1

Rabbi Chaim Volozhin’s Motivation to Write Nefesh HaChaim

Rabbi Chaim Volozhin’s Motivation to Write Nefesh HaChaim

(Including a response to R. Bezalel Naor’s Review of Nefesh HaTzimtzum)

Avinoam Fraenkel

Avinoam Fraenkel’s new 2 volume work, Nefesh HaTzimtzum (Urim Publications), is a full facing page translation and extensive commentary on Nefesh HaChaim together with all related writings by R. Chaim Volozhin. It also presents a groundbreaking study on the Kabbalistic concept of Tzimtzum which is demonstrated to be the key principle underpinning all of Nefesh HaChaim. The following essay captures some of the key insights in overview from Nefesh HaTzimtzum which should be referred to for in-depth details and sources.[1]

Life is complex and our most significant actions in life are often motivated by a wide spectrum of catalysts driven by both conscious and subconscious objectives. Therefore it is a considerable challenge when looking deeply into R. Chaim Volozhin’s magnum opus, Nefesh HaChaim, to try to ascertain what may have primarily driven him to compose it and what motivated him to provide an urgent deathbed instruction to his son in 1821, to publish it as soon as possible.[2]

Was it simply a structured presentation, recording the enormously important worldview of R. Chaim’s revered master, the Vilna Gaon? Was it a manifesto to set the tone for his newfound and soon to be world famous Volozhin Yeshiva? Was it a broadside shot at the entire Chassidic establishment to attempt to bring it into line? Was it a defense for the Mitnagdic camp, to shore up their opposition to the Chassidim by providing them with its own authoritative framework to dampen any attraction to the looming specter of what for many was the compelling allure of the competing Chassidic philosophy?

In all likelihood, all of these factors and many more, both communal and personal, may have motivated R. Chaim, at least to some degree. Nevertheless, on investigation, it appears that there was indeed a single primary motivating factor that can be isolated as significantly influencing the presentation of Nefesh HaChaim. However, in order to be able to relate to this factor, it is necessary to first dispel a smokescreen of deep rooted misconception which has persisted for the last 200 years about perceived fundamental differences of faith between the Chassidim and the Mitnagdim. Once dispelled, as explained below, it becomes clear that R. Chaim aimed his urgent message in Nefesh HaChaim at many on the periphery of the Chassidic movement, but not directly at the Chassidic establishment itself. He perceived those on the periphery to be at severe risk of compromising their faith due to their mistaken adoption of practices whose sole objective was to passionately increase their piety to get closer to God at all costs even if this would ironically result in Halachic compromise.

This smokescreen was a result of raging turmoil between the Chassidim and their opponents, the extent of which was so acute that it caused many to be utterly confused as to what the fight was actually about. It prepared the ground for it to be all too easy to believe and accept that the schism was about the fundamental principles of Judaism focusing, in particular, on the Kabbalistic concept of Tzimtzum and the degree to which God is directly manifest in this physical world – and therefore to have a different perception of the required balance between the desire to get closer to God and the necessary punctilious observance of the Halacha. So, even though many equivalences can be found between statements in Nefesh HaChaim, the contemporary Chassidic literature of its time in general and Sefer HaTanya in particular, the profound importance of the key message of Nefesh HaChaim to the wider Chassidic community was entirely misunderstood and therefore totally ignored, as Nefesh HaChaim was perceived to have been based on a fundamentally different philosophical outlook that diverged from what was mistakenly thought by many to be the exclusively Chassidic view on the extent of God’s immanence.

It should be noted that this is not just of historic interest in that it was only relevant in R. Chaim’s day. Even though the acuteness of the schism between the Chassidim and Mitnagdim has abated and both camps, although with some exceptions, are generally accepting of each other nowadays, nevertheless the prevalence of Halachic practice becoming the primary casualty of a desire to get closer to God is in many ways just as rife today as it ever was. This impacts all camps across the entire spectrum of Jewish religious affiliation. The less religiously affiliated who are susceptible to possibly view Halachic compromise as sometimes being acceptable if they see it as enabling more of their activities to otherwise be closer to God. The more religiously affiliated who frequently adopt pious self-imposed practices going beyond the letter of Halachic obligation, where out of what they call “Frumkeit,” are vulnerable to possibly look down on, speak about and act disdainfully with baseless hatred towards others who they may view as less pious, flagrantly and often publicly breaching the Halacha. This phenomenon is arguably manifest in its worst form in instances of acts of open aggression in the name of God against Jews by some extremist Jews who try to enforce what they perceive to be a high level of piety, where neither the aggression nor the supposed piety conform with anything even vaguely close to any accepted standard of Halachic practice. R. Chaim’s message is therefore just as urgently required and relevant today and the fact that Nefesh HaChaim has largely been ignored for the last 200 years has prevented its critical message from being properly communicated and absorbed.

It should also be highlighted that while the Chassidic community has ignored the message of Nefesh HaChaim due to their perception of the entire work as being philosophically disconnected from their own outlook, the Mitnagdim on the other hand have had a problem accepting the widespread study of Kabbalah. No-one in the Mitnagdic community has any authority or would dare to challenge the status of Nefesh HaChaim as a seminal work that must be studied. Nevertheless, many in the Mitnagdic community have been generally guilty of attempting to rebrand Nefesh HaChaim, trying to ignore that it is a Kabbalistic work, failing to appreciate, or even denying outright, that engagement in the Kabbalistic concepts it so intentionally presents for public consumption is an absolute pre-requisite to properly relate to its message. They surreptitiously treat it as an ethical work, a work of Mussar, by only focusing study on some selected non-Kabbalistic parts of the book and thereby entirely miss the point of the book.[3]]Therefore from either the Chassidic or Mitnagdic perspective, the key burning message of Nefesh HaChaim which so badly needs to be applied to Jewish life today, has sadly and irresponsibly been ignored!

The historic smokescreen of fundamental difference between the Chassidic and Mitnagdic camps has unfortunately been propagated by many of great stature in the Jewish world and also by many in the academic world. Simply put, the general mistaken presentation of difference around the Tzimtzum process which explains why we cannot see the infinite God in this finite physical world, is that the Chassidic view is that God is present everywhere and in everything physical but His presence is concealed, i.e., God is totally immanent. Whereas the Mitnagdic view is that God is removed and absent from the physical world and merely controls all from a distance through Divine Providence, i.e., God is totally transcendent.

This unfortunate presentation was perhaps most famously captured by a letter written in 1939 by R. Menachem Mendel Schneerson, the last Lubavitcher Rebbe, which delineates a 4 position approach to the concept of Tzimtzum and presents a picture of stark contrast between each of the views of the Vilna Gaon, the Baal HaTanya and R. Chaim.[4] In this letter R. Schneerson went so far as to state “… the author of Nefesh HaChaim … disagrees with his master, the Vilna Gaon [about the concept of Tzimtzum]. In general, it appears that R. Chaim Volozhin saw the works of Lubavitch – and Sefer HaTanya, in particular – and that he was influenced by them, however, I do not have definite proof of this.” In contrast to the positions of both the Vilna Gaon and R. Chaim, R. Schneerson then continued to explain the Chassidic view, that the Tzimtzum process was only initially applied to “the lowest level of the Light [of the Ein Sof].”

R. Schneerson’s statement here explicitly highlights a diverse difference in fundamental philosophical outlook between the Chassidic world and that of the Vilna Gaon and therefore the Mitnagdic world. His suggestion, without proof, that R. Chaim was swayed somewhat towards what he describes as the Chassidic view was based on the employment of many seemingly Chassidic statements in Nefesh HaChaim.

However, on in-depth study of the positions of the Vilna Gaon, R. Chaim and the Leshem[5] it becomes crystal clear that they are identical with the Baal HaTanya, and indeed with the Arizal and the Zohar, regarding the concept of Tzimtzum. In order to see this it is crucial not to initially look at the terminology they employ but to carefully assess the substance of each of their arguments. On face value, the Vilna Gaon and the Leshem seemed to openly express strong dissatisfaction with the Chassidic perspective and there is scope to question if the Baal HaTanya aimed scathing comments on this topic directly at the Vilna Gaon. Notwithstanding this, if we are particular to examine what they actually say about the substance of the topic, and not be deflected about what they may or may not have said about each other, then it will allow us to see that they in fact all agreed.

The critical factor to appreciate the substance of each of their arguments is to understand that they all saw the arena within which the Tzimtzum process occurs as only being in the Sefira of Malchut of any level, including that of the highest level called the “Ein Sof.”[6] Malchut is the lowest Sefira of any level and is in fact in a different dimension to it. This means that any change within Malchut of any level as a result of the Tzimtzum process, does not impact the level itself in any way. Therefore, the first instance of the Tzimtzum process which occurred in the Malchut of the first level which was emanated from God’s Essence, the Ein Sof, did not impact the Ein Sof in any way. Therefore, by extension, not only does the Tzimtzum process not change the Ein Sof, it also has no impact on God’s Essence in any way.

Once this is understood then it becomes clear that the debate over whether Tzimtzum means either immanence or transcendence is simply wrong. As the Tzimtzum removal only occurs within Malchut, transcendence only applies to Malchut. Therefore, everything above Malchut, i.e., both God’s Essence and also the Ein Sof, is entirely and absolutely immanent. In other words, the Tzimtzum process itself results in a dual simultaneous combination of both immanence and transcendence. The particular stance of immanence or transcendence then becomes a matter of perspective. In the language of the Nefesh HaChaim, immanence is “Mitzido”, the perspective of the higher level (and ultimately God’s perspective) and transcendence is “Mitzideinu”, the perspective of the lower level (and ultimately that of the physical creations).[7] All discussion about the differences between levels therefore becomes relative to the level the discussion is centered upon. This point is so important that it is the key to begin to understand any discussions of the Arizal.[8]

This, in a nutshell, is the concept of Tzimtzum that was held in common by the Vilna Gaon, R. Chaim, the Leshem, the Arizal and the Zohar. Any time any one of these sources refers to a “removal”, they are therefore referring to a removal within “Malchut” only of whatever level they happen to be discussing. It is far beyond the scope of this essay to provide sources to explain the concepts and demonstrate how they translate into day to day life and the reader is referred to Nefesh HaTzimtzum.[9]

However, just to whet the appetite and demonstrate that our focus must be on the substance of the argument and to not be deflected by terminology let’s look at two simple sources. The Baal HaTanya states “… the characteristic of His Malchut is the characteristic of Tzimtzum and concealment, that conceals the light of the Ein Sof.”[10] This, unsurprisingly, is consistent with R. Schneerson’s statement that the Tzimtzum process was only initially applied to “the lowest level of the Light [of the Ein Sof].” The Leshem, on the other hand, states the following “…and therefore that place within which the Tzimtzum process occurred is called Malchut of the Ein Sof … it is exclusively in Malchut of every revelation for every Tzimtzum is exclusively in Malchut ….”[11] Therefore, very surprisingly to many, the Leshem, the staunch Mitnaged and follower of the path of the Vilna Gaon, entirely agrees with the Baal HaTanya and with what R. Schneerson presents as the Chassidic view that the Tzimtzum process is only within Malchut!

With all of the above in mind, we are now in a position to step aside and briefly focus our attention on R. Bezalel Naor’s review of Nefesh HaTzimtzum (see here). In his eloquent review, he “cuts to the chase,” as he puts it, to describe his argument against the Tzimtzum thesis of Nefesh HaTzimtzum. Unfortunately, he “cuts” out more than he “chases” and it is astonishing that in his entire review, R. Naor doesn’t even vaguely mention or make any attempt to counter the key critical factor presented above that is emphasized numerous times in Nefesh Hatzimtzum, that all the players in the Tzimtzum discussion agree with each other that Tzimtzum happens exclusively in Malchut! It seems that R. Naor, in common with many of great stature before him, has unfortunately fallen into the classic historical trap which has plagued this topic for centuries of focusing on a presumed understanding of the terminology employed by the various proponents, especially in their expressions of disagreement with their colleagues. In doing so he has failed to investigate the actual substance of their Tzimtzum argumentation and is unaware that they actually agreed with each other! (This response continues in the note.[12])

Stepping back to the main thread of this essay, historically most were severely misled and confused by a smokescreen of difference which was contributed to by two key factors. Firstly, by terminology used by some key Kabbalists, the historic context of which was misunderstood.[13] Secondly, by a famous letter forged in the name of the Baal HaTanya which explained the Vilna Gaon’s position on Tzimtzum as arguing with the view of Chassidut.[14] However, not all were misled. Rabbi Eliyahu Dessler, among many other prominent individuals, understood that the argument between the Chassidim and the Mitnagdim was not about the fundamental principles of Judaism. He wrote on the topic of Tzimtzum in 1938 that “in this generation in which there is a need to unite…it is fitting to publicize the fact that there are no differences of opinion in the essence of these issues”.[15]

After fully absorbing the fact that the philosophical outlook in relation to the Tzimtzum concept of the Vilna Gaon, R. Chaim, the Baal HaTanya and the Chassidic world are identical, the genius of R. Chaim’s presentation in Nefesh HaChaim can then be clearly seen. The Chassidic works of his day, including Sefer HaTanya, barely quoted their sources. In contrast, when R. Chaim presents his ideas in general, and the concept of Tzimtzum in particular, ideas which at the time were seen by many to be uniquely Chassidic ideas, he frames them in the context of extensive quotations from and references to traditional Jewish sources. As mentioned above, he even uses many similar expressions and sentences to those appearing in the Chassidic works of his day. He is demonstrating that there is no scope for anyone to suggest that there is a fundamental difference between the formal outlook of the Chassidic Movement and that of mainstream Judaism and that the paths for serving God of both the Chassidim and the Mitnagdim are fundamentally the same and are derived from the same Torah and the same Mesorah. Therefore, against a historic backdrop of some who erroneously thought that the new Chassidic Movement had blazed a new trail in Judaism and were using the inspiring Chassidic presentation of these concepts to compromise Halacha, R. Chaim’s key message is, there is no basis for anyone to bend these concepts out of their true context of mainstream Judaism, and as a result, there is no basis to use them to license Halachic compromise in any way whatsoever.

