehuda Halevi
, Translated Annotated and Introduced by Yehuda
Even Shmuel, Tel Aviv, 1972. On Even Shmuel, né Kaufman, see Ira Robinson, “The
Canadian years of Yehuda Kaufman (Even Shmuel): Educator, Journalist, and
Intellectual,” Canadian Jewish Studies, 15 (2007), pp. 129-142.
[9] See, e.g.,
Michael Schwarz’s effusive review in Kiryat Sefer, 49 (5734), pp.
198-202. Many years later, Prof. Schwarz told me that he no longer held the
views he expressed in that review.
[10] For
instance, the term ṣarīḥ/ ṣuraḥa’, meaning “native-born,” and indicative
of Halevi’s essentialist view of the Jewish chosenness, is glossed over in
1:115; 2:1; and 5:23; see Daniel J. Lasker, “Proselyte Judaism, Christianity
and Islam in the Thought of Judah Halevi,” Jewish
Quarterly Review,
81:1-2 (July-October, 1990): 75-91 (Hebrew version: in Ephraim Hazan and Dov Schwartz, eds., The
Poetry of Philosophy. Studies on the Thought of R. Yehuda Halevi
,
Ramat-Gan, 2016, pp. 207-220).
[11] Sefer
ha-kuzari le-rabbeinu Yehuda Halevi zẓ”l
, Kiryat Ono, 5757.
[12] Kafiḥ states
that he used the text published by Hirschfeld, correcting it according to the
Baneth-Ben-Shammai edition. A comparison of texts indicates that he did not
always follow Hirschfeld and Ben-Shammai. In fact, in the edition and Hebrew
translation, he accepted certain emendations in the order of the text and the
re-assignment of sections from the King to the Sage, and vice versa, e.g.,
3:25-31. These departures from the original are very similar to ones made by
Even Shmuel (both mention the opinion of Rabbi Ben-Zion Hai Uziel).
[13] Cohen’s
class notes were published many years later as a commentary on the Kuzari
under the title Ha-kuzari ha-mevu’ar, edited by Dov Schwartz, Jerusalem,
1997.
[14] Judah
Halevi, Sefer ha-kuzari, Tel Aviv, 2008 (with my introduction). The text
is vocalized and section headings have been added (not by me), but it is not a
scientific edition.
[15] Jerusalem,
2010. In his introduction (p. 5), Shailat writes that he was aware that Prof.
Schwarz was working on a translation, but he decided to go ahead with his own
project because it was unclear when the Schwarz translation would be ready and
unlike Schwarz’s rendition into modern Hebrew, Shailat was translating it into
medieval Hebrew.
[16] Judah
Hallevi’s Kitab al Khazari
, translated from the Arabic with an introd. by
Hartwig Hirschfeld, London, 1905.
[17] E.g., the
edition by Schocken Publishing House, The Kuzari: An Argument for the Faith
of Israel
(various editions), which mentions H. Slonimsky as the author of the
introduction on the cover of the book, but requires one to search well to find
out that it was Hirschfeld’s translation.
[18] Cleveland,
1960, with many reprints.
[19] Yehuda
HaLevi, The Kuzari. In defense of the Despised Faith, translated and
annotated by N. Daniel Korobkin, Northvale, N.J., 1998.
[20] Amazon.com
lists many editions of the Kuzari. I have been unable to check them
personally. As far as I know, they are all dependent upon the Hebrew.
[21]
Reference should be made as well to the excellent French translation by Prof. Charles
Touati (1925-2003), executed on the basis of the Judaeo-Arabic original: Juda
Hallevi, Le Kuzari. Apologie de la religion méprisé, traduit sur le
texte original arabe confronté avec la version hébraïque et accompagné d’une
introduction et de notes par Charles Touati, Louvain, 1994.
[22] My student
Ehud Krinis discusses Shi’ite influence; see his God’s Chosen People: Judah
Halevi’s Kuzari and the Shīcī Imām Doctrine
, Turnhout 2014. For Sufi influence, see Diana Lobel, Between
Mysticism and Philosophy: Sufi Language of Religious Experience in Judah
Halevi’s Kuzari
. Albany, NY 2000.
[23] The indices
were produced by Prof. Schwarz’s son, David Zori, who took upon himself the
responsibility of transforming his father’s draft into publishable form.
Editorial work on the text was done by Ayal Fishler.
[24] Jewish Studies, 37 (1997): 267-271
(Hebrew).

[25] An edition
of Schwarz’s Guide, without the notes and with some corrections, was
issued by Yediot Aharonot in the Am ha-sefer series, Tel-Aviv, 2008. The
translation was also at one time freely available on-line until Tel-Aviv
University Press removed its site. Accessing it on-line is still possible, but
it is not as easy as it once was.



The Hanukkah Miracle

The Hanukkah Miracle

Marc B. Shapiro
In an earlier post I mentioned that I hoped to write about the nineteenth-century dispute about the historicity of the Hanukkah miracle of the oil. This dispute broke out after the publication of Hayyim Zelig Slonimski’s article claiming that Maimonides did not believe in the miracle. Fuel was added to the fire when R. Samuel Alexandrov publicly supported Slonimski and argued that the miracle of the oil was intended to be understood in a non-literal fashion, with the oil representing Torah. (He later retracted this view, presumably due to public pressure.) There is no longer a need for me to write in any detail about this matter after Zerachyah Licht’s recent comprehensive Seforim Blog post here, which also includes Slonimski’s original article.[1]
However, there are a few points I would like to add.
In my post here I wrote:
To give an example . . . of how [R. Samuel Moses] Rubenstein’s later thought broke with tradition, see his Ha-Rambam ve-ha-Aggadah (Kovno, 1937), p. 103, where he claims that the story of the miracle of Hanukkah is almost certainly a late aggadic creation, and like many other miracle stories in aggadic literature was not originally intended to be understood as historical reality:[2]
ספק הוא אם הנס של “פך השמן” הוא אפילו הגדה עממית קדומה, קרוב שהוא יצירה אגדית חדשה מבעל הברייתא עצמו או מאחד מבעלי האגדה, ונסים אגדיים כאלו רבים הם בברייתות וגמרא ומדרשים ע”ד ההפלגה כדרכה של האגדה. ולבסוף הובן נס זה למעשה שהיה. עיין שבת כ”ג א’. [טעם ברייתא זו הובא גם במגילת תענית (פ”ט) אבל כמו שנראה היא הוספה מאוחרת, ועיין (שם) ובפסיקתא רבתי (פיסקא דחנוכה) עוד טעם להדלקת נרות חנוכה[.
During the most recent Hanukkah I was using R. Joseph Hertz’s siddur, the Authorized Daily Prayer Book. Based upon how he describes the holiday and the lighting of the menorah, omitting any mention of the miracle of the lights (pp. 946-947), I assume that he also didn’t accept it literally. Note how he states that the lights were kindled during the eight-day Dedication festival, and this is the reason for the eight days of Hanukkah, rather than offering the traditional reason that the eight days of Hanukkah commemorate the eight days that the menorah miraculously burnt.
Three years to the day on which the Temple was profaned by the blaspheming foe, Kislev the 25th 165, Judah Maccabeus and his brethren triumphantly entered the Holy City. They purified the Temple, and their kindling of the lights during the eight-day festival of Dedication—Chanukah—is a telling reminder, year by year, of the rekindling of the Lamp of True Religion in their time.
Ad kan my words in the prior post. Some time ago I was asked if I know of any other traditional authors who deny the literalness of the Hanukkah miracle. It could be that R. Isidore Epstein should be added to the list, as in his classic work Judaism he describes Hanukkah and the kindling of lights, but mentions nothing about the miracle. However, unlike Hertz whose comments were in a siddur and directed to Jews, Epstein’s book is directed towards a general reader, and can still be used as a college text. Understandably, one would hesitate to include in such a book anything about a miracle. Yet I think it is telling that he does not even say something like, “according to tradition a cruse of oil with enough for one day burnt for eight.”
Another traditional author who must be mentioned in this regard is R. Zev Yavetz. Here is his picture.
And to remind people of what Slonimski looked like, here is his picture.[3]

And here is a picture of R. Alexandrov.
Yavetz was one of the leaders (and founders) of the Mizrachi movement, and Kfar Yavets, a religious moshav, is named after him. After his death, R. Kook wrote about how Yavetz was able to combine Torah and secular wisdom without being negatively affected and distorting religious values.[4] Yavetz is best known for his writings on Jewish history. His magnum opus is his 14 volume Toldot Yisrael. In volume 4, pp. 89-91, he discusses the Hanukkah story.

As you can see, there is no mention of the miracle of the oil. The eight day holiday is portrayed as a commemoration of the original eight day celebration that took place when the Temple was rededicated. I don’t think there is any other conclusion that can be drawn other than that Yavetz did not regard the miracle of the oil as an actual historical event.

