Talk on the Valmadonna Trust Library

JACK LUNZER, Custodian
THE VALMADONNA TRUST LIBRARY
Opening remarks by Arthur Kiron, University of Pennsylvania.

The Valmadonna Trust Library, located in London, is the world’s foremost private collection of rare Hebraica and the most comprehensive collection of early books printed in Italy.

THURSDAY, APRIL 27 at 7:00 pm

Center for Jewish History – 15 West 16 Street – New York City
For more information see here




Plagiarism II (Talmudic Terminology): An Update by Marc Shapiro

In 1988, Rabbi Nosson Dovid Rabinowich published a book titled Talmudic Terminology. However, as was noted in brief by Dr. Marc Shapiro, this was plagiarized from Moses Mielziner’s Introduction to the Talmud, first published in 1894. This omission, however, has been corrected in Rabinowich’s reprints of his Talmudic Terminology where the title now reads that Rabinowich’s work is “adapted” from Mielziner’s.

While this would appear to be the end of the matter it is not. Dr. Shapiro has investigated this issue further and has sent the following:

After I published my book Saul Lieberman and the Orthodox a number of people pointed out to me that Nosson Rabinowich’s plagiarism of Mielziner is more extensive than what I point out. I didn’t know what they were referring to since I had the first edition of his book M. Mielziner’s Talmudic Terminology, published in 1988 (in my kuntres, there is a typo, as it says 1998). Or so I thought. I succeeded in locating another copy by interlibrary loan, and lo and behold, the title page does not say M. Mielziner’s Talmudic Terminology adapted by N. Rabinowich but it identifies him as the author. What’s even more fascinating is that the other edition has haskamot of Rabbis Ovadiah Yosef and Aharon Feldman. Obviously, when the scandal broke, Rabinowich quickly produced a new title page and took out the haskamot (and also added a note on p. xv and made a slight change in note 2). p. xv (replacing “some” with “most”.) It is obvious why the haskamot were taken out, since they praise Rabinowich for producing a book which he didn’t write. In fact, Rabinowich is responsible for something very interesting. We find here the first example in history where gedolim put a haskamah on a work written by a Reform rabbi! Unknowingly, Rabbis Yosef and Feldman gave a haskamah to Mielziner. You can be sure this is not something that makes them happy.

Additionally, in an effort to keep the two “editions” the same, Rabinowich did not alter the pagination; this is so, even though he removed the haskamot. Consequently, the “new” edition is missing those pages. I have provided both title pages as well as Rabbis Yosef’s and Feldman’s haskamot (as one can no longer get them).




Latest MOAG Ban Runs Counter to an Agreement with R. Eliyashiv

A reader has sent me the following letter from R. Kamenstky discussing the possiblity of a ban on the improved edition of MOAG. The letter says “if people will come to complain to R. Eliasiv about the new edition and say such and such is written there, he will not listen to them until he first calls me, and I will need to present when they translate my book for him.”

Additionally, I have received the following relevant information.

“The letter quotes Rav Elyashiv as saying that the request that the author should be called and given a fair chance to defend himself is just. This was repeated by a number of meetings that the author had with R’ Elyashiv. Before the letter was sent out it was shown to Aryeh Elyashiv – the grandson in charge of all the appointments and present in the room during all meetings to assist his grandfather – and he stated that the quote was correct and it conveys faithfully his grandfather’s say on the matter.

The letter was delivered to the following Rabbis:
Steinman
Sheinberg
Karelitz
Kanyevsky
Markowitz
Auerbach
It was not sent to Rabbi Shapiro because he already apologized for the first time that he signed against the book, and had already said that he will not have anything more to do with this affair. Sure enough he kept his word now and didn’t sign.
R’ Wolbe was omitted because he’s not alive.
R’ Elyashiv didn’t have to receive this letter because he was the subject of the letter.
R’ Lefkowitz was not sent this letter because he was very vicious the time before, and could not be expected to be fair.

The author has made it his habit to daven in the morning in R’ Elyashiv’s minyan from time to time, so that if anything arises he can be informed of immediately.

This last Friday and Sunday he was at the minyan and no one (including Yisroel Elyashiv – another grandson) said anything when asked if everything is fine. It was only after he came home that he found out about the ad and article in Yated Neeman.”