It is fascinating to note that R. Chaim was not alone in this quest to highlight the potential pitfalls of Halachic compromise resulting from an attempt to get closer to God. He was joined by some of the establishment Chassidic figures who expressed themselves in a very similar way.[16] Furthermore it is inconceivable that the Baal HaTanya would have sanctioned any form of Halachic compromise, as he is after all the author of the widely respected and accepted Halachic work, the Shulchan Aruch HaRav.[17]

The underlying principle guiding R. Chaim’s presentation in Nefesh HaChaim reflects the position of his master, the Vilna Gaon, that as the Kabbalah is an intrinsic part of the Torah, it cannot be that anything derived from it can prescribe any action which contradicts and is inconsistent with the Torah.[18] Any directive derived from the Kabbalah which contravenes the Torah and Halachic practice must therefore be a misunderstanding of Kabbalah. In addition, this principle was explicitly highlighted by some of the Chassidic masters who were also clearly objecting to the same phenomenon of Halachic compromise on the periphery of the Chassidic world that R. Chaim was objecting to.[19]

The outcome of all the above is that because of R. Chaim’s historic motivation to write Nefesh HaChaim, he has left us with a remarkable work, a motivational framework of how a person is to view and philosophically interact with the world, which substantiates every statement it makes by referencing many traditional Jewish sources in general, and Kabbalistic sources in particular. As a result, the highly structured presentation of Nefesh HaChaim itself is a unique gateway into the highly unstructured world of Kabbalah. It is a tremendous portal through which a genuine introduction to the world of Kabbalah and to the deeper meaning of the Torah has been made accessible to one and all. May the study of Nefesh HaChaim and R. Chaim’s Torah bring a true conscious awareness of unity in the Jewish World.

[1] Nefesh HaTzimtzum includes the following:

  • A historical and structural introductory overview.
  • A corrected Hebrew text for Nefesh HaChaim, likely to be the most accurate ever published.
  • An innovative hierarchical presentation of both the Hebrew and facing page English texts for ease of use.
  • Extensive explanatory annotations on all texts.
  • Expansion in English translation of virtually all sources quoted and referenced in Nefesh HaChaim, including all Kabbalistic sources.
  • An explanation of the concept of Tzimtzum with:
    • Full details of the positions of the Zohar, the Arizal, Yosef ben Immanuel Irgess, R. Immanuel Chai Ricchi, the Vilna Gaon, the Baal HaTanya, R. Chaim Volozhin, the Leshem, R. Dessler and the Lubavitcher Rebbe, among others.
    • Extensive source material in both the original Hebrew and facing page translation.
    • A comparison between Nefesh HaChaim and Sefer HaTanya on their key approaches to Torah study, Mitzvah performance and prayer which are all based on their common understanding of the Tzimtzum concept.
    • A demonstration of how the correct understanding of the Tzimtzum concept underpins the concept of Partzuf and therefore all of the Arizal’s Kabbalistic teachings.
    • A presentation of the Vilna Gaon’s messianic outlook which is dependent on knowing Kabbalah and Science.
  • An explanation of the concept of The World of the Malbush.
  • Facing page translation of all of R. Chaim Volozhin’s published writings related to Nefesh HaChaim, including his single published sermon, letters and his introductions to commentaries of the Vilna Gaon on Shulchan Aruch, Zohar and Sifra DeTzniyuta (which includes the largest authentic published repository of stories of the Vilna Gaon by any of his students).
  • Translated and cross-referenced extracts of all Nefesh HaChaim related sections from Ruach Chaim.
  • Yosef Zundel of Salant’s brief extract on prayer with translation.
  • Detailed outlines and extensive indexes by themes, people’s names and book references.

[2] As recorded by R. Chaim’s son, R. Yitzchak, in his introduction to Nefesh HaChaim. Nefesh HaChaim was subsequently published in 1824.

[3] Most of the Yeshivot which include the study of Nefesh HaChaim as part of their curriculum only study the last section, the Fourth Gateway. Most of the commentaries and translations that have been published to date omit comment on or even translation of the Kabbalistic material which forms a substantial part of the book.

[4] Iggrot Kodesh, published by Kehot, Volume 1, Letter 11.

[5] For a scholarly portrait of the Leshem which brings together much important biographical information, a succinct overview of the Leshem’s major works and many further sources, see Joey Rosenfeld, “A Tribute to Rav Shlomo Elyashiv, Author of Leshem Shevo v-Achloma: On his Ninetieth Yahrzeit,” the Seforim blog, 10 March 2015, available here.

[6] It is not in the scope of the discussion here to discuss what is meant by a Sefira or a level. In Kabbalistic terminology a level may be called a “World” or a “Partzuf”.  A “Sefira” is a subcomponent of the “World” or the “Partzuf”.

[7] “Mitzido”/”Mitzideinu” are also synonymous with the Zohar’s terminology “Yichuda Ilaah”/ “Yichuda Tataah,” e.g., as per end of Nefesh HaChaim 3:6 (Nefesh HaTzimtzum, Vol. 1, pp. 510-511).  Incidentally “Mitzido”/”Mitzideinu” are also synonymous with the terms of “Orot”/”Keilim”.
“Mitzideinu”, “Yichuda Tataah” and “Keilim” are all different expressions which mean “Malchut”.

[8] In particular, it is the dual simultaneous perspective which generates the concept of “Partzuf” which underpins all the discussions of the Arizal. See Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 145-150.

[9] In particular, to the first 2 sections of Volume 2.

[10] Sefer HaTanya 2:7:

… שמדת מלכותו היא מדת הצמצום וההסתר להסתיר אור אין סוף …

[11] Sefer Hakdamot UShearim, Shaar 7, Perek 5, Ot 1:

… ולכן נקרא אותו המקום שנתצמצם בו בשם מלכות דאין סוף … הנה הוא הכל בהמלכות של כל גילוי כי כל צמצום הוא רק בהמלכות …

There are many similar statements across the writings of the Leshem. This source is particularly explicit and the review of all of Ot 1 will be insightful.

[12] In continuation of the response to R. Naor’s review, a number of points have been picked up on as detailed below. Please note that all of these points are side issues and pale into insignificance compared to the details of R. Naor’s stark omission of the concept of Tzimtzum in Malchut as per the main essay text. These points are as follows:

(1) In note 1 of his review, R. Naor quotes Dr. Menachem Kallus and mentions that in a note to Etz Chaim, R. Meir “Poppers writes that it sounds to him as if Luria’s disciples Rabbi Hayyim Vital and Rabbi Yosef ibn Tabul understood from the Rav [Isaac Luria] that ‘the Tzimtzum is literal’ (‘ha-tzimtzum ke-mishma‘o’).”

R. Naor’s suggestion here is that the Arizal is saying that the Tzimtzum process results in total literal removal and transcendence of God from physicality. However, in the light of the fact that we now know that the Tzimtzum process that the Arizal is referring to only took place in Malchut of the Ein Sof, this point is simply not relevant as the removal and transcendence only occurs in Malchut, from the perspective of the creations, Mitzideinu, but at the same time there is a total immanence of God within the unchanged presence of the Ein Sof.

Even the Baal HaTanya agrees that there is a removal in Malchut, resulting in physicality from our perspective, as he says e.g., in Sefer HaTanya 2:3 that our “flesh eyes” only see physicality.

Also see the particularly explicit statement of the Baal HaTanya in Sefer HaTanya 4:20 which is a direct corollary of the Mitzido/Mitzideinu concept of Nefesh HaChaim: “Relative to [God – i.e., Mitzido], the created physical entity is as if it has no consequence, i.e., its existence is nullified relative to the power and the light which is bestowed within it. It is like the radiance of the sun [before it has emanated and is still] within the sun. This is specifically relative to Him, where His Awareness is from above to below. However, from the perspective of the awareness of [the created entities – i.e, Mitzideinu,] from below to above, the created physical entity is an entirely separate/disconnected entity, with this awareness and perception being [only] from below, as [from its perspective] the power which is bestowed within it is absolutely not perceived at all.”

Multiple sources from across Sefer HaTanya directly expressing the Mitzido/Mitzideinu concept are brought in Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 94-95, fn. 120.

(2) R. Naor quotes from R. Yitzchak Aizik of Homil, one of the greatest students of the Baal HaTanya who stated that the Mitnagdim “have no room for this faith that All is God.”

It is of interest to note that R. Dessler was a close student of R. Mordechai Duchman who in turn was a close student of R. Yitzchak Aizik of Homil (See Nefesh Hatzimtzum, Vol. 2, p. 305, fn. 474). R. Dessler was therefore intimately familiar with the works of Lubavitch and would have most certainly been aware of R. Yitzchak Aizik of Homil’s comment.  Notwithstanding this he clearly saw that Tzimtzum was not the issue of the Machloket and valiantly tried to publicize this, as quoted in the continuation of this essay.

(3) The Baal HaTanya’s rejection of “Tzimtzum Kipshuto” (Sefer HaTanya 2:7) uses scathing, derisive language to describe those who hold by that position referring to them as “scholars in their own eyes” (Yishayahu 5:21) and that “they also do not speak intelligently” (Iyov 34:35). The question is who was the Baal HaTanya referring to? Nefesh HaTzimtzum presents a number of arguments to say that it could not have been the Vilna Gaon or R. Ricchi and by a process of elimination would then be referring to the Shabbatians.  R. Naor rejects this position but in doing so starkly omits most of the argumentation from Nefesh HaTzimtzum!

A brief summary of the main Nefesh HaTzimtzum arguments is presented as follows (see Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 75-79 for much more detail on this).

Firstly and most importantly, even if we were to say that the Baal HaTanya was directing his statements at the Vilna Gaon and disagreed with what he may have assumed was the Vilna Gaon’s position, it doesn’t change the fact that the Vilna Gaon actually agreed with the Baal HaTanya on Tzimtzum only occurring in Malchut. So the debate about who the Baal HaTanya was referring to, while it may be interesting, is academic as far as who held what about Tzimtzum is concerned, as both the Baal HaTanya and the Vilna Gaon shared a common position.

R. Naor severely underplays the level of vitriol in the Baal HaTanya’s tone and considers that his statements are mild.  In Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, p. 75, fn. 80, a number of sources are brought which demonstrate that Chazal very specifically used both the expressions “scholars in their own eyes” and “they do not speak intelligently” to refer to the “wicked”, e.g., “. . . and even among the wicked there are scholars, as it says . . . ‘Woe to those who are scholars in their own eyes’” (Bereishit Rabbati, Toldot, on Bereishit 26:12). Even if one could make a (somewhat forced) argument that the Baal HaTanya is taking these expressions out of their original context, since the Baal HaTanya quotes directly from R. Ricchi’s Mishnat Chassidim twice in Sefer HaTanya, it is highly questionable to suggest that such a punctilious author would quote holy statements from anyone he directly refers to derisively as “a scholar in his own eyes” and implies that he is wicked!

The section of Sefer HaTanya which included these statements, although distributed to the Baal HaTanya’s students and is extant in manuscripts of Sefer HaTanya, was only inserted for the first time in a published edition of Sefer HaTanya in the 1900 Romm edition some 88 years after the passing of the Baal HaTanya. It should be noted that this section was not just a few lines containing caustic statements. It actually ran on for a number of pages. The majority of the information it contains is repeated from other places in Sefer HaTanya, although brought together in an effective presentation in one place. Even though this is the only place in Sefer HaTanya that the specific expression “Tzimtzum Kipshuto” is used, the rejection of this position is very clear from the presentation of Tzimtzum in other places in Sefer HaTanya. Therefore, if it were just 2 or 3 caustic statements that were not initially included in Sefer HaTanya and were later inserted in the 1900 edition, it could reasonably be argued (as R. Naor suggests) that they were not included due to the raging arguments at the time of the original printing in 1796 and that they therefore were pointed at the Vilna Gaon. However, if the Baal HaTanya wanted to include this section, it would have been trivial for him to simply edit the 2 or 3 very brief caustic statements to make them politically correct. The fact that he did not edit these statements, but omitted the entire lengthy section, suggests that there was another reason for the omission.

It should also be noted that the Vilna Gaon, never used the expression “Tzimtzum Kipshuto” in any of his writings and also, as already explained, did not actually hold this position. This means that if the Baal HaTanya was directing his vitriol at the Vilna Gaon, he was doing so based on rumor. On the Baal HaTanya’s release from prison in 1798, he wrote a letter outlining the importance of remaining silent in the face of controversy, strongly highlighting that this is a characteristic of those close to God (Sefer HaTanya 4:2). Given the devotional premium that he attached to remaining silent in the face of controversy it would have been complete hypocrisy were the Baal HaTanya to have been openly derisive about his main partner in controversy. This is accentuated by the fact that the Vilna Gaon did not actually hold this position and the Baal HaTanya’s attack would have been based on rumor.

(4) R. Naor quotes what he refers to as a key passage from Yosher Levav (Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 260-261): “Therefore relative to us (le-gabei didan), it is as if there was no Tzimtzum and we can say that the Tzimtzum is not literal. However, relative to the Ein Sof (le-gabei ha-Ein Sof) itself, it is literal.”  He argues that as R. Ricchi is saying that relative to the creations the Tzimtzum is not literal, how can Nefesh HaTzimtzum present R. Ricchi as saying that relative to the creations the Tzimtzum IS literal?

Unfortunately, R. Naor omits to present the very specific and complex context of R. Ricchi’s statement which appears in Yosher Levav, Ch. 15 – and as a result his statement is misleading!

The context is set at the beginning of Ch. 15, arguably the most subtle argument in the Yosher Levav’s overall Tzimtzum presentation, saying “Even though we have proven that the Tzimtzum process itself is literal, nevertheless there is scope to say that the way in which the Tzimtzum process was applied was not literal”.

R. Ricchi spent the previous few chapters explaining that the Tzimtzum process is literal and earlier (Yosher Levav, Ch. 13) he makes a key statement: “even though I cannot imagine how this could be [literal], as I have no knowledge of how He can contract Himself since there was no space empty of Him – this is my deficiency, as I have no way of knowing anything about His Exalted Unity.”  He is saying that God’s perspective is unknowable and notwithstanding God’s point of view of there being no space empty of Him, that from the point of view of the creations there is an apparent literal removal of God even though, as R. Ricchi highlig hts, he cannot logically relate to how this can be so.  Therefore R. Ricchi’s general position is that from our point of view, relative to us, Tzimtzum IS literal.

In contrast, the very specific context of the beginning of Yosher Levav, Ch. 15, is discussing a scenario after the literal Tzimtzum has already taken place. R. Ricchi explains that after the literal Tzimtzum, there still remained a residue, called a “Reshimu,” which has greater creative intensity than anything we could ever imagine – therefore relative to us, we cannot differentiate between the intensity of the Reshimu and of the Ein Sof, so we would relate to the Reshimu in the same way as we do to the Ein Sof and therefore relative to us there is scope to say that it is as if there was no Tzimtzum – however relative to the Ein Sof it is literal, because compared to the Ein Sof the Reshimu is like something physical.