In 1900 R. Aryeh Leib Feinstein published his Elef ha-Magen. On p. 35b he writes that whereas R. Judah (bar Ilai) believed in the Hanukkah miracle, R. Yose and R. Judah ha-Nasi did not, and that is the reason why R. Judah ha-Nasi did not include the laws of the Hanukkah lights in the Mishnah.
חיוב נר חנוכה עתה אינו בשביל המלוכה רק מפני הנס שנעשה בפך השמן שהדליקו בו שמונה ימים, ואף שגם טעם זה תלוי במחלוקת שבין ר’ יודא ור’ יוסי בהוריות [יא ע”ב] שלדעת ר’ יודא נסים רבים אירעו בשמן המשחה, ור’ יוסי חולק עליו שלא היה בו שום נס, ומטעם זה ג”כ השמיט רבי דיני נר חנוכה, ולא הזכירו בשום משנה, רק מזכירו לענין ניזקין בשם ר’ יודא שפוטר החנוני, לפי שר’ יודא לשיטתו סובר שנר חנוכה הוא מצוה לזכר הנס שאירע בפך שמן המשחה. אבל רבי פוסק כר’ יוסי לפי שנימוקו עמו. אך התלמוד אוחז בזה כר’ יודא לפי שהנס מהשמן כבר נתפרסם בהאומה.
On p. 36a Feinstein refers to the dispute between Slonimski and the rabbis, and says that many good Jews adopted Slonimski’s position. He tells us that he informed Slonimski that the dispute between him and the rabbis was actually an old dispute.
ואחריו נמשכו עוד רבים וכן שלמים שמהרו ויחליטו כדבריו . . . והראיתיו לדעת שבאמת ענין זה כבר דשו בו רבים, ונחלקו עליו משפחות משפחות, וביחוד ר’ יודא ור’ יוסי בהוריות. אך בכ”ז רבינו הקדוש אף שנטה למלכות בית דוד ולדעת ר’ יוסי, לא ערב לבו לנגוע במנהג ישן שקימו וקבלו עליהם הדורות שלפניו.
Not long ago I was listening to some recordings from R. David Bar-Hayim of Machon Shilo. One of them is entitled “The Story of the Macabees, part 2.” You can find it here. In this lecture, beginning at minute 27, R. Bar-Hayim explains that in his opinion there was no miracle of the oil, and it is simply a legend that developed in Babylonia, “because without that Hanukkah makes no sense for a Jew in galut.” Rather than attempt to summarize his perspective, it is preferable for readers to listen to his entire shiur.
Because of his originality, I would not have been surprised had R. Chaim Hirschensohn adopted the same sort of approach. Yet this is not the case, and R. Hirschensohn writes that the Hanukkah miracle was the final open miracle in Jewish history, by which he means that after this Jewish history is to be explained in a more naturalistic way, just like the history of other peoples. However, he adds that it must also be recognized that the very existence of the Jewish people over so many years in exile is itself a miracle.[5]
נר חנוכה הוא חותם הניסים בדברי ימי עמנו, כמלאכי חותם הנביאים.
אחרי נצחון החשמונאים החלו אצלנו דברי הימים כאשר לכל העמים, אם שאין ספק שגם מקודם היה לנו דברי הימים אבל המסופר לנו המה רק מעשה ניסים ובתוכם עלינו לבקש גרעיני דברי הימים, אבל המסופר לנו אחרי מלחמת החשמונאים כלו דברי הימים אבל הדברי הימים בעצמו הוא כלו מעשה נסים כי בארצות הגולה בנס אנו עומדים.
Since Slonimski claimed that Maimonides did not believe in the Hanukkah miracle, I think it is worth noting that although Maimonides could have stated that Hanukkah commemorates the military victory or the rededication of the Temple, he actually appears to say that the entire holiday is in commemoration of the lighting of the Menorah.[6] There are many sources[7] that state that the real miracle commemorated by Hanukkah is not the oil but the military victory, but this does not seem to be Maimonides’ perspective. Here is what he writes in Mishneh Torah, Hilkhot Hanukkah 3:2-3[8]:
ב. וכשגברו ישראל על אויביהם ואיבדום בחמישה ועשרים בחודש כסלו היה ונכנסו להיכל ולא מצאו שמן טהור אלא פך אחד ולא היה בו להדליק אלא יום אחד בלבד והדליקו ממנו נרות המערכה שמונה ימים עד שכתשו זיתים והוציאו שמן טהור.
ג.  ומפני זה התקינו חכמים שבאותו הדור שיהיו שמונת הימים האלו שתחילתן מלילי חמישה ועשרים בכסלו ימי שמחה והלל ומדליקין בהן הנרות בערב על פתחי הבתים בכל לילה ולילה משמונת הלילות להראות ולגלות הנס וימים אלו הןן הנקראין חנוכה.
In fact, this is the talmudic perspective as well. Shabbat 21b asks what is the reason for the holiday of Hanukkah (מאי חנוכה), and rather than speak about the military victory or rededication of the Temple all it mentions is the miracle of the oil. Many will find this strange, since can this really be the reason for the holiday? It is one thing to say that this is the reason for the eight days of celebration, but can this be the reason for the holiday itself? The Sheiltot of R. Ahai Gaon[9] preserves another version of the talmudic text. Instead of מאי חנוכה it reads מאי נר חנוכה. With this as the question, the answer which explains about the miracle of the oil makes much more sense.[10]
Slonimski did not argue that Maimonides’ philosophy does not leave room for the Hanukkah miracle. He simply pointed out that when Maimonides records the talmudic story of the miracle he leaves out three words: נעשה בו נס. Here is the relevant section of the talmudic text in Shabbat 21b. I have underlined the crucial words:
וכשגברה מלכות בית חשמונאי ונצחום בדקו ולא מצאו אלא פך אחד של שמן שהיה מונח בחותמו של כהן גדול ולא היה בו אלא להדליק יום אחד נעשה בו נס והדליקו ממנו שמונה ימים לשנה אחרת קבעום ועשאום ימים טובים בהלל והודאה.
Here is what Maimonides writes in Hilkhot Hanukkah 3:2, and as you can see the underlined words do not appear.
וכשגברו ישראל על אויביהם ואיבדום בחמישה ועשרים בחודש כסלו היה ונכנסו להיכל ולא מצאו שמן טהור אלא פך אחד ולא היה בו להדליק אלא יום אחד בלבד והדליקו ממנו נרות המערכה שמונה ימים עד שכתשו זיתים והוציאו שמן טהור.
According to Slonimski, the omission of the words נעשה בו נס indicates that Maimonides does not believe that there was any miracle. Rather, Maimonides is telling us that since there was not enough oil to last for more than one day, they used a little of the oil on each of the eight days, until they were able to get more oil.
A weakness in Slonimski’s argument, which of course was pointed out, is that in the very next halakhah, 3:3, Maimonides appears to explicitly mention the miracle.
ומדליקין בהן הנרות בערב על פתחי הבתים בכל לילה ולילה משמונת הלילות להראות ולגלות הנס
 
It is hard to see the underlined words as referring to anything other than the miracle of the oil.
Needless to say, Slonimski would have been very happy to learn that these underlined words, although they appear in the standard printed editions of the Mishneh Torah going back to early printings, do not appear in manuscripts and are not authentic (and have thus been removed from the Frankel edition). Presumably, these words were added by someone to “correct” Maimonides’ omission of the miracle of the oil.[11] (Slonimski, who did not know that להראות ולגלות הנס was a later addition, was forced to claim that these words referred to the military victory.[12])
If this was all we had to go by, I might agree that Maimonides is hinting to us that he did not accept the historicity of the miracle of the oil. However, if we examine Mishneh Torah, Hilkhot Hanukkah, chapter 4, we find that Maimonides mentions “the miracle,” and again, the miracle he refers to appears to be that of the oil.[13]
In 4:12 he writes:
מצות נר חנוכה מצוה חביבה היא עד מאוד וצריך אדם להיזהר בה כדי להודיע הנס ולהוסיף בשבח הא-ל והודיה לו על הנסים שעשה.
In 4:13 he writes
הרי שאין לו אלא פרוטה אחת ולפניו קידוש היום והדלקת נר חנוכה מקדים שמן להדליק נר חנוכה על היין לקידוש היום הואיל ושניהם מדברי סופרים מוטב להקדים נר חנוכה שיש בו זכרון הנס.
 
Isn’t the most likely understanding that these two halakhot refer to the miracle of the oil? In 4:12 he first mentions “the miracle,” which I believe refers to the miracle of the oil, and then mentions “the miracles” in plural, which would also include the military victory. I don’t believe that Maimonides generally leaves esoteric hints in the Mishneh Torah, so I don’t think leaving out the words נעשה בו נס are intended to hint to us that he rejects the historicity of the miracle. In fact, since Maimonides denies the historicity of some events recorded in the Bible, regarding them as dreams or visions, it would not have been a theological problem for him to do so with the miracle of the oil, the source of which is a talmudic aggadah. However, as we have seen, he seems to explicitly affirm this miracle in the Mishneh Torah. Therefore, one who wants to claim that Maimonides did not believe in the miracle (despite what he says in the Mishneh Torah), will have to base this claim on an interpretation of Maimonides’ approach to miracles as set out in the Guide.
As mentioned, Slonimski’s rejection of the miracle of the oil created a great controversy, but what appears to be unknown is that he was not the first of the Hebrew writers to bring this matter to the fore. The newspaper Ha-Magid published articles by both maskilim and traditional Torah scholars. On December 9, 1868[14] Nahum Bruell[15] published an article which states: “In truth, the story of this miracle is not accepted by all sages of the Talmud and Midrash.” He then cites Pesikta Rabbati, ch. 2, which asks why we light נרות on Hanukkah. Its answer is not the story of the miracle but that after the Jews entered the Temple they took eight spears and put נרות on them.
נכנסו לבית המקדש מצאו שם שמונה שפודין של ברזל וקבעו אותם והדליקו בתוכם נרות.
Bruell also cites the medieval tosafist R. Isaac ben Judah ha-Levi who in his Pa’neah Raza,[16] in explaining why the Hasmoneans decreed lighting of the נרות, mentions nothing about the miracle:
נסמכה פרשת נרות לחנוכת המזבח וע”ז סמכו בית חשמונאי לתקן נרות בחנוכה
Although Bruell cited this text to show that not everyone accepted the Hanukkah miracle, I find it impossible to believe that R. Isaac (or any other medieval Ashkenazic sage) did not accept the traditional story of the miraculous burning of the oil. If I am correct that R. Isaac’s explanation is not in place of the Hanukkah miracle but only to offer an additional explanation, then perhaps even a text like Pesikta Rabbati cites the explanation it does, not because it did not know or accept the story of the miraculous oil, but because it wanted to offer another explanation, perhaps one not as well known.
Bruell further suggests that the talmudic aggadah about the Hanukkah miracle was never meant to be taken literally:
ואפשר גם בתשובתם על השאלה מאי חנוכה רמזו לנו כעיון גדול ועמוק כי אין מעצר לד’ להושיע ברב או במעט ואם גם נמשכו כל כוכבי התקוה ורבים חללו את ברית קדש מ”מ מפך שמן טהור המונח בחותמו של כה”ג דהיינו משארית הצדיקים אשר יחזיקו במעזם ויבטחו בד’ נעשה נס, יבא עזרם מעם ד’ עשה שמים וארץ ועוד יזרח להם אור התשועה.
One more point worth noting is about the number 8. According to the traditional story of the miracle of the oil, what is special about the number 8? Most people have probably heard the reason, also accepted by Maimonides, Hilkhot Hanukkah 3:2, that in the days of the Hasmoneans this is how long it would take for those in Jerusalem to get new olive oil.[17] I never understood this explanation as why should getting new oil be a problem. It is not like olive trees are a rare thing in the Land of Israel. In any event, this explanation does not appear in the Talmud but is first found in a geonic responsum.[18]
למה אנו עושין שמונה ימי חנוכה מפני הנס שאירע שטמאו יונים וכו’. ומה טעם יש לשמנה לילות ולא הספיקו ממנו פחות או יותר.
מפני שהשמנים באים מחלקו של אשר כדכתיב (דברים לג, כד) וטובל בשמן רגלו ומקום היה לו שנקרא תקוע כדאמרינן תקוע אלפא לשמן שממנו השמנים יוצאים ומשם עד ירושלים היה מהלך שמנה ימים בין הליכה וחזרה והכי אמרינן במנחות ולפיכך המתין להם עד שיביאו משם שמן טהור וזה שנעשה להם נס לשמנת ימים.
There are a number of difficulties with this responsum. To begin with, we are told that olive oil came from the area of the tribe of Asher which is in the extreme north of the Land of Israel. This information is based on the fact that in Moses’ blessing for the tribe of Asher in Deuteronomy 33:24, he states, “let him dip his foot in oil.” This means that there would be lots of olive trees in Asher’s territory, but since there were plenty of olive trees closer to the Temple, why did they have to travel all the way to the land of Asher which, we are told, would require an eight day round trip. Even if one supposes (without any evidence) that normally they would go there since that was where the best olive oil was to be found, if they only had enough to light the menorah for one day, it is hard to imagine that they would not set out to find olive oil closer to the Temple.
The next point in the responsum is that there was a specific place in Asher’s territory called Tekoa, and that was where the oil came from. It cites Menahot 85b where the Mishnah states that “Tekoa ranks first for the quality of its oil.” Yet as I’m sure most people reading this know, Tekoa is near Jerusalem in the territory of Judah, not in the land of Asher. II Chronicles 11:5-6 states: “And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defense in Judah. He built even Bethlehem, and Etam, and Tekoa.”
As proof for the statement that it would take eight days to travel to the north and back in order to get the olive oil, we are told והכי אמרינן במנחות. Yet nowhere in Menahot is this information found. In Sefer Abudarham, Seder Hadlakat Ner Hanukkah, this geonic passage is quoted, but instead of referring to Menahot, we are told that the information is found in the Jerusalem Talmud. The same reference to the Jerusalem Talmud also appears in Hiddushei R. Yehonatan mi-LunelShabbat 21b, and Sefer ha-Eshkol, ed. Auerbach, vol. 2, p. 20. For those who assume that Auerbach’s edition of Sefer ha-Eshkol is a forgery, this reference is just another example of the work incorporating passages from other writings.
I don’t have an answer as to why anyone assumed that the oil had to come from the land of Asher, but as for the city of Tekoa, it could be that there was another city also named Tekoa, in addition to the one we know about in the territory of Judah. The Soncino Talmud, Menahot 85b, informs us that both Graetz and Bacher think that the Tekoa mentioned there is in the Galilee, which could be said to include part of the territory of Asher.[19] Furthermore, Samuel Klein, the leading geographer of the Land of Israel, also argues that there was a city named Tekoa in the Galilee.[20]
What about the Tekoa that Amos came from? If you look at R. David Kimhi’s commentary to Amos 1:1, he tells us that Tekoa was a large city in the land of Asher (see also his commentary to Amos 7:10). In his commentary to II Samuel 14:2, he writes, quoting the Talmud in Menahot 85b (except for the first four words):
העיר בחלקו של אשר דכתיב ביה וטוב בשמן רגלי שמושך שמן כמעין
The biblical story Radak is commenting on is when Joab fetched a wise woman from Tekoa and told her to go to King David and pretend to be a mourner. I am surprised that Radak would assume that Joab was summoning a woman from all the way in the territory of Asher. In his response to Radak, R. Profiat Duran (Efodi[21]) states that it is obvious that the story is dealing with a city near Jerusalem.[22]
והשכל הישר ישפוט כי תקוע היה קרוב לירושלם כי איך ישלח לקרות אשה מארץ אשר היה רחוק מירושלם.
Again we have to ask, just because a city named Tekoa happened to be known for its olive oil, why should anyone assume that it is in the territory of Asher? The fact that the tribe of Asher was blessed with having a lot of olive trees in its territory does not mean that the other tribes did not also have a good supply. In fact, it appears to me that the peshat of Menahot 85b, where the Mishnah speaks of Tekoa as having good olive oil, is that it is speaking about the Tekoa near Jerusalem.[23] It is true that in the talmudic discussion Tekoa and the land of Asher are mentioned regarding olive oil, but their only connection would seem to be this, not that Tekoa has anything to do with Asher’s territory.[24]
Jeremiah 6:1 states: “Gather the sons of Benjamin from the midst of Jerusalem, and blow the horn in Tekoa.” Here Jeremiah is telling the tribe of Benjamin, who lived near Jerusalem, to blow the horn in Tekoa in order to warn the people about the danger from the approaching enemy. Malbim on this verse comments that Tekoa is part of Asher. I don’t understand how Malbim could view this as peshat. Why would the people of Benjamin travel to the territory of Asher to blow the shofar? This territory was occupied by foreign troops, the local inhabitants having been deported a long time before. Here are Malbim’s words:
העיזו אתה בני בנימין התאספו מקרב ירושלים, כי בני בנימין לא היו מבני העיר ורצו לחסות שם בירושלים, אומר כי יתרחקו משם, וגם בתקוע שהוא בחלק אשר, תקעו שופר.
Based on Jeremiah 6:1, Efodi states that Tekoa is actually in the territory of Benjamin and not, as I mentioned before, in Judah’s territory.[25]
Returning to our discussion of the Hanukkah miracle, R. Sharon Shalom recently published a very interesting book entitled Mi-Sinai le-Ethiopia (Tel Aviv, 2012). This book, which is a code of halakhah for Ethiopian Jews, has haskamot from R. Nachum Rabinovitch and R. Shabtai Rappaport. It is significant in that it takes into account that it is not so easy for the older generation of Ethiopian Jews to entirely reject their traditions in order to become modern rabbinic Jews. As such, R. Shalom permits certain things that would not make sense in the larger Jewish world but are part of what he terms “Ethiopian halakhah.” For example, R. Shalom permits Ethiopian Jews, especially of the older generation, to carry items regarded as muktzeh when this is related to holy matters, for example, bringing money to synagogue on the Sabbath for charity. This was not regarded as prohibited in Ethiopia and R. Shalom allows the practice to continue today (pp. 170-171).
This is a fascinating book as it attempts to slowly ease the Ethiopian community into the wider halakhic community rather than requiring an immediate abandonment of long-standing practices, something that would certainly be demanded by haredi poskim. You can see R. Shalom discuss his book here, and he is introduced by R. Rappaport.
While the book deserves detailed analysis, I only want to call attention to one additional point that is relevant to this post. Here is R. Shalom’s discussion of Hanukkah, from pp. 214-215 in the book. There is no mention of the Hanukkah miracle in explaining why we celebrate an eight day holiday.

