1

Differences btwn the “Improved” Making of a Godol and the Original

Differences between the “Improved” Making of a Godol and the Original
by Dan Rabinowitz

As previously mentioned at the Seforim blog, Rabbi Nathan Kamenetsky’s Making of a Godol has been reprinted in an “improved” edition. In the new edition there are a few significant changes, which appear to have been done to appease those that originally banned the original.

It is fairly easy to find these changes with the help of the index in the “improved” edition.

Here are some of the highlights of these changes:

First Edition (“FE”) – Also like my father, R’ Aaron Kotler dabbled in secular studies at this time. He was more interested in literature than in the sciences which attracted my father’s interest. (305)
Improved Edition (“IE”)- Like our protagonist, young Aaron Pinnes picked up some secular knowledge as an early teenager in Minsk. (305)

FE- . . . during a visit with a young, intellectual protege of the Hazon-Ish who headed a yeshiva in Ramalah, R’ Aaron blurted out, “This was expounded by Aleksander Pushkin” (305)
IE- not there

FE- nothing
IE- A story how he utilized this youthful experience to benefit the Torah community in Israel, came to light in an interview with R’ Dov-Tzvi Rothstein.

FE- nothing
IE- In the Talmudic Yeshiva of Philedelphia mail is censored till this day: the students are “appeased” by being told “Without censorship, R’ Aaron Kotler would have been lost.”

FE- It maybe postulated that R’ Aaron had too much self-confidence, as per what . . .
IE- In my fater’s opinion, R’ Aaron had very definate self-confidence, as per what . . . (386)

FE- “What is the difference? Before you go to his [R’ Aaron Kotler’s(D.R.)] yeshiva, you don’t know how to learn anyway; and after you have been there a bit, you will already be considered [by him] that you do know how to learn. . . ” Then our protagonist mitigated the seemingly sarcastic remark by explaining
IE- What is the difference. . . [same as above D.R.] Then our protagonist went on to explain his words by adding.

FE- the Lithuanian government issued an edict saying that the students of any yeshiva without secular studies would no longer be eligable for draft deferments. At a rabbinical assembly called to discuss the issue, it became evident that the Telz Yeshiva was ready to bow to the order, while the Slabodka Yeshiva, . . was uncompromisingly opposed. (510)
IE- the Lithuanian . . . eligable for draft deferments. Only the Telz Yeshiva , which despite opposition had started a mekhinah (preparatory school) with secular studies recieved recognition.

FE/IE There are a couple minor changes on 510-13 not worth getting into here

While there are numerous other changes, the above represent the “most controversial” passages from the first edition, and how they appear in the current edition.




Second Rabbinic Bible/Chapter Divisions

University of California at Berkeley has purchased a copy of what is known as the Second Rabbinic Bible (seen on PaleoJudaica here). This Bible was published by Daniel Bomberg and edited by Jacob ben Hayyim ibn Adonyahu. Without denigrating the importance of owning the original, I think the article describing the value added to Berkeley is a bit misplaced or at the very least overblown.

First, this book is now available online via the Hebrew Univesity’s program of digitilizing parts of their collection (the First Rabbinic Bible is also available there as well). Second, a photomechanical reproduction of this book was done in 1972 with an additional introduction by the Bible scholar, Moshe Goshen-Gottstein. Additionally, one of the most important portions of this Bible, namely Jacob ben Hayyim’s introduction was published with an English translation and extensive notes by C.D. Ginsburg in 1867 and republished by Ktav in 1968. Basically, if one wants to examine this book, without paying a huge amount of money to purchase it, there is no lack of places to do so.

The article also neglected to mention a feature of this edition that is particularly important, the inclusion of chapter breaks. Although, Jacob b. Hayyim attempted to obtain the Jewish chapter breaks, the ones created by the ba’alei mesorah, Jacob only got these at the end of the printing a instead utilized the non-Jewish chapter breaks (which we use until today). He did, however, include a list of the Jewish breaks after his introduction but the actual divisions used in this edition are the non-Jewish ones. As the article correctly points out, this bible became the template for almost all future bibles and thus, we are consigned to use those divisions eventhough, at times, they run counter to Jewish law and tradition.