This point is succinctly related to in Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, p. 70, fn. 65.

[13] In particular by R. Yosef ben Immanuel Ergas and R. Immanuel Chai Ricchi. See Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 63-71, for details.

[14] This forged letter is published in Iggrot Kodesh Admor HaZaken, published by Kehot in 1987, letter 34, p. 85. It was first published as an appendix to Metzaref HaAvodah, 1858 – which was also an entirely forged work. For extensive details and hard evidence of both the letter and Metzaref HaAvodah forgeries, see Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 79-88.

[15] This was from a letter written by R. Dessler expressing his position on Tzimtzum. It was R. Dessler’s position which prompted the response by R. Schneerson in his 1939 letter.  R. Dessler’s complete letter is published in Kodshei Yehoshua by his son in-law R. Eliyahu Yehoshua Geldzahler, Volume 5, Siman 421, pp. 1716–1717. It is also partially printed in Michtav MeEliyahu by R. Eliyahu Dessler, Volume 4, p. 324. This part of the letter only appeared in earlier print editions of Michtav MeEliyahu and was removed from the more recent print editions when its editor later decided to include another paragraph which was previously omitted (the complete letter could not be included at that stage as the book layout had been fixed and the contents of this letter had to be restricted to a single page).

[16] E.g., R. Tzvi Elimelech Shapira of Dinov, the Bnei Yisaschar, in Derech Pikudecha, Mitzvah Lo Taaseh 16, Chelek Hamachshava 4. Also R. Nachman of Breslov in Sichot Moharan, Siman 267. See Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 137-138, fn. 217.

[17] E.g., as quoted frequently by the Chafetz Chaim in his Mishneh Berurah, referring to the Baal HaTanya as “HaGraz”, “HaGaon Rabbi Zalman.”

[18] See R. Chaim’s introduction to the Vilna Gaon’s commentary on Zohar as brought in Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, p. 464.

[19] E.g., R. Tzvi Hirsch of Zidichov in Sur MeRah VeAseh Tov, pp. 79–80 of the Emet publication,

Jerusalem, 1996. Also R. Yitzchak Issac Yehuda Yechiel of Komarna in Zohar Chai, Hakdamat Sefer HaZohar, p. 41b. See Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 138-139, fn. 217.




Rav Avraham Chai Reggio Brings A Sefer To Life

Rav Avraham Chai Reggio Brings A Sefer To Life
By Eli Genauer
Note: I would like to thank Rabbi Gad
Bouskila of Congregation Netivot Israel in Brooklyn for helping me decipher
Rav Avraham Reggio’s handwriting
Rav Avraham Chai (Vita) ben Azriel Reggio  (1755-1842) was the Rav of Gorizia, in
northern Italy for over forty years. During that time period, he answered
Sha’aylot both locally and from abroad, wrote a Sefer Torah, performed 300 circumcisions,
and gave many Drashot that changed people’s lives.[1] We are told that the
Derashot he gave before Neilah were so inspiring that
  ! החוטאים נתעוררו לשוב לה׳ בתשובה שלימה, והשונאים חבקו זה לזה ונשארו באהבה ואחוה ושלום
We are also informed that the
townspeople ascribed their being saved from a Cholera epidemic by Rav Avraham’s
righteousness.

Rav Avraham wrote a Sefer on the prohibition of
shaving on Chol Hamoed called “Tiglachat Hama’amar” printed anonymously in Livorno
(either 1839 or 1844) which was a refutation of his son Isaac Samuel Reggio’s  book “Ma’amar HaTiglachat” (Vienna 1835 ) which
argued for permitting it.[2]

One of the arguments put forward in his son’s book
was that “times have changed”, therefore the Halacha could be different.  Rav Avraham responds to this argument and
writes as follows about changing the Halacha:

I have a Mishnayot Zeraim which was printed in Amsterdam
in 1646 as part of the printing of the entire Babylonian Talmud by Immanuel
Beneveniste.
As you can see, there are numerous stamps on the
title page, but aside from those marks of ownership, we know that the book at
one time belonged to Avraham Reggio by this handwriting on the back page.
פלפולה כל שהוא
ממני הז׳ אברהם ריגייו
פיאהפרק א׳ משנה ו׳
לעולם הוא נותן
משום פיאה ופטור מן המעשרות עד שימרח ע״כ
הרמ׳ב׳ם פירש
ז׳ק׳ל שכל מי שלא הניח פיאה
 וקצר כל השדה
כלו יוציא הפיאה ממה שקצר וכן אם לא הוציא מן השבלים הקצורים יוציא מן החטה אחר
שידושו אותה וימרחוה ויבררוה ואפילו טחנה וכו׳
 
קשיא לי טובא
שהפירוש הזה מנגד המשנה האומרת   ופטור מן המעשרות עד שימרח
. א״כ המריחה קובע למעשר. ומה זה שאומר יוציא הפיאה אפי׳ אחר המריחה ויהא
פטור מן המעשרות
! 
אם
לא שנוסיף תיבת
 קודם שימרחנה ויבררוה או שנוסיף אחר
אומרו מן הקמח

התיבות כלו׳ ובלבד שיוציא  קודם המעשרות
הראויות וצ״ע
 
The matter under discussion is Mishnayot Peah 1:6
and deals with whether Maaser has to be taken from that which is designated as
Peah. Rav Avraham understands from his reading of the Peirush Hamishnayos on
this Mishneh, that the position of  the
Rambam is that Maaser does not have to be separated from that which is
designated as Peah even after Merichah has been done.[3]
The Rambam writes as follows:

 In asking his
question, it is clear That Rav Avraham understands the Rambam to be saying that
you are obligated to separate a portion for Peah even after the flour made from
harvested wheat is ground and that you are never obligated at any stage to
separate Ma’asrot. This is not clear to me from the Lashon of the Rambam who might
be saying normally one does not have to separate Maaser from Peah and adding
that Peah always has to be separated even at the latest stage of crop
production. The Rambam actually makes his comment דע שהפאה לא תחחייב להוציא ממנה מעשרות
on our Mishneh which says לעולם הוא נותן משום פיאה ופטור מן המעשרות
עד שימרח
.
One would have to agree though, that
the Lashon of the Rambam is confusing.
There are
many diagrams that are drawn by hand in the book which fill in the blank spaces
left by the printer. Here is an example of a fairly complex one which I believe
was drawn by Rav Avraham Reggio.[4]


This
particular volume of Mishnayot needed some special Siyata D’Shemaya to survive
the Nazi annihilation of both Jews and their property. After being owned by Rav
Avraham Reggio, the book was the property of the library of the Jewish
community of Berlin.

We are
informed by the present day website of the Berlin Jewish Library that most of
the holdings belonging to this library did not survive the war. This makes this
book akin to an ״אוד מוצל מאש״ (זכריה ג:ב).

“The library of the Jewish Community of Berlin was founded in 1898. It opened its doors in 1902 in the community’s administration building on Oranienburger Strasse and quickly became a highly popular scientific resource, open to Jewish community members and the general public. By the time the National Socialist regime dissolved the Jewish community and forced its library to close, the institution had nine branches with more than 100,000 volumes, nearly all of which were lost in the war.” 

The book became part of the restitution efforts of the Jewish Cultural Reconstruction after the war and was eventually sent to Israel to be part of the library of the “Encyclopedia Hatalmudit”

Is it
possible that just as Rav Avraham Reggio saved his town from a cholera
epidemic, that his writings saved this book from being destroyed in the war?

[1] The
main source for his biography is from a series of two articles written in the
journal “Yerushalayim HaBenuyah” printed in 1844( Choveret Rishon, Zolkiew) and
1845 ( Choveret Sheniyah, Lemberg) The articles appeared under the title of
“Toldot Avraham” whose author was Mordechai Shmuel Ghirondi (1800-1852) Ghirondi
laments at length the loss of his teacher and goes into great detail of his
life. The two specific example cited above are on page 80 of the “Choveret
Rishon”
[2]  
For a discussion on shaving on Chol
HaMoed including quotations from both Avraham and Isaac Reggio’s books see
here

Bibliographic Information on
Tiglachat Hama’Amar comes from the Israel National Library website.

Note the date of death of 1846
which is incorrect as the eulogies on him by Mordechai Shmuel Ghirondi appeared
starting in 1844. Ghirondi gives the date of death as Asarah b’Tevet in 5602 (
1841). I am confused as to the date of publication of Tiglachat Maamar as the
NLI site gives it as תקצט  but פ’ק’ד’ת’ך’ would indicate (5)604 or 1844. This date
is what is listed in Beit Eiked Sefarim.

The forward of the “Motzei L’Or”
indicates that it was written in 1836.

[3]    Tosfot Yom Tov gives us a summary of how Merichah
is understood by the various Meforshim. (From Mishnayot Zecher Chanoch) As you
can see, Rambam’s definition differs from other Meforshim.

[4]   We
know he was a Sofer and the ink looks very similar to writing in the back of
the book. (Additionally, his son Isaac Samuel was a skilled artist, and perhaps his artistic talent ran in the family. – Ed.)



Engaged Couples, צעירים, and More

Engaged Couples, צעירים, and More
Marc B.Shapiro
Continued from here
1. Regarding engaged couples having physical contact, this is actually the subject of a section of the book Penei Yitzhak by R. Hezekiah Mordechai Bassan. Here is the title page.
This book was published in Mantua in 1744 by Menahem Navarra who was a descendant of R. Bassan. Navarra, who was at this time a doctor, not a rabbi, was nevertheless very learned in Torah matters. (He would later be appointed rabbi of Verona.[1]) Navarra included three essays of his own in the volume, the second of which is called Issur Kedushah. In this work he criticizes members of the Jewish community for allowing engaged couples to have physical contact before marriage. Here are the first two pages of the work.
Navarra and the others I have referred to are only dealing with an engaged couple touching before marriage, but not with actual sexual relations. Yet this too is mentioned many centuries before Navarra. Ezra 2:43 and Nehemiah 7:46 refer to בני טבעות. A commentary attributed to R. Saadiah Gaon[2] explains this as follows:

בני טבעות: שקלקלו אבותם גם [צ”ל עם] ארוסותיהם קודם שיכניסו אותם לחופה והיו סומכין על קדושי טבעות ומקלקלין עם ארוסותיהן.
What this means is that after kiddushin, which was effected by aטבעת  (ring), but before actual marriage (the two used to be separated, sometimes for many months), the engaged couple would have sexual relations. The children who resulted from this were referred to negatively as בני טבעות. As S. H. Kook points out,[3] R. Saadiah’s explanation is also mentioned by R. Hai Gaon.[4]
R. Hayyim Benveniste, in seventeeth century Turkey, also speaks about how engaged couples would have physical contact. This shows again that there was a divergence between what the halakhah requires and what the people were actually doing (much like you find in a large section of Modern Orthodox society today). Here are R. Benveniste’s words:[5]
להתייחד שניהם כמו שנוהגים פה תירייא ואיזמיר, שאחר השדוכין אחר עבור קצת ימים מתייחדין החתן והכלה ומכניסים אותה לחדר וסוגרין אותן הסגר מוחלט כמו שמסגרין הנשואה אחר ז’ ברכות, מנהג כזה רע ומר הוא, ואיכא איסורא מכמה פנים . . . ועוד שנכשלים באיסור נדה, וברוב הפעמים תצא כלה לחופתה וכריסה בין שיניה, וכמה מהם הודו ולא בושו שבאים עליה שלא כדרכה. אלא א-להים הוא יודע שטרחתי הרבה לבטל מנהג זה פה תיריא ועלה בידי, ועשיתי הסכמה בחרמות ונדויים על זה, ולסבת בעלי זרוע בעלי אגרופין אשר אין פחד א-להים לנגד עיניהם חזר המנהג לסורו רע.
There are a few different points that are of interest in what R. Benveniste writes. The first is that he says that in the majority of cases the bride arrives at the huppah וכריסה בין שיניה. This means that she is pregnant. Even if there is some exaggeration here, R. Benveniste is telling us that many Jewish women were getting pregnant before marriage. Readers might recall my post here where I mentioned R. Ovadiah Bertinoro’s assertion that most Jewish brides in Palermo were pregnant at the time of their wedding.
R. Benveniste mentions how he was able to improve matters by using the power of the herem to keep people in line, but that his success was short-lived as powerful members of the community were able to undermine his authority. This shows us, just as we saw in the text I quoted from R. Eleazar Kalir, that parents were often happy when their children had physical contact before marriage, and they opposed what they regarded as the overly puritanical approach of the rabbis. When R. Benveniste refers to those who באים עליה שלא כדרכה, this means that some of the couples had a sexual relationship, but wanted the woman to be a virgin at the wedding.
R. Jonah Landsofer (Bohemia, died 1712) also testified to the problem we have been discussing:[6]
בבית ישראל ראיתי שערוריה איכה נהיית’ כזאת שאין איש שם לבו להוכיח בשער בת רבים על התקלה וקלקלת שוטי’ שקלקלו והרגלו הרגל דבר עד שנעשה טבע קיים לבלתי הרגיש ברעה אשר ימצאם באחרית הימים והוא אשר נעשה בכל יום ערוך השלחן וצפה הצפית מיום שגומרין שידוכין בין בחור ובתולה מושבים אותם יחד ומוסרי’ הבתולה לזנות בית אביה בחיבוקים ונשוקים ומעשה חידודי’ וכל הקרואים והמסובי’ מחזיקי’ בידו.
Because the masses had no interest in what the rabbis had to say about this matter, R. Landsofer concludes that one need not even rebuke them, as they won’t listen anyway. Not long ago I heard a rabbi going on about the holy communities of Europe of a few hundred years ago, about their support of Torah, the respect they gave to the rabbis, and their commitment to halakhah. All of this is true, but if you look a little closer you find that these communities were actually very much like contemporary Modern Orthodox communities, in that together with a commitment to halakhah, many people also felt that they could determine which halakhot could be ignored. Or perhaps they didn’t even think they were violating halakhah. Maybe they assumed that the rabbis were making their lives difficult with extreme humrot. Either way you look at it, it is very obvious that there were many in traditional Jewish societies who created their own standards of practice which did not always correspond to what the rabbis insisted on, and they had no interest in changing their ways because of what the rabbis were saying.[7]
While the standard rabbinic view has always been that bride and groom are not to have any physical contact until after the wedding ceremony, the rabbis in Germany were a little more lenient. Sefer Maharil records that the practice was for the bride and groom to touch before marriage, but only on the morning of the wedding, a time that also included celebration.[8]
בעלות השחר ביום הששי היה קורא השמש לבא לבה”כ . . . ומביאים הכלה וחברותיה. וכאשר תבא עד פתח חצר בה”כ הלך הרב והחשובים והיו מוליכין את החתן לקראת הכלה. והחתן תופש אותה בידו ובחיבורן יחד זורקין כל העם על גבי ראשן חטין ואומרים פרו ורבו ג”פ. והולכין יחד עד אצל פתח בה”כ ויושבין שם מעט ומוליכין הכלה לביתה.
This detail, that the groom held the bride’s hand prior to the wedding, is found in a number of other German sources.[9] I don’t know how this practice of holding the bride’s hand before the wedding ceremony can be reconciled with what appears in Tractate Kallah, ch. 1:
כלה בלא ברכה אסורה לבעלה כנדה.
The word כלה here means a woman who is betrothed but not yet married.
R. Hayyim Joseph David Azulai, Kisei Rahamim, Kallah, ch. 1, comments on this passage:
כלה בלא ברכה אסורה כלומר אפי’ לחבק או ליגע בה כנדה.
I also find it noteworthy, and strange from our perspective, that Sefer Maharil tells us that for the wedding ceremony the rabbi would bring the bride to the groom, holding her by her robe:[10]
והרב היה תופס אותה בבגדיה והוליכה והעמידה לימין החתן.
R. Israel David Margulies (19th century) cites this text from Sefer Maharil and correctly notes that in medieval times the brides were much younger than in his day. He assumes that the typical bride was under 12 and a half years old, and therefore there was no problem of impure thoughts with such brides.[11]
ואיזה הירהור יהי’ בכלה קטנה או נערה כזאת, ולכן לקח אותה הרב בעצמו אצל מפתן הבית מן יד הנשים, והביאה אל החתן ושארי הנשים נשארו ולא היה להם שום עסק בבהכ”נ ולא היה חשש הרהור במקום קדשו.
2. Recently I heard a shiur where the rabbi said that if there is a Torah or rabbinic commandment to do something, only the talmudic sages can, as an emergency measure, forbid the action. The classic example is the Sages telling us not to blow the shofar if Rosh ha-Shanah falls out on Shabbat. There is nothing controversial in what the rabbi said, and I think most would agree, even if there some exceptions to this general rule. The rabbi further noted that post-talmudic authorities cannot make gezerot as this power is also reserved for the talmudic sages. This viewpoint is shared by many, yet there are important authorities who disagree, and perhaps more significantly there is evidence of post-talmudic gezerot.
I mention this now, after Passover [this post was written a few weeks ago], since those who reviewed the laws of Pesach would have seen Shulhan Arukh 453:5 which states:
האידנא אסור ללתות בין חטים בין שעורים.
“Nowadays, it is forbidden to moisten either wheat or barley [for grinding].”
If you look at the Mishnah Berurah he explains that while the Sages forbid moistening barley because it will easily leaven, according to the Talmud it is permitted to moisten wheat. In fact, according to the Talmud, Pesahim 40a, Rava held that it is an obligation to wash the grains of wheat: מצוה ללתות.
The Mishnah Berurah explains that it is the geonim who forbid moistening wheat since we are not expert at doing it properly, and it might come to be leavened, or we might delay removing the wheat after the moistening (before grinding) and this might lead to leavening. If the geonim forbid something that the Talmud permitted (or even required), isn’t this to be regarded as a gezerah?
3. Let me now mention something relating to Sukkot, which I had hoped to post closer to the holiday, but as the rabbinic saying goes, מה שהלב חושק הזמן עושק.
Shulhan Arukh, Orah Hayyim 649:4 states:
גנות הצעירים של עובדי כוכבים וכיוצא בהם מבתי שמשיהם מותר ליטול משם לולב או שאר מינים למצוה.
[Regarding what has grown in] the gardens of the צעירים of idolators and similar [gardens] of the houses [or: buildings] of their attendants, one is permitted to take from there a lulav or the other minim for the mitzvah.
Who are the צעירים of the idolators? The Taz states that he does not know:
איני יודע פירושו, אבל הוא ענין ממשרתי עבודת אלילים.
It is not just the Taz who doesn’t know, as none of the traditional commentaries have a clue. The Feldheim English translation of the Shulhan Arukh with Mishnah Berurah (which I make use of when I provide translations) doesn’t translate the word הצעירים, and instead simply transliterates it.[12]
In fact, I  am sure that R. Joseph Karo, living in the Muslim world, did not know what the צעירים are either. You might find this a strange assertion. After all, if R. Karo recorded the halakhah, how could he not know what he was writing? However, in this case R. Karo was just recording what appears in R. Aaron Hakohen of Lunel’s Orhot Hayyim (Florence, 1750), Hilkhot Lulav, no. 8, in the name of the Ritva:
כתב הר’ יום טוב אשבילי ז”ל בשם רבו ז”ל הוי יודע שגנות הצעירים והדורסים וכיוצא בהם מבתי הכומרים אינם משמשי ע”ז ולא נויי ע”ז ופירותיהם וכל אשר בהן מותרין בהנאה ומותר ליטול משם לולב או שאר מינין למצוה עכ”ל.
From a halakhic standpoint the importance of the halakhah is that it tells us that one can take a lulav and other other minim from the garden of an idolator, and it is not important exactly what type of idolator the צעירים are.
As mentioned, the halakhah in the Shulhan Arukh is taken from the Orhot Hayyim. It is first quoted in the Beit Yosef, Orah Hayyim 649, where it cited more exactly from the Orhot Hayyim than what appears in the Shulhan Arukh:
כתוב בארחות חיים ]הל’ לולב סי’ ח[ נגות הצעירים והדורסים וכיוצא בהם מבתי הכומרים מותר ליטול משם לולב או שאר מינים למצוה.
In the Beit Yosef (and also in Orhot Hayyim) it says הצעירים והדורסים. Furthermore, instead of מבתי שמשיהם that appears in the Shulhan Arukh, we have מבתי הכומרים, which means the houses (or buildings) of the priests. I have no doubt that the the word שמשיהם is a censor’s replacement of the original הכומרים. In the first printing of the Beit Yosef, Venice 1550, the sentence quoted above appears in its entirety. Yet when the Beit Yosef was next printed, Venice 1564, the entire sentence was deleted, obviously a requirement of the censor. The Shulhan Arukh was first printed in Venice, also in 1564. It thus makes sense that the deletion of the word הכומרים is due to censorship, and it could be that it was this alteration that prevented the entire halakhah from being deleted.
Before we get to הצעירים, what is the meaning of הדורסים that appears in Orhot Hayyim and is copied in the Beit Yosef? If you look at the Ritva that the Orhot Hayyim is citing, he states:[13]
והוי יודע שגנות השעירים והדוכסים וכיוצא בהם מבתי הכומרים, אינם משמשי ע”ז ולא נויי ע”ז, ופירותיהם וכל אשר בהם מותרים בהנאה, ומותר ליטול משם לולב או שאר מינין למצוה וכן קבלנו מרבותינו ז”ל הלכה למעשה.
The first thing to notice is that instead of הצעירים we have the word השעירים. This is a clear mistake, and the editor notes that the word הצעירים appears when the passage is cited in Orhot Hayyim. Unfortunately, the editor doesn’t note that are also least two other places where in speaking about benefit from avodah zarah the Ritva refers to גנת הצעירים.[14]The text from Ritva quoted above also has, instead of הדורסים which appears in Orhot Hayyim, another strange word, הדוכסים. This means “dukes” (or noblemen, princes, rulers, etc.) and makes no sense here since the context is avodah zarah which has nothing to do with a duke’s garden.

So we now have to explain not just what צעירים means but also דורסים or דוכסים. R. Hayyim Joseph David Azulai[15] suggests that צעירים is derived from Zechariah 13:7: והשבתי ידי על הצוערים, “And I will turn my hand upon the little ones.” It is hard to see how telling us that צוערים is related to צעירים helps us to understand the point of the Shulhan Arukh. R. Azulai also refers the reader to Rashi’s commentary on Zech. 13:7:
על הצוערים: על השלטונים הצעירים מן המלכים.
Perhaps I am missing something, but I don’t see what this passage adds other than showing us thatצוערים  and צעירים mean the same thing. Why does R. Azulai have to tell us this? The wordצעיר  is found elsewhere in the Bible, so we already know what it means.
R. Azulai’s short note also refers the reader to Abarbanel’s comment to Zech. 13:7. It is Abarbanel who will help us to understand what is going on with the word צעירים. (As R. Azulai was commenting on the Shulhan Arukh, he did not attempt to explain דורסים/דוכסים which is only found in the Beit Yosef. We shall return to this word soon.)
Abarbanel writes:
והשיבותי ידי על הצוערים שראוי שיפורש כפי זה הדרך על כומרי אדום הדורשים להם אמונתם וכזביהם והם עצמם נקראים אצלם צעירים להורות על ענוותנותם ושפלותם כי בעבור שאלה חטאו והחטיאו את אחרים בלמודם ודרושותיהם [!] אמר השם שישיב ידו ומכותם עליהם.
While this passage has nothing to do with the Shulhan Arukh, R. Azulai saw the relevance of it as Abarbanel makes the connection between צוערים and צעירים as we saw already with Rashi. Abarbanel also specifically connects this to Catholic priests, telling us that these priests would call themselves צעירים as a sign of modesty.
From this we can understand that when the Shulhan Arukh refers to gardens of the צעירים he means gardens belonging to Catholic priests. But who in particular are the צעירים? To answer this question let’s return to the Beit Yosef which referred to both צעירים and דורסים/דוכסים. As already noted, this entire passage is taken from the Orhot Hayyim.
In 1902 R. Moses Schlesinger published the second volume of the Orhot Hayyim. In the introduction he included a helpful list of all the times that the Beit Yosef cites the Orhot Hayyim. When he comes to our example, p. xv, he has a note in which he cites the great Abraham Berliner[16] that the proper reading is גנות הצעירים והדורשים. In other words, instead of דורסים/דוכסים, which appears in the Ritva and the Orhot Hayyim, it should say דורשים. When he wrote the Beit Yosef, R. Joseph Karo probably just copied the word דורסים that was in his copy of the Orhot Hayyim without knowing exactly what it meant (as its exact meaning, while of interest to historians and Seforim Blog readers, is not relevant to the underlying halakhah).[17]
So what does הצעירים והדורשים mean? Berliner explains this as well (and it was actually earlier explained by Leopold Zunz[18]). The two most important medieval Catholic orders were the Franciscans and the Dominicans. The actual name of the Franciscans is the “Order of Friars Minor.” They were often called “Little Brothers” or “Minorites.” Thus, when the Ritva and Orhot Hayyim refer to the צעירים this is just the Hebrew translation of “Minorites”, i.e., the Franciscans. As Abarbanel correctly pointed out, this term was adopted as a sign of humility.[19]As for the דורשים, the meaning of this is obvious (after Berliner and Zunz have enlightened us). The actual name of the Dominicans is the “Order of Preachers,” so דורשים (preachers)=Dominicans. What the Ritva and Orhot Hayyim are telling us is that when it comes to the mitzvah of lulav, one can use that which grows in the gardens of the Franciscans and the Dominicans (and the same halakhah would apply to other Catholic orders. The monasteries would often have gardens and Jews would be able to purchase things from there.)

In Nahmanides’ Disputation[20] he too refers to theצעירים  and the דורשים.
והיו שם ההגמון וכל הגלחים וחכמי הצעירים והדורשים.
In his note, R. Hayyim Dov Chavel identifies the צעירים as the Franciscans. However, he doesn’t know that the דורשים are the Dominicans, and he therefore explains that the word means הנואמים. In his English translation, Chavel writes, “Among them were the bishop [of Barcelona] and all the priests, Franciscan scholars, and preachers.”[21]
It is noteworthy that the fifteenth-century R. Solomon ben Simeon Duran, who lived in North Africa, was apparently also unaware of the meaning of צעירים, and therefore applied it to all young Catholic religious figures, not merely Franciscans. )At least, that is what I think he means, as opposed to understanding his use ofצעיריהם  to refer to young men as a whole.) After contrasting the sexual purity of the Jews with what occurs in surrounding society, he writes, in very strong words:[22]
וצעיריהם הם כולם מטונפים בעריות מנאפים עם נשי רעיהם ובאים על הזכור והטוב שבהם מוציא שכבת זרע לבטלה בידו וזה מפורסם אצלם.
4. Since in a prior post I discussed Jacob’s love of Rachel and Leah, let me share a strange interpretation I recently found, involving love and Jacob’s brother, Esau. The general understanding is that Esau loved Isaac. Indeed, it is very difficult to read the Torah and conclude differently. Therefore, I was quite surprised to find that the medieval R. Abraham Bedersi is of the opinion that, after Isaac gave Jacob the blessing intended for Esau, not only did Esau not love Isaac, but he was ready to cause his death! This would be accomplished by killing Jacob, since Isaac’s great sorrow would bring on his end. To arrive at this interpretation, Bedersi offers a novel understanding of Gen. 27:41: יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את יעקב אחי. The standard understanding of these words is that when the days of mourning for his father arrive, then Esau will kill Jacob. As he didn’t want to cause his father pain, he decided to wait until he was dead to kill Jacob. However, Bedersi understands ואהרגה to mean, “when I will kill Jacob” this will cause my father to die.
Here are his words from his Hotem Tokhnit:[23]
ועשו הרשע ידוע שלא היה אוהב יצחק אביו כמו שתראה שאמר יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את יעקב אחי וביאור נכון בו אהרגה את יעקב אחי ובאמת יקרבו ימי אבל אבי שהוא יצטער על בנו וימות.
As mentioned, this is a strange interpretation so I Iooked around to see if I could find a similar approach. I didn’t see anything in Torah Shelemah. I looked in the ArtScroll extended commentary to Genesis (not the Stone Chumash) and it does not bring any interpretations that suggest that Esau intended to cause Isaac’s death. However, the commentary states as follows:
Ralbag interprets similarly:[24] Even if it accelerates my father’s death [lit. brings near the days of mourning for my father] I nevertheless will kill my brother Jacob (cited by Tur).
I don’t know where they got this from, as Ralbag does not say what is attributed to him. All Ralbag says is that Esau wished to kill Jacob after Isaac’s death. The Tur, who was a contemporary of Ralbag, does not cite him.
R. Abraham Bedersi’s Hotem Tokhnit focuses on Hebrew synonyms and in an era before concordances and computers would have required an enormous amount of work. It found on hebrewbooks.org, but it is not on Otzar ha-Hokhmah.