 

I would like to call readers’ attention to a short essay by R. Nosson Fried on Megilat Antiochus.[26] Here is the title page.
R. Fried points out that in the version of Megilat Antiochus that he published in Kovetz Beit Aharon ve-Yisrael[27] there is no mention of the miracle of the oil. He is quite surprised by this for as he says, “this is the central miracle in commemoration of which they established the lighting on Hanukkah.” He adds that this miracle is not mentioned in Al ha-Nisim or in Pesikta Rabbati which has a good deal to say about Hanukkah. He then notes that all of the Eretz Yisrael paytanim, which includes Yanai and R. Eleazar ha-Kalir, and some of the European paytanim also do not mention the miracle. (Other European paytanim, such as R. Menahem ben Machir, do mention the miracle.) How can this be explained?
R. Fried’s answer is quite unexpected (p. 8): “The sages of the Land of Israel in the time of the Talmudim and Midrashim knew nothing about the miracle of the cruse of oil.” He explains that the story of the miracle is a Babylonian tradition and thus was not known in the Land of Israel, or even by some of the early European paytanim. He writes (p. 9):
שכל אותן המקורות הקודמים, החל מספרי החשמונאים וכלה בפייטני א”י ומקצת מפייטני אירופה הקדמונים, לא ידעו כלל שאמנם היה נס בשמן . . . [הנקודות במקור] לשיטתם נקבע חג החנוכה לזכר הנצחונות והנסים שאירעו לבני חשמונאי במלחמותיהם נגד היונים.
Coming from a haredi writer this is quite surprising, and let me explain why. All of the scholars who have argued against the historicity of the miracle of the oil have pointed out that none of the oldest texts dealing with Hanukkah mention this miracle. This includes 1 and 2 Maccabees, the earliest version of Megilat Ta’anit, tannaitic texts, and Josephus. Josephus even suggests a different explanation for why the holiday is called “Lights.” Those who defend the historicity of the miracle have to explain why these sources chose not to mention it.Before Fried, no traditional author had ever suggested that the miracle story was unknown to the tannaim and later rabbinic authors, and that is for an obvious reason. If you say that the tannaim did not know the miracle, to say nothing of the authors of the Book of Maccabees 1 and 2, the earliest version of Megilat Ta’anit, and Josephus, how is it possible that someone who lived a few hundred years later in Babylonia would know about the miracle? By saying that the people who lived in the Land of Israel close to the time of the events did not know the miracle, Fried is providing an argument that the miracle never happened and that the much later story recorded in the Babylonian Talmud is an aggadah which is not to be regarded as historical but rather teaches a lesson as many aggadot do. In other words, Fried’s argument leads to the same conclusion as Slonimski and R. Alexandrov, and for some reason he doesn’t see it.

R. Tuvyah Tavyomi has another approach to the matter.[28] He claims that since the miracle of the oil was only seen by a small group, the leaders of the generation were afraid that the masses, many of whom were hellenized, would not believe the story and thus not adopt the holiday. Therefore, they ordained the lighting of נרות without giving a reason, hiding the real reason from the people. The masses would believe that it was because of the military victory, while those who knew that holidays are only proclaimed for “out of the ordinary” miracles, they would find out about the story of the oil and would certainly believe it. According to R. Tavyomi, this explains why in the Al ha-Nissim prayer which is to be said by all people there is no mention of the miracle of the oil.
Finally, I was surprised that an article by Avraham Ohayon could be published in Shenaton Shaanan, the annual of Shaanan, a religious teachers college.[29] Ohayon’s article not only critically examines the story of the Hanukkah miracle, which he calls מיתוס נפ”ה (נס פך השמן)  (p. 59), but concludes that that it is most likely that the miracle never happened and was invented by the Sages for religious reasons. On pp. 58-59 he writes:
שתיקתם של המקורות ההיסטוריים, ובמידה מסוימת גם של חז”ל ומקורות הלכתיים בעניין נפ”ה – מעוררת שאלות בקשר למשמעות העובדתית של נס זה: האם הנס התרחש, וכתוצאה ממנו קבעו חז”ל את סממניו ההלכתיים, או שכדי לקבוע הלכות לדורות היה צריך קודם לסמוך להם נס?
חלק הארי של המקורות דלעיל – מחזק יותר את קיומה של האפשרות השנייה. . . .
חז”ל החילו שני שינויים במהותו של החג, ושניהם קשורים זה בזה:
האחד – שינוי עיקרו של הנס, מסגידה לניצחון הצבאי – לנס על-טבעי שהוא נפ”ה.
השני – הענקת צביון דתי לחג על-ידי קביעת איסורים שונים, תפילות מיוחדות ומצוות הדלקת הנרות שמונה ימים – כזכר לנפ”ה.
In a note on this passage, Ohayon cites Gedaliah Alon who explains what would have led the Sages to invent the Hanukkah miracle:
[אלון] תומך בדעה השנייה מן הטעם, שחז”ל רצו להשכיח את שם החשמונאים וגבורתם מזיכרון האומה, ואולם לא יכלו לעקור את חג החנוכה גופו. לכן קבעו טעם אגדי ובדרך זו “קיפלו” בו את תקופת החשמונאים, שהרי סיפור נפ”ה התחיל ממקורות חז”ל בלבד. הוא מביא גם נימוקים ליחס זה של חז”ל לחשמונאים.
Nothing Ohayon writes would be surprising if it appeared in a general academic journal, but as mentioned, his article appeared in a religious journal and that is what I find significant.
Returning to R. Samuel Alexandrov, who as mentioned at first supported Slonimski, Geulah bat Yehudah has a nice article on him[30] as does Ehud Luz,[31] and there is a master’s dissertation on him by Tsachi Slater.[32] Yet I would like to call attention to a few things that these authors have not mentioned. To begin with, R. Alexandrov reports that after the death of R. Shemariah Noah Schneersohn he was asked to take the latter’s place as rav of Bobruisk (R. Alexandrov’s place of residence), yet he refused this offer.[33]
In Mikhtevei Mehkar u-Vikoret (1932), pp. 86-87, R. Alexandrov offers a provocative suggestion in explaining why Maimonides was so opposed to rabbis taking money from the community. He calls attention to Hullin 132b which states: “R. Simeon says. A priest who does not believe in the [Temple] service has no portion in the priesthood.” Rashi explains this to mean a priest who thinks the Temple service is nonsense and rather than having been commanded by God was invented by Moses. As for having no portion in the priesthood, Rashi explains that he does not receive a portion of the sacrificial meat.
Maimonides, Hilkhot Bikurim 1:1, codifies the law as follows:
וכל כהן שאינו מודה בהן אין לו חלק בכהנים ואין נותנין לו מתנה מהן.
According to R. Alexandrov, this is the key to understanding why Maimonides opposes rabbis taking money from the community. R. Alexandrov assumes based on what Maimonides writes in the Guide of the Perplexed that he did not really believe in the value of sacrifices. )R. Alexandrov himself did not believe that there would ever be a return to the sacrificial system.[34]) He further states that Maimonides realized that if he were a kohen he would have no portion in the priestly dues. Since the rabbinate, as the religious leadership of the community, replaces the old system of the kehunah, Maimonides reasoned that just as if he were a kohen he could not receive any priestly dues, so too as a rabbi he could take nothing from the community.
בספרו המורה הלא איננו מודה בקרבנות לפי המובן המורגל, ולכן חש בנפשו הנפש היפה שאין לו חלק במתנות כהונה . . . [הנקודות במקור] ובכן על פי טבעו ורוחו אוסר לקבל שכר רבנות, כי אמנם הרבנות הוא דמות זעיר אנפין של הכהונה בימים הקדמונים, כנודע.
R. Alexandrov also says a few things that some haredi readers will appreciate. For example, he explains Avot 2:2:  וכל תורה שאין עמה מלאכה סופה בטלה וגוררת עון in a very original fashion. He understands מלאכה to mean the work of creating Torah novellae! This passage in the Mishnah is always used against the Israeli haredi approach of shunning work in favor of study, and I have never seen a good justification offered as to why the Mishnah’s words can be so easily set aside. Yet with R. Alexandrov’s explanation, this is no longer a problem.[35]
ומה שאמר “כל תורה שאין עמה מלאכה סופה בטלה וגוררת עון”, יש לכוין על מלאכת החדוש והפלפול וההגיון בתורתנו, ואומר כי תורה שאין עמה מלאכה ר”ל מלאכת החדוש סופה בטלה כי באמת רק כח החדוש הנותן פנים להתורה הקדושה בכל דור ודור לפי הרוח השורר אז, הוא הוא המקיים את התורה הישנה בעם ישראל.
* * * * *
1. Dov Weinstein called my attention to the following very significant responsum by R. Ovadiah Yosef that appeared in the journal Beit Yosef, Iyar 5776, no. 169. Over a century ago, R. Shalom Mordechai Schwadron suggested a way of “cleansing” a mamzer by having the husband send his wife a get and then void it before it is delivered. According to the Talmud, in such a case the marriage is to be regarded as annulled despite the fact that the husband voided the get. The problem the Sages had to deal with was if the husband was allowed to void a get after having sent it, the woman who received it would not know that it was invalid and would remarry. Although it would not be her fault, such a situation would result in her future children being mamzerim. The way around this was to decree that in such a case her original marriage was to be regarded as never having been actualized, something which the rabbis have authority to do. R. Schwadron’s originality comes in suggesting that this mechanism could also be used to solve the problem of mamzerut even after the fact, since if the original marriage is annulled in this fashion, by sending a get and then cancelling it before delivery, there is no subsequent adultery. This proposal, which was never put into practice by R. Schwadron, is discussed by R. J. David Bleich in Contemporary Halakhic Problems, vol. 1, pp. 162ff.
R. Ovadiah’s responsum is of great importance since his approach would solve the problem of mamzerut in many case. In earlier years, R. Isser Yehudah Unterman suggested that R. Schwadron’s approach be followed in a particular case,[36] and R. Zvi Pesach Frank actually did so in another case.[37]