Plagiarism I

As some of you have brought up in the comments regarding other works that had been plagiarized I thought it would be appropriate to discuss some of the more famous and those less so of instances of plagiarism.

The first example, is perhaps the most well-known one, that of the work Mekore Minhagim. This work which in question and answer form, discusses the sources and reasons for various customs was first printed in 1846 in Berlin by R. Avrohom Lewysohn (1805-1861). This work contained 100 of these questions and answers and consequently ended with a , ויזרע אברהם מאה שערים ויברכו ה and Avrohom planted 100 gates. This, of course referenced the authors name and the fact he wrote 100 questions. This is lifted from the verse in Genesis 26:12 ויזרע יצחק . . .מאה שערים ויברכו ה.

However, if today one tries to purchase this book (any one still can it has been reprinted many times) instead of a photocopy of the 1846 edition by Lewysohn, one gets a book with the same title but the author’s name is actually Yosef Finkelstein (originally published in Vienna in 1851). Also, instead of 100 questions there are only 41. Those differences aside, the remaining 41 questions and answers are word for word the same as Lewysohn’s.

This plagiarism was noted almost immediately by David Cassel, (1818-1893), in the first issue of Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums, October, 1852 p. 34. However, this did not stop Finkelstein, and his edition was published possibly twice in 1851 alone and from then on numerous times to this day.

While Finkelstein’s is word for word, he was forced to change a few minor things. One in particular was the play on the verse at the end, his reads, ויזרע ויסף מא’ שערים. Although he attempted to retain the play on the verse, this fails as there was only 41 gates in his edition.

Finkelstein did not stop there. When his treachery was revealed in the paper HaMagid, he actually went on to argue that it was Lewysohn who copied from him and not the other way around. Finkelstein claimed when he was passing through Berlin, Lewysohn asked to borrow his manuscript and surreptitiously copied it. Finkelstein, however, does not explain how Lewysohn was able to add the additional 59 question and answers. Additionally, we will see in the next installment on this book, how Finkelstein gives himself away.

For more on plagiarism especially the halakhic discussion see here.

(Continued here)



Making of a Godol Banned – Again

An astute reader emailed me that it appears the new and improved edition of Making of a Godol has been banned. Although this edition attempted to “fix” some of the “problems” of the first, it appears that it has not satisfied it detractors. See here. I hope to get a copy of the letter referenced in the article, when I do I will post it.



Comparison Between De’ah veDibur and Shafan haSofer

While I don’t have the time to go through the entire Dei’ah veDibur article and demonstrate the extant of the copying, I will provide some of the more egreious examples.

