1

Besamim Rosh

In the previous post, I mentioned a new book which is a collection of articles by Moshe Samet, who is well-known for his studies of the Besamim Rosh. In the comments section it appeared that some wanted more information regarding the Besamim Rosh. I hope this will answer some of the questions raised and give a more comprehensive background.

The Besamim Rosh is a book of reponsa first published in Berlin in 1793. It contained two parts, the teshuvot and a commentary titled kasa d’harsena. The person who published it, R. Saul Berlin was the Berlin Chief Rabbi’s son. R. Saul claimed the teshuvot were from a manuscript which he attributed to the Rosh, R. Asher ben Yehiel. The commentary, kasa d’harsena, was from R. Saul. Right after it appeared there were some that doubted the authenticity of atleast some of the teshuvot. They claimed that those teshuvot were not from the Rosh.

There were many novel teshovot. Among these was one permitting shaving on Hol haMo’ad, permitting kitneyot and claiming kitneyot was actually a Karite custom, and relaxing the restrictions on a suicide.

The first book to come out against the Besamim Rosh was written by R. Ze’ev Wolf, titled Ze’av Y’trof and was published that same year, 1793. In it he takes issue with some of the teshuvot that are in the Besamim Rosh. He also, claims that R. Saul retracted one, the teshuva permitting shaving on hol haMo’ad. However, it is unclear whether R. Saul admitted it was a forgery or he retracted in a less sensational manner.

After this book, there were numerous others who doubted either the entirety or at least portions of the book. However, R. Saul’s father, R. Tzvi Hirsch Levin (Berlin) defended the work of his son and vouched for the authenticity of it. He claimed to have seen the actual manuscript, something that no one else had seen. There were others who also supported the book. It appears that R. Yosef Hayyim David Azulai, Hida, also vouched for it, based upon the testimony of R. Tzvi Hirsch.

R. Saul, actually had a history that may explain why some were suspect of him. He published under a pseudonym a book title Mitzpeh Yekutel which attacked R. Rafeal Hamburg, the chief Rabbi of Altona, Hamburg, Wansbeck (AH”U). This book was put in herem and burned in some cities. [As an aside after he was unmasked there were at least two teshovot published by different authors dealing with jurisdiction in herems. That is, whether the herem of one city, namely AH”U, can be enforced in another, namely Berlin. Obviously, this has many modern day implications, but it appears that many are not aware of such jurisdictional limitation of herems.]

Thus, it appears that some people already had rather negative opinions of R. Saul and this may have influenced their opinion of the authenticity of the Besamim Rosh.

As mentioned above, the Besamim Rosh was first published in 1793, however, it was not republished until 1881, nearly 100 years later. In this edition, two teshuvot were removed. The teshuva relaxing the rules for a suicide as well as one that permitted one riding on a horse on Shabbat. This second teshuva dealt with a case where one was riding on a horse and the Shabbat was approaching. The rider was faced with a dilemma, should he stop and thus have to scourge and rely on the hospitality of others or continue on to avoid that type of “embarrassment.” The teshuva permits him to continue based upon the rule kovod habreiot dokhe l’o s’ashe. That is, for respect one can violate certain prohibitions.

Finally, the Besamim Rosh was republished from the original edition in 1984. This edition has an extensive introduction that attempts to rehabilitate the Besamim Rosh. However, there are numerous flaws with the introduction. The publisher twists and in some instances perverts statements of those that question the authenticity of Besamim Rosh. He also make absurd arguments in support of his goal.

For example, one of the people that doubted the authenticity of the Besamim Rosh was R. Moshe Sofer, Hatam Sofer. Hatam Sofer calls the Besamim Rosh the Ketzvi haRosh -the lies of the Rosh. (Orakh Ha’ayim no. 154) However, the publisher claims this is an error. He explains that the Vienna edition (1895) of the Teshvot Hatam Sofer don’t read kitzvi haRosh, rather it reads kitvei haRosh- the writings of the Rosh. Thus, according to the publisher, all the editions of the Hatam Sofer that people relied upon were incorrect.

This, of course, is silly. The first edition of the Teshvot Hatam Sofer of this volume, was NOT the Vienna edition, rather it was Presburg, 1855. In that edition, which the publisher conveniently ignores, it says “kitzvei haRosh” the lies of the Rosh. This is but one of the numerous examples that can be found in this 1984 reprint.

In conclusion, there is a long running debate about the authenticity of this work, which has not been fully resolved, although at least one blogger may have a method to do so.