Among the many interesting things you will find in Hotem Tokhnit is that he says that unlike the word יהודי, the word עברי is only used in the Bible in the context of slavery, and he provides examples of this (p. 152). With this in mind, I can see why some people would prefer the term Mishpat Yehudi instead of Mishpat Ivri.

On p. 202  he quotes an otherwise unknown comment of Ibn Ezra that the meaning of the word סלה is “truth”.
כי ענין סלה אמת ונכונה ועל זה אמר אשרי יושבי ביתך עוד יהללוך סלה (תהלים פ”ד ה’) באמת וביושר.
Beginning on p. 1 in the second section, there is a long letter from Samuel David Luzzatto. He refers to an unnamed scholar who could not accept that Rabad, in his comment to Hilkhot Teshuvah 3:7, would say that people greater than Maimonides thought that God had a physical form. He therefore suggested changing גדולים וטובים ממנו to גדולים וטובים מעמֵנו (tzeirei under the mem).
Luzzatto completely rejects this point, arguing that גדולים וטובים מעמנו means people greater than our nation, i.e., non-Jews. Furthermore, he adds, where do we find Rabad, Rashi, etc. using the word עמנו to refer to the Jewish people.
On p. 2 Luzzatto records the following lines from one of Bedersi’s poems, in which one word summarizes each of Maimonides’ Thirteen Principles:
נמצא כיִחודו והֶבדלו                    קדמות עבודתו נבואתו
משה ותורתו אֲנצחַ                       ידע גמול גואל בהחיותו
Luzzatto also publishes a long poem from Bedersi together with Luzzatto’s commentary, without which it would be very difficult to understand much of what Bedersi was saying. One of my favorite lines is found on p. 13:
ולא תבין שפת כל-עם בשירים        לבד טרחם, כפז על גב בעירי
What this means is that poems are difficult for the masses, of every nation and language, to understand. They regard them as a burden, much like an animal, if you place gold on its back, won’t appreciate what it is carrying. It will only feel the burden of the weight.
5. Since I mentioned Mendelssohn in the last post, let me note the following. I recently saw that Eliezer Segal, in his wonderful book, Introducing Judaism (London and New York, 2009), p. 110, uses a picture of Mendelssohn. You can see it here. (Copyright prevents me from posting the picture.) We are told that the image is from the 18th century, yet there is no doubt that this is not a picture of Mendelssohn. You can look at authentic pictures of Mendelssohn here and they look nothing like this image. Incidentally, in a student’s description of Mendelssohn’s 1777 meeting with Kant, he is described as  having a goatee.[25]
6. In a comment to my last post, Maimon wrote: “On the subject of R. Bachrach’s responsum – it bears noting that the pre-reform homogeneous [should be: heterogeneous] Jewish society (especially in Germany) contained people of varying levels of observance from across the spectrum and as such many behavioral patterns that would be unthinkable in contemporary Orthodox society are detailed in the Halakhic writings from that era.” Maimon is correct, and it is not only in recent centuries or in Germany that one finds communities with people of different levels of religious observance. This is how Jewish societies have always been, in every era and place, at least until the second half of the twentieth century and the creation of haredi societies. I have already cited numerous examples that justify this statement, but let offer one more that shows how even in medieval times young men and women would socialize in a way that Maimon might say “would be unthinkable in contemporary Orthodox society.” I would only add that instead of “contemporary Orthodox society,” I prefer to say “contemporary haredi society,” since as mentioned already, Modern Orthodox society still has significant variations in level of observance. (When I speak of variations in level of observance, I have in mind bein adam la-Makom halakhot. I am not referring to halakhot having to do with monetary issues and dina de-malchuta dina, regarding which I believe the Modern Orthodox community is superior to what we find in the haredi world.)
R. Meir of Rothenburg was asked about young Jewish men and women who were drinking together. As a joke, one of the young women asked one of the men if he would betroth her. He took a ring and threw it to her, and recited the text of kiddushin. (At a future time I can discuss the halakhic arguments that R. Meir used to free the woman from having to receive a get.) One cannot overlook the fact that the way the young men and women were socializing together, much like you would find among kids at Modern Orthodox high schools, shows that there was no strict separation between the sexes. Here is the question, as it appears in Irving Agus, ed., Teshuvot Ba’alei ha-Tosafot, no. 85.

R. Meir of Rothenburg’s answer is found in She’elot u-Teshuvot Maharam mi-Rothenburg, Prague ed., no. 993.7. Two people have asked me to comment on Rabbis Yitzchok Adlerstein’s and Michael Broyde’s article here arguing that hasidic schools shouldn’t be forced to offer secular education. While the Seforim Blog is not the place for commenting on these sorts of matters, after reading the article I felt I had to make one point. Adlerstein and Broyde cite the famous Supreme Court case which allowed the Amish to opt out of secular education and they apply this logic to the hasidic communities. While it is true that if it went to court the hasidic communities would probably prevail, there is a big difference between the Amish and the hasidic communities. The Amish do not take welfare, food stamps, and other forms of government assistance. Thus, they make choices and live with the consequences. However, the hasidic communities refuse to provide their children with the basic skills needed to function in the modern economy, and as a result rely heavily on the welfare state. No one who believes in limited government and is opposed to the welfare state can support a situation where kids are allowed to grow up almost guaranteed to be in need of public assistance.[26]

 

[1] Regarding Navarra, see Cecil Roth, “Rabbi Menahem Navarra: His Life and Times. 1717-1777,” Jewish Quarterly Review 15 (1925), pp. 427-466.
[2] Perush al Ezra ve-Nehemiah (Oxford, 1882), p. 30.
[3] Iyunim u-Mehkarim (Jerusalem, 1959), vol. 1, p. 259.
[4] Ginzei Kedem 4 (1930), p. 52. While there is no historical evidence for this explanation, it does show that the practice of using a ring for kiddushin existed already in the geonic period. For other sources from this era, see Mordechai Margaliot, ed., Ha-Hilukim bein Anshei Mizrah u-Venei Eretz Yisrael (Jerusalem, 1938), no. 25. For a very detailed discussion of use of a ring for kiddushin, see Pardes Eliezer: Erusin ve-Nisuin (Brooklyn, 2010), vol. 4, ch. 30.
Only in Yemen did the practice of using a ring not become widely accepted (though even there it was used in some places). See R. Yitzhak Ratsaby, Shulhan Arukh ha-Mekutzar, vol. 7, pp. 27-28. There is no mention of using a ring for kiddushin in the Talmud. It does, however, appear in Tikunei Zohar, nos. 5, 10 (as pointed out by R. Moses Isserles, Shulhan Arukh Even ha-Ezer 27:1), but Tikunei Zohar does not date from the tannaitic or amoraic period. The Sefer ha-Hinukh, no. 539, says that the reason we use a ring for kiddushin is so that every time the woman looks at her hand she remembers the following things (which apply to all means of kiddushin, but wearing a ring allows her to remember them).
שהיא קנויה לאותו האיש ולא תזנה תחתיו ולא תמרוד בו ותתן לו יקר והוד לעולם כעבד לאדוניו.
Regarding what I have underlined, even if today some men like being treated like that, going into a contemporary marriage expecting to get this sort of treatment is a recipe for marital disaster.
The ring for kiddushin has nothing to do with the engagement ring. I always wondered why the practice of giving a diamond engagement ring was not condemned as hukkot ha-goyim, especially by those who have an expansive understanding of this halakhah. Even if it is not halakhically forbidden, it is clearly a practice that came from non-Jewish society. How is it that people who refuse to have anything to do with things like Mother’s Day or Thanksgiving have no problem giving a diamond ring as an engagement present? R. Chaim Rapoport pointed out to me that R. Zvi Hersh Ferber of London (d. 1966) condemned the giving of engagement rings as hukkot ha-goyim. See Kerem Tzvi: Bereishit, vol. 1, p. 132.
As for wedding rings for men, R. Meir Mazuz states that there is absolutely no problem with a man wearing a ring. See Asaf ha-Mazkir, p. 194, Bayit Ne’eman, pp. 441ff. He calls attention to Shabbat 62a, וחילופיהן באיש, from which we see that this was not regarded as a problem. He also quotes Kaf ha-Hayyim 161:31 who writes (summarizing an earlier source):
דת”ח שתורתם אומנתם וכן בעלי בתים שעוסקים במו”מ ואין להם מלאכה גרועה א”צ להסיר הטבעות בשעת נט”י אע”ג דמהדקי טובא.
R. Mazuz states that on his wedding day his father, the great R. Matzliach Mazuz, gave him a ring to wear, and that in Tunisia this was the general practice, that a groom received a ring and wore it for the rest of his life. However, upon coming to Israel R. Mazuz saw that it is not accepted for talmidei hakhamim and “fearers of heaven” to wear a ring so he stopped wearing it. (This is his language in Asaf ha-Mazkir. In Bayit Ne’eman he writes that the haredim do not wear rings.) R. Mazuz adds that he does wear the ring on the night of Passover to commemorate the words of Genesis 15:14: “Afterward shall they come out with great substance.” (“Great substance” includes jewelry.)
R. Mazuz notes that in a picture of the Moroccan sage, R. Isaac Bengualid (1777-1870), author of the responsa work Va-Yomer Yitzhak, he is wearing a ring. Here is the picture.

He also mentions a picture of R. Elijah Hazan (1848-1908) of Alexandria, author of the responsa work Ta’alumot Lev, where he is wearing a ring. I have not been able to find this picture. See also here where S. has a picture of R. Bernard Illowy wearing a ring as well as a picture of R. Samson Wertheimer’s wedding ring.
R. Hayyim Amselem, here (from May 5, 2105), writes very strongly against those who oppose wedding rings on religious grounds, using the opportunity to once again blast the Ashkenazic haredim.
איפה ההגיון הבריא?
הבוקר בעתון ישראל היום ובערוץ 7 מפרסמים בהבלטה ובהתפעלות פסק הלכה “חדש” המתיר ואפילו ממליץ בעידן המודרני לגברים נשואין לענוד טבעת נישואין, בעולם הדתי והחרדי, שוללים זאת כי זה “מנהג גוים”, לדעתם וכו’ וכו’ .
מה שהם אינם יודעים שאין כאן כל חדש ובעדות הספרדים היה זה מנהג פשוט שרבים מאוד מהגברים ענדו על ידם טבעת נשואין, או טבעת בכלל ולא היה פוצה פה ומצפצף, ידועות כמה תמונות של גדולי תורה והלכה שבאצבעם טבעת כגון תמונתו של הגאון רבי יצחק בן וואליד רב ודיין בעיר תיטואן במרוקו, וכן עוד רבנים, שכך עשו מעשה, עיין בספר אסף המזכיר עמוד קצ”ד.
מה הבעיה? הבעיה היא שהרבנים האשכנזים ובעיקר החרדים, מה שהם חושבים בדעתם שזה אסור, ובמיוחד אם זה דומה להנהגה לא “חרדית” אז זה כבר אסור וחילול השם וכו’ והם לא מסוגלים להכיל בסובלנות דעה אחרת, מה גם שהם בטוחים לגמרי שהתורה היא רק שלהם ואין לאחרים זולתם כלום, וכמובן ההמון הפשוט שומע ונוהה אחריהם בעינים עוורות.
גם אם תוכיח להם שאפילו בתלמוד כך משמע [עיין מסכת שבת (דף ס”ב ע”א)] לא יעזור כלום, ואם תעיז גם להביע את דעתך, אוי ואבוי אתה חולק על גדולי ישראל? אתה נגד “ההשקופע” החרדית, דמך בראשך.
איי איי איי איפה היהדות השפויה והמתונה נעלמה?
[5] Keneset ha-Gedolah, Even ha-Ezer 66, Tur no. 1.
[6] Meil Tzedakah, no. 19.
[7] In the prior post I gave examples of takanot forbidding an engaged man to enter the house of his fiancée. For another example from 1594 in Italy, see R. Solomon ha-Levi, Divrei Shlomo (Venice, 1594), p. 299a. R. Hayyim Palache mentions that in nineteenth-century Izmir they also proclaimed such a takanah. See Hayyim ve-Shalom, vol. 2, no. 89, Masa Hayyim, ma’arekhet shin, no. 124 (p. 27a). R. Elijah ha-Levi (16th century) of Constantinople, Zekan Aharon, no. 117, discusses the matter as well. He states that in his community there is no “evil practice” of having the engaged couple spend time together at her home, which leads to all the problems that have been mentioned.However, he notes that this was an old practice in some places in the Ottoman Empire, and therefore in order to prevent serious sins the rabbis instituted that at the engagement the wedding blessings were recited and the woman would also go to the mikveh at this time.
Regarding the engaged couple before the wedding, it is also worth noting that among some hasidic groups from the Chernobyl line, there is a festive meal, called a חתן מאהל, the evening before the wedding. At this time, the future bride and groom dance together using a long handkerchief or gartel. At the wedding itself, the practice in a number of hasidic groups (and not only among the Hasidim) is that the bride and groom dance together actually holding hands. See Pardes Eliezer: Erusin ve-Nisuin, vol. 5, p. 538; Ohel Moshe 7 (Kislev 5750), p. 67. Here are two examples of this from Youtube.