Here is a quote from the Dei’ah veDibur article (in italics) with the orginal Hebrew intersperced and my commnets in bold. One should remember that the original article was written in first person.
The first manuscript that the Romm family obtained was Rabbenu Chananel’s commentary which now appears alongside the gemora on many masechtos. The manuscript was kept in the Vatican archives but it had not been well preserved. The pages were very worn and were marked by rust stains, while the edges of the sheets had been eaten away. Moreover, the commentary was written in Latin characters, which made deciphering and copying it much harder.כי הנה בראשית שמנו לבנו להעתיק כתב יד פירוש של רבנו חננאל בר חושיאל ז”ל על מסכת רבות מתלמוד בבלי שנמצו באוצר ספרים שבוואטיקאן ברומו והכתב באותיות רש”י בצורות איטאליאניות [נוסח איטלקי] אשר רוב ישראל בזמננו לא כהלין כתבא דא למקריה.
Now, the article continues on to explain who they found who was still able to read this script. The article discusses that the person, R. Mordechi Yakov Yosef, was in the midst of copyingfor Solomon Buber for his Midrash Tanchuma and worked with R. Raefal Nata Rabinowitz. As Buber was also a Maskil, this entire discussion is left out as is the name of the copyist.
Instead, we have the following which sums up this discussion without mentioning the “sorrid” details of who and what they were busy with.
Permission was also not granted to remove the manuscript from the Vatican, which necessitated bringing copyists in to do the work there. The few copyists in Rome who were sufficiently qualified to do the job, were fully occupied with other work and it seemed that things had reached an impasse. The copyists however, accorded great significance to the printing of the Shas and they agreed to interrupt their other work in order to devote their time to copying Rabbenu Chananel’s commentary. After several months of work, another problem loomed with the approach of the official holidays in Rome. The Vatican library would be completely closed for their duration; nobody at all had access to it at this time. A four-month stoppage of the work at that stage would prove very harmful to the printing house. Missing the deadline for the appearance of the first volumes might lead subscribers to cancel, wreaking havoc with the whole project.ויהי בהגיענו להעתקת פירוש רבנו חננאל למסכת עירובין והנה עצרה חדשה קמה נגדה, כי הגיעו ימי הסגר האוצר בימי המנוחה בקיץ לארבעת חדשי השנה אשר לא יותן לאיש לבוא אל בית האוצר כל הימים ההם, ויצר לנו מאד, כי עצרת ההעתקה את פירוש רבנו חננאל לכמה מסכתות שבאוצר ההואתחבל את כל סדר הדפסת הש”ס וחלוקת חלקיו להחותמים על מקנתם בזמניהם אשר יעדנו להם
The members of the Romm family tried to reach every contact they had that might possibly be of assistance in this situation. They succeeded in obtaining special permission, contrary to the Vatican’s laws, to open up the library during the recess for them alone, so that work could proceed on copying Rabbenu Chananel’s commentary. The Romm family would have to pay the cost of a guard for the archives but otherwise, the place would be completely open to them, even during hours that it was usually closed to the public.והנה שלח ה’ מלאך מושיע לנו את הג”מ רפאל נטע ראבינאוויץ ז”ל אשר לו מודע הגענעראל-קאנסול במינכן לממלכת זאכסען, הוא השוע החכם הר, מאיר ווילמערסדארפער והוא השיג בעדו מכתב-מליצה מהנסיך האהענלאהע לאחיו הנסיך הקארדינאל האהענלאהע ברומו וגם הפרופיסור ג”ר שעג במינכען נתן לנו מכתב מליצה להקארדינאל הערגענרעהטער ושני הקארדינאלים הששתדלו לפתוח לו לבדו או לבא כוחו את שער האוצר לכל ימי הסגרו. והוא הושיב תחתיו את המעתיק הנ”ל לפירוש רבינו חננאל על הש”ס בעדנו ורק הוטל עלינו לשלם שכר שומר האוצר לזמן ההוא ועוד יותר הגדילו לעשות להעתקותינו, להפר בעדה עוד שני חוקים אשר לבית האוצר ההוא מעולם לסגרו אחר הצהריים וגם בימי חגיהם, ולהמעתיק שלנו הרשו לעשות בו גם אחרי צהרים וגם בימי חגיהם הקטניםSo this time the discusion with the detail regaring R. Rabinowitz and the cardinals has been compressed into “they tried to reach evey contact they had that might possibly be of assistance.”
One of the workers on the project wrote, “Looking in retrospect, the Vatican had always been the source of deadly hatred of the Jewish nation and even more so of our literature, [hatred] that spread to every Christian land, often leading kings to level decrees of forced apostasy, slaughter, killing, destruction and harsh exile . . . Worst of all, they confiscated and burned Jewish books on many occasions, sometimes decreeing that the Jew be burned together with the holy books . . .This unamed “worker” is of course Shafan haSofer והנה בהביטנו אחרינו אל הוואטיקאן הזה אשר ממנו ירדה מעולם שנאת מות לישראל, וביותר לספרותנו, בכל ממלכות הנוצרים, ובעטיו גזרו מלכיהם על ישראל פעמים אין מספר גזירות שמד, הרג, חרב ואבדן וגלויות קשות עד. . . ! ועל כלם החרימו ושרפו את ספרי ישראל פעמים רבות גם גזרו לפעמים לשרוף באש את היהודי יחד עם הספר העברי
“Now, wonder of wonders, out of the very furnace into which they always threw Jewish books for burning, kindness and goodwill that are unparalleled even towards Christian rulers lehavdil are being extended towards those very same seforim. The only explanation is that the great merit of Rabbenu Chananel — everything written by whom is faithful transmission — is standing him and his commentary in good stead, so that his powerful light be thus revealed from the darkness to illuminate the Talmud, so that the eyes of its scholars be illuminated to see Torah’s truth.”This quote is taken from Shafan haSofer.