2. Is it significant that a haredi website recently published an article from a woman in which she argues that women should be able to become halakhic authorities? Was the website just looking to stir up trouble or is this a sign of something afoot even in the haredi world?
3. There has recently been a problem with the commenting whereby many comments that have Hebrew in them are rejected as spam. One of the rejected comments was by R. Moshe Maimon and is very insightful. Responding to R. Hershel Schachter’s point, discussed here, that Daas Torah authorities must be poskim, R. Maimon wrote:
Here is the Rambam’s formulation of the ‘Daas Torah’ concept:

כן ראוי להמון שימסרו הנהגתם לנביאים בעלי העינים באמת, ויסמכו על מה שיודיעום שהדעת הפלונית אמתית והדעת הפלונית שקר. ואחר הנביאים – החכמים הדורשים יומם ולילה הדעות והאמונות, עד שידעו ויכירו האמת מן השקר.

I don’t recall seeing this passage from אגרת תימן (Sheilat ed. p. 149) quoted in the various articles on the subject, but at any rate it seems to serve as a clear repudiation of Rav Schachter’s view that only poskim can issue Daas Torah directives.
Regarding Daas Torah, someone challenged my statement in my post here that R. Kanievsky actually declared in a formal way that R. Steinman is to be regarded as the new leader. Readers can look at the actual words where R. Kanievsky indeed declares that everyone is “obligated” to follow what R. Steinman says. (An English translation is found here.) I don’t know of any other such declaration in Jewish history. The gedolim have always been “created” by the religious community at large, and the gadol ha-dor (when there has been such a figure) emerged from this group of gedolim based on public acknowledgment. Yet here we have a declaration from one gadol establishing who the gadol ha-dor is and obligating everyone to follow his guidance. Will this be the new model in the haredi world for how to determine who the gadol ha-dor is?

Thanks to the person who doubted what I wrote, I was motivated to find R. Kanievsky’s statement and I see that I did say something incorrect. I wrote that R. Kanievsky’s statement was made after R. Elyashiv’s death, but in fact it was made shortly before R. Elyashiv’s passing, when he was no longer in the position to serve as leader of the generation.

 