Regarding dancing while holding hands, I found something quite interesting in R. Joseph Hahn (d. 1637), Yosif Ometz (Frankfurt, 1928), p. 344:
המספר מעות לאשה כדי להסתכל בה אף על פי שמלא תורה ומעשים לא ינקה מדינה של גיהנם וכל שכן הנוגע בידה ממש, ובמחול של מצוה המדקדקים כורכים סביבות ידיהם בגד שקורין וטשינלן, ואם יודע בעצמו בודאות שלא יבא לידי הרהור שרי.
R. Hahn tells us that during a Mitzvah dance, when there are men and women dancing together, those who are careful about halakhah would wear a type of glove. This means that even if they held hands with a woman they would not touch her skin. R. Hahn says that one who knows that he will not be driven to sexual thoughts is permitted to do this.
R. Ezekiel Feivel, Toldot Adam (Jerusalem, 1987), ch. 15 (p. 215), says that R. Shlomo Zalman of Vilna (the brother of R. Hayyim of Volozhin) used to dance with brides holding their hand. A handkerchief or something other covering ensured that he didn’t touch their skin::
אחז ביד החתן ודבר עמו דברי תורה אשר זורו במזור האמת והאמונה . . . אחר כן רקד עם הכלה אחוזי יד על ידי מטפחת בנועם לב ופנים מאירות ובסדר מתוקן ונעים מאד.
R. Abraham Hayyim Schorr, Torat Hayyim: Avodah Zarah 17a, was very opposed to this practice of holding the bride’s hand, even if separated by something like a handkerchief, which he says was done by some talmidei hakhamim. (He means actually holding hands with the handkerchief ensuring that skin does not touch. He is not referring to when the man and woman each hold a different end of the handkerchief. See R. Yosef Rapoport’s letter in Or Yisrael 24 [Tamuz 5761], p. 245.)
ונר’ דאסו’ ללכת במחול עם הכלה בשבעת ימי המשתה אפי’ אינו אוחז בידה ממש אלא בהפסק מטפחת כדרך שנוהגין מקצת ת”ח שבדור הזה אפ”ה לאו שפיר עבדי.
I will deal with the larger issue of mixed dancing, and the rabbinic responses, in a future post.Regarding R. Shlomo Zalman covering his hands, we are told that he never touched the pages of a sefer with his bare hands. He always turned the pages while wearing gloves or with a handkerchief. One time he didn’t have either with him, and he turned the pages with his lips. See Toldot Adam, p. 214.

We are also told that when he slept he wore gloves in order that his bare hands not touch his body. This way when he woke up he could start studying Torah immediately without washing his hands, so careful was he not to waste even a moment away from Torah study. See Toldot Adam, p. 218. This approach of R. Shlomo Zalman ignores the main reason offered for washing in the morning, namely, that it is to remove the ruah ra’ah. Therefore, R. Hayyim Eleazar Shapira could not believe that the story of R. Shlomo Zalman wearing gloves was true. See Nimukei Orah Hayyim, 4:1

 

על כן אין להאמין על אותו צדיק טעות ומעשה כזה

.
See also R. Ovadiah Yosef, Yabia Omer, vol. 4, Orah Hayyim no. 2:8-9; and R. Moshe Yehudah Leib Rabinovich’s letter at the beginning of R. Zev Zicherman, Otzar Pelaot ha-Torah, vol. 1 (Brooklyn, 2014)..

[8] Ed. Spitzer (Jerusalem, 1989), p. 464.
[9] See Yaakov Yisrael Stall’s note in R. Judah he-Hasid, Sefer ha-Gematriot (Jerusalem, 2005), p. 309 n. 71. (R. Judah he-Hasid states that the groom would lift up his future bride.)
[10] Sefer Maharil, p. 465.
[11] Har Tavor (Pressburg, 1861), p. 33b. Regarding the age of Jewish brides in medieval times, See Avraham Grossman, Hasidot u-Mordot (Jerusalem, 2001), ch. 2. He makes the following interesting point (Pious and Rebellious, trans. Jonathan Chipman [Waltham, 2004], pp. 47-48):
The phenomenon of beating wives may also have been exacerbated by marriage of girls at an early age. The fact that at times the wife was extremely young led the husband to relate to her as he would to his own daughter. This was particularly true in those places where young girls were married to husbands significantly older than themselves, which was, as we have seen, a common phenomenon in Jewish society, and particularly in Muslim countries. Moreover, it may well be that the beating of the wife, which was a part of the life of the young couple, also continued thereafter.
[12] R. Yihye Moses Abudi, Magen Ba’adi (Jerusalem, 1904), vol. 2, p. 30b, also doesn’t know what the word means. What he thinks is the obvious meaning is, as we will soon see, mistaken.
ול”נ פשוט כיון שהם קורין לה גנות הגדולים אנו מכנים להם שם לגנאי לקרות להם גנות הצעירים.
[13] Hiddushei ha-Ritva: Sukkah 29b, Mossad ha-Rav Kook ed., cols. 278-279.
[14] Hiddushei ha-Ritva: Avodah Zarah 51b, Mossad ha-Rav Kook ed., col. 259; Hiddushei ha-Ritva: Rosh ha-Shanah 28a, Mossad ha-Rav Kook ed., col. 264.
[15] Birkei Yosef, Orah Hayyim 649:3. R. Moses Sofer also refers to Zech. 13:7. See the Makhon Yerushalayim ed. of Shulhan Arukh, ad loc.
[16] Abraham Berliner was an outstanding representative of German Orthodoxy. He was a member of R. Azriel Hildesheimer’s separatist Orthodox community, and he taught for many years at the Rabbinical Seminary of Berlin. Nevertheless, the annual Yerushatenu, which is devoted to the study of all aspects of German rabbinic history, prayers, customs, etc., saw fit to publish a letter which attacks Berliner and places him in what the letter-writer regards as the “anti-Torah” camp. See Yerushatenu 3 (2009), p. 396. This was an unfortunate lapse in judgment by the editors of what is otherwise a fabulous publication. The editors intended to show their open-mindedness by publishing even the nonsense of an extremist, but the job of the editors is to ensure the high quality of their publication, and this means that they have to reject that which is unsuitable.
[17] Unfortunately, the Makhon Yerushalayim edition of the Beit Yosef simply points out that instead of דורסים the text should perhaps read דוכסים. In other words, the editors were unaware that דורשים is the correct reading. Hopefully, in the next printing they will correct this matter. If they do so, based on this post, it will be my second “contribution” to this magnificent edition. Here is the Makhon Yerushalayim TurEven ha-Ezer 173, p. 539.

In note 3 at the bottom of the page it refers to a קושיא גדולה printed in the journal Or Torah in 1992 (Heshvan 5753, no. 23). This was a question I asked R. Meir Mazuz and he replied that instead of ונשא בתו the text should apparently read ונשא בת אשתו .
[18] Zur Geschichte und Literatur (Berlin, 1845), p. 181.
[19] In his defense of R. Moses Hayyim Luzzatto and his circle, R. Jacob Hazak uses the phrase גנות הצעירים to make a nice melitzah. See Iggerot Ramhal u-Venei Doro, ed., Shriki (Jerusalem, 2008), p. 357:
ואל יחשבו אותנו כמורדים וכפושעים ח”ו, וכל מי שתורת אלקיו בקרבו, ואהבתו ית’ גברה בו, ילבש בגדי קנאה ולא ישמע גנ”ות הצעירים.
[20] Kitvei Rabbenu Moshe ben Nahman, ed. Chavel, vol. 1, p. 308.
[21] Ramban: Writings and Discourses (New York, 1978), vol. 2, p. 668.
[22] Milhemet Mitzvah (Leipzig, 1855), p. 14.
[23] (Amsterdam, 1865), p. 16.
[24] The word “similarly” makes no sense here, as the commentary does not previously cite an interpretation similar to the one given by “Ralbag.”
[25] See Paul Mendes-Flohr and Jehuda Reinharz, eds., The Jew in the Modern World (Oxford, 1995), p. 61.
[26] According to the last census, Kiryas Joel has a higher percentage of residents receiving food stamps than any other city or town in the entire country. See here. The taxpayer should never be required to subsidize communities when the poverty is self-imposed.



As The Kohen Exits The Sancta: A New Edition of Reb Zadok ha-Kohen of Lublin’s Tzidkat ha-Tzadik

:As The Kohen Exits The Sancta
A New Edition of Reb Zadok ha-Kohen of Lublin’s Tzidkat ha-Tzadik
By Josh Rosenfeld

Josh Rosenfeld is the Assistant Rabbi at Lincoln Square Synagogue and on the Judaic Studies Faculty at SAR High School.

This is his fourth contribution to the Seforim Blog.

Tzidkat ha-Tzaddik
Commentary, Notes, & Excurses Ne’imot Netzah by R. Aharon Moseson
2 Vols. 532 + 564 pp.
Arad: Makhon Ne’imot ha-Tzedek, 2015
“The Books of the ‘Kohen’, written by the very own hand of our Master, the Holy man of God, the Kohen Gadol, without peer, Reb Zadok ha-Kohen of Lublin, may his merit protect us… have taken an important place amongst the works of Jewish thought and Hasidut amongst the legions of those who seek God in every place. They serve as a magnet for all those who desire [to know] God, who find in it a veritable treasury of general instruction and guidance in the service of God – especially in the area of refining one’s character traits, and [his words] contain entire frameworks for understanding verses in Tanakh and sections of Rabbinic stories in the Talmud and Midrashic literature.”
With these words, R. Aharon Moseson introduces his impressive new edition of what is arguably the central work of the “Kohen,” Reb Zadok ha-Kohen of Lublin (1823-1900), Tzidkat ha-Tzadik.[1][1] There is much already written on Reb Zadok and various different aspects of his thought, such that it would be redundant for me to recapitulate here,[2][2] although before we discuss this particular work and it’s advantages over previous editions, it behooves us to spend a moment on the book Tzidkat ha-Tzadik itself.
If the rest of Reb Zadok’s writings can be described as a sort of “Beit Yosef for Hasidut” (language of R. Moseson in the preface, on page 11), Tzidkat ha-Tzadik can be said to be a Shulhan Arukh, a type of concentrated version of Reb Zadok’s general ideas. R. Moseson categorizes Reb Zadok’s chief concerns into the following eight general categories, into which almost every single section of Tzidkat ha-Tzadik fall: (1) Divine Foreknowledge and Free Will (2) Repentance (3) Prayer (4) ‘Guarding the Covenant’ and Rectifying the Failure to do so (5) Human Inability to Fully Overcome Desire (=Yetzer) (6) The Interplay Between Physical Desire and Anger (7) The Trials of Desire (8) Positive Hutzpah. The reader is directed to the end of the second volume, where a number of short essays deal with some of these topics more fully.
Tzidkat ha-Tzadik was first published by the son-in-law of Reb Zadok, R. Barukh Dovid ha-Kohen in Lublin, 1902. Since then, a number of different editions of the Sefer have appeared, some of them notably censored in a number of piska’ot, or sections.[3][3] Beginning with the Lublin, 1913 edition,[4][4] a Hasid by the name of R. Yisrael b. R. Yosef Yozel of Lublin added in source references that Reb Zadok omitted from the manuscript. Later, R. Abba Zvi Naiman of Ner Israel Rabbinical College in Baltimore published an index of the works of Reb Zadok, Mafte’ah Kitve Rebbe Zadok ha-Kohen mi-Lublin (2nd ed. Jerusalem, 2006), which aided locating particular topics and sources cited in Tzidkat ha-Tzadik along with many of Reb Zadok’s numerous other works. The most widely-used and available edition I know of today is the red-covered, anonymously printed Jerusalem, 1998 edition. This printing has a square (as opposed to “Rashi” script) typesetting and also contains a well done topical and source index in the back put together by one R. Chaim Hirsch.
About thirty years ago, Yeshivat Beit El began to publish editions of the Reb Zadok’s major works, with major additions of full quotations of the sources cited in the works, and limited indices and additional works cited for comparison and further study under the imprint of Yeshivat Har Bracha. According to the title page, their edition of Tzidkat ha-Tzadik was based off of the 1968 Jerusalem printing of R. Oded Kitov, which itself was based off of manuscript. The reason the printings are important to us, as we shall see, is because of the following statement in the Har Bracha Edition: “printed… with the addition of deleted sections copied from the very handwriting [of Reb Zadok] that have previously not been published” (Emphasis mine). All previous printings have omitted several passages from the text of Tzidkat ha-Tzadik save for the Har Bracha, 1987 Yad Eliyahu KiTov, and now, the Ne’imot Netzah editions. In the chart below, I have outlined the various censored passages, and their omissions across four printings.[5][5]
One of the central reasons R. Moseson cites in the preface for the decision to include the various passages that were censored in many previous editions is borne of necessity due to the misinterpretation and danger inherent in an untrained and loopy presentation of these potentially explosive passages by neophytes or worse, deliberate misrepresentation of the Kohen’s words.[7][7] It is for this reason that R. Moseson prints these passages in an edition that enjoys the approbations of venerable Haredi authorities, although only the first two previously censored sections (nos. 54, 69) enjoy the introductions and cautionary words discussed in the preface in this new volume.

All told, this new edition of Tzidkat ha-Tzadik truly pulls back the parokhet from what for many was previously a “closed book.” The explanations section, entitled Ne’imos Tzedek presents each section in a lucid, ArtScroll-esque manner, with the words of Reb Zadok bolded, and regular text filling in the various lacunae that typify this work, especially in the earlier sections. Footnotes and cross-references lead the reader to the parallel discussions in Reb Zadok’s other works. The often obscure references to Rabbinic, Zoharic, Halakhic, and Hasidic literature that underlie Reb Zadok’s writing are often presented in full, allowing the learner to fully grasp the paroxysm of religious revelation, the concentrated bursts of wisdom, founded upon a lifetime of deep Torah engagement that I believe is represented in each of Reb Zadok’s short passages in Tzidkat ha-Tzadik, as opposed to the protracted thematic presentations that are to be seen in some of Reb Zadok’s other works. Particularly helpful, especially for the latter sections of Tzidkat ha-Tzadik in which the passages become much longer, are paragraph headers containing short precis of the topic under discussion, and side notes that helpfully summarize key turns and points in the text of the elucidation. For whatever a neophyte dabbler in Reb Zadok’s works’ recommendation is worth, I enthusiastically encourage all those who desire to embrace and engage with the wisdom of the Kohen to explore this new, valuable edition of Tzidkat ha-Tzadik, and remain in tremendous appreciation of R. Moseson and Makhon Ne’imot Netzah’s scholarly efforts.

Notes:

I am deeply indebted and grateful to yedid nafshi Reb Menachem Butler and the editors of the Seforim Blog for the fantastic platform the blog serves as a virtual beis va’ad l’hakhamim and for their willingness to consider this and my previous short pieces for publication on it.
[1]

[1] While Reb Zadok’s written corpus is quite large, consisting of several original works written in his own hand, some point to the Torah she-Ba’al Peh (oral Tradition) of Peri Tzadik, a monumental 5 volume collection of Reb Zadok’s discourses on the Torah and Jewish calendar written by his students as the most comprehensive presentation of Reb Zadok’s thought. The Peri Tzadik is known as a “closed” book, due to the length and obscurity of the presentation of Reb Zadok’s discourses. Last February, a Talmid Hakham from Ashdod by the name of Y. Yakob began to release high-quality PDFs on the Otzar ha-Hokhmah forums with experimental, but extremely detailed and meticulously footnoted sections of Peri Tzadik, online here. To date, only a few sections of the discourses have received this treatment, and there is no indication from the representative of the author that there is a larger work in progress.