[For an excellent exposition on the chapter divisions, see Shmuel haKohen Weingarten, Halukat haTora l’Perakim, in Sinai vol. 42 (1958) pp. 281-293; R. Pesach Finfer, Mesoret ha-Toah veha-Nevi’im, Vilna 1906 (republished in 2005).]




“Improved” Making of a Godol

R. Nathan Kamenetsky has republished the first volume of his book, “Making of a Godol.” This new edition is labeled “Improved Edition.” The reasons for the improvements are well-known. The original edition was placed under a ban due to perceived slights in the honor of certain Gedolim.

In this new edition, there is a helpful index which shows what exactly has been improved upon. According to the index only one story has been removed in it’s entirety. That story, in which R. A. Kotler responded to an interruption during his shiur from a “red-bearded scholar.” R. Kotler responded by saying “Red Heifer, be still!” This was removed due to the source of the story. Apparently, the source for this particular story did not support R. Kamenetsky when R. Kamenetsky questioned the validity of the ban, and thus R. Kamenetsky did not want to include this persons comments.

According to the index there are no more omissions in this new edition. Instead, there are numerous elaborations, corrections, and a significant amount of new information. R. Kamenetsky states in one of the first “elaborations” that “the unexpected ban issued on the original, unimproved, version” helped the current edition be of value for all time.

unfortunately, this improved edition still suffers from a serious lack of editorial oversight. Although, the book has been altered to conform and appease those that issued a ban, it was not altered to make it more reader friendly. The improved edition still utilizes the same format of text followed by excursuses with numerous footnotes and tangents. It still requires, as R. Kamenetsky points out, a pencil and paper to be able to be able to flip back and forth through the book and keep track of what page one is on.

There is one important addition to the book, while not solving all the difficulties, at least alleviates some of them. R. Kamenetsky included a timeline line which tracks both significant events in world history with a parallel timeline that tracks significant Jewish events. When the Jewish events appear in the book, R. Kamenetsky included a footnote to alert the reader which page they can be found on. This allows, if one so desires, to read the book in a chronological order.

Although, the original book was only $40 (when it was published, subsequent to the ban the book was selling and continues to sell for outrageous prices) this improved version is $125. I assume that the steep raise in price was to allow for R. Kamenetsky to recoup some of his losses he suffered from the first edition. There were only 1,000 copies of the first edition published, however, R. Kamenetsky stopped selling and ordered his distributor to stop distributing them once the ban was pronounced. While it is impossible to know with certainty, this probably left him with numerous unsold copies thus causing significant loss. R. Kamenetsky implemented this policy even though he stood to profit immensely from the ban, he has said he felt bound by the ban even if he felt it was unjust.




Hebrew Dictionaries

The post below focuses on R. Elijah haBahor’s dictionary- Sefer haTishbi. There are, however, numerous other Hebrew Dictionaries. R. Elijah haBahor himself wrote another focusing on Aramic words from the Targuimim, titled Sefer haMiturgumin. The most complete exposition on Hebrew Dictionaries is Shimeon Brisman’s “A History and Guide to Judaic Dictionaries and Concordances.” While the title indicates it also discusses Concordances, in truth, there is a second volume, not yet published, that focuses on those. This volume, however, is devoted to the history of the Hebrew Dictionary. While Brisman does a very good job of giving a very good overview, at times, I found the book somewhat lacking. He focuses much of his attention on the bibliographical details which causes the content to suffer.

Perhaps the most well-known dictionary to students’ of the Talmud is Marcus Jastrow’s dictionary. While recently there have been a few dictionaries that claim to be comprehensive dictionaries of the Talmud for the English reader, Jastrow’s is still king. The University of Pennsylvania has now posted online a permanent exhibit on Jastrow as well as on Hebrew Dictionaries. The exhibit has reproduced many of the title pages and given brief histories on many of the most important Hebrew Dictionaries.

Perhaps one of the more interesting dictionary was done by a Jew who converted to Christianity. Philippe d’Aquin (originally Mordechi) wrote a commentary on the famed dictionary of R. Nathan of Rome – the Arukh. His commentary, Marikh haMarkhot was published just once (you can see the title page here) . His commentary was not that novel, most of it was “borrowed” from earlier commentaries on the Arukh. R. Yosef Toemim, author of the Peri Megadim, states that the commentary that one should use when studying the Arukh is Marikh haMarkhot -the commentary d’Aquin. [There is no other commentary by that name, nor is the fact that the author was a non-Jew hidden. On the title page it states that the author is a professor of Hebrew at the University of Paris.]