[1] One source not cited by Licht is a recent article by Yisrael Rozenson that focuses on R. Alexandrov and the miracle of the oil. “‘Asukh shel Shemen Ehad,’ Al Nes ve-Hukiyut be-Mishnato shel Shmuel Alexandrov,” Badad 30 (Elul 5775), pp. 103-116.
[2] There is a good deal of interesting material in R. Rubenstein’s Ha-Rambam ve-ha-Aggadah. Relevant to what I mentioned in the text is that R. Rubenstein claims that many aggadot are not intended to be viewed as historical, and he refers to a number of such examples. See e.g., p. 101, that when the Talmud states that Solomon came up with the idea of an eruv, this is not to be taken literally but only means that it is an old idea which was later attributed to Solomon.
והמצאת היתר זה נעשה בזמן מן הזמנים שלא נדעהו, ומפני שתקנה זו היא המצאה מחוכמת מאד מאנשים חכמים נתנו למיסדי התקנה שם שלמה ואמרו שבשעה שתקן שלמה ערובין וכו’ והוא מאמר אגדי.
He also mentions that some aggadot about biblical figures were created for their dramatic effect and that those who take them literally are missing the point. See p. 94:
אבל באמת ספורים כאלו אינם מעשיות שהיו לא בהקיץ ולא בחלום אלא הן יצירות דרמטיות במעלי האגדה כיד השירה הטובה עליהם. ויצירות כאלו הרבה הן בש”ס ובמדרשים וביחוד מהאנשים הקדמונים שנזכרו בתנ”ך. עיין לדוגמא האגדה ע”ד האבן שבקש עוג מלך הבשן לזרוק על ישראל (ברכות נ”ד א’ [צ”ל ב’]) [מחזה התולי משונאי ישראל המבקשים להמיט רעה על ראשי ישראל וחוזר על ראשיהם עצמם בעטים של ישראל]. והאגדה ע”ד מיתתו של דוד שבת ל’ א’ [צ”ל ב’]) [מחזה על יקרת ערך החיים]. והאגדה ע”ד מפלתו של המן (מגילה ט”ז א’) [מחזה נקמי]. והאגדה ע”ד דוד וישבי בנוב (סנהדרין צ”ה א’) [מחזה מרחמי האב על זרעיו . . .] כל אגדות כאלו אינן מעשיות שהיו אלא יצירות דרמטיות.
I know there are some people who treat aggadot as if they are historical, but when it comes to the sort of aggadot mentioned by R. Rubenstein, do any really disagree with his understanding?
[3] It is perhaps noteworthy that Slonimski’s two sons apostatized and it appears that Slonimski himself, despite being an observant Jew, deserves some blame for this. See Eliyanah Tzalah, “Tenuat ha-Hitbolelut be-Polin,” in Yisrael Bartal and Yisrael Guttman, eds., Kiyum ve-Shever: Yehudei Polin le-Doroteihem (Jerusalem, 1997), pp. 344-345. See also Avraham Aryeh Akaviah, “HaZaS, Hayyim Yehiel Bornstein, Pesah Shapira,” Areshet 5 (1972), p. 387.
[4] S. Arnst, Sefer Yavetz (Tel Aviv, 1934), pp. 34-35.
[5] Apiryon 2 (1925), pp. 99-100.
[6] He also leaves no doubt that the obligation to light the menorah dates from the Hasmonean period. I say this even though R. Moshe Sternbuch argues that Maimonides agrees with R. Sternbuch’s own view that the obligation for individuals to light the Menorah only dates from after the destruction of the Temple. See Moadim u-Zemanim, Hanukah, vol. 6, no. 89. For a rejection of R. Sternbuch’s position, see R. Simhah Lieberman, Bi-Shevilei ha-Nisim, p. 11. R. Lieberman’s many volumes encompass vast areas of Torah scholarship and show incredible erudition. Yet for some reason, I hardly ever see his works quoted, while other books which don’t approach his level of scholarship are quoted very often.
[7] See R. Simhah Lieberman, Bi-Shevilei ha-Nisim, pp. 52ff.; R. Menahem Kasher, Divrei Menahem, vol. 4, pp. 134ff.
[8] This point is made by R. Yaakov Koppel Schwartz, Likutei Diburim (Brooklyn, 2015), p. 159.
[9] Parashat Va-Yishlah, section 26 (p. 177 in the Mossad ha-Rav Kook edition with the commentary of R. Naphtali Zvi Judah Berlin). This source was noted by Nahum Bruell, “Mai Hanukkah,” Ha-Magid, Dec. 2, 1868, p. 373, and Jacob Reifman. See Reifman’s letter in Or ha-Mizrah 18 (Tishrei 5729), p. 95. Regarding this matter, R. Naphtali Zvi Judah Berlin mentions Bruell by name in Ha-Amek She’alah, vol. 1, p. 178. For some reason, the Netziv refers to Bruell as בעל המגי’ which is strange, as Bruell only contributed articles to Ha-Magid but was not the editor.
[10] The Sheiltot, vol. 1, p. 178, preserves another important alternate text of the Talmud. Our version of Shabbat 21b reads: ולא היה בו להלדיק אלא יום אחד
The Sheiltot reads:  ולא היה בו להדליק אפילו יום אחד
The word I have underlined means that the oil they found was not even enough for one day. This means that the burning of the oil for the complete first day was also a miracle, and thus provides an answer to the famous question why there is an eighth day of Hanukkah if there was enough oil for one day, meaning that the miracle was only for seven days.
Of all the answers to this question, the strangest one has to be that of R. Yerahme’el Yisrael Yitzhak Danziger (1853-1910), the Rebbe of Alexander. He claims that the cruse of oil they found was completely empty, and this empty cruse produced enough oil for eight days. He says this even though the Talmud, Shabbat 21b, states explicitly that they found .פך אחד של שמן See R. Danziger, Yismah Yisrael (Bnei Brak, 2007), vol. 1, p. 98a  (Hanukkah, no. 58).
[11] Another addition that is not found in manuscripts is in 3:2 where Maimonides writes:
ונכנסו להיכל ולא מצאו שמן טהור אלא פך אחד
The standard printed versions read:  .ולא מצאו שמן טהור במקדש Even though the word במקדש is not found in manuscripts in this case for some unknown reason Frankel includes this mistaken word in his text and only in the textual note on the page informs the reader that it is not found in the manuscripts.
[12] Ha-Tzefirah, Nov. 28, 1892, p. 1069.
[13] R. Abraham Joel Abelson, the editor of the Torah journal Keneset Hakhmei Yisrael, which appeared from 1893-1900, polemicizes against those who deny the miracle of the oil. Yet interestingly enough, he accepts Slonimski’s point that Maimonides does not mention the miracle, and even explains why Maimonides omits it. Contrary to what I have written, he assumes that the miracle Maimonides refers to in Hilkhot Hanukah, ch. 4, is the military victory, as the lighting of the candles is a commemoration of this (Keneset Hakhmei Yisrael 6 [1896], p. 131.).
אין מקום כלל להקשות על הרמב”ם מה שלא הביא ביד החזקה מהנס של פך השמן, כי אין מדרכו לכתוב בכל הלכותיו טעמים עליהן כידוע, וגם נס פך השמן הלא רק כעין טעם על מה שקבעו הזקנים ימי החנכה לדורות . . . ועיקר הנס הלא הי’ במלחמות החשמונאים שע”ז קבעו להדליק נרות חנכה גם לדורות ולהודות ולהלל לשמו הגדול.
[14] “Mai Hanukkah,” p. 382.
[15] Bruell was the grandson of R. Nahum Trebitch, chief rabbi of Moravia and predecessor to R. Samson Raphael Hirsch in this position. Bruell himself became rabbi of the Reform community of Frankfurt in 1870, succeeding Abraham Geiger.
[16] Beginning of parashat Be-Ha’alotkha.
[17] As we know, the oil in the Temple was made impure by the Greeks, as the Talmud, Shabbat 21b, states: טמאו כל .השמנים שבהיכל
What does this mean? How could the oil have been made impure and what about the halakhic principle of טומאה הותרה בציבור which would have allowed them to light the menorah even with impure oil? Daniel Sperber argues that when the word “impure” is used it does not mean טמא in a technical ritual sense. Rather, it means that the oil was uses for idolatrous purposes and in a colloquial sense it was regarded as טמא. See Sperber, “Al ha-Mesorot be-Hanukat ha-Bayit,” Sinai 54 (1964), pp. 218-225.
[18] Otzar Geonim, ShabbatTeshuvot, p. 23. See also Meiri, Beit ha-Behirah, Shabbat 21b; R. Nissim, Shabbat, p. 9b in the pages of the Rif, s.v. תנו רבנן.
[19] I haven’t found the reference in Bacher. For Graetz, see Geschichte der Juden (Leipzig, 1893), vol. 4, p. 183.
[20] Eretz ha-Galil (Jerusalem, 1967), pp. 20-21. R. Israel Horowitz also believes that there were two cities named Tekoa. See his Eretz Yisrael u-Shkenoteha (Vienna, 1923), index, s.v. Tekoa.
[21] Duran is known as Efodi because this is how his commentary on Maimonides’ Guide of the Perplexed was named by the first printer. Yet he actually referred to himself as Efod אפד, not Efodi. This is usually understood to be an acronym of אני פרופיאט דוראן. Yet Norman Roth sees this as unlikely. He assumes that the name Efod alludes to Arakhin 16a which states that the efod atones for idolatry, “i.e., he sought atonement for his own conversion and for others in his generation.” See Roth, Conversos, Inquisition, and the Expulsion of the Jews from Spain (Madison, 2002), p. 192. See also Maud Kozodoy, The Secret Faith of Maestre Honoratus: Profayt Duran and Jewish Identity in Late Medieval Iberia (Philadelphia, 2015), pp. 4-5, 20, 25-26.
[22] Ma’aseh Efod (Vienna, 1865), p. 199. See also Abarbanel, II Sam. 14:2, who cites Efodi.
[23] See R. Yehosef Schwartz, Divrei Yosef, vol. 3, pp. 14a-b.
[24] Regarding oil and the tribe of Asher, there is a theory that the Bene Israel of India, who for centuries were engaged in oil pressing, originated from the upper Galilee which was famous for its oil. See Shirley Berry Isenberg, India’s Bene Israel (Berkeley, 1988), p. 8.
[25] See Ma’aseh Efod, p. 199.
[26] Megilat Antiochus Murhevet (n.p., 1992).
[27] No. 38 (Kislev-Tevet 5752), pp. 111-121.
[28] Tal Orot  vol. 1, pp. 91ff. This source is cited by Yaakov Rosenblum in Datche 17 (27 Kislev 5768), p. 11.
[29]  “Nes Pakh ha-Shemen ve-Derekh Hatma’ato be-Halakhah,”Shenaton Shaanan 19 (2014), pp. 47-60.
[30] “Rabbi Shmuel Alexandrov,” Sinai 100 (1987), pp. 195-221.
[31] “Spiritualism ve-Anarchism Dati be-Mishnato shel Shmuel Alexandrov,” Da’at 7 (1981), pp. 121-138.
[32] “Leumiut Universalit: Dat u-Leumiut be-Haguto shel Shmuel Alexandrov” (unpublished master’s dissertation, Ben Gurion University, 2014). See also Slater’s recent article, “Tziyonut Ruhanit Datit – Dat u-Leumiut be-Haguto shel Shmuel Alexandrov,” Daat 82 (2016), pp. 285-319.
[33] Mikhtevei Mehkar u-Vikoret (Jerusalem, 1932), p. 56.
[34] See Mikhtevei Mehkar u-Vikoret (Vilna, 1907), p. 12, where R. Alexandrov writes as follows to R. Kook:
ואמנם כן היא שהמוסריות המתפתחת מעצמה באה להחליט כדעת האומר שכל הקרבנות בטלים . . . גם אנכי הנני מסכים כי כל הקרבנות בטלים מפני שלא היו קדושים רק לשעתן.
In Mikhtevei Mehkar u-Vikoret (1932), p. 24, he speaks of the abolishment of sacrifices as a natural result of humanity’s developing sense of morality:
הנה נודעה היא למדי השקפת הרמב”ם ע”ד עבודת הקרבנות איך היתה מוכרחת בזמן הקדום ואיך היא נבטלת לאט לאט מעצמה ע”י התפתחות הרוח של האדם, ובאופן שמין האדם מבטל מעצמו את מצות הקרבנות וכל אבזרייהו מבלי הופעה דתיית  משמי מרומים, והנה תקון דתיי כזה הוא תקון שהזמן עושה, כלומה זה נעשה על פי התפתחות המוסריית האנושיית התלויה בזמן, ובאופן שהכל נעשה יפה בעתו ובזמנו, ולו עמדו כעת מתקנים במין האדם הנאור שהיו חפצים להנהיג את עבודת הקרבנות מחדש אז היה החפץ הזה נדחה מפני המוסריות האנושיות המנגדת לעבודה דתיית כזאת בכל כחה, ואין כל ספק כי יד המוסרית תהיה על העליונה כי לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים.
In another letter to R. Kook, Mikhtevei Mehkar u-Vikoret (1907), p. 15. Alexandrov explains that the reason why in their day so many of the Orthodox youth, including sons of rabbis, were “going of the derech,” is because they saw their fathers up close and this turned them off religion.
רואה אנכי כי הנסבה הראשית להרחקת בני הרבנים והחרדים מדרכי אבותיהם ואשר עפ”י הרוב הלכו למקום שלא ישובו עוד לנו הוא מפני שנסתכלו במעשי אבותיהם לפני ולפנים . . . כמובן מעצמו שישנם אבות ובנים יוצאים מן הכלל אבל הרוב הניכר הנראה לעינים ילמדנו דעת כי שחת ישראל דרכו מחטאת כהניו ונביאיו ודור לפי פרנסו.
[35] Tal Tehiyah (Vilna, 1897), p. 8a.
[36] Shevet mi-Yehudah, vol. 2, no. 12.
[37] Details of this will be provided in a future post.



Churches, Ronald McDonald, and More

Churches, Ronald McDonald, and More

Marc B. Shapiro
1. In a recent post I mentioned R. Leon Modena, so let me note the following. In my article on entering churches,[1] available here, I mention that R. Modena entered churches to hear the sermons. I also quote R. Eliezer Waldenberg’s description of R. Modena as an איש הפכפך. Only after my article appeared did I find that R. Solomon Scheinfeld uses similar language in describing R. Modena[2]:

הוא היה גדול בתורה וחכמת העולם, היה גאון בטבעו, אבל כדרך הרבה גאונים שהם קרובים לפעמים אל השגעון, היה הפכפך, איש זר בכל דרכי חייו, איש שאין בו נכונה, אמונה וכפירה התרוצצו בו.

R. Scheinfeld’s point about some great Torah scholars (he actually says “many geonim”), that often they have, let’s call it “unusual” characteristics (R. Scheinfeld actually uses a different term), is certainly worthy of note. I first heard this almost thirty years ago from the late R. Herschel Cohen of West Orange, N.J., who in his youth had studied under R. Judah Leib Chasman. As a young man I used to visit him, and one day he showed me a certain sefer. He very much enjoyed the book, but also commented that the author was a “meshugena.” I replied: “But he is a gaon,” and R. Cohen shot back: “There is often a very fine line between a gaon and a meshugena.”[3] In this regard, I would add that R. Moshe Feinstein was wary of geniuses, commenting that אין לנו הרבה נחת מהעילוים.[4]
Regarding R. Modena, it is also worth noting that R. Mordechai Spielman, who knew exactly who R. Modena was, refers to him as הגאון ר’ יהודה ארי’ ממודינא ז”ל. This reference comes from R. Spielman’s Tiferet Tzvi, vol. 6, p. 99. I don’t know how many readers are aware of this significant work on the Zohar, and it is unfortunate that it is not found on either hebrewbooks.org or Otzar ha-Hokhmah. In fact, Tiferet Tzvi is one of the most important works of Torah scholarship not to be found on either of these two sites.
Regarding going into churches to hear sermons, it appears that this is mentioned by R. Isaac Arama. At the beginning of his introduction to Akedat Yitzhak, in speaking of Christian preachers speaking to the population, he writes:

ובני ישראל באו בתוך הבאים ושמעו אמריהם כי נעמו נתאוו להם להרים דגל כמותם. אומרים אמור היו יהיה חכמיהם ומביניהם שואלים ודורשים במדרשיהם ובבתי תפלתם ונתנם טעם לשבח על התורה ועל הנביאיםם  ככל חכמי הגוים לאומותם. 

In Hazut Kashah, beginning of sha’ar 4, he writes:

חכם אחד מחכמי הגוים בתוך דבריו אשר דבר במקהלות עם רב ובאזני קצת גוברין יהודאין אשר קרא לנו לשמוע מפיו דבר כמנהגם.

In the introduction to his edition of Akedat Yitzhak, note 6, R. Hayyim Joseph Pollak, suggests that R. Arama is referring to sermons that Jews were forced to attend, but in the first source this doesn’t seem to be what he is referring to.
Returning to my article on entering churches, I am honored that Rabbi J. David Bleich used some of the sources I collected and mentioned a couple of my comments in his own article on the topic that appeared in Tradition 44:2 (2011), pp. 73-101 (available here, and it has also just appeared in Contemporary Halakhic Problems, vol. 7).[5] I now have some additional sources to add. With regard to R. Modena, in my article I neglected to refer to his autobiography where he also describes being present for a sermon in the San Geremia church in Venice, which is very close to the Jewish ghetto.[6]
In my listing of those rabbis known to have entered churches,[7] I referred to R. Jacob Meir, who served as Rishon le-Tziyon. Unfortunately, one word (בכנסיה) was mistakenly omitted from the quotation, and readers might therefore have wondered why I assumed that R. Meir entered the church. Here is the full quotation, with the crucial word underlined. It comes from Gad Frumkin, Derekh Shofet bi-Yerushalayim (Tel Aviv, 1954), p. 294:

באותו זמן, נתתי דעתי בתחום אחר לגמרי, והוא למצוא ביטוי חגיגי ברוח לאומית לרגש אשר עטף אותנו לרגל שחרור ירושלים מעול העותומני, כצעד ראשון לגאולה השלימה. סיר רונלד סטורס, כמושל ירושלים, הנהיג לחוג ברוב פאר שנה שנה את יום כניסת צבאות אלנבי לירושלים, בתשיעי לדצמבר. בבוקר היו מתפללים לכבוד היום הזה בכנסית סט. ג’ורג’, ולאחר הצהריים היה מקבל אורחים בביתו. גם היהודים השתתפו בטכס בכנסיה ובין הבאים היה הרב יעקב מאיר בתלבושתו הרשמית ענוד אותות הכבוד שנתכבדד בהם על ידי  השולטן ומלכי יוון ואנגליה.