[2]

[2]  I am in full agreement with what yedidi Dovid Bashevkin, “Perpetual Prophecy: An Intellectual Tribute to Reb Zadok ha-Kohen of Lublin on his 110th Yahrzeit,” the Seforim blog (18 August 2010), available here, writes that “[t]he academic study of Reb Zadok is surely in debt to Prof. Yaakov Elman, who brought the thought of Reb Zadok to the English speaking academic world in a series of articles published over the past twenty-five years. His analysis of many of the central themes simultaneously charted new grounds in Hasidic scholarship and remain the standard from which subsequent scholarship on Reb Zadok is measured.” See Yaakov Elman, “R. Zadok Hakohen on the History of Halakah,” Tradition 21:4 (Fall 1985): 1-26; Yaakov Elman, “Reb Zadok Hakohen of Lublin on Prophecy in the Halakhic Process,” Jewish Law Association Studies 1 (1985): 1-16; Yaakov Elman, “The History of Gentile Wisdom According to R. Zadok ha-Kohen of Lublin,” Journal of Jewish Thought & Philosophy 3:1 (1993): 153-187; Yaakov Elman, “Progressive Derash and Retrospective Peshat: Nonhalakhic Considerations in Talmud Torah,” in Shalom Carmy, ed., Modern Scholarship in the Study of Torah: Contributions and Limitations (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1996), 227-87; and Yaakov Elman, “The Rebirth of Omnisignificant Biblical Exegesis in the Nineteenth and Twentieth Centuries,” Jewish Studies Internet Journal 2 (2003): 199-249; and also Alan Brill, Thinking God: The Mysticism of Rabbi Zadok of Lublin (Jersey City, NJ: Ktav Publishing House, 2002). More recently, see Dovid Bashevkin, “Perpetual Prophecy: An Intellectual Tribute to Reb Zadok ha-Kohen of Lublin on his 110th Yahrzeit,” the Seforim blog (18
August 2010), available here; and Dovid Bashevkin, “A Radical Theology and a Traditional Community: On the Contemporary Application of Izbica-Lublin Hasidut in the Jewish Community,” Torah Musings (20 August 2015), available online here here. See, as well, the important work in Amira Liwer, “Oral Torah in the Writings of Reb Zadok ha-Kohen of Lublin,” (PhD dissertation, Hebrew University, 2006; Hebrew), and see, as well, her earlier work in Amira Liwer, “Paradoxical Themes in the Writings of Reb Zadok ha-Kohen of Lublin,” (MA thesis, Touro College, 1992; Hebrew), as well as in Me’At Latzadik: Anthology of Reb Zadok ha-Kohen, ed. Gershon Kitzis (Bayit Publishing, 2005), which contains essays from various Torah and Academic personalities in Israel on aspects of Reb Zadok Torah, including from R. R. Shimon Gershon Rosenberg (ShaGaR) and R. Yeshayahu Hadari.

Finally, for an attempt at a systematic presentation of Reb Zadok’s thinking on particular topics across his written corpus, see R. Hanokh Ben-Arza, Tevel be-Tzedek (2 vols.; Jerusalem: Yad Eliyahu Kitov, 1999). This attractive work culls from all of Reb Zadok’s works and weaves disparate statements into short, heavily footnoted essays in a clear presentation. There is also a beautiful approbation from R. Mordechai Eliyahu in the first volume.
[3]

[3] Contrary to the longer, essay-like format of some of Reb Zadok’s other works (exceptions include shorter expositions like Divre Halomot, which are usually printed along with one of the more expansive works), Tzidkat ha-Tzadik is written in an almost aphoristic form, consisting of paragraph-length Torah ideas, usually prefaced with an opening line that encapsulates the Teaching. There are 264 such sections in the Sefer.

[4]

[4] Photomechanical offset reproduction, B’nei Brak, 1973.

[5]

[5] In an expanded version of this short review I propose to compare and theorize the various reasons for the specific omissions. Most, but not all of the censored piska’ot and passages deal with the doctrine of determinism and sin, or matters related to p’gam ve-tikkun ha-berit. On the latter, see for example Brill, Thinking God, 181-184.

[6]

[6] R. Moseson cites, as he does in other instances “וכמה מדפיסים החזירוה ע״פ משהעתיק אחד ממקורבי רבינו מכב יד קדשו של רבינו זי״ע” and then refers the reader to Tzidkat ha-Tzadik ha-Malei (Yad Eliyahu Kitov, 1987) published by R. Avraham Eliyahu Mokotovsky (R. Eliyahu Kitov, 1912-1976, whose father was a close Hasid of Reb Zadok and), which I have been unable to locate a copy of, although it is cited by R. Moshe Wolfson in his Emunat Itekha vol. 1, p. 24 (Parshat Vayishlah) as his source for Tzidkat ha-Tzadik no. 54.
[7]

[7] Ne’imot Netzah ed., pp. 11-12. It seems that in note ב, R. Moseson perhaps casts shade on the Har Bracha edition in writing: אכן חדשים מקרוב באו והחזירו את השמטות אלו במהדורות שלהם ואכן בלי לבאר את יש מקום לסילוף גדול כאמור.




R. Elazar Fleckeles’s Haggadah Maaseh BR’ Elazar

R.  Elazar Fleckeles’s Haggadah Maaseh BR’ Elazar
By Eliezer Brodt
In the past I wrote:
Perhaps the topic which has engendered the most commentary in Jewish literature is the Haggadah shel Pesach. There are all kinds, in all languages, and with all types of commentary, pictures, etc. Whatever style one can think of, not one, but many Haggadahs have been written. So, whether it’s derush, kabbalah, halakha, mussar or chassidus there are plenty of Haggadahs out there. Then, there are people who specialize in collecting haggadahs although they do not regularly collect seforim. In almost every Jewish house today one can find many kinds of Haggadahs. Every year people print new ones; even people who had never written on the Haggadah have had a Haggadah published under their name, based on culling their other writings and collecting material on the Haggadah. When one goes to the seforim store before Pesach it has become the custom to buy at least one new Haggadah; of course one finds themselves overwhelmed not knowing which to pick! Every year, besides for the new Haggadahs being printed, old ones are reprinted, some in photo off-set editions, others with completely retype set.
Some years there are many choices of what to buy; in recent years, while the quantity of Haggadahs being printed has not ebbed, the quality most arguably has. This year, one important and high quality Haggadah that has been retype-set and republished is Maaseh BR’ Elazar by R’ Elazar Fleckeles.
R’ Elazar Fleckeles was born in 1754 in Prague and died there in 1826. He was a direct descendant of R’ Ephraim Luntschitz, author of the Keli Yakar, whom R’ Fleckeles quotes many times throughout his writings. When R’ Fleckeles was 14, he went to study with R’ Ezekiel Landau and spent ten years studying there. R’ Landau, as is evident from his haskamot to R’ Fleckeles works, held R’ Fleckeles in high regard. Additionally, many teshuvot in R’ Landau’s Noda b’Yehuda are addressed to R’ Fleckeles. In R’ Fleckeles’s writings, he quotes many interesting statements from R’ Landau. When R’ Fleckeles was twenty-four, he became the Rabbi of Kojetin, a town in Moravia. However, just four years later R’ Fleckeles returned to Prague to sit on R’ Landau’s Bet Din and serve as a head of a yeshiva. [See also here and here].R’ Fleckeles authored many works on halakha and derush, as well as a commentary on the Haggadah called Maaseh BR’ Elazar. R’ Fleckeles was a skilled halakhist, as is evident from his volumes of responsa, Teshuva m’Ahavah, but his fame also rests on his skills as a darshan. His derashot were published in a four volumes, Olat Chodesh. The fourth volume contains, R’ Fleckeles series of derashot he gave against Shabbatai Tzvi and Jacob Frank (this section has a separate title, Ahavat David) [recently auctioned off as noted here].

Almost all of his works besides his Teshuva m’Ahavah, are very hard to find.
A few years ago a new Boro Park-based Machon called Netzach Yaakov started reprinting his seforim. In 2014 they printed a volume of his Drashot related to Elul and Tishrei along with two works, Chazon LaMoed and Olat Chodesh (437+20 pp.). This beautifully produced work, including an introduction about R’ Fleckeles and a detailed index, matches the content of the actual Drashot.
 A few weeks ago this company released a new edition of his commentary on the Haggadah: Maaseh BR’ Elazar (224 +23 pp).
The Maharil noted in a drasha that he gave before Rosh Hashonah:
כל אדם יחזור וילמוד התפלה והקרובץ מקודם להיות שגורים בפיו בר”ה בשעת התפלה. וכן ילמוד בניו ובני ביתו סדר התפלה, ויריצם סדר הברכות ומלכיות זכרונות ושופרות, כדי שלא יצטרך בר”ה להפסיק בין גאולה לתפלה להראות להם אז הסדר, כי צריכנא לסמוך גם ביום טוב גאולה לתפלה. [וכשחל ר”ה בשבת כל שכן – דצריך אדם לסדר להרגיל התפילה להראות לבני ביתו בתחילה – דאז משנין בכמה מקומות התפילה – והקרובץ [מהרי”ל, עמ’ רעב]
 But specifically more instructive is the Sefer Hamaskil‘s comment:
מה טוב ומה נעים לעיין תמיד דבר בעתו בכל שבוע ושבוע בפירוש חומש ומחזיר וסליחות… ואגדת פסח [ספר המשכיל עמ’ 70].
His basic point being that one should try to prepare before each occasion the tefilos we specific to that occasion – and for Pesach that is the Haggadah.
Many people look all over each year to have nice new pieces of Torah to say over at the seder. This work is full of nice (many) shorter pieces focusing on Peshat and Derush (not Kabbalah) which can be enjoyed by different audiences.
Some General comments on this work;
This Haggadah was first printed by the author in Prague in 1818.
Abraham Yaari, in his work A Bibliography of the Passover Haggadah, writes about this work:
הפרט העברי ככתבו עולה תקע”ב אולם יש לקרוא את שני היודין של השם כשם הויה, ואז יעלה תקע”ח, בהתאם לשנה הלועזית 1818, ולהסכמת הצנזור שניתנה באוקטובר 1817 [מספר 418]
For recent Discussion of other works with similar wording see Yakov Speigel Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri; BeSharei HaDefus, pp. 273-296.
In 1944 in Oradea, Romania this work was printed again. It appears that this was the last Haggadah printed in Europe during World War Two. To me it is fascinating that in this turmoil time they bothered to print this work.
Yaari records this edition [number 2308] as does Yitzchak Yudolov in The Haggadah Thesaurus [number 3918]
This 1944 edition has an interesting addition, as noted by the publisher. Into the text of the Haggadah the prelude Li Shem Yichud was added:
 ולא הוספתי עליו רק מה שנוהגים לומר לפני כל מצוה לשיחקב”ה וכו’ [=לשם יחוד קודשא…] הצגתי כהסכמת הגאון משאמלויא שליט”א…
In R’ Ehreneich’s second letter to the publisher he writes:

 אבל בזמנינו נתפשט המנהג
של צדיקי הדורות זי”ע לאמרו והגאון המחבר זצ”ל שהוא בעולם האמת
בודאי לא יקפיד ע”ז ויאחז כאו”א ויעשה כמנהגו…

 

Although it’s very nice that they decided to add this into R’ Fleckeles work and not hide this addition but I do not think they had any right to do such a thing. R’ Fleckeles was very outspoken about saying Li Shem Yichud, to say the least.
דרך כלל יאות לבטל כל התחנו’ ובקשות אלו וכיוצא בהן שנתחדשו מלקוטי האחרונים ומעיד אני עלי שמים וארץ שראיתי אחד הי’ רצה לברך על אתרוג המהודר של רבינו הגאון האמתי נ”ע (כי הי’ תמיד מהדר מן המהדרין אחר אתרוג המהודר בכל מיני הידור וכסף וזהב לא הי’ נחשב בעיניו מאומ’ אף שהאתרוג הי’ בתכלית היוקר) וכאשר ראה שאותו פלוני אמר יה”ר קודם נטילת לולב (הנדפס במחזורים ובלקוטי צבי) כעס ורגז ואמר בקצף גדול האומר יה”ר אינו מניחו לברך על אתרוג שלו ולא הניחו לברך ועיין מ”ש רבינו בספרו נ”ב חלק א”ח סי’ ל”ה דף כ’ ע”ג ובחלק י”ד סי’ צ”ג והרבה יש לי לדבר בענינים האלה וכאלה ומרוב טרדותי לא אוכל להאריך [שו”ת תשובה מאהבה, א, סוף סי’ א][1]
He was following in the path of his Rebbe, the Nodeh BeYehudah, who as is well known was adamantly against the saying of Li Shem Yichud:
ועל הרביעית אשר שאל בנוסח לשם יחוד אשר חדשים מקרוב נתפשט ונדפס בסידור הנה בזה אני משיב עד שאתה שואלני נוסח אמירתו יותר ראוי לשאול אם נאמר כי טוב באמירתו. ולדעתי זה רעה חולה בדורנו ועל הדורות שלפני זמננו שלא ידעו מנוסח זה ולא אמרוהו והיו עמלים כל ימיהם בתורה ובמצות הכל ע”פ התורה וע”פ הפוסקים אשר דבריהם נובעים ממקור מים חיים ים התלמוד עליהם נאמר תומת ישרים תנחם והם הם אשר עשו פרי למעלה וגדול מעל שמים חסדם. אבל בדורנו הזה כי עזבו את תורת ה’ ומקור מים חיים שני התלמודים בבלי וירושלמי לחצוב להם בורות נשברים ומתנשאים ברום לבבם כל אחד אומר אנכי הרואה ולי נפתחו שערי שמים ובעבורי העולם מתקיים אלו הם מחריבי הדור. ועל הדור היתום הזה אני אומר ישרים דרכי ה’ וצדיקים ילכו בהם וחסידים יכשלו בם. והרבה היה לי לדבר מזה אבל כשם שמצוה לומר דבר הנשמע כך מצוה שלא לומר דבר שאינו נשמע וה’ ירחם עלינו. עי”ש באריכות. [נודע ביהודה (קמא) יו”ד, סי’ צג].
A few months ago I mentioned the censorship of this Teshuvah.
This topic of saying Li Shem Yichud will hopefully be discussed at a different time.[2] But just to add some sources.
In 1805, R’ Menachem Mendel of Shklov, one of the main talmidim of the Vilna Gaon, printed the Gra’s work on the Haggadah for the first time.