Moshe Samet and Manuscripts vs. Books

Manuscriptboy has two very nice posts today. One discusses a new book and various talks connected to the book. The book is a collection of articles by Moshe Samet. Moshe Samet has written some of the best pieces most notably on the Besamim Rosh, the teshuvot that were atributed to R. Asher b. Yehiel (Rosh) but are most likely a forgery and the product of the publisher, R. Saul Berlin. Samet has also written on the R. Moshe Sofer (Hatam Sofer) and more generally on the clash between the Reform movement and the Orthodox movement.

The second post discusses the conference held in honor of Benjamin Richler, the head of the manuscript department at the Jewish National University Library at Hebrew University. There was, what appears to have been, a facinating talk on the “evils” or more correctly the effect of printing on the preservation of manuscripts.




Differences btwn the “Improved” Making of a Godol and the Original

Differences between the “Improved” Making of a Godol and the Original
by Dan Rabinowitz

As previously mentioned at the Seforim blog, Rabbi Nathan Kamenetsky’s Making of a Godol has been reprinted in an “improved” edition. In the new edition there are a few significant changes, which appear to have been done to appease those that originally banned the original.

It is fairly easy to find these changes with the help of the index in the “improved” edition.

Here are some of the highlights of these changes:

First Edition (“FE”) – Also like my father, R’ Aaron Kotler dabbled in secular studies at this time. He was more interested in literature than in the sciences which attracted my father’s interest. (305)
Improved Edition (“IE”)- Like our protagonist, young Aaron Pinnes picked up some secular knowledge as an early teenager in Minsk. (305)

FE- . . . during a visit with a young, intellectual protege of the Hazon-Ish who headed a yeshiva in Ramalah, R’ Aaron blurted out, “This was expounded by Aleksander Pushkin” (305)
IE- not there

FE- nothing
IE- A story how he utilized this youthful experience to benefit the Torah community in Israel, came to light in an interview with R’ Dov-Tzvi Rothstein.

FE- nothing
IE- In the Talmudic Yeshiva of Philedelphia mail is censored till this day: the students are “appeased” by being told “Without censorship, R’ Aaron Kotler would have been lost.”

FE- It maybe postulated that R’ Aaron had too much self-confidence, as per what . . .
IE- In my fater’s opinion, R’ Aaron had very definate self-confidence, as per what . . . (386)

FE- “What is the difference? Before you go to his [R’ Aaron Kotler’s(D.R.)] yeshiva, you don’t know how to learn anyway; and after you have been there a bit, you will already be considered [by him] that you do know how to learn. . . ” Then our protagonist mitigated the seemingly sarcastic remark by explaining
IE- What is the difference. . . [same as above D.R.] Then our protagonist went on to explain his words by adding.

FE- the Lithuanian government issued an edict saying that the students of any yeshiva without secular studies would no longer be eligable for draft deferments. At a rabbinical assembly called to discuss the issue, it became evident that the Telz Yeshiva was ready to bow to the order, while the Slabodka Yeshiva, . . was uncompromisingly opposed. (510)
IE- the Lithuanian . . . eligable for draft deferments. Only the Telz Yeshiva , which despite opposition had started a mekhinah (preparatory school) with secular studies recieved recognition.

FE/IE There are a couple minor changes on 510-13 not worth getting into here

While there are numerous other changes, the above represent the “most controversial” passages from the first edition, and how they appear in the current edition.




Second Rabbinic Bible/Chapter Divisions

University of California at Berkeley has purchased a copy of what is known as the Second Rabbinic Bible (seen on PaleoJudaica here). This Bible was published by Daniel Bomberg and edited by Jacob ben Hayyim ibn Adonyahu. Without denigrating the importance of owning the original, I think the article describing the value added to Berkeley is a bit misplaced or at the very least overblown.

First, this book is now available online via the Hebrew Univesity’s program of digitilizing parts of their collection (the First Rabbinic Bible is also available there as well). Second, a photomechanical reproduction of this book was done in 1972 with an additional introduction by the Bible scholar, Moshe Goshen-Gottstein. Additionally, one of the most important portions of this Bible, namely Jacob ben Hayyim’s introduction was published with an English translation and extensive notes by C.D. Ginsburg in 1867 and republished by Ktav in 1968. Basically, if one wants to examine this book, without paying a huge amount of money to purchase it, there is no lack of places to do so.

The article also neglected to mention a feature of this edition that is particularly important, the inclusion of chapter breaks. Although, Jacob b. Hayyim attempted to obtain the Jewish chapter breaks, the ones created by the ba’alei mesorah, Jacob only got these at the end of the printing a instead utilized the non-Jewish chapter breaks (which we use until today). He did, however, include a list of the Jewish breaks after his introduction but the actual divisions used in this edition are the non-Jewish ones. As the article correctly points out, this bible became the template for almost all future bibles and thus, we are consigned to use those divisions eventhough, at times, they run counter to Jewish law and tradition.