In fact, the mistaken omission of the word בכנסיה created another problem. When I read over the article just before publication, I didn’t realize that the word בכנסיה had been mistakenly deleted. I therefore added a note that maybe the meaning of the passage is that R. Meir only went to the home of Ronald Storrs, who was the Jerusalem Military Governor. (R. Bleich quotes my mistaken assumption.[8]) I also changed my formulation prior to the quotation to say that R. Meir “appears” to have entered a church. However, as we can see from the passage, Frumkin is clear that R. Meir indeed entered the church for the event.
R. Immanuel Jakobovits was asked if he would go into a church. He replied: “Perhaps for a visit, but not during prayers or a religious ceremony.” He also recounted a time when while visiting Russia it seems that he got stuck in a church during a prayer service:

On Sunday I visited Zagorsk, the repository of the treasures of the Russian Orthodox Church, where there are wonderful cathedrals in which many choirs chant. They seated me at a pulpit, where it was difficult to leave in the middle of the service, apparently so I would cancel my visits to the refuseniks in Moscow later that afternoon.[9]

As mentioned in note 7, the British chief rabbis will enter churches for various official events. As R. Jakobovits wrote on another occasion, this policy has the approval of the London Beth Din.

Another relevant text is from R. Shlomo Riskin who wrote as follows[10]:

Question:
Am I allowed to attend my friend’s wedding in a church? Are Jews allowed to enter churches at all?

Answer:
Evangelical churches do not have icons or statues and it is certainly permissible to enter Evangelical churches.[11] Catholic and most Protestant churches do have icons as well as paintings and sculptures. If you enter the church in order to appreciate the art with an eye towards understanding Christianity and the differences between Judaism and Christianity so that you can hold your own in discussions with Christians, then it is permissible.[12] Participating[13] in a church religious service is forbidden unless it is for learning purposes or unless it would be a desecration of God’s name if you don’t attend, as in the case of Chief Rabbi Sacks’ attendance at Prince William’s wedding.

R. Asher Weiss here provides support, bediavad, for R. Haskel Lookstein’s attendance at a prayer service in a church which was part of the celebrations following President Obama’s inauguration.
In my article on entering churches I refer to R. Joseph Messas’ responsum in which he mentions going into a church. I subsequently found that in his Otzar ha-Mikhtavim, vol. 1, no. 280 (p. 133), he tells of a visit to Malaga, Spain, where he also entered a church. Earlier, while still in Spanish Morocco, he explained to some non-Jews that Jews do not hold a grudge against Spain and do not hate contemporary Spaniards because of what their forefathers did. He then said something very strange (p. 131), namely, that contemporary Jews have to be thankful to the earlier Spaniards for how they persecuted the Jews of their time, since this enables everyone to see how connected Jews are to God, that despite the persecution they did not give up their faith! Is there any other rabbinic text that lets murderers “off the hook” so easily?

לדעתי, ראוי להחזיק טובה לאבותיכם על כל הרדיפות וכו’, כי על ידם נודע, שאנחנו עבדים נאמנים לא-להינו, ואף כל מיני ענויים ומיתות משונות לא הפרידו בינינו ובין א-להינו.

R. Messas finds other ways to be “melamed zekhut” on those who persecuted and even killed Jews in Spain, and if I didn’t know that he was a truly great rabbinic authority,[14] I might think that what he writes comes from the pen of a Catholic apologist for the Spanish Inquisition.[15]

שכל הרדיפות היו מפני שנאת הדת, שהנוצרים היו אוהבים מאד את דתם, ולכן היו שונאים כל בעל דת אחרת, והיהודים מאהבתם ג”כ לדתם, לא ידעו [ל]כלכל את מעשיהם, והיו ההדיוטים שבהם אומרים בפה מלא, שדת יהודית היא האמת, וזולתה שוא ודבר כזב, וזה הוסיף אש ועצם על המדורה, ובפרט המומרים מאהבת הכבוד, או מאהבת נשים, אשר אחיהם היהודים הקילו בכבודם על תמורתם, הלשינו אותם ואת דתם בדברים שלא היו ולא נבראו, כדי לנקום מהם חלול כבודם, וא”כ הא למה זה דומה, למי שיש לו בן, הוא חביב עליו מאד, ודאי ישנא כל אשר ישנאהו וכל המדבר עליו תועה, ואם תמצא לאל ידו, יהרגהו, והנוצרים היתה לאל ידם, והרגו כל השונא את דתם שהיא חביבה עליהם כבן יחיד, ואף שאין זה שכל ישר, מ”מ דעת אנשי אותו הזמן היתה כך, ואין להאשימם.

Regarding entering churches, also of interest is the report of the sixteenth-century painter and writer, Giorgio Vasari, that Roman Jews would come on the Sabbath to the Church of San Pietro in Rome to stand before Michelangelo’s statue of Moses.[16]
A number of years ago, R. Dov Linzer gave a shiur on this very topic of entering churches. At the time, I called his attention to some responsa that do not deal with this matter, but which permitted Jews to donate money to assist in building a church. These responsa are R. Mordechai Horowitz, Mateh Levi, vol. 2, Yoreh Deah, no. 28, R. Isaac Unna, Shoalin ve-Dorshin, no. 35, R. Shalom Messas, Shemesh u-Magen, vol. 3, Orah Hayyim, nos. 30-31. When there is fear of enmity (and only in this circumstance), R. Yehudah Herzl Henkin, Benei Vanim, vol. 3, no. 36, also permits donating money for the building of a church, as long as the building can be built without the Jew’s donation or his donation is merely symbolic. R. Henkin also suggests that the person donating the money make it a condition that the money go to building the parking lot or something not connected to worship. (He concludes that these suggestions will also allow one to donate to a Reform or Conservative synagogue if not doing so could arouse enmity.) In the interest of full disclosure I should mention that the first responsum of R. Messas as well as R. Henkin’s responsum were sent to me.
Some time after I showed R. Linzer these responsa, there was an attack on a church in Charleston where nine people were killed. The very next day there was an arson attack by a radical Jew (or perhaps more than one individual) against a church in the Galilee. This followed other acts of vandalism directed against churches in Israel in recent years. R. Linzer sent out the following email.
Rabbosai,
Given the recent horrific attack in Charleston and the terrible burnings of churches that has occurred in the last few days, I encourage all of you to show your support for those who have been attacked, and to act in a way of kiddush shem Shamayim to counteract these terrible hate crimes.
One way you can do this is by donating money to help in the rebuilding of these churches. While there are poskim who rule otherwise (see Melamed li’hoyil 188:2), a number of recent poskim have dealt with this issue on a halakhic basis and ruled that it is totally permissible and at times even obligatory.[17] This is based on the widely accepted ruling that Christianity is not avoda zara for non-Jews. Thus, helping non-Jews in their permissible worship of God can in no way be considered מסייע לדבר עבירה, a form of aiding transgressive behavior. Some of these teshuvot have pointed out that church buildings are often repurposed as synagogues, and this again points to the non-halakhically problematic status of these buildings. Relatedly, Rav Moshe (YD 1:68) ruled that an architect can draw up the plans for the construction of a church, and that mi’ikar ha’din it is permitted to actually participate in the building of a church (and this is even without the argument that it is not avoda zara for them!).
There are some halakhic issues when giving to avoda zara directly implicates the giver in the avoda itself (see YD 149:4 and 143), but that is not relevant to this case.
I am attaching 3 contemporary teshuvot, all thanks to Marc Shapiro, who is the shoel of the teshuva of Rav Meshash [!], and who make the argument as outlined above.
I would like to quote in particular from the teshuva of the Mateh Levi, both the question and a section from the beginning and end of the answer:

ביום א’ של שבוע זה נאספו פה אנשים אשר לא בני בריתנו המה (קאטהאליקים) ובאסיפה זאת נגמר בדעתם לבנות להם בית תפילה בעירנו. ובאשר הם מתי מספר מעט מזעיר זאת העצה היעוצה להם לשאול מאת היהודים אשר פה נדבות אחדות לבנינם ובטח גם אלי יפנו בימים הבאים. לכן הנני בבקשתי שייטיב ידידי להודיעני אם מותר לתת נדבה לדבר זה כי קדוש ה’ הוא אחרי אשר הכהן הקאטהאלי מלא פיו שבח והודיה לנדבת לב בני ישראל לסמוך ידי אחיהם בדברים של קדושה. אמנם ללמוד אני צריך וכדבריו כן אעשה… דן בנרש 

תשובה: ידעת גם ידעת ידידי נ”י כי רבים וכן שלמים מגדולי הקדמונים התירו והקילו בענינים האלה משום דרכי שלום ומשום איבה וע”י כך נעשו בין האחרונים שתי דרכים נפרדות שאף אותם הגדולים שכתבו להחמיר לא כתבו רק להלכה ולא למעשה… ואני כל ימי ראיתי שאין אמת אלא אחת ומה שאינו עולה יפה למעשה גם להלכה אינו. על כן אני אומר אין אני זז מן האמת לא משום דרכי שלום ולא משום איבה. אבל לאחר העיון נראה שהדין דין אמת וכל דרכי התורה לאמתה דרכי נועם וכל נתיבות הדין שלום… 

ועל כל הדרכים האלה נגיע לתכלית הדבר ופשוט אצלנו שאין כאן שום איסור כלל וכיון שאיסורא ליכא ממילא הדין עם ידידי נ”י שמצוה נמי איכא היינו מצות קדוש שמו הגדול [וידוע כי שר הגדול בישראל אשר לא ישכח שמו במחנה העברים כש”ת מוה’ משה מנטפיורע ז”ל קדש ש”ש ע”י זה שבנה להם בית תפלה ברמסגט] על ידי עמו ישראל ויראו כל עמי הארץ שאנחנו יהודים נאמנים עתידים בכל שעה למסור את נפשנו באהבה בעד קידוש השם שהוא ד’ אחד ושמו אחד ולהשליך את כל יהבנו ואת כל כבודנו בעולם הזה בעבור אמונתנו הקדושה…וכלנו מודים שכל מי שאינו ישראל יכול להיות אחד מחסידי וגדולי עולם ובני עולם הבא…

R. Linzer was attacked after this email was sent out, and some people made it seem as if he had come up with a crazy idea. Yet the truth is that what he suggested – donating to a church – had already been approved by a couple of recognized gedolei Yisrael. Even his point about making a kiddush ha-shem has a precedent in R. Mordechai Horowitz, the Matteh Levi, who said exactly this in discussing Moses Montefiore’s donation to a church, and this is quoted in R. Linzer’s email.
Regarding kiddush ha-shem, even if we don’t go as far as R. Linzer, I think that one can make a good case that donating to a church can be a sanctification of God’s name if, as happened in Israel, the church was set on fire by a radical Jew (or Jews). We cannot have the spectacle of Jews burning down churches in Israel, and the damage this can do to Jews worldwide is immense. Would it be out of line to argue that if Jews burn down a church, that at least to prevent enmity Jews should also help rebuild it? It is easy to see how such an action can be regarded as a kiddush ha-shem, even if most poskim would see it as technically forbidden. (I wonder, can something be both a kiddush ha-shem and a violation of halakhah?) In fact, after the church was burnt in Israel, a number of rabbis, including the great R. Nachum Rabinovitch, helped raise money to repair it.[18] What this shows is that the matter is not as clear-cut as might appear at first glance.
Speaking of Jewish donations to churches, it is of interest that Mordechai Maisel (1528-1601), the leader of the Prague Jewish community, donated to the St. Salvator Church, which is very close to the Jewish Quarter. Rachel L. Greenblatt writes that this was “an alliance-seeking neighborly act not as unusual as it might sound.”[19] Yet I do not know of any other case like this in the sixteenth century or prior, so it certainly sounds unusual to me. Unfortunately, it is not known if any of the Prague rabbis approved of Maisel’s donation, which Maisel must have assumed would create a lot of good will with the non-Jewish population, good will that might later save the community from an expulsion or even a pogrom. Two hundred years later, Meyer Amschel Rothschild (1744-1812) donated money to build a church in Kassel. The local ruler required this in order for Rothschild to be regarded as a “protected Jew” in Kassel, where he often stayed while conducting business.[20]
I have a lot I would like to say about Christianity and its impact on Judaism, in particular when it comes to seforim. For  now, here is something that I very recently found and I am not sure if it is a conscious distortion. In R. Moses Hayyim Luzzatto’s Tikunim Hadashim (Jerusalem, 1958), p. 10, as part of his messianic vision he states as follows:

כלא יתקשר ברישא דברך יחידאה מלכא משיחא לשלטאה ביה על כל עלמא ולאתגלאה נהורך עד סופא  דכלא. וכל רע יתעבר מעלמא ויתהדר כלא לאשתעבדא קמך.

R. Mordechai Chriqui has edited numerous works of Ramhal. In 1986 he published Yesod Olam, which a short book on Ramhal’s life and thought. On p. 43 he provides the following Hebrew translation of part of the Aramaic text just cited:

והכל יתקשר בראש דבריך. המיוחד מלך המשיח שלוט על כל העולם.

Yet this translation is completely mistaken. I wonder if this is an innocent mistake or was intentional so that the reader not see a text that sounds Christian (although Ramhal was not referring to Jesus). What the Aramaic text really means, and I have underlined the crucial part, is that all will align themselves with your only son, the Messiah. I am curious to hear what readers think about this (and maybe someone will even want to defend Chriqui’s rendering).[21]
Further on the subject of Christianity, R. Chaim Rapoport published an interesting responsum by R. Hayyim Galipapa (fourteenth century) of Spain.[22] In this responsum, R. Galipapa states that the Trinity is not to be regarded as avodah zarah. (R. Rapoport claims that he only means that it is not avodah zarah for non-Jews, who are not obligated to have an absolutely pure conception of God, but is indeed to be regarded as avodah zarah as far as Jews are concerned.) Here are R. Galipapa’s words:

וענין השלוש לאו ע”ז היא, אלא שהא-להות אינו מקובל עליהם כראוי, ולדעת חז”ל נקראים הם וכיוצא בהם “קוצצים בנטיעות”, וזה ברור. וכן פי’ קצת המפרשים ע”ז [= על זה], ר”ל על השלוש, הכתוב בדניאל (י”א ל”ו): “ועל א-ל אלים ידבר נפלאות”, כלו'[מר] שמדברים ומאמינים הם בא-ל אלים, רק שמדברים בו נפלאות ונמנעות והוא השלוש.

Finally, in my article on entering churches I noted that R. Jacob Meir, the Rishon le-Tziyon, wore a ceremonial medallion in the shape of a cross (I am not sure which government awarded this to him). 
You can see it here.
Here is an Israeli stamp with R. Meir on it, and you can see the medallion.
Yehudah Mirsky called my attention to this picture of R. Kook that is found in Mar’eh Kohen (Jerusalem, 2002), p. 52. The British medallion, awarded by King George V, is not completely showing.[23] I would assume, and Mirsky agrees,[24] that this was intentional.

2. In his post here, Eliezer Brodt mentioned the new book Ha-Gedolim (available here). My article in the volume is on the Steipler. As you can see from the table of contents posted by Brodt, they wanted to give each article a catchy title. One of the editors suggested Ha-Tamim for the title of my article, and I thought that this was a good suggestion. In traditional rabbinic literature תמים has the connotation of pure and unblemished, and this is how one can describe someone who has a simple, unquestioning faith. This, I thought, was a great description of the Steipler who was opposed to philosophical investigation of Judaism and even opposed polemicizing with the non-Orthodox for fear that this might expose readers to non-Orthodox ideas. (Chabad yeshiva students are also referred to as tamim.)
However, the word tamim can also have the connotation of “unsophisticated”. Even though this is clearly not what I had in mind, since at least a few people wondered about the word, I clarified it in a comment to Brodt’s post. I also asked if anywhere in rabbinic literature does the word tamim mean anything other than what I have written. From the responses I received, I have to say that the answer is no. While the word tam is used to mean “unsophisticated,” the word tamim only has a positive connotation. At least that is the opinion of everyone I have discussed the matter with. I also searched Otzar ha-Hokhmah where I found references to rabbis referred to as הגאון התמים. Otzar ha-Hokhmah also reminded me of how R. Jehiel Jacob Weinberg described his deceased student, R. Saul Weingort[25]:

בהנהגתו, באופני מחשבתו ובהילוכו עם הבריות הי’ טיפוס נעלה של יהודי תמים ונאמן לאלוקיו ולתורתו.

The Maharal writes[26]:

והתמים הוא שהולך בדרך הישר מעצמו בלי שום התבוננות, רק הולך בדרכו בתמימות.

One of the Seforim Blog readers was helpful in sending a number of relevant texts, illustrating the original meaning of tamim. Among these texts is one from the 1980s by R. Shlomo Tzadok who actually laments how the word tamim, which is supposed to have a positive connotation, has been turned into a negative term.[27]

ומדהים לראות שאף המלה תמים שנקטה תורה כאן סולפה משמעותה האמיתית בפי ההמון, וכשרוצים לקרוא למי שהוא לאיזה אמונה בלי דעת וחכמה ובלי הבנה, אומרים לו תמים תהיה! (אולי בעקבות השמוש השלילי בלשון חז”ל באגדה, תם, היפך חכם).

2. Seth Rogovoy published an article in the Forward titled “The Secret Jewish History of McDonald’s.” What precipitated the article was the recent appearance of the movie “The Founder” about Ray Croc of McDonald’s fame. Rogovoy focuses on Harry Sonneborn, the first President of McDonald’s, who came up with the idea of turning McDonald’s into a real estate empire, by owning the land under the restaurants and leasing it to the franchisees.
There is another “secret” Jewish history of McDonald’s, one which I think is of much greater interest. Ronald McDonald is the world’s most widely recognized commercial mascot, and he has “a recognition factor among children equaled only by Santa Claus.”[28] How many people know that it was a Jewish man, Oscar Goldstein, who was responsible for Ronald McDonald? The story is told in a number of places, most comprehensively in John F. Love’s McDonald’s: Behind the Arches from which I am taking the following description.
The most successful McDonald’s operation in the company’s history is that of Goldstein and his partner John Gibson. In 1956 they made a deal with Kroc for an exclusive franchise for the Washington, D.C. area. Gibson was behind the scenes focusing on financial and real estate matters, while Goldstein was running the actual restaurants which eventually reached 53. (Love says that there were 43 restaurants, but I was given other information.) As part of Goldstein’s advertising campaign, he sponsored a television show in the Washington market called Bozo’s Circus. The person who played Bozo was none other than Willard Scott, who would later find fame on the Today show.
When Bozo’s Circus went off the air, Goldstein decided that he needed another clown to appeal to the children. His ad agency came up with a clown which it proposed to call Archie McDonald. Willard Scott suggested the name Ronald McDonald, which was chosen, and Scott played the first Ronald McDonald. (Scott has often claimed that he invented Ronald McDonald, while in truth all he did – significant in and of itself – is to come up with the name.)
By the mid-1960s, the McDonald’s franchise in Washington was spending $500,000 a year on advertising – most of it on Ronald McDonald. It was more than any other local or national fast-food chain was spending on advertising, more than even McDonald’s Corporation itself. Goldstein also used Ronald McDonald to open each new store it built, and his personal appearances never failed to create traffic jams.

By 1965, Goldstein was convinced that he had discovered in Ronald McDonald the perfect national spokesman for the chain, and he offered the clown free of charge to Max Cooper, the publicist who by then had been hired as McDonald’s first director of marketing. Surprisingly, Cooper turned him down. “I told him the outfit was too corny and not up to our standards,” Cooper recalls. “Goldstein reminded me that his was the most successful market in the system.” After reflecting on that, Cooper decided not to argue, and he proposed a national Ronald McDonald to Harry Sonneborn.[29]

Here is a picture from Love’s book. Goldstein is second from the right. Harry Sonneborn is on the far right. Ray Kroc is standing in the middle.

I am certain that other than members of my family and old friends, all other readers are wondering why I have such an interest in McDonald’s. The answer is that Oscar Goldstein was my grandfather, my mother’s father. Jews are well known for being responsible for so much in American culture, but for some reason, Ronald McDonald as a Jewish creation has slipped through the cracks. Hopefully that will now change.
One final point: Why do I say that my grandfather owned 53 stores when Love puts the number at 43? Because that is what I heard from my grandmother, Gwendolyn Goldstein Freishtat, who passed away in January 2015 at the age of 99. When I questioned if she was sure it was 53, she insisted that there was no doubt. “I knew every one of those stores,” she said.
3. In my recent interview in the fascinating Der Veker, available here, I mention that I have a forthcoming article dealing with Modern Orthodoxy and modern biblical scholarship. Once the article appears I will have more to say about it on the blog. For now, let me just note that in the article I try to show how in some segments of liberal Modern Orthodoxy there has been a reinterpretation of the core theological principle of Torah mi-Sinai so as to align it with modern scholarship. I see this as a major theological development. There is no need to speak more about this now, as once the article appears readers can evaluate the evidence and see whether they think I am on to something.
One significant publication that appeared too late to be mentioned in the article is a new book by Jerome Yehuda Gellman, This Was From God: A Contemporary Theology of Torah and History. This book is precisely the sort of evidence I cite in the article to illustrate the changes that have taken place in recent years. Rather than summarize the book, let me just quote the first two paragraphs.
Increasingly, well-informed traditional Jews may find themselves distrustful of the reliability of Torah as history because of the conclusions of scholarly research from natural science, history, linguistics, Bible criticism and archaeology. And, they may not be swayed by attempts to restore their trust. If they do not have a fitting theology for their new predicament, they may well give up on Judaism altogether or else give up on their traditional Judaism. Or, they may simply repress their difficulty because they see no way of dealing with it that will allow them to retain their traditional religious loyalty. They will carry on as if they believed in the historical veracity of the Torah, when in fact they do not.
As one who has lived with this problem, I want to now propose that a person with prior emunah, belief and faith/loyalty in God and in the holiness of the Torah remain faithful to keeping God and the holiness of the Torah at the center of his or her life. What is needed is a theology that appreciates the force of the challenge to Torah as history and preserves one’s traditional religious loyalty. That is the task of the present book.
Gellman’s arguments are original and he even makes use of hasidic texts. Particularly interesting is his critique of the so-called Kuzari Argument that is sometimes used in support of the revelation at Sinai.
I mentioned Gellman’s book to someone and expressed the opinion that even if another ten theologians were to write similar books, I don’t see this as having any real impact on the ground – although it will be appealing for certain intellectuals – because at the end of the day traditional Judaism is a religion of halakhah and its leaders are talmudists and halakhic authorities. If a new theological approach does not have the imprimatur of even one outstanding religious authority – gadol for lack of a better term – I don’t see how it can gain traction in the community at large. In previous years I have made the same point about changes in women’s roles and so-called partnership minyanim. These phenomena are also having trouble making headway because they too are lacking the necessary imprimatur. Interestingly, years ago someone responded to me that my point was not valid because I was operating under an outdated “paradigm” in assuming that changes in religious life, and now we can say in theology as well, needed the imprimatur of a gadol. Yet I would like to see one example of a significant change in theology or religious life that reached wide acceptance without such an imprimatur.
4. Among other new books worth mentioning is R. Yonason Rosman’s Petihat ha-Iggerot available here. This book goes through R. Moshe Feinstein’s Iggerot Moshe and records discussions and criticisms of R. Feinstein’s points. It is like the Likutei Hearot on the Hatam Sofer’s responsa with one crucial difference: R. Rosman does not limit himself to citing traditional rabbinic works, but he also refers to English language halakhic writings and even academic works. The Seforim Blog is also mentioned a number of times.