Before Maggid it says:
הנני מוכן ומזומן לקיים המצוה לספר ביציאת מצרים לשם יחוד הקב”ה…
In a recent edition of the Gaon’s Haggadah the editor writes:
והנה אין גילוי מפורש בדעת רבינו הגר”א ז”ל באמירת לשם יחוד אך אילו ידע רמ”מ ז”ל שרבינו ז”ל מתנגד לאמירתה בוודאי לא היה מדפיסה… [ר’ חנן נובל, הגדה של פסח עם פירוש הגר”א, ירושלים תשע”ג, עמ’ כט, עי”ש].[3]
This same passage appears in later prints of the Gra Haggadah including one printed in Prague in 1813 at the time R’ Fleckeles was very active there. [Worth noting is the censor was R’ Fleckeles friend, Karl Fisher].

Even though it is unclear what the Gra held about saying Li Shem Yichud, another talmid of his appears to write against it. Here is what R’ Menashe M’IIlyah writes about it in Alfei Menashe:

In the beginning of the Haggadah, R’ Fleckeles deals with the famous question as to why there is no Beracha on Sipur Yetzias Mitzrayim, quoting a Shut Besamim Rosh on the topic [see here]. A few lines later he quotes the real Shut HaRosh, with this preface:
ובתשובות הרא”ש המקובלת לנו ראיתי…
Returning to this newest edition of the Maaseh BR’ Elazar.
One nice piece in this Haggadah is his discussion against his Rebbe, the Nodeh Beyhudah, about the Issur of Chametz in Mitzrayim.
He writes:
הנה חדשים מקרוב נדפס ספר מערבי וראיתי…
The current editors do not write to which sefer he is referring. This is the work he is referring to, first printed in 1793:

In 1959, Yitzchak Refael printed numerous additions to this Haggadah in the journal Sinai (45: 22-36). The source of these addenda is R’ Fleckeles personal copy, which he had specially bound with added on margins and blank pages inserted between each page, affording the author ample room for marginalia. After passing through several hands, finally arriving in R’ Maimon’s library. This new version of the work includes all of these addenda, in their proper places. Interestingly enough, neither Yaari nor Yudolov mention these additions in their entries on this Haggadah.Returning to Li Shem Yichud Sharon Flatto writes in her ‘The Kabbalistic Culture of Eighteenth Century Prague’:

Notably a Haggadah was recently discovered that was owned during the late 1780s by Fleckeles…. The margins of this Haggadah contain leshem Yihud formulas to be recited before the blessing on the the four cups of wine penned in Fleckeles’ hand.

In the footnote she writes they seem to have been written between 1784-1790.'(pp. 225-226). While I wish I had more clearer sources about this discovery. She does not note that the Haggadah that R’ Fleckeles himself printed in Prague in 1818 nor in the manuscript updates of R’ Fleckeles to his own Haggadah does he write to say Li Shem Yichud or any such Tefilah in the Haggadah. This newest edition of the Maaseh BR’ Elazar prints the Haggadah like R’ Fleckeles did in 1818 without Li Shem Yichud.

Besides for all these new pieces added into this new edition, the volume also includes a well-written introduction about R’ Fleckeles, including an interesting eye witness account from manuscript of the day he died in Prague. Another plus to the new edition are the numerous sources they added, at times quoting R’ Fleckeles references from his other works.  Finally, there is a very useful index of topics and seforim quoted by R’ Fleckeles at the end of the volume. I really hope they continue to print the rest of R’ Fleckeles works.
To purchase this Haggadah try Girsa in Jerusalem, Biegeleisen in NY or your local seforim store.
Appendix:

One of the seforim noticeably omitted, for the most part, from R’ Fleckeles works, including this Haggadah, is the Zohar.
Much of the sources in R’ Fleckeles writings regarding the Zohar and Kabalah in general has been gathered in Boaz Huss’ recent work, KeZohar Harokeyah (pp. 322-323). Most notable is this piece which I quote here in its entirety:
ועתה אין מן הצורך להשיב את האיש אשר רצה להמצי’ דבר חדש להשביע את האיש הישראלי בספר הזוהר… את זה כתבתי לדעת האיש ההוא שהספר הזוהר כלו קדוש אבל אני אומר הריני נשבע בתורת ה’ שבספר הזוהר נמצאו כמה זיופים וקלקולים אשר הוסיפו ועלה אחת מתלמוד בבלי הויות דאביי ורבא קדוש יותר מכל ספר הזוהר הנה אם אמרו חכמי התלמוד על ברייתא דלא מתנייא בי ר’ חייא ור’ אושיעא מאן ימר דמתרצתא היא דלמא משבשתא היא וספר הזה ודאי לאו בר”ח ורב אושיעא אתמר כי כל הדורות מראש לא זכרו מספר הזוהר מאומה לא בהקיץ ולא בחלום כי הנה אם אמת הדבר שהחבור הזה הוא מהתנא ר’ שמעון בר יוחאי אשר ר’ יהודה הנשיא קבל גם ממנו כמבואר בהקדמ’ הרמב”ם לספרו יד החזק’ איך לא זכר את הספר הזה בחבורו ש”ס משניות או בשום מקום ואף ר’ יוחנן שחיבר תלמוד ירושלמית אינו מזכירו בשום מקום ורבינא ורב אשי שחברו תלמוד בבלי מאה שנים אחר חבור תלמוד ירושלמי והיו סוף אמוראים ולא שמו רמז בכל התלמוד מספר הזוהר ורבה בר נחמני שחובר רבות ושוחר טוב וכיוצא בהם הרבה לא זכרו מחבור רשב”י גם רבנן סבוראי והגאונים והרי”ף והרמב”ם ורש”י ותוס’ והרמב”ן והרשב”א והרא”ש והטור והילקוט שמעוני אשר אסף ולקט כל המדרשות והמכילתות והברייתות כלם לא ידעו ולא ראו ממנו דבר עד שזה קרו’ לשלש מאות שנים ענו ואמרו שמצאוהו ואיזהי כנסיה אשר קבלוהו בכנופיה, כמו תלמוד בבלי וירושל’ וז”ל הרמב”ם בהקדמתו לספר יד החזקה אבל כל הדברים שבגמרא הבבלי חייבין כל ישראל ללכת בהם וכופין כל עיר ועיר וכל מדינה ומדינה לנהוג בכל המנהגות שנהגו חכמי הגמרא ולגזור גזירותם וללכת בתקנותם הואיל וכל אותם דברים שבגמרא הסכימו עליהם כל ישראל עכ”ל ויעיין עוד שם ואין אני חלילה מטיל דופי ופגם בכבוד התנא אלדי ר’ שמעון בר יוחאי כי הוא היה מחסידי עליון אלא אני אומר לאו גושפנקא דרשב”י ועזקתיה חתום עליה ומי שיש לו חצי דעת יגיד כן שהרי נזכרו בספר הזוהר כמה תנאים ואמוראי’ שהיו אחר רשב”י שנים רבות במספר והארכתי בזה במקום אחר מפי סופרים ומפי ספרים כמבואר בס’ מטפחת להגאון מו”ה יעב”ץ זצלל”ה שגזר אומר שחלו בו ידים מזייפים וחשד את החכם ר’ משה דיליון יעיי”ש.
והינה מיום שנתחדש ספר הזוהר הרבה נכשלו ע”י כי כמה דברים סתומים וחתומים אשר המציאו האחרוני’ להתעות בני אדם יושבי חשך השכל, צאו וראו כמה קלקולים רבים קלקלו מאמיני הכלב רע שבתי צבי שבור ואחוזת מרעהו ברכי מסאלנוקא ויעקב פראנק שם רשעים ירקב, ותלו דבריהם בספר הזוהר אשר בודאי לא יאונה לצדיק ר’ שמעון בר יוחאי כל און.
מה טוב ומה נעים, אשר כתבתי בחבורי קטן אשר קראתיו בשם קונטרס אהבת דוד שנדפס בק”ק פראג תק”ס וזה לשוני שם באו ונחזיק טובה וחינות לשני מלכים גדולי אדירי’ אדוננו המשובח המנוח הקיסר יאזעף השני ואדוננו המהולל הקיסר פראנץ השני אשר צפו והביטו בחכמתם הנפלאה, רבות רעות ושבושי דעות תסתעפנה מחלומות והבלים המקובלים, והמה לנזקי בני האדם נזקי הגופות ונזקי הנפשות, ופקדו באזהרה גדולה שלא להביא ספרי קבלה בכל מדינות מלכותם הפקודה הראשונה העכסט האף דעקרעט פאם ב’ נאוועמבר למספרם והשני פאם ז’ יוני למספרם והארכתי שמה בדברים נכונים… (תשובה מאהבה חלק א סי’ כו).
According to Shmuel Werses, Haskalah and Sabbatianism, (Heb.), pp. 68 and Boaz Huss, KeZohar Harokeyah (p.323) this teshuvah has been censored out of the 1912 edition of TM. I have been unable to independently confirm this, as the 1912 editions I have seen (both in NLI and in BIU) have it in full – as do most reprints available today, including the edition found on the HebrewBooks.org website
In another teshuvah on this topic R’ Fleckeles writes:
ובלא”ה כבר כתבתי פעמי’ רבות שאין ראי’ מזוהר שלא נודע ברור מי הוא המאסף והמלקט ספר הזוהר והרבה הוסיפו  (תשובה מאהבה א:סב).
It is worth pointing out that R’ Fleckeles does not dismiss the Zohar completely taking it into account elsewhere in TM; for example in this teshuvah he writes:
מה ששאלני מדוע רובא דעלמא מקילים והולכים בבקר ד’ אמות בלי נטילת ידים שחרית הא כבר כתב המ”א בשם הב”ח בשם תולעת יעקב כל ההולך ד’ אמות בלי נטילת ידים שחרית חייב מית’ עיי”ש וכמה בני תורה אשר אינם שוגגים מקילים ואין להם על מה שיסמכו. ידע ידידי שדבר זה כתב בעל תועלת יעקב בשם הזוהר וכן העתיקו הב”ח, והמג”א השמיט בשם הזהר או מן השמים השמיטוהו כי חפשתי בספר הזוהר יגעתי ולא מצאתי ובעל א”ר האמין לשמועותיו בשם הזוהר והאר”י וצדר להקל עיין סי”א סק”ד ולבסוף מסיק בשם ספר דמשק אליעזר שדבר זה  דוקא בזמנם כמו גילוי וזוגות עיין שם ולענ”ד ליתא בזוהר כלל והרב בית יוסף אשר העתיק בכל פעם דברי הזוהר לא שם רמז מזה ושארי לי’ מארי’ שעשה רוב ישראל לחייבי מיתות שוגגן ישרים יחזו במסכת ברכות דף  סמ”ך ע”ב ישר יחזו פנימו ולענ”ד היא משנת חסידים והזריז הרי זה משובח ואפשר דזוהר מיירי אם מים מצוים לפניו והולך ד’ אמות בלי נטילת ידים ואח”ז ה’ אנה לידי ספר ברכי יוסף וראיתי שמביא דברי הזוהר כת”י וסיים וזה לשונו אלא דשמיע לי מרבני קדישו דזמנין דמיא הרחק מאד מאדם ובלכתם ילכו פחות מד’ אמות כאותה שאמרו גבי שבת עיין שם סימן א’ אות א’ ולשון הזוהר אינו לפני לעיין והנרא’ לענ”ד כתבתי. (תשובה מאהבה חלק א סי’ יד וראה חלק ב סי’ א אות ד)
As an aside, the shitos of R. Fleckeles on the Zohar are bland compared to those of his Rebbe, the Noda Beyehudah, as found in the recently printed drasha of his from manuscript by Dr. Maoz Kahana and M. Silber. I note in passing that this drasha has sparked a debate between them and Dr. Flatto, to which she responded in a later version of the journal Kabbalah.

 

[1]  See also his Melechas Hakodesh, p. 132
[reviewed here].
[2]  See Moshe Hallamish, Kabbalah (Heb.),
pp. 45-70; Maoz Kahane, MiHaNoda BiYehuda LaHatam Sofer, pp. 89-91 and
pp. 235-236; most recently Shimon Szimonowitz, Haggadah
Aleh Zeis
(2016), pp. 35-78.
[3]  Thanks to R’ Dovid Vieder for this source.



Parshegen, A New work on Targum Onkelos: Chumash Vayikrah

 Parshegen, A New work on Targum Onkelos: Chumash Vayikrah
By Eliezer Brodt
רפאל בנימין פוזן, פרשגן, ביאורים ומקורות לתרגום אונקלוס, ויקרא, 672 עמודים.
A few years ago I wrote about and strongly recommended an excellent work on Targum Onkeles written Dr. Posen. I wrote an additional post related to this work discussing some of the sources he uses in his works.
At the time, the first volume on Chumash Bereishis was printed; the second volume on Chumash Shemos was printed in 2014 (780 pp.).
Just a few weeks ago, in time for the reading of Chumash Vayikrah, the third volume of the series was released (672 pp.).
As I wrote previously, the presentation of the material in these volumes is beautiful, well organized, concise and to the point. The focus of Rabbi Posen is to give the reader a clear explanation of why the Targum says what he says. The Targum had a very good reason to specifically translate the words as he did. In this work, Rabbi Posen demonstrates how exactly the Targum did this. As he does in his other work, he utilizes manuscripts, early prints of Targum and academic literature available on the Targum side by side with all the literature of the seforim written on the Targum Onkeles. He does not just gather information but he dissects and analyzes it all very carefully, checking if they are consistent with other places in Targum. He uses the manuscripts of the Targum which many times helps one understand different issues with. This is a path which many of the more recent Chareidi works written on Targum did not take. He also shows how having a good background in the Aramaic language helps to understand the Targum. Another area he focuses on is the various statements of Targum that play a role in Halacha and how at times it is even quoted in the Responsa Literature. He also focuses on the Targums usage of Midrash (both Halacha and Aggadah) which others have dealt with before. At times to understand Onkelos he compares the Targum Onkelos to the other Targumim.
To purchase these seforim try Girsa in Jerusalem, Biegeleisen in NY or your local seforim store.
Here are some sample pages, haskamot for the work and some pages at the end devoted to Nechama Lebowitz.