[For an excellent exposition on the chapter divisions, see Shmuel haKohen Weingarten, Halukat haTora l’Perakim, in Sinai vol. 42 (1958) pp. 281-293; R. Pesach Finfer, Mesoret ha-Toah veha-Nevi’im, Vilna 1906 (republished in 2005).]




“Improved” Making of a Godol

R. Nathan Kamenetsky has republished the first volume of his book, “Making of a Godol.” This new edition is labeled “Improved Edition.” The reasons for the improvements are well-known. The original edition was placed under a ban due to perceived slights in the honor of certain Gedolim.

In this new edition, there is a helpful index which shows what exactly has been improved upon. According to the index only one story has been removed in it’s entirety. That story, in which R. A. Kotler responded to an interruption during his shiur from a “red-bearded scholar.” R. Kotler responded by saying “Red Heifer, be still!” This was removed due to the source of the story. Apparently, the source for this particular story did not support R. Kamenetsky when R. Kamenetsky questioned the validity of the ban, and thus R. Kamenetsky did not want to include this persons comments.

According to the index there are no more omissions in this new edition. Instead, there are numerous elaborations, corrections, and a significant amount of new information. R. Kamenetsky states in one of the first “elaborations” that “the unexpected ban issued on the original, unimproved, version” helped the current edition be of value for all time.

unfortunately, this improved edition still suffers from a serious lack of editorial oversight. Although, the book has been altered to conform and appease those that issued a ban, it was not altered to make it more reader friendly. The improved edition still utilizes the same format of text followed by excursuses with numerous footnotes and tangents. It still requires, as R. Kamenetsky points out, a pencil and paper to be able to be able to flip back and forth through the book and keep track of what page one is on.

There is one important addition to the book, while not solving all the difficulties, at least alleviates some of them. R. Kamenetsky included a timeline line which tracks both significant events in world history with a parallel timeline that tracks significant Jewish events. When the Jewish events appear in the book, R. Kamenetsky included a footnote to alert the reader which page they can be found on. This allows, if one so desires, to read the book in a chronological order.

Although, the original book was only $40 (when it was published, subsequent to the ban the book was selling and continues to sell for outrageous prices) this improved version is $125. I assume that the steep raise in price was to allow for R. Kamenetsky to recoup some of his losses he suffered from the first edition. There were only 1,000 copies of the first edition published, however, R. Kamenetsky stopped selling and ordered his distributor to stop distributing them once the ban was pronounced. While it is impossible to know with certainty, this probably left him with numerous unsold copies thus causing significant loss. R. Kamenetsky implemented this policy even though he stood to profit immensely from the ban, he has said he felt bound by the ban even if he felt it was unjust.




Hebrew Dictionaries

The post below focuses on R. Elijah haBahor’s dictionary- Sefer haTishbi. There are, however, numerous other Hebrew Dictionaries. R. Elijah haBahor himself wrote another focusing on Aramic words from the Targuimim, titled Sefer haMiturgumin. The most complete exposition on Hebrew Dictionaries is Shimeon Brisman’s “A History and Guide to Judaic Dictionaries and Concordances.” While the title indicates it also discusses Concordances, in truth, there is a second volume, not yet published, that focuses on those. This volume, however, is devoted to the history of the Hebrew Dictionary. While Brisman does a very good job of giving a very good overview, at times, I found the book somewhat lacking. He focuses much of his attention on the bibliographical details which causes the content to suffer.

Perhaps the most well-known dictionary to students’ of the Talmud is Marcus Jastrow’s dictionary. While recently there have been a few dictionaries that claim to be comprehensive dictionaries of the Talmud for the English reader, Jastrow’s is still king. The University of Pennsylvania has now posted online a permanent exhibit on Jastrow as well as on Hebrew Dictionaries. The exhibit has reproduced many of the title pages and given brief histories on many of the most important Hebrew Dictionaries.

Perhaps one of the more interesting dictionary was done by a Jew who converted to Christianity. Philippe d’Aquin (originally Mordechi) wrote a commentary on the famed dictionary of R. Nathan of Rome – the Arukh. His commentary, Marikh haMarkhot was published just once (you can see the title page here) . His commentary was not that novel, most of it was “borrowed” from earlier commentaries on the Arukh. R. Yosef Toemim, author of the Peri Megadim, states that the commentary that one should use when studying the Arukh is Marikh haMarkhot -the commentary d’Aquin. [There is no other commentary by that name, nor is the fact that the author was a non-Jew hidden. On the title page it states that the author is a professor of Hebrew at the University of Paris.]