Racy Title Pages

Printing was started by non-Jews, however, Jews quickly entered the printing business. However, at times, Jews “borrowed” from non-Jews sources with some interesting repercussions.

Early on many of the Jewish books borrowed title pages from non-Jewish works. This was so, as early title pages utilized woodcuts, which were rather expensive to make. In an effort to cut costs, printers would reuse these woodcuts from other books. Soncino in his early Talmuds as well as in other books used the title page that was used for Aesop’s Fables. (See Marvin J. Heller, The Printing of the Talmud, p. 68-70)

In 1697 the Teshuvot haBakh were published for the first time. This first edition actually has two variant editions. The first one was published with a rather elaborate title page that included unclothed women. It appears this edition was immediately pulled and a second title page was substituted. This second page was much simpler with just two cherubs above the text of the title no more nudes. (For more on this topic of altering title pages, see Isaac Rivkind, Sefer Ashir B’Sha’arim, in Studies in Bibliography and Booklore, vol. 1 1953 p. 96-100; A. Freimann, “Ueber Schicksale hebraischer Bucher,” in Zeitschrift fur Hebrasche Bibliographie, X (1906) esp. p. 175)
More recently, R. Mordechai Yaffo’s Levush was republished. This reprint, aside from resetting the type, adding the Eliyaha Rabba and Zuta, and adding additional notes also includes an extensive introduction. This introduction traces the history of the various editions of the Levush as well as explaining its overall value. When it traces the printing history, it includes reproduces the title page of the first edition (Lublin 1589). However, this title pages has strategic white outs. In the first edition on the title page it includes female nudes, these are now whited out.

The inclusion of nudes was not that uncommon. I have seen other seforim that include such depictions either on the title page or at times even in the text. One notable example is a Mahzor published in Venice in 1710. This edition includes a depiction of semi-nude women right before the start of Barukh She’amar. From an artistic perspective this arguably adds to the book, however, from a religious perspective one must assume that it may offend some. However, there is no explanation for this picture so we are left to wonder what was the motive of the publishers.




How Many Seforim, and why too much is not a good thing

On the Main Line asks how many seforim are actually out there. Although, it is probably impossible to give an exact count there are ways to give a fairly good estimate. In Y. Vinograd’s Thesaurus of the Hebrew Book, he lists by year the amount of seforim that were published. Vinograd’s work, however, only covers from the beginning of printing until 1863. According to that count I came up with approxiamatly 32,503 seforim published. The CD Rom, The Bibliography of the Hebrew Book which spans until 1960, estimates that they have approximately 85,000 titles. Now both of these lists include printed books and not individual books, thus, if a book was published multiple times it is counted as such. Consequently, we can’t tell how many seforim were actually written only that the number must be significantly less than those totals as many are probably reprints, siddurim, humashim and other works of no one single author.

Furthermore, this counting issue is compounded in that it is unclear what exactly would be considered a “sefer.” Should we include all books printed only in Hebrew or do other languages count? In both the above counts, they include books published in other languages. Also do the seforim have to be about “Jewish” topics or is it sufficent that they were written or published by a Jew. Some seforim are about what can be considered secular topics, natural sciences, math, history etc. Again the above lists include all of these. However, what the above lists don’t reflect is when multiple works are included in a single work. Should each of these works be considered a seperate work or not? Therefore, there really is no one single method to arrive at a number and all the figures have what to quibble with.

What is perhaps relevant to this discussion is R. Jacob Emden’s comments on the proliferation of seforim in his time. He says “How great is the hole in this orphaned generation. Any idiot or fool who’s spirit takes him can write a book, this is so even if he doesn’t know mikra, mishna u’derek eretz. He doesn’t have to know Hebrew nor is he congent of suta d’rabonon. He takes his stuff and displays it in the marketplace . . . and he wastes Jewish money.” R. Jacob Emden, Amudi Shamyim [Siddur], Ma’amodot l’yom rishon [p. 563 Eshkol ed.].

R. Emden continued and advocated for some board or committee to oversee what should and should not be considered worthy of printing.