[1] Milin Havivin 4 (2008-2011), pp. 43-50.
[2] Olam ha-Sheker (Milwaukee, 1936), p. 44. R. Solomon Judah Rapoport thought very highly of R. Modena. See Iggerot Shir (Przemysl, 1885), p. 71. As a result of this, he was worried that if R. Modena’s autobiography was published, which showed that he was addicted to gambling, it would destroy his reputation. See ibid., p. 120, where he writes to Samuel David Luzzatto:
עוד הכני לבי פן תגלה ח”ו חרפת הבונה בקהל רב, על דבר תאותו אל השחוק, ותתן מקום לשחוק וללעוג באדם יקר אחד מאלף, ולבזות את הנכבד כפי נטות לבך. ואולי תשלחהו ח”ו לבעלי ציון לבנות ציון תמרור על חרבות גבר מצויין, ותתן קברו את רשעים השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר לגבר אשר דרכו נסתרה עד כה בענין אחד, ויסך אלוקי בעדו, ותשפוך דם נקי בקרב ישראל.
Every summer for the last five years I have led groups to Venice where I tell the story of R. Modena. I tell part of the story when standing in front of his tombstone (his actual burial place is unknown). Rather than losing respect for R. Modena because of his gambling addiction, I think people learn to appreciate that even very learned rabbis can have weaknesses.
[3] When he used the term “meshugena,” he did not mean “insane” in a clinical sense. I mention this because there is some recent research supporting the notion that there is indeed a thin line between genius and mental illness. See here.
[4] R. Michel Shurkin, Meged Giv’ot Olam ( Jerusalem, 2005), vol. 2, p. 23. R. Shurkin also quotes R. Leib Malin as saying that it is not good to be an illui. See Mesorat Moshe, vol. 2, p. 404, where R. Moshe notes another problem with iluyim.
[5] In his article, p. 74, in speaking of shituf and the famous Tosafot concerning it, R. Bleich states that “in historical context, it is obvious that the doctrine which the Tosafot seek to legitimize for non-Jews is Trinitarianism.” I don’t know how R. Bleich can say “it is obvious” when not only do many halakhic authorities not interpret Tosafot in this fashion, but great scholars such as Jacob Katz, Louis Jacobs, and David Berger have also stated that they do not think that Tosafot is in any way legitimizing Trinitarianism for non-Jews, but only permitting a non-Jew to take an oath in which he associates another being, such as Jesus, with God. On p. 74 R. Bleich himself notes that R. Ezekiel Landau, Noda bi-Yehudah, Mahadurah Tinyana, Yoreh Deah, no. 148, has the same view as Katz, Jacobs, and Berger. I would only add that the responsum in Noda bi-Yehudah that R. Bleich refers to was not written by R. Ezekiel Landau but by his son, R. Samuel Landau. For Katz, see his Exclusiveness and Tolerance (Oxford, 1961), p. 163. For Jacobs, see his A Tree of Life (London, 2000), p. 82 n. 12. Berger has expressed his opinion orally on a number of occasions, and see also his “How, When, and To What Degree was the Jewish-Christian Debate Transformed in the Twelfth and Thirteenth Centuries?” in Elisheva Baumgarten and Judah D. Galinsky, eds., Jews and Christians in Thirteenth-Century France (New York, 2015), p. 135 n. 31.
On pp. 80-81, R. Bleich states that R. Isaac Herzog’s acceptance of the Meiri’s view of the halakhic status of non-Jews was only a “hypothetical acceptance,” and he criticizes Itamar Warhaftig for assuming otherwise. In this matter, I see no way to read R. Herzog as R. Bleich has interpreted him, and thus agree with the understanding of Warhaftig that R. Herzog indeed accepted the Meiri’s view. On p. 81, R. Bleich interprets the words of R. Eliezer Waldenberg so that he also is not really accepting the Meiri. Here too, I see no way of reading R. Waldenberg as R. Bleich advocates, and I agree with David Berger’s understanding (Berger is mentioned by R. Bleich.) See Berger, “Jews, Gentiles, and the Modern Egalitarian Ethos: Some Tentative Thoughts,” in Marc D. Stern, ed., Formulating Responses in an Egalitarian Age (Lanham, MD, 2005), p. 100.
[6] Hayyei Yehudah, ed. Carpi (Tel Aviv, 1985), p. 63.
[7] R. Bleich, p. 98, writes: “Omitted from Shapiro’s list of rabbinic figures who have entered Christian houses of worship are the British Chief Rabbis who have done so on state occasions.” I did not mention the British Chief Rabbis as this is well known, and as I wrote I wanted to call attention to lesser known examples.
[8] Bleich mistakenly refers to Storrs as the High Commissioner of Palestine.
[9] Michael Shashar, Lord Jakobovits in Conversation (London, 2000) pp. 83, 103.
[11] If we assume that an Evangelical church is a place of avodah zarah, I do not see why the absence of icons or statues has any significance.
[12] Lots of people want to enter churches in order to appreciate the art or to understand Christianity. I have never heard of anyone doing so in order to be able to “hold his own” in discussions with Christians. If R. Riskin’s heter depends on this element being present, then according to him pretty much no one would be permitted to enter a church with icons or statues.
[13] I have no doubt that what R. Riskin meant to say is “Attendance at a church religious service,” since there is no possible way that a Jew is ever permitted to “participate” in a church religious service.
[14] R. Hayyim Amsalem’s just published book is titled Tokpo shel Yosef Messas. R. Amsalem sees R. Messas’ importance as providing a stellar example of the old Sephardic tradition, one that stands in opposition to the haredi ethos which has recently also taken root in some parts of the Sephardic world. For an example of what R. Amsalem is fighting against, here is a proclamation that appeared before Purim, signed by a number of Sephardic rabbis including a member of the Shas Council of Torah Sages. In addition to declaring that children cannot dress up as soldiers or policemen, it also states that “all the gedolei Yisrael” have forbid yeshiva students from enlisting in the army or in any program of national service.

This prohibition is not directed towards women but men. Can anyone imagine a Sephardic sage from earlier years declaring that it is forbidden for yeshiva students to enlist in the army or to do national service? It is this type of extremism, so far from the traditional Sephardic mentality, that has enabled R. Meir Mazuz to develop the largest following among the Sephardic masses. When R. Mazuz explains how important it is to bless the soldiers, as he did again the same week that the anti-army declaration came out, it is this sort of attitude that resonates with Israel’s Sephardic community, all of whom have family members who have served in the army. For the video of R. Mazuz’s most recent statement, see here.
[15] When reading what R. Messas wrote, I was reminded of R. Abraham Reggio’s strange claim that Christians should love Jews because according to them, the Jews’ killing of Jesus is what allowed Original Sin to be forgiven. See his letter to R. Mordechai Samuel Ghirondi published in Asupot 14 (2002), p. 306:
שיחוייבו לאהוב אותנו, יען כי בגללינו, לפי דעתם, נסלח עון אדה”ר [אדם הראשון] אחר פטרת משיחם, שאם לא היה נמצא אז בעולם מי שימיתהו, עדיין עונם על ראשם.
Just as strange are the reasons he gives why Jews must love non-Jews:
וגם אנחנו צריכים לאהוב אותם, שאילולי הם היינו חולים ומתים בשבתות ימי הקור, וגם ע”י שאוכלים כמה בעלי חיים האסורים ואילולי הם לא היתה הארץ יכולה להכיל כמה בהמות טמאות שרבו מארבה.
[16] Hermann Vogelstein, Rome, trans. Moses Hadas (Philadelphia, 1940), p. 263; Cecil Roth, The History of the Jews of Italy (Philadelphia, 1946), p. 195. R. Shlomo Goren recalled that on Tisha be-Av he used to pray on the roof of a church on Mt. Zion so that he could see the Temple Mount. He then began to have doubts about the appropriateness of using a church in this fashion so he moved to another place. See his autobiography, Be-Oz u-ve-Ta’atzumot, ed. Avi Rath (Tel Aviv, 2013), p. 217. (This book has recently appeared in English.) Regarding whether a synagogue can share the same building with a church, see R. Abraham Moses Fingerhut, She’elot u-Teshuvot (Jerusalem, 1964), no. 2.
[17] I don’t see where any of the teshuvot that permit donating to churches regard this as obligatory at times, unless we assume that when R. Horovitz writes that it is a mitzvah because of kiddush ha-shem that he means that it is obligatory. The only circumstance I can imagine where such a donation could be obligatory  would be if Jews themselves had damaged a church and posekim thought that to prevent enmity it was vital that Jews therefore help repair it.
[18] See here
[19] To Tell Their Children: Jewish Communal Memory in Early Modern Prague (Stanford, 2014), p.  25.
[20] See Amos Elon, Founder: A Portrait of the First Rothschild and His Time (New York, 1996), pp. 119-120.
[21] While on the topic of R. Moses Hayyim Luzzatto, R. Jeremy Rosten recently showed me page 14 n. 14 from the 1992 Bnei Brak edition of Kalah Pithei Hokhmah.

As you can see, material has been removed from the work on the advice of certain unnamed gedolim.
R. Rosten also showed me that a famous comment of Sforno to Lev. 13:47 has been censored.

In this passage Sforno states that most Jews, and all (!) non-Jews, are not subject to individual divine providence, but are only under general providence, just like the animal kingdom. These words were removed from the older Mikraot Gedolot.

At first glance, I thought that this censorship was because of the description of non-Jews. Rosten, however, believes that this is a theologically based censorship. In other words, Sforno’s view that most people are not subject to individual providence was viewed as religious objectionable and was thus deleted. My only problem with this suggestion is that even the censored version refers to the נרדמים, i.e., people who are not subject to individual providence, so the theological problem is not “solved” by what was removed.
[22] Se Or Yisrael 56 (Tamuz 5769), pp. 6ff.
[23] For details on R. Kook being awarded the medallion, see Natan Ophir’s note here (called to my attention by Mirsky).
[24] Rav Kook (New Haven, 2014), p. 172.
[25] Yad Shaul (Tel Aviv, 1953), p. 18.
[26] Netivot Olam, ed. Pardes (Jerusalem, 1988), p. 508.
[27] Shulhan Shlomo (Jerusalem, n.d.), p. 249.
[28] John F. Love, McDonald’s: Behind the Arches (Toronto, 1986),  p. 224.
[29] Love, McDonald’s, p